1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 01:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Eyolf Østrem <eyolf@oestrem.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
24 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
34 "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
35 "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
37 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
39 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
40 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
41 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
43 "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
44 "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
45 "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
48 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
52 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
53 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
54 msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
56 #: ../src/account.c:392
58 "Some composing windows are open.\n"
59 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
61 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
62 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene\t."
64 #: ../src/account.c:437
65 msgid "Can't create folder."
66 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
68 #: ../src/account.c:717
70 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
72 #: ../src/account.c:734
74 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
75 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
76 "indicates the default account."
78 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
79 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
80 "Standardkontoen står i fetstil. "
82 #: ../src/account.c:805
83 msgid " _Set as default account "
84 msgstr "Bruk som _standardkonto"
86 #: ../src/account.c:897
87 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
88 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
91 #: ../src/account.c:904
96 #: ../src/account.c:1064
98 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
99 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
101 #: ../src/account.c:1066
105 #: ../src/account.c:1067
106 msgid "Delete account"
109 #: ../src/account.c:1537
110 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
114 #: ../src/account.c:1543
115 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
116 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
118 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
119 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
120 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
121 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
122 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
123 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
124 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
125 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
126 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
127 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
131 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
132 #: ../src/prefs_account.c:4058
136 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
140 #: ../src/action.c:383
142 msgid "Could not get message file %d"
143 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
145 #: ../src/action.c:420
146 msgid "Could not get message part."
147 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
149 #: ../src/action.c:437
151 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
152 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
154 #: ../src/action.c:609
157 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
158 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
161 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
163 #: ../src/action.c:721
164 msgid "There is no filtering action set"
165 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
167 #: ../src/action.c:723
170 "Invalid filtering action(s):\n"
173 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
176 #: ../src/action.c:988
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
187 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
188 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
189 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
192 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
193 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
194 msgid "Unknown error"
197 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
201 #: ../src/action.c:1244
203 msgid "--- Running: %s\n"
204 msgstr "--- Pågår: %s\n"
206 #: ../src/action.c:1248
208 msgid "--- Ended: %s\n"
209 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
211 #: ../src/action.c:1281
212 msgid "Action's input/output"
213 msgstr "Handlingens input og resultat"
215 #: ../src/action.c:1609
218 "Enter the argument for the following action:\n"
219 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
222 "Angi argument for følgende handling:\n"
223 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
226 #: ../src/action.c:1614
227 msgid "Action's hidden user argument"
228 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
230 #: ../src/action.c:1618
233 "Enter the argument for the following action:\n"
234 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
237 "Angi argument for følgende handling:\n"
238 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
241 #: ../src/action.c:1623
242 msgid "Action's user argument"
243 msgstr "Handlingens brukerargument"
245 #: ../src/addrclip.c:479
246 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
248 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
250 #: ../src/addrclip.c:502
251 msgid "Cannot copy an address book to itself."
252 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
254 #: ../src/addrclip.c:593
255 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
257 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
260 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
265 #: ../src/addrcustomattr.c:65
266 msgid "date of birth"
269 #: ../src/addrcustomattr.c:66
273 #: ../src/addrcustomattr.c:67
275 msgstr "telefonnummer"
277 #: ../src/addrcustomattr.c:68
281 #: ../src/addrcustomattr.c:69
283 msgstr "organisasjon"
285 #: ../src/addrcustomattr.c:70
286 msgid "office address"
287 msgstr "arbeidsadresse"
289 #: ../src/addrcustomattr.c:71
291 msgstr "arbeidstelefon"
293 #: ../src/addrcustomattr.c:72
297 #: ../src/addrcustomattr.c:73
301 #: ../src/addrcustomattr.c:141
302 msgid "Attribute name"
303 msgstr "Attributtnavn"
305 #: ../src/addrcustomattr.c:156
306 msgid "Delete all attribute names"
307 msgstr "Slett alle attributtnavn"
309 #: ../src/addrcustomattr.c:157
310 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
311 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
313 #: ../src/addrcustomattr.c:181
314 msgid "Delete attribute name"
315 msgstr "Slett attributtnavn"
317 #: ../src/addrcustomattr.c:182
318 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
319 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
321 #: ../src/addrcustomattr.c:191
322 msgid "Reset to default"
323 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
325 #: ../src/addrcustomattr.c:192
327 "Do you really want to replace all attribute names\n"
328 "with the default set?"
330 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
331 "med standardinnstillingene?"
333 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
334 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
335 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
336 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
340 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
341 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
342 #: ../src/prefs_template.c:1100
346 #: ../src/addrcustomattr.c:214
347 msgid "_Reset to default"
348 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
350 #: ../src/addrcustomattr.c:403
351 msgid "Attribute name is not set."
352 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
354 #: ../src/addrcustomattr.c:462
355 msgctxt "Dialog title"
356 msgid "Edit attribute names"
357 msgstr "Rediger attributtnavn"
359 #: ../src/addrcustomattr.c:476
360 msgid "New attribute name:"
361 msgstr "Nytt attributtnavn:"
363 #: ../src/addrcustomattr.c:513
365 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
368 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
369 "attributtnavn legges til eller fjernes."
371 #: ../src/addrduplicates.c:127
372 msgid "Show duplicates in the same book"
373 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
375 #: ../src/addrduplicates.c:133
376 msgid "Show duplicates in different books"
377 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
379 #: ../src/addrduplicates.c:144
380 msgid "Find address book email duplicates"
381 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
383 #: ../src/addrduplicates.c:145
385 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
387 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
390 #: ../src/addrduplicates.c:315
391 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
392 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
394 #: ../src/addrduplicates.c:346
395 msgid "Duplicate email addresses"
396 msgstr "Epostadresse-dubletter "
398 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
399 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
403 #: ../src/addrduplicates.c:464
404 msgid "Address book path"
405 msgstr "Sti til adressebok"
407 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
408 #: ../src/addressbook.c:1486
409 msgid "Delete address(es)"
410 msgstr "Slett adresse(r)"
412 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
413 msgid "Really delete the address(es)?"
414 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
416 #: ../src/addrduplicates.c:842
417 msgid "Delete address"
418 msgstr "Slett adresse"
420 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
421 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
422 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
424 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
425 msgid "Add to address book"
426 msgstr "Før inn i adressebok"
428 #: ../src/addressadd.c:207
432 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
433 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
437 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
438 msgid "Select Address Book Folder"
439 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
441 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
442 #: ../src/textview.c:2064
445 "Failed to save image: \n"
448 "Kunne ikke spare bilde: \n"
451 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
452 msgid "Add address(es)"
453 msgstr "Legg til adresse(r)"
455 #: ../src/addressadd.c:536
456 msgid "Can't add the specified address"
457 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
459 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
460 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
461 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
463 msgid "Email Address"
464 msgstr "Epostadresse"
467 #: ../src/addressbook.c:402
471 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
472 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
473 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
474 #: ../src/messageview.c:210
478 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
479 #: ../src/messageview.c:213
483 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
484 #: ../src/messageview.c:214
489 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
493 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
497 #: ../src/addressbook.c:410
501 #: ../src/addressbook.c:414
505 #: ../src/addressbook.c:417
506 msgid "New LDAP _Server"
507 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
509 #: ../src/addressbook.c:421
511 msgstr "_Rediger bok"
513 #: ../src/addressbook.c:422
517 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
518 #. {"Message/---", NULL, "---" },
519 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
523 #. {"Message/---", NULL, "---" },
524 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
529 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
533 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
535 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
540 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
541 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
545 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
546 #: ../src/compose.c:611
550 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
552 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
556 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
560 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
562 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
567 #: ../src/addressbook.c:444
568 msgid "Import _LDIF file..."
569 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
571 #: ../src/addressbook.c:445
572 msgid "Import M_utt file..."
573 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
575 #: ../src/addressbook.c:446
576 msgid "Import _Pine file..."
577 msgstr "Importer _Pine-fil..."
579 #: ../src/addressbook.c:448
580 msgid "Export _HTML..."
581 msgstr "Eksporter _HTML..."
583 #: ../src/addressbook.c:449
584 msgid "Export LDI_F..."
585 msgstr "Eksporter LDI_F..."
587 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
588 #: ../src/addressbook.c:451
589 msgid "Find duplicates..."
590 msgstr "Finn dubletter..."
592 #: ../src/addressbook.c:452
593 msgid "Edit custom attributes..."
