Update French translation.
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 12:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:441
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:728
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:745
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:816
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:908
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:915
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1075
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1077
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1078
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1562
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1568
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:382
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:419
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:436
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:608
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:720
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:722
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:987
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1243
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1247
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1280
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1608
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1613
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1617
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1622
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
552 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2913
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:415
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2925
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Slett mappe"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
717
718 #: src/addressbook.c:2940
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
726
727 #: src/addressbook.c:2947
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
735
736 #: src/addressbook.c:3061
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Søk etter '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nye kontakter"
744
745 #: src/addressbook.c:4087
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
748
749 #: src/addressbook.c:4091
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
752
753 #: src/addressbook.c:4101
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
756
757 #: src/addressbook.c:4106
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
764
765 #: src/addressbook.c:4119
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
772
773 #: src/addressbook.c:4125
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
780
781 #: src/addressbook.c:4130
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
788
789 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
792
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
796
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
800
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Søker..."
804
805 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Grensesnitt"
808
809 #: src/addressbook.c:4910
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Adressebok"
812
813 #: src/addressbook.c:4922
814 msgid "Person"
815 msgstr "Person"
816
817 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
818 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Mappe"
821
822 #: src/addressbook.c:4970
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vKort"
825
826 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5006
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-tjenere"
833
834 #: src/addressbook.c:5018
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-spørring"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Adressebok"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
857 msgid "Any"
858 msgstr "Noen som helst"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
901
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
905
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
909
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Navn på brevhode"
913
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
917
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
921
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Avslutt"
926
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
930
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
946
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
950
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
954
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
960 msgid "Notice"
961 msgstr "NB"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
964 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Advarsel"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 msgid "Error"
973 msgstr "Feil"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Vis logg"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name:"
989 msgstr "Navn på tjener:"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "LDAP-navn"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ingenting"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "fremviser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "mapper"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrering"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "et "
1026
1027 #: src/common/plugin.c:75
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "en varsler"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:76
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "et verktøy"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:77
1036 msgid "things"
1037 msgstr "ting"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 "senere."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 "bygget for."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 "bygget for."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:569
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:598
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:732
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:972
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1064
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1368
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:259
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:260
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:261
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:262
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4764
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "søndag"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4765
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "mandag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4766
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "tirsdag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4767
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "onsdag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4768
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "torsdag"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4769
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "fredag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4770
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "lørdag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4772
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4773
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februar"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4774
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "mars"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4775
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4776
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mai"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4777
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4778
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4779
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "august"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4780
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4781
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4782
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4783
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "desember"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4785
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "søn"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4786
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "man"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4787
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "tir"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4788
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ons"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4789
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "tor"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4790
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "fre"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4791
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "lør"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4793
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4794
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4795
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4796
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4797
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mai"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4798
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4799
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4800
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4801
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4802
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4803
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4804
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "des"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4815
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "AM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4816
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "PM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4817
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "am"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4818
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "pm"
1466
1467 #: src/compose.c:575
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Legg til..."
1470
1471 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Slett"
1475
1476 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1479
1480 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Melding"
1483
1484 #: src/compose.c:588
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1487
1488 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Innstillinger"
1491
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_end"
1495
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Send _senere"
1499
1500 #: src/compose.c:598
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1503
1504 #: src/compose.c:599
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1507
1508 #: src/compose.c:600
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1511
1512 #: src/compose.c:601
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1515
1516 #: src/compose.c:605
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Skriv ut"
1519
1520 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Angre"
1523
1524 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Gjenta"
1527
1528 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Klipp ut"
1531
1532 #: src/compose.c:618
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1535
1536 #: src/compose.c:619
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Som _sitat"
1539
1540 #: src/compose.c:620
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1543
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1547
1548 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Velg alt"
1552
1553 #: src/compose.c:625
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Avansert"
1556
1557 #: src/compose.c:626
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1560
1561 #: src/compose.c:627
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1564
1565 #: src/compose.c:628
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1568
1569 #: src/compose.c:629
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1572
1573 #: src/compose.c:630
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1576
1577 #: src/compose.c:631
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1580
1581 #: src/compose.c:632
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1584
1585 #: src/compose.c:633
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1588
1589 #: src/compose.c:634
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1592
1593 #: src/compose.c:635
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1596
1597 #: src/compose.c:636
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1600
1601 #: src/compose.c:637
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1604
1605 #: src/compose.c:638
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Slett linje"
1608
1609 #: src/compose.c:639
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1612
1613 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Finn"
1617
1618 #: src/compose.c:645
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1621
1622 #: src/compose.c:646
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1625
1626 #: src/compose.c:648
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1629
1630 #: src/compose.c:651
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1633
1634 #: src/compose.c:652
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:653
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1641
1642 #: src/compose.c:654
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1645
1646 #: src/compose.c:662
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Svartype"
1649
1650 #: src/compose.c:664
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1653
1654 #: src/compose.c:669
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioritet"
1657
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1661
1662 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1665
1666 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisk"
1669
1670 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebraisk"
1673
1674 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisk"
1677
1678 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1681
1682 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1685
1686 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Kinesisk"
1689
1690 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreansk"
1693
1694 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1697
1698 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1701
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Mal"
1705
1706 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "_Handlinger"
1709
1710 #: src/compose.c:700
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1713
1714 #: src/compose.c:701
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1717
1718 #: src/compose.c:702
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Si_gner"
1721
1722 #: src/compose.c:703
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Kryptering"
1725
1726 #: src/compose.c:704
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1729
1730 #: src/compose.c:705
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1733
1734 #: src/compose.c:706
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Vis linjal"
1737
1738 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1741
1742 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Alle"
1745
1746 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "Av_sender"
1749
1750 #: src/compose.c:714
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1753
1754 #: src/compose.c:719
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "Høyest"
1757
1758 #: src/compose.c:720
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "Høy"
1761
1762 #: src/compose.c:722
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Lav"
1765
1766 #: src/compose.c:723
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "Lavest"
1769
1770 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisk"
1773
1774 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1777
1778 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1071
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1797
1798 #: src/compose.c:1163
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1801
1802 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1806
1807 #: src/compose.c:1455
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1810
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1816
1817 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2056
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1837
1838 #: src/compose.c:2539
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopi-Til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1850
1851 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svar-Til:"
1854
1855 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1859
1860 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1863
1864 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1867
1868 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Til:"
1872
1873 #: src/compose.c:2834
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1876
1877 #: src/compose.c:2840
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3115
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1895
1896 #: src/compose.c:3615
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3626
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1909
1910 #: src/compose.c:3629
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1913
1914 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "Sett _inn"
1917
1918 #: src/compose.c:3754
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1922
1923 #: src/compose.c:3755
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1926
1927 #: src/compose.c:3756
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1930
1931 #: src/compose.c:3765
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3792
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Melding: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Endret]"
1945
1946 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1959
1960 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1967
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1969 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "Send"
1972
1973 #: src/compose.c:5045
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1976
1977 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1978 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Send"
1982
1983 #: src/compose.c:5077
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1986
1987 #: src/compose.c:5094
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1990
1991 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 msgid "_Queue"
1993 msgstr "_Kø"
1994
1995 #: src/compose.c:5114
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2003
2004 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Sett i køen likevel?"
2007
2008 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Send senere"
2011
2012 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2019 "\n"
2020 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2021
2022 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2029 "\n"
2030 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2031
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2040 "\n"
2041 "Signatur mislyktes: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5183
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5185
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2057
2058 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2065
2066 #: src/compose.c:5256
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2074
2075 #: src/compose.c:5627
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2083 "tegnsettet %s.\n"
2084 "Send meldingen som %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5685
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2095 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2096 "\n"
2097 "Send likevel?"
2098
2099 #: src/compose.c:5796
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:5917
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2107
2108 #: src/compose.c:5918
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "_Fortsett"
2111
2112 #: src/compose.c:5967
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2115
2116 #: src/compose.c:5976
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2119
2120 #: src/compose.c:6211
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2124
2125 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Avbryt sending"
2128
2129 #: src/compose.c:6212
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorer vedlegg"
2132
2133 # Context or note needed
2134 #: src/compose.c:6252
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Opprinnelig %s del"
2138
2139 #: src/compose.c:6813
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2142
2143 #: src/compose.c:6974
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Slett innhold"
2146
2147 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2150
2151 #: src/compose.c:7193
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "MIME-type"
2154
2155 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2158 msgid "Size"
2159 msgstr "Størrelse"
2160
2161 #: src/compose.c:7262
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Lagre melding i"
2164
2165 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "_Bla"
2175
2176 #: src/compose.c:7772
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "Brevho_de"
2179
2180 #: src/compose.c:7777
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Vedlegg"
2183
2184 #: src/compose.c:7791
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "_Andre"
2187
2188 #: src/compose.c:7806
2189 msgid "S_ubject:"
2190 msgstr "_Emne:"
2191
2192 #: src/compose.c:8030
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:8169
2202 msgid "_From:"
2203 msgstr "_Fra:"
2204
2205 #: src/compose.c:8186
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2208
2209 #: src/compose.c:8188
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2212
2213 #: src/compose.c:8354
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2220 "kryptere denne meldingen."
2221
2222 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "_Ingen"
2225
2226 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8672
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2234
2235 #: src/compose.c:8690
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2238
2239 #: src/compose.c:8708
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2242
2243 #: src/compose.c:8726
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2246
2247 #: src/compose.c:8744
2248 msgid "Template Reply-To format error."
2249 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2250
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2254
2255 #: src/compose.c:9032
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2258
2259 #: src/compose.c:9047
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2262
2263 #: src/compose.c:9121
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Egenskaper"
2266
2267 #: src/compose.c:9138
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "MIME-type"
2270
2271 #: src/compose.c:9179
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Tegnkoding"
2274
2275 #: src/compose.c:9199
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Sti"
2278
2279 #: src/compose.c:9200
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Filnavn"
2282
2283 #: src/compose.c:9451
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2291 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2292 "Prosessens gruppe-id: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2297
2298 #: src/compose.c:9966
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2301
2302 #: src/compose.c:9968
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:10146
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2316
2317 #: src/compose.c:10150
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2320
2321 #: src/compose.c:10151
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2327 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2328
2329 #: src/compose.c:10153
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Avbryt lukning."
2332
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Kassér epost"
2336
2337 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Velg fil"
2340
2341 #: src/compose.c:10341
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2345
2346 #: src/compose.c:10343
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2353 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2354
2355 #: src/compose.c:10430
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Kassér melding"
2358
2359 #: src/compose.c:10431
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2362
2363 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Kassér"
2366
2367 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Lagre til _Utkast"
2370
2371 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "_Lagre endringer"
2374
2375 #: src/compose.c:10435
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2378
2379 #: src/compose.c:10436
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_Ikke lagre"
2382
2383 #: src/compose.c:10507
2384 #, c-format
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2387
2388 #: src/compose.c:10509
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Bruk mal"
2391
2392 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2393 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2394 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Erstatt"
2397
2398 #: src/compose.c:11379
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgid_plural ""
2404 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2405 "attach them to the email?"
2406 msgstr[0] ""
2407 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2408 "det sendes som separat vedlegg?"
2409 msgstr[1] ""
2410 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2411 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2412
2413 #: src/compose.c:11385
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2416
2417 #: src/compose.c:11386
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "_Vedlegg"
2420
2421 #: src/compose.c:11604
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2425
2426 #: src/compose.c:11899
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2431 msgstr ""
2432 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2433 "vinduene. Vil du fortsette?"
2434
2435 #: src/crash.c:140
2436 #, c-format
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2439
2440 #: src/crash.c:186
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2443
2444 #: src/crash.c:202
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s.\n"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2449 msgstr ""
2450 "%s.\n"
2451 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2452
2453 #: src/crash.c:207
2454 msgid "Debug log"
2455 msgstr "Feilfinningslogg"
2456
2457 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Lukk"
2460
2461 #: src/crash.c:256
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Lagre..."
2464
2465 #: src/crash.c:261
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Opprett en feilrapport"
2468
2469 #: src/crash.c:311
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2472
2473 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Legg til ny person"
2476
2477 #: src/editaddress.c:157
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2492 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2493 " - Vist navn\n"
2494 " - Fornavn\n"
2495 " - Etternavn\n"
2496 " - Kallenavn\n"
2497 " - en epost-adresse\n"
2498 " - et tilleggsattributt\n"
2499 "\n"
2500 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2501 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2502
2503 #: src/editaddress.c:168
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2516 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2517 " - Fornavn\n"
2518 " - Etternavn\n"
2519 " - en epost-adresse\n"
2520 " - et tilleggsattributt\n"
2521 "\n"
2522 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2523 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2524
2525 #: src/editaddress.c:232
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Endre persondetaljer"
2528
2529 #: src/editaddress.c:410
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "En epostadresse må angis."
2532
2533 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2536
2537 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Kassér"
2540
2541 #: src/editaddress.c:676
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Bruk"
2544
2545 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Endre persondata"
2548
2549 #: src/editaddress.c:784
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Velg et bilde"
2552
2553 #: src/editaddress.c:803
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:845
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Angi bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Fravelg bilde"
2569
2570 #: src/editaddress.c:904
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Bilde"
2573
2574 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Vist navn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Etternavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Fornavn"
2586
2587 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Kallenavn"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alias"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Verdi"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1425
2602 msgid "_User Data"
2603 msgstr "_Brukerdata"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1426
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_Epostadresser"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "Andre attributter"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1583
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Failed to save image: \n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2620 "%s"
2621
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2625
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2629
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2633
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Rediger adressebok"
2637
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Kontroller fil "
2641
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2644 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2645 msgid "File"
2646 msgstr "Fil"
2647
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Ny adressebok"
2651
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2655
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Endre gruppedata"
2659
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgid "Group Name"
2662 msgstr "Gruppenavn"
2663
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adresser i gruppe"
2667
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2671
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2675
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2679
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Legg til ny gruppe"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Edit folder"
2686 msgstr "Endre mappe"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2691
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2694 msgid "New folder"
2695 msgstr "Ny mappe"
2696
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2705
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Velg JPilot-fil"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Endre JPilot-post"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:137
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2727 msgid "Hostname"
2728 msgstr "Tjenernavn"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2732 msgid "Port"
2733 msgstr "Port"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2736 msgid "Search Base"
2737 msgstr "Søk i database"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:197
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:287
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2750
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Et navn må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2758
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2762
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2766
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2770
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2774
2775 #: src/editldap.c:450
2776 msgid ""
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2778 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2779 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2781 msgstr ""
2782 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2783 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2784 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2785 "\"."
2786
2787 #: src/editldap.c:470
2788 msgid "STARTTLS"
2789 msgstr " STARTTLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2792 msgid "SSL/TLS"
2793 msgstr "SSL/TLS"
2794
2795 #: src/editldap.c:475
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2803 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2806
2807 #: src/editldap.c:480
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2810 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2811 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr ""
2813 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2814 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2815 "tilkoblingen mislykkes."
2816
2817 #: src/editldap.c:492
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2820
2821 #: src/editldap.c:495
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr "Kontroller tjener"
2824
2825 #: src/editldap.c:499
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2828
2829 #: src/editldap.c:512
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2838 "eks.:\n"
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842
2843 #: src/editldap.c:523
2844 msgid ""
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "server."
2847 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2848
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Søkeattributter"
2852
2853 #: src/editldap.c:588
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2859 "eller adresser."
2860
2861 #: src/editldap.c:591
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Standardverdier "
2864
2865 #: src/editldap.c:595
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2871 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2872
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2876
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2891 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2892 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2893 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2894 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2895 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2896 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2897 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2898 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2899
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2903
2904 #: src/editldap.c:638
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2910 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2911
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2915
2916 #: src/editldap.c:649
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2925 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2926 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2927 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2928 "andre adressegrensesnitt."
2929
2930 #: src/editldap.c:702
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2933
2934 #: src/editldap.c:711
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2942 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2943 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2944
2945 #: src/editldap.c:718
2946 msgid "Bind Password"
2947 msgstr "Bind passord"
2948
2949 #: src/editldap.c:728
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2952
2953 #: src/editldap.c:733
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2956
2957 #: src/editldap.c:747
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2960
2961 #: src/editldap.c:751
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maksimum antall poster"
2964
2965 #: src/editldap.c:765
2966 msgid ""
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2969
2970 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Grunnleggende"
2973
2974 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Avansert"
2977
2978 #: src/editldap.c:976
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Tagg"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Slett tagg"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Slett alle tagger"
2998
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3002
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3006
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Tagg ikke angitt."
3010
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Bruk tagger"
3015
3016 #: src/edittags.c:537
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Ny tagg:"
3019
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr ""
3023 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Velg vKort-fil"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Rediger vKort-post"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Ny vKort-post"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fileksport vellykket."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3064 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Ny mappe"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Angi HTML-utfil."
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "HTML-utfil"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "Bla"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Stilsett"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Ingen"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Standardverdi"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Fullt navn"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Tilpasset brevhode"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Format for fullt navn"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Alternerende farger"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Format for epostlenker"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Format for brukerattributter"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Adressebok:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Filnavn: "
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Åpne i nettleser"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Filinfo"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Format"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3201 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Ny mappe"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3226 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "LDIF-utfil"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3265 "følgende format:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Sufiks"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3281 "eller DN) for et\n"
3282 "LDAP element. For eksempel:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgid "Relative DN"
3289 msgstr "Relativ DN"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3292 msgid "Unique ID"
3293 msgstr "Unik ID"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3296 msgid ""
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 msgstr ""
3303 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3304 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3305 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3306 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3307 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:543
3310 msgid "Use DN attribute if present in data"
3311 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:548
3314 msgid ""
3315 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3316 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3317 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3318 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 msgstr ""
3320 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3321 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3322 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3323 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3335 "utelate disse fra søkningen."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinkt Navn"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Kildemappe:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Mbox-fil:"
3360
3361 #: src/export.c:203
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3364
3365 #: src/export.c:208
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3368
3369 #: src/export.c:221
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3372
3373 #: src/export.c:245
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Velg fil for eksport"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Fullt navn"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3383 msgid "Attributes"
3384 msgstr "Attributter"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Navnet er for langt."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Ikke angitt."
3405
3406 #: src/file_checker.c:76
3407 #, c-format
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3410
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3415
3416 #: src/file_checker.c:98
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 "%s?"
3421 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3422
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:607
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3432 msgstr ""
3433 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3434 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3441
3442 #: src/filtering.c:617
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "messages\n"
3446 msgstr ""
3447 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3448 "brukes for å hente meldinger\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:624
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3455 msgstr ""
3456 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3457 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:643
3460 msgid ""
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3462 msgstr ""
3463 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3464 "brukerens ønske\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:649
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "request\n"
3471 msgstr ""
3472 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3473 "brukerens ønske\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:667
3476 #, c-format
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3478 msgstr ""
3479 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3480 "ønske\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:694
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3490 "%d, name='%s']\n"
3491 msgstr ""
3492 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3493 "%d, navn='%s']\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:712
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3506 "navn='%s']\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:752
3509 #, c-format
3510 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:757
3514 msgid "action could not apply\n"
3515 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:759
3518 #, c-format
3519 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:810
3523 #, c-format
3524 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:814
3528 #, c-format
3529 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:832
3533 #, c-format
3534 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:836
3538 #, c-format
3539 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:874
3543 msgid "undetermined"
3544 msgstr "udefinert"
3545
3546 #: src/filtering.c:878
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "innarbeidelse"
3549
3550 #: src/filtering.c:882
3551 msgid "manually"
3552 msgstr "manuelt"
3553
3554 #: src/filtering.c:886
3555 msgid "folder processing"
3556 msgstr "mappebearbeidelse"
3557
3558 #: src/filtering.c:890
3559 msgid "pre-processing"
3560 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3561
3562 #: src/filtering.c:894
3563 msgid "post-processing"
3564 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3565
3566 #: src/filtering.c:911
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "filtering message (%s%s%s)\n"
3570 "%smessage file: %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 msgstr ""
3576 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3577 "%smeldingsfil: %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3584 msgid ": "
3585 msgstr ": "
3586
3587 #: src/filtering.c:920
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "filtering message (%s%s%s)\n"
3591 "%smessage file: %s\n"
3592 msgstr ""
3593 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3594 "%smeldingsfil: %s\n"
3595
3596 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3597 msgid "Inbox"
3598 msgstr "Innboks"
3599
3600 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3601 msgid "Sent"
3602 msgstr "Sendt"
3603
3604 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3605 msgid "Queue"
3606 msgstr "Kø"
3607
3608 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3609 msgid "Trash"
3610 msgstr "Papirkurv"
3611
3612 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3613 msgid "Drafts"
3614 msgstr "Utkast"
3615
3616 #: src/folder.c:2017
3617 #, c-format
3618 msgid "Processing (%s)...\n"
3619 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3262
3622 #, c-format
3623 msgid "Copying %s to %s...\n"
3624 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3262
3627 #, c-format
3628 msgid "Moving %s to %s...\n"
3629 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3568
3632 #, c-format
3633 msgid "Updating cache for %s..."
3634 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3635
3636 #: src/folder.c:4430
3637 msgid "Processing messages..."
3638 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3639
3640 #: src/folder.c:4565
3641 #, c-format
3642 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3643 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:4822
3646 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3647 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3648
3649 #: src/folder.c:4826
3650 msgid "A folder name can not end with a space."
3651 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3652
3653 #: src/foldersel.c:248
3654 msgid "Select folder"
3655 msgstr "Velg mappe"
3656
3657 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgid "NewFolder"
3660 msgstr "NyMappe"
3661
3662 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3663 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3667 #, c-format
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3670
3671 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3672 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3675 #, c-format
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3678
3679 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3685
3686 #: src/folderview.c:242
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Marker alt som l_est"
3689
3690 #: src/folderview.c:243
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3693
3694 #: src/folderview.c:245
3695 msgid "R_un processing rules"
3696 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3697
3698 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3699 msgid "_Search folder..."
3700 msgstr "_Let i mappe..."
3701
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Process_ing..."
3704 msgstr "_Bearbeider..."
3705
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Empty _trash..."
3708 msgstr "Tøm papirkurv..."
3709
3710 #: src/folderview.c:250
3711 msgid "Send _queue..."
3712 msgstr "Send _køen..."
3713
3714 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3716 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3717 msgid "New"
3718 msgstr "Nye"
3719
3720 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3722 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3723 msgid "Unread"
3724 msgstr "Uleste"
3725
3726 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3727 #: src/prefs_folder_column.c:81
3728 msgid "Total"
3729 msgstr "I alt"
3730
3731 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3732 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3733 msgid "#"
3734 msgstr "#"
3735
3736 #: src/folderview.c:775
3737 msgid "Setting folder info..."
3738 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3739
3740 #: src/folderview.c:847
3741 msgid ""
3742 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3743 "read?"
3744 msgstr ""
3745 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3746
3747 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3750
3751 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marker alt som lest"
3754
3755 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3756 #, c-format
3757 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3758 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1066
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3768
3769 #: src/folderview.c:1067
3770 msgid ""
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr ""
3773 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3774 "fortsette?"
3775
3776 #: src/folderview.c:1077
3777 msgid "Rebuilding folder tree..."
3778 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1079
3781 msgid "Scanning folder tree..."
3782 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1170
3785 #, c-format
3786 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3787 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3788
3789 #: src/folderview.c:1224
3790 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3791 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3792
3793 #: src/folderview.c:2148
3794 #, c-format
3795 msgid "Closing folder %s..."
3796 msgstr "Lukker mappen %s..."
3797
3798 #: src/folderview.c:2243
3799 #, c-format
3800 msgid "Opening folder %s..."
3801 msgstr "Åpner mappen %s..."
3802
3803 #: src/folderview.c:2261
3804 msgid "Folder could not be opened."
3805 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3806
3807 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3808 msgid "Empty trash"
3809 msgstr "Tøm papirkurven"
3810
3811 #: src/folderview.c:2404
3812 msgid "Delete all messages in trash?"
3813 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3814
3815 #: src/folderview.c:2405
3816 msgid "_Empty trash"
3817 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3818
3819 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3820 msgid "Offline warning"
3821 msgstr "NB: Du er ikke online"
3822
3823 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3824 msgid "You're working offline. Override?"
3825 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3828 msgid "Send queued messages"
3829 msgstr "Send meldinger i køen"
3830
3831 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3832 msgid "Send all queued messages?"
3833 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3838
3839 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3846 "%s"
3847
3848 #: src/folderview.c:2548
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2549
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2551
3859 msgid "Copy folder"
3860 msgstr "Kopier mappe"
3861
3862 #: src/folderview.c:2551
3863 msgid "Move folder"
3864 msgstr "Flytt mappe"
3865
3866 #: src/folderview.c:2562
3867 #, c-format
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3870
3871 #: src/folderview.c:2562
3872 #, c-format
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Flytter %s til %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2596
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3879
3880 #: src/folderview.c:2599
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3883
3884 #: src/folderview.c:2600
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3887
3888 #: src/folderview.c:2603
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3891
3892 #: src/folderview.c:2606
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3895
3896 #: src/folderview.c:2606
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Flytting mislyktes!"
3899
3900 #: src/folderview.c:2656
3901 #, c-format
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3904
3905 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:161
3910 msgid "Newsgroup subscription"
3911 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:178
3914 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3915 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:184
3918 msgid "Find groups:"
3919 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:192
3922 msgid " Search "
3923 msgstr " Søk "
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:204
3926 msgid "Newsgroup name"
3927 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3930 msgid "Messages"
3931 msgstr "Meldinger"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:206
3934 msgid "Type"
3935 msgstr "Type"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:347
3938 msgid "moderated"
3939 msgstr "moderert"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:349
3942 msgid "readonly"
3943 msgstr "skrivebeskyttet"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3948 msgid "unknown"
3949 msgstr "ukjent"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:422
3952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3953 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3956 msgid "Done."
3957 msgstr "Ferdig."
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:492
3960 #, c-format
3961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3962 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:131
3965 msgid ""
3966 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3967 "\n"
3968 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3969 msgstr ""
3970 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3971 "innstillingsmuligheter.\n"
3972 "\n"
3973 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:137
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "\n"
3979 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3984 "brukere:\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:142
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3991 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3996 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:158
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4003 "The Claws Mail Team\n"
4004 " and Hiroyuki Yamamoto"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4009 "Claws Mail-teamet\n"
4010 " og Hiroyuki Yamamoto"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:161
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "\n"
4016 "System Information\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "Systeminformasjon\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:168
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s %s (%s)"
4027 msgstr ""
4028 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4029 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:177
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4036 msgstr ""
4037 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4038 "Operativsystem: %s"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:186
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4045 msgstr ""
4046 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4047 "Operativsystem: ukjent"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4050 msgid "The Claws Mail Team"
4051 msgstr "Claws-teamet"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:261
4054 msgid "Previous team members"
4055 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:280
4058 msgid "The translation team"
4059 msgstr "Oversetterne"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:299
4062 msgid "Documentation team"
4063 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:318
4066 msgid "Logo"
4067 msgstr "Logo"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:337
4070 msgid "Icons"
4071 msgstr "Ikoner"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:356
4074 msgid "Contributors"
4075 msgstr "Bidragsytere"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:404
4078 msgid "Compiled-in Features\n"
4079 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:420
4082 msgctxt "compface"
4083 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4084 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:430
4087 msgctxt "Enchant"
4088 msgid "adds support for spell checking\n"
4089 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:440
4092 msgctxt "GnuTLS"
4093 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4094 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:450
4097 msgctxt "IPv6"
4098 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4099 msgstr ""
4100 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4101 "Internet\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:461
4104 msgctxt "iconv"
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:471
4109 msgctxt "JPilot"
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:481
4114 msgctxt "LDAP"
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:491
4119 msgctxt "libetpan"
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:501
4124 msgctxt "libSM"
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:511
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:543
4134 msgid ""
4135 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4136 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4137 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4138 "version.\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4142 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4143 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4144 "eget valg) en senere versjon.\n"
4145 "\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:549
4148 msgid ""
4149 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4150 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4151 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4152 "more details.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4156 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4157 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4158 "License for ytterligere detaljer.\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:567
4161 msgid ""
4162 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4163 "this program. If not, see "
4164 msgstr ""
4165 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4166 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4167
4168 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4169 msgid "Session statistics\n"
4170 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4173 #, c-format
4174 msgid "Started: %s\n"
4175 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4178 msgid "Incoming traffic\n"
4179 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4182 #, c-format
4183 msgid "Received messages: %d\n"
4184 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4187 msgid "Outgoing traffic\n"
4188 msgstr "Utgående trafikk\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4191 #, c-format
4192 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4193 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4196 #, c-format
4197 msgid "Replied messages: %d\n"
4198 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4201 #, c-format
4202 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4203 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4206 #, c-format
4207 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4208 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:773
4211 msgid "About Claws Mail"
4212 msgstr "Om Claws Mail"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:831
4215 msgid ""
4216 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4217 "The Claws Mail Team\n"
4218 "and Hiroyuki Yamamoto"
4219 msgstr ""
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "Claws Mail-teamet\n"
4222 "og Hiroyuki Yamamoto"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:845
4225 msgid "_Info"
4226 msgstr "_Info"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:851
4229 msgid "_Authors"
4230 msgstr "_Forfattere"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:857
4233 msgid "_Features"
4234 msgstr "_Funksjoner"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:863
4237 msgid "_License"
4238 msgstr "_Lisens"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:871
4241 msgid "_Release Notes"
4242 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:877
4245 msgid "_Statistics"
4246 msgstr "_Statistikk"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4249 msgid "Orange"
4250 msgstr "Oransje"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4253 msgid "Red"
4254 msgstr "Rød"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4257 msgid "Pink"
4258 msgstr "Rosa"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4261 msgid "Sky blue"
4262 msgstr "Himmelblå"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4265 msgid "Blue"
4266 msgstr "Blå"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4269 msgid "Green"
4270 msgstr "Grønn"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4273 msgid "Brown"
4274 msgstr "Brun"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4277 msgid "Grey"
4278 msgstr "Grå"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4281 msgid "Light brown"
4282 msgstr "Lysebrun"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4285 msgid "Dark red"
4286 msgstr "Mørkerød"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4289 msgid "Dark pink"
4290 msgstr "Mørk rosa"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4293 msgid "Steel blue"
4294 msgstr "Stålblå"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4297 msgid "Gold"
4298 msgstr "Gull"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4301 msgid "Bright green"
4302 msgstr "Lysegrønn"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4305 msgid "Magenta"
4306 msgstr "Magenta"
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:156
4309 msgid "Set mailbox order"
4310 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:190
4313 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4314 msgstr ""
4315 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4316 "mappelisten."
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:216
4319 msgid "Mailboxes"
4320 msgstr "Postkasser"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 #, c-format
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 #, c-format
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4349 #, c-format
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4354 msgid ""
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4359 "for å lære av feil.\n"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4362 msgid "Change to..."
4363 msgstr "Bytt til..."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4366 msgid "More..."
4367 msgstr "Mer..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Erstatt med..."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4387 #, c-format
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Kontroller med %s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(ingen forslag)"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4396 #, c-format
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Ordliste: %s"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4401 #, c-format
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4429 "%s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4432 msgid "Failed: no service record found."
4433 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4436 msgid "Failed: network error."
4437 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4442 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Innstiller..."
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4449 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4450 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4451 msgid "Date"
4452 msgstr "Dato"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4455 msgid "Date:"
4456 msgstr "Dato:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4459 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4460 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4461 msgid "From"
4462 msgstr "Fra"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4465 msgid "From:"
4466 msgstr "Fra:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender"
4470 msgstr "Avsender"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender:"
4474 msgstr "Avsender:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4477 msgid "Reply-To"
4478 msgstr "Svar-Til"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4482 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4483 #: src/summaryview.c:444
4484 msgid "To"
4485 msgstr "Til:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4488 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4489 #: src/quote_fmt.c:58
4490 msgid "Cc"
4491 msgstr "Kopi-Til"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4494 msgid "Bcc"
4495 msgstr "Blindkopi-Til"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4498 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4499 msgid "Message-ID"
4500 msgstr "Meldings-ID"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:16
4503 msgid "Message-ID:"
4504 msgstr "Meldings-ID:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:17
4507 msgid "In-Reply-To"
4508 msgstr "Som-Svar-På"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4511 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4512 msgid "References"
4513 msgstr "Henvisninger"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:18
4516 msgid "References:"
4517 msgstr "Henvisninger:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4520 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4521 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4522 msgid "Subject"
4523 msgstr "Emne"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4526 #: src/summary_search.c:440
4527 msgid "Subject:"
4528 msgstr "Emne:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4531 msgid "Comments"
4532 msgstr "Kommentarer"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:20
4535 msgid "Comments:"
4536 msgstr "Kommentarer:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:21
4539 msgid "Keywords"
4540 msgstr "Nøkkelord"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4543 msgid "Keywords:"
4544 msgstr "Nøkkelord:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date"
4548 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date:"
4552 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From"
4556 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From:"
4560 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender"
4564 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender:"
4568 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4571 msgid "Resent-To"
4572 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgid "Resent-To:"
4576 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4579 msgid "Resent-Cc"
4580 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgid "Resent-Cc:"
4584 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4587 msgid "Resent-Bcc"
4588 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgid "Resent-Bcc:"
4592 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID"
4596 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID:"
4600 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path"
4604 msgstr "<"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path:"
4608 msgstr "Retur-sti:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4611 msgid "Received"
4612 msgstr "Mottatt"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4615 msgid "Received:"
4616 msgstr "Mottatt:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4619 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4620 msgid "Newsgroups"
4621 msgstr "Nyhetsgrupper"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:34
4624 msgid "Followup-To"
4625 msgstr "Oppfølger-til:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To"
4629 msgstr "Avlevert-til"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To:"
4633 msgstr "Avlevert-til:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4636 msgid "Seen"
4637 msgstr "Sett"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4640 msgid "Seen:"
4641 msgstr "Sett:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4645 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4646 msgid "Status"
4647 msgstr "Status"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4650 msgid "Status:"
4651 msgstr "Status:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4654 msgid "Face"
4655 msgstr "Ansikt"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4658 msgid "Face:"
4659 msgstr "Ansikt:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To:"
4667 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To"
4671 msgstr "Kvittering-til"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To:"
4675 msgstr "Kvittering-til:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4678 msgid "User-Agent"
4679 msgstr "User-Agent"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgid "User-Agent:"
4683 msgstr "User-Agent:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:42
4686 msgid "Content-Type"
4687 msgstr "Content-Type:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4690 msgid "Content-Type:"
4691 msgstr "Content-Type:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4699 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version"
4703 msgstr "MIME-versjon:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version:"
4707 msgstr "MIME-versjon:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4710 msgid "Precedence"
4711 msgstr "Forrang"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4714 msgid "Precedence:"
4715 msgstr "Forrang:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4718 msgid "Organization"
4719 msgstr "Organisasjon"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:46
4722 msgid "Organization:"
4723 msgstr "Organisasjon:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List"
4727 msgstr "Postliste"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List:"
4731 msgstr "Postliste:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4734 msgid "List-Post"
4735 msgstr "List-Post"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4738 msgid "List-Post:"
4739 msgstr "List-Post:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe"
4743 msgstr "Liste-Abonnement"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe:"
4747 msgstr "Liste-Abonnement:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe"
4751 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe:"
4755 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4758 msgid "List-Help"
4759 msgstr "List-Help"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4762 msgid "List-Help:"
4763 msgstr "List-Help:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive"
4767 msgstr "List-Archive"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive:"
4771 msgstr "List-Archive:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4774 msgid "List-Owner"
4775 msgstr "Liste-Eier"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgid "List-Owner:"
4779 msgstr "Liste-Eier:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4782 msgid "X-Label"
4783 msgstr "X-Label"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4786 msgid "X-Label:"
4787 msgstr "X-Label:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4790 msgid "X-Mailer"
4791 msgstr "X-Mailer"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4794 msgid "X-Mailer:"
4795 msgstr "X-Mailer:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4798 msgid "X-Status"
4799 msgstr "X-Status"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4802 msgid "X-Status:"
4803 msgstr "X-Status:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4806 msgid "X-Face"
4807 msgstr "X-Face"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4810 msgid "X-Face:"
4811 msgstr "X-Face:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive"
4815 msgstr "X-No-Archive"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive:"
4819 msgstr "X-No-Archive:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to"
4823 msgstr "Som svar på"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgid "In reply to:"
4827 msgstr "Som svar på:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgid "To or Cc"
4831 msgstr "Til eller cc"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgid "To or Cc:"
4835 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject"
4839 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject:"
4843 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4846 msgid "New message"
4847 msgstr "Ny melding"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4850 msgid "Unread message"
4851 msgstr "Ulest melding"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4854 msgid "Message has been replied to"
4855 msgstr "Besvart melding"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4858 msgid "Message has been forwarded"
4859 msgstr "Videresendt melding"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4862 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4863 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4866 msgid "Message is in an ignored thread"
4867 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4870 msgid "Message is in a watched thread"
4871 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4874 msgid "Message is spam"
4875 msgstr "Meldingen er spam"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4878 msgid "Message has attachment(s)"
4879 msgstr "Melding med vedlegg"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4882 msgid "Digitally signed message"
4883 msgstr "Melding med digital signatur "
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4886 msgid "Encrypted message"
4887 msgstr "Kryptert melding"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4890 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4891 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4894 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4895 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4898 msgid "Marked message"
4899 msgstr "Markert melding"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4902 msgid "Message is marked for deletion"
4903 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4906 msgid "Message is marked for moving"
4907 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4910 msgid "Message is marked for copying"
4911 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4914 msgid "Locked message"
4915 msgstr "Låst melding"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4918 msgid "Folder (normal, opened)"
4919 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4922 msgid "Folder with read messages hidden"
4923 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4926 msgid "Folder contains marked messages"
4927 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4930 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4931 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4934 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4935 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4938 msgid "Icon Legend"
4939 msgstr "Ikonforklaring"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4942 msgid ""
4943 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4944 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4947 #, c-format
4948 msgid "Input password for %s on %s:"
4949 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4953 #, c-format
4954 msgid "Input password for %s:"
4955 msgstr "Skriv passord for %s:"
4956
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4958 msgid "Input password:"
4959 msgstr "Skriv passord:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4963 msgid "Input password"
4964 msgstr "Skriv passord"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4967 msgid "Remember password for this session"
4968 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4971 msgid "Remember this"
4972 msgstr "Husk dette"
4973
4974 #: src/gtk/logwindow.c:447
4975 msgid "Clear _Log"
4976 msgstr "Nullstill _logg"
4977
4978 #: src/gtk/menu.c:137
4979 msgid "Warning:"
4980 msgstr "Advarsel:"
4981
4982 #: src/gtk/menu.c:138
4983 msgid ""
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4987 msgstr ""
4988 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4989 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4990 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Version: "
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "\n"
5000 "Versjon:"
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5003 msgid "Error: "
5004 msgstr "Feil:"
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020 msgstr ""
5021 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5022 "\n"
5023 "%s\n"
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5049 msgid "Plugins"
5050 msgstr "Programtillegg"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5053 msgid "Load..."