594 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
597 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
598 #: ../src/messageview.c:339
602 #: ../src/addressbook.c:491
603 msgid "_Browse Entry"
604 msgstr "_Bla igjennom"
606 #. then add the appointment
607 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
608 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
609 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
610 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
611 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
615 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
619 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
620 msgid "Bad arguments"
621 msgstr "Ugyldige argumenter"
623 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
624 msgid "File not specified"
625 msgstr "Ingen fil angitt"
627 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
628 msgid "Error opening file"
629 msgstr "Feil ved åpning av fil"
631 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
632 msgid "Error reading file"
633 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
635 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
636 msgid "End of file encountered"
637 msgstr "Slutten av filen er nådd"
639 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
640 msgid "Error allocating memory"
641 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
643 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
644 msgid "Bad file format"
645 msgstr "Feil filformat"
647 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
648 msgid "Error writing to file"
649 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
651 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
652 msgid "Error opening directory"
653 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
655 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
656 msgid "No path specified"
657 msgstr "Ingen sti angitt"
659 #: ../src/addressbook.c:531
660 msgid "Error connecting to LDAP server"
661 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
663 #: ../src/addressbook.c:532
664 msgid "Error initializing LDAP"
665 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
667 #: ../src/addressbook.c:533
668 msgid "Error binding to LDAP server"
669 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
671 #: ../src/addressbook.c:534
672 msgid "Error searching LDAP database"
673 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
675 #: ../src/addressbook.c:535
676 msgid "Timeout performing LDAP operation"
677 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
679 #: ../src/addressbook.c:536
680 msgid "Error in LDAP search criteria"
681 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
683 #: ../src/addressbook.c:537
684 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
685 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
687 #: ../src/addressbook.c:538
688 msgid "LDAP search terminated on request"
689 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
691 #: ../src/addressbook.c:539
692 msgid "Error starting TLS connection"
693 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
695 #: ../src/addressbook.c:540
696 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
697 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
699 #: ../src/addressbook.c:541
700 msgid "Missing required information"
701 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
703 #: ../src/addressbook.c:542
704 msgid "Another contact exists with that key"
705 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
707 #: ../src/addressbook.c:543
708 msgid "Strong(er) authentication required"
709 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
711 #: ../src/addressbook.c:910
715 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
716 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
720 #: ../src/addressbook.c:1109
722 msgstr "Oppslagsnavn: "
724 #: ../src/addressbook.c:1478
726 msgstr "Slett gruppe"
728 #: ../src/addressbook.c:1479
730 "Really delete the group(s)?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
733 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
734 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
736 #: ../src/addressbook.c:2190
737 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
738 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
740 #: ../src/addressbook.c:2200
741 msgid "Cannot paste into an address group."
742 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
744 #: ../src/addressbook.c:2906
746 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
747 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
749 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
750 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
751 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
755 #: ../src/addressbook.c:2918
758 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
759 "contains will be moved into the parent folder."
761 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
762 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
764 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
765 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
766 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
768 msgid "Delete folder"
771 #: ../src/addressbook.c:2922
772 msgid "+Delete _folder only"
773 msgstr "+Slett bare _mappen"
775 #: ../src/addressbook.c:2922
776 msgid "Delete folder and _addresses"
777 msgstr "Slett mappe og _adresser"
779 #: ../src/addressbook.c:2933
782 "Do you want to delete '%s'?\n"
783 "The addresses it contains will not be lost."
785 "Vil du slette '%s'?\n"
786 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
788 #: ../src/addressbook.c:2940
791 "Do you want to delete '%s'?\n"
792 "The addresses it contains will be lost."
794 "Vil du slette '%s'?\n"
795 "Adressene den inneholder blir også slettet."
798 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
800 #: ../src/addressbook.c:3054
803 msgstr "Søk etter '%s'"
805 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
807 msgstr "Nye kontakter"
809 #: ../src/addressbook.c:4022
810 msgid "New user, could not save index file."
811 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
813 #: ../src/addressbook.c:4026
814 msgid "New user, could not save address book files."
815 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
817 #: ../src/addressbook.c:4036
818 msgid "Old address book converted successfully."
819 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
821 #: ../src/addressbook.c:4041
823 "Old address book converted,\n"
824 "could not save new address index file."
826 "Gammel adressebok konvertert,\n"
827 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
829 #: ../src/addressbook.c:4054
831 "Could not convert address book,\n"
832 "but created empty new address book files."
834 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
835 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
837 #: ../src/addressbook.c:4060
839 "Could not convert address book,\n"
840 "could not save new address index file."
842 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
843 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
845 #: ../src/addressbook.c:4065
847 "Could not convert address book\n"
848 "and could not create new address book files."
850 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
851 "opprette nye adressebokfiler."
853 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
854 msgid "Addressbook conversion error"
855 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
857 #: ../src/addressbook.c:4185
858 msgid "Addressbook Error"
859 msgstr "Feil ved adressebok"
861 #: ../src/addressbook.c:4186
862 msgid "Could not read address index"
863 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
866 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
869 #: ../src/addressbook.c:4517
870 msgid "Busy searching..."
873 #: ../src/addressbook.c:4818
877 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
878 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
879 #: ../src/importldif.c:658
883 #: ../src/addressbook.c:4842
887 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
888 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
889 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
890 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
894 #: ../src/addressbook.c:4890
898 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
902 #: ../src/addressbook.c:4926
904 msgstr "LDAP-tjenere"
906 #: ../src/addressbook.c:4938
908 msgstr "LDAP-spørring"
910 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
911 #. store UNtranslated "Any"
912 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
913 #. store UNtranslated "Any"
914 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
915 #. store UNtranslated "Any"
917 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
918 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
919 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
920 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
922 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
923 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
926 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
927 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
930 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
931 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
932 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
933 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
935 msgstr "Noen som helst"
937 #: ../src/addrgather.c:172
938 msgid "Please specify name for address book."
939 msgstr "Angi navn for adresseboken."
941 #: ../src/addrgather.c:179
942 msgid "No available address book."
943 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
945 #: ../src/addrgather.c:200
946 msgid "Please select the mail headers to search."
947 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
950 #: ../src/addrgather.c:207
951 msgid "Collecting addresses..."
952 msgstr "Sammenstiller adresser..."
954 #: ../src/addrgather.c:247
955 msgid "address added by claws-mail"
956 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
958 #: ../src/addrgather.c:275
959 msgid "Addresses collected successfully."
960 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
962 #: ../src/addrgather.c:357
963 msgid "Current folder:"
964 msgstr "Nåværende mappe:"
966 #: ../src/addrgather.c:368
967 msgid "Address book name:"
968 msgstr "Navn på adressebok:"
970 #: ../src/addrgather.c:395
971 msgid "Address book folder size:"
972 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
974 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
976 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
978 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
980 #: ../src/addrgather.c:413
981 msgid "Process these mail header fields"
982 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
984 #: ../src/addrgather.c:432
985 msgid "Include subfolders"
986 msgstr "Inkluder undermapper"
988 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
990 msgstr "Navn på brevhode"
992 #: ../src/addrgather.c:457
993 msgid "Address Count"
994 msgstr "Antall adresser"
996 #. Create notebook pages
997 #: ../src/addrgather.c:567
998 msgid "Header Fields"
999 msgstr "Brevhodefelt"
1001 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1002 #: ../src/importldif.c:1023
1006 #: ../src/addrgather.c:626
1007 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1008 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
1010 #: ../src/addrgather.c:630
1011 msgid "Collect email addresses from folder"
1012 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
1014 #: ../src/addrindex.c:123
1015 msgid "Common addresses"
1016 msgstr "Ofte brukte adresser"
1018 #: ../src/addrindex.c:124
1019 msgid "Personal addresses"
1020 msgstr "Private adresser"
1022 #: ../src/addrindex.c:130
1023 msgid "Common address"
1024 msgstr "Ofte brukt adresse"
1026 #: ../src/addrindex.c:131
1027 msgid "Personal address"
1028 msgstr "Privat adresse"
1030 #: ../src/addrindex.c:1827
1031 msgid "Address(es) update"
1032 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
1034 #: ../src/addrindex.c:1828
1035 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1036 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
1038 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1042 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1043 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1044 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1045 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1046 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1050 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1051 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1052 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1056 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1060 #: ../src/alertpanel.c:347
1061 msgid "Show this message next time"
1062 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
1064 #: ../src/avatars.c:97
1065 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1066 msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
1068 #: ../src/avatars.c:102
1069 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1070 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
1072 #: ../src/browseldap.c:218
1073 msgid "Browse Directory Entry"
1074 msgstr "Se gjennom mappe"
1076 #: ../src/browseldap.c:237
1077 msgid "Server Name :"
1078 msgstr "Navn på tjener:"
1080 #: ../src/browseldap.c:247
1081 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1082 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
1084 #: ../src/browseldap.c:270
1088 #: ../src/browseldap.c:272
1089 msgid "Attribute Value"
1090 msgstr "Attributtverdi"
1092 #: ../src/common/plugin.c:65
1096 #: ../src/common/plugin.c:66
1100 #: ../src/common/plugin.c:67
1101 msgid "a MIME parser"
1102 msgstr "MIME-fortolker"
1104 #: ../src/common/plugin.c:68
1108 #: ../src/common/plugin.c:69
1112 #: ../src/common/plugin.c:70
1113 msgid "a privacy interface"
1116 #: ../src/common/plugin.c:71
1120 #: ../src/common/plugin.c:72
1124 #: ../src/common/plugin.c:73
1128 #: ../src/common/plugin.c:334
1131 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1133 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1134 "programtillegget %s."
1136 #: ../src/common/plugin.c:436
1137 msgid "Plugin already loaded"
1138 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1140 #: ../src/common/plugin.c:447
1141 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1142 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1144 #: ../src/common/plugin.c:481
1145 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1147 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1150 #: ../src/common/plugin.c:490
1151 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1152 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1154 #: ../src/common/plugin.c:772
1157 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1160 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1163 #: ../src/common/plugin.c:775
1165 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1168 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1171 #: ../src/common/plugin.c:784
1173 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1174 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1176 #: ../src/common/plugin.c:786
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1178 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1180 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1181 msgid "SSL handshake failed\n"
1182 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1184 #: ../src/common/smtp.c:180
1185 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1186 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1188 #: ../src/common/smtp.c:183
1189 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1190 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1192 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1193 msgid "bad SMTP response\n"
1194 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1196 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1197 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1198 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1200 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1201 msgid "error occurred on authentication\n"
1202 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1204 #: ../src/common/smtp.c:609
1206 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1207 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1209 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1210 msgid "couldn't start TLS session\n"
1211 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1213 #: ../src/common/socket.c:573
1214 msgid "Socket IO timeout.\n"
1215 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1217 #: ../src/common/socket.c:602
1218 msgid "Connection timed out.\n"
1219 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1221 #: ../src/common/socket.c:630
1223 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1224 msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
1226 #: ../src/common/socket.c:643
1228 msgid "%s: unknown host.\n"
1229 msgstr "%s: ukjent vert.\n"
1231 #: ../src/common/socket.c:831
1233 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1234 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1236 #: ../src/common/socket.c:1071
1238 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1239 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1241 #: ../src/common/socket.c:1166
1243 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1244 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1246 #: ../src/common/socket.c:1515
1248 msgid "write on fd%d: %s\n"
1249 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1251 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1253 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1254 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1256 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1258 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1259 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1263 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1267 msgid "Internal error"
1268 msgstr "Intern feil"
1270 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1272 msgstr "Ukontrollerbar"
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1275 msgid "Self-signed certificate"
1276 msgstr "Egensignert sertifikat"
1278 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1279 msgid "Revoked certificate"
1280 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1282 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1283 msgid "No certificate issuer found"
1284 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1286 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1287 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1288 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1290 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1292 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1293 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1297 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1298 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1302 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1303 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1307 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1308 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1312 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1313 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1317 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1318 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1322 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1323 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1325 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1327 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1328 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1329 msgid "<not in certificate>"
1330 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1332 #: ../src/common/string_match.c:83
1333 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1334 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1336 #: ../src/common/utils.c:379
1341 #: ../src/common/utils.c:380
1346 #: ../src/common/utils.c:381
1351 #: ../src/common/utils.c:382
1356 #: ../src/common/utils.c:4967
1357 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1361 #: ../src/common/utils.c:4968
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1366 #: ../src/common/utils.c:4969
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1371 #: ../src/common/utils.c:4970
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1376 #: ../src/common/utils.c:4971
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1381 #: ../src/common/utils.c:4972
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1386 #: ../src/common/utils.c:4973
1387 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1391 #: ../src/common/utils.c:4975
1392 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1396 #: ../src/common/utils.c:4976
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1401 #: ../src/common/utils.c:4977
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1406 #: ../src/common/utils.c:4978
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1411 #: ../src/common/utils.c:4979
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1416 #: ../src/common/utils.c:4980
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 #: ../src/common/utils.c:4981
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 #: ../src/common/utils.c:4982
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 #: ../src/common/utils.c:4983
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 #: ../src/common/utils.c:4984
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 #: ../src/common/utils.c:4985
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 #: ../src/common/utils.c:4986
1447 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1451 #: ../src/common/utils.c:4988
1452 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1456 #: ../src/common/utils.c:4989
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1461 #: ../src/common/utils.c:4990
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1466 #: ../src/common/utils.c:4991
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1471 #: ../src/common/utils.c:4992
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1476 #: ../src/common/utils.c:4993
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1481 #: ../src/common/utils.c:4994
1482 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1486 #: ../src/common/utils.c:4996
1487 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1491 #: ../src/common/utils.c:4997
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1496 #: ../src/common/utils.c:4998
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1501 #: ../src/common/utils.c:4999
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1506 #: ../src/common/utils.c:5000
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1511 #: ../src/common/utils.c:5001
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 #: ../src/common/utils.c:5002
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 #: ../src/common/utils.c:5003
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 #: ../src/common/utils.c:5004
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 #: ../src/common/utils.c:5005
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 #: ../src/common/utils.c:5006
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 #: ../src/common/utils.c:5007
1542 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1546 #: ../src/common/utils.c:5018
1547 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1551 #: ../src/common/utils.c:5019
1552 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1556 #: ../src/common/utils.c:5020
1557 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1561 #: ../src/common/utils.c:5021
1562 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1566 #: ../src/compose.c:570
1568 msgstr "_Legg til..."
1570 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1571 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1572 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1576 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1577 msgid "_Properties..."
1578 msgstr "_Egenskaper..."
1581 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1585 #: ../src/compose.c:583
1587 msgstr "Stave_kontroll"
1589 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1591 msgstr "_Innstillinger"
1594 #: ../src/compose.c:589
1598 #: ../src/compose.c:590
1600 msgstr "Send _senere"
1602 #: ../src/compose.c:593
1603 msgid "_Attach file"
1604 msgstr "_Vedlegg fil"
1606 #: ../src/compose.c:594
1607 msgid "_Insert file"
1608 msgstr "_Sett inn fil"
1610 #: ../src/compose.c:595
1611 msgid "Insert si_gnature"
1612 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1614 #: ../src/compose.c:596
1615 msgid "_Replace signature"
1616 msgstr "E_rstatt signatur"
1618 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1619 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1620 #: ../src/compose.c:600
1625 #: ../src/compose.c:605
1629 #: ../src/compose.c:606
1633 #: ../src/compose.c:609
1637 #: ../src/compose.c:613
1638 msgid "_Special paste"
1639 msgstr "_Sett inn spesial"
1641 #: ../src/compose.c:614
1642 msgid "As _quotation"
1645 #: ../src/compose.c:615
1647 msgstr "Med _ombrytning"
1649 #: ../src/compose.c:616
1651 msgstr "_Uten ombrytning"
1653 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1657 #: ../src/compose.c:620
1661 #: ../src/compose.c:621
1662 msgid "Move a character backward"
1663 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1665 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1666 #: ../src/compose.c:622
1667 msgid "Move a character forward"
1668 msgstr "Gå ett tegn framover"
1670 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1671 #: ../src/compose.c:623
1672 msgid "Move a word backward"
1673 msgstr "Gå ett ord bakover"
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1676 #: ../src/compose.c:624
1677 msgid "Move a word forward"
1678 msgstr "Gå et ord framover"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1681 #: ../src/compose.c:625
1682 msgid "Move to beginning of line"
1683 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1686 #: ../src/compose.c:626
1687 msgid "Move to end of line"
1688 msgstr "Gå til linjeslutt"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1691 #: ../src/compose.c:627
1692 msgid "Move to previous line"
1693 msgstr "Gå til forrige linje"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1696 #: ../src/compose.c:628
1697 msgid "Move to next line"
1698 msgstr "Gå til neste linje"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1701 #: ../src/compose.c:629
1702 msgid "Delete a character backward"
1703 msgstr "Slett forrige tegn"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1706 #: ../src/compose.c:630
1707 msgid "Delete a character forward"
1708 msgstr "Slett neste tegn"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1711 #: ../src/compose.c:631
1712 msgid "Delete a word backward"
1713 msgstr "Slett forrige ord"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1716 #: ../src/compose.c:632
1717 msgid "Delete a word forward"
1718 msgstr "Slett neste ord"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1721 #: ../src/compose.c:633
1723 msgstr "Slett linje"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1726 #: ../src/compose.c:634
1727 msgid "Delete to end of line"
1728 msgstr "Slett til linjeslutt"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1731 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1732 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1736 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1737 #: ../src/compose.c:640
1738 msgid "_Wrap current paragraph"
1739 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1742 #: ../src/compose.c:641
1743 msgid "Wrap all long _lines"
1744 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1747 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1748 #: ../src/compose.c:643
1749 msgid "Edit with e_xternal editor"
1750 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1753 #: ../src/compose.c:646
1754 msgid "_Check all or check selection"
1755 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1757 #: ../src/compose.c:647
1758 msgid "_Highlight all misspelled words"
1759 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1761 #: ../src/compose.c:648
1762 msgid "Check _backwards misspelled word"
1763 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1765 #: ../src/compose.c:649
1766 msgid "_Forward to next misspelled word"
1767 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1770 #: ../src/compose.c:657
1774 #: ../src/compose.c:659
1775 msgid "Privacy _System"
1776 msgstr "Personverns_ystem"
1778 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1779 #: ../src/compose.c:664
1783 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1784 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1785 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1786 msgid "Character _encoding"