5054 msgstr "Innles..."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5057 msgid "Unload"
5058 msgstr "Frakoble"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5061 msgid "Description"
5062 msgstr "Beskrivelse"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5065 #, c-format
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5067 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5070 msgid "Click here to load one or more plugins"
5071 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5074 msgid "Unload the selected plugin"
5075 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5078 msgid "Loaded plugins"
5079 msgstr "Innleste programtillegg"
5080
5081 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5082 msgid "Page Index"
5083 msgstr "Sideindeks"
5084
5085 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5086 msgid "_Hide"
5087 msgstr "_Skjul"
5088
5089 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5090 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5091 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5092 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5093 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5094 #: src/prefs_filtering.c:1875
5095 msgid "Account"
5096 msgstr "Konto"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5099 msgid "all messages"
5100 msgstr "alle meldinger"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5103 msgid "messages whose age is greater than # days"
5104 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5107 msgid "messages whose age is less than # days"
5108 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5111 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5112 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5115 msgid "messages whose age is less than # hours"
5116 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5119 msgid "messages which contain S in the message body"
5120 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5123 msgid "messages which contain S in the whole message"
5124 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5127 msgid "messages carbon-copied to S"
5128 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5131 msgid "message is either to: or cc: to S"
5132 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5135 msgid "deleted messages"
5136 msgstr "slettede meldinger"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5139 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5140 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5143 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5144 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5147 msgid "messages originating from user S"
5148 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5151 msgid "forwarded messages"
5152 msgstr "videresendte meldinger"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5155 msgid "messages which have attachments"
5156 msgstr "meldinger med vedlegg"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5159 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5160 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5163 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5164 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5167 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5168 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5171 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5172 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5175 msgid "messages which are marked with color #"
5176 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5179 msgid "locked messages"
5180 msgstr "låste meldinger"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5183 msgid "messages which are in newsgroup S"
5184 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5187 msgid "new messages"
5188 msgstr "nye meldinger"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5191 msgid "old messages"
5192 msgstr "gamle meldinger"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5195 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5196 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5199 msgid "messages which you have replied to"
5200 msgstr "meldinger du har besvart"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5203 msgid "read messages"
5204 msgstr "leste meldinger"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5207 msgid "messages which contain S in subject"
5208 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5211 msgid "messages whose score is equal to # points"
5212 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5215 msgid "messages whose score is greater than # points"
5216 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5219 msgid "messages whose score is lower than # points"
5220 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5223 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5224 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5227 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5228 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5231 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5232 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5235 msgid "messages which have been sent to S"
5236 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5239 msgid "messages which tags contain S"
5240 msgstr "meldinger tagget med S"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5243 msgid "messages which have tag(s)"
5244 msgstr "meldinger med tagger"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5247 msgid "marked messages"
5248 msgstr "merkede meldinger"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5251 msgid "unread messages"
5252 msgstr "uleste meldinger"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5255 msgid "messages which contain S in References header"
5256 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5259 #, c-format
5260 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5261 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5264 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5265 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5268 msgid "logical AND operator"
5269 msgstr "logisk AND-operator"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5272 msgid "logical OR operator"
5273 msgstr "logisk OR-operator"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5276 msgid "logical NOT operator"
5277 msgstr "logist NOT-operator"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5280 msgid "case sensitive search"
5281 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5284 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5285 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5288 msgid "all filtering expressions are allowed"
5289 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5292 msgid "Extended Search"
5293 msgstr "Utvidet søk"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5296 msgid ""
5297 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5298 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5299 "The following symbols can be used:"
5300 msgstr ""
5301 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5302 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5303 "Følgende symboler kan brukes:"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5306 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5307 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5310 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5311 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5314 msgid "Recursive"
5315 msgstr "Rekursivt"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5318 msgid "Sticky"
5319 msgstr "Låst"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5322 msgid "Type-ahead"
5323 msgstr "Løpende filter"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5326 msgid "Run on select"
5327 msgstr "Kjør ved valg"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5330 msgid "Clear the current search"
5331 msgstr "Slett nåværende søkning"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5334 msgid "Edit search criteria"
5335 msgstr "Endre søkekriterier"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5338 msgid "Information about extended symbols"
5339 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5342 msgid "_Information"
5343 msgstr "_Informasjon"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5346 msgid "E_dit"
5347 msgstr "_Endre"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5350 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5351 msgid "C_lear"
5352 msgstr "_Nullstill"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5356 msgid "Correct"
5357 msgstr "Rett"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5360 msgid "Owner"
5361 msgstr "Eier"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5364 msgid "Signer"
5365 msgstr "Underskriver"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5368 #: src/prefs_themes.c:836
5369 msgid "Name: "
5370 msgstr "Navn:"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5373 msgid "Organization: "
5374 msgstr "Organisasjon: "
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5377 msgid "Location: "
5378 msgstr "Sted: "
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5381 msgid "Fingerprint: \n"
5382 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5385 msgid "Signature status: "
5386 msgstr "Signaturstatus"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5389 msgid "Expires on: "
5390 msgstr "Utløper:"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5393 #, c-format
5394 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5395 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5401 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5402 "\n"
5403 msgstr ""
5404 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5405 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5406 "\n"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Certificate for %s is unknown.\n"
5412 "%sDo you want to accept it?"
5413 msgstr ""
5414 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5415 "%sGodkjenn det likevel?"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5419 #, c-format
5420 msgid "Signature status: %s"
5421 msgstr "Signatur status: %s"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5424 msgid "_View certificate"
5425 msgstr "_Vis sertifikat"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5428 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5429 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5432 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5433 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Cancel connection"
5438 msgstr "Avbryt forbindelse"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5441 msgid "_Accept and save"
5442 msgstr "Godta og lagre"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate for %s is expired.\n"
5448 "%sDo you want to continue?"
5449 msgstr ""
5450 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5451 "%sVil du fortsette?"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5454 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5455 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5458 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5459 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 msgid "_Accept"
5463 msgstr "_Godta"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Nytt sertifikat:"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Kjent sertifikat:"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Certificate for %s has changed.\n"
5477 "%sDo you want to accept it?"
5478 msgstr ""
5479 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5480 "%sGodkjenn det likevel?"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5483 msgid "_View certificates"
5484 msgstr "_Vis sertifikater"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5487 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5488 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5491 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5492 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5493
5494 #: src/headerview.c:94
5495 msgid "Tags:"
5496 msgstr "Tagger:"
5497
5498 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5501 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5502 msgid "(No From)"
5503 msgstr "(Intet Fra)"
5504
5505 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5508 #: src/summaryview.c:3437
5509 msgid "(No Subject)"
5510 msgstr "(Intet Emne)"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:100
5513 msgid "Error:"
5514 msgstr "Feil:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5519 msgid "Filename:"
5520 msgstr "Filnavn:"
5521
5522 #: src/image_viewer.c:306
5523 msgid "Filesize:"
5524 msgstr "Filstørrelse:"
5525
5526 #: src/image_viewer.c:355
5527 msgid "Load Image"
5528 msgstr "Last bilde"
5529
5530 #: src/imap.c:579
5531 msgid "IMAP connection broken\n"
5532 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5533
5534 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5535 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5536 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5537 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5538 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5539 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5540 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5541 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5542 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s:"
5545 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5546
5547 #: src/imap.c:618
5548 msgid "authenticated"
5549 msgstr "autentisert"
5550
5551 #: src/imap.c:621
5552 msgid "not authenticated"
5553 msgstr "ikke autentisert"
5554
5555 #: src/imap.c:624
5556 msgid "bad state"
5557 msgstr "feil status"
5558
5559 #: src/imap.c:627
5560 msgid "stream error"
5561 msgstr "feil i strøm"
5562
5563 #: src/imap.c:630
5564 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5565 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5566
5567 #: src/imap.c:634
5568 msgid "connection refused"
5569 msgstr "forbindelse nektet"
5570
5571 #: src/imap.c:637
5572 msgid "memory error"
5573 msgstr "minnefeil"
5574
5575 #: src/imap.c:640
5576 msgid "fatal error"
5577 msgstr "fatal feil"
5578
5579 #: src/imap.c:643
5580 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5581 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5582
5583 #: src/imap.c:647
5584 msgid "connection not accepted"
5585 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5586
5587 #: src/imap.c:650
5588 msgid "APPEND error"
5589 msgstr "APPEND-feil"
5590
5591 #: src/imap.c:653
5592 msgid "NOOP error"
5593 msgstr "NOOP-feil"
5594
5595 #: src/imap.c:656
5596 msgid "LOGOUT error"
5597 msgstr "LOGOUT-feil"
5598
5599 #: src/imap.c:659
5600 msgid "CAPABILITY error"
5601 msgstr "CAPABILITY-feil"
5602
5603 #: src/imap.c:662
5604 msgid "CHECK error"
5605 msgstr "CHECK-feil"
5606
5607 #: src/imap.c:665
5608 msgid "CLOSE error"
5609 msgstr "CLOSE-feil"
5610
5611 #: src/imap.c:668
5612 msgid "EXPUNGE error"
5613 msgstr "EXPUNGE-feil"
5614
5615 #: src/imap.c:671
5616 msgid "COPY error"
5617 msgstr "COPY-feil"
5618
5619 #: src/imap.c:674
5620 msgid "UID COPY error"
5621 msgstr "UID COPY-feil"
5622
5623 #: src/imap.c:677
5624 msgid "CREATE error"
5625 msgstr "CREATE-feil"
5626
5627 #: src/imap.c:680
5628 msgid "DELETE error"
5629 msgstr "DELETE-feil"
5630
5631 #: src/imap.c:683
5632 msgid "EXAMINE error"
5633 msgstr "EXAMINE-feil"
5634
5635 #: src/imap.c:686
5636 msgid "FETCH error"
5637 msgstr "FETCH-feil"
5638
5639 #: src/imap.c:689
5640 msgid "UID FETCH error"
5641 msgstr "UID FETCH-feil"
5642
5643 #: src/imap.c:692
5644 msgid "LIST error"
5645 msgstr "LIST-feil"
5646
5647 #: src/imap.c:695
5648 msgid "LOGIN error"
5649 msgstr "LOGIN-feil"
5650
5651 #: src/imap.c:698
5652 msgid "LSUB error"
5653 msgstr "LSUB-feil"
5654
5655 #: src/imap.c:701
5656 msgid "RENAME error"
5657 msgstr "RENAME-feil"
5658
5659 #: src/imap.c:704
5660 msgid "SEARCH error"
5661 msgstr "SEARCH-feil"
5662
5663 #: src/imap.c:707
5664 msgid "UID SEARCH error"
5665 msgstr "UID SEARCH-feil"
5666
5667 #: src/imap.c:710
5668 msgid "SELECT error"
5669 msgstr "SELECT-feil"
5670
5671 #: src/imap.c:713
5672 msgid "STATUS error"
5673 msgstr "STATUS-feil"
5674
5675 #: src/imap.c:716
5676 msgid "STORE error"
5677 msgstr "STORE-feil"
5678
5679 #: src/imap.c:719
5680 msgid "UID STORE error"
5681 msgstr "UID STORE-feil"
5682
5683 #: src/imap.c:722
5684 msgid "SUBSCRIBE error"
5685 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5686
5687 #: src/imap.c:725
5688 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5689 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5690
5691 #: src/imap.c:728
5692 msgid "STARTTLS error"
5693 msgstr "STARTTLS-feil"
5694
5695 #: src/imap.c:731
5696 msgid "INVAL error"
5697 msgstr "INVAL-feil"
5698
5699 #: src/imap.c:734
5700 msgid "EXTENSION error"
5701 msgstr "EXTENSION-feil"
5702
5703 #: src/imap.c:737
5704 msgid "SASL error"
5705 msgstr "SASL-feil"
5706
5707 #: src/imap.c:741
5708 msgid "SSL/TLS error"
5709 msgstr "SSL/TLS-feil"
5710
5711 #: src/imap.c:745
5712 #, c-format
5713 msgid "Unknown error [%d]"
5714 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5715
5716 #: src/imap.c:949
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "\n"
5720 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5721 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5722 msgstr ""
5723 "\n"
5724 "\n"
5725 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5726 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5727
5728 #: src/imap.c:955
5729 msgid ""
5730 "\n"
5731 "\n"
5732 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5733 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5734 msgstr ""
5735 "\n"
5736 "\n"
5737 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5738 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5739
5740 #: src/imap.c:961
5741 msgid ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5746 msgstr ""
5747 "\n"
5748 "\n"
5749 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5750 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5751
5752 #: src/imap.c:967
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5757 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5762 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5763
5764 #: src/imap.c:973
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5769 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5774 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5775
5776 #: src/imap.c:980
5777 #, c-format
5778 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5779 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5780
5781 #: src/imap.c:984
5782 #, c-format
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5784 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5785
5786 #: src/imap.c:1002
5787 #, c-format
5788 msgid "Connecting to %s failed"
5789 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5790
5791 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5792 #, c-format
5793 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5794 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5795
5796 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5797 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5798 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5799 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5800
5801 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5802 msgid "Insecure connection"
5803 msgstr "Usikker tilkobling"
5804
5805 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5806 msgid ""
5807 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5808 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5809 "\n"
5810 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5811 "not be secure."
5812 msgstr ""
5813 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5814 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5815 "\n"
5816 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5817 "være sikker."
5818
5819 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5820 msgid "Con_tinue connecting"
5821 msgstr "Fortsett tilkobling"
5822
5823 #: src/imap.c:1168
5824 #, c-format
5825 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5826 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5827
5828 #: src/imap.c:1216
5829 #, c-format
5830 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5831 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5832
5833 #: src/imap.c:1219
5834 #, c-format
5835 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5836 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5837
5838 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5839 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5840 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5841
5842 #: src/imap.c:1319
5843 #, c-format
5844 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5845 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5846
5847 #: src/imap.c:1322
5848 #, c-format
5849 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5850 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5851
5852 #: src/imap.c:1749
5853 msgid "Adding messages..."
5854 msgstr "Legger til meldinger..."
5855
5856 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5857 msgid "Copying messages..."
5858 msgstr "Kopierer meldinger..."
5859
5860 #: src/imap.c:2547
5861 msgid "can't set deleted flags\n"
5862 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5863
5864 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5865 msgid "can't expunge\n"
5866 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5867
5868 #: src/imap.c:2905
5869 #, c-format
5870 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5871 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5872
5873 #: src/imap.c:2908
5874 #, c-format
5875 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5876 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5877
5878 #: src/imap.c:3226
5879 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5880 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5881
5882 #: src/imap.c:3241
5883 msgid "can't create mailbox\n"
5884 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5885
5886 #: src/imap.c:3372
5887 #, c-format
5888 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5889 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5890
5891 #: src/imap.c:3485
5892 msgid "can't delete mailbox\n"
5893 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5894
5895 #: src/imap.c:3764
5896 msgid "LIST failed\n"
5897 msgstr "LIST mislyktes\n"
5898
5899 #: src/imap.c:3849
5900 msgid "Flagging messages..."
5901 msgstr "Merker meldinger..."
5902
5903 #: src/imap.c:3952
5904 #, c-format
5905 msgid "can't select folder: %s\n"
5906 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5907
5908 #: src/imap.c:4104
5909 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5910 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5911
5912 #: src/imap.c:4114
5913 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5914 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5915
5916 #: src/imap.c:4119
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5920 "compiled without STARTTLS support.\n"
5921 msgstr ""
5922 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5923 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5924
5925 #: src/imap.c:4127
5926 msgid "Server logins are disabled.\n"
5927 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5928
5929 #: src/imap.c:4350
5930 msgid "Fetching message..."
5931 msgstr "Henter melding..."
5932
5933 #: src/imap.c:5051
5934 #, c-format
5935 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5936 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5937
5938 #: src/imap.c:6086
5939 msgid ""
5940 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5941 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5942 "\n"
5943 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5944 msgstr ""
5945 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5946 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5947 "\n"
5948 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5951 msgid "Create _new folder..."
5952 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5956 msgid "_Rename folder..."
5957 msgstr "_Omdøp mappe..."
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5960 msgid "M_ove folder..."
5961 msgstr "_Flytt mappe..."
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5964 msgid "Cop_y folder..."
5965 msgstr "_Kopier mappe..."
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5969 msgid "_Delete folder..."
5970 msgstr "_Slett mappe..."
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5973 msgid "Synchronise"
5974 msgstr "Synkroniser"
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5977 msgid "Down_load messages"
5978 msgstr "_Hent meldinger"
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:75
5981 msgid "S_ubscriptions"
5982 msgstr "_Abonnementer"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:77
5985 msgid "_Subscribe..."
5986 msgstr "_Abonner..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5989 msgid "_Unsubscribe..."
5990 msgstr "_Stopp abonnement..."
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5993 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5994 msgid "_Check for new messages"
5995 msgstr "_Se etter nye meldinger"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5998 msgid "C_heck for new folders"
5999 msgstr "_Se etter nye mapper"
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6002 msgid "R_ebuild folder tree"
6003 msgstr "_Oppdater mappetre"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:87
6006 msgid "Show only subscribed _folders"
6007 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:194
6010 msgid ""
6011 "Input the name of new folder:\n"
6012 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6013 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6014 msgstr ""
6015 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6016 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6017 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6020 msgid "Inherit properties from parent folder"
6021 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6026 #, c-format
6027 msgid "Input new name for '%s':"
6028 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6033 msgid "Rename folder"
6034 msgstr "Bytt navn på mappe"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6039 msgid ""
6040 "The folder could not be renamed.\n"
6041 "The new folder name is not allowed."
6042 msgstr ""
6043 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6044 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6050 "will not be possible.\n"
6051 "\n"
6052 "Do you really want to delete?"
6053 msgstr ""
6054 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6055 "for gjendannelse.\n"
6056 "\n"
6057 "Ønsker du virkelig å slette?"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6062 #, c-format
6063 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6064 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:498
6067 #, c-format
6068 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6069 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:501
6072 msgid "Search recursively"
6073 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6076 msgid "Subscriptions"
6077 msgstr "Abonnementer"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:507
6080 msgid "_Search"
6081 msgstr "_Søk"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:517
6084 #, c-format
6085 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6086 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6089 msgid "Subscribe"
6090 msgstr "Abonner"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6093 msgid "All of them"
6094 msgstr "Alle sammen"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:548
6097 msgid ""
6098 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6099 "\n"
6100 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6101 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6102 msgstr ""
6103 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6104 "abonnement.\n"
6105 "\n"
6106 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6107 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6110 #, c-format
6111 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6112 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:558
6115 msgid "subscribe"
6116 msgstr "abonner"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:558
6119 msgid "unsubscribe"
6120 msgstr "stopp abonnement"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6123 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6124 msgid "Apply to subfolders"
6125 msgstr "Utfør på undermapper"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:566
6128 msgid "_Subscribe"
6129 msgstr "_Abonner"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6132 msgid "_Unsubscribe"
6133 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6134
6135 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6136 msgid "Import mbox file"
6137 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6138
6139 #: src/import.c:131
6140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6141 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6142
6143 #: src/import.c:148
6144 msgid "Destination folder:"
6145 msgstr "Målmappe:"
6146
6147 #: src/import.c:202
6148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6149 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6150
6151 #: src/import.c:207
6152 msgid ""
6153 "Destination folder is not set.\n"
6154 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6155 msgstr ""
6156 "Målmappe ikke angitt.\n"
6157 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6158
6159 #: src/import.c:229
6160 msgid "Can't find the destination folder."
6161 msgstr "Finner ikke målmappen."
6162
6163 #: src/import.c:254
6164 msgid "Select importing file"
6165 msgstr "Velg importfil"
6166
6167 #: src/importldif.c:185
6168 msgid "Please specify address book name and file to import."
6169 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6170
6171 #: src/importldif.c:188
6172 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6173 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6174
6175 #: src/importldif.c:191
6176 msgid "File imported."
6177 msgstr "Fil importert."
6178
6179 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6180 msgid "Please select a file."
6181 msgstr "Velg fil."
6182
6183 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6184 msgid "Address book name must be supplied."
6185 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6186
6187 #: src/importldif.c:496
6188 msgid "LDIF file imported successfully."
6189 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6190
6191 #: src/importldif.c:581
6192 msgid "Select LDIF File"
6193 msgstr "Velg LDIF-fil"
6194
6195 #: src/importldif.c:667
6196 msgid ""
6197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6198 "file data."
6199 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6200
6201 #: src/importldif.c:672
6202 msgid "File Name"
6203 msgstr "Filnavn"
6204
6205 #: src/importldif.c:682
6206 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6207 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6208
6209 #: src/importldif.c:689
6210 msgid "Select the LDIF file to import."
6211 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6212
6213 #: src/importldif.c:725
6214 msgid "R"
6215 msgstr "R"
6216
6217 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6218 msgid "S"
6219 msgstr "S"
6220
6221 #: src/importldif.c:727
6222 msgid "LDIF Field Name"
6223 msgstr "LDIF-feltnavn"
6224
6225 #: src/importldif.c:728
6226 msgid "Attribute Name"
6227 msgstr "Attributtnavn"
6228
6229 #: src/importldif.c:783
6230 msgid "LDIF Field"
6231 msgstr "LDIF-felt"
6232
6233 #: src/importldif.c:795
6234 msgid "Attribute"
6235 msgstr "Attributt"
6236
6237 #: src/importldif.c:807
6238 msgid ""
6239 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6240 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6241 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6242 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6243 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6244 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6245 "field for import."
6246 msgstr ""
6247 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6248 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6249 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6250 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6251 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6252 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6253 "import."
6254
6255 #: src/importldif.c:822
6256 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6257 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6258
6259 #: src/importldif.c:827
6260 msgid "Select for Import"
6261 msgstr "Velg for import"
6262
6263 #: src/importldif.c:832
6264 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6265 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6266
6267 #: src/importldif.c:834
6268 msgid " Modify "
6269 msgstr " Endre "
6270
6271 #: src/importldif.c:839
6272 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6273 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6274
6275 #: src/importldif.c:911
6276 msgid "Records Imported:"
6277 msgstr "Importerte poster:"
6278
6279 #: src/importldif.c:943
6280 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6281 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6282
6283 #: src/importldif.c:980
6284 msgid "Proceed"
6285 msgstr "Fortsett"
6286
6287 #: src/importmutt.c:141
6288 msgid "Error importing MUTT file."
6289 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6290
6291 #: src/importmutt.c:156
6292 msgid "Select MUTT File"
6293 msgstr "Velg MUTT-fil"
6294
6295 #: src/importmutt.c:203
6296 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6297 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6298
6299 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6300 msgid "Please select a file to import."
6301 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6302
6303 #: src/importpine.c:140
6304 msgid "Error importing Pine file."
6305 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6306
6307 #: src/importpine.c:155
6308 msgid "Select Pine File"
6309 msgstr "Velg Pine-fil"
6310
6311 #: src/importpine.c:202
6312 msgid "Import Pine file into Address Book"
6313 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6314
6315 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6316 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6317 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6318
6319 #: src/inc.c:343
6320 #, c-format
6321 msgid "%s failed\n"
6322 msgstr "%s mislyktes\n"
6323
6324 #: src/inc.c:416
6325 msgid "Retrieving new messages"
6326 msgstr "Henter nye meldinger"
6327
6328 #: src/inc.c:474
6329 msgid "Standby"
6330 msgstr "Vent"
6331
6332 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6333 msgid "Cancelled"
6334 msgstr "Avbrutt"
6335
6336 #: src/inc.c:626
6337 msgid "Retrieving"
6338 msgstr "Henter"
6339
6340 #: src/inc.c:635
6341 #, c-format
6342 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6343 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6344 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6345 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6346
6347 #: src/inc.c:641
6348 msgid "Done (no new messages)"
6349 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6350
6351 #: src/inc.c:646
6352 msgid "Connection failed"
6353 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6354
6355 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6356 msgid "Auth failed"
6357 msgstr "Autentisering mislyktes"
6358
6359 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6360 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6361 msgid "Locked"
6362 msgstr "Låst"
6363
6364 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6365 msgid "Timeout"
6366 msgstr "Tidsavbrudd"
6367
6368 #: src/inc.c:752
6369 #, c-format
6370 msgid "Finished (%d new message)"
6371 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6372 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6373 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6374
6375 #: src/inc.c:756
6376 msgid "Finished (no new messages)"
6377 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6378
6379 #: src/inc.c:795
6380 #, c-format
6381 msgid "%s: Retrieving new messages"
6382 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6383
6384 #: src/inc.c:825
6385 #, c-format
6386 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6387 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6388
6389 #: src/inc.c:843
6390 #, c-format
6391 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6392 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6393
6394 #: src/inc.c:847
6395 #, c-format
6396 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6397 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6398
6399 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6400 #: src/send_message.c:496
6401 msgid "Authenticating..."
6402 msgstr "Autentisering..."
6403
6404 #: src/inc.c:929
6405 #, c-format
6406 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6407 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6408
6409 #: src/inc.c:935
6410 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6411 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6412
6413 #: src/inc.c:939
6414 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6415 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6416
6417 #: src/inc.c:943
6418 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6419 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6420
6421 #: src/inc.c:947
6422 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6423 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6424
6425 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6426 msgid "Quitting"
6427 msgstr "Avslutter"
6428
6429 #: src/inc.c:979
6430 #, c-format
6431 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6432 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6433
6434 #: src/inc.c:992
6435 #, c-format
6436 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6437 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6438 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6439 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6440
6441 #: src/inc.c:1151
6442 #, c-format
6443 msgid "Connection to %s:%d failed."
6444 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6445
6446 #: src/inc.c:1156
6447 msgid "Error occurred while processing mail."
6448 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6449
6450 #: src/inc.c:1162
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "Error occurred while processing mail:\n"
6454 "%s"
6455 msgstr ""
6456 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6457 "%s"
6458
6459 #: src/inc.c:1168
6460 msgid "No disk space left."
6461 msgstr "Disken er full."
6462
6463 #: src/inc.c:1173
6464 msgid "Can't write file."
6465 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6466
6467 #: src/inc.c:1178
6468 msgid "Socket error."
6469 msgstr "Socket-feil."
6470
6471 #: src/inc.c:1181
6472 #, c-format
6473 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6474 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6475
6476 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6477 msgid "Connection closed by the remote host."
6478 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6479
6480 #: src/inc.c:1189
6481 #, c-format
6482 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6483 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6484
6485 #: src/inc.c:1194
6486 msgid "Mailbox is locked."
6487 msgstr "Postkassen er låst."
6488
6489 #: src/inc.c:1198
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Mailbox is locked:\n"
6493 "%s"
6494 msgstr ""
6495 "Postkassen er låst:\n"
6496 "%s"
6497
6498 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6499 msgid "Authentication failed."
6500 msgstr "Autentisering mislyktes."
6501
6502 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Authentication failed:\n"
6506 "%s"
6507 msgstr ""
6508 "Autentisering mislyktes:\n"
6509 "%s"
6510
6511 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6512 msgid ""
6513 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6514 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6515 msgstr ""
6516 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6517 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6518
6519 #: src/inc.c:1220
6520 #, c-format
6521 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6522 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6523
6524 #: src/inc.c:1258
6525 msgid "Incorporation cancelled\n"
6526 msgstr "Henting avbrutt\n"
6527
6528 #: src/inc.c:1523
6529 #, c-format
6530 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6531 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6532
6533 #: src/inc.c:1529
6534 #, c-format
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6536 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6537
6538 #: src/inc.c:1536
6539 msgid "On_ly once"
6540 msgstr "Kun en gang"
6541
6542 #: src/ldapupdate.c:1056
6543 msgid "Some SN"
6544 msgstr "Et SN"
6545
6546 #: src/ldif.c:758
6547 msgid "Nick Name"
6548 msgstr "Kallenavn"
6549
6550 #: src/main.c:244
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "File '%s' already exists.\n"
6554 "Can't create folder."
6555 msgstr ""
6556 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6557 "Kan ikke opprette mappe."
6558
6559 #: src/main.c:365
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Configuration for %s found.\n"
6563 "Do you want to migrate this configuration?"
6564 msgstr ""
6565 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6566 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6567
6568 #: src/main.c:367
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "\n"
6572 "\n"
6573 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6574 "script available at %s."
6575 msgstr ""
6576 "\n"
6577 "\n"
6578 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6579 "skript som finnes på %s."
6580
6581 #: src/main.c:379
6582 msgid "Keep old configuration"
6583 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6584
6585 #: src/main.c:382
6586 msgid ""
6587 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6588 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6589 "on your disk."
6590 msgstr ""
6591 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6592 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6593 "ta ekstra plass på harddisken. "
6594
6595 #: src/main.c:390
6596 msgid "Migration of configuration"
6597 msgstr "Migrer innstillinger"
6598
6599 #: src/main.c:401
6600 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6601 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6602
6603 #: src/main.c:410
6604 msgid "Migration failed!"
6605 msgstr "Migrering mislyktes!"
6606
6607 #: src/main.c:419
6608 msgid "Migrating configuration..."
6609 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6610
6611 #: src/main.c:1120
6612 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6613 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6614
6615 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6616 msgid "(or older)"
6617 msgstr "(eller eldre)"
6618
6619 #: src/main.c:1449
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6623 "more information:\n"
6624 "%s"
6625 msgid_plural ""
6626 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6627 "more information:\n"
6628 "%s"
6629 msgstr[0] ""
6630 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6631 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6632 "%s"
6633 msgstr[1] ""
6634 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6635 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6636 "%s"
6637
6638 #: src/main.c:1500
6639 msgid ""
6640 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6641 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6642 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6643 msgstr ""
6644 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6645 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6646 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6647 "å reparere den."
6648
6649 #: src/main.c:1506
6650 msgid ""
6651 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6652 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6653 "plugin and try again."
6654 msgstr ""
6655 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6656 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6657 "dette og prøv igjen."
6658
6659 #: src/main.c:1751
6660 msgid "Missing filename\n"
6661 msgstr "Manglende filnavn\n"
6662
6663 #: src/main.c:1758
6664 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6665 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6666
6667 #: src/main.c:1769
6668 msgid "Malformed header\n"
6669 msgstr "Misformet brevhode\n"
6670
6671 #: src/main.c:1776
6672 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6673 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6674
6675 #: src/main.c:1787
6676 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6677 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6678
6679 #: src/main.c:1930
6680 #, c-format
6681 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6682 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6683
6684 #: src/main.c:1932
6685 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6686 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6687
6688 #: src/main.c:1933
6689 msgid ""
6690 "  --compose-from-file file\n"
6691 "                         open composition window with data from given file;\n"
6692 "                         use - as file name for reading from standard "
6693 "input;\n"
6694 "                         content format: headers first (To: required) until "
6695 "an\n"
6696 "                         empty line, then mail body until end of file."
6697 msgstr ""
6698 "  --compose-from-file file\n"
6699 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6700 "fil;\n"
6701 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6702 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6703 "frem til\n"
6704 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6705 "av filen."
6706
6707 #: src/main.c:1938
6708 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6709 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6710
6711 #: src/main.c:1939
6712 msgid ""
6713 "  --attach file1 [file2]...\n"
6714 "                         open composition window with specified files\n"
6715 "                         attached"
6716 msgstr ""
6717 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6718 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6719
6720 #: src/main.c:1942
6721 msgid "  --receive              receive new messages"
6722 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6723
6724 #: src/main.c:1943
6725 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6726 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6727
6728 #: src/main.c:1944
6729 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6730 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6731
6732 #: src/main.c:1945
6733 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6734 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6735
6736 #: src/main.c:1946
6737 msgid ""
6738 "  --search folder type request [recursive]\n"
6739 "                         searches mail\n"
6740 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6741 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6742 "g: tag\n"
6743 "                         request: search string\n"
6744 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6745 msgstr ""
6746 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6747 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6748 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6749 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6750 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6751 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6752 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6753
6754 #: src/main.c:1953
6755 msgid "  --send                 send all queued messages"
6756 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6757
6758 #: src/main.c:1954
6759 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6760 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6761
6762 #: src/main.c:1955
6763 msgid ""
6764 "  --status-full [folder]...\n"
6765 "                         show the status of each folder"
6766 msgstr ""
6767 "  --status-full [mappe]...\n"
6768 "                        vis status for hver mappe"
6769
6770 #: src/main.c:1957
6771 msgid "  --statistics           show session statistics"
6772 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6773
6774 #: src/main.c:1958
6775 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6776 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6777
6778 #: src/main.c:1959
6779 msgid ""
6780 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6781 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6782 msgstr ""
6783 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6784 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6785
6786 #: src/main.c:1961
6787 msgid "  --online               switch to online mode"
6788 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6789
6790 #: src/main.c:1962
6791 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6792 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6793
6794 #: src/main.c:1963
6795 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6796 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6797
6798 #: src/main.c:1964
6799 msgid "  --debug                debug mode"
6800 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6801
6802 #: src/main.c:1965
6803 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6804 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6805
6806 #: src/main.c:1966
6807 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6808 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6809
6810 #: src/main.c:1967
6811 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6812 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6813
6814 #: src/main.c:1968
6815 msgid ""
6816 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6817 "and exit"
6818 msgstr ""
6819 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6820 "funksjoner, og avslutt"
6821
6822 #: src/main.c:1969
6823 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6824 msgstr ""
6825 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6826
6827 #: src/main.c:1970
6828 msgid ""
6829 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6830 "                         use specified configuration directory"
6831 msgstr ""
6832 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6833 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6834
6835 #: src/main.c:1972
6836 msgid ""
6837 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6838 "                         set geometry for main window"
6839 msgstr ""
6840 "  --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6841 "                         sett geometri for hovedvindu"
6842
6843 #: src/main.c:2025
6844 msgid "Unknown option\n"
6845 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6846
6847 #: src/main.c:2043
6848 #, c-format
6849 msgid "Processing (%s)..."
6850 msgstr "Behandler (%s)..."
6851
6852 #: src/main.c:2046
6853 msgid "top level folder"
6854 msgstr "toppnivåmappe"
6855
6856 #: src/main.c:2129
6857 msgid "Queued messages"
6858 msgstr "Melding i kø"
6859
6860 #: src/main.c:2130
6861 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6862 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6863
6864 #: src/main.c:2872
6865 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6866 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6867
6868 #: src/main.c:2878
6869 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6870 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6873 msgid "_File"
6874 msgstr "_Fil"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6877 msgid "_View"
6878 msgstr "_Vis"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:516
6881 msgid "_Configuration"
6882 msgstr "_Innstillinger"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:520
6885 msgid "_Add mailbox"
6886 msgstr "_Ny postkasse"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:521
6889 msgid "MH..."
6890 msgstr "MH..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:524
6893 msgid "Change mailbox order..."
6894 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:527
6897 msgid "_Import mbox file..."
6898 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:528
6901 msgid "_Export to mbox file..."
6902 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:529
6905 msgid "_Export selected to mbox file..."
6906 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:531
6909 msgid "Empty all _Trash folders"
6910 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6913 msgid "_Save email as..."
6914 msgstr "_Lagre melding som..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6917 msgid "_Save part as..."
6918 msgstr "Lagre _del som..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6921 msgid "Page setup..."
6922 msgstr "Sideoppsetning..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6925 msgid "_Print..."
6926 msgstr "Skriv _ut..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:541
6929 msgid "Synchronise folders"
6930 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:543
6933 msgid "E_xit"
6934 msgstr "A_vslutt"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:548
6937 msgid "Select _thread"
6938 msgstr "_Velg tråd"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:550
6941 msgid "_Find in current message..."
6942 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:552
6945 msgid "_Quick search"
6946 msgstr "_Hurtigsøk"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:555
6949 msgid "Show or hi_de"
6950 msgstr "_Vis eller skjul"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:556
6953 msgid "_Toolbar"
6954 msgstr "_Verktøylinje"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:558
6957 msgid "Set displayed _columns"
6958 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:559
6961 msgid "In _folder list..."
6962 msgstr "I _mappeliste... "
6963
6964 #: src/mainwindow.c:560
6965 msgid "In _message list..."
6966 msgstr "I m_eldingsliste..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:565
6969 msgid "La_yout"
6970 msgstr "Vindus_plassering"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:568
6973 msgid "_Sort"
6974 msgstr "_Sorter"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:570
6977 msgid "_Attract by subject"
6978 msgstr "Tråd også etter emne"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:572
6981 msgid "E_xpand all threads"
6982 msgstr "Fold _ut alle tråder"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:573
6985 msgid "Co_llapse all threads"
6986 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6989 msgid "_Go to"
6990 msgstr "_Gå til"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6993 msgid "_Previous message"
6994 msgstr "_Forrige melding"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6997 msgid "_Next message"
6998 msgstr "_Neste melding"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7001 msgid "P_revious unread message"
7002 msgstr "Forrige u_leste melding"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7005 msgid "N_ext unread message"
7006 msgstr "Neste _uleste melding"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7009 msgid "Previous ne_w message"
7010 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7013 msgid "Ne_xt new message"
7014 msgstr "Neste n_ye melding"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7017 msgid "Previous _marked message"
7018 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7021 msgid "Next m_arked message"
7022 msgstr "Neste _markerte melding"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7025 msgid "Previous _labeled message"
7026 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7029 msgid "Next la_beled message"
7030 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7033 msgid "Previous opened message"
7034 msgstr "Forrige åpnede melding"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7037 msgid "Next opened message"
7038 msgstr "Neste åpnede melding"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7041 msgid "Parent message"
7042 msgstr "Overordnet melding"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7045 msgid "Next unread _folder"
7046 msgstr "Neste uleste _mappe"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7049 msgid "F_older..."
7050 msgstr "M_appe"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7053 msgid "Next part"
7054 msgstr "Neste del"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7057 msgid "Previous part"
7058 msgstr "Forrige del"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7061 msgid "Message scroll"
7062 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7065 msgid "Previous line"
7066 msgstr "Forrige linje"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7069 msgid "Next line"
7070 msgstr "Neste linje"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7073 msgid "Previous page"
7074 msgstr "Forrige side"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7077 msgid "Next page"
7078 msgstr "Neste side"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7081 msgid "Decode"
7082 msgstr "Avkod"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:632
7085 msgid "Open in new _window"
7086 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7089 msgid "Mess_age source"
7090 msgstr "Meldingens _kildekode"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7093 msgid "Message part"
7094 msgstr "Meldingsinnhold"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7097 msgid "View as text"
7098 msgstr "Vis som _tekst"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7101 msgid "Open"
7102 msgstr "Åpne"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7105 msgid "Open with..."
7106 msgstr "Åpne med..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7109 msgid "Quotes"
7110 msgstr "Sitater"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:645
7113 msgid "_Update summary"
7114 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:648
7117 msgid "Recei_ve"
7118 msgstr "_Hent"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:649
7121 msgid "Get from _current account"
7122 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:650
7125 msgid "Get from _all accounts"
7126 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:651
7129 msgid "Cancel receivin_g"
7130 msgstr "Av_bryt henting"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:654
7133 msgid "_Send queued messages"
7134 msgstr "Send meldinger i _køen"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:659
7137 msgid "Compose a_n email message"
7138 msgstr "_Ny epost"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:660
7141 msgid "Compose a news message"
7142 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7145 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7146 msgid "_Reply"
7147 msgstr "Sva_r"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7150 msgid "Repl_y to"
7151 msgstr "Svar _til"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7154 msgid "Mailing _list"
7155 msgstr "_Postliste"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:667
7158 msgid "Follow-up and reply to"
7159 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7162 msgid "_Forward"
7163 msgstr "_Videresend"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7166 msgid "For_ward as attachment"
7167 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7170 msgid "Redirec_t"
7171 msgstr "Om_diriger"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:674
7174 msgid "Mailing-_List"
7175 msgstr "Post_liste"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:675
7178 msgid "Post"
7179 msgstr "Send"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:677
7182 msgid "Help"
7183 msgstr "Hjelp"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:681
7186 msgid "Unsubscribe"
7187 msgstr "Avbryt abonnement"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:683
7190 msgid "View archive"
7191 msgstr "Vis arkiv"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:685
7194 msgid "Contact owner"
7195 msgstr "Kontakt eier"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:689
7198 msgid "M_ove..."
7199 msgstr "_Flytt..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:690
7202 msgid "_Copy..."
7203 msgstr "_Kopier..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:691
7206 msgid "Move to _trash"
7207 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:692
7210 msgid "_Delete..."
7211 msgstr "_Slett..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:693
7214 msgid "Move thread to tr_ash"
7215 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:694
7218 msgid "Delete t_hread"
7219 msgstr "S_lett tråd"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:695
7222 msgid "Cancel a news message"
7223 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7226 msgid "_Mark"
7227 msgstr "_Marker"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:700
7230 msgid "_Unmark"
7231 msgstr "_Fjern markering"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:703
7234 msgid "Mark as unr_ead"
7235 msgstr "Marker som _ulest"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:704
7238 msgid "Mark as rea_d"
7239 msgstr "Marker som _lest"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:706
7242 msgid "Mark all read"
7243 msgstr "Marker _alt som lest"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7246 #: src/toolbar.c:419
7247 msgid "Ignore thread"
7248 msgstr "Ignorer tråd"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:709
7251 msgid "Unignore thread"
7252 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7255 #: src/toolbar.c:420
7256 msgid "Watch thread"
7257 msgstr "Overvåk tråd"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:711
7260 msgid "Unwatch thread"
7261 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:714
7264 msgid "Mark as _spam"
7265 msgstr "Marker som _spam"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:715
7268 msgid "Mark as _ham"
7269 msgstr "Marker som _ham"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7272 msgid "Lock"
7273 msgstr "Lås"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7276 msgid "Unlock"
7277 msgstr "Lås opp"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7280 msgid "Color la_bel"
7281 msgstr "F_argemerkning"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7284 msgid "Ta_gs"
7285 msgstr "Ta_gger"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:725
7288 msgid "Re-_edit"
7289 msgstr "R_ediger igjen"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7292 msgid "Check signature"
7293 msgstr "Kontroller signatur"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7296 msgid "Add sender to address boo_k"
7297 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:735
7300 msgid "C_ollect addresses"
7301 msgstr "_Hent adresser"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:736
7304 msgid "From current _folder..."
7305 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7306
7307 #: src/mainwindow.c:737
7308 msgid "From selected _messages..."
7309 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7310
7311 #: src/mainwindow.c:740
7312 msgid "_Filter all messages in folder"
7313 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:741
7316 msgid "Filter _selected messages"
7317 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:742
7320 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7321 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7324 msgid "_Create filter rule"
7325 msgstr "_Opprett filterregel"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7328 #: src/messageview.c:324
7329 msgid "_Automatically"
7330 msgstr "_Automatisk"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7333 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7334 msgid "By _From"
7335 msgstr "Etter _Fra"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7338 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7339 msgid "By _To"
7340 msgstr "Etter _Til"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7343 #: src/messageview.c:327
7344 msgid "By _Subject"
7345 msgstr "Etter _Emne"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7348 msgid "Create processing rule"
7349 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7352 msgid "List _URLs..."
7353 msgstr "V_is URL-er..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:764
7356 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7357 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:765
7360 msgid "Delete du_plicated messages"
7361 msgstr "Slett _dubletter"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:766
7364 msgid "In selected folder"
7365 msgstr "I den valgte mappen"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:767
7368 msgid "In all folders"
7369 msgstr "I alle mapper"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:770
7372 msgid "E_xecute"
7373 msgstr "_Utfør"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:771
7376 msgid "Exp_unge"
7377 msgstr "_Rens"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:774
7380 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7381 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:778
7384 msgid "Filtering Lo_g"
7385 msgstr "Filterlo_gg"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:780
7388 msgid "Network _Log"
7389 msgstr "_Nettverkslogg"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:782
7392 msgid "_Forget all session passwords"
7393 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:784
7396 msgid "Forget _master passphrase"
7397 msgstr "Glem _hovedpassord"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:788
7400 msgid "C_hange current account"
7401 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:790
7404 msgid "_Preferences for current account..."
7405 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:791
7408 msgid "Create _new account..."
7409 msgstr "_Ny konto..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:792
7412 msgid "_Edit accounts..."
7413 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:795
7416 msgid "P_references..."
7417 msgstr "_Oppsetning..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:796
7420 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7421 msgstr "_Forbearbeider..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:797
7424 msgid "Post-pro_cessing..."
7425 msgstr "_Etterbearbeider..."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:798
7428 msgid "_Filtering..."
7429 msgstr "Fi_ltrerer..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:799
7432 msgid "_Templates..."
7433 msgstr "_Maler..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:800
7436 msgid "_Actions..."
7437 msgstr "_Handlinger..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:801
7440 msgid "Tag_s..."
7441 msgstr "Ta_gger..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:803
7444 msgid "Plu_gins..."
7445 msgstr "_Programtillegg..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:806
7448 msgid "_Manual"
7449 msgstr "_Håndbok..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:807
7452 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7453 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:808
7456 msgid "Icon _Legend"
7457 msgstr "Ikon_forklaring"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:810
7460 msgid "Set as default client"
7461 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:817
7464 msgid "Offline _mode"
7465 msgstr "Frakoblet tilstand"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:818
7468 msgid "Men_ubar"
7469 msgstr "Men_yer"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:819
7472 msgid "_Message view"
7473 msgstr "_Meldingsvisning"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:821
7476 msgid "Status _bar"
7477 msgstr "Status_linje"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:823
7480 msgid "Column headers"
7481 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:824
7484 msgid "Th_read view"
7485 msgstr "_Trådet visning"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:825
7488 msgid "Hide read threads"
7489 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:826
7492 msgid "_Hide read messages"
7493 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:827
7496 msgid "Hide deleted messages"
7497 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:828
7500 msgid "_Fullscreen"
7501 msgstr "_Fullskjerm"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7504 msgid "Show all _headers"
7505 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7508 msgid "_Collapse all"
7509 msgstr "_Slå sammen alle"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7512 msgid "Collapse from level _2"
7513 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7516 msgid "Collapse from level _3"
7517 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:836
7520 msgid "Text _below icons"
7521 msgstr "Tekst _under ikoner"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:837
7524 msgid "Text be_side icons"
7525 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:838
7528 msgid "_Icons only"
7529 msgstr "Kun _ikoner "
7530
7531 #: src/mainwindow.c:839
7532 msgid "_Text only"
7533 msgstr "Kun _tekst"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:846
7536 msgid "_Standard"
7537 msgstr "_Standard"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:847
7540 msgid "_Three columns"
7541 msgstr "_Tre kolonner"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:848
7544 msgid "_Wide message"
7545 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:849
7548 msgid "W_ide message list"
7549 msgstr "_Bredt listevindu"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:850
7552 msgid "S_mall screen"
7553 msgstr "_Liten skjerm"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:854
7556 msgid "By _number"
7557 msgstr "Etter _nummer"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:855
7560 msgid "By s_ize"
7561 msgstr "Etter _størrelse"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:856
7564 msgid "By _date"
7565 msgstr "Etter _dato"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:857
7568 msgid "By thread date"
7569 msgstr "Etter t_råd-dato"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:860
7572 msgid "By s_ubject"
7573 msgstr "Etter _emne"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:861
7576 msgid "By _color label"
7577 msgstr "Etter f_argemerkning"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:862
7580 msgid "By tag"
7581 msgstr "Etter ta_gg"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:863
7584 msgid "By _mark"
7585 msgstr "Etter _merke"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:864
7588 msgid "By _status"
7589 msgstr "Etter stat_us"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:865
7592 msgid "By a_ttachment"
7593 msgstr "Etter _vedlegg"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:866
7596 msgid "By score"
7597 msgstr "Etter poeng"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:867
7600 msgid "By locked"
7601 msgstr "Etter låsning"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:868
7604 msgid "D_on't sort"
7605 msgstr "Sorter _ikke"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7608 msgid "Ascending"
7609 msgstr "Stigende"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7612 msgid "Descending"
7613 msgstr "Fallende"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7616 msgid "_Auto detect"
7617 msgstr "Finn _automatisk"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7620 msgid "Apply tags..."
7621 msgstr "Bruk tagger..."
7622
7623 #: src/mainwindow.c:1959
7624 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7625 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7626
7627 #: src/mainwindow.c:1974
7628 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7629 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:1977
7632 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7633 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:1991
7636 msgid "Select account"
7637 msgstr "Velg konto"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7640 msgid "Network log"
7641 msgstr "Nettverkslogg"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:2022
7644 msgid "Filtering/Processing debug log"
7645 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7648 msgid "filtering log enabled\n"
7649 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7652 msgid "filtering log disabled\n"
7653 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7656 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7658 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7659 msgid "Untitled"
7660 msgstr "Uten tittel"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7663 msgid "none"
7664 msgstr "ingenting"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7667 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7668 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:2905
7671 msgid "Don't quit"
7672 msgstr "Ikke avslutt"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7675 msgid "Add mailbox"
7676 msgstr "Ny postkasse"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:2935
7679 msgid ""
7680 "Input the location of mailbox.\n"
7681 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7682 "scanned automatically."
7683 msgstr ""
7684 "Angi postkassens plassering.\n"
7685 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7686 "automatisk gjennomsøkt."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7690 #, c-format
7691 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7692 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7695 #: src/wizard.c:740
7696 msgid "Mailbox"
7697 msgstr "Postkasse"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7700 msgid ""
7701 "Creation of the mailbox failed.\n"
7702 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7703 "there."
7704 msgstr ""
7705 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7706 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7707
7708 #: src/mainwindow.c:3417
7709 msgid "No posting allowed"
7710 msgstr "Ingen postinger tillates"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:4000
7713 msgid "Mbox import has failed."
7714 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7717 msgid "Export to mbox has failed."
7718 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7719
7720 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7721 msgid "Exit"
7722 msgstr "Avslutt"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7725 msgid "Exit Claws Mail?"
7726 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:4250
7729 msgid "Folder synchronisation"
7730 msgstr "Mappesynkronisering"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:4251
7733 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7734 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:4252
7737 msgid "_Synchronise"
7738 msgstr "_Synkroniser"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:4693
7741 msgid "Deleting duplicated messages..."
7742 msgstr "Sletter dubletter..."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:4730
7745 #, c-format
7746 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7747 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7748 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7749 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7752 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7753 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4994
7756 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7757 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7760 msgid "Filtering configuration"
7761 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:5117
7764 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7765 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:5176
7768 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7769 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7770
7771 #: src/mainwindow.c:5178
7772 msgid ""
7773 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7774 msgstr ""
7775 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7776 "registerdatabasen."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7779 #, c-format
7780 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7781 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:5336
7784 #, c-format
7785 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7786 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7787 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7788 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7789
7790 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7791 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7792 #, c-format
7793 msgid "%s header"
7794 msgstr "%s brevhode"
7795
7796 #: src/matcher.c:222
7797 msgid "header"
7798 msgstr "brevhode"
7799
7800 #: src/matcher.c:223
7801 msgid "header line"
7802 msgstr "linje i brevhodet"
7803
7804 #: src/matcher.c:224
7805 msgid "body line"
7806 msgstr "linje i meldingsteksten"
7807
7808 #: src/matcher.c:225
7809 msgid "tag"
7810 msgstr "tagg"
7811
7812 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7813 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7814 msgid "Case sensitive"
7815 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7816
7817 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7818 msgid "Case insensitive"
7819 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7820
7821 #: src/matcher.c:1849
7822 #, c-format
7823 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7824 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7825
7826 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7827 msgid "message matches\n"
7828 msgstr "melding samsvarer\n"
7829
7830 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7831 msgid "message does not match\n"
7832 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7833
7834 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7835 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7836 msgid "(none)"
7837 msgstr "(ingen)"
7838
7839 #: src/mbox.c:107
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "Could not open mbox file:\n"
7843 "%s\n"
7844 msgstr ""
7845 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7846 "%s\n"
7847
7848 #: src/mbox.c:144
7849 #, c-format
7850 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7851 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7852 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7853 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7854
7855 #: src/mbox.c:549
7856 msgid "Overwrite mbox file"
7857 msgstr "Overskriv mboxfil"
7858
7859 #: src/mbox.c:550
7860 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7861 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7862
7863 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7864 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7865 msgid "Overwrite"
7866 msgstr "Overskriv"
7867
7868 #: src/mbox.c:560
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "Could not create mbox file:\n"
7872 "%s\n"
7873 msgstr ""
7874 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7875 "%s\n"
7876
7877 #: src/mbox.c:568
7878 msgid "Exporting to mbox..."
7879 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7880
7881 #: src/message_search.c:162
7882 msgid "Find in current message"
7883 msgstr "Finn i aktuell melding"
7884
7885 #: src/message_search.c:180
7886 msgid "Find text:"
7887 msgstr "Finn tekst:"
7888
7889 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7890 msgid "Search failed"
7891 msgstr "Søkning mislyktes"
7892
7893 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7894 msgid "Search string not found."
7895 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7896
7897 #: src/message_search.c:338
7898 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7899 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7900
7901 #: src/message_search.c:341
7902 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7903 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7904
7905 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7906 msgid "Search finished"
7907 msgstr "Søk ferdig"
7908
7909 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7910 msgid "Compose _new message"
7911 msgstr "_Ny melding"
7912
7913 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7914 msgid "Claws Mail - Message View"
7915 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7916
7917 #: src/messageview.c:840
7918 msgid "<No Return-Path found>"
7919 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7920
7921 #: src/messageview.c:848
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "The notification address to which the return receipt is\n"
7925 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7926 "Notification address: %s\n"
7927 "Return path: %s\n"
7928 "It is advised to not to send the return receipt."
7929 msgstr ""
7930 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7931 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7932 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7933 "Returadresse: %s\n"
7934 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7935
7936 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7937 msgid "_Don't Send"
7938 msgstr "_Ikke send"
7939
7940 #: src/messageview.c:868
7941 msgid ""
7942 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7943 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7944 "officially addressed to you.\n"
7945 "It is advised to not to send the return receipt."
7946 msgstr ""
7947 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7948 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7949 "offisielt adressert til deg.\n"
7950 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7951
7952 #: src/messageview.c:1363
7953 #, c-format
7954 msgid "Fetching message (%s)..."
7955 msgstr "Henter melding (%s)..."
7956
7957 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7958 #, c-format
7959 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7960 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7961
7962 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7963 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7964 msgstr ""
7965 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7966 "feil."
7967
7968 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7970 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7971 msgid "Save as"
7972 msgstr "Lagre som"
7973
7974 #: src/messageview.c:1843
7975 msgid "Overwrite existing file?"
7976 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
7977
7978 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7979 #: src/summaryview.c:4834
7980 #, c-format
7981 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7982 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
7983
7984 #: src/messageview.c:1904
7985 #, c-format
7986 msgid "Show all %s."
7987 msgstr "Vis alle %s."
7988
7989 #: src/messageview.c:1906
7990 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7991 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
7992
7993 #: src/messageview.c:1937
7994 msgid ""
7995 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7996 "recipient."
7997 msgstr ""
7998 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
7999 "mottageren."
8000
8001 #: src/messageview.c:1940
8002 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8003 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8004
8005 #: src/messageview.c:1946
8006 msgid "This message asks for a return receipt."
8007 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8008
8009 #: src/messageview.c:1947
8010 msgid "Send receipt"
8011 msgstr "Send kvittering"
8012
8013 #: src/messageview.c:1990
8014 msgid ""
8015 "This message has been partially retrieved,\n"
8016 "and has been deleted from the server."
8017 msgstr ""
8018 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8019 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8020
8021 #: src/messageview.c:1996
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "This message has been partially retrieved;\n"
8025 "it is %s."
8026 msgstr ""
8027 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8028 "den er %s."
8029
8030 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8031 msgid "Mark for download"
8032 msgstr "Merk for nedlastning"
8033
8034 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8035 msgid "Mark for deletion"
8036 msgstr "Merk for sletting"
8037
8038 #: src/messageview.c:2006
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "This message has been partially retrieved;\n"
8042 "it is %s and will be downloaded."
8043 msgstr ""
8044 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8045 "den er %s og vil bli lastet ned."
8046
8047 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8048 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8049 msgid "Unmark"
8050 msgstr "Fjern markering"
8051
8052 #: src/messageview.c:2017
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8056 "it is %s and will be deleted."
8057 msgstr ""
8058 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8059 "den er %s og vil bli slettet."
8060
8061 #: src/messageview.c:2090
8062 msgid "Return Receipt Notification"
8063 msgstr "Varsling om returkvittering"
8064
8065 #: src/messageview.c:2091
8066 msgid ""
8067 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8068 "to.\n"
8069 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8070 "notification:"
8071 msgstr ""
8072 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8073 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8074
8075 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8076 msgid "_Cancel"
8077 msgstr "Av_bryt"
8078
8079 #: src/messageview.c:2095
8080 msgid "_Send Notification"
8081 msgstr "_Send beskjed"
8082
8083 #: src/messageview.c:2184
8084 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8085 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8086
8087 #: src/messageview.c:2944
8088 msgid ""
8089 "\n"
8090 "  There are no messages in this folder"
8091 msgstr ""
8092 "\n"
8093 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8094
8095 #: src/messageview.c:2952
8096 msgid ""
8097 "\n"
8098 "  Message has been deleted"
8099 msgstr ""
8100 "\n"
8101 "  Meldingen er slettet"
8102
8103 #: src/messageview.c:2953
8104 msgid ""
8105 "\n"
8106 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8107 msgstr ""
8108 "\n"
8109 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8110
8111 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8112 #: src/summaryview.c:6972
8113 msgid "An error happened while learning.\n"
8114 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8115
8116 #: src/mh.c:527
8117 msgid "Moving messages..."
8118 msgstr "Flytter meldinger..."
8119
8120 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8121 msgid "Deleting messages..."
8122 msgstr "Sletter meldinger..."
8123
8124 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8125 msgid "Remove _mailbox..."
8126 msgstr "Fjern post_kasse..."
8127
8128 #: src/mh_gtk.c:222
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "Can't remove the folder '%s'\n"
8132 "\n"
8133 "%s."
8134 msgstr ""
8135 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8136 "\n"
8137 "%s."
8138
8139 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8143 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8144 msgstr ""
8145 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8146 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8147
8148 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8149 msgid "Remove mailbox"
8150 msgstr "Fjern postkasse"
8151
8152 #: src/mimeview.c:192
8153 msgid "_Open"
8154 msgstr "_Åpne"
8155
8156 #: src/mimeview.c:194
8157 msgid "Open _with..."
8158 msgstr "Åpne _med..."
8159
8160 #: src/mimeview.c:196
8161 msgid "Send to..."
8162 msgstr "Send til..."
8163
8164 #: src/mimeview.c:197
8165 msgid "_Display as text"
8166 msgstr "Vis som _tekst"
8167
8168 #: src/mimeview.c:198
8169 msgid "_Save as..."
8170 msgstr "Lagre _som..."
8171
8172 #: src/mimeview.c:199
8173 msgid "Save _all..."
8174 msgstr "Lagre _alt..."
8175
8176 #: src/mimeview.c:272
8177 msgid "MIME Type"
8178 msgstr "MIME-typ"
8179
8180 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8181 #: src/mimeview.c:1041
8182 msgid "View full information"
8183 msgstr "Vis full informasjon"
8184
8185 #: src/mimeview.c:1047
8186 msgid "Check again"
8187 msgstr "Sjekk en gang til"
8188
8189 #: src/mimeview.c:1059
8190 #, c-format
8191 msgid "%s Click the icon to check it."
8192 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8193
8194 #: src/mimeview.c:1061
8195 #, c-format
8196 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8197 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8198
8199 #: src/mimeview.c:1071
8200 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8201 msgstr ""
8202 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8203
8204 #: src/mimeview.c:1073
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8208 msgstr ""
8209 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8210 "forsøke på nytt."
8211
8212 #: src/mimeview.c:1313
8213 msgid "Checking signature..."
8214 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8215
8216 #: src/mimeview.c:1354
8217 msgid "Go back to email"
8218 msgstr "Gå tilbake til epost"
8219
8220 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8221 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8222 #, c-format
8223 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8224 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8225
8226 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8227 #, c-format
8228 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8229 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8230
8231 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8232 msgid "Select destination folder"
8233 msgstr "Velg målmappe"
8234
8235 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8236 #, c-format
8237 msgid "'%s' is not a directory."
8238 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8239
8240 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8241 msgid "Open with"
8242 msgstr "Åpne med"
8243
8244 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "Enter the command-line to open file:\n"
8248 "('%s' will be replaced with file name)"
8249 msgstr ""
8250 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8251 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8252
8253 #: src/mimeview.c:2228
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8257 "\n"
8258 "%s"
8259 msgstr ""
8260 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8261 "\n"
8262 "%s"
8263
8264 #: src/mimeview.c:2236
8265 msgid "Execute untrusted binary?"
8266 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8267
8268 #: src/mimeview.c:2237
8269 msgid ""
8270 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8271 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8272 "\n"
8273 "Do you want to run this file?"
8274 msgstr ""
8275 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8276 "kompromittere din computer.\n"
8277 "\n"
8278 "Vil du kjøre filen?"
8279
8280 #: src/mimeview.c:2241
8281 msgid "Run binary"
8282 msgstr "Kjør program"
8283
8284 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8285 msgid "Type:"
8286 msgstr "Type:"
8287
8288 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8290 msgid "Size:"
8291 msgstr "Størrelse:"
8292
8293 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8296 msgid "Description:"
8297 msgstr "Beskrivelse:"
8298
8299 #: src/news.c:303
8300 #, c-format
8301 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8302 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8303
8304 #: src/news.c:336
8305 #, c-format
8306 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8307 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8308
8309 #: src/news.c:357
8310 #, c-format
8311 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8312 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8313
8314 #: src/news.c:438
8315 msgid ""
8316 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8317 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8318
8319 #: src/news.c:447
8320 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8321 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8322
8323 #: src/news.c:451
8324 #, c-format
8325 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8326 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8327
8328 #: src/news.c:466
8329 #, c-format
8330 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8332
8333 #: src/news.c:491
8334 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8335 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8336
8337 #: src/news.c:862
8338 #, c-format
8339 msgid "couldn't select group: %s\n"
8340 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8341
8342 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8343 #, c-format
8344 msgid "couldn't set group: %s\n"
8345 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8346
8347 #: src/news.c:1063
8348 #, c-format
8349 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8350 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8351
8352 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8353 msgid "couldn't get xhdr\n"
8354 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8355
8356 #: src/news.c:1217
8357 #, c-format
8358 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8359 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8360
8361 #: src/news.c:1232
8362 msgid "couldn't get xover\n"
8363 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8364
8365 #: src/news.c:1247
8366 msgid "invalid xover line\n"
8367 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8368
8369 #: src/news.c:1449
8370 msgid ""
8371 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8372 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8373 "\n"
8374 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8375 msgstr ""
8376 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8377 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8378 "derfor deaktivert.\n"
8379 "\n"
8380 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8381
8382 #: src/news_gtk.c:56
8383 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8384 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8385
8386 #: src/news_gtk.c:57
8387 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8388 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8389
8390 #: src/news_gtk.c:250
8391 #, c-format
8392 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8393 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8394
8395 #: src/news_gtk.c:251
8396 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8397 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8398
8399 #: src/news_gtk.c:291
8400 msgid "Rename newsgroup folder"
8401 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8402
8403 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8404 msgid "Input master passphrase"
8405 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8406
8407 #: src/password.c:141
8408 msgid "Incorrect master passphrase."
8409 msgstr "Feil hovedpassord"
8410
8411 #: src/password_gtk.c:67
8412 msgid "New passphrases do not match, try again."
8413 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8414
8415 #: src/password_gtk.c:80
8416 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8417 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8418
8419 #: src/password_gtk.c:144
8420 msgid "Changing master passphrase"
8421 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8422
8423 #: src/password_gtk.c:165
8424 msgid ""
8425 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8426 "needs to be entered."
8427 msgstr ""
8428 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8429 "den skrives inn."
8430
8431 #: src/password_gtk.c:175
8432 msgid "Old passphrase:"
8433 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8434
8435 #: src/password_gtk.c:191
8436 msgid "New passphrase:"
8437 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8438
8439 #: src/password_gtk.c:202
8440 msgid "Confirm passphrase:"
8441 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8442
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8444 msgid "Acpi Notifier"
8445 msgstr "Acpi-varsler"
8446
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8448 msgid ""
8449 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8451 msgstr ""
8452 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8453 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8454
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8456 msgid ""
8457 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8458 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8459 msgstr ""
8460 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8461 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8462
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8465 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8468 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8469 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8472 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8473 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8476 msgid ""
8477 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8478 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8479 msgstr ""
8480 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8481 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8486 msgid "Control file doesn't exist."
8487 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8490 msgid " : no new or unread mail"
8491 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8494 msgid " : unread mail"
8495 msgstr ": uleste meldinger"
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8498 msgid " : new mail"
8499 msgstr ": nye meldinger"
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8504 msgid "off"
8505 msgstr "av"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8510 msgid "blinking"
8511 msgstr "blinkende"
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8516 msgid "on"
8517 msgstr "på"
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8522 msgid "LED "
8523 msgstr "LED"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8526 msgid "ACPI type: "
8527 msgstr "ACPI-type:"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8530 msgid "ACPI file: "
8531 msgstr "ACPI-fil:"
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8534 msgid "values - On: "
8535 msgstr "verdier - På:"
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8538 msgid " - Off: "
8539 msgstr " - Av: "
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8542 msgid "Blink when user interaction is required"
8543 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8546 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8547 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8550 msgid "Laptop LED"
8551 msgstr "Bærbar LED"
8552
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8555 msgid "Failed to register check before send hook"
8556 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8557
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8559 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8560 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8561
8562 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8565 msgid "Address Keeper"
8566 msgstr "Adressebeholder"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8569 msgid "Address book location"
8570 msgstr "Sti til adressebok"
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8573 msgid "Keep to folder"
8574 msgstr "Behold i mappe"
8575
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8577 msgid "Address book path where addresses are kept"
8578 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8579
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8584 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8585 #: src/prefs_matcher.c:679
8586 msgid "Select..."
8587 msgstr "Velg..."
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8590 msgid "Fields to keep addresses from"
8591 msgstr "Behold adresser fra felt"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8595 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8598 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8599 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8600
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8602 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8603 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8604
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8606 msgid ""
8607 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8608 msgstr ""
8609 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8610 "linje)"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8613 msgid "Mail Archiver"
8614 msgstr "Meldingsarkivar"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8617 msgid "Create Archive..."
8618 msgstr "Opprett arkiv..."
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8624 "\n"
8625 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8626 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8627 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8628 "Several archiving options are also available.\n"
8629 "\n"
8630 "The archive can be stored as:\n"
8631 "\tTAR\n"
8632 "\tPAX\n"
8633 "\tSHAR\n"
8634 "\tCPIO\n"
8635 "\n"
8636 "The archive can be compressed using:\n"
8637 "%s\n"
8638 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8639 "format and compression.\n"
8640 "\n"
8641 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8642 "\n"
8643 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8644 "\n"
8645 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8646 "Archiver"
8647 msgstr ""
8648 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8649 "\n"
8650 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8651 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8652 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8653 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8654 "\n"
8655 "Arkivet kan lagres som:\n"
8656 "\tTAR\n"
8657 "\tPAX\n"
8658 "\tSHAR\n"
8659 "\tCPIO\n"
8660 "\n"
8661 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8662 "%s\n"
8663 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8664 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8665 "\n"
8666 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8667 "\n"
8668 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8669 "\n"
8670 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8671 "Meldingsarkivar"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8674 msgid "Archiver"
8675 msgstr "Arkivar"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8678 msgid "Archiving"
8679 msgstr "Arkivering"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8682 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8683 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8686 msgid "Archiving:"
8687 msgstr "Arkiverer:"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8690 msgid "Folder and archive must be selected"
8691 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8696 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8701 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8706 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8711 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8716 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Not a valid file name:\n"
8722 "%s."
8723 msgstr ""
8724 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8725 "%s."
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8731 "%s."
8732 msgstr ""
8733 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8734 "%s."
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "Adding files in folder failed\n"
8740 "Files in folder: %d\n"
8741 "Files in list:   %d\n"
8742 "\n"
8743 "Continue anyway?"
8744 msgstr ""
8745 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8746 "Filer i mappe: %d\n"
8747 "Filer i liste:   %d\n"
8748 "\n"
8749 "Fortsett likevel?"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8752 msgid "Archive result"
8753 msgstr "Arkivresultat"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8756 msgid "Values"
8757 msgstr "Verdier"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8760 msgid "Archive"
8761 msgstr "Arkiv"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8764 msgid "Archive format"
8765 msgstr "Arkivformat"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8768 msgid "Compression method"
8769 msgstr "Komprimeringsmetode"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8772 msgid "Number of files"
8773 msgstr "Antall filer"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8776 msgid "Archive Size"
8777 msgstr "Arkivstørrelse"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8780 msgid "Folder Size"
8781 msgstr "Mappestørrelse"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8784 msgid "Compression level"
8785 msgstr "Komprimeringsgrad"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8791 msgid "Yes"
8792 msgstr "Ja"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8798 #: src/prefs_summaries.c:372
8799 msgid "No"
8800 msgstr "Nei"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8803 msgid "MD5 checksum"
8804 msgstr "MD5-kontrollsum"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8807 msgid "Descriptive names"
8808 msgstr "Beskrivende navn"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8811 msgid "Delete selected files"
8812 msgstr "Slett valgte filer"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8816 msgid "Select mails before"
8817 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8820 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8821 msgstr "Velg navn på arkivet"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8824 #, c-format
8825 msgid "%ld of %ld"
8826 msgstr "%ld av %ld"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8829 msgid "Create Archive"
8830 msgstr "Opprett arkiv"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8833 msgid "Enter Archiver arguments"
8834 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8837 msgid "Folder to archive"
8838 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8841 msgid "Folder which is the root of the archive"
8842 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8845 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8846 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Arkivets navn"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8859 msgid "_Select"
8860 msgstr "_Velg"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Velg komprimering"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8872 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8875 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8876 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8879 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8880 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8883 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8884 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8887 msgid "Choose format"
8888 msgstr "Velg format"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8891 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8892 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8895 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8896 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8899 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8900 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8903 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8904 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8907 msgid "Miscellaneous options"
8908 msgstr "Diverse innstillinger"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8911 msgid "_Recursive"
8912 msgstr "_Rekursivt"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8915 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8916 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8919 msgid "_MD5sum"
8920 msgstr "_MD5sum"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8923 msgid ""
8924 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8925 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8926 "will take to create the archive"
8927 msgstr ""
8928 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8929 "arkivet.\n"
8930 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8931 "å opprette arkivet dramatisk."
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8934 msgid "R_ename"
8935 msgstr "_Omdøp"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8939 msgid ""
8940 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8941 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8942 "Names will be truncated to max 96 characters"
8943 msgstr ""
8944 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8945 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8946 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8949 msgid ""
8950 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8951 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8952 msgstr ""
8953 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8954 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8957 msgid "Selection options"
8958 msgstr "Alternativer for valg"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8961 msgid ""
8962 "Select emails before a certain date\n"
8963 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8964 msgstr ""
8965 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
8966 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8969 msgid "Default save folder"
8970 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8973 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8974 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8977 msgid "Default compression"
8978 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8981 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8982 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8985 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8986 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8989 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8990 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8993 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8994 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8997 msgid "Default format"
8998 msgstr "Standardformat"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9001 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9002 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9005 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9006 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9009 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9010 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9013 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9014 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9017 msgid "Default miscellaneous options"
9018 msgstr " Forskjellige  "
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9021 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9022 msgstr ""
9023 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9026 msgid "MD5sum"
9027 msgstr "MD5-sum"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9030 msgid ""
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9032 "default.\n"
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9035 msgstr ""
9036 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9037 "arkivet\n"
9038 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9039 "å opprette arkivet dramatisk."
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9042 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9043 msgid "Rename"
9044 msgstr "Omdøp"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9047 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9048 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9049
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9051 msgid "Remove attachments"
9052 msgstr "Fjern vedlegg"
9053
9054 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9056 msgid "Remove"
9057 msgstr "Slett"
9058
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9060 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9061 msgid "Attachment"
9062 msgstr "Vedlegg"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9065 msgid "Destroy attachments"
9066 msgstr "Slett vedlegg"
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9069 msgid ""
9070 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9071 "\n"
9072 "The deleted data will be unrecoverable."
9073 msgstr ""
9074 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9075 "\n"
9076 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9077
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9079 msgid "This message doesn't have any attachments."
9080 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9081
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9083 msgid "Remove attachments..."
9084 msgstr "Fjern vedlegg..."
9085
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9088 msgid "AttRemover"
9089 msgstr "AttRemover"
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9092 msgid ""
9093 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9094 "\n"
9095 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9096 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9097 msgstr ""
9098 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9099 "\n"
9100 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9101 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9102
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9104 msgid "Attachment handling"
9105 msgstr "Behandling av vedlegg"
9106
9107 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9111 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9112 "\n"
9113 "%s"
9114 msgstr ""
9115 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9116 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9117 "\n"
9118 "%s"
9119
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9121 msgid "Attachment warning"
9122 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9123
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9127 msgid "Attach warner"
9128 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9131 msgid ""
9132 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9133 "no file is attached."
9134 msgstr ""
9135 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9136
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9138 msgid "attach"
9139 msgstr "vedlegg"
9140
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9142 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9143 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9144
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9146 msgid "Expressions are case sensitive"
9147 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9150 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9151 msgstr ""
9152 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9153 "regulære uttrykkene på listen"
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9156 msgid "Lines starting with quotation marks"
9157 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9160 msgid ""
9161 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9162 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9163 "replying."
9164 msgstr ""
9165 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9166 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9167 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9170 msgid "Forwarded or redirected messages"
9171 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9174 msgid ""
9175 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9176 msgstr ""
9177 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9178 "omdirigering av meldinger"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9181 msgid "Signatures"
9182 msgstr "Signatur"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9185 msgid ""
9186 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9187 "the regular expressions above"
9188 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9189
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9191 msgid "Warn when"
9192 msgstr "Advar når"
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9195 msgid "Excluding"
9196 msgstr "Unntatt"
9197
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9199 msgid "Attach Warner"
9200 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9204 msgid "Bogofilter"
9205 msgstr "Bogofilter"
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9208 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9209 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9210
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9212 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9213 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9214
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9216 msgid ""
9217 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9218 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9219 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9220 "with a few hundred spam and ham messages."
9221 msgstr ""
9222 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9223 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9224 "ennå.\n"
9225 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9226 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9227
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9232 "couldn't be run."
9233 msgstr ""
9234 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9235 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9238 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9239 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9243 #, c-format
9244 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9245 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9248 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9249 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9250
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9255 "%s"
9256 msgstr ""
9257 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9258 "%s"
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9261 msgid ""
9262 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9263 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9264 "locally.\n"
9265 "\n"
9266 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9267 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9268 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9269 "\n"
9270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9271 "specially designated folder.\n"
9272 "\n"
9273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9274 msgstr ""
9275 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9276 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9277 "Bogofilter må være installert.\n"
9278 "\n"
9279 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9280 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9281 "Marker/Marker som ham\".\n"
9282 "\n"
9283 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9284 "nærmere angitt mappe.\n"
9285 "\n"
9286 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9287 "Bogofilter"
9288
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9291 msgid "Spam detection"
9292 msgstr "Spamgransker"
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9296 msgid "Spam learning"
9297 msgstr "Spamopplæring"
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9302 msgid "Process messages on receiving"
9303 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9308 msgid "Maximum size"
9309 msgstr "Maksimal størrelse"
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9314 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9315 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9320 msgid "KB"
9321 msgstr "KB"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9324 msgid "Delete spam"
9325 msgstr "Slett spam"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9328 msgid "Save spam in..."
9329 msgstr "Lagre spam i..."
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9332 msgid "Only mark as spam"
9333 msgstr "Bare marker som spam"
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9338 msgid ""
9339 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9340 msgstr ""
9341 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9342 "stedet."
9343
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9347 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9348 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9351 msgid "When unsure, move to"
9352 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9355 msgid ""
9356 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9357 "the Inbox folder."
9358 msgstr ""
9359 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9362 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9363 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9366 msgid "Insert X-Bogosity header"
9367 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9370 msgid "Only done for messages in MH folders"
9371 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9376 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9377 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9382 msgid ""
9383 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9384 "normal folder even if detected as spam"
9385 msgstr ""
9386 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9387 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9388
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9392 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9393 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9397 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9398 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9401 msgid ""
9402 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9403 "learn it as ham."
9404 msgstr ""
9405 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9406 "var hvitelistet: lær den som ham."
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9409 msgid "Bogofilter call"
9410 msgstr "Bogofilter-kall"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9413 msgid "Path to bogofilter executable"
9414 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9419 msgid "Mark spam as read"
9420 msgstr "Marker spam som lest"
9421
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9423 msgid "Bsfilter"
9424 msgstr "Bsfilter"
9425
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9427 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9428 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9429
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9431 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9432 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9433
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9435 msgid ""
9436 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9437 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9438 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9439 "a few hundred spam and ham messages."
9440 msgstr ""
9441 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9442 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9443 "ennå.\n"
9444 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9445 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9446
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9451 "run."
9452 msgstr ""
9453 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9454 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9455
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9457 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9458 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9459
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9461 msgid ""
9462 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9463 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9464 "locally.\n"
9465 "\n"
9466 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9467 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9468 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9469 "\n"
9470 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9471 "specially designated folder.\n"
9472 "\n"
9473 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9474 msgstr ""
9475 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9476 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9477 "må være installert.\n"
9478 "\n"
9479 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9480 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9481 "Marker/Marker som ham\".\n"
9482 "\n"
9483 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9484 "nærmere angitt mappe.\n"
9485 "\n"
9486 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9487
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9490 msgid "Save spam in"
9491 msgstr "Lagre spam i"
9492
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9494 msgid ""
9495 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9496 "learn it as ham."
9497 msgstr ""
9498 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9499 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9500
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9502 msgid "Bsfilter call"
9503 msgstr "Bsfilter-kall"
9504
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9506 msgid "Path to bsfilter executable"
9507 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9511 msgid "Clam AntiVirus"
9512 msgstr "Clam Antivirus"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9515 msgid ""
9516 "Scanning\n"
9517 "No socket information.\n"
9518 "Antivirus disabled."
9519 msgstr ""
9520 "Gjennomsøker\n"
9521 "Ingen socket-informasjon.\n"
9522 "Antivirus deaktivert."
9523
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9525 msgid ""
9526 "Scanning\n"
9527 "Clamd does not respond to ping.\n"
9528 "Is clamd running?"
9529 msgstr ""
9530 "Gjennomsøker\n"
9531 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9532 "Kjører clamd?"
9533
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9535 #, c-format
9536 msgid "Detected %s virus."
9537 msgstr "%s virus funnet."
9538
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "Scanning error:\n"
9543 "%s"
9544 msgstr ""
9545 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9546 "%s"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9549 #, c-format
9550 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9551 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9552
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9554 msgid "ClamAV: scanning message..."
9555 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9558 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9559 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9560
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9562 msgid ""
9563 "Init\n"
9564 "No socket information.\n"
9565 "Antivirus disabled."
9566 msgstr ""
9567 "Init\n"
9568 "Ingen socket-informasjon.\n"
9569 "Antivirus deaktivert."
9570
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9572 msgid ""
9573 "Init\n"
9574 "Clamd does not respond to ping.\n"
9575 "Is clamd running?"
9576 msgstr ""
9577 "Init\n"
9578 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9579 "Kjører clamd?"
9580
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9582 msgid ""
9583 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9584 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9585 "\n"
9586 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9587 "saved in a specially designated folder.\n"
9588 "\n"
9589 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9590 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9591 "the permissions for your home folder and the\n"
9592 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9593 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9594 "users at least need to be given execute permissions\n"
9595 "on these folders.\n"
9596 "\n"
9597 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9598 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9599 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9600 "\n"
9601 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9602 msgstr ""
9603 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9604 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9605 "\n"
9606 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9607 "lagres i en spesialmappe.\n"
9608 "\n"
9609 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9610 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9611 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9612 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9613 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9614 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9615 "mappene.\n"
9616 "\n"
9617 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9618 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9619 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9620 "\n"
9621 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9622 "AntiVirus"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9625 msgid "Virus detection"
9626 msgstr "Viruskontroll"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9629 msgid "Enable virus scanning"
9630 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9633 msgid "Maximum attachment size"
9634 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9637 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9638 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9641 msgid "MB"
9642 msgstr "MB"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9645 msgid "Save infected mail in"
9646 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9649 msgid "Save mail that contains viruses"
9650 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9653 msgid ""
9654 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9655 msgstr ""
9656 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9657 "vanlige papirkurven"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9660 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9661 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9664 msgid "Automatic configuration"
9665 msgstr "Automatisk innstilling"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9668 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9669 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9672 msgid "Where is clamd.conf"
9673 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9676 msgid ""
9677 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9678 "able to locate the file automatically"
9679 msgstr ""
9680 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9681 "kunnet finne filen automatisk"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9684 msgid "Br_owse"
9685 msgstr "_Bla"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9688 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9689 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9692 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9693 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9696 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9697 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9700 msgid "Remote Host"
9701 msgstr "Fjernvert"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9704 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9705 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9708 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9709 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9712 msgid ""
9713 "New config\n"
9714 "No socket information.\n"
9715 "Antivirus disabled."
9716 msgstr ""
9717 "Ny oppsetning\n"
9718 "Ingen socket-informasjon.\n"
9719 "Antivirus deaktivert."
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9722 msgid ""
9723 "New config\n"
9724 "Clamd does not respond to ping.\n"
9725 "Is clamd running?"
9726 msgstr ""
9727 "Ny oppsetning\n"
9728 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9729 "Kjører clamd?"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9736 msgstr ""
9737 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9738 "clamd deaktiveres"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "%s: Not able to find required information\n"
9744 "clamd will be disabled"
9745 msgstr ""
9746 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9747 "clamd deaktiveres"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9750 msgid "Could not create socket"
9751 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr ": Filen finnes ikke"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9758 msgid ": Unable to open"
9759 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9764 msgid "Socket write error"
9765 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: Error reading"
9770 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9773 msgid "Socket read error"
9774 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9775
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9777 msgid "Demo"
9778 msgstr "Demo"
9779
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9781 msgid "Failed to register log text hook"
9782 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9783
9784 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9785 msgid ""
9786 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9787 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9788 "\n"
9789 "It is not really useful."