1787 msgstr "Tegn_koding"
1789 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1790 msgid "Western European"
1791 msgstr "Vesteuropeisk"
1793 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1797 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1801 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1805 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1807 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1809 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1811 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1813 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1817 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1821 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1826 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1827 msgid "_Address book"
1828 msgstr "_Adressebok"
1830 #: ../src/compose.c:684
1834 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1835 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1837 msgstr "_Handlinger"
1839 #: ../src/compose.c:695
1840 msgid "Aut_o wrapping"
1841 msgstr "Automatisk linjebryting"
1844 #: ../src/compose.c:696
1845 msgid "Auto _indent"
1846 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1849 #: ../src/compose.c:697
1854 #: ../src/compose.c:698
1856 msgstr "_Kryptering"
1859 #: ../src/compose.c:699
1860 msgid "_Request Return Receipt"
1861 msgstr "Be om kvittering"
1864 #: ../src/compose.c:700
1865 msgid "Remo_ve references"
1866 msgstr "Fjern _referanser"
1869 #: ../src/compose.c:701
1873 #. RADIO compose_set_priority_cb
1874 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1878 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1879 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1883 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1884 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1885 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1889 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1890 #: ../src/compose.c:709
1891 msgid "_Mailing-list"
1892 msgstr "Svar til _liste"
1894 #: ../src/compose.c:714
1898 #. RADIO compose_set_priority_cb
1899 #: ../src/compose.c:715
1903 #. RADIO compose_set_priority_cb
1904 #: ../src/compose.c:717
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:718
1913 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1915 msgstr "_Automatisk"
1917 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1918 #. RADIO set_charset_cb
1919 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1920 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1921 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1923 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1924 #. RADIO set_charset_cb
1925 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1926 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1927 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1929 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1930 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1931 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO set_charset_cb
1934 #. RADIO set_charset_cb
1935 #. RADIO set_charset_cb
1936 #. RADIO set_charset_cb
1937 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1938 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1939 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1941 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1942 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1943 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1944 #. RADIO set_charset_cb
1945 #. RADIO set_charset_cb
1946 #. RADIO set_charset_cb
1947 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1948 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1949 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1951 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1952 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1953 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1954 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1955 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1956 #. RADIO set_charset_cb
1957 #. RADIO set_charset_cb
1958 #. RADIO set_charset_cb
1959 #. RADIO set_charset_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1962 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1963 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1965 #: ../src/compose.c:1065
1966 msgid "New message From format error."
1967 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1969 #: ../src/compose.c:1157
1970 msgid "New message subject format error."
1971 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1973 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1975 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1976 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1978 #: ../src/compose.c:1443
1979 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1980 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1982 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1984 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1986 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1988 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1990 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1993 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1995 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1998 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
2000 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2002 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2003 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
2005 #: ../src/compose.c:2044
2006 msgid "Fw: multiple emails"
2007 msgstr "Sv: flere meldinger"
2009 #: ../src/compose.c:2524
2011 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2012 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
2014 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2018 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2020 msgstr "Blindkopi-Til:"
2022 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2026 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2027 #: ../src/gtk/headers.h:32
2029 msgstr "Nyhetsgrupper:"
2031 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2032 msgid "Followup-To:"
2033 msgstr "Oppfølger-Til:"
2035 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2036 msgid "In-Reply-To:"
2037 msgstr "Som-Svar-På:"
2039 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2040 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2044 #: ../src/compose.c:2819
2045 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2046 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
2048 #: ../src/compose.c:2825
2051 "The following file has been attached: \n"
2054 "The following files have been attached: \n"
2057 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
2060 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
2063 #: ../src/compose.c:3098
2064 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2065 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
2067 #: ../src/compose.c:3588
2069 msgid "Could not get size of file '%s'."
2070 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
2072 #: ../src/compose.c:3599
2075 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2078 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
2079 "at det er det du vil?"
2081 #: ../src/compose.c:3602
2082 msgid "Are you sure?"
2083 msgstr "Er du sikker?"
2085 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2089 #: ../src/compose.c:3717
2091 msgid "File %s is empty."
2092 msgstr "Filen %s er tom."
2094 #: ../src/compose.c:3718
2098 #: ../src/compose.c:3719
2099 msgid "+_Attach anyway"
2100 msgstr "+_Vedlegg likevel"
2102 #: ../src/compose.c:3728
2104 msgid "Can't read %s."
2105 msgstr "Kan ikke lese %s."
2107 #: ../src/compose.c:3755
2110 msgstr "Melding: %s"
2112 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2116 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2118 msgid "%s - Compose message%s"
2119 msgstr "%s - Skriv melding%s"
2121 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2123 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2124 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
2126 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2127 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2128 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2129 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2130 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2131 msgid "Compose message"
2132 msgstr "Skriv ny melding"
2134 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2136 "Account for sending mail is not specified.\n"
2137 "Please select a mail account before sending."
2139 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
2140 "Velg konto før du går videre."
2142 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2143 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2144 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2148 #: ../src/compose.c:5008
2149 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2150 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
2152 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2153 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2157 #: ../src/compose.c:5040
2158 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2159 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
2161 #: ../src/compose.c:5057
2162 msgid "Recipient is not specified."
2163 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
2165 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2169 #: ../src/compose.c:5077
2171 msgid "Subject is empty. %s"
2172 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2174 #: ../src/compose.c:5078
2175 msgid "Send it anyway?"
2176 msgstr "Send likevel?"
2178 #: ../src/compose.c:5079
2179 msgid "Queue it anyway?"
2180 msgstr "Sett i køen likevel?"
2182 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2184 msgstr "Send senere"
2186 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2188 "Could not queue message for sending:\n"
2190 "Charset conversion failed."
2192 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2194 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2196 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2198 "Could not queue message for sending:\n"
2200 "Couldn't get recipient encryption key."
2202 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2204 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2206 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2209 "Could not queue message for sending:\n"
2211 "Signature failed: %s"
2213 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2215 "Signatur mislyktes: %s"
2217 #: ../src/compose.c:5146
2220 "Could not queue message for sending:\n"
2224 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2228 #: ../src/compose.c:5148
2229 msgid "Could not queue message for sending."
2230 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2232 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2234 "The message was queued but could not be sent.\n"
2235 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2237 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2238 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2240 #: ../src/compose.c:5219
2244 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2247 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2249 #: ../src/compose.c:5594
2252 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2253 "to the specified %s charset.\n"
2256 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2258 "Send meldingen som %s?"
2260 #: ../src/compose.c:5652
2263 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2264 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2268 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2269 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2273 #: ../src/compose.c:5836
2274 msgid "Encryption warning"
2275 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2277 #: ../src/compose.c:5837
2281 #: ../src/compose.c:5886
2282 msgid "No account for sending mails available!"
2283 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2285 #: ../src/compose.c:5895
2286 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2287 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2289 #: ../src/compose.c:6132
2291 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2292 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2294 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2295 #: ../src/toolbar.c:2167
2296 msgid "Cancel sending"
2297 msgstr "Avbryt sending"
2299 #: ../src/compose.c:6133
2300 msgid "Ignore attachment"
2301 msgstr "Ignorer vedlegg"
2303 # Context or note needed
2304 #: ../src/compose.c:6173
2306 msgid "Original %s part"
2307 msgstr "Opprinnelig %s del"
2309 #: ../src/compose.c:6755
2310 msgid "Add to address _book"
2311 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2313 #: ../src/compose.c:6908
2314 msgid "Delete entry contents"
2315 msgstr "Slett innhold"
2317 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2318 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2319 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2321 #: ../src/compose.c:7132
2326 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2327 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2328 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2332 #. Save Message to folder
2333 #: ../src/compose.c:7201
2334 msgid "Save Message to "
2335 msgstr "Lagre melding i"
2337 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2338 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2339 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2340 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2341 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2342 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2343 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2344 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2345 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2349 #: ../src/compose.c:7710
2353 #: ../src/compose.c:7715
2354 msgid "_Attachments"
2357 #: ../src/compose.c:7729
2361 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2362 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2366 #: ../src/compose.c:7966
2369 "Spell checker could not be started.\n"
2372 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2375 #: ../src/compose.c:8072
2377 msgid "From: <i>%s</i>"
2378 msgstr "Fra: <i>%s</i>"
2380 #: ../src/compose.c:8106
2381 msgid "Account to use for this email"
2382 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2384 #: ../src/compose.c:8108
2385 msgid "Sender address to be used"
2386 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2388 #: ../src/compose.c:8272
2391 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2392 "encrypt this message."