9790 msgstr ""
9791 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9792 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9793 "stdout.\n"
9794 "\n"
9795 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9796
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9798 msgid "Display images"
9799 msgstr "Vis bilder"
9800
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9802 msgid "Display embedded images"
9803 msgstr "Vis innebygde bilder"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9806 msgid "Execute javascript"
9807 msgstr "Kjør javascript"
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9810 msgid "Execute embedded javascript"
9811 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9814 msgid "Execute Java applets"
9815 msgstr "Kjør Java-appletter"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9818 msgid "Execute embedded Java applets"
9819 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9822 msgid "Render objects using plugins"
9823 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9826 msgid "Render embedded objects using plugins"
9827 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9830 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9831 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9834 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9835 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9838 msgid "Proxy"
9839 msgstr "Proxy"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9842 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9843 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9846 msgid "Use proxy"
9847 msgstr "Bruk proxy"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9850 msgid "Remote resources"
9851 msgstr "Fjernressurser"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9854 msgid ""
9855 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9856 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9857 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9858 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9859 "in the email."
9860 msgstr ""
9861 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9862 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9863 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9864 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9865 "meldingen som vedlegg."
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9868 msgid "Enable loading of remote content"
9869 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9872 msgid "When clicking on a link, by default"
9873 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9876 msgid "Open in external browser"
9877 msgstr "Åpne i nettleser"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9880 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9881 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9886 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9887 #: src/prefs_customheader.c:236
9888 msgid "Bro_wse"
9889 msgstr "_Bla"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9892 msgid "Select stylesheet"
9893 msgstr "Velg stilsett"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9896 msgid "Remote content loading is disabled."
9897 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9900 msgid "Load images"
9901 msgstr "Innles bilder"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9904 msgid "Enable remote content"
9905 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9908 msgid "Enable Javascript"
9909 msgstr "Aktiver Javascript"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9912 msgid "Enable Plugins"
9913 msgstr "Aktiver programtillegg"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9916 msgid "Enable Java"
9917 msgstr "Aktiver Java"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9920 msgid "Open links with external browser"
9921 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9924 #, c-format
9925 msgid "An error occurred: %d\n"
9926 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9929 #, c-format
9930 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9931 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9934 msgid "Search the Web"
9935 msgstr "Søk på nettet"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9938 msgid "Open in Viewer"
9939 msgstr "Åpne i Fremviser"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9942 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9943 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9946 msgid "Open in Browser"
9947 msgstr "Åpne i nettleser"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9950 msgid "Open Image"
9951 msgstr "Åpne bilde"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9954 msgid "Copy Link"
9955 msgstr "Kopier lenke"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9958 msgid "Download Link"
9959 msgstr "Last ned lenke"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9962 msgid "Save Image As"
9963 msgstr "Lagre bilde som"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9966 msgid "Copy Image"
9967 msgstr "Kopier bilde"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9970 msgid "Import feed"
9971 msgstr "Importer feed"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9974 msgid "Fancy"
9975 msgstr "Fancy"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9978 msgid "Fancy HTML Viewer"
9979 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9985 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9986 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9987 msgstr ""
9988 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
9989 "biblioteket.\n"
9990 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
9991 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
9992
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9996 msgid "Fetchinfo"
9997 msgstr "Fetchinfo"
9998
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10000 msgid "Failed to register mail receive hook"
10001 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10002
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10004 msgid ""
10005 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10006 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10007 "ID and retrieval time.\n"
10008 "\n"
10009 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10010 msgstr ""
10011 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10012 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10013 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10014 "\n"
10015 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10016
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10018 msgid "Mail marking"
10019 msgstr "Meldingsmerkning"
10020
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10022 msgid "Add fetchinfo headers"
10023 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10024
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10026 msgid "Headers to be added"
10027 msgstr "Legg til brevhoder"
10028
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10030 msgid "UIDL"
10031 msgstr "UIDL"
10032
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10034 msgid ""
10035 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10036 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10039 msgid "Account name"
10040 msgstr "Kontonavn"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10043 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10044 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10045
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10047 msgid "Receive server"
10048 msgstr "Mottakertjener"
10049
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10051 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10052 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10053
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10055 msgid "UserID"
10056 msgstr "Bruker-ID"
10057
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10059 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10060 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10061
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10063 msgid "Fetch time"
10064 msgstr "Hentetidspunkt"
10065
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10067 msgid ""
10068 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10069 "RFC822 format"
10070 msgstr ""
10071 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10072 "i RFC822-format"
10073
10074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10075 msgid "GData plugin: Authorization required"
10076 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10077
10078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10079 msgid ""
10080 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10081 "the GData plugin.\n"
10082 "\n"
10083 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10084 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10085 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10086 "list."
10087 msgstr ""
10088 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10089 "bruke GData-tillegget.\n"
10090 "\n"
10091 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10092 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10093 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10094 "liste."
10095
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10097 msgid "Step 1:"
10098 msgstr "Trinn 1:"
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10101 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10102 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10103
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10105 msgid "Step 2:"
10106 msgstr "Trinn 2:"
10107
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10109 msgid "Enter code:"
10110 msgstr "Legg inn kode:"
10111
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10113 #, c-format
10114 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10115 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10116
10117 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10119 #, c-format
10120 msgid "Added %d of"
10121 msgid_plural "Added %d of"
10122 msgstr[0] "Lagt %d av"
10123 msgstr[1] "Lagt %d av"
10124
10125 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10127 #, c-format
10128 msgid "1 contact to the cache"
10129 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10130 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10131 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10134 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10135 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10138 #, c-format
10139 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10140 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10143 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10144 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10147 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10148 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10151 #, c-format
10152 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10153 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10156 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10157 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10160 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10161 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10164 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10165 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10168 msgid ""
10169 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10170 "cancelled\n"
10171 msgstr ""
10172 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10173
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10175 #, c-format
10176 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10177 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10180 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10181 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10182
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10187 msgstr ""
10188 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d  minutter, oppfrisker "
10189 "nå\n"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10192 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10193 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10196 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10197 msgid "Authentication"
10198 msgstr "Autorisering"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10201 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10202 msgid "Username:"
10203 msgstr "Brukernavn:"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10206 msgid "Polling interval (seconds):"
10207 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10210 msgid "Maximum number of results:"
10211 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10215 msgid "GData"
10216 msgstr "GData"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10219 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10220 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10223 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10224 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10227 msgid ""
10228 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10229 "\n"
10230 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10231 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10232 "into the Tab-address completion.\n"
10233 "\n"
10234 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10235 msgstr ""
10236 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10237 "\n"
10238 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10239 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10240 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10241 "\n"
10242 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10243
10244 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10245 msgid "GData integration"
10246 msgstr "GData-integrasjon"
10247
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10252 msgid "Libravatar"
10253 msgstr "Libravatar"
10254
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10256 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10257 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10260 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10261 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10262
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10264 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10265 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10266
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10268 msgid "Failed to load missing items cache"
10269 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10270
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10272 msgid ""
10273 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10274 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10275 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10276 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10277 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10278 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10279 "\n"
10280 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10281 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10282 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10283 "\n"
10284 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10285 msgstr ""
10286 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10287 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10288 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10289 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10290 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10291 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10292 "\n"
10293 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10294 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10295 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10296 "\n"
10297 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10300 msgid "Error reading cache stats"
10301 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10304 #, c-format
10305 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10306 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10309 #, c-format
10310 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10311 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10314 msgid "Clear icon cache"
10315 msgstr "Tøm ikon-cache"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10318 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10319 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10320
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10322 msgid "Not enough memory for operation"
10323 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10324
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "Icon cache successfully cleared:\n"
10329 "• %u missing entries removed.\n"
10330 "• %u files removed."
10331 msgstr ""
10332 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10333 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10334 "• %u filer slettet."
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10337 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10338 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "Errors clearing icon cache:\n"
10344 "• %u missing entries removed.\n"
10345 "• %u files removed.\n"
10346 "• %u files failed to be read.\n"
10347 "• %u files couldn't be removed."
10348 msgstr ""
10349 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10350 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10351 "• %u filer slettet.\n"
10352 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10353 "• %u filer kunne ikke slettes."
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10356 msgid "Error clearing icon cache."
10357 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10360 msgid "_Use cached icons"
10361 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10364 msgid ""
10365 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10366 msgstr ""
10367 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10368 "nettverksforespørsel"
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10371 msgid "Cache refresh interval"
10372 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10376 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10377 msgid "hours"
10378 msgstr "timer"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10381 msgid "Mystery man"
10382 msgstr "Den mystiske mannen"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10385 msgid "Identicon"
10386 msgstr "Identicon"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10389 msgid "MonsterID"
10390 msgstr "MonsterID"
10391
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10393 msgid "Wavatar"
10394 msgstr "Wavatar"
10395
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10397 msgid "Retro"
10398 msgstr "Retro"
10399
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10401 msgid "Custom URL"
10402 msgstr "Tilpasset URL"
10403
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10405 msgid "A blank image"
10406 msgstr "Et tomt bilde"
10407
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10409 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10410 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10411
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10413 msgid "A generated geometric pattern"
10414 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10415
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10417 msgid "A generated full-body monster"
10418 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10421 msgid "A generated almost unique face"
10422 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10425 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10426 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10429 msgid "Redirect to a user provided URL"
10430 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10433 msgid ""
10434 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10435 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10436 msgstr ""
10437 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10438 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10441 msgid "_Allow redirects to other sites"
10442 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10445 msgid ""
10446 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10447 "services like gravatar.com"
10448 msgstr ""
10449 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10450 "tjenester som gravatar.com"
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10453 msgid "_Enable federated servers"
10454 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10457 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10458 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10461 msgid "Request timeout"
10462 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10465 msgid "second(s)"
10466 msgstr "sekund(er)"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10469 msgid ""
10470 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10471 "than global socket I/O timeout."
10472 msgstr ""
10473 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10474 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10477 msgid "Icon cache"
10478 msgstr "Ikoncache"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10481 msgid "Default missing icon mode"
10482 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10485 msgid "Network"
10486 msgstr "Nettverk"
10487
10488 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10489 msgid "mailmbox folder"
10490 msgstr "mailmbox-mappe"
10491
10492 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10493 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10494 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10495
10496 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10497 msgid "MBOX"
10498 msgstr "MBOX"
10499
10500 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10501 msgid ""
10502 "Input the location of mailbox.\n"
10503 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10504 "scanned automatically."
10505 msgstr ""
10506 "Angi postkassens plassering.\n"
10507 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10508 "bli gjennomsøkt automatisk."
10509
10510 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10514 "Do you really want to delete?"
10515 msgstr ""
10516 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10517 "Vil du virkelig slette?"
10518
10519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10520 msgid "No Sieve auth method available\n"
10521 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10522
10523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10524 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10525 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10526
10527 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10528 msgid "Disconnected"
10529 msgstr "Frakoblet"
10530
10531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10532 #, c-format
10533 msgid "Disconnected: %s"
10534 msgstr "Frakoblet: %s"
10535
10536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10538 #, c-format
10539 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10540 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10541
10542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10543 msgid "STARTTLS failed"
10544 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10550 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10551 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10552 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10555 #, c-format
10556 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10557 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10558
10559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10560 #, c-format
10561 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10562 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10563
10564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10565 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10566 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10569 msgid "Auth method not available"
10570 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10573 msgid "_Filter"
10574 msgstr "_Filter"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10578 msgid "Chec_k Syntax"
10579 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10582 msgid "Re_vert"
10583 msgstr "Gjør _om"
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10588 msgid "Unable to get script contents"
10589 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10590
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10592 msgid "Reverting..."
10593 msgstr "Gjør om..."
10594
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10596 msgid "Revert script"
10597 msgstr "Gjør om script"
10598
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10600 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10601 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10602
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10604 msgid "_Revert"
10605 msgstr "_Gjør om"
10606
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10608 msgid "Script saved successfully."
10609 msgstr "Script lagret."
10610
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10612 msgid "Saving..."
10613 msgstr "Lagrer..."
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10616 msgid "Checking syntax..."
10617 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10618
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10620 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10621 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10624 #, c-format
10625 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10626 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10630 msgid "Loading..."
10631 msgstr "Laster..."
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10635 msgid "Add Sieve script"
10636 msgstr "Legg til Sieve script"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10639 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10640 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10643 msgid "Enter new name for the script."
10644 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10647 #, c-format
10648 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10649 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10652 msgid "Delete filter"
10653 msgstr "Slett filter"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10656 msgid "Active"
10657 msgstr "Aktiv"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10660 msgid "An account can only have one active script at a time."
10661 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10664 msgid "Unable to connect"
10665 msgstr "Kunne ikke koble til"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10668 msgid "Listing scripts..."
10669 msgstr "Lister script..."
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10672 msgid "Connecting..."
10673 msgstr "Kobler til..."
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10676 msgid "Manage Sieve Filters"
10677 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10680 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10681 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10685 msgid "ManageSieve"
10686 msgstr "ManageSieve"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10689 msgid "Manage Sieve Filters..."
10690 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10693 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10694 msgstr ""
10695 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10698 msgid "Enable Sieve"
10699 msgstr "Aktiver Sieve"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10702 msgid "Server information"
10703 msgstr "Tjenerinformasjon"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10706 msgid "Server name"
10707 msgstr "Navn på tjener"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10710 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10711 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10714 msgid "Server port"
10715 msgstr "Tjener-port"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10718 msgid "Connect to this port instead of the default"
10719 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10722 msgid "Encryption"
10723 msgstr "Kryptering"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10726 msgid "No encryption"
10727 msgstr "Ingen kryptering"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10730 msgid "Use STARTTLS when available"
10731 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10734 msgid "Require STARTTLS"
10735 msgstr "Krev STARTTLS"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10739 msgid "No authentication"
10740 msgstr "Ingen autentisering"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10743 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10744 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10747 msgid "Specify authentication"
10748 msgstr "Spesifiser autentisering"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10753 #: src/prefs_account.c:1798
10754 msgid "User ID"
10755 msgstr "Bruker-ID"
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10761 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10762 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10763 msgid "Password"
10764 msgstr "Passord"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10767 #: src/prefs_account.c:1770
10768 msgid "Authentication method"
10769 msgstr "Autentiseringsmetode"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10772 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10773 msgid "Automatic"
10774 msgstr "Automatisk"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10777 msgid "Sieve server must not contain a space."
10778 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10781 msgid "Sieve server is not entered."
10782 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10785 msgid "Sieve"
10786 msgstr "Sieve"
10787
10788 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10789 msgid "NewMail"
10790 msgstr "NyMelding"
10791
10792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10793 msgid "Failed to register newmail hook"
10794 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10795
10796 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10797 #, c-format
10798 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10799 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10800
10801 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10805 "after sorting.\n"
10806 "\n"
10807 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10808 "\n"
10809 "Current log is %s"
10810 msgstr ""
10811 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10812 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10813 "\n"
10814 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10815 "\n"
10816 "Aktuell logg er %s"
10817
10818 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10819 msgid "Log file"
10820 msgstr "Loggfil"
10821
10822 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10823 msgid "Folder:"
10824 msgstr "Mappe:"
10825
10826 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10827 msgid "Select folder(s)"
10828 msgstr "Angi mappe(r)"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10831 msgid "select recursively"
10832 msgstr "Velg rekursivt"
10833
10834 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10835 msgid "No new messages"
10836 msgstr "Ingen nye meldinger"
10837
10838 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10848 msgid "Notification"
10849 msgstr "Varsling"
10850
10851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10852 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10853 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10854
10855 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10856 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10857 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10860 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10861 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10862
10863 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10864 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10865 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10866
10867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10868 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10869 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10870
10871 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10872 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10873 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10874
10875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10876 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10877 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
10878
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10880 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10881 msgstr ""
10882 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10885 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10886 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10889 msgid ""
10890 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10891 "email.\n"
10892 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10893 "preferences dialog.\n"
10894 "\n"
10895 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10896 msgstr ""
10897 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
10898 "uleste meldinger.\n"
10899 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
10900 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
10901 "\n"
10902 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10905 msgid "Various tools"
10906 msgstr "Forskjellige verktøy"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10909 msgid "New Mail message"
10910 msgstr "Ny melding"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10913 msgid "New News post"
10914 msgstr "Ny nyhetspost"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10917 msgid "A new message arrived"
10918 msgstr "Ny melding er kommet"
10919
10920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10921 msgid "New Calendar message"
10922 msgstr "Ny kalendermelding"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10925 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10926 msgid "A new calendar message arrived"
10927 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10930 msgid "New RSS feed article"
10931 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10934 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10935 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10936 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10939 msgid "New unknown message"
10940 msgstr "Ny ukjent melding"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10943 msgid "Unknown message type arrived"
10944 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10948 msgid "Present main window"
10949 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10952 msgid "Mail message"
10953 msgstr "Melding"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10957 #, c-format
10958 msgid "%d new message arrived"
10959 msgid_plural "%d new messages arrived"
10960 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
10961 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10964 msgid "News message"
10965 msgstr "Nyhetsmelding"
10966
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10968 msgid "Calendar message"
10969 msgstr "Kalendermelding"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10973 #, c-format
10974 msgid "%d new calendar message arrived"
10975 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10976 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
10977 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10980 msgid "RSS news feed"
10981 msgstr "RSS-kilde"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10984 #, c-format
10985 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10986 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10987 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10988 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10991 #, c-format
10992 msgid "%d new message"
10993 msgid_plural "%d new messages"
10994 msgstr[0] "%d ny melding"
10995 msgstr[1] "%d nye meldinger"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10998 msgid "Hotkeys"
10999 msgstr "Hurtigtaster"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11002 msgid "Banner"
11003 msgstr "Banner"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11006 msgid "Popup"
11007 msgstr "Sprettopp"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11010 #: src/prefs_receive.c:152
11011 msgid "Command"
11012 msgstr "Kommando"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11015 msgid "LCD"
11016 msgstr "LCD"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11019 msgid "SysTrayicon"
11020 msgstr "Systemkurv-ikon"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11023 msgid "Indicator"
11024 msgstr "Indikator"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11027 msgid "Include folder types"
11028 msgstr "Inkluder mappetyper"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11031 msgid "Mail folders"
11032 msgstr "Epostmapper"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11035 msgid "News folders"
11036 msgstr "Nye mapper"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11039 msgid "RSSyl folders"
11040 msgstr "RSSyl-mapper"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11043 msgid "vCalendar folders"
11044 msgstr "vCalendar-mapper"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11047 msgid "These settings override folder-specific selections."
11048 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11051 msgid "Global notification settings"
11052 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11055 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11056 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11059 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11060 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11063 msgid "Use sound theme"
11064 msgstr "Bruk lydtema"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11067 msgid "Show banner"
11068 msgstr "Vis banner"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11072 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11073 msgid "Never"
11074 msgstr "Aldri"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11077 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11078 msgid "Always"
11079 msgstr "Alltid"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11082 msgid "Only when not empty"
11083 msgstr "Bare når ikke tom"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11086 msgid "Banner speed"
11087 msgstr "Bannerhastighet"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11090 msgid "Maximum number of messages"
11091 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11094 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11095 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11098 msgid "Banner width"
11099 msgstr "Vidde på banner"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11102 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11103 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11106 msgid "pixel(s)"
11107 msgstr "piksel(er)"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11110 msgid "Include unread mails in banner"
11111 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11114 msgid "Make banner sticky"
11115 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11121 msgid "Only include selected folders"
11122 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11128 msgid "Select folders..."
11129 msgstr "Velg mapper..."
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11132 msgid "Banner colors"
11133 msgstr "Farge på banner"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11137 msgid "Use custom colors"
11138 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11142 msgid "Foreground"
11143 msgstr "Forgrunn"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11147 msgid "Foreground color"
11148 msgstr "Forgrunnsfarge"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11152 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11153 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11154 msgid "Background"
11155 msgstr "Bakgrunn"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11159 msgid "Background color"
11160 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11164 msgid "Enable popup"
11165 msgstr "Aktiver popup"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11169 msgid "Popup timeout"
11170 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11176 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11177 msgid "seconds"
11178 msgstr "sekunder"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11181 msgid "Make popup sticky"
11182 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11185 msgid "Set popup window width and position"
11186 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11189 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11190 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11194 msgid "Display folder name"
11195 msgstr "Vis mappenavn"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11198 msgid "Sample popup window"
11199 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11202 msgid "Done"
11203 msgstr "Ferdig"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11206 msgid "Select command"
11207 msgstr "Velg kommando"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11210 msgid "Enable command"
11211 msgstr "Aktiver kommando"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11214 msgid "Command to execute"
11215 msgstr "Kommando som skal utføres"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11218 msgid "Block command after execution for"
11219 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11222 msgid "Enable LCD"
11223 msgstr "Aktiver LCD"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11226 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11227 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11230 msgid "Enable Trayicon"
11231 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11234 msgid "Hide at start-up"
11235 msgstr "Skjul ved oppstart"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11238 msgid "Close to tray"
11239 msgstr "Lukk til systemkurven"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11242 msgid "Hide when iconified"
11243 msgstr "Skjul når ikonisert"
11244
11245 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11246 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11247 #. notification bubble. If your language does not have a word
11248 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11249 #. instead.See also
11250 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11252 msgid "Passive toaster popup"
11253 msgstr "Passiv sprettopp"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11256 msgid "Add to Indicator Applet"
11257 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11260 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11261 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11264 msgid "Enable global hotkeys"
11265 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11268 #, c-format
11269 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11270 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11273 msgid "<control><shift>F11"
11274 msgstr "<control><shift>F11"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11277 msgid "<alt>N"
11278 msgstr "<alt>N"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11281 msgid "Toggle minimize"
11282 msgstr "Minimer av/på"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11285 msgid "_Get Mail"
11286 msgstr "_Hent Epost"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11289 msgid "_Get Mail from account"
11290 msgstr "Hent E_post fra konto"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11293 msgid "_Email"
11294 msgstr "_Epost"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11297 msgid "E_mail from account"
11298 msgstr "E_post fra konto"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11301 msgid "Open A_ddressbook"
11302 msgstr "Åpne _Adressebok"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11305 msgid "E_xit Claws Mail"
11306 msgstr "Lukk Claws Mail"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11309 msgid "_Work Offline"
11310 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11313 msgid "Show Trayicon Notifications"
11314 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11317 #, c-format
11318 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11319 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11322 msgid "New mail message"
11323 msgstr "Ny melding"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11326 msgid "New news post"
11327 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11330 msgid "New calendar message"
11331 msgstr "Ny kalendermelding"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11334 msgid "New article in RSS feed"
11335 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11338 msgid "New messages arrived"
11339 msgstr "Ny melding mottatt"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11342 #, c-format
11343 msgid "%d new mail message arrived"
11344 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11345 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11346 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11349 #, c-format
11350 msgid "%d new news post arrived"
11351 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11352 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11353 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11356 #, c-format
11357 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11358 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11359 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11360 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11361
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11363 msgid "Title:"
11364 msgstr "Tittel:"
11365
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11367 msgid "Author:"
11368 msgstr "Forfatter:"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11371 msgid "Creator:"
11372 msgstr "Skaper:"
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11375 msgid "Producer:"
11376 msgstr "Produsent:"
11377
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11379 msgid "Created:"
11380 msgstr "Opprettet:"
11381
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11383 msgid "Modified:"
11384 msgstr "Endret:"
11385
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11387 msgid "Format:"
11388 msgstr "Format:"
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11392 msgid "Optimized:"
11393 msgstr "Optimert:"
11394
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11396 msgid "PDF properties"
11397 msgstr "PDF-egenskaper"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11400 msgid "Enter password"
11401 msgstr "Skriv inn passord"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11404 msgid ""
11405 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11406 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11409 #, c-format
11410 msgid "%s Document"
11411 msgstr "%s Dokument"
11412
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11414 #, c-format
11415 msgid "of %d"
11416 msgstr "av %d"
11417
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11419 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11420 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11424 msgid "Document Index"
11425 msgstr "Dokument-indeks"
11426
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11428 msgid "First Page"
11429 msgstr "Første side"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11432 msgid "Previous Page"
11433 msgstr "Forrige side"
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11436 msgid "Next Page"
11437 msgstr "Neste side"
11438
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11440 msgid "Last Page"
11441 msgstr "Siste side"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11444 msgid "Zoom In"
11445 msgstr "Forstørre"
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11448 msgid "Zoom Out"
11449 msgstr "Forminske"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11452 msgid "Fit Page"
11453 msgstr "Tilpass til side"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11456 msgid "Fit Page Width"
11457 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11460 msgid "Rotate Left"
11461 msgstr "Roter til Venstre"
11462
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11464 msgid "Rotate Right"
11465 msgstr "Roter til Høyre"
11466
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11468 msgid "Document Info"
11469 msgstr "Dokument-info"
11470
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11472 msgid "Page Number"
11473 msgstr "Sidenummer"
11474
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11476 msgid "Zoom Factor"
11477 msgstr "Skala"
11478
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11483 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11484 "\n"
11485 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11486 msgstr ""
11487 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11488 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11489 "\n"
11490 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11495 msgid "PDF Viewer"
11496 msgstr "PDF-viser"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11499 #, c-format
11500 msgid ""
11501 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11502 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11503 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11504 "\n"
11505 "%s"
11506 msgstr ""
11507 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11508 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11509 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11510 "\n"
11511 "%s"
11512
11513 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11514 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11515 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11516
11517 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11518 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11519 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11520
11521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11522 msgid "Passphrase"
11523 msgstr "Adgangsfrase"
11524
11525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11526 msgid "[no user id]"
11527 msgstr "[ingen brukerid]"
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11530 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11531 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11534 msgid "Passphrases did not match.\n"
11535 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11536
11537 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11538 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11539 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11542 msgid "Please enter the passphrase for:"
11543 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11544
11545 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11546 msgid "Bad passphrase.\n"
11547 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11548
11549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11550 msgid "Key import"
11551 msgstr "Nøkkelimport"
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11554 msgid ""
11555 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11556 "from a keyserver?"
11557 msgstr ""
11558 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11559 "den fra en nøkkeltjener?"
11560
11561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11562 msgid ""
11563 "\n"
11564 "  Key ID "
11565 msgstr ""
11566 "\n"
11567 "  Nøkkel-ID "
11568
11569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11570 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11571 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11574 msgid "   It should be possible to import it "
11575 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
11576
11577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11578 msgid ""
11579 "when working online,\n"
11580 "   or "
11581 msgstr ""
11582 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11583 "   eller "
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11586 msgid ""
11587 "with the following command: \n"
11588 "\n"
11589 "     "
11590 msgstr ""
11591 "med følgende kommando: \n"
11592 "\n"
11593 "     "
11594
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11596 msgid ""
11597 "\n"
11598 "  Importing key ID "
11599 msgstr ""
11600 "\n"
11601 "  importerer nøkkel-ID"
11602
11603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11604 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11605 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11606
11607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11608 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11609 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11610
11611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11612 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11613 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11616 msgid ""
11617 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11618 "\n"
11619 "     "
11620 msgstr ""
11621 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11622 "\n"
11623 "     "
11624
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11626 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11627 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11628
11629 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11630 msgid "PGP/Core"
11631 msgstr "PGP/Core"
11632
11633 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11634 msgid ""
11635 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11636 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11637 "\n"
11638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11639 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11640 "\n"
11641 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11642 "\n"
11643 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11644 msgstr ""
11645 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11646 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11647 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11648 "\n"
11649 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11650 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11651 "\n"
11652 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11653 "\n"
11654 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11657 msgid "Core operations"
11658 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11661 msgid "Automatically check signatures"
11662 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11665 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11666 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11669 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11670 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11673 msgid "Store passphrase in memory"
11674 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11677 msgid "Expire after"
11678 msgstr "La utløpe etter"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11681 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11682 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11686 #: src/prefs_receive.c:187
11687 msgid "minutes"
11688 msgstr "minutter"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11691 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11692 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11695 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11696 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11699 msgid "Path to GnuPG executable"
11700 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11703 msgid ""
11704 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11705 "determined."
11706 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11709 msgid "Select GnuPG executable"
11710 msgstr "Velg GnuPG-program"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11713 msgid "Sign key"
11714 msgstr "Signér nøkkel"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11717 msgid "Use default GnuPG key"
11718 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11721 msgid "Select key by your email address"
11722 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11725 msgid "Specify key manually"
11726 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11729 msgid "User or key ID:"
11730 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11733 msgid "No secret key found."
11734 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11737 msgid "Generate a new key pair"
11738 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11741 msgid "GPG"
11742 msgstr "GPG"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11745 #, c-format
11746 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11747 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11750 #, c-format
11751 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11752 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11755 msgid "Undefined"
11756 msgstr "Udefinert"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11760 msgid "Marginal"
11761 msgstr "Marginal"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11765 msgid "Ultimate"
11766 msgstr "Optimal"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11769 msgid "Select Keys"
11770 msgstr "Velg nøkler"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11773 msgid "Key ID"
11774 msgstr "Nøkkel-ID"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11777 msgid "Trust"
11778 msgstr "Stol på"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11781 msgid "_Other"
11782 msgstr "_Andre"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11785 msgid "Do_n't encrypt"
11786 msgstr "_Ikke krypter"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11789 msgid "Add key"
11790 msgstr "Legg til nøkkel"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11793 msgid "Enter another user or key ID:"
11794 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11797 #, c-format
11798 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11799 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11805 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11806 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11807 "\n"
11808 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11809 "\n"
11810 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11811 msgstr ""
11812 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11813 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11814 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11815 "\n"
11816 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11817 "\n"
11818 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11821 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11822 msgid "No signature found"
11823 msgstr "Ingen signatur funnet"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11826 msgid "Untrusted"
11827 msgstr "Uklarert"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11830 #, c-format
11831 msgid "The signature can't be checked - %s"
11832 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11835 msgid "The signature has not been checked."
11836 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11839 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11840 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11843 #, c-format
11844 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11845 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11848 #, c-format
11849 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11850 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11853 #, c-format
11854 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11855 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11858 #, c-format
11859 msgid "Good signature from \"%s\""
11860 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11863 #, c-format
11864 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11865 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11868 #, c-format
11869 msgid "Expired signature from \"%s\""
11870 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11873 #, c-format
11874 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11875 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11878 #, c-format
11879 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11880 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11883 #, c-format
11884 msgid "Bad signature from \"%s\""
11885 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11888 msgid "The signature has not been checked"
11889 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11892 msgid "Error checking signature: no status\n"
11893 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11896 #, c-format
11897 msgid "Error checking signature: %s\n"
11898 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11901 #, c-format
11902 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11903 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11906 #, c-format
11907 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11908 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11911 #, c-format
11912 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11913 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11916 #, c-format
11917 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11918 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11921 #, c-format
11922 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11923 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11926 #, c-format
11927 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11928 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11931 #, c-format
11932 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11933 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11936 msgid "Revoked"
11937 msgstr "Opphevet"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11940 #, c-format
11941 msgid "Owner Trust: %s\n"
11942 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11945 msgid "No key!"
11946 msgstr "Ingen nøkkel!"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11949 msgid "Primary key fingerprint:"
11950 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11953 #, c-format
11954 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11955 msgstr ""
11956 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
11957 "oppføringen\n"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11960 #, c-format
11961 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11962 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11965 #, c-format
11966 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11967 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11970 #, c-format
11971 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11972 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11975 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11976 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11979 #, c-format
11980 msgid "Secret key not found (%s)"
11981 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11984 #, c-format
11985 msgid "Error setting secret key: %s"
11986 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11989 #, c-format
11990 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11991 msgstr ""
11992 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11995 #, c-format
11996 msgid ""
11997 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11998 "version %s is required.\n"
11999 msgstr ""
12000 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12001 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12004 #, c-format
12005 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12006 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12009 msgid ""
12010 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12011 "OpenPGP support disabled."
12012 msgstr ""
12013 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12014 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12017 msgid ""
12018 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12019 "generate a key pair.\n"
12020 msgstr ""
12021 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12022 "opprettes.\n"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12025 msgid "No PGP key found"
12026 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12029 msgid ""
12030 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12031 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12032 "Do you want to create a new key pair now?"
12033 msgstr ""
12034 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12035 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12036 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12039 #, c-format
12040 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12041 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12044 msgid ""
12045 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12046 "generate entropy..."
12047 msgstr ""
12048 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12051 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12052 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12058 "%s\n"
12059 "\n"
12060 "Do you want to export it to a keyserver?"
12061 msgstr ""
12062 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12063 "%s\n"
12064 "\n"
12065 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12068 msgid "Key generated"
12069 msgstr "Nøkkel opprettet"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12072 msgid "Key exported."
12073 msgstr "Nøkkel eksportert."
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12076 msgid "Couldn't export key."
12077 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12078
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12080 msgid "Incorrect part"
12081 msgstr "Feilaktig del"
12082
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12084 msgid "Not a text part"
12085 msgstr "Ikke en tekstdel"
12086
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12088 msgid "Couldn't get text data."
12089 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12090
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12092 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12093 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12094
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12099 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12102 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12105 msgid "Couldn't parse mime part."
12106 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12107
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12109 #, c-format
12110 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12111 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12112
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12117 #, c-format
12118 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12119 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12120
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12123 msgid ""
12124 "\n"
12125 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12126 msgstr ""
12127 "\n"
12128 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12129
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12132 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12133 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12136 #, c-format
12137 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12138 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12139
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12141 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12142 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12145 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12146 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12147
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12149 msgid "Malformed message"
12150 msgstr "Misformet melding"
12151
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12153 msgid "Couldn't create temporary file."
12154 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
12155
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12157 #, c-format
12158 msgid "Data signing failed, %s"
12159 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12162 #, c-format
12163 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12164 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12165
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12167 msgid "Data signing failed, no results."
12168 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12169
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12171 msgid "Data signing failed, no contents."
12172 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12175 msgid ""
12176 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12177 "are email headers, like Subject."
12178 msgstr ""
12179 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12180 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12183 #, c-format
12184 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12185 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12186
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12188 #, c-format
12189 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12190 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12193 #, c-format
12194 msgid "Encryption failed, %s"
12195 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12196
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12198 msgid "PGP/Inline"
12199 msgstr "PGP/integrert"
12200
12201 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12202 msgid "PGP/inline"
12203 msgstr "PGP/integrert"
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12206 msgid ""
12207 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12208 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12209 "encrypt your own mails.\n"
12210 "\n"
12211 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12212 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12213 "System\n"
12214 "\n"
12215 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12216 "\n"
12217 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12218 msgstr ""
12219 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12220 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12221 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12222 "\n"
12223 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12224 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12225 "\n"
12226 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12227 "\n"
12228 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12229
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12231 msgid "Signature boundary not found."
12232 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12233
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12235 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12236 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12237
12238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12239 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12240 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12241
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12243 #, c-format
12244 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12245 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12246
12247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12248 msgid "OpenPGP digital signature"
12249 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12250
12251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12252 msgid ""
12253 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12254 "Mime system."
12255 msgstr ""
12256 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12257 "systemet."
12258
12259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12260 msgid "PGP/Mime"
12261 msgstr "PGP/Mime"
12262
12263 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12264 msgid "PGP/MIME"
12265 msgstr "PGP/MIME"
12266
12267 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12268 msgid ""
12269 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12270 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12271 "\n"
12272 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12273 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12274 "System\n"
12275 "\n"
12276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12277 "\n"
12278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12279 msgstr ""
12280 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12281 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12282 "egne meldinger.\n"
12283 "\n"
12284 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12285 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12286 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12287 "\n"
12288 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12289 "\n"
12290 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12291
12292 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12293 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12294 msgid "Python scripts"
12295 msgstr "Python-skript"
12296
12297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12298 msgid "Show Python console..."
12299 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12300
12301 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12303 msgid "Refresh"
12304 msgstr "Oppdater"
12305
12306 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12307 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12308 #: src/wizard.c:1624
12309 msgid "Browse"
12310 msgstr "Bla"
12311
12312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12313 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12314 msgid "Python"
12315 msgstr "Python"
12316
12317 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12318 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12319 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12320
12321 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12322 msgid ""
12323 "This plugin provides Python integration features.\n"
12324 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12325 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12326 "\n"
12327 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12328 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12329 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12330 "builtin toolbar editor.\n"
12331 "\n"
12332 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12333 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12334 "\n"
12335 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12336 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12337 "\n"
12338 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12339 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12340 "following files in this directory are recognised:\n"
12341 "\n"
12342 "compose_any\n"
12343 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12344 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12345 "message.\n"
12346 "\n"
12347 "startup\n"
12348 "Executed at plugin load\n"
12349 "\n"
12350 "shutdown\n"
12351 "Executed at plugin unload\n"
12352 "\n"
12353 "\n"
12354 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12355 "\n"
12356 " help(clawsmail)\n"
12357 "\n"
12358 "in the interactive Python console.\n"
12359 "\n"
12360 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12361 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12362 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12363 "inclusion in the examples.\n"
12364 "\n"
12365 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12366 msgstr ""
12367 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12368 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12369 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12370 "\n"
12371 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12372 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12373 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12374 "kjøre skript.\n"
12375 "\n"
12376 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12377 "scripts/main.\n"
12378 "\n"
12379 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12380 "python-scripts/compose.\n"
12381 "\n"
12382 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12383 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12384 "i denne mappen:\n"
12385 "\n"
12386 "compose_any\n"
12387 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12388 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12389 "\n"
12390 "startup\n"
12391 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12392 "\n"
12393 "shutdown\n"
12394 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12395 "\n"
12396 "\n"
12397 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12398 "\n"
12399 " help(clawsmail)\n"
12400 "\n"
12401 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12402 "\n"
12403 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12404 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12405 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12406 "eksemplene.\n"
12407 "\n"
12408 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12409
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12411 msgid "Python integration"
12412 msgstr "Python-integrasjon"
12413
12414 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12415 #, c-format
12416 msgid ""
12417 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12418 "%s"
12419 msgstr ""
12420 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12421 "%s"
12422
12423 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12424 #, c-format
12425 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12426 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12429 #, c-format
12430 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12431 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12432
12433 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12434 #, c-format
12435 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12436 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12439 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12440 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12443 #, c-format
12444 msgid ""
12445 "Error while subscribing feed\n"
12446 "%s\n"
12447 "\n"
12448 "Folder name '%s' is not allowed."
12449 msgstr ""
12450 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12451 "%s\n"
12452 "\n"
12453 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12454
12455 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12456 msgid ""
12457 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12458 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12459 "\n"
12460 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12461 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12462 msgstr ""
12463 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12464 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12465 "\n"
12466 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12467 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12468
12469 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12470 msgid "RSS feed"
12471 msgstr "RSS-kilde"
12472
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12474 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12475 msgid "(empty)"
12476 msgstr "(tom)"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12479 msgid "Refresh all feeds"
12480 msgstr "Oppdater alle kilder"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12483 msgid "Subscribe feed"
12484 msgstr "_Abonner på kilde"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12487 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12488 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12491 #, c-format
12492 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12493 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12494
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12496 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12497 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12498 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12499 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12500
12501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12502 #, c-format
12503 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12504 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12507 msgid "Remove feed tree"
12508 msgstr "Fjern mappetre"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12511 msgid "Select an OPML file"
12512 msgstr "Velg OPML fil"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12515 #, c-format
12516 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12517 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12520 #, c-format
12521 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12522 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12525 #, c-format
12526 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12527 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12530 #, c-format
12531 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12532 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12535 #, c-format
12536 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12537 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12540 #, c-format
12541 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12542 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12545 #, c-format
12546 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12547 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12550 #, c-format
12551 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12552 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12555 #, c-format
12556 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12557 msgstr ""
12558 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12559 "'%s'\n"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12562 msgid "HTTP Basic authentication"
12563 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12566 msgid "Use default refresh interval"
12567 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12570 msgid "Keep old items"
12571 msgstr "Behold gamle meldinger"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12574 msgid "_Trim"
12575 msgstr "_Trim"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12578 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12579 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12582 msgid "Fetch comments if possible"
12583 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12586 msgid "Always mark it as new"
12587 msgstr "Marker den alltid som ny"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12590 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12591 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12594 msgid "Never mark it as new"
12595 msgstr "Marker den aldri som ny"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12598 msgid "Add item title to the top of message"
12599 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12602 msgid "Ignore title rename"
12603 msgstr "Ignorer endring av titler"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12606 msgid ""
12607 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12608 "of the feed."
12609 msgstr ""
12610 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12611 "kilden."