2394 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2395 "kryptere denne meldingen."
2397 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2401 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2403 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2404 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2406 #: ../src/compose.c:8589
2407 msgid "Template From format error."
2408 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2410 #: ../src/compose.c:8607
2411 msgid "Template To format error."
2412 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2414 #: ../src/compose.c:8625
2415 msgid "Template Cc format error."
2416 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2418 #: ../src/compose.c:8643
2419 msgid "Template Bcc format error."
2420 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2422 #: ../src/compose.c:8662
2423 msgid "Template subject format error."
2424 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2426 #: ../src/compose.c:8930
2427 msgid "Invalid MIME type."
2428 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2430 #: ../src/compose.c:8945
2431 msgid "File doesn't exist or is empty."
2432 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2434 #: ../src/compose.c:9019
2438 #: ../src/compose.c:9036
2442 #: ../src/compose.c:9077
2446 #: ../src/compose.c:9097
2450 #: ../src/compose.c:9098
2454 #: ../src/compose.c:9290
2457 "The external editor is still working.\n"
2458 "Force terminating the process?\n"
2459 "process group id: %d"
2461 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2462 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2463 "Prosessens gruppe-id: %d"
2465 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2466 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2467 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2469 #: ../src/compose.c:9711
2470 msgid "Could not queue message."
2471 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2473 #: ../src/compose.c:9713
2476 "Could not queue message:\n"
2480 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2484 #: ../src/compose.c:9891
2485 msgid "Could not save draft."
2486 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2488 #: ../src/compose.c:9895
2489 msgid "Could not save draft"
2490 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2492 #: ../src/compose.c:9896
2494 "Could not save draft.\n"
2495 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2497 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2498 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2500 #: ../src/compose.c:9898
2501 msgid "_Cancel exit"
2502 msgstr "_Avbryt lukning."
2504 #: ../src/compose.c:9898
2505 msgid "_Discard email"
2506 msgstr "_Kassér epost"
2508 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2512 #: ../src/compose.c:10086
2514 msgid "File '%s' could not be read."
2515 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2517 #: ../src/compose.c:10088
2520 "File '%s' contained invalid characters\n"
2521 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2523 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2524 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2526 #: ../src/compose.c:10175
2527 msgid "Discard message"
2528 msgstr "Kassér melding"
2530 #: ../src/compose.c:10176
2531 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2532 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2534 #: ../src/compose.c:10177
2538 #: ../src/compose.c:10177
2539 msgid "_Save to Drafts"
2540 msgstr "Lagre til _Utkast"
2542 #: ../src/compose.c:10179
2543 msgid "Save changes"
2544 msgstr "_Lagre endringer"
2546 #: ../src/compose.c:10180
2547 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2548 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2550 #: ../src/compose.c:10181
2552 msgstr "_Ikke lagre"
2554 #: ../src/compose.c:10181
2555 msgid "+_Save to Drafts"
2556 msgstr "+Lagre i _Utkast"
2558 #: ../src/compose.c:10251
2560 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2561 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2563 #: ../src/compose.c:10253
2564 msgid "Apply template"
2567 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2568 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2569 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2570 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2574 #: ../src/compose.c:10254
2578 #: ../src/compose.c:11141
2579 msgid "Insert or attach?"
2580 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2582 #: ../src/compose.c:11142
2584 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2585 "attach it to the email?"
2587 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2588 "det sendes som separate vedlegg?"
2590 #: ../src/compose.c:11144
2594 #: ../src/compose.c:11361
2596 msgid "Quote format error at line %d."
2597 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2599 #: ../src/compose.c:11656
2602 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2603 "time. Do you want to continue?"
2605 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2606 "vinduene. Vil du fortsette?"
2608 #: ../src/crash.c:141
2610 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2611 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2613 #: ../src/crash.c:187
2614 msgid "Claws Mail has crashed"
2615 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2617 #: ../src/crash.c:203
2621 "Please file a bug report and include the information below."
2624 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2626 #: ../src/crash.c:208
2628 msgstr "Feilfinningslogg"
2630 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2634 #: ../src/crash.c:257
2638 #: ../src/crash.c:262
2639 msgid "Create bug report"
2640 msgstr "Opprett en feilrapport"
2642 #: ../src/crash.c:312
2643 msgid "Save crash information"
2644 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2646 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2647 msgid "Add New Person"
2648 msgstr "Legg til ny person"
2650 #: ../src/editaddress.c:158
2652 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2653 "following values to be set:\n"
2658 " - any email address\n"
2659 " - any additional attribute\n"
2661 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2662 "Click Cancel to close without saving."
2664 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2665 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2670 " - en epost-adresse\n"
2671 " - et tilleggsattributt\n"
2673 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2674 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2676 #: ../src/editaddress.c:169
2678 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2679 "following values to be set:\n"
2682 " - any email address\n"
2683 " - any additional attribute\n"
2685 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2686 "Click Cancel to close without saving."
2688 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2689 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2692 " - en epost-adresse\n"
2693 " - et tilleggsattributt\n"
2695 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2696 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2698 #: ../src/editaddress.c:233
2699 msgid "Edit Person Details"
2700 msgstr "Endre persondetaljer"
2702 #: ../src/editaddress.c:411
2703 msgid "An Email address must be supplied."
2704 msgstr "En epostadresse må angis."
2706 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2707 msgid "A Name and Value must be supplied."
2708 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2710 #: ../src/editaddress.c:676
2714 #: ../src/editaddress.c:677
2718 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2719 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2720 msgid "Edit Person Data"
2721 msgstr "Endre persondata"
2723 #: ../src/editaddress.c:785
2724 msgid "Choose a picture"
2725 msgstr "Velg et bilde"
2727 #: ../src/editaddress.c:804
2730 "Failed to import image: \n"
2733 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2736 #: ../src/editaddress.c:846
2737 msgid "_Set picture"
2738 msgstr "_Angi bilde"
2740 #: ../src/editaddress.c:847
2741 msgid "_Unset picture"
2742 msgstr "_Fravelg bilde"
2744 #: ../src/editaddress.c:905
2748 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2749 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2750 msgid "Display Name"
2753 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2757 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2761 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2765 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2769 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2770 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2771 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2772 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2776 #: ../src/editaddress.c:1424
2778 msgstr "_Brukerdata"
2780 #: ../src/editaddress.c:1425
2781 msgid "_Email Addresses"
2782 msgstr "_Epostadresser"
2784 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2785 msgid "O_ther Attributes"
2786 msgstr "Andre attributter"
2788 #: ../src/editbook.c:109
2789 msgid "File appears to be OK."
2790 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2792 #: ../src/editbook.c:112
2793 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2794 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2796 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2797 msgid "Could not read file."
2798 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2800 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2801 msgid "Edit Addressbook"
2802 msgstr "Rediger adressebok"
2804 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2805 msgid " Check File "
2806 msgstr " Kontroller fil "
2808 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2809 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2810 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2814 #: ../src/editbook.c:281
2815 msgid "Add New Addressbook"
2816 msgstr "Ny adressebok"
2818 #: ../src/editgroup.c:101
2819 msgid "A Group Name must be supplied."
2820 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2822 #: ../src/editgroup.c:294
2823 msgid "Edit Group Data"
2824 msgstr "Endre gruppedata"
2826 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2830 #: ../src/editgroup.c:342
2831 msgid "Addresses in Group"
2832 msgstr "Adresser i gruppe"
2834 #: ../src/editgroup.c:377
2835 msgid "Available Addresses"
2836 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2838 #: ../src/editgroup.c:452
2839 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2840 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2842 #: ../src/editgroup.c:500
2843 msgid "Edit Group Details"
2844 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2846 #: ../src/editgroup.c:503
2847 msgid "Add New Group"
2848 msgstr "Legg til ny gruppe"
2850 #: ../src/editgroup.c:553
2852 msgstr "Endre mappe"
2854 #: ../src/editgroup.c:553
2855 msgid "Input the new name of folder:"
2856 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2858 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2859 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2860 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2864 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2865 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2866 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2867 msgid "Input the name of new folder:"
2868 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2870 #: ../src/editjpilot.c:188
2871 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2872 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2874 #: ../src/editjpilot.c:200
2875 msgid "Select JPilot File"
2876 msgstr "Velg JPilot-fil"
2878 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2879 msgid "Edit JPilot Entry"
2880 msgstr "Endre JPilot-post"
2882 #: ../src/editjpilot.c:281
2883 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2884 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2886 #: ../src/editjpilot.c:372
2887 msgid "Add New JPilot Entry"
2888 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2890 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2891 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2892 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2894 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2898 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2899 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2903 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2905 msgstr "Søk i database"
2907 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2908 msgid "Available Search Base(s)"
2909 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2911 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2912 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2913 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2916 msgid "Could not connect to server"
2917 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2919 #: ../src/editldap.c:152
2920 msgid "A Name must be supplied."
2921 msgstr "Et navn må angis."
2923 #: ../src/editldap.c:164
2924 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2925 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2927 #: ../src/editldap.c:177
2928 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2929 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2931 #: ../src/editldap.c:278
2932 msgid "Connected successfully to server"
2933 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2935 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2936 msgid "Edit LDAP Server"
2937 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2939 #: ../src/editldap.c:437
2940 msgid "A name that you wish to call the server."
2941 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2943 #: ../src/editldap.c:450
2945 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2946 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2947 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2948 "computer as Claws Mail."
2950 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2951 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2952 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2955 #: ../src/editldap.c:470
2959 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2963 #: ../src/editldap.c:475
2965 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2966 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2967 "TLS_REQCERT fields)."
2969 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2970 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2971 "tilkoblingen mislykkes."
2973 #: ../src/editldap.c:479
2975 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2976 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2977 "TLS_REQCERT fields)."
2979 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2980 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2981 "tilkoblingen mislykkes."
2983 #: ../src/editldap.c:493
2984 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2985 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2987 #: ../src/editldap.c:496
2988 msgid " Check Server "
2989 msgstr "Kontroller tjener"
2991 #: ../src/editldap.c:500
2992 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2993 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2995 #: ../src/editldap.c:513
2997 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2998 "Examples include:\n"
2999 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3000 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3001 " o=Organization Name,c=Country\n"
3003 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
3005 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3006 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3007 " o=Organization Name,c=Country\n"
3009 #: ../src/editldap.c:524
3011 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3013 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
3015 #: ../src/editldap.c:580
3016 msgid "Search Attributes"
3017 msgstr "Søkeattributter"
3019 #: ../src/editldap.c:589
3021 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3022 "find a name or address."
3024 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
3027 #: ../src/editldap.c:592
3029 msgstr " Standardverdier "
3031 #: ../src/editldap.c:596
3033 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3034 "names and addresses during a name or address search process."
3036 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
3037 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
3039 #: ../src/editldap.c:602
3040 msgid "Max Query Age (secs)"
3041 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
3043 #: ../src/editldap.c:617
3045 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3046 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3047 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3048 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3049 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3050 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3051 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3052 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3053 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3054 "more memory to cache results."
3056 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
3057 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
3058 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
3059 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
3060 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
3061 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
3062 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
3063 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
3064 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
3066 #: ../src/editldap.c:634
3067 msgid "Include server in dynamic search"
3068 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
3070 #: ../src/editldap.c:639
3072 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3073 "address completion."
3075 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
3076 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
3078 #: ../src/editldap.c:645
3079 msgid "Match names 'containing' search term"
3080 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
3082 #: ../src/editldap.c:650
3084 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3085 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3086 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3087 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3088 "searches against other address interfaces."
3090 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
3091 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
3092 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
3093 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
3094 "andre adressegrensesnitt."
3096 #: ../src/editldap.c:703
3100 #: ../src/editldap.c:712
3102 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3103 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3104 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3105 "performing a search."
3107 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
3108 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
3109 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
3111 #: ../src/editldap.c:719
3112 msgid "Bind Password"
3113 msgstr "Bind passord"
3115 #: ../src/editldap.c:729
3116 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3117 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
3119 #: ../src/editldap.c:734
3120 msgid "Timeout (secs)"
3121 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
3123 #: ../src/editldap.c:748
3124 msgid "The timeout period in seconds."
3125 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
3127 #: ../src/editldap.c:752
3128 msgid "Maximum Entries"
3129 msgstr "Maksimum antall poster"
3131 #: ../src/editldap.c:766
3133 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3134 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
3136 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3138 msgstr "Grunnleggende"
3140 #: ../src/editldap.c:782
3144 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3148 #: ../src/editldap.c:981
3149 msgid "Add New LDAP Server"
3150 msgstr "Ny LDAP-tjener"
3152 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3156 #: ../src/edittags.c:216
3160 #: ../src/edittags.c:217
3161 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3162 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
3164 #: ../src/edittags.c:244
3165 msgid "Delete all tags"
3166 msgstr "Slett alle tagger"
3168 #: ../src/edittags.c:245
3169 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3170 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3172 #: ../src/edittags.c:416
3173 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3174 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3176 #: ../src/edittags.c:458
3177 msgid "Tag is not set."
3178 msgstr "Tagg ikke angitt."
3180 #: ../src/edittags.c:523
3181 msgctxt "Dialog title"
3183 msgstr "Bruk tagger"
3185 #: ../src/edittags.c:537
3189 #: ../src/edittags.c:570
3190 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3192 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3194 #: ../src/editvcard.c:95
3195 msgid "File does not appear to be vCard format."
3196 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3198 #: ../src/editvcard.c:107
3199 msgid "Select vCard File"
3200 msgstr "Velg vKort-fil"
3202 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3203 msgid "Edit vCard Entry"
3204 msgstr "Rediger vKort-post"
3206 #: ../src/editvcard.c:261
3207 msgid "Add New vCard Entry"
3208 msgstr "Ny vKort-post"
3210 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3211 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3212 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3214 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3215 msgid "Please specify output directory and file to create."
3216 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3218 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3219 msgid "Select stylesheet and formatting."
3220 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3222 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3223 msgid "File exported successfully."
3224 msgstr "Fileksport vellykket."
3226 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3229 "The HTML output directory '%s'\n"
3230 "does not exist. Do you want to create it?"
3232 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3233 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3235 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3236 msgid "Create directory"
3239 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3242 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3245 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3248 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3249 msgid "Failed to Create Directory"
3250 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3252 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3253 msgid "Error creating HTML file"
3254 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3256 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3257 msgid "Select HTML output file"
3258 msgstr "Angi HTML-utfil."
3260 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3261 msgid "HTML Output File"
3264 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3265 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3269 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3273 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3274 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3275 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3276 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3277 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3278 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3279 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3280 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3281 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3282 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3283 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3284 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3285 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3286 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3287 #: ../src/summaryview.c:6008
3291 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3292 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3294 msgstr "Standardverdi"
3296 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3297 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3301 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3303 msgstr "Tilpasset brevhode"
3305 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3307 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3311 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3315 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3317 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3318 msgid "Full Name Format"
3319 msgstr "Format for fullt navn"
3321 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3322 msgid "First Name, Last Name"
3323 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3326 msgid "Last Name, First Name"
3327 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3330 msgid "Color Banding"
3331 msgstr "Alternerende farger"
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3334 msgid "Format Email Links"
3335 msgstr "Format for epostlenker"
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3338 msgid "Format User Attributes"
3339 msgstr "Format for brukerattributter"
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3342 msgid "Address Book :"
3343 msgstr "Adressebok:"
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3350 msgid "Open with Web Browser"
3351 msgstr "Åpne i nettleser"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3354 msgid "Export Address Book to HTML File"
3355 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3365 #: ../src/expldifdlg.c:108
3366 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3367 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3369 #: ../src/expldifdlg.c:111
3370 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3371 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3373 #: ../src/expldifdlg.c:187
3376 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3377 "does not exist. OK to create new directory?"
3379 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3380 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3382 #: ../src/expldifdlg.c:190
3383 msgid "Create Directory"
3386 #: ../src/expldifdlg.c:199
3389 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3392 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3395 #: ../src/expldifdlg.c:241
3396 msgid "Suffix was not supplied"
3397 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3399 #: ../src/expldifdlg.c:243
3401 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3402 "you wish to proceed without a suffix?"
3404 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3405 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3407 #: ../src/expldifdlg.c:261
3408 msgid "Error creating LDIF file"
3409 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3411 #: ../src/expldifdlg.c:336
3412 msgid "Select LDIF output file"
3413 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3415 #: ../src/expldifdlg.c:400
3416 msgid "LDIF Output File"
3419 #: ../src/expldifdlg.c:431
3421 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3423 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3425 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3426 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3428 #: ../src/expldifdlg.c:437
3430 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3432 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3434 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3435 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3437 #: ../src/expldifdlg.c:443
3439 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3440 "formatted similar to:\n"
3441 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3443 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3444 "følgende format:\n"
3445 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3447 #: ../src/expldifdlg.c:489
3451 #: ../src/expldifdlg.c:499
3453 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3454 "entry. Examples include:\n"
3455 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3456 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3457 " o=Organization Name,c=Country\n"
3459 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3460 "eller DN) for et\n"
3461 "LDAP element. For eksempel:\n"
3462 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3463 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3464 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3466 #: ../src/expldifdlg.c:507
3470 #: ../src/expldifdlg.c:515
3474 #: ../src/expldifdlg.c:523
3476 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3477 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3478 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3479 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3480 "available RDN options that will be used to create the DN."