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12615 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12616 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12619 msgid "User name"
12620 msgstr "Brukernavn"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12623 msgid "Source URL"
12624 msgstr "Kilde-URL:"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12627 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12628 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12631 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12632 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12633 msgid "days"
12634 msgstr "dager"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12637 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12638 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12641 msgid "If an item changes"
12642 msgstr "Bare hvis den er endret"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12645 msgid "Items"
12646 msgstr "Element"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12649 msgid "Refresh interval"
12650 msgstr "Intervall for oppdatering "
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12653 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12654 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12657 msgid "_OK"
12658 msgstr "_OK"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12661 msgid "Set feed properties"
12662 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12665 msgid "_Refresh feed"
12666 msgstr "_Oppdater kilde"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12669 msgid "Feed pr_operties"
12670 msgstr "_Egenskaper"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12673 msgid "Rena_me..."
12674 msgstr "_Omdøp..."
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12677 msgid "R_efresh recursively"
12678 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12681 msgid "Subscribe _new feed..."
12682 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12685 msgid "Create new _folder..."
12686 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12689 msgid "Import feed list..."
12690 msgstr "Importer feed-liste..."
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12693 msgid "Remove tree"
12694 msgstr "Slett tre"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12697 msgid "Add RSS folder tree"
12698 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12701 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12702 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12705 msgid ""
12706 "Creation of folder tree failed.\n"
12707 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12708 "there?"
12709 msgstr ""
12710 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12711 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12712 "skrivetillatelse der? "
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12715 msgid "My Feeds"
12716 msgstr "Mine Kilder"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12719 msgid "Select cookies file"
12720 msgstr "Velg cookies-fil"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12723 msgid "Default refresh interval"
12724 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12727 msgid "Refresh all feeds on application start"
12728 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12731 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12732 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12735 msgid "Path to cookies file"
12736 msgstr "Sti til cookies-fil"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12739 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12740 msgstr ""
12741 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12744 msgid "Refreshing"
12745 msgstr "Oppdatering"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12748 msgid "Security and privacy"
12749 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12752 msgid "Subscribe new feed?"
12753 msgstr "Abonner på ny feed?"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12756 msgid "Feed folder:"
12757 msgstr "Kilde-mappe:"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12760 msgid ""
12761 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12762 "the feed."
12763 msgstr ""
12764 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12765 "for kilden."
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12768 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12769 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12772 #, c-format
12773 msgid "Updating comments for '%s'..."
12774 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12778 msgid "401 (Authorisation required)"
12779 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12783 msgid "403 (Unauthorised)"
12784 msgstr "403 (Uautorisert)"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12788 msgid "404 (Not found)"
12789 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12792 #, c-format
12793 msgid "Error %d"
12794 msgstr "Feil %d"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12797 #, c-format
12798 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12799 msgid ""
12800 "Error fetching feed at\n"
12801 "<b>%s</b>:\n"
12802 "\n"
12803 "%s"
12804 msgstr ""
12805 "Feil ved henting av kilde på\n"
12806 "<b>%s</b>\n"
12807 "\n"
12808 "<%s"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12811 #, c-format
12812 msgid ""
12813 "No valid feed found at\n"
12814 "<b>%s</b>"
12815 msgstr ""
12816 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12817 "<b>%s</b>"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12820 msgid "Untitled feed"
12821 msgstr "Kilde uten tittel"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12824 #, c-format
12825 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12826 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12829 #, c-format
12830 msgid "Updating feed '%s'..."
12831 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "Couldn't process feed at\n"
12837 "<b>%s</b>\n"
12838 "\n"
12839 "Please contact developers, this should not happen."
12840 msgstr ""
12841 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12842 "<b>%s</b>\n"
12843 "\n"
12844 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12847 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12848 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12851 msgid ""
12852 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12853 "Please report this, with debug output attached.\n"
12854 msgstr ""
12855 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12856 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12857
12858 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12859 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12860 msgid "S/MIME"
12861 msgstr "S/MIME"
12862
12863 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12864 msgid ""
12865 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12866 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12867 "\n"
12868 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12869 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12870 "System\n"
12871 "\n"
12872 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12873 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12874 "configured.\n"
12875 "\n"
12876 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12877 "found at:\n"
12878 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12879 "\n"
12880 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12881 msgstr ""
12882 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
12883 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
12884 "kryptere egne meldinger.\n"
12885 "\n"
12886 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
12887 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
12888 "Oppsetning/Personvern-system\n"
12889 "\n"
12890 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12891 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
12892 "konfigurert.\n"
12893 "\n"
12894 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
12895 "med GPGSM fins på:\n"
12896 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12897 "\n"
12898 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12899
12900 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12901 #, c-format
12902 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12903 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
12904
12905 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12906 msgid "Couldn't open temporary file"
12907 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
12908
12909 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12910 msgid "Couldn't write to temporary file"
12911 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
12912
12913 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12914 msgid "Couldn't close temporary file"
12915 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
12916
12917 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12918 msgid ""
12919 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12920 "MIME system."
12921 msgstr ""
12922 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
12923 "systemet."
12924
12925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12926 msgid "Reporting spam..."
12927 msgstr "Rapporterer spam..."
12928
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12930 msgid "Report spam online..."
12931 msgstr "Rapporter spam online..."
12932
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12936 msgid "SpamReport"
12937 msgstr "SpamRapport"
12938
12939 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12940 msgid ""
12941 "This plugin reports spam to various places.\n"
12942 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12943 "\n"
12944 " * spam-signal.fr\n"
12945 " * spamcop.net\n"
12946 " * lists.debian.org nomination system"
12947 msgstr ""
12948 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
12949 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
12950 "\n"
12951 " * spam-signal.fr\n"
12952 " * spamcop.net\n"
12953 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
12954
12955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12956 msgid "Spam reporting"
12957 msgstr "Spam-rapportering"
12958
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12960 msgid "Enabled"
12961 msgstr "Aktivert"
12962
12963 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12964 msgid "Forward to:"
12965 msgstr "Videresend til:"
12966
12967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12968 msgid "Password:"
12969 msgstr "Passord:"
12970
12971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12973 msgid "SpamAssassin"
12974 msgstr "SpamAssassin"
12975
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12977 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12978 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
12979
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12981 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12982 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
12983
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12985 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12986 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
12987
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12989 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12990 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
12991
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12993 msgid ""
12994 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12995 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12996 "accessible."
12997 msgstr ""
12998 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
12999 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13000 "for at spamd kjører og kan nås. "
13001
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13003 msgid ""
13004 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13005 "learner."
13006 msgstr ""
13007 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13008 "eksterne opplæringsagenten."
13009
13010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13011 msgid "Failed to get username"
13012 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13013
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13016 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13017
13018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13019 msgid ""
13020 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13021 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13022 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13023 "\n"
13024 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13025 "\n"
13026 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13027 "specially designated folder.\n"
13028 "\n"
13029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13030 msgstr ""
13031 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13032 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13033 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13034 "\n"
13035 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13036 "\n"
13037 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13038 "en spesialmappe.\n"
13039 "\n"
13040 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13041 "SpamAssassin"
13042
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13044 msgid "Localhost"
13045 msgstr "Localhost"
13046
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13048 msgid "TCP"
13049 msgstr "TCP"
13050
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13052 msgid "Unix Socket"
13053 msgstr "Unix socket"
13054
13055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13056 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13057 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13058
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13060 msgid "Transport"
13061 msgstr "Transport"
13062
13063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13064 msgid "Type of transport"
13065 msgstr "Transporttype"
13066
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13068 msgid "User"
13069 msgstr "Bruker"
13070
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13072 msgid "User to use with spamd server"
13073 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13074
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13076 msgid "spamd"
13077 msgstr "spamd "
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13080 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13081 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13082
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13084 msgid "Port of spamd server"
13085 msgstr "Port for spamd-tjener"
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13088 msgid "Path of Unix socket"
13089 msgstr "Sti til Unix socket"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13092 msgid ""
13093 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13094 "aborted."
13095 msgstr ""
13096 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13097 "blir den avbrutt."
13098
13099 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13100 #, c-format
13101 msgid ""
13102 "\n"
13103 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13104 "\n"
13105 "%s\n"
13106 msgstr ""
13107 "\n"
13108 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13109 "\n"
13110 "%s\n"
13111
13112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13114 msgid "Failed to write the part data."
13115 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13116
13117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13118 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13119 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13120
13121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13122 msgid "Failed to parse VTask data."
13123 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13124
13125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13126 msgid "Failed to parse VCard data."
13127 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13128
13129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13131 msgid "TNEF Parser"
13132 msgstr "TNEF-fortolker"
13133
13134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13135 msgid ""
13136 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13137 "\n"
13138 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13139 "Hand <yerase@yerot.com>"
13140 msgstr ""
13141 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13142 "application/ms-tnef.\n"
13143 "\n"
13144 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13145 "Hand <yerase@yerot.com>"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13148 msgid "_Edit this meeting..."
13149 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13152 msgid "_Cancel this meeting..."
13153 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13156 msgid "_Create new meeting..."
13157 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13160 msgid "_Go to today"
13161 msgstr "_Gå til i dag"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13164 msgid "Start"
13165 msgstr "Start"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13168 msgid "Show"
13169 msgstr "Vis"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13172 msgid "Monday"
13173 msgstr "Mandag"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13176 msgid "Tuesday"
13177 msgstr "Tirsdag"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13180 msgid "Wednesday"
13181 msgstr "Onsdag"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13184 msgid "Thursday"
13185 msgstr "Torsdag"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13188 msgid "Friday"
13189 msgstr "Fredag"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13192 msgid "Saturday"
13193 msgstr "Lørdag"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13196 msgid "Sunday"
13197 msgstr "Søndag"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13200 msgid "January"
13201 msgstr "Januar"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13204 msgid "February"
13205 msgstr "Februar"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13208 msgid "March"
13209 msgstr "mars"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13212 msgid "April"
13213 msgstr "April"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13216 msgid "May"
13217 msgstr "Mai"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13220 msgid "June"
13221 msgstr "Juni"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13224 msgid "July"
13225 msgstr "Juli"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13228 msgid "August"
13229 msgstr "August"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13232 msgid "September"
13233 msgstr "September"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13236 msgid "October"
13237 msgstr "Oktober"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13240 msgid "November"
13241 msgstr "november"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13244 msgid "December"
13245 msgstr "Desember"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13248 msgid "Week number"
13249 msgstr "Ukenummer"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13252 msgid "Previous month"
13253 msgstr "Forrige måned"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13256 msgid "Next month"
13257 msgstr "Neste måned"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13261 msgid "vCalendar"
13262 msgstr "vCalendar"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13265 msgid ""
13266 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13267 "Evolution or Outlook.\n"
13268 "\n"
13269 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13270 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13271 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13272 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13273 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13274 "choose \"New meeting...\".\n"
13275 "\n"
13276 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13277 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13278 "information from others."
13279 msgstr ""
13280 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13281 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13282 "\n"
13283 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13284 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13285 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13286 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13287 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13288 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13289 "\n"
13290 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13291 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13292 "andre."
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13295 msgid "Calendar"
13296 msgstr "Kalender"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13299 msgid "Create meeting from message..."
13300 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13303 #, c-format
13304 msgid ""
13305 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13306 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13309 msgid "Creating meeting..."
13310 msgstr "Oppretter møte..."
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13313 msgid "no subject"
13314 msgstr "Intet emne"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13317 msgid "Accept"
13318 msgstr "Godta"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13321 msgid "Tentatively accept"
13322 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13325 msgid "Decline"
13326 msgstr "Avslå"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13329 msgid "You have a Todo item."
13330 msgstr "Du har et Gjøremål"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13335 msgid "Details follow:"
13336 msgstr "Detaljer følger:"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13339 msgid "You have created a meeting."
13340 msgstr "Du har opprettet et møte."
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13343 msgid "You have been invited to a meeting."
13344 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13347 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13348 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13351 msgid "You have been forwarded an appointment."
13352 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13355 msgid "(this event recurs)"
13356 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13359 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13360 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13363 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13364 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13370 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13371 msgstr ""
13372 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13373 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13376 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13377 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13380 msgid "Error - no calendar part found."
13381 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13384 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13385 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13388 msgid "Send a notification to the attendees"
13389 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13392 msgid "Cancel meeting"
13393 msgstr "Avlys møte"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13396 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13397 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13400 msgid "No account found"
13401 msgstr "Ingen konto funnet"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13404 msgid ""
13405 "You have no account matching any attendee.\n"
13406 "Do you want to reply anyway?"
13407 msgstr ""
13408 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13409 "Vil du svare likevel?"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13412 msgid "Reply anyway"
13413 msgstr "Svar likevel"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13416 msgid "Answer"
13417 msgstr "Svar"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13420 msgid "Edit meeting..."
13421 msgstr "Rediger møte..."
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13424 msgid "Cancel meeting..."
13425 msgstr "Avlys møte..."
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13428 msgid "Launch website"
13429 msgstr "Åpne nettside"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13432 msgid "You are already busy at this time."
13433 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13437 msgid "Event:"
13438 msgstr "Begivenhet:"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13443 msgid "Organizer:"
13444 msgstr "Arrangør:"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13449 msgid "Location:"
13450 msgstr "Sted:"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13455 msgid "Summary:"
13456 msgstr "Sammendrag:"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13459 msgid "Starting:"
13460 msgstr "Begynner:"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13463 msgid "Ending:"
13464 msgstr "Slutter:"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13469 msgid "Attendees:"
13470 msgstr "Deltagere:"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13473 msgid "Action:"
13474 msgstr "Handling:"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13477 msgid "_New meeting..."
13478 msgstr "_Nytt møte..."
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13481 msgid "_Export calendar..."
13482 msgstr "_Eksporter kalender..."
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13485 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13486 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13489 msgid "_Rename..."
13490 msgstr "_Omdøp..."
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13493 msgid "U_pdate subscriptions"
13494 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13497 msgid "_List view"
13498 msgstr "_Listevisning"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13501 msgid "_Week view"
13502 msgstr "_Ukevisning"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13505 msgid "_Month view"
13506 msgstr "_Månedsvisning"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13509 msgid "Meetings"
13510 msgstr "Møter"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13513 msgid "in the past"
13514 msgstr "tidligere"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13517 msgid "today"
13518 msgstr "i dag"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13521 msgid "tomorrow"
13522 msgstr "i morgen"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13525 msgid "this week"
13526 msgstr "denne uken"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13529 msgid "later"
13530 msgstr "senere"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "\n"
13536 "These are the events planned %s:\n"
13537 msgstr ""
13538 "\n"
13539 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13542 #, c-format
13543 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13544 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13547 #, c-format
13548 msgid "Error %ld"
13549 msgstr "Feil %ld"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13555 "%s:\n"
13556 "\n"
13557 "%s"
13558 msgstr ""
13559 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13560 "%s:\n"
13561 "\n"
13562 "%s"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13568 "%s:\n"
13569 "\n"
13570 "%s\n"
13571 msgstr ""
13572 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13573 "%s:\n"
13574 "\n"
13575 "%s\n"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13578 #, c-format
13579 msgid ""
13580 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13581 "%s\n"
13582 "%s"
13583 msgstr ""
13584 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13585 "%s\n"
13586 "%s"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13592 "%s\n"
13593 "%s\n"
13594 msgstr ""
13595 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13596 "%s\n"
13597 "%s\n"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13601 #, c-format
13602 msgid "Could not create directory %s"
13603 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13606 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13607 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13610 #, c-format
13611 msgid "Fetching calendar for %s..."
13612 msgstr "Henter kalender for %s..."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13615 msgid "new subscription"
13616 msgstr "nytt abonnement"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13619 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13620 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13623 msgid "Subscribe to Webcal"
13624 msgstr "Abonner på Webcal"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13627 msgid "Enter the WebCal URL:"
13628 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13631 msgid "Could not parse the URL."
13632 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13635 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13636 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13639 msgid "Delete subscription"
13640 msgstr "Slett abonnement"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13643 msgid "accepted"
13644 msgstr "godtatt"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13647 msgid "tentatively accepted"
13648 msgstr "forsøksvis godtatt"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13651 msgid "declined"
13652 msgstr "avslått"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13655 msgid "did not answer"
13656 msgstr "har ikke svart"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13659 msgid "individual"
13660 msgstr "enkeltperson"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13663 msgid "group"
13664 msgstr "gruppe"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13667 msgid "resource"
13668 msgstr "ressurs"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13671 msgid "room"
13672 msgstr "rom"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13675 msgid "Past"
13676 msgstr "Tidligere"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13679 msgid "Today"
13680 msgstr "I dag"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13683 msgid "Tomorrow"
13684 msgstr "I morgen"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13687 msgid "This week"
13688 msgstr "Denne uken"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13691 msgid "Later"
13692 msgstr "Senere"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13695 msgid "Accepted: "
13696 msgstr "Godtatt:"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13699 msgid "Declined: "
13700 msgstr "Avslått:"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13703 msgid "Tentatively Accepted: "
13704 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13707 msgid "Individual"
13708 msgstr "Enkeltperson"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13711 msgid "Resource"
13712 msgstr "Ressurs"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13715 msgid "Room"
13716 msgstr "Rom"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13719 msgid "Add..."
13720 msgstr "Legg til..."
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13723 msgid ""
13724 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13725 "- "
13726 msgstr ""
13727 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13728 "- "
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13733 msgid "You"
13734 msgstr "Du"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13737 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13738 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13741 #, c-format
13742 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13743 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13746 #, c-format
13747 msgid "%d hour sooner"
13748 msgstr "%d time tidligere"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13751 #, c-format
13752 msgid "%d hours sooner"
13753 msgstr "%d timer tidligere"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13756 #, c-format
13757 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13758 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13761 #, c-format
13762 msgid "%d minutes sooner"
13763 msgstr "%d minutter tidligere"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13766 #, c-format
13767 msgid "%d hour later"
13768 msgstr "%d time senere"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13771 #, c-format
13772 msgid "%d hours later"
13773 msgstr "%d timer senere"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13776 #, c-format
13777 msgid "%d hours and %d minutes later"
13778 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13781 #, c-format
13782 msgid "%d minutes later"
13783 msgstr "%d minutter senere"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 "\n"
13789 "\n"
13790 "Everyone would be available %s or %s."
13791 msgstr ""
13792 "\n"
13793 "\n"
13794 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 "\n"
13800 "\n"
13801 "Everyone would be available %s."
13802 msgstr ""
13803 "\n"
13804 "\n"
13805 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13808 msgid ""
13809 "\n"
13810 "\n"
13811 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13812 "6 hours."
13813 msgstr ""
13814 "\n"
13815 "\n"
13816 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13817 "følgende seks timer."
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13820 #, c-format
13821 msgid "would be available %s or %s"
13822 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13825 #, c-format
13826 msgid "would be available %s"
13827 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13832 msgid "not available"
13833 msgstr "ikke tilgjengelig"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13836 #, c-format
13837 msgid ", but would be available %s or %s."
13838 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13841 #, c-format
13842 msgid ", but would be available %s."
13843 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13846 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13847 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13850 msgid "available"
13851 msgstr "tilgjengelig"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13855 msgid "Free/busy retrieval failed"
13856 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13859 msgid "Not everyone is available"
13860 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13863 msgid "Send anyway"
13864 msgstr "Send likevel"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13867 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13868 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13871 #, c-format
13872 msgid "Fetching planning for %s..."
13873 msgstr "Henter plan for %s..."
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13876 msgid "Available"
13877 msgstr "Tilgjengelig"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13882 msgid "Everyone is available."
13883 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13886 msgid ""
13887 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13888 "retrieved."
13889 msgstr ""
13890 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13891 "kunne ikke hentes."
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13894 msgid ""
13895 "Could not send the meeting invitation.\n"
13896 "Check the recipients."
13897 msgstr ""
13898 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13899 "Kontroller mottagerne."
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13902 msgid "Save & Send"
13903 msgstr "Lagre & Send"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13906 msgid "Check availability"
13907 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13910 msgid "Starts at:"
13911 msgstr "Begynner:"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13915 msgid "on:"
13916 msgstr "på:"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13919 msgid "Ends at:"
13920 msgstr "Slutter:"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13923 msgid "New meeting"
13924 msgstr "Nytt møte"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13927 #, c-format
13928 msgid "%s - Edit meeting"
13929 msgstr "%s - Rediger møte"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13933 msgid "Time:"
13934 msgstr "Tid:"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13937 #, c-format
13938 msgid "%d hour"
13939 msgid_plural "%d hours"
13940 msgstr[0] "%d time"
13941 msgstr[1] "%d timer"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13944 #, c-format
13945 msgid "%d minute"
13946 msgid_plural "%d minutes"
13947 msgstr[0] "%d minutt"
13948 msgstr[1] "%d minutter"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13951 #, c-format
13952 msgid "Upcoming event: %s"
13953 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13956 #, c-format
13957 msgid ""
13958 "You have a meeting or event soon.\n"
13959 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13960 "Location: %s\n"
13961 "More information:\n"
13962 "\n"
13963 "%s"
13964 msgstr ""
13965 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
13966 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
13967 "Sted: %s\n"
13968 "Mer informasjon:\n"
13969 "\n"
13970 "%s"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13973 #, c-format
13974 msgid "Remind me in %d minute"
13975 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13976 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
13977 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13980 msgid "Empty calendar"
13981 msgstr "Tøm kalender"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13984 msgid "There is nothing to export."
13985 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13988 msgid "Could not export the calendar."
13989 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13992 msgid "Export calendar to ICS"
13993 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13996 #, c-format
13997 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13998 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14001 msgid "Could not export the freebusy info."
14002 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14005 #, c-format
14006 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14007 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14010 msgid "Reminders"
14011 msgstr "Påminnelser"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14014 msgid "Alert me"
14015 msgstr "Varsle meg"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14018 msgid "minutes before an event"
14019 msgstr "minutter før en begivenhet"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14022 msgid "Calendar export"
14023 msgstr "Kalendereksport"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14026 msgid "Automatically export calendar to"
14027 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14031 msgid "You can export to a local file or URL"
14032 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14035 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14036 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14039 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14040 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14043 msgid "Command to run after calendar export"
14044 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14047 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14048 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14051 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14052 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14055 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14056 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14059 msgid ""
14060 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14061 msgstr ""
14062 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14063 "kalender"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14066 msgid "Free/Busy information"
14067 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14070 msgid "Automatically export free/busy status to"
14071 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14074 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14075 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14078 msgid "Command to run after free/busy status export"
14079 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14082 msgid "Get free/busy status of others from"
14083 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14086 #, c-format
14087 msgid ""
14088 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14089 "left part of the email address, %d for the domain"
14090 msgstr ""
14091 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14092 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14095 msgid "SSL/TLS options"
14096 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14097
14098 #: src/pop.c:152
14099 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14100 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14101
14102 #: src/pop.c:159
14103 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14104 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14105
14106 #: src/pop.c:166
14107 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14108 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14109
14110 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14111 msgid "POP protocol error\n"
14112 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14113
14114 #: src/pop.c:263
14115 #, c-format
14116 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14117 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14118
14119 #: src/pop.c:841
14120 #, c-format
14121 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14122 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14123
14124 #: src/pop.c:857
14125 #, c-format
14126 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14127 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14128
14129 #: src/pop.c:889
14130 msgid "mailbox is locked\n"
14131 msgstr "postkassen er låst\n"
14132
14133 #: src/pop.c:892
14134 msgid "Session timeout\n"
14135 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14136
14137 #: src/pop.c:911
14138 msgid "command not supported\n"
14139 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14140
14141 #: src/pop.c:916
14142 msgid "error occurred on POP session\n"
14143 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14144
14145 #: src/pop.c:1111
14146 msgid "TOP command unsupported\n"
14147 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14148
14149 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14150 msgid "POP"
14151 msgstr "POP"
14152
14153 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14154 #: src/wizard.c:1499
14155 msgid "IMAP"
14156 msgstr "IMAP"
14157
14158 #: src/prefs_account.c:336
14159 msgid "News (NNTP)"
14160 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14161
14162 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14163 msgid "Local mbox file"
14164 msgstr "Lokal mbox-fil"
14165
14166 #: src/prefs_account.c:338
14167 msgid "None (SMTP only)"
14168 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14169
14170 #: src/prefs_account.c:1028
14171 msgid "Name of account"
14172 msgstr "Navn på kontoen"
14173
14174 #: src/prefs_account.c:1037
14175 msgid "Set as default"
14176 msgstr "Angi som forvalgt"
14177
14178 #: src/prefs_account.c:1045
14179 msgid "Personal information"
14180 msgstr "Personlig informasjon"
14181
14182 #: src/prefs_account.c:1054
14183 msgid "Full name"
14184 msgstr "Fullt navn"
14185
14186 #: src/prefs_account.c:1060
14187 msgid "Mail address"
14188 msgstr "Epostadresse"
14189
14190 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14191 msgid "Auto-configure"
14192 msgstr "Innstill automatisk"
14193
14194 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14195 msgid "Cancel"
14196 msgstr "Avbryt"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:1142
14199 msgid ""
14200 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14201 "has been built without IMAP and News support."
14202 msgstr ""
14203 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14204 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14205
14206 #: src/prefs_account.c:1171
14207 msgid "This server requires authentication"
14208 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14209
14210 #: src/prefs_account.c:1178
14211 msgid "Authenticate on connect"
14212 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:1232
14215 msgid "News server"
14216 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:1238
14219 msgid "Server for receiving"
14220 msgstr "Tjener for mottak"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:1244
14223 msgid "Local mailbox"
14224 msgstr "Lokal postkasse"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:1251
14227 msgid "SMTP server (send)"
14228 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:1259
14231 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14232 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:1268
14235 msgid "command to send mails"
14236 msgstr "kommando for å sende epost"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1332
14239 #, c-format
14240 msgid "Account%d"
14241 msgstr "Konto%d"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:1428
14244 msgid "Local"
14245 msgstr "Lokal"
14246
14247 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14248 msgid "Default Inbox"
14249 msgstr "Forvalgt innboks"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14252 #: src/prefs_account.c:1537
14253 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14254 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1456
14257 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14258 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1459
14261 msgid "Remove messages on server when received"
14262 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1470
14265 msgid "Remove after"
14266 msgstr "Slett etter"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14269 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14270 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1500
14273 msgid "Receive size limit"
14274 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1503
14277 msgid ""
14278 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14279 "you will be able to download them fully or delete them."
14280 msgstr ""
14281 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14282 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14285 msgid "NNTP"
14286 msgstr "NNTP"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1550
14289 msgid "Maximum number of articles to download"
14290 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1560
14293 msgid "unlimited if 0 is specified"
14294 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1585
14297 msgid "Plain text"
14298 msgstr "Klartekst"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:1598
14301 msgid "IMAP server directory"
14302 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1602
14305 msgid "(usually empty)"
14306 msgstr "(vanligvis tom)"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1616
14309 msgid "Show subscribed folders only"
14310 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1623
14313 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14314 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1625
14317 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14318 msgstr ""
14319 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14320 "tjenere."
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1632
14323 msgid "Filter messages on receiving"
14324 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1639
14327 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14328 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1643
14331 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14332 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14335 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14336 msgid "Header"
14337 msgstr "Brevhode"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1727
14340 msgid "Generate Message-ID"
14341 msgstr "Generer Meldings-ID"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1730
14344 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14345 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1733
14348 msgid "Add user agent header"
14349 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1740
14352 msgid "Add user-defined header"
14353 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1755
14356 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14357 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1840
14360 msgid ""
14361 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14362 "will be used."
14363 msgstr ""
14364 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14365 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1851
14368 msgid "Authenticate with POP before sending"
14369 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1866
14372 msgid "POP authentication timeout: "
14373 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14376 msgid "Signature"
14377 msgstr "Signatur"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1957
14380 msgid "Automatically insert signature"
14381 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1962
14384 msgid "Signature separator"
14385 msgstr "Signaturseparator"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1987
14388 msgid "Command output"
14389 msgstr "Resultat fra kommando"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:2020
14392 msgid "Automatically set the following addresses"
14393 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:2072
14396 msgid "Spell check dictionaries"
14397 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14400 #: src/prefs_spelling.c:163
14401 msgid "Default dictionary"
14402 msgstr "Forvalgt ordliste"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14405 #: src/prefs_spelling.c:176
14406 msgid "Default alternate dictionary"
14407 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14410 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14411 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14412 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14413 msgid "Compose"
14414 msgstr "Skriv"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14417 #: src/toolbar.c:409
14418 msgid "Reply"
14419 msgstr "Svar"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14422 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14423 msgid "Forward"
14424 msgstr "Send videre"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:2258
14427 msgid "Default privacy system"
14428 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:2287
14431 msgid "Always sign messages"
14432 msgstr "Signer alltid meldinger"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:2289
14435 msgid "Always encrypt messages"
14436 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:2291
14439 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14440 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:2294
14443 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14444 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:2297
14447 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14448 msgstr ""
14449 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2299
14452 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14453 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14456 msgid "Don't use SSL/TLS"
14457 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14460 #: src/prefs_account.c:2505
14461 msgid "Use SSL/TLS"
14462 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14465 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14466 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2498
14469 msgid "Send (SMTP)"
14470 msgstr "Send (SMTP)"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:2502
14473 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14474 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2513
14477 msgid "Client certificates"
14478 msgstr "Klient-sertifikater"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:2521
14481 msgid "Certificate for receiving"
14482 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14485 #: src/prefs_account.c:2550
14486 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14487 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:2543
14490 msgid "Certificate for sending"
14491 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:2576
14494 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14495 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:2579
14498 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14499 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:2591
14502 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14503 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2726
14506 msgid "SMTP port"
14507 msgstr "SMTP-port"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:2733
14510 msgid "POP port"
14511 msgstr "POP-port"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:2740
14514 msgid "IMAP port"
14515 msgstr "IMAP-port"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2747
14518 msgid "NNTP port"
14519 msgstr "NNTP-port"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2753
14522 msgid "Domain name"
14523 msgstr "Domenenavn"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2756
14526 msgid ""
14527 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14528 "connecting to SMTP servers."
14529 msgstr ""
14530 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14531 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2770
14534 msgid "Use command to communicate with server"
14535 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2779
14538 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14539 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2835
14542 msgid "Put sent messages in"
14543 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2837
14546 msgid "Put queued messages in"
14547 msgstr "Legg køede meldinger i"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2839
14550 msgid "Put draft messages in"
14551 msgstr "Legg utkast i"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2841
14554 msgid "Put deleted messages in"
14555 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2900
14558 msgid "Account name is not entered."
14559 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2904
14562 msgid "Mail address is not entered."
14563 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2911
14566 msgid "SMTP server is not entered."
14567 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2916
14570 msgid "User ID is not entered."
14571 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2921
14574 msgid "POP server is not entered."
14575 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2941
14578 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14579 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2947
14582 msgid "IMAP server is not entered."
14583 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2952
14586 msgid "NNTP server is not entered."
14587 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2958
14590 msgid "local mailbox filename is not entered."
14591 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2964
14594 msgid "mail command is not entered."
14595 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14596
14597 #: src/prefs_account.c:3305
14598 msgid "Receive"
14599 msgstr "Motta"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14602 msgid "Templates"
14603 msgstr "Maler"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:3377
14606 msgid "Privacy"
14607 msgstr "Personvern"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:3489
14610 msgid "Advanced"
14611 msgstr "Avansert"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:3806
14614 msgid "Preferences for new account"
14615 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:3808
14618 #, c-format
14619 msgid "%s - Account preferences"
14620 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14623 msgid "Failed (wrong address)"
14624 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:4014
14627 msgid "Select signature file"
14628 msgstr "Velg signaturfil"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14631 msgid "Select certificate file"
14632 msgstr "Velg sertifikatfil"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:4145
14635 msgid "Protocol:"
14636 msgstr "Protokoll:"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:4285
14639 #, c-format
14640 msgid "%s (plugin not loaded)"
14641 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14642
14643 #: src/prefs_actions.c:223
14644 msgid "Actions configuration"
14645 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14646
14647 #: src/prefs_actions.c:250
14648 msgid "Menu name"
14649 msgstr "Menynavn"
14650
14651 #: src/prefs_actions.c:283
14652 msgid "Shell command"
14653 msgstr "Kjør kommando"
14654
14655 #: src/prefs_actions.c:293
14656 msgid "Filter action"
14657 msgstr "Filterhandling"
14658
14659 #: src/prefs_actions.c:299
14660 msgid "Edit filter action"
14661 msgstr "Rediger filterhandling"
14662
14663 #: src/prefs_actions.c:327
14664 msgid "Append the new action above to the list"
14665 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14666
14667 #: src/prefs_actions.c:335
14668 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14669 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14670
14671 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14672 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14673 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14674 msgid "D_elete"
14675 msgstr "S_lett"
14676
14677 #: src/prefs_actions.c:345
14678 msgid "Delete the selected action from the list"
14679 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14680
14681 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14682 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14683 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14684
14685 #: src/prefs_actions.c:363
14686 msgid "Show information on configuring actions"
14687 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14688
14689 #: src/prefs_actions.c:394
14690 msgid "Move the selected action up"
14691 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14692
14693 #: src/prefs_actions.c:402
14694 msgid "Move selected action down"
14695 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14696
14697 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14698 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14699 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14700 #: src/prefs_template.c:472
14701 msgid "(New)"
14702 msgstr "(Ny)"
14703
14704 #: src/prefs_actions.c:600
14705 msgid "Menu name is not set."
14706 msgstr "Menynavn ikke satt."
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:605
14709 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14710 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14711
14712 #: src/prefs_actions.c:610
14713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14714 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14715
14716 #: src/prefs_actions.c:616
14717 msgid "There is an action with this name already."
14718 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:635
14721 msgid "Menu name is too long."
14722 msgstr "Menynavnet er for langt."
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:644
14725 msgid "Command-line not set."
14726 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:649
14729 msgid "Menu name and command are too long."
14730 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:655
14733 #, c-format
14734 msgid ""
14735 "The command\n"
14736 "%s\n"
14737 "has a syntax error."
14738 msgstr ""
14739 "Kommandoen\n"
14740 "%s\n"
14741 "har en syntaksfeil."
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:713
14744 msgid "Delete action"
14745 msgstr "Slett handling"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:714
14748 msgid "Do you really want to delete this action?"
14749 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:734
14752 msgid "Delete all actions"
14753 msgstr "Slett alle handlinger"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:735
14756 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14757 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14760 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14761 #: src/prefs_template.c:597
14762 msgid "Entry not saved"
14763 msgstr "Posten er ikke lagret"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14766 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14767 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14768 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14771 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14772 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14773 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14774 msgid "_Continue editing"
14775 msgstr "_Fortsett redigering"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:903
14778 msgid "Actions list not saved"
14779 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:904
14782 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14783 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:974
14786 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14787 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:975
14790 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14791 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:977
14794 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14795 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:978
14798 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14799 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:979
14802 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14803 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:980
14806 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14807 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:981
14810 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14811 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:982
14814 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14815 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:983
14818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14819 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:984
14822 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14823 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:985
14826 msgid "to run command asynchronously"
14827 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14828
14829 #: src/prefs_actions.c:986
14830 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14831 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:987
14834 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14835 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:988
14838 msgid ""
14839 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14840 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:989
14843 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14844 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:990
14847 msgid "for a user provided argument"
14848 msgstr "for et brukerangitt argument"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:991
14851 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14852 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:992
14855 msgid "for the text selection"
14856 msgstr "for markert tekst"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:993
14859 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14860 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:994
14863 msgid "for a literal %"
14864 msgstr "for en bokstavelig %"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14867 msgid "Actions"
14868 msgstr "Handlinger"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:1005
14871 msgid ""
14872 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14873 "process a complete message file or just one of its parts."
14874 msgstr ""
14875 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14876 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14879 #: src/prefs_template.c:1121
14880 msgid "D_uplicate"
14881 msgstr "Klon"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:1212
14884 msgid "Current actions"
14885 msgstr "Aktuelle handlinger"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14888 #: src/prefs_filtering.c:1132
14889 msgid "Action string is not valid."
14890 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14891
14892 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14893 msgid "Hello,\\n"
14894 msgstr "Hallo,\\n"
14895
14896 #: src/prefs_common.c:303
14897 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14898 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14899
14900 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14901 msgid ""
14902 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14903 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14904 msgstr ""
14905 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14906 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14907
14908 #: src/prefs_common.c:453
14909 msgid "%x(%a) %H:%M"
14910 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
14911
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14913 msgid "Automatic account selection"
14914 msgstr "Velg konto automatisk"
14915
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14917 msgid "when replying"
14918 msgstr "ved svar"
14919
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14921 msgid "when forwarding"
14922 msgstr "ved videresending"
14923
14924 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14925 msgid "when re-editing"
14926 msgstr "ved nyredigering"
14927
14928 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14929 msgid "Editing"
14930 msgstr "Redigerer"
14931
14932 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14933 msgid "Automatically launch the external editor"
14934 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
14935
14936 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14937 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14938 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
14939
14940 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14941 msgid "characters"
14942 msgstr "tegn"
14943
14944 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14945 msgid "Even if message is to be encrypted"
14946 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
14947
14948 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14949 msgid "Undo level"
14950 msgstr "Angrenivå"
14951
14952 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14953 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14954 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
14955
14956 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14957 msgid "KB into message body "
14958 msgstr "KB i meldingsteksten"
14959
14960 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14961 msgid "Replying"
14962 msgstr "Svarer"
14963
14964 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14965 msgid "Reply will quote by default"
14966 msgstr "Svar vil som standard sitere"
14967
14968 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14969 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14970 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
14971
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14973 msgid "Forwarding"
14974 msgstr "Videresending"
14975
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14977 msgid "Forward as attachment"
14978 msgstr "Send videre som vedlegg"
14979
14980 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14981 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14982 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
14983
14984 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14985 msgid "When dropping files into the Compose window"
14986 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
14987
14988 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14989 msgid "Ask"
14990 msgstr "Spør"
14991
14992 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14993 msgid "Insert"
14994 msgstr "Sett inn"
14995
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14997 msgid "Attach"
14998 msgstr "Vedlegg"
14999
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15001 msgid "Writing"
15002 msgstr "Skriver"
15003
15004 #: src/prefs_customheader.c:183
15005 msgid "Custom header configuration"
15006 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15007
15008 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15009 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15010 msgid "Header name is not set."
15011 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15012
15013 #: src/prefs_customheader.c:516
15014 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15015 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15016
15017 #: src/prefs_customheader.c:563
15018 msgid "Choose a PNG file"
15019 msgstr "Velg en PNG-fil"
15020
15021 #: src/prefs_customheader.c:565
15022 msgid "Choose an XBM file"
15023 msgstr "Velg en XBM-fil"
15024
15025 #: src/prefs_customheader.c:567
15026 msgid "Choose a text file"
15027 msgstr "Velg en tekstfil"
15028
15029 #: src/prefs_customheader.c:580
15030 msgid "This file isn't an image."
15031 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15032
15033 #: src/prefs_customheader.c:585
15034 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15035 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15036
15037 #: src/prefs_customheader.c:591
15038 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15039 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15040
15041 #: src/prefs_customheader.c:596
15042 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15043 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15044
15045 #: src/prefs_customheader.c:605
15046 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15047 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15048
15049 #: src/prefs_customheader.c:614
15050 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15051 msgstr ""
15052 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15053 "($PATH)."
15054
15055 #: src/prefs_customheader.c:620
15056 #, c-format
15057 msgid "Compface error: %s"
15058 msgstr "Compface-feil: %s"
15059
15060 #: src/prefs_customheader.c:673
15061 msgid "This file contains newlines."
15062 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15063
15064 #: src/prefs_customheader.c:703
15065 msgid "Delete header"
15066 msgstr "Slett brevhode"
15067
15068 #: src/prefs_customheader.c:704
15069 msgid "Do you really want to delete this header?"
15070 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15071
15072 #: src/prefs_customheader.c:877
15073 msgid "Current custom headers"
15074 msgstr "Egne brevhoder"
15075
15076 #: src/prefs_display_header.c:250
15077 msgid "Displayed header configuration"
15078 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15079
15080 #: src/prefs_display_header.c:274
15081 msgid "Header name"
15082 msgstr "Brevhodenavn"
15083
15084 #: src/prefs_display_header.c:317
15085 msgid "Displayed Headers"
15086 msgstr "Viste brevhoder"
15087
15088 #: src/prefs_display_header.c:379
15089 msgid "Hidden headers"
15090 msgstr "Gjem brevhoder"
15091
15092 #: src/prefs_display_header.c:405
15093 msgid "Show all unspecified headers"
15094 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15095
15096 #: src/prefs_display_header.c:609
15097 msgid "This header is already in the list."
15098 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15099
15100 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15101 #, c-format
15102 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15103 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15104
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15106 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15107 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15108
15109 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15110 msgid "Use system defaults when possible"
15111 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15112
15113 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15114 msgid "Web browser"
15115 msgstr "Nettleser"
15116
15117 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15118 msgid "Text editor"
15119 msgstr "Tekstbehandler"
15120
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15122 msgid "Command for 'Display as text'"
15123 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15124
15125 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15126 msgid ""
15127 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15128 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15129 msgstr ""
15130 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15131 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15132
15133 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15134 #: src/prefs_message.c:354
15135 msgid "Message View"
15136 msgstr "Meldingsvisning"
15137
15138 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15139 msgid "External Programs"
15140 msgstr "Eksernt program"
15141
15142 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15143 msgid "Move"
15144 msgstr "Flytte"
15145
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15147 msgid "Copy"
15148 msgstr "Kopier"
15149
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15151 msgid "Hide"
15152 msgstr "Skjul"
15153
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15158 msgid "Message flags"
15159 msgstr "Meldingsflagg"
15160
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15162 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15163 msgid "Mark"
15164 msgstr "Marker"
15165
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15167 msgid "Mark as read"
15168 msgstr "Marker som lest"
15169
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15171 msgid "Mark as unread"
15172 msgstr "Marker som ulest"
15173
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15175 msgid "Mark as spam"
15176 msgstr "Marker som spam"
15177
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15179 msgid "Mark as ham"
15180 msgstr "Marker som ham"
15181
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15183 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15184 msgid "Execute"
15185 msgstr "Eksekver"
15186
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15188 msgid "Color label"
15189 msgstr "Fargeetikett"
15190
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15192 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15193 msgid "Resend"
15194 msgstr "Send igjen"
15195
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15197 msgid "Redirect"
15198 msgstr "Omdiriger"
15199
15200 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15202 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15203 #: src/summaryview.c:448
15204 msgid "Score"
15205 msgstr "Poeng"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15208 msgid "Change score"
15209 msgstr "Endre score"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15212 msgid "Set score"
15213 msgstr "Sett score"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15217 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15218 msgid "Tags"
15219 msgstr "Tagger"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15222 msgid "Apply tag"
15223 msgstr "Benytt tagg"
15224
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15226 msgid "Unset tag"
15227 msgstr "Fjern tag"
15228
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15230 msgid "Clear tags"
15231 msgstr "Fjern tagger"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15234 msgid "Threads"
15235 msgstr "Tråder"
15236
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15238 msgid "Stop filter"
15239 msgstr "Stopp filter"
15240
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15242 msgid "Action configuration"
15243 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15244
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15246 #: src/prefs_matcher.c:586
15247 msgid "Rule"
15248 msgstr "Regel"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15251 msgid "Action"
15252 msgstr "Handling"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15255 msgid "Command-line not set"
15256 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15259 msgid "Destination is not set."
15260 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15263 msgid "Recipient is not set."
15264 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15267 msgid "Score is not set"
15268 msgstr "Score ikke angitt"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15271 msgid "Header is not set."
15272 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15275 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15276 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15279 msgid "Tag name is empty."
15280 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15283 msgid "No action was defined."
15284 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15287 #: src/quote_fmt.c:79
15288 msgid "literal %"
15289 msgstr "bokstavlig %"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15292 msgid "filename (should not be modified)"
15293 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15296 #: src/quote_fmt.c:87
15297 msgid "new line"
15298 msgstr "ny linje"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15301 msgid "escape character for quotes"
15302 msgstr "vernetegn for sitering"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15305 msgid "quote character"
15306 msgstr "siteringstegn"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15309 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15310 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15313 msgid ""
15314 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15315 "program or script.\n"
15316 "The following symbols can be used:"
15317 msgstr ""
15318 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15319 "program eller skript.\n"
15320 "Følgende symboler kan benyttes:"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15323 msgid "Recipient"
15324 msgstr "Mottaker"
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15327 msgid "Book/Folder"
15328 msgstr "Bok/Mappe"
15329
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15331 msgid "Destination"
15332 msgstr "Destinasjon"
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15335 msgid "Color"
15336 msgstr "Farger"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15339 msgid "Current action list"
15340 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15341
15342 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15343 msgid "Filtering/Processing configuration"
15344 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15345
15346 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15347 #: src/prefs_filtering.c:981
15348 msgctxt "Filtering Account Menu"
15349 msgid "All"
15350 msgstr "Alle"
15351
15352 #: src/prefs_filtering.c:411
15353 msgid "Condition"
15354 msgstr "Betingelse"
15355
15356 #: src/prefs_filtering.c:424
15357 msgid " Def_ine... "
15358 msgstr "Def_iner..."
15359
15360 #: src/prefs_filtering.c:446
15361 msgid " De_fine... "
15362 msgstr "De_finer..."
15363
15364 #: src/prefs_filtering.c:475
15365 msgid "Append the new rule above to the list"
15366 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15367
15368 #: src/prefs_filtering.c:484
15369 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15370 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15371
15372 #: src/prefs_filtering.c:493
15373 msgid "Delete the selected rule from the list"
15374 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15375
15376 #: src/prefs_filtering.c:532
15377 msgid "Move the selected rule to the top"
15378 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15379
15380 #: src/prefs_filtering.c:535
15381 msgid "Page u_p"
15382 msgstr "Side o_pp"
15383
15384 #: src/prefs_filtering.c:543
15385 msgid "Move the selected rule one page up"
15386 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15387
15388 #: src/prefs_filtering.c:552
15389 msgid "Move the selected rule up"
15390 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15391
15392 #: src/prefs_filtering.c:560
15393 msgid "Move the selected rule down"
15394 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15395
15396 #: src/prefs_filtering.c:563
15397 msgid "Page dow_n"
15398 msgstr "Side _ned"
15399
15400 #: src/prefs_filtering.c:571
15401 msgid "Move the selected rule one page down"
15402 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15403
15404 #: src/prefs_filtering.c:580
15405 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15406 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15407
15408 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15409 msgid "Condition string is not valid."
15410 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:1111
15413 msgid "Condition string is empty."
15414 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:1117
15417 msgid "Action string is empty."
15418 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:1205
15421 msgid "Delete rule"
15422 msgstr "Slett regel"
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:1206
15425 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15426 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:1224
15429 msgid "Delete all rules"
15430 msgstr "Slett alle regler"
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:1225
15433 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15434 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15435
15436 #: src/prefs_filtering.c:1475
15437 msgid "Filtering rules not saved"
15438 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:1476
15441 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15442 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:1698
15445 msgid "Move one page up"
15446 msgstr "Flytt en side opp"
15447
15448 #: src/prefs_filtering.c:1699
15449 msgid "Move one page down"
15450 msgstr "Flytt en side ned"
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:1854
15453 msgid "Enable"
15454 msgstr "Aktiver"
15455
15456 #: src/prefs_folder_column.c:212
15457 msgid "Folder list columns configuration"
15458 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15459
15460 #: src/prefs_folder_column.c:229
15461 msgid ""
15462 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15463 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15464 msgstr ""
15465 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15466 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15467
15468 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15469 msgid "Hidden columns"
15470 msgstr "Gjemte kolonner"
15471
15472 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15473 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15474 msgid "Displayed columns"
15475 msgstr "Viste kolonner"
15476
15477 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15478 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15479 msgid " Use default "
15480 msgstr " Bruk forvalgt "
15481
15482 #: src/prefs_folder_item.c:210
15483 msgid ""
15484 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15485 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15486 "subfolders\"."
15487 msgstr ""
15488 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15489 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15490 "på undermapper\"."
15491
15492 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15493 msgid ""
15494 "Apply to\n"
15495 "subfolders"
15496 msgstr ""
15497 "Bruk på\n"
15498 "undermapper"
15499
15500 #: src/prefs_folder_item.c:314
15501 msgid "Normal"
15502 msgstr "Normal"
15503
15504 #: src/prefs_folder_item.c:316
15505 msgid "Outbox"
15506 msgstr "Utboks"
15507
15508 #: src/prefs_folder_item.c:332
15509 msgid "Folder type"
15510 msgstr "Mappetype"
15511
15512 #: src/prefs_folder_item.c:344
15513 msgid "Simplify Subject RegExp"
15514 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15515
15516 #: src/prefs_folder_item.c:370
15517 msgid "Test string:"
15518 msgstr "Teststreng:"
15519
15520 #: src/prefs_folder_item.c:387
15521 msgid "Result:"
15522 msgstr "Resultat:"
15523
15524 #: src/prefs_folder_item.c:402
15525 msgid "Folder chmod"
15526 msgstr "chmod mappe:"
15527
15528 #: src/prefs_folder_item.c:428
15529 msgid "Folder color"
15530 msgstr "Mappefarge: "
15531
15532 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15533 msgid "Pick color for folder"
15534 msgstr "Velg farge for mappe"
15535
15536 #: src/prefs_folder_item.c:459
15537 msgid "Run Processing rules at start-up"
15538 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15539
15540 #: src/prefs_folder_item.c:474
15541 msgid "Run Processing rules when opening"
15542 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15543
15544 #: src/prefs_folder_item.c:488
15545 msgid "Scan for new mail"
15546 msgstr "Se etter ny epost"
15547
15548 #: src/prefs_folder_item.c:490
15549 msgid ""
15550 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15551 "side filtering on IMAP or by an external application"
15552 msgstr ""
15553 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15554 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15555
15556 #: src/prefs_folder_item.c:510
15557 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15558 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15559
15560 #: src/prefs_folder_item.c:527
15561 msgid ""
15562 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15563 "View/Text Options)"
15564 msgstr ""
15565 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15566 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15567
15568 #: src/prefs_folder_item.c:537
15569 msgid "Synchronise for offline use"
15570 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15571
15572 # src/summaryview.c:912y
15573 #: src/prefs_folder_item.c:558
15574 msgid "Fetch message bodies from the last"
15575 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15576
15577 #: src/prefs_folder_item.c:565
15578 msgid "0: all bodies"
15579 msgstr "0: alle meldingstekster"
15580
15581 #: src/prefs_folder_item.c:573
15582 msgid "Remove older messages bodies"
15583 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15584
15585 #: src/prefs_folder_item.c:590
15586 msgid "Discard folder cache"
15587 msgstr "Kasser mappecache"
15588
15589 #: src/prefs_folder_item.c:894
15590 msgid "Request Return Receipt"
15591 msgstr "Be om returkvittering"
15592
15593 #: src/prefs_folder_item.c:909
15594 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15595 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15596
15597 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15598 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15599 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15600 msgid "Default "
15601 msgstr "Standardverdi"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:946
15604 msgid " for replies"
15605 msgstr "for svar"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15608 msgid "Default account"
15609 msgstr "Forvalgt konto"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15612 msgid "Discard cache"
15613 msgstr "Kassér cache"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15616 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15617 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15620 msgid "General"
15621 msgstr "Generelt"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15624 #, c-format
15625 msgid "Properties for folder %s"
15626 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15627
15628 #: src/prefs_fonts.c:79
15629 msgid "Folder and Message Lists"
15630 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15631
15632 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15633 msgid "Message"
15634 msgstr "Melding"
15635
15636 #: src/prefs_fonts.c:126
15637 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15638 msgstr ""
15639 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15640
15641 #: src/prefs_fonts.c:136
15642 msgid "Small"
15643 msgstr "Små"
15644
15645 #: src/prefs_fonts.c:158
15646 msgid "Bold"
15647 msgstr "Fet"
15648
15649 #: src/prefs_fonts.c:180
15650 msgid "Use different font for printing"
15651 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15652
15653 #: src/prefs_fonts.c:190
15654 msgid "Message Printing"
15655 msgstr "Utskrift av meldinger"
15656
15657 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15658 #: src/prefs_themes.c:365
15659 msgid "Display"
15660 msgstr "Vis"
15661
15662 #: src/prefs_fonts.c:269
15663 msgid "Fonts"
15664 msgstr "Skrifttyper"
15665
15666 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15667 msgid "Preferences"
15668 msgstr "Innstillinger"
15669
15670 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15671 msgid "Automatically display attached images"
15672 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15673
15674 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15675 msgid "Resize attached images by default"
15676 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15677
15678 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15679 msgid "Clicking image toggles scaling"
15680 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15681
15682 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15683 msgid "Display images inline"
15684 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15685
15686 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15687 msgid "Print images"
15688 msgstr "Skriv ut bilder"
15689
15690 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15691 msgid "Image Viewer"
15692 msgstr "Billedfremviser"
15693
15694 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15695 msgid "Restrict the log window to"
15696 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15697
15698 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15699 msgid "0 to stop logging in the log window"
15700 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15701
15702 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15703 msgid "lines"
15704 msgstr "linjer"
15705
15706 #: src/prefs_logging.c:171
15707 msgid "Filtering/processing log"
15708 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15709
15710 #: src/prefs_logging.c:174
15711 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15712 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15713
15714 #: src/prefs_logging.c:180
15715 msgid ""
15716 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15717 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15718 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15719 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15720 msgstr ""
15721 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15722 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15723 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15724 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15725 "av meldinger."
15726
15727 #: src/prefs_logging.c:187
15728 msgid "Log filtering/processing when..."
15729 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15730
15731 #: src/prefs_logging.c:191
15732 msgid "filtering at incorporation"
15733 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15734
15735 #: src/prefs_logging.c:193
15736 msgid "pre-processing folders"
15737 msgstr "Forbehandler mapper"
15738
15739 #: src/prefs_logging.c:198
15740 msgid "manually filtering"
15741 msgstr "filtrerer manuelt"
15742
15743 #: src/prefs_logging.c:200
15744 msgid "post-processing folders"
15745 msgstr "Etterbehandler mapper"
15746
15747 #: src/prefs_logging.c:207
15748 msgid "processing folders"
15749 msgstr "Behandler mapper"
15750
15751 #: src/prefs_logging.c:222
15752 msgid "Log level"
15753 msgstr "Logg-nivå"
15754
15755 #: src/prefs_logging.c:231
15756 msgid "Low"
15757 msgstr "Lavt"
15758
15759 #: src/prefs_logging.c:232
15760 msgid "Medium"
15761 msgstr "Middels"
15762
15763 #: src/prefs_logging.c:233
15764 msgid "High"
15765 msgstr "Høyt"
15766
15767 #: src/prefs_logging.c:238
15768 msgid ""
15769 "Select the level of detail of the logging.\n"
15770 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15771 "match and what actions are performed.\n"
15772 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15773 "and why rules are skipped.\n"
15774 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15775 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15776 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15777 msgstr ""
15778 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15779 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15780 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15781 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15782 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15783 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15784 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15785 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15786
15787 #: src/prefs_logging.c:280
15788 msgid "Disk log"
15789 msgstr "Disk-logg"
15790
15791 #: src/prefs_logging.c:282
15792 msgid "Write the following information to disk..."
15793 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15794
15795 #: src/prefs_logging.c:290
15796 msgid "Warning messages"
15797 msgstr "Advarselsmeldinger"
15798
15799 #: src/prefs_logging.c:291
15800 msgid "Network protocol messages"
15801 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15802
15803 #: src/prefs_logging.c:295
15804 msgid "Error messages"
15805 msgstr "Feilmeldinger"
15806
15807 #: src/prefs_logging.c:296
15808 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15809 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15810
15811 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15812 msgid "Other"
15813 msgstr "Andre"
15814
15815 #: src/prefs_logging.c:428
15816 msgid "Logging"
15817 msgstr "Logging"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:331
15820 msgid "more than"
15821 msgstr "mer enn"
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:332
15824 msgid "less than"
15825 msgstr "mindre enn"
15826
15827 #: src/prefs_matcher.c:338
15828 msgid "weeks"
15829 msgstr "uker"
15830
15831 #: src/prefs_matcher.c:342
15832 msgid "higher than"
15833 msgstr "høyere enn"
15834
15835 #: src/prefs_matcher.c:343
15836 msgid "lower than"
15837 msgstr "lavere enn"
15838
15839 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15840 msgid "exactly"
15841 msgstr "nøyaktig"
15842
15843 #: src/prefs_matcher.c:348
15844 msgid "greater than"
15845 msgstr "større enn"
15846
15847 #: src/prefs_matcher.c:349
15848 msgid "smaller than"
15849 msgstr "mindre enn"
15850
15851 #: src/prefs_matcher.c:354
15852 msgid "bytes"
15853 msgstr "byte"
15854
15855 #: src/prefs_matcher.c:355
15856 msgid "kilobytes"
15857 msgstr "kilobyte"
15858
15859 #: src/prefs_matcher.c:356
15860 msgid "megabytes"
15861 msgstr "megabyte"
15862
15863 #: src/prefs_matcher.c:360
15864 msgid "contains"
15865 msgstr "inneholder"
15866
15867 #: src/prefs_matcher.c:361
15868 msgid "doesn't contain"
15869 msgstr "inneholder ikke"
15870
15871 #: src/prefs_matcher.c:385
15872 msgid "headers part"
15873 msgstr "del av brevhode"
15874
15875 #: src/prefs_matcher.c:386
15876 msgid "headers values"
15877 msgstr "verdier i brevhodet"
15878
15879 #: src/prefs_matcher.c:387
15880 msgid "body part"
15881 msgstr "Del av meldingsteksten"
15882
15883 #: src/prefs_matcher.c:388
15884 msgid "whole message"
15885 msgstr "Hele meldingen"
15886
15887 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15888 msgid "Marked"
15889 msgstr "Markert"
15890
15891 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15892 msgid "Deleted"
15893 msgstr "Slettet"
15894
15895 #: src/prefs_matcher.c:396
15896 msgid "Replied"
15897 msgstr "Besvart"
15898
15899 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15900 msgid "Forwarded"
15901 msgstr "Videresendt"
15902
15903 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15904 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15905 msgid "Spam"
15906 msgstr "Spam"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:400
15909 msgid "Has attachment"
15910 msgstr "Har vedlegg"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15913 msgid "Signed"
15914 msgstr "Signert"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:405
15917 msgid "set"
15918 msgstr "angitt"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:406
15921 msgid "not set"
15922 msgstr "ikke angitt"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:410
15925 msgid "yes"
15926 msgstr "ja"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:411
15929 msgid "no"
15930 msgstr "nei"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:415
15933 msgid "Any tags"
15934 msgstr "Alle tagger"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:416
15937 msgid "Specific tag"
15938 msgstr "Bestemt tagg"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:420
15941 msgid "ignored"
15942 msgstr "ignorert"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:421
15945 msgid "not ignored"
15946 msgstr "ikke oversett"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:422
15949 msgid "watched"
15950 msgstr "overvåket"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:423
15953 msgid "not watched"
15954 msgstr "ikke overvåket"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:427
15957 msgid "found"
15958 msgstr "funnet"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:428
15961 msgid "not found"
15962 msgstr "ikke funnet"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:432
15965 msgid "0 (Passed)"
15966 msgstr "0 (Vellykket)"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:433
15969 msgid "non-0 (Failed)"
15970 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:569
15973 msgid "Condition configuration"
15974 msgstr "Betingelse innstillinger"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:613
15977 msgid "Match criteria:"
15978 msgstr "Søkekriterier:"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:622
15981 msgid "All messages"
15982 msgstr "Alle meldinger"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:624
15985 msgid "Age"
15986 msgstr "Alder"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:625
15989 msgid "Phrase"
15990 msgstr "Frase"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:626
15993 msgid "Flags"
15994 msgstr "Flagg"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15997 msgid "Color labels"
15998 msgstr "Farge etikett"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:628
16001 msgid "Thread"
16002 msgstr "Tråd"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:631
16005 msgid "Partially downloaded"
16006 msgstr "Delvis nedlastet"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:634
16009 msgid "External program test"
16010 msgstr "Test i eksternt program"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16013 #: src/prefs_matcher.c:2516
16014 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16015 msgid "All"
16016 msgstr "Alle"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:743
16019 msgid "Use regexp"
16020 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:819
16023 msgid "Message must match"
16024 msgstr "Meldingen må passe med"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:823
16027 msgid "at least one"
16028 msgstr "minst en"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:824
16031 msgid "all"
16032 msgstr "alt"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:827
16035 msgid "of above rules"
16036 msgstr "av reglene ovenfor"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16039 msgid "Search pattern is not set."
16040 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:1542
16043 msgid "Test command is not set."
16044 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:1616
16047 msgid "all addresses in all headers"
16048 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:1619
16051 msgid "any address in any header"
16052 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:1621
16055 #, c-format
16056 msgid "the address(es) in header '%s'"
16057 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:1622
16060 #, c-format
16061 msgid ""
16062 "Book/folder path is not set.\n"
16063 "\n"
16064 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16065 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16066 msgstr ""
16067 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16068 "\n"
16069 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16070 "for bok/mappe."
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:1841
16073 msgid "Headers part"
16074 msgstr "Del av brevhode"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:1845
16077 msgid "Headers values"
16078 msgstr "Verdier i brevhoder"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:1849
16081 msgid "Body part"
16082 msgstr "Del av meldingskropp"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:1853
16085 msgid "Whole message"
16086 msgstr "Hele meldingen"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16089 msgid "in"
16090 msgstr "i"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:1968
16093 msgid "content is"
16094 msgstr "innholdet er "
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:1977
16097 msgid "Age is"
16098 msgstr "Alder er "
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:1982
16101 msgid "Flag"
16102 msgstr "Flagg"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16105 msgid "is"
16106 msgstr "er"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:1988
16109 msgid "Name:"
16110 msgstr "Navn:"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:1997
16113 msgid "Label"
16114 msgstr "Etikett"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:2003
16117 msgid "Value:"
16118 msgstr "Verdi:"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:2018
16121 msgid "Score is"
16122 msgstr "Poengverdi er"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:2019
16125 msgid "points"
16126 msgstr "poeng"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:2029
16129 msgid "Size is"
16130 msgstr "Størrelse er"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:2034
16133 msgid "Scope:"
16134 msgstr "Omfang:"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:2036
16137 msgid "tags"
16138 msgstr "tagger"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:2041
16141 msgid "type is"
16142 msgstr "type er"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:2045
16145 msgid "Program returns"
16146 msgstr "Utdata fra programmet"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:2115
16149 msgid ""
16150 "The entry was not saved.\n"
16151 "Close anyway?"
16152 msgstr ""
16153 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16154 "Lukk likevel?"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:2181
16157 msgid "Match Type: 'Test'"
16158 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:2182
16161 msgid ""
16162 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16163 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16164 "\n"
16165 "The following symbols can be used:"
16166 msgstr ""
16167 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16168 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16169 "\n"
16170 "Følgende symboler kan brukes:"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:2281
16173 msgid "Current condition rules"
16174 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16175
16176 #: src/prefs_message.c:120
16177 msgid "Headers"
16178 msgstr "Brevhoder"
16179
16180 #: src/prefs_message.c:123
16181 msgid "Display header pane above message view"
16182 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16183
16184 #: src/prefs_message.c:127
16185 msgid "Display (X-)Face in message view"
16186 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16187
16188 #: src/prefs_message.c:130
16189 msgid "Display Face in message view"
16190 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16191
16192 #: src/prefs_message.c:144
16193 msgid "Display headers in message view"
16194 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16195
16196 #: src/prefs_message.c:156
16197 msgid "HTML messages"
16198 msgstr "HTML-meldinger"
16199
16200 #: src/prefs_message.c:159
16201 msgid "Render HTML messages as text"
16202 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16203
16204 #: src/prefs_message.c:162
16205 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16206 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16207
16208 #: src/prefs_message.c:165
16209 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16210 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16211
16212 #: src/prefs_message.c:175
16213 msgid "Line space"
16214 msgstr "Linjeavstand"
16215
16216 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16217 msgid "pixels"
16218 msgstr "piksler"
16219
16220 #: src/prefs_message.c:195
16221 msgid "Scroll"
16222 msgstr "Rull"
16223
16224 #: src/prefs_message.c:197
16225 msgid "Half page"
16226 msgstr "Halv side"
16227
16228 #: src/prefs_message.c:203
16229 msgid "Smooth scroll"
16230 msgstr "Myk rulling"
16231
16232 #: src/prefs_message.c:209
16233 msgid "Step"
16234 msgstr "Trinn"
16235
16236 #: src/prefs_message.c:230
16237 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16238 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16239
16240 #: src/prefs_message.c:233
16241 msgid "Quotation"
16242 msgstr "Sitat"
16243
16244 #: src/prefs_message.c:242
16245 msgid "Collapse quoted text on double click"
16246 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16247
16248 #: src/prefs_message.c:249
16249 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16250 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16251
16252 #: src/prefs_message.c:355
16253 msgid "Text Options"
16254 msgstr "Tekstvalg"
16255
16256 #: src/prefs_migration.c:95
16257 #, c-format
16258 msgid ""
16259 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16260 "you are currently using.\n"
16261 "\n"
16262 "This is not recommended.\n"
16263 "\n"
16264 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16265 "\n"
16266 "Do you want to exit now?"
16267 msgstr ""
16268 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16269 "nå.\n"
16270 "\n"
16271 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16272 "\n"
16273 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16274 "\n"
16275 "Vil du avbryte nå?"
16276
16277 #: src/prefs_migration.c:104
16278 msgid "Configuration warning"
16279 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16280
16281 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16282 msgid "Message view"
16283 msgstr "Meldingsvisning"
16284
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16286 msgid "Enable coloration of message text"
16287 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16288
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16290 msgid "Quote"
16291 msgstr "Sitat"
16292
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16294 msgid "Cycle quote colors"
16295 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16296
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16298 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16299 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16300
16301 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16302 msgid "1st Level"
16303 msgstr "Første nivå"
16304
16305 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16307 msgid "Text"
16308 msgstr "Tekst"
16309
16310 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16311 msgctxt "Tooltip"
16312 msgid "Pick color for 1st level text"
16313 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16314
16315 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16316 msgid "2nd Level"
16317 msgstr "Andre nivå"
16318
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16320 msgctxt "Tooltip"
16321 msgid "Pick color for 2nd level text"
16322 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16323
16324 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16325 msgid "3rd Level"
16326 msgstr "Tredje nivå"
16327
16328 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16329 msgctxt "Tooltip"
16330 msgid "Pick color for 3rd level text"
16331 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16332
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16334 msgid "Enable coloration of text background"
16335 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16336
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16338 msgctxt "Tooltip"
16339 msgid "Pick color for 1st level text background"
16340 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16341
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16343 msgctxt "Tooltip"
16344 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16345 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16346
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16348 msgctxt "Tooltip"
16349 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16350 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16351
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16353 msgctxt "Tooltip"
16354 msgid "Pick color for links"
16355 msgstr "Velg farge for lenker"
16356
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16358 msgid "URI link"
16359 msgstr "URI-lenke"
16360
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16362 msgctxt "Tooltip"
16363 msgid "Pick color for signatures"
16364 msgstr "Velg farge for signaturer"
16365
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16367 msgid "Folder list"
16368 msgstr "Mappeliste"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16371 msgid ""
16372 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16373 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16374 msgstr ""
16375 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16376 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16377
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16379 msgid "Target folder"
16380 msgstr "Målmappe"
16381
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16383 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16384 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16385
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16387 msgid "Folder containing new messages"
16388 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16389
16390 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16391 #. rule name and should not be translated
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16393 #, c-format
16394 msgctxt "Tooltip"
16395 msgid "Pick color for 'color %d'"
16396 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16397
16398 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16399 #. rule name and should not be translated
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16401 #, c-format
16402 msgid "Set label for 'color %d'"
16403 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16404
16405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16406 #. rule name and should not be translated
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16408 #, c-format
16409 msgctxt "Dialog title"
16410 msgid "Pick color for 'color %d'"
16411 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16414 msgctxt "Dialog title"
16415 msgid "Pick color for 1st level text"
16416 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16419 msgctxt "Dialog title"
16420 msgid "Pick color for 2nd level text"
16421 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16424 msgctxt "Dialog title"
16425 msgid "Pick color for 3rd level text"
16426 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16429 msgctxt "Dialog title"
16430 msgid "Pick color for 1st level text background"
16431 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16434 msgctxt "Dialog title"
16435 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16436 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16439 msgctxt "Dialog title"
16440 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16441 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16444 msgctxt "Dialog title"
16445 msgid "Pick color for links"
16446 msgstr "Velg farge for lenker"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16449 msgctxt "Dialog title"
16450 msgid "Pick color for target folder"
16451 msgstr "Velg farge for målmappe"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16454 msgctxt "Dialog title"
16455 msgid "Pick color for signatures"
16456 msgstr "Velg farge for signaturer"
16457
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16459 msgctxt "Dialog title"
16460 msgid "Pick color for folder"
16461 msgstr "Velg farge for mappe"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16464 msgid "Colors"
16465 msgstr "Farger"
16466
16467 #: src/prefs_other.c:107
16468 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16469 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16470
16471 #: src/prefs_other.c:121
16472 msgid "Select preset:"
16473 msgstr "Velg forvalgt:"
16474
16475 #: src/prefs_other.c:136
16476 msgid ""
16477 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16478 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16479 msgstr ""
16480 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16481 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16482
16483 #: src/prefs_other.c:496
16484 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16485 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16486
16487 #: src/prefs_other.c:499
16488 msgid "On exit"
16489 msgstr "Ved avsluttning"
16490
16491 #: src/prefs_other.c:502
16492 msgid "Confirm on exit"
16493 msgstr "Bekreft avsluttning"
16494
16495 #: src/prefs_other.c:509
16496 msgid "Empty trash on exit"
16497 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16498
16499 #: src/prefs_other.c:512
16500 msgid "Warn if there are queued messages"
16501 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16502
16503 #: src/prefs_other.c:514
16504 msgid "Keyboard shortcuts"
16505 msgstr "Hurtigtaster"
16506
16507 #: src/prefs_other.c:517
16508 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16509 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16510
16511 #: src/prefs_other.c:520
16512 msgid ""
16513 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16514 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16515 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16516 msgstr ""
16517 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16518 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16519 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16520
16521 #: src/prefs_other.c:527
16522 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16523 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16524
16525 #: src/prefs_other.c:537
16526 msgid "Metadata handling"
16527 msgstr "Håndtering av metadata"
16528
16529 #: src/prefs_other.c:538
16530 msgid ""
16531 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16532 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16533 msgstr ""
16534 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16535 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16536
16537 #: src/prefs_other.c:542
16538 msgid "Safer"
16539 msgstr "Sikrere"
16540
16541 #: src/prefs_other.c:544
16542 msgid "Faster"
16543 msgstr "Raskere"
16544
16545 #: src/prefs_other.c:562
16546 msgid "Socket I/O timeout"
16547 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16548
16549 #: src/prefs_other.c:584
16550 msgid "Ask before emptying trash"
16551 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16552
16553 #: src/prefs_other.c:586
16554 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16555 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16556
16557 #: src/prefs_other.c:591
16558 msgid "Use secure file deletion if possible"
16559 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16560
16561 #: src/prefs_other.c:595
16562 msgid ""
16563 "Use secure file deletion if possible\n"
16564 "(the 'shred' program is not available)"
16565 msgstr ""
16566 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16567 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16568
16569 #: src/prefs_other.c:600
16570 msgid ""
16571 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16572 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16573 msgstr ""
16574 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16575 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16576
16577 #: src/prefs_other.c:604
16578 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16579 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16580
16581 #: src/prefs_other.c:607
16582 msgid "Master passphrase"
16583 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16584
16585 #: src/prefs_other.c:610
16586 msgid "Use a master passphrase"
16587 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16588
16589 #: src/prefs_other.c:613
16590 msgid ""
16591 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16592 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16593 msgstr ""
16594 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16595 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16596
16597 #: src/prefs_other.c:618
16598 msgid "Change master passphrase"
16599 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16600
16601 #: src/prefs_other.c:778
16602 msgid "Miscellaneous"
16603 msgstr "Diverse"
16604
16605 #: src/prefs_quote.c:77
16606 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16607 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16608
16609 #: src/prefs_receive.c:142
16610 msgid "External incorporation program"
16611 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16612
16613 #: src/prefs_receive.c:145
16614 msgid "Use external program for receiving mail"
16615 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16616
16617 #: src/prefs_receive.c:161
16618 msgid "Automatic checking"
16619 msgstr "Automatisk henting"
16620
16621 #: src/prefs_receive.c:168
16622 msgid "Check for new mail every"
16623 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16624
16625 #: src/prefs_receive.c:215
16626 msgid "Check for new mail on start-up"
16627 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16628
16629 #: src/prefs_receive.c:218
16630 msgid "Dialogs"
16631 msgstr "Dialoger"
16632
16633 #: src/prefs_receive.c:220
16634 msgid "Show receive dialog"
16635 msgstr "Vis mottaksdialog"
16636
16637 #: src/prefs_receive.c:230
16638 msgid "Only on manual receiving"
16639 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16640
16641 #: src/prefs_receive.c:241
16642 msgid "Close receive dialog when finished"
16643 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16644
16645 #: src/prefs_receive.c:244
16646 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16647 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16648
16649 #: src/prefs_receive.c:247
16650 msgid "After receiving new mail"
16651 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16652
16653 #: src/prefs_receive.c:249
16654 msgid "Go to Inbox"
16655 msgstr "Gå til innboks"
16656
16657 #: src/prefs_receive.c:251
16658 msgid "Update all local folders"
16659 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16660
16661 #: src/prefs_receive.c:253
16662 msgid "Run command"
16663 msgstr "Kjør kommando"
16664
16665 #: src/prefs_receive.c:258
16666 msgid "after automatic check"
16667 msgstr "etter automatisk avhenting"
16668
16669 #: src/prefs_receive.c:260
16670 msgid "after manual check"
16671 msgstr "etter manuell avhenting"
16672
16673 #: src/prefs_receive.c:268
16674 #, c-format
16675 msgid ""
16676 "Command to execute:\n"
16677 "(use %d as number of new mails)"
16678 msgstr ""
16679 "Kommando som skal kjøres:\n"
16680 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16681
16682 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16683 msgid "Mail Handling"
16684 msgstr "Meldingshåndtering"
16685
16686 #: src/prefs_receive.c:412
16687 msgid "Receiving"
16688 msgstr "Mottar epost"
16689
16690 #: src/prefs_send.c:159
16691 msgid "Save sent messages"
16692 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16693
16694 #: src/prefs_send.c:162
16695 msgid "Never send Return Receipts"
16696 msgstr "Send aldri returkvittering"
16697
16698 #: src/prefs_send.c:180
16699 msgid "Confirm before sending queued messages"
16700 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16701
16702 #: src/prefs_send.c:183
16703 msgid "Show send dialog"
16704 msgstr "Vis sendingsdialog"
16705
16706 #: src/prefs_send.c:186
16707 msgid "Warn when Subject is empty"
16708 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16709
16710 #: src/prefs_send.c:193
16711 msgid "Outgoing encoding"
16712 msgstr "Utgående koding"
16713
16714 #: src/prefs_send.c:218
16715 msgid ""
16716 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16717 "be used"
16718 msgstr ""
16719 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16720 "locale bli brukt"
16721
16722 #: src/prefs_send.c:235
16723 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16724 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16725
16726 #: src/prefs_send.c:236
16727 msgid "Unicode (UTF-8)"
16728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16729
16730 #: src/prefs_send.c:238
16731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16732 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16733
16734 #: src/prefs_send.c:239
16735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16736 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16737
16738 #: src/prefs_send.c:241
16739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16740 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16741
16742 #: src/prefs_send.c:243
16743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16744 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16745
16746 #: src/prefs_send.c:244
16747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16748 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16749
16750 #: src/prefs_send.c:246
16751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16752 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16753
16754 #: src/prefs_send.c:248
16755 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16756 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16757
16758 #: src/prefs_send.c:249
16759 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16760 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16761
16762 #: src/prefs_send.c:251
16763 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16764 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16765
16766 #: src/prefs_send.c:252
16767 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16768 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16769
16770 #: src/prefs_send.c:254
16771 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16772 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16773
16774 #: src/prefs_send.c:256
16775 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16776 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16777
16778 #: src/prefs_send.c:257
16779 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16780 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16781
16782 #: src/prefs_send.c:258
16783 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16784 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16785
16786 #: src/prefs_send.c:259
16787 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16788 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16789
16790 #: src/prefs_send.c:260
16791 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16792 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16793
16794 #: src/prefs_send.c:262
16795 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16796 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:264
16799 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16800 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16801
16802 #: src/prefs_send.c:265
16803 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16804 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16805
16806 #: src/prefs_send.c:268
16807 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16808 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16809
16810 #: src/prefs_send.c:269
16811 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16812 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:270
16815 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16816 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:271
16819 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16820 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:273
16823 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16824 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:274
16827 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16828 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:277
16831 msgid "Korean (EUC-KR)"
16832 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:279
16835 msgid "Thai (TIS-620)"
16836 msgstr "Thai (TIS-620)"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:280
16839 msgid "Thai (Windows-874)"
16840 msgstr "Thai (Windows-874)"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:284
16843 msgid "Transfer encoding"
16844 msgstr "Transfer enkoding"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:295
16847 msgid ""
16848 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16849 "characters"
16850 msgstr ""
16851 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16852 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16855 #: src/send_message.c:510
16856 msgid "Sending"
16857 msgstr "Sender"
16858
16859 #: src/prefs_spelling.c:81
16860 msgid "Pick color for misspelled word"
16861 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16862
16863 #: src/prefs_spelling.c:129
16864 msgid "Enable spell checker"
16865 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16866
16867 #: src/prefs_spelling.c:134
16868 msgid "Enable alternate dictionary"
16869 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16870
16871 #: src/prefs_spelling.c:139
16872 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16873 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16874
16875 #: src/prefs_spelling.c:141
16876 msgid "Automatic spell checking"
16877 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16878
16879 #: src/prefs_spelling.c:149
16880 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16881 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16882
16883 #: src/prefs_spelling.c:153
16884 msgid "Dictionary"
16885 msgstr "Ordliste"
16886
16887 #: src/prefs_spelling.c:190
16888 msgid "Check with both dictionaries"
16889 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16890
16891 #: src/prefs_spelling.c:197
16892 msgid "Get more dictionaries..."
16893 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16894
16895 #: src/prefs_spelling.c:207
16896 msgid "Misspelled word color"
16897 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16898
16899 #: src/prefs_spelling.c:220
16900 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16901 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16902
16903 #: src/prefs_spelling.c:337
16904 msgid "Spell Checking"
16905 msgstr "Stavekontroll"
16906
16907 #: src/prefs_summaries.c:153
16908 msgid "the abbreviated weekday name"
16909 msgstr "forkortet navn på ukedag"
16910
16911 #: src/prefs_summaries.c:154
16912 msgid "the full weekday name"
16913 msgstr "fullt navn på ukedag"
16914
16915 #: src/prefs_summaries.c:155
16916 msgid "the abbreviated month name"
16917 msgstr "forkortet månedsnavn"
16918
16919 #: src/prefs_summaries.c:156
16920 msgid "the full month name"
16921 msgstr "fullt månedsnavn"
16922
16923 #: src/prefs_summaries.c:157
16924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16925 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
16926
16927 #: src/prefs_summaries.c:158
16928 msgid "the century number (year/100)"
16929 msgstr "århundretall (årstall/100)"
16930
16931 #: src/prefs_summaries.c:159
16932 msgid "the day of the month as a decimal number"
16933 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
16934
16935 #: src/prefs_summaries.c:160
16936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16937 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
16938
16939 #: src/prefs_summaries.c:161
16940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16941 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
16942
16943 #: src/prefs_summaries.c:162
16944 msgid "the day of the year as a decimal number"
16945 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
16946
16947 #: src/prefs_summaries.c:163
16948 msgid "the month as a decimal number"
16949 msgstr "måneden som desimaltall"
16950
16951 #: src/prefs_summaries.c:164
16952 msgid "the minute as a decimal number"
16953 msgstr "minuttet som desimaltall"
16954
16955 #: src/prefs_summaries.c:165
16956 msgid "either AM or PM"
16957 msgstr "enten AM eller PM"
16958
16959 #: src/prefs_summaries.c:166
16960 msgid "the second as a decimal number"
16961 msgstr "sekundet som desimaltall"
16962
16963 #: src/prefs_summaries.c:167
16964 msgid "the day of the week as a decimal number"
16965 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
16966
16967 #: src/prefs_summaries.c:168
16968 msgid "the preferred date for the current locale"
16969 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:169
16972 msgid "the last two digits of a year"
16973 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:170
16976 msgid "the year as a decimal number"
16977 msgstr "årstall som desimaltall"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:171
16980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16981 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16984 #: src/prefs_summaries.c:561
16985 msgid "Date format"
16986 msgstr "Datoformat"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:216
16989 msgid "Specifier"
16990 msgstr "Fortegn"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:258
16993 msgid "Example"
16994 msgstr "Eksempel"
16995
16996 #: src/prefs_summaries.c:363
16997 msgid "Display message count next to folder name"
16998 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:373
17001 msgid "Unread messages"
17002 msgstr "Uleste meldinger"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:374
17005 msgid "Unread and Total messages"
17006 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:384
17009 msgid "Open last opened folder at start-up"
17010 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:387
17013 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17014 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:401
17017 msgid "letters"
17018 msgstr "bokstaver"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:419
17021 msgid "Message list"
17022 msgstr "Meldingsliste"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:425
17025 msgid "Sort new folders by"
17026 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17029 msgid "Number"
17030 msgstr "Nummer"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:436
17033 msgid "Thread date"
17034 msgstr "Tråd-dato"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:447
17037 msgid "Don't sort"
17038 msgstr "Ikke sorter"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:464
17041 msgid "Set default selection when entering a folder"
17042 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:477
17045 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17046 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:487
17049 msgid "Assume 'Yes'"
17050 msgstr "Anta 'Ja'"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:488
17053 msgid "Assume 'No'"
17054 msgstr "Anta 'Nei'"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:496
17057 msgid "Open message when selected"
17058 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:506
17061 msgid "When message view is visible"
17062 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:512
17065 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17066 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:516
17069 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17070 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:518
17073 msgid ""
17074 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17075 "Execute'"
17076 msgstr ""
17077 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17078 "Utfør'"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:521
17081 msgid "Mark message as read"
17082 msgstr "Marker melding som lest"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:524
17085 msgid "when selected, after"
17086 msgstr "når valgt, etter"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:544
17089 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17090 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:551
17093 msgid "Display sender using address book"
17094 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:555
17097 msgid "Show tooltips"
17098 msgstr "Vis verktøytips"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:581
17101 msgid "Date format help"
17102 msgstr "Hjelp til datoformat"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:599
17105 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17106 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:602
17109 msgid "Translate header names"
17110 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:604
17113 msgid ""
17114 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17115 "translated into your language."