3482 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3483 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3484 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3485 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3486 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3488 #: ../src/expldifdlg.c:543
3489 msgid "Use DN attribute if present in data"
3490 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3492 #: ../src/expldifdlg.c:548
3494 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3495 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3496 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3497 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3499 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3500 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3501 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3502 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3504 #: ../src/expldifdlg.c:558
3505 msgid "Exclude record if no Email Address"
3506 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3508 #: ../src/expldifdlg.c:563
3510 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3511 "option to ignore these records."
3513 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3514 "utelate disse fra søkningen."
3516 #: ../src/expldifdlg.c:655
3517 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3518 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3520 #: ../src/expldifdlg.c:721
3521 msgid "Distinguished Name"
3522 msgstr "Distinkt Navn"
3524 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3525 msgid "Export to mbox file"
3526 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3528 #: ../src/export.c:131
3529 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3530 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3532 #: ../src/export.c:142
3533 msgid "Source folder:"
3534 msgstr "Kildemappe:"
3536 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3540 #: ../src/export.c:203
3541 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3542 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3544 #: ../src/export.c:208
3545 msgid "Source folder can't be left empty."
3546 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3548 #: ../src/export.c:221
3549 msgid "Couldn't find the source folder."
3550 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3552 #: ../src/export.c:245
3553 msgid "Select exporting file"
3554 msgstr "Velg fil for eksport"
3556 #: ../src/exporthtml.c:767
3560 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3561 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3563 msgstr "Attributter"
3565 #: ../src/exporthtml.c:974
3566 msgid "Claws Mail Address Book"
3567 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3569 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3570 msgid "Name already exists but is not a directory."
3571 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3573 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3574 msgid "No permissions to create directory."
3575 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3577 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3578 msgid "Name is too long."
3579 msgstr "Navnet er for langt."
3581 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3582 msgid "Not specified."
3583 msgstr "Ikke angitt."
3585 #: ../src/file_checker.c:76
3587 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3588 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3590 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3592 msgid "Could not copy %s to %s"
3593 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3595 #: ../src/file_checker.c:98
3598 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3600 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3602 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3603 msgid "rule is not account-based\n"
3604 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3606 #: ../src/filtering.c:623
3609 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3610 "used to retrieve messages\n"
3612 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3613 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3615 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3616 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3617 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3618 msgid "NON_EXISTENT"
3619 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3621 #: ../src/filtering.c:633
3623 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3626 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3627 "brukes for å hente meldinger\n"
3629 #: ../src/filtering.c:640
3632 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3633 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3635 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3636 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3638 #: ../src/filtering.c:659
3640 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3642 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3645 #: ../src/filtering.c:665
3648 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3651 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3654 #: ../src/filtering.c:683
3656 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3658 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3661 #: ../src/filtering.c:688
3662 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3663 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3665 #: ../src/filtering.c:710
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3671 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3674 #: ../src/filtering.c:716
3675 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3676 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3678 #: ../src/filtering.c:728
3681 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3684 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3687 #: ../src/filtering.c:768
3689 msgid "applying action [ %s ]\n"
3690 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3692 #: ../src/filtering.c:773
3693 msgid "action could not apply\n"
3694 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3696 #: ../src/filtering.c:775
3698 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3699 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3701 #: ../src/filtering.c:826
3703 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3704 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3706 #: ../src/filtering.c:830
3708 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3709 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3711 #: ../src/filtering.c:848
3713 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3714 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3716 #: ../src/filtering.c:852
3718 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3719 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3721 #: ../src/filtering.c:890
3722 msgid "undetermined"
3725 #: ../src/filtering.c:894
3726 msgid "incorporation"
3727 msgstr "innarbeidelse"
3729 #: ../src/filtering.c:898
3733 #: ../src/filtering.c:902
3734 msgid "folder processing"
3735 msgstr "mappebearbeidelse"
3737 #: ../src/filtering.c:906
3738 msgid "pre-processing"
3739 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3741 #: ../src/filtering.c:910
3742 msgid "post-processing"
3743 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3745 #: ../src/filtering.c:927
3748 "filtering message (%s%s%s)\n"
3749 "%smessage file: %s\n"
3755 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3756 "%smeldingsfil: %s\n"
3762 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3766 #: ../src/filtering.c:936
3769 "filtering message (%s%s%s)\n"
3770 "%smessage file: %s\n"
3772 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3773 "%smeldingsfil: %s\n"
3775 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3779 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3783 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3784 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3785 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3789 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3793 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3797 #: ../src/folder.c:2010
3799 msgid "Processing (%s)...\n"
3800 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3803 #: ../src/folder.c:3255
3805 msgid "Copying %s to %s...\n"
3806 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3808 #: ../src/folder.c:3255
3810 msgid "Moving %s to %s...\n"
3811 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3813 #: ../src/folder.c:3563
3815 msgid "Updating cache for %s..."
3816 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3818 #: ../src/folder.c:4426
3819 msgid "Processing messages..."
3820 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3822 #: ../src/folder.c:4562
3824 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3825 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3827 #: ../src/foldersel.c:247
3828 msgid "Select folder"
3831 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3832 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3837 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3838 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3839 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3840 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3841 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3842 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3844 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3846 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3847 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3849 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3850 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3851 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3852 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3854 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3855 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3857 msgid "The folder '%s' already exists."
3858 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3860 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3861 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3864 msgid "Can't create the folder '%s'."
3865 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3867 #: ../src/folderview.c:230
3868 msgid "Mark all re_ad"
3869 msgstr "Marker alt som l_est"
3871 #: ../src/folderview.c:232
3872 msgid "R_un processing rules"
3873 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3875 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3876 msgid "_Search folder..."
3877 msgstr "_Let i mappe..."
3879 #: ../src/folderview.c:235
3880 msgid "Process_ing..."
3881 msgstr "_Bearbeider..."
3883 #: ../src/folderview.c:236
3884 msgid "Empty _trash..."
3885 msgstr "Tøm papirkurv..."
3887 #: ../src/folderview.c:237
3888 msgid "Send _queue..."
3889 msgstr "Send _køen..."
3892 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3893 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3894 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3895 #: ../src/summaryview.c:6284
3900 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3901 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3902 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3903 #: ../src/summaryview.c:6286
3908 #: ../src/folderview.c:382
3909 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3910 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3914 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3916 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3920 #: ../src/folderview.c:760
3921 msgid "Setting folder info..."
3922 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3924 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3925 msgid "Mark all as read"
3926 msgstr "Marker alt som lest"
3928 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3929 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3930 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3932 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3933 #: ../src/setup.c:91
3935 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3936 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3938 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3939 #: ../src/setup.c:96
3941 msgid "Scanning folder %s..."
3942 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3944 #: ../src/folderview.c:1017
3945 msgid "Rebuild folder tree"
3946 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3948 #: ../src/folderview.c:1018
3950 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3952 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3955 #: ../src/folderview.c:1028
3956 msgid "Rebuilding folder tree..."
3957 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3959 #: ../src/folderview.c:1030
3960 msgid "Scanning folder tree..."
3961 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3963 #: ../src/folderview.c:1121
3965 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3966 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3968 #: ../src/folderview.c:1175
3969 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3970 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3972 #: ../src/folderview.c:2005
3974 msgid "Closing folder %s..."
3975 msgstr "Lukker mappen %s..."
3978 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3979 #: ../src/folderview.c:2100
3981 msgid "Opening folder %s..."
3982 msgstr "Åpner mappen %s..."
3984 #: ../src/folderview.c:2118
3985 msgid "Folder could not be opened."
3986 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3988 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3990 msgstr "Tøm papirkurven"
3992 #: ../src/folderview.c:2262
3993 msgid "Delete all messages in trash?"
3994 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3996 #: ../src/folderview.c:2263
3997 msgid "+_Empty trash"
3998 msgstr "+_Tøm Papirkurv"
4000 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4001 msgid "Offline warning"
4002 msgstr "NB: Du er ikke online"
4004 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4005 msgid "You're working offline. Override?"
4006 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
4008 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4009 msgid "Send queued messages"
4010 msgstr "Send meldinger i køen"
4012 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4013 msgid "Send all queued messages?"
4014 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
4016 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4017 #: ../src/toolbar.c:2629
4021 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4022 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4023 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4025 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4028 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4031 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
4034 #: ../src/folderview.c:2409
4036 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4037 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
4039 #: ../src/folderview.c:2410
4041 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4042 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
4044 #: ../src/folderview.c:2412
4046 msgstr "Kopier mappe"
4048 #: ../src/folderview.c:2412
4050 msgstr "Flytt mappe"
4052 #: ../src/folderview.c:2423
4054 msgid "Copying %s to %s..."
4055 msgstr "Kopierer %s til %s..."
4057 #: ../src/folderview.c:2423
4059 msgid "Moving %s to %s..."
4060 msgstr "Flytter %s til %s..."
4062 #: ../src/folderview.c:2454
4063 msgid "Source and destination are the same."
4064 msgstr "Kilde og mål er identiske."
4066 #: ../src/folderview.c:2457
4067 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4068 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
4070 #: ../src/folderview.c:2458
4071 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4072 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
4074 #: ../src/folderview.c:2461
4075 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4076 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
4078 #: ../src/folderview.c:2464
4079 msgid "Copy failed!"
4080 msgstr "Kopiering mislyktes!"
4082 #: ../src/folderview.c:2464
4083 msgid "Move failed!"
4084 msgstr "Flytting mislyktes!"
4086 #: ../src/folderview.c:2515
4088 msgid "Processing configuration for folder %s"
4089 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
4091 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4092 #: ../src/summaryview.c:4657
4093 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4094 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
4096 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4097 msgid "Newsgroup subscription"
4098 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
4100 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4101 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4102 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
4104 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4105 msgid "Find groups:"
4106 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
4108 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4112 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4113 msgid "Newsgroup name"
4114 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4130 msgstr "skrivebeskyttet"
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4133 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4134 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4139 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4140 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4143 #: ../src/summaryview.c:1579
4147 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4149 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4150 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
4152 #: ../src/gtk/about.c:132
4154 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4156 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4158 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
4159 "innstillingsmuligheter.\n"
4161 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
4163 #: ../src/gtk/about.c:138
4167 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4171 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
4174 #: ../src/gtk/about.c:143
4178 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4179 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4183 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4184 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
4186 #: ../src/gtk/about.c:159
4190 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4191 "The Claws Mail Team\n"
4192 " and Hiroyuki Yamamoto"
4196 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4197 "Claws Mail-gruppen\n"
4198 " og Hiroyuki Yamamoto"
4200 #: ../src/gtk/about.c:162
4204 "System Information\n"
4208 "Systeminformasjon\n"
4210 #: ../src/gtk/about.c:168
4213 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4214 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4215 "Operating System: %s %s (%s)"
4217 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4218 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4219 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4221 #: ../src/gtk/about.c:177
4224 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4225 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4226 "Operating System: %s"
4228 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4229 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4230 "Operativsystem: %s"
4232 #: ../src/gtk/about.c:186
4235 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4236 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4237 "Operating System: unknown"
4239 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4240 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4241 "Operativsystem: ukjent"
4243 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4244 msgid "The Claws Mail Team"
4245 msgstr "Claws-teamet"
4247 #: ../src/gtk/about.c:262
4248 msgid "Previous team members"
4249 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4251 #: ../src/gtk/about.c:281
4252 msgid "The translation team"
4253 msgstr "Oversetterne"
4255 #: ../src/gtk/about.c:300
4256 msgid "Documentation team"
4257 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4259 #: ../src/gtk/about.c:319
4263 #: ../src/gtk/about.c:338
4267 #: ../src/gtk/about.c:357
4268 msgid "Contributors"
4269 msgstr "Bidragsytere"
4271 #: ../src/gtk/about.c:405
4272 msgid "Compiled-in Features\n"
4273 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4275 #: ../src/gtk/about.c:421
4277 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4278 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4280 #: ../src/gtk/about.c:431
4282 msgid "adds support for spell checking\n"
4283 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4285 #: ../src/gtk/about.c:441
4287 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4288 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4290 #: ../src/gtk/about.c:451
4292 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4294 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4297 #: ../src/gtk/about.c:462
4299 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4300 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4302 #: ../src/gtk/about.c:472
4304 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4305 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4307 #: ../src/gtk/about.c:482
4309 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4310 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4312 #: ../src/gtk/about.c:492
4314 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4315 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4317 #: ../src/gtk/about.c:502
4319 msgid "adds support for session handling\n"
4320 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4322 #: ../src/gtk/about.c:512
4323 msgctxt "NetworkManager"
4324 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4325 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4327 #: ../src/gtk/about.c:544
4329 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4330 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4331 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4335 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4336 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4337 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4338 "eget valg) en senere versjon.\n"
4341 #: ../src/gtk/about.c:550
4343 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4344 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4345 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4349 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4350 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4351 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4352 "License for ytterligere detaljer.\n"
4354 #: ../src/gtk/about.c:568
4356 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4357 "this program. If not, see <"
4359 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4360 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se <"
4362 #: ../src/gtk/about.c:573
4370 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4372 msgid "Session statistics\n"
4373 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4375 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4376 #: ../src/main.c:2551
4378 msgid "Started: %s\n"
4379 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4381 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4383 msgid "Incoming traffic\n"
4384 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4386 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4388 msgid "Received messages: %d\n"
4389 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4391 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4393 msgid "Outgoing traffic\n"
4394 msgstr "Utgående trafikk\n"
4396 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4398 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4399 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4401 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4403 msgid "Replied messages: %d\n"
4404 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4406 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4408 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4409 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4411 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4413 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4414 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4416 #: ../src/gtk/about.c:774
4417 msgid "About Claws Mail"
4420 #: ../src/gtk/about.c:832
4422 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4423 "The Claws Mail Team\n"
4424 "and Hiroyuki Yamamoto"
4426 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4427 "Claws Mail-gruppen\n"
4428 "og Hiroyuki Yamamoto"
4430 #: ../src/gtk/about.c:846
4434 #: ../src/gtk/about.c:852
4436 msgstr "_Forfattere"
4438 #: ../src/gtk/about.c:858
4440 msgstr "_Funksjoner"
4442 #: ../src/gtk/about.c:864
4446 #: ../src/gtk/about.c:872
4447 msgid "_Release Notes"
4448 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4450 #: ../src/gtk/about.c:878
4452 msgstr "_Statistikk"
4454 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4458 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4462 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4466 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4470 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4490 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4494 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4498 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4502 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4506 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4507 msgid "Bright green"
4510 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4514 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4515 msgid "Set mailbox order"
4516 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4518 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4519 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4521 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4524 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4528 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4529 msgid "No dictionary selected."
4530 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4532 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4534 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4535 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4537 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4538 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4539 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4541 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4543 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4544 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4546 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4547 msgid "No misspelled word found."
4548 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4550 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4551 msgid "Replace unknown word"
4552 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4554 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4556 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4557 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
4559 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4561 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4562 "will learn from mistake.\n"
4564 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4565 "for å lære av feil.\n"
4567 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4568 msgid "Change to..."
4569 msgstr "Bytt til..."
4571 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4575 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4577 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4578 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4580 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4581 msgid "Accept in this session"
4582 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4584 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4585 msgid "Add to personal dictionary"
4586 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4588 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4589 msgid "Replace with..."
4590 msgstr "Erstatt med..."
4592 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4594 msgid "Check with %s"
4595 msgstr "Kontroller med %s"
4597 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4598 msgid "(no suggestions)"
4599 msgstr "(ingen forslag)"
4601 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4603 msgid "Dictionary: %s"
4604 msgstr "Ordliste: %s"
4606 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4608 msgid "Use alternate (%s)"
4609 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4611 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4612 msgid "Use both dictionaries"
4613 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4615 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4616 msgid "Check while typing"
4617 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4619 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4622 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4625 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4628 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4631 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4634 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4637 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4641 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4642 msgid "Configuring..."
4643 msgstr "Innstiller..."
4649 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4650 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4651 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4655 #: ../src/gtk/headers.h:8
4662 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4663 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4664 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4668 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4672 #: ../src/gtk/headers.h:10
4676 #: ../src/gtk/headers.h:10
4680 #: ../src/gtk/headers.h:11
4687 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4688 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4689 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4694 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4695 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4699 #: ../src/gtk/headers.h:14
4701 msgstr "Blindkopi-Til"
4704 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4705 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4707 msgstr "Meldings-ID"
4709 #: ../src/gtk/headers.h:15
4711 msgstr "Meldings-ID:"
4713 #: ../src/gtk/headers.h:16
4715 msgstr "Som-Svar-På"
4718 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4719 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4721 msgstr "Henvisninger"
4723 #: ../src/gtk/headers.h:17
4725 msgstr