17116 msgstr ""
17117 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17118 "ditt språk."
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:732
17121 msgid "Summaries"
17122 msgstr "Sammendrag"
17123
17124 #: src/prefs_summary_column.c:226
17125 msgid "Message list columns configuration"
17126 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17127
17128 #: src/prefs_summary_column.c:243
17129 msgid ""
17130 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17131 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17132 msgstr ""
17133 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17134 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17135
17136 #: src/prefs_summary_open.c:109
17137 msgid "first marked email"
17138 msgstr "første markerte melding"
17139
17140 #: src/prefs_summary_open.c:110
17141 msgid "first new email"
17142 msgstr "første nye melding"
17143
17144 #: src/prefs_summary_open.c:111
17145 msgid "first unread email"
17146 msgstr "første uleste melding"
17147
17148 #: src/prefs_summary_open.c:112
17149 msgid "last opened email"
17150 msgstr "sist åpnede melding"
17151
17152 #: src/prefs_summary_open.c:113
17153 msgid "last email in the list"
17154 msgstr "siste melding i listen"
17155
17156 #: src/prefs_summary_open.c:115
17157 msgid "first email in the list"
17158 msgstr "første melding i listen"
17159
17160 #: src/prefs_summary_open.c:184
17161 msgid " Selection when entering a folder"
17162 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17163
17164 #: src/prefs_summary_open.c:230
17165 msgid "Possible selections"
17166 msgstr "Valgmuligheter"
17167
17168 #: src/prefs_summary_open.c:266
17169 msgid "Selection on folder opening"
17170 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17171
17172 #: src/prefs_template.c:80
17173 msgid "This name is used as the Menu item"
17174 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17175
17176 #: src/prefs_template.c:82
17177 msgid ""
17178 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17179 "account."
17180 msgstr ""
17181 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17182 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17183
17184 #: src/prefs_template.c:309
17185 msgid "Append the new template above to the list"
17186 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17187
17188 #: src/prefs_template.c:318
17189 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17190 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17191
17192 #: src/prefs_template.c:328
17193 msgid "Delete the selected template from the list"
17194 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17195
17196 #: src/prefs_template.c:346
17197 msgid "Show information on configuring templates"
17198 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17199
17200 #: src/prefs_template.c:370
17201 msgid "Move the selected template to the top"
17202 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17203
17204 #: src/prefs_template.c:380
17205 msgid "Move the selected template up"
17206 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17207
17208 #: src/prefs_template.c:388
17209 msgid "Move the selected template down"
17210 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17211
17212 #: src/prefs_template.c:398
17213 msgid "Move the selected template to the bottom"
17214 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17215
17216 #: src/prefs_template.c:414
17217 msgid "Template configuration"
17218 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17219
17220 #: src/prefs_template.c:602
17221 msgid "Templates list not saved"
17222 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17223
17224 #: src/prefs_template.c:603
17225 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17226 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17227
17228 #: src/prefs_template.c:768
17229 msgid "The template's name is not set."
17230 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17231
17232 #: src/prefs_template.c:811
17233 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17234 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17235
17236 #: src/prefs_template.c:817
17237 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17238 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17239
17240 #: src/prefs_template.c:823
17241 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17242 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17243
17244 #: src/prefs_template.c:829
17245 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17246 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17247
17248 #: src/prefs_template.c:835
17249 msgid ""
17250 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17251 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17252
17253 #: src/prefs_template.c:841
17254 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17255 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17256
17257 #: src/prefs_template.c:912
17258 msgid "Delete template"
17259 msgstr "Slett mal"
17260
17261 #: src/prefs_template.c:913
17262 msgid "Do you really want to delete this template?"
17263 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17264
17265 #: src/prefs_template.c:925
17266 msgid "Delete all templates"
17267 msgstr "Slett alle maler"
17268
17269 #: src/prefs_template.c:926
17270 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17271 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17272
17273 #: src/prefs_template.c:1241
17274 msgid "Current templates"
17275 msgstr "Gjeldende mal"
17276
17277 #: src/prefs_template.c:1269
17278 msgid "Template"
17279 msgstr "Mal"
17280
17281 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17282 msgid "Default internal theme"
17283 msgstr "Forvalgt internt tema"
17284
17285 #: src/prefs_themes.c:366
17286 msgid "Themes"
17287 msgstr "Tema"
17288
17289 #: src/prefs_themes.c:436
17290 msgid "Only root can remove system themes"
17291 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17292
17293 #: src/prefs_themes.c:439
17294 #, c-format
17295 msgid "Remove system theme '%s'"
17296 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17297
17298 #: src/prefs_themes.c:442
17299 #, c-format
17300 msgid "Remove theme '%s'"
17301 msgstr "Slett tema '%s'"
17302
17303 #: src/prefs_themes.c:448
17304 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17305 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17306
17307 #: src/prefs_themes.c:458
17308 #, c-format
17309 msgid ""
17310 "File %s failed\n"
17311 "while removing theme."
17312 msgstr ""
17313 "Filen '%s' mislyktes\n"
17314 "under fjerning av tema."
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:462
17317 msgid "Removing theme directory failed."
17318 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:465
17321 msgid "Theme removed successfully"
17322 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17323
17324 #: src/prefs_themes.c:485
17325 msgid "Select theme folder"
17326 msgstr "Angi temamappe"
17327
17328 #: src/prefs_themes.c:500
17329 #, c-format
17330 msgid "Install theme '%s'"
17331 msgstr "Installer tema '%s'"
17332
17333 #: src/prefs_themes.c:503
17334 msgid ""
17335 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17336 "Install anyway?"
17337 msgstr ""
17338 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17339 "Installer likevel?"
17340
17341 #: src/prefs_themes.c:510
17342 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17343 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17344
17345 #: src/prefs_themes.c:530
17346 msgid "Theme exists"
17347 msgstr "Tema fins"
17348
17349 #: src/prefs_themes.c:531
17350 msgid ""
17351 "A theme with the same name is\n"
17352 "already installed in this location.\n"
17353 "\n"
17354 "Do you want to replace it?"
17355 msgstr ""
17356 "Et tema med samme navn er\n"
17357 "allerede installert her.\n"
17358 "\n"
17359 "Vil du erstatte det?"
17360
17361 #: src/prefs_themes.c:537
17362 #, c-format
17363 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17364 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:545
17367 #, c-format
17368 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17369 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17370
17371 #: src/prefs_themes.c:558
17372 msgid "Theme installed successfully."
17373 msgstr "Temaet er nå installert."
17374
17375 #: src/prefs_themes.c:565
17376 msgid "Failed installing theme"
17377 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17378
17379 #: src/prefs_themes.c:568
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "File %s failed\n"
17383 "while installing theme."
17384 msgstr ""
17385 "Fil %s feilet\n"
17386 "under installasjon av temaet."
17387
17388 #: src/prefs_themes.c:666
17389 #, c-format
17390 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17391 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:707
17394 #, c-format
17395 msgid "Internal theme has %d icons"
17396 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:713
17399 msgid "No info file available for this theme"
17400 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:731
17403 msgid "Error: couldn't get theme status"
17404 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17405
17406 #: src/prefs_themes.c:755
17407 #, c-format
17408 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17409 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:803
17412 msgid "Selector"
17413 msgstr "Utvelger"
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:814
17416 msgid "Install new..."
17417 msgstr "Installer nytt..."
17418
17419 #: src/prefs_themes.c:819
17420 msgid "Get more..."
17421 msgstr "Finn mer..."
17422
17423 #: src/prefs_themes.c:830
17424 msgid "Information"
17425 msgstr "Informasjon"
17426
17427 #: src/prefs_themes.c:844
17428 msgid "Author: "
17429 msgstr "Forfatter: "
17430
17431 #: src/prefs_themes.c:852
17432 msgid "URL:"
17433 msgstr "URL:"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:894
17436 msgid "Preview"
17437 msgstr "Forhåndsvisning"
17438
17439 #: src/prefs_toolbar.c:176
17440 msgid ""
17441 "Selected Action already set.\n"
17442 "Please choose another Action from List"
17443 msgstr ""
17444 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17445 "Velg en annen handling fra listen"
17446
17447 #: src/prefs_toolbar.c:177
17448 msgid "Item has no icon defined."
17449 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17450
17451 #: src/prefs_toolbar.c:178
17452 msgid "Item has no text defined."
17453 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17454
17455 #: src/prefs_toolbar.c:916
17456 msgid "Toolbar item"
17457 msgstr "Element på verktøylinje"
17458
17459 #: src/prefs_toolbar.c:932
17460 msgid "Item type"
17461 msgstr "Elementtype"
17462
17463 #: src/prefs_toolbar.c:942
17464 msgid "Internal Function"
17465 msgstr "Intern funksjon"
17466
17467 #: src/prefs_toolbar.c:943
17468 msgid "User Action"
17469 msgstr "Brukerhandling"
17470
17471 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17472 msgid "Separator"
17473 msgstr "Skilletegn"
17474
17475 #: src/prefs_toolbar.c:952
17476 msgid "Event executed on click"
17477 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17478
17479 #: src/prefs_toolbar.c:991
17480 msgid "Toolbar text"
17481 msgstr "Verktøylinje tekst"
17482
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17484 msgid "Icon"
17485 msgstr "Ikon"
17486
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17488 msgid "A_dd"
17489 msgstr "_Legg til"
17490
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17492 msgid "Toolbars"
17493 msgstr "Verktøylinjer"
17494
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17496 msgid "Main Window"
17497 msgstr "Hovedvindu"
17498
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17500 msgid "Message Window"
17501 msgstr "Meldingsvindu"
17502
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17504 msgid "Compose Window"
17505 msgstr "Redigerinsgvindu"
17506
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17508 msgid "Icon text"
17509 msgstr "Ikontekst"
17510
17511 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17512 msgid "Mapped event"
17513 msgstr "Koblet hendelse"
17514
17515 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17516 msgid "Toolbar item icon"
17517 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17518
17519 #: src/prefs_wrapping.c:80
17520 msgid "Auto wrapping"
17521 msgstr "Automatisk linjebryting"
17522
17523 #: src/prefs_wrapping.c:81
17524 msgid "Wrap quotation"
17525 msgstr "Bryt siterte linjer"
17526
17527 #: src/prefs_wrapping.c:82
17528 msgid "Wrap pasted text"
17529 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17530
17531 #: src/prefs_wrapping.c:83
17532 msgid "Auto indent"
17533 msgstr "Automatisk innrykning"
17534
17535 #: src/prefs_wrapping.c:89
17536 msgid "Wrap text at"
17537 msgstr "Ombryt etter"
17538
17539 #: src/prefs_wrapping.c:154
17540 msgid "Wrapping"
17541 msgstr "Linjebrytning"
17542
17543 #: src/printing.c:436
17544 msgid "Print preview"
17545 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17546
17547 #: src/printing.c:479
17548 msgid "First page"
17549 msgstr "Første side"
17550
17551 #: src/printing.c:490
17552 msgid "Last page"
17553 msgstr "Siste side"
17554
17555 #: src/printing.c:496
17556 msgid "Zoom 100%"
17557 msgstr "Skala 100%"
17558
17559 #: src/printing.c:498
17560 msgid "Zoom fit"
17561 msgstr "Tilpass"
17562
17563 #: src/printing.c:500
17564 msgid "Zoom in"
17565 msgstr "Forstørr"
17566
17567 #: src/printing.c:502
17568 msgid "Zoom out"
17569 msgstr "Forminsk"
17570
17571 #: src/printing.c:701
17572 #, c-format
17573 msgid "Page %d"
17574 msgstr "Side %d"
17575
17576 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17577 msgid "No information available"
17578 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17579
17580 #: src/privacy.c:490
17581 msgid "No recipient keys defined."
17582 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17583
17584 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17585 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17586 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17587
17588 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17589 msgid "Already trying to send."
17590 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17591
17592 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17593 #, c-format
17594 msgid "Couldn't open file %s."
17595 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17596
17597 #: src/procmsg.c:1626
17598 msgid "Queued message header is broken."
17599 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17600
17601 #: src/procmsg.c:1646
17602 msgid "An error happened during SMTP session."
17603 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17604
17605 #: src/procmsg.c:1660
17606 msgid ""
17607 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17608 "SMTP session."
17609 msgstr ""
17610 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17611
17612 #: src/procmsg.c:1668
17613 msgid ""
17614 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17615 "generated by Claws Mail."
17616 msgstr ""
17617 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17618 "Claws."
17619
17620 #: src/procmsg.c:1690
17621 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17622 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17623
17624 #: src/procmsg.c:1703
17625 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17626 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17627
17628 #: src/procmsg.c:1717
17629 #, c-format
17630 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17631 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17632
17633 #: src/procmsg.c:2269
17634 msgid "Filtering messages...\n"
17635 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17636
17637 #: src/quote_fmt.c:47
17638 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17639 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:48
17642 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17643 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17644
17645 #: src/quote_fmt.c:51
17646 msgid "email address of sender"
17647 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:52
17650 msgid "full name of sender"
17651 msgstr "avsenders fulle navn"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:53
17654 msgid "first name of sender"
17655 msgstr "avsenders fornavn"
17656
17657 #: src/quote_fmt.c:54
17658 msgid "last name of sender"
17659 msgstr "avsenders etternavn"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:55
17662 msgid "initials of sender"
17663 msgstr "avsenders initialer"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:62
17666 msgid "message body"
17667 msgstr "meldingstekst"
17668
17669 #: src/quote_fmt.c:63
17670 msgid "quoted message body"
17671 msgstr "sitert meldingstekst"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:64
17674 msgid "message body without signature"
17675 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:65
17678 msgid "quoted message body without signature"
17679 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:66
17682 msgid "message tags"
17683 msgstr "meldingstagger"
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:67
17686 msgid "current dictionary"
17687 msgstr "nåværende mappe"
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:68
17690 msgid "cursor position"
17691 msgstr "markørposisjon"
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:69
17694 msgid "account property: your name"
17695 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17696
17697 #: src/quote_fmt.c:70
17698 msgid "account property: your email address"
17699 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17700
17701 #: src/quote_fmt.c:71
17702 msgid "account property: account name"
17703 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:72
17706 msgid "account property: organization"
17707 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:73
17710 msgid "account property: signature"
17711 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17712
17713 #: src/quote_fmt.c:74
17714 msgid "account property: signature path"
17715 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:75
17718 msgid "account property: default dictionary"
17719 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:76
17722 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17723 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:77
17726 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17727 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:78
17730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17731 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:80
17734 msgid "literal backslash"
17735 msgstr "omvendt skråstrek"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:81
17738 msgid "literal question mark"
17739 msgstr "spørsmålstegn"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:82
17742 msgid "literal exclamation mark"
17743 msgstr "utropstegn"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:83
17746 msgid "literal pipe"
17747 msgstr "rørtegn '|'"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:84
17750 msgid "literal opening curly brace"
17751 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:85
17754 msgid "literal closing curly brace"
17755 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:86
17758 msgid "tab"
17759 msgstr "tab"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:89
17762 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17763 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:90
17766 msgid ""
17767 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17769 "symbols (or their long equivalent)"
17770 msgstr ""
17771 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17772 "av\n"
17773 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "(eller deres lange varianter)"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:91
17777 msgid ""
17778 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17779 "of\n"
17780 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17781 "symbols (or their long equivalent)"
17782 msgstr ""
17783 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17784 "er en av \n"
17785 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17786 "(eller deres lange varianter)"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:92
17789 msgid ""
17790 "insert file:\n"
17791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17792 "to insert"
17793 msgstr ""
17794 "sett inn fil:\n"
17795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17796 "som skal innsettes"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:93
17799 msgid ""
17800 "insert program output:\n"
17801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17802 "get\n"
17803 "the output from"
17804 msgstr ""
17805 "innsett utdata fra programmet:\n"
17806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17807 "kommandolinjeuttrykk\n"
17808 "som skal produsere det ønskede utdata"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:94
17811 msgid ""
17812 "insert user input:\n"
17813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17814 "user-entered text"
17815 msgstr ""
17816 "sett inn valgfri tekst:\n"
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
17818 "av tekst som føres inn av brukeren"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:95
17821 msgid ""
17822 "attach file:\n"
17823 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17824 "to attach"
17825 msgstr ""
17826 "attach file:\n"
17827 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17828 "to attach"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:96
17831 msgid ""
17832 "attach file:\n"
17833 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17834 "get\n"
17835 "the filename from"
17836 msgstr ""
17837 "innsett fil:\n"
17838 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17839 "kommandolinjeuttrykk\n"
17840 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:98
17843 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17844 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:99
17847 msgid ""
17848 "text that can contain any of the symbols or\n"
17849 "commands above"
17850 msgstr ""
17851 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17852 "kommandoene ovenfor "
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:100
17855 msgid ""
17856 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17857 "commands) above"
17858 msgstr ""
17859 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17860 "kommandoene) ovenfor"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:101
17863 msgid ""
17864 "completion from address book only works with the first\n"
17865 "address of the header, it outputs the full name\n"
17866 "of the contact if that address matches exactly\n"
17867 "one contact in the address book"
17868 msgstr ""
17869 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17870 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17871 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17872 "én kontakt i adresseboken"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:110
17875 msgid "Description of symbols"
17876 msgstr "Beskrivelse av symboler"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:111
17879 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17880 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:174
17883 msgid "Use template when composing new messages"
17884 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:198
17887 msgid ""
17888 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17889 "new message."
17890 msgstr ""
17891 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
17892 "skrive den nye meldingen."
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:300
17895 msgid "Use template when replying to messages"
17896 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:324
17899 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17900 msgstr ""
17901 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
17902 "besvarelsen."
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17905 msgid "Quotation mark"
17906 msgstr "Angi sitat med"
17907
17908 #: src/quote_fmt.c:430
17909 msgid "Use template when forwarding messages"
17910 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:454
17913 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17914 msgstr ""
17915 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
17916 "videresendes fra."
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:546
17919 msgid "Defaults"
17920 msgstr "Forvalg"
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:564
17923 msgid ""
17924 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17925 "address."
17926 msgstr ""
17927 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
17928 "adresse."
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:567
17931 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17932 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
17933
17934 #: src/quote_fmt.c:584
17935 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17936 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
17937
17938 #: src/quote_fmt.c:604
17939 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17940 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
17941
17942 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17943 #, c-format
17944 msgid "Enter text to replace '%s'"
17945 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
17946
17947 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17948 msgid "Enter variable"
17949 msgstr "Angi variabel"
17950
17951 #: src/send_message.c:153
17952 #, c-format
17953 msgid "Sending message using command: %s\n"
17954 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
17955
17956 #: src/send_message.c:167
17957 #, c-format
17958 msgid "Couldn't execute command: %s"
17959 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
17960
17961 #: src/send_message.c:202
17962 #, c-format
17963 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17964 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
17965
17966 #: src/send_message.c:350
17967 msgid "Connecting"
17968 msgstr "Forbinder"
17969
17970 #: src/send_message.c:355
17971 msgid "Doing POP before SMTP..."
17972 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
17973
17974 #: src/send_message.c:358
17975 msgid "POP before SMTP"
17976 msgstr "POP før SMTP"
17977
17978 #: src/send_message.c:363
17979 #, c-format
17980 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17981 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
17982
17983 #: src/send_message.c:420
17984 msgid "Mail sent successfully."
17985 msgstr "Melding sendt ok."
17986
17987 #: src/send_message.c:486
17988 msgid "Sending HELO..."
17989 msgstr "Sender HELO..."
17990
17991 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17992 msgid "Authenticating"
17993 msgstr "Autentisering"
17994
17995 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17996 msgid "Sending message..."
17997 msgstr "Sender melding..."
17998
17999 #: src/send_message.c:491
18000 msgid "Sending EHLO..."
18001 msgstr "Sender EHLO..."
18002
18003 #: src/send_message.c:500
18004 msgid "Sending MAIL FROM..."
18005 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18006
18007 #: src/send_message.c:504
18008 msgid "Sending RCPT TO..."
18009 msgstr "Sender RCPT TO..."
18010
18011 #: src/send_message.c:509
18012 msgid "Sending DATA..."
18013 msgstr "Send DATA..."
18014
18015 #: src/send_message.c:513
18016 msgid "Quitting..."
18017 msgstr "Avslutter..."
18018
18019 #: src/send_message.c:542
18020 #, c-format
18021 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18022 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18023
18024 #: src/send_message.c:595
18025 msgid "Sending message"
18026 msgstr "Sender melding"
18027
18028 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18029 msgid "Error occurred while sending the message."
18030 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18031
18032 #: src/send_message.c:667
18033 #, c-format
18034 msgid ""
18035 "Error occurred while sending the message:\n"
18036 "%s"
18037 msgstr ""
18038 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18039 "%s"
18040
18041 #: src/setup.c:75
18042 msgid "Mailbox setting"
18043 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18044
18045 #: src/setup.c:76
18046 msgid ""
18047 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18048 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18049 "if you have the one.\n"
18050 "If you're not sure, just select OK."
18051 msgstr ""
18052 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18053 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18054 "hvis du er du usikker."
18055
18056 #: src/sourcewindow.c:64
18057 msgid "Source of the message"
18058 msgstr "Kildekode for melding"
18059
18060 #: src/sourcewindow.c:159
18061 #, c-format
18062 msgid "%s - Source"
18063 msgstr "%s - Kildekode"
18064
18065 #: src/ssl_manager.c:156
18066 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18067 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18068
18069 #: src/ssl_manager.c:436
18070 msgid "Delete certificate"
18071 msgstr "Slett sertifikat"
18072
18073 #: src/ssl_manager.c:437
18074 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18075 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18076
18077 #: src/summary_search.c:259
18078 msgid "Search messages"
18079 msgstr "Send meldinger"
18080
18081 #: src/summary_search.c:281
18082 msgid "Match any of the following"
18083 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18084
18085 #: src/summary_search.c:283
18086 msgid "Match all of the following"
18087 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18088
18089 #: src/summary_search.c:447
18090 msgid "Body:"
18091 msgstr "Kropp:"
18092
18093 #: src/summary_search.c:454
18094 msgid "Condition:"
18095 msgstr "Betingelse: "
18096
18097 #: src/summary_search.c:484
18098 msgid "Find _all"
18099 msgstr "Finn _alle"
18100
18101 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18102 #, c-format
18103 msgid "Searching in %s... \n"
18104 msgstr "Søker i %s...\n"
18105
18106 #: src/summary_search.c:787
18107 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18108 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18109
18110 #: src/summary_search.c:789
18111 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18112 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18113
18114 #: src/summaryview.c:431
18115 msgid "Create _filter rule"
18116 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18117
18118 #: src/summaryview.c:559
18119 msgid "Toggle quick search bar"
18120 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18121
18122 #: src/summaryview.c:596
18123 msgid "Toggle multiple selection"
18124 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18125
18126 #: src/summaryview.c:1278
18127 msgid "Process mark"
18128 msgstr "Bearbeid merke"
18129
18130 #: src/summaryview.c:1279
18131 msgid "Some marks are left. Process them?"
18132 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18133
18134 #: src/summaryview.c:1329
18135 #, c-format
18136 msgid "Scanning folder (%s)..."
18137 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18138
18139 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18140 msgid "No more unread messages"
18141 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18142
18143 # src/summaryview.c:912y
18144 #: src/summaryview.c:1844
18145 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18146 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18147
18148 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18149 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18150 msgid ""
18151 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18152 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18153
18154 #: src/summaryview.c:1864
18155 msgid "No unread messages."
18156 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18157
18158 #: src/summaryview.c:1895
18159 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18160 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18161
18162 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18163 msgid "No more new messages"
18164 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18165
18166 # src/summaryview.c:912y
18167 #: src/summaryview.c:1938
18168 msgid "No new message found. Search from the end?"
18169 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18170
18171 #: src/summaryview.c:1958
18172 msgid "No new messages."
18173 msgstr "Ingen nye meldinger."
18174
18175 #: src/summaryview.c:1989
18176 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18177 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18178
18179 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18180 msgid "No more marked messages"
18181 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18182
18183 #: src/summaryview.c:2027
18184 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18185 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18186
18187 #: src/summaryview.c:2036
18188 msgid "No marked messages."
18189 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18190
18191 #: src/summaryview.c:2067
18192 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18193 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18194
18195 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18196 msgid "No more labeled messages"
18197 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18198
18199 #: src/summaryview.c:2105
18200 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18201 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18202
18203 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18204 msgid "No labeled messages."
18205 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18206
18207 #: src/summaryview.c:2130
18208 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18209 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18210
18211 #: src/summaryview.c:2453
18212 msgid "Attracting messages by subject..."
18213 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18214
18215 #: src/summaryview.c:2638
18216 #, c-format
18217 msgid "%d deleted"
18218 msgstr "%d slettet"
18219
18220 #: src/summaryview.c:2642
18221 #, c-format
18222 msgid "%s%d moved"
18223 msgstr "%s%d flyttet"
18224
18225 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18226 msgid ", "
18227 msgstr ", "
18228
18229 #: src/summaryview.c:2648
18230 #, c-format
18231 msgid "%s%d copied"
18232 msgstr "%s%d kopiert"
18233
18234 #: src/summaryview.c:2662
18235 msgid " item selected"
18236 msgid_plural " items selected"
18237 msgstr[0] " valgt objekt"
18238 msgstr[1] " valgte objekter"
18239
18240 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18241 #, c-format
18242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18243 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18244
18245 #: src/summaryview.c:2698
18246 msgid "Message summary"
18247 msgstr "Meldings-sammendrag"
18248
18249 #: src/summaryview.c:2699
18250 msgid "New:"
18251 msgstr "Nye:"
18252
18253 #: src/summaryview.c:2700
18254 msgid "Unread:"
18255 msgstr "Uleste:"
18256
18257 #: src/summaryview.c:2701
18258 msgid "Total:"
18259 msgstr "Totalt:"
18260
18261 #: src/summaryview.c:2703
18262 msgid "Marked:"
18263 msgstr "Markert:"
18264
18265 #: src/summaryview.c:2704
18266 msgid "Replied:"
18267 msgstr "Besvart:"
18268
18269 #: src/summaryview.c:2705
18270 msgid "Forwarded:"
18271 msgstr "Videresendt:"
18272
18273 #: src/summaryview.c:2706
18274 msgid "Locked:"
18275 msgstr "Låst:"
18276
18277 #: src/summaryview.c:2707
18278 msgid "Ignored:"
18279 msgstr "Ignorert:"
18280
18281 #: src/summaryview.c:2708
18282 msgid "Watched:"
18283 msgstr "Overvåket:"
18284
18285 #: src/summaryview.c:2718
18286 #, c-format
18287 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18288 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18289
18290 #: src/summaryview.c:3011
18291 msgid "Sorting summary..."
18292 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18293
18294 #: src/summaryview.c:3150
18295 msgid "Setting summary from message data..."
18296 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18297
18298 #: src/summaryview.c:3355
18299 msgid "(No Date)"
18300 msgstr "(Ingen dato)"
18301
18302 #: src/summaryview.c:3407
18303 msgid "(No Recipient)"
18304 msgstr "(Ingen mottaker)"
18305
18306 #: src/summaryview.c:3442
18307 #, c-format
18308 msgid "From: %s, on %s"
18309 msgstr "Fra: %s, på %s"
18310
18311 #: src/summaryview.c:3451
18312 #, c-format
18313 msgid "To: %s, on %s"
18314 msgstr "Til: %s, på %s"
18315
18316 #: src/summaryview.c:4280
18317 msgid "You're not the author of the article.\n"
18318 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18319
18320 #: src/summaryview.c:4370
18321 #, c-format
18322 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18323 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18324 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18325 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18326
18327 #: src/summaryview.c:4373
18328 msgid "Delete message"
18329 msgid_plural "Delete messages"
18330 msgstr[0] "Slett melding"
18331 msgstr[1] "Slett meldinger"
18332
18333 #: src/summaryview.c:4537
18334 msgid "Destination is same as current folder."
18335 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18336
18337 #: src/summaryview.c:4638
18338 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18339 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18340
18341 #: src/summaryview.c:4803
18342 msgid "Append or Overwrite"
18343 msgstr "Legg til eller overskriv"
18344
18345 #: src/summaryview.c:4804
18346 msgid "Append or overwrite existing file?"
18347 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18348
18349 #: src/summaryview.c:4805
18350 msgid "_Append"
18351 msgstr "Legg til i slutten"
18352
18353 #: src/summaryview.c:4805
18354 msgid "_Overwrite"
18355 msgstr "_Overskriv"
18356
18357 #: src/summaryview.c:4846
18358 #, c-format
18359 msgid ""
18360 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18361 msgstr ""
18362 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18363
18364 #: src/summaryview.c:5306
18365 msgid "Building threads..."
18366 msgstr "Tråder..."
18367
18368 #: src/summaryview.c:5554
18369 msgid "Skip these rules"
18370 msgstr "Hopp over disse reglene"
18371
18372 #: src/summaryview.c:5557
18373 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18374 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18375
18376 #: src/summaryview.c:5560
18377 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18378 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18379
18380 #: src/summaryview.c:5589
18381 msgid "Filtering"
18382 msgstr "Filtrerer"
18383
18384 #: src/summaryview.c:5590
18385 msgid ""
18386 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18387 "Please choose what to do with these rules:"
18388 msgstr ""
18389 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18390 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18391
18392 #: src/summaryview.c:5620
18393 msgid "Filtering..."
18394 msgstr "Filtrerer..."
18395
18396 #: src/summaryview.c:5699
18397 msgid "Processing configuration"
18398 msgstr "Behandler oppsetningen"
18399
18400 #: src/summaryview.c:6245
18401 msgid "Ignored thread"
18402 msgstr "Ignorert tråd"
18403
18404 #: src/summaryview.c:6247
18405 msgid "Watched thread"
18406 msgstr "Overvåket tråd"
18407
18408 #: src/summaryview.c:6255
18409 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18410 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18411
18412 #: src/summaryview.c:6257
18413 msgid "Replied - click to see reply"
18414 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18415
18416 #: src/summaryview.c:6269
18417 msgid "To be moved"
18418 msgstr "Skal flyttes"
18419
18420 #: src/summaryview.c:6271
18421 msgid "To be copied"
18422 msgstr "Skal kopieres"
18423
18424 #: src/summaryview.c:6283
18425 msgid "Signed, has attachment(s)"
18426 msgstr "Signert, har vedlegg"
18427
18428 #: src/summaryview.c:6287
18429 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18430 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18431
18432 #: src/summaryview.c:6289
18433 msgid "Encrypted"
18434 msgstr "Kryptert"
18435
18436 #: src/summaryview.c:6291
18437 msgid "Has attachment(s)"
18438 msgstr "Har vedlegg"
18439
18440 #: src/summaryview.c:7938
18441 #, c-format
18442 msgid ""
18443 "Regular expression (regexp) error:\n"
18444 "%s"
18445 msgstr ""
18446 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18447 "%s"
18448
18449 #: src/summaryview.c:8041
18450 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18451 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18452
18453 #: src/summaryview.c:8046
18454 msgid "Go back to the folder list"
18455 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18456
18457 #: src/textview.c:231
18458 msgid "_Open in web browser"
18459 msgstr "_Åpne i nettleser"
18460
18461 #: src/textview.c:232
18462 msgid "Copy this _link"
18463 msgstr "Kopier denne _lenken"
18464
18465 #: src/textview.c:239
18466 msgid "_Reply to this address"
18467 msgstr "_Svar til denne adressen"
18468
18469 #: src/textview.c:240
18470 msgid "Add to _Address book"
18471 msgstr "Legg til i _adressebok"
18472
18473 #: src/textview.c:241
18474 msgid "Copy this add_ress"
18475 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18476
18477 #: src/textview.c:247
18478 msgid "_Open image"
18479 msgstr "_Åpne bilde"
18480
18481 #: src/textview.c:248
18482 msgid "_Save image..."
18483 msgstr "_Lagre bilde..."
18484
18485 #: src/textview.c:722
18486 #, c-format
18487 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18488 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18489
18490 #: src/textview.c:725
18491 #, c-format
18492 msgid "[%s (%d bytes)]"
18493 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18494
18495 #: src/textview.c:915
18496 msgid ""
18497 "\n"
18498 "  This message can't be displayed.\n"
18499 "  This is probably due to a network error.\n"
18500 "\n"
18501 "  Use "
18502 msgstr ""
18503 "\n"
18504 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
18505 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18506 "\n"
18507 "  Bruk"
18508
18509 #: src/textview.c:920
18510 msgid "'Network Log'"
18511 msgstr "'Nettverkslogg'"
18512
18513 #: src/textview.c:921
18514 msgid " in the Tools menu for more information."
18515 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18516
18517 #: src/textview.c:984
18518 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18519 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18520
18521 #: src/textview.c:986
18522 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18523 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18524
18525 #: src/textview.c:990
18526 msgid "     - To save, select "
18527 msgstr "     - For å lagre, velg"
18528
18529 #: src/textview.c:991
18530 msgid "'Save as...'"
18531 msgstr "Lagre som"
18532
18533 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18534 #: src/textview.c:1027
18535 msgid " (Shortcut key: '"
18536 msgstr "(Hurtigtast: '"
18537
18538 #: src/textview.c:1001
18539 msgid "     - To display as text, select "
18540 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
18541
18542 #: src/textview.c:1002
18543 msgid "'Display as text'"
18544 msgstr "'Vis som _tekst'"
18545
18546 #: src/textview.c:1013
18547 msgid "     - To open with an external program, select "
18548 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
18549
18550 #: src/textview.c:1014
18551 msgid "'Open'"
18552 msgstr "'Åpne'"
18553
18554 #: src/textview.c:1022
18555 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18556 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18557
18558 #: src/textview.c:1023
18559 msgid "mouse button)\n"
18560 msgstr "museknapp)\n"
18561
18562 #: src/textview.c:1025
18563 msgid "     - Or use "
18564 msgstr "     - Eller bruk "
18565
18566 #: src/textview.c:1026
18567 msgid "'Open with...'"
18568 msgstr "Åpne med...'"
18569
18570 #: src/textview.c:1140
18571 #, c-format
18572 msgid ""
18573 "The command to view attachment as text failed:\n"
18574 "    %s\n"
18575 "Exit code %d\n"
18576 msgstr ""
18577 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18578 "    %s\n"
18579 "Avslutningskode %d\n"
18580
18581 #: src/textview.c:2189
18582 msgid "Tags: "
18583 msgstr "Tagger:"
18584
18585 #: src/textview.c:2895
18586 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18587 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18588
18589 #: src/textview.c:2896
18590 msgid "Displayed URL:"
18591 msgstr "Vist URL:"
18592
18593 #: src/textview.c:2897
18594 msgid "Real URL:"
18595 msgstr "Virkelig URL:"
18596
18597 #: src/textview.c:2898
18598 msgid "Open it anyway?"
18599 msgstr "Åpne likevel?"
18600
18601 #: src/textview.c:2899
18602 msgid "Phishing attempt warning"
18603 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18604
18605 #: src/textview.c:2900
18606 msgid "_Open URL"
18607 msgstr "_Åpne URL"
18608
18609 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18610 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18611 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18612
18613 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18614 msgid "Receive Mail from current Account"
18615 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18616
18617 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18618 msgid "Send Queued Messages"
18619 msgstr "Send meldinger i køen"
18620
18621 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18622 msgid "Compose Email"
18623 msgstr "Skriv epost"
18624
18625 #: src/toolbar.c:196
18626 msgid "Compose News"
18627 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18628
18629 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18630 msgid "Reply to Message"
18631 msgstr "Svar på melding"
18632
18633 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18634 msgid "Reply to Sender"
18635 msgstr "Svar avsender"
18636
18637 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18638 msgid "Reply to All"
18639 msgstr "Svar til alle"
18640
18641 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18642 msgid "Reply to Mailing-list"
18643 msgstr "Svar til epostliste"
18644
18645 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18646 msgid "Open email"
18647 msgstr "Åpne epost"
18648
18649 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18650 msgid "Forward Message"
18651 msgstr "Videresend melding"
18652
18653 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18654 msgid "Trash Message"
18655 msgstr "Kasser melding"
18656
18657 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18658 msgid "Delete Message"
18659 msgstr "Slett melding"
18660
18661 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18662 msgid "Go to Previous Unread Message"
18663 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18664
18665 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18666 msgid "Go to Next Unread Message"
18667 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18668
18669 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18670 msgid "Print"
18671 msgstr "Skriv ut"
18672
18673 #: src/toolbar.c:211
18674 msgid "Learn Spam or Ham"
18675 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18676
18677 #: src/toolbar.c:212
18678 msgid "Open folder/Go to folder list"
18679 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18680
18681 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18682 msgid "Send Message"
18683 msgstr "Send melding"
18684
18685 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18686 msgid "Put into queue folder and send later"
18687 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18688
18689 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18690 msgid "Save to draft folder"
18691 msgstr "Lagre utkast"
18692
18693 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18694 msgid "Insert file"
18695 msgstr "Sett inn fil"
18696
18697 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18698 msgid "Attach file"
18699 msgstr "Legg ved fil"
18700
18701 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18702 msgid "Insert signature"
18703 msgstr "Sett inn signatur"
18704
18705 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18706 msgid "Replace signature"
18707 msgstr "Erstatt signatur"
18708
18709 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18710 msgid "Edit with external editor"
18711 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18712
18713 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18714 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18715 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18716
18717 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18718 msgid "Wrap all long lines"
18719 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18720
18721 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18722 msgid "Check spelling"
18723 msgstr "Stavekontroll"
18724
18725 #: src/toolbar.c:229
18726 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18727 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18728
18729 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18730 msgid "Cancel receiving"
18731 msgstr "Avbryt hentning"
18732
18733 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18734 msgid "Cancel receiving/sending"
18735 msgstr "Avbryt hent/send"
18736
18737 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18738 msgid "Close window"
18739 msgstr "Lukk vindu"
18740
18741 #: src/toolbar.c:235
18742 msgid "Claws Mail Plugins"
18743 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18744
18745 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18746 msgctxt "Toolbar"
18747 msgid "Trash"
18748 msgstr "Papirkurv"
18749
18750 #: src/toolbar.c:402
18751 msgid "Folders"
18752 msgstr "Mapper"
18753
18754 #: src/toolbar.c:404
18755 msgid "Get Mail"
18756 msgstr "Hent E-post"
18757
18758 #: src/toolbar.c:405
18759 msgid "Get"
18760 msgstr "Hent"
18761
18762 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18763 msgctxt "Toolbar"
18764 msgid "Compose"
18765 msgstr "Skriv "
18766
18767 #: src/toolbar.c:410
18768 msgid "All"
18769 msgstr "Alle"
18770
18771 #: src/toolbar.c:411
18772 msgctxt "Toolbar"
18773 msgid "Sender"
18774 msgstr "Avsender"
18775
18776 #: src/toolbar.c:412
18777 msgid "List"
18778 msgstr "Opplist"
18779
18780 #: src/toolbar.c:417
18781 msgid "Prev"
18782 msgstr "Forrige"
18783
18784 #: src/toolbar.c:418
18785 msgid "Next"
18786 msgstr "Neste"
18787
18788 #: src/toolbar.c:426
18789 msgid "Draft"
18790 msgstr "Utkast"
18791
18792 #: src/toolbar.c:429
18793 msgid "Insert sig."
18794 msgstr "Sett inn sign."
18795
18796 #: src/toolbar.c:430
18797 msgid "Replace sig."
18798 msgstr "Erstatt sign."
18799
18800 #: src/toolbar.c:431
18801 msgid "Edit"
18802 msgstr "Endre"
18803
18804 #: src/toolbar.c:432
18805 msgid "Wrap para."
18806 msgstr "Ombryt avsn."
18807
18808 #: src/toolbar.c:433
18809 msgid "Wrap all"
18810 msgstr "Ombryt alt"
18811
18812 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18813 msgid "Stop"
18814 msgstr "Stopp"
18815
18816 #: src/toolbar.c:437
18817 msgid "Stop all"
18818 msgstr "Stopp alle"
18819
18820 #: src/toolbar.c:897
18821 msgid "Compose News message"
18822 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
18823
18824 #: src/toolbar.c:936
18825 msgid "Learn spam"
18826 msgstr "Lær spam"
18827
18828 #: src/toolbar.c:945
18829 msgid "Ham"
18830 msgstr "Ønsket epost"
18831
18832 #: src/toolbar.c:947
18833 msgid "Learn ham"
18834 msgstr "Lær ikke-spam"
18835
18836 #: src/toolbar.c:1925
18837 msgid "Go to folder list"
18838 msgstr "Gå til mappeliste"
18839
18840 #: src/toolbar.c:1931
18841 msgid "Receive Mail from selected Account"
18842 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
18843
18844 #: src/toolbar.c:1947
18845 msgid "Open preferences"
18846 msgstr "Innstillinger"
18847
18848 #: src/toolbar.c:1958
18849 msgid "Compose with selected Account"
18850 msgstr "Ny melding med valgt konto"
18851
18852 #: src/toolbar.c:1979
18853 msgid "Learn as..."
18854 msgstr "Lær som..."
18855
18856 #: src/toolbar.c:1989
18857 msgid "Learn as _Spam"
18858 msgstr "Lær som _spam"
18859
18860 #: src/toolbar.c:1990
18861 msgid "Learn as _Ham"
18862 msgstr "Lær som _ikke-spam"
18863
18864 #: src/toolbar.c:1997
18865 msgid "Reply to Message options"
18866 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
18867
18868 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18869 msgid "_Reply with quote"
18870 msgstr "_Svar med sitat"
18871
18872 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18873 msgid "Reply without _quote"
18874 msgstr "Svar _uten sitat "
18875
18876 #: src/toolbar.c:2014
18877 msgid "Reply to Sender options"
18878 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
18879
18880 #: src/toolbar.c:2031
18881 msgid "Reply to All options"
18882 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
18883
18884 #: src/toolbar.c:2048
18885 msgid "Reply to Mailing-list options"
18886 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
18887
18888 #: src/toolbar.c:2065
18889 msgid "Forward Message options"
18890 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
18891
18892 #: src/uri_opener.c:88
18893 msgid "There are no URLs in this email."
18894 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
18895
18896 #: src/uri_opener.c:116
18897 msgid "Available URLs:"
18898 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
18899
18900 #: src/uri_opener.c:181
18901 msgctxt "Dialog title"
18902 msgid "Open URLs"
18903 msgstr "Åpne URL"
18904
18905 #: src/uri_opener.c:206
18906 msgid "Please select the URL to open."
18907 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
18908
18909 #: src/uri_opener.c:214
18910 msgid "Select All"
18911 msgstr "Velg alt"
18912
18913 #: src/wizard.c:521
18914 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18915 msgid "Welcome to Claws Mail"
18916 msgstr "Velkommen til Claws"
18917
18918 #: src/wizard.c:544
18919 #, c-format
18920 msgid ""
18921 "\n"
18922 "Welcome to Claws Mail\n"
18923 "---------------------\n"
18924 "\n"
18925 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18926 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18927 "toolbar.\n"
18928 "\n"
18929 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18930 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18931 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18932 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18933 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18934 "\n"
18935 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18936 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18937 "and change the general Preferences by using\n"
18938 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18939 "\n"
18940 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18941 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18942 "or online at the URL given below.\n"
18943 "\n"
18944 "Useful URLs\n"
18945 "-----------\n"
18946 "Homepage:      <%s>\n"
18947 "Manual:        <%s>\n"
18948 "FAQ:\t       <%s>\n"
18949 "Themes:        <%s>\n"
18950 "Mailing Lists: <%s>\n"
18951 "\n"
18952 "LICENSE\n"
18953 "-------\n"
18954 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18955 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18956 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18957 "be found at <%s>.\n"
18958 "\n"
18959 "DONATIONS\n"
18960 "---------\n"
18961 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18962 "so at <%s>.\n"
18963 "\n"
18964 msgstr ""
18965 "\n"
18966 "Velkommen til Claws\n"
18967 "----------------------------\n"
18968 "\n"
18969 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
18970 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
18971 "\n"
18972 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
18973 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
18974 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
18975 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
18976 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
18977 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
18978 "\n"
18979 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
18980 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
18981 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
18982 "\n"
18983 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
18984 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
18985 "\n"
18986 "Nyttige URI\n"
18987 "-----------\n"
18988 "Hjemmeside:     <%s>\n"
18989 "Manual:         <%s>\n"
18990 "OSS:            <%s>\n"
18991 "Tema:           <%s>\n"
18992 "Epostlister:    <%s>\n"
18993 "\n"
18994 "Lisens:\n"
18995 "-------\n"
18996 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
18997 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
18998 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18999 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19000 "\n"
19001 "Donasjoner:\n"
19002 "-----------\n"
19003 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19004 "gjøres på <%s>.\n"
19005 "\n"
19006
19007 #: src/wizard.c:619
19008 msgid "Please enter the mailbox name."
19009 msgstr "Angi navn på postkassen."
19010
19011 #: src/wizard.c:647
19012 msgid "Please enter your name and email address."
19013 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19014
19015 #: src/wizard.c:658
19016 msgid "Please enter your receiving server and username."
19017 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19018
19019 #: src/wizard.c:668
19020 msgid "Please enter your username."
19021 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19022
19023 #: src/wizard.c:678
19024 msgid "Please enter your SMTP server."
19025 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19026
19027 #: src/wizard.c:689
19028 msgid "Please enter your SMTP username."
19029 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19030
19031 #: src/wizard.c:974
19032 msgid "Your name:"
19033 msgstr "Ditt navn:"
19034
19035 #: src/wizard.c:985
19036 msgid "Your email address:"
19037 msgstr "Din epostadresse:"
19038
19039 #: src/wizard.c:996
19040 msgid "Your organization:"
19041 msgstr "Organisasjon:"
19042
19043 #: src/wizard.c:1030
19044 msgid "Mailbox name:"
19045 msgstr "Postkasse-navn:"
19046
19047 #: src/wizard.c:1038
19048 msgid ""
19049 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19050 "Mail\""
19051 msgstr ""
19052 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19053
19054 #: src/wizard.c:1109
19055 msgid ""
19056 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19057 "com:25\""
19058 msgstr ""
19059 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19060 "eksempel.com:25\""
19061
19062 #: src/wizard.c:1112
19063 msgid "SMTP server address:"
19064 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19065
19066 #: src/wizard.c:1118
19067 msgid "Use authentication"
19068 msgstr "Bruk autentisering"
19069
19070 #: src/wizard.c:1127
19071 msgid "(empty to use the same as receive)"
19072 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19073
19074 #: src/wizard.c:1141
19075 msgid "SMTP username:"
19076 msgstr "SMTP brukernavn:"
19077
19078 #: src/wizard.c:1152
19079 msgid "SMTP password:"
19080 msgstr "SMPT-passord:"
19081
19082 #: src/wizard.c:1165
19083 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19084 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19085
19086 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19087 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19088 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19089
19090 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19091 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19092 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19093
19094 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19095 msgid "Server address:"
19096 msgstr "Adresse til tjener:"
19097
19098 #: src/wizard.c:1320
19099 msgid "Local mailbox:"
19100 msgstr "Lokal postkasse:"
19101
19102 #: src/wizard.c:1489
19103 msgid "Server type:"
19104 msgstr "Tjener-type:"
19105
19106 #: src/wizard.c:1498
19107 msgid "POP3"
19108 msgstr "POP3"
19109
19110 #: src/wizard.c:1554
19111 msgid ""
19112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19113 "com:110\""
19114 msgstr ""
19115 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19116 "eksempel.com:110\""
19117
19118 #: src/wizard.c:1585
19119 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19120 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19121
19122 #: src/wizard.c:1650
19123 msgid "IMAP server directory:"
19124 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19125
19126 #: src/wizard.c:1661
19127 msgid "Show only subscribed folders"
19128 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19129
19130 #: src/wizard.c:1669
19131 msgid ""
19132 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19133 "has been built without IMAP support."
19134 msgstr ""
19135 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19136 "er bygd uten støtte for IMAP."
19137
19138 #: src/wizard.c:1787
19139 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19140 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19141
19142 #: src/wizard.c:1821
19143 msgid "Welcome to Claws Mail"
19144 msgstr "Velkommen til Claws"
19145
19146 #: src/wizard.c:1828
19147 msgid ""
19148 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19149 "\n"
19150 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19151 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19152 "five minutes."
19153 msgstr ""
19154 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19155 "\n"
19156 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19157 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19158
19159 #: src/wizard.c:1841
19160 msgid "About You"
19161 msgstr "Om deg selv"
19162
19163 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19164 msgid "Bold fields must be completed"
19165 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19166
19167 #: src/wizard.c:1856
19168 msgid "Receiving mail"
19169 msgstr "Mottar epost"
19170
19171 #: src/wizard.c:1871
19172 msgid "Sending mail"
19173 msgstr "Sender epost"
19174
19175 #: src/wizard.c:1887
19176 msgid "Saving mail on disk"
19177 msgstr "Lagrer melding til disk"
19178
19179 #: src/wizard.c:1903
19180 msgid "Configuration finished"
19181 msgstr "Oppsetning fullført"
19182
19183 #: src/wizard.c:1910
19184 msgid ""
19185 "Claws Mail is now ready.\n"
19186 "Click Save to start."
19187 msgstr ""
19188 "Claws Mail er nå klar.\n"
19189 "Klikk Lagre for å starte."
19190
19191 #~ msgid "TLS"
19192 #~ msgstr "TLS"
19193
19194 #~ msgid "SSL"
19195 #~ msgstr "SSL"
19196
19197 #~ msgid ""
19198 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19199 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19200 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
19203 #~ "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
19204 #~ "tilkoblingen mislykkes."
19205
19206 #~ msgid "No TLS"
19207 #~ msgstr "Ingen TLS"
19208
19209 #~ msgid "Register Claws Mail"
19210 #~ msgstr "Registrer Claws Mail"
19211
19212 #~ msgid "IMAP4"
19213 #~ msgstr "IMAP4"
19214
19215 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19216 #~ msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
19217
19218 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19219 #~ msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
19220
19221 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19222 #~ msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
19223
19224 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19225 #~ msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
19226
19227 #~ msgid "Re_move"
19228 #~ msgstr "_Slett"
19229
19230 #~ msgid "_Other folder..."
19231 #~ msgstr "_Annen mappe..."
19232
19233 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19234 #~ msgstr "   Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
19235
19236 #~ msgid "minute(s)"
19237 #~ msgstr "minutt(er)"
19238
19239 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19240 #~ msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s."
19241
19242 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19243 #~ msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
19244
19245 #~ msgid "day(s)"
19246 #~ msgstr "dag(er)"
19247
19248 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19249 #~ msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
19250
19251 #~ msgid ""
19252 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19253 #~ "expunging."
19254 #~ msgstr ""
19255 #~ "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
19256 #~ "flagget uten å rense."
19257
19258 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19259 #~ msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
19260
19261 #~ msgid "Delete message(s)"
19262 #~ msgstr "Slett melding(er)"
19263
19264 #~ msgid "+_Insert"
19265 #~ msgstr "+Sett _inn"
19266
19267 #~ msgid "+_Send"
19268 #~ msgstr "+_Send"
19269
19270 #~ msgid "<i>%s</i>"
19271 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19272
19273 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19274 #~ msgstr "+Lagre i _Utkast"
19275
19276 #~ msgid ""
19277 #~ ">. \n"
19278 #~ "\n"
19279 #~ msgstr ""
19280 #~ ">. \n"
19281 #~ "\n"
19282
19283 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19284 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
19285
19286 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19287 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
19288
19289 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19290 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
19291
19292 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19293 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
19294
19295 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19296 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
19297
19298 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19299 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
19300
19301 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19302 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
19303
19304 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19305 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
19306
19307 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19308 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
19309
19310 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19311 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
19312
19313 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19314 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
19315
19316 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19317 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
19318
19319 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19320 #~ msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
19321
19322 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19323 #~ msgstr "+_Stopp abonnement"
19324
19325 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19326 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
19327
19328 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19329 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
19330
19331 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19332 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
19333
19334 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19335 #~ msgstr "<b>Type: </b>"
19336
19337 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19338 #~ msgstr "<b>Størrelse: </b>"
19339
19340 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19341 #~ msgstr "<b>Filnavn: </b>"
19342
19343 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19344 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
19345
19346 #~ msgid ""
19347 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19348 #~ "%d errors</span>"
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d "
19351 #~ "feil</span>"
19352
19353 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19354 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
19355
19356 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19357 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19358
19359 #~ msgid "+_Save"
19360 #~ msgstr "+_Lagre"
19361
19362 #~ msgid ""
19363 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19364 #~ "span>\n"
19365 #~ "\n"
19366 #~ "%.*s\n"
19367 #~ msgstr ""
19368 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
19369 #~ "\n"
19370 #~ "%.*s\n"
19371
19372 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19373 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19377 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19378 #~ msgstr ""
19379 #~ "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
19380 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19381
19382 #~ msgid ""
19383 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19384 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
19387 #~ "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
19388 #~ "kilden)</small>"
19389
19390 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19391 #~ msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
19392
19393 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19394 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
19395
19396 #~ msgid "<b> on:</b>"
19397 #~ msgstr "<b> på:</b>"
19398
19399 #~ msgid "+Discard"
19400 #~ msgstr "+Kassér"
19401
19402 #~ msgid ""
19403 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19404 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19405 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19406 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19407 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19408 #~ "\n"
19409 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19410 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19411 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19412 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19413 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19414 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19417 #~ "<b>Nye:</b> %d\n"
19418 #~ "<b>Uleste:</b> %d\n"
19419 #~ "<b>I alt:</b> %d\n"
19420 #~ "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19421 #~ "\n"
19422 #~ "<b>Markert:</b> %d\n"
19423 #~ "<b>Besvart:</b> %d\n"
19424 #~ "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19425 #~ "<b>Låst:</b> %d\n"
19426 #~ "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19427 #~ "<b>Overvåket:</b> %d"
19428
19429 #~ msgid ""
19430 #~ "%s\n"
19431 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ "%s\n"
19434 #~ "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19435
19436 #~ msgid ""
19437 #~ "%s\n"
19438 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19439 #~ msgstr ""
19440 #~ "%s\n"
19441 #~ "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19442
19443 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19444 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
19445
19446 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19447 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
19448
19449 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19450 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
19451
19452 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19453 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
19454
19455 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19456 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
19457
19458 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19459 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
19460
19461 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19462 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
19463
19464 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19465 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
19466
19467 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19468 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
19469
19470 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19471 #~ msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
19472
19473 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19474 #~ msgstr "%s: ukjent vert.\n"
19475
19476 #~ msgid "Failed."
19477 #~ msgstr "Mislyktes."
19478
19479 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19480 #~ msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
19481
19482 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19483 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
19484
19485 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19486 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
19487
19488 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19489 #~ msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
19490
19491 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19492 #~ msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
19493
19494 #~ msgid ""
19495 #~ "\n"
19496 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19497 #~ msgstr ""
19498 #~ "\n"
19499 #~ "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
19500
19501 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19502 #~ msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
19503
19504 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19505 #~ msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
19506
19507 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19508 #~ msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
19509
19510 #~ msgid "Try to locate sender"
19511 #~ msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
19512
19513 #~ msgid "Andorra"
19514 #~ msgstr "Andorra"
19515
19516 #~ msgid "United Arab Emirates"
19517 #~ msgstr "Forente Arabiske Emirater"
19518
19519 #~ msgid "Afghanistan"
19520 #~ msgstr "Afghanistan"
19521
19522 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19523 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
19524
19525 #~ msgid "Anguilla"
19526 #~ msgstr "Anguilla"
19527
19528 #~ msgid "Albania"
19529 #~ msgstr "Albania"
19530
19531 #~ msgid "Armenia"
19532 #~ msgstr "Armenia"
19533
19534 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19535 #~ msgstr "De nederlandske Antiller"
19536
19537 #~ msgid "Angola"
19538 #~ msgstr "Angola"
19539
19540 #~ msgid "Antarctica"
19541 #~ msgstr "Antarktis"
19542
19543 #~ msgid "Argentina"
19544 #~ msgstr "Argentina"
19545
19546 #~ msgid "American Samoa"
19547 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
19548
19549 #~ msgid "Austria"
19550 #~ msgstr "Østerrike"
19551
19552 #~ msgid "Australia"
19553 #~ msgstr "Australia"
19554
19555 #~ msgid "Aruba"
19556 #~ msgstr "Aruba"
19557
19558 #~ msgid "Azerbaijan"
19559 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
19560
19561 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19562 #~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"
19563
19564 #~ msgid "Barbados"
19565 #~ msgstr "Barbados"
19566
19567 #~ msgid "Bangladesh"
19568 #~ msgstr "Bangladesh"
19569
19570 #~ msgid "Belgium"
19571 #~ msgstr "Belgia"
19572
19573 #~ msgid "Burkina Faso"
19574 #~ msgstr "Burkina Faso"
19575
19576 #~ msgid "Bulgaria"
19577 #~ msgstr "Bulgaria"
19578
19579 #~ msgid "Bahrain"
19580 #~ msgstr "Bahrain"
19581
19582 #~ msgid "Burundi"
19583 #~ msgstr "Burundi"
19584
19585 #~ msgid "Benin"
19586 #~ msgstr "Benin"
19587
19588 #~ msgid "Bermuda"
19589 #~ msgstr "Bermuda"
19590
19591 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19592 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19593
19594 #~ msgid "Bolivia"
19595 #~ msgstr "Bolivia"
19596
19597 #~ msgid "Brazil"
19598 #~ msgstr "Brasil"
19599
19600 #~ msgid "Bahamas"
19601 #~ msgstr "Bahamas"
19602
19603 #~ msgid "Bhutan"
19604 #~ msgstr "Bhutan"
19605
19606 #~ msgid "Bouvet Island"
19607 #~ msgstr "Bouvetøya"
19608
19609 #~ msgid "Botswana"
19610 #~ msgstr "Botswana"
19611
19612 #~ msgid "Belarus"
19613 #~ msgstr "Hviterussland"
19614
19615 #~ msgid "Belize"
19616 #~ msgstr "Belize"
19617
19618 #~ msgid "Canada"
19619 #~ msgstr "Canada"
19620
19621 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19622 #~ msgstr "Kokosøya"
19623
19624 #~ msgid "Central African Republic"
19625 #~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
19626
19627 #~ msgid "Congo"
19628 #~ msgstr "Kongo"
19629
19630 #~ msgid "Switzerland"
19631 #~ msgstr "Sveits"
19632
19633 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19634 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
19635
19636 #~ msgid "Cook Islands"
19637 #~ msgstr "Cookøyene"
19638
19639 #~ msgid "Chile"
19640 #~ msgstr "Chile"
19641
19642 #~ msgid "Cameroon"
19643 #~ msgstr "Kamerun"
19644
19645 #~ msgid "China"
19646 #~ msgstr "Kina"
19647
19648 #~ msgid "Colombia"
19649 #~ msgstr "Colombia"
19650
19651 #~ msgid "Costa Rica"
19652 #~ msgstr "Costa Rica"
19653
19654 #~ msgid "Cuba"
19655 #~ msgstr "Cuba"
19656
19657 #~ msgid "Cape Verde"
19658 #~ msgstr "Kapp Verde"
19659
19660 #~ msgid "Christmas Island"
19661 #~ msgstr "Christmasøya"
19662
19663 #~ msgid "Cyprus"
19664 #~ msgstr "Kypros"
19665
19666 #~ msgid "Czech Republic"
19667 #~ msgstr "Tsjekkia"
19668
19669 #~ msgid "Germany"
19670 #~ msgstr "Tyskland"
19671
19672 #~ msgid "Djibouti"
19673 #~ msgstr "Djibouti"
19674
19675 #~ msgid "Denmark"
19676 #~ msgstr "Danmark"
19677
19678 #~ msgid "Dominica"
19679 #~ msgstr "Dominica"
19680
19681 #~ msgid "Dominican Republic"
19682 #~ msgstr "Den dominikanske republikk"
19683
19684 #~ msgid "Algeria"
19685 #~ msgstr "Algerie"
19686
19687 #~ msgid "Ecuador"
19688 #~ msgstr "Ecuador"
19689
19690 #~ msgid "Estonia"
19691 #~ msgstr "Estland"
19692
19693 #~ msgid "Egypt"
19694 #~ msgstr "Egypt"
19695
19696 #~ msgid "Western Sahara"
19697 #~ msgstr "Vest-Sahara"
19698
19699 #~ msgid "Eritrea"
19700 #~ msgstr "Eritrea"
19701
19702 #~ msgid "Spain"
19703 #~ msgstr "Spania"
19704
19705 #~ msgid "Ethiopia"
19706 #~ msgstr "Etiopia"
19707
19708 #~ msgid "Finland"
19709 #~ msgstr "Finland"
19710
19711 #~ msgid "Fiji"
19712 #~ msgstr "Fiji"
19713
19714 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19715 #~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
19716
19717 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19718 #~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
19719
19720 #~ msgid "Faroe Islands"
19721 #~ msgstr "Færøyene"
19722
19723 #~ msgid "France"
19724 #~ msgstr "Frankrike"
19725
19726 #~ msgid "France, Metropolitan"
19727 #~ msgstr "France métropolitaine"
19728
19729 #~ msgid "Gabon"
19730 #~ msgstr "Gabon"
19731
19732 #~ msgid "United Kingdom"
19733 #~ msgstr "Storbritannia"
19734
19735 #~ msgid "Grenada"
19736 #~ msgstr "Grenada"
19737
19738 #~ msgid "Georgia"
19739 #~ msgstr "Georgia"
19740
19741 #~ msgid "French Guiana"
19742 #~ msgstr "Fransk Guiana"
19743
19744 #~ msgid "Ghana"
19745 #~ msgstr "Ghana"
19746
19747 #~ msgid "Gibraltar"
19748 #~ msgstr "Gibraltar"
19749
19750 #~ msgid "Greenland"
19751 #~ msgstr "Grønland"
19752
19753 #~ msgid "Gambia"
19754 #~ msgstr "Gambia"
19755
19756 #~ msgid "Guinea"
19757 #~ msgstr "Guinea"
19758
19759 #~ msgid "Guadeloupe"
19760 #~ msgstr "Guadeloupe"
19761
19762 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19763 #~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
19764
19765 #~ msgid "Greece"
19766 #~ msgstr "Hellas"
19767
19768 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19769 #~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
19770
19771 #~ msgid "Guatemala"
19772 #~ msgstr "Guatemala"
19773
19774 #~ msgid "Guam"
19775 #~ msgstr "Guam"
19776
19777 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19778 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19779
19780 #~ msgid "Guyana"
19781 #~ msgstr "Guyana"
19782
19783 #~ msgid "Hong Kong"
19784 #~ msgstr "Hong Kong"
19785
19786 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19787 #~ msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
19788
19789 #~ msgid "Honduras"
19790 #~ msgstr "Honduras"
19791
19792 #~ msgid "Croatia"
19793 #~ msgstr "Kroatia"
19794
19795 #~ msgid "Haiti"
19796 #~ msgstr "Haiti"
19797
19798 #~ msgid "Hungary"
19799 #~ msgstr "Ungarn"
19800
19801 #~ msgid "Indonesia"
19802 #~ msgstr "Indonesia"
19803
19804 #~ msgid "Ireland"
19805 #~ msgstr "Irland"
19806
19807 #~ msgid "Israel"
19808 #~ msgstr "Israel"
19809
19810 #~ msgid "India"
19811 #~ msgstr "India"
19812
19813 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19814 #~ msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
19815
19816 #~ msgid "Iraq"
19817 #~ msgstr "Irak"
19818
19819 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19820 #~ msgstr "Iran, Den islamske republikk"
19821
19822 #~ msgid "Iceland"
19823 #~ msgstr "Island"
19824
19825 #~ msgid "Italy"
19826 #~ msgstr "Italia"
19827
19828 #~ msgid "Jamaica"
19829 #~ msgstr "Jamaica"
19830
19831 #~ msgid "Jordan"
19832 #~ msgstr "Jordan"
19833
19834 #~ msgid "Japan"
19835 #~ msgstr "Japan"
19836
19837 #~ msgid "Kenya"
19838 #~ msgstr "Kenya"
19839
19840 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19841 #~ msgstr "Kirgisistan"
19842
19843 #~ msgid "Cambodia"
19844 #~ msgstr "Kambodsja"
19845
19846 #~ msgid "Kiribati"
19847 #~ msgstr "Kiribati"
19848
19849 #~ msgid "Comoros"
19850 #~ msgstr "Komorene"
19851
19852 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19853 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
19854
19855 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19856 #~ msgstr "Nord-Korea"
19857
19858 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19859 #~ msgstr "Sør-Korea"
19860
19861 #~ msgid "Kuwait"
19862 #~ msgstr "Kuwait"
19863
19864 #~ msgid "Cayman Islands"
19865 #~ msgstr "Caymanøyene"
19866
19867 #~ msgid "Kazakhstan"
19868 #~ msgstr "Kasakhstan"
19869
19870 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19871 #~ msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
19872
19873 #~ msgid "Lebanon"
19874 #~ msgstr "Libanon"
19875
19876 #~ msgid "Saint Lucia"
19877 #~ msgstr "Saint Lucia"
19878
19879 #~ msgid "Liechtenstein"
19880 #~ msgstr "Liechtenstein"
19881
19882 #~ msgid "Sri Lanka"
19883 #~ msgstr "Sri Lanka"
19884
19885 #~ msgid "Liberia"
19886 #~ msgstr "Liberia"
19887
19888 #~ msgid "Lesotho"
19889 #~ msgstr "Lesotho"
19890
19891 #~ msgid "Lithuania"
19892 #~ msgstr "Litauen"
19893
19894 #~ msgid "Luxembourg"
19895 #~ msgstr "Luxembourg"
19896
19897 #~ msgid "Latvia"
19898 #~ msgstr "Latvia"
19899
19900 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19901 #~ msgstr "Libya"
19902
19903 #~ msgid "Morocco"
19904 #~ msgstr "Marokko"
19905
19906 #~ msgid "Monaco"
19907 #~ msgstr "Monaco"
19908
19909 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19910 #~ msgstr "Moldova, Republikken"
19911
19912 #~ msgid "Madagascar"
19913 #~ msgstr "Madagaskar"
19914
19915 #~ msgid "Marshall Islands"
19916 #~ msgstr "Marshall-øyene"
19917
19918 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19919 #~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
19920
19921 #~ msgid "Mali"
19922 #~ msgstr "Mali"
19923
19924 #~ msgid "Myanmar"
19925 #~ msgstr "Myanmar"
19926
19927 #~ msgid "Mongolia"
19928 #~ msgstr "Mongolia"
19929
19930 #~ msgid "Macao"
19931 #~ msgstr "Macao"
19932
19933 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19934 #~ msgstr "Nord-Marianene"
19935
19936 #~ msgid "Martinique"
19937 #~ msgstr "Martinique"
19938
19939 #~ msgid "Mauritania"
19940 #~ msgstr "Mauritania"
19941
19942 #~ msgid "Montserrat"
19943 #~ msgstr "Montserrat"
19944
19945 #~ msgid "Malta"
19946 #~ msgstr "Malta"
19947
19948 #~ msgid "Mauritius"
19949 #~ msgstr "Mauritius"
19950
19951 #~ msgid "Maldives"
19952 #~ msgstr "Maldivene"
19953
19954 #~ msgid "Malawi"
19955 #~ msgstr "Malawi"
19956
19957 #~ msgid "Mexico"
19958 #~ msgstr "Mexico"
19959
19960 #~ msgid "Malaysia"
19961 #~ msgstr "Malaysia"
19962
19963 #~ msgid "Mozambique"
19964 #~ msgstr "Mosambik"
19965
19966 #~ msgid "Namibia"
19967 #~ msgstr "Namibia"
19968
19969 #~ msgid "New Caledonia"
19970 #~ msgstr "Ny-Caledonia"
19971
19972 #~ msgid "Niger"
19973 #~ msgstr "Niger"
19974
19975 #~ msgid "Norfolk Island"
19976 #~ msgstr "Norfolkøya"
19977
19978 #~ msgid "Nigeria"
19979 #~ msgstr "Nigeria"
19980
19981 #~ msgid "Nicaragua"
19982 #~ msgstr "Nicaragua"
19983
19984 #~ msgid "Netherlands"
19985 #~ msgstr "Nederland"
19986
19987 #~ msgid "Norway"
19988 #~ msgstr "Norge"
19989
19990 #~ msgid "Nepal"
19991 #~ msgstr "Nepal"
19992
19993 #~ msgid "Nauru"
19994 #~ msgstr "Nauru"
19995
19996 #~ msgid "Niue"
19997 #~ msgstr "Niue"
19998
19999 #~ msgid "New Zealand"
20000 #~ msgstr "New Zealand"
20001
20002 #~ msgid "Oman"
20003 #~ msgstr "Oman"
20004
20005 #~ msgid "Panama"
20006 #~ msgstr "Panama"
20007
20008 #~ msgid "Peru"
20009 #~ msgstr "Peru"
20010
20011 #~ msgid "French Polynesia"
20012 #~ msgstr "Fransk Polynesia"
20013
20014 #~ msgid "Papua New Guinea"
20015 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
20016
20017 #~ msgid "Philippines"
20018 #~ msgstr "Filippinene"
20019
20020 #~ msgid "Pakistan"
20021 #~ msgstr "Pakistan"
20022
20023 #~ msgid "Poland"
20024 #~ msgstr "Polen"
20025
20026 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20027 #~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
20028
20029 #~ msgid "Pitcairn"
20030 #~ msgstr "Pitcairnøyene"
20031
20032 #~ msgid "Puerto Rico"
20033 #~ msgstr "Puerto Rico"
20034
20035 #~ msgid "Portugal"
20036 #~ msgstr "Portugal"
20037
20038 #~ msgid "Palau"
20039 #~ msgstr "Palau"
20040
20041 #~ msgid "Paraguay"
20042 #~ msgstr "Paraguay"
20043
20044 #~ msgid "Qatar"
20045 #~ msgstr "Qatar"
20046
20047 #~ msgid "Reunion"
20048 #~ msgstr "Reunion"
20049
20050 #~ msgid "Romania"
20051 #~ msgstr "Romania"
20052
20053 #~ msgid "Russian Federation"
20054 #~ msgstr "Den russiske føderasjon"
20055
20056 #~ msgid "Rwanda"
20057 #~ msgstr "Rwanda"
20058
20059 #~ msgid "Saudi Arabia"
20060 #~ msgstr "Saudi-Arabia"
20061
20062 #~ msgid "Solomon Islands"
20063 #~ msgstr "Solomonøyene"
20064
20065 #~ msgid "Seychelles"
20066 #~ msgstr "Seychellene"
20067
20068 #~ msgid "Sudan"
20069 #~ msgstr "Sudan"
20070
20071 #~ msgid "Sweden"
20072 #~ msgstr "Sverige"
20073
20074 #~ msgid "Singapore"
20075 #~ msgstr "Singapore"
20076
20077 #~ msgid "Saint Helena"
20078 #~ msgstr "Saint Helena"
20079
20080 #~ msgid "Slovenia"
20081 #~ msgstr "Slovenia"
20082
20083 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20084 #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
20085
20086 #~ msgid "Slovakia"
20087 #~ msgstr "Slovakia"
20088
20089 #~ msgid "Sierra Leone"
20090 #~ msgstr "Sierra Leone"
20091
20092 #~ msgid "San Marino"
20093 #~ msgstr "San Marino"
20094
20095 #~ msgid "Senegal"
20096 #~ msgstr "Senegal"
20097
20098 #~ msgid "Somalia"
20099 #~ msgstr "Somalia"
20100
20101 #~ msgid "Suriname"
20102 #~ msgstr "Surinam"
20103
20104 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20105 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
20106
20107 #~ msgid "El Salvador"
20108 #~ msgstr "El Salvador"
20109
20110 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20111 #~ msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
20112
20113 #~ msgid "Swaziland"
20114 #~ msgstr "Swaziland"
20115
20116 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20117 #~ msgstr "Turks- og Caicosøyene"
20118
20119 #~ msgid "Chad"
20120 #~ msgstr "Tsjad"
20121
20122 #~ msgid "French Southern Territories"
20123 #~ msgstr "De franske sørterritorier"
20124
20125 #~ msgid "Togo"
20126 #~ msgstr "Togo"
20127
20128 #~ msgid "Thailand"
20129 #~ msgstr "Thailand"
20130
20131 #~ msgid "Tajikistan"
20132 #~ msgstr "Tadsjikistan"
20133
20134 #~ msgid "Tokelau"
20135 #~ msgstr "Tokelau"
20136
20137 #~ msgid "Turkmenistan"
20138 #~ msgstr "Turkmenistan"
20139
20140 #~ msgid "Tunisia"
20141 #~ msgstr "Tunisia"
20142
20143 #~ msgid "Tonga"
20144 #~ msgstr "Tonga"
20145
20146 #~ msgid "East Timor"
20147 #~ msgstr "Øst-Timor"
20148
20149 #~ msgid "Turkey"
20150 #~ msgstr "Turkey"
20151
20152 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20153 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
20154
20155 #~ msgid "Tuvalu"
20156 #~ msgstr "Tuvalu"
20157
20158 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20159 #~ msgstr "Taiwan"
20160
20161 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20162 #~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
20163
20164 #~ msgid "Ukraine"
20165 #~ msgstr "Ukraina"
20166
20167 #~ msgid "Uganda"
20168 #~ msgstr "Uganda"
20169
20170 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20171 #~ msgstr "USAs ytre småøyer"
20172
20173 #~ msgid "United States"
20174 #~ msgstr "USA"
20175
20176 #~ msgid "Uruguay"
20177 #~ msgstr "Uruguay"
20178
20179 #~ msgid "Uzbekistan"
20180 #~ msgstr "Usbekistan"
20181
20182 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20183 #~ msgstr "Vatikanstaten"
20184
20185 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20186 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
20187
20188 #~ msgid "Venezuela"
20189 #~ msgstr "Venezuela"
20190
20191 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20192 #~ msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
20193
20194 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20195 #~ msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
20196
20197 #~ msgid "Viet Nam"
20198 #~ msgstr "Vietnam"
20199
20200 #~ msgid "Vanuatu"
20201 #~ msgstr "Vanuatu"
20202
20203 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20204 #~ msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
20205
20206 #~ msgid "Samoa"
20207 #~ msgstr "Samoa"
20208
20209 #~ msgid "Yemen"
20210 #~ msgstr "Jemen"
20211
20212 #~ msgid "Mayotte"
20213 #~ msgstr "Mayotte"
20214
20215 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20216 #~ msgstr "Serbia og Montenegro"
20217
20218 #~ msgid "South Africa"
20219 #~ msgstr "Sør-Afrika"
20220
20221 #~ msgid "Zambia"
20222 #~ msgstr "Zambia"
20223
20224 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20225 #~ msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
20226
20227 #~ msgid "Zimbabwe"
20228 #~ msgstr "Zimbabwe"
20229
20230 #~ msgid "GeoLocation"
20231 #~ msgstr "GeoPosisjonering"
20232
20233 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20234 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
20235
20236 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20237 #~ msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
20238
20239 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20240 #~ msgstr ""
20241 #~ "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget "
20242 #~ "GeoLocation"
20243
20244 #~ msgid ""
20245 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20246 #~ "\n"
20247 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20248 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20249 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20250 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20251 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20252 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20253 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20254 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20255 #~ "\n"
20256 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20257 #~ "marital quarrels)."
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
20260 #~ "\n"
20261 #~ "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
20262 #~ "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, "
20263 #~ "er bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
20264 #~ "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
20265 #~ "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
20266 #~ "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
20267 #~ "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
20268 #~ "til grunn for en skilsmisse!\n"
20269 #~ "\n"
20270 #~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
20271 #~ "handler om ekteskapskrangler)."
20272
20273 #~ msgid "GeoLocation integration"
20274 #~ msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
20275
20276 #~ msgid ""
20277 #~ "\n"
20278 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20279 #~ msgstr ""
20280 #~ "\n"
20281 #~ "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
20282
20283 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20284 #~ msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
20285
20286 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20287 #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20291 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20292 #~ "with."
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
20295 #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
20296
20297 #~ msgid ""
20298 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20299 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20300 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
20303 #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
20304 #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
20305 #~ "programtillegg."
20306
20307 #~ msgid "E-mail client"
20308 #~ msgstr "Epostleser"
20309
20310 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20311 #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
20312
20313 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20314 #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
20315
20316 #~ msgid "messages which contain header S"
20317 #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
20318
20319 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20320 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
20321
20322 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20323 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
20324
20325 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20326 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
20327
20328 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20329 #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
20330
20331 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20332 #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
20333
20334 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20335 #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
20336
20337 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20338 #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
20339
20340 #~ msgid "slow"
20341 #~ msgstr "langsom"
20342
20343 #~ msgid "fast"
20344 #~ msgstr "rask"
20345
20346 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20347 #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
20348
20349 #~ msgid "Enable Popup"
20350 #~ msgstr "Aktiver popup"
20351
20352 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20353 #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
20354
20355 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20356 #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
20357
20358 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20359 #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
20360
20361 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20362 #~ msgstr "Henter '%s'..."
20363
20364 #~ msgid "Malformed feed"
20365 #~ msgstr "Misformet kilde"
20366
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20369 #~ "comments of '%s'"
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
20372 #~ "kommentarer til '%s'"
20373
20374 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20375 #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
20376
20377 #~ msgid "N/A"
20378 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
20379
20380 #~ msgid "%ld byte"
20381 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20382 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20383 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20384
20385 #~ msgid "size unknown"
20386 #~ msgstr "ukjent størrelse"
20387
20388 #~ msgid ""
20389 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20390 #~ "%s\n"
20391 #~ msgstr ""
20392 #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
20393 #~ "%s\n"
20394
20395 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20396 #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20400 #~ "%s"
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20403 #~ "%s"
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20407 #~ "%s\n"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20410 #~ "%s\n"
20411
20412 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20413 #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
20414
20415 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20416 #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
20417
20418 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20419 #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
20420
20421 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20422 #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
20423
20424 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20425 #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
20426
20427 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20428 #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
20429
20430 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20431 #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
20432
20433 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20434 #~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
20435
20436 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20437 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
20438
20439 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20440 #~ msgstr "Slett mappetre..."
20441
20442 #~ msgid "RSSyl..."
20443 #~ msgstr "RSSyl..."
20444
20445 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20446 #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20450 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
20453 #~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
20454
20455 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20456 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
20457
20458 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20459 #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
20460
20461 #~ msgid "Remove cached entries"
20462 #~ msgstr "Fjern cachede poster"
20463
20464 #~ msgid "RSSyl"
20465 #~ msgstr "RSSyl"
20466
20467 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20468 #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
20469
20470 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20471 #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
20472
20473 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20474 #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
20475
20476 #~ msgid "Use this"
20477 #~ msgstr "Bruk dette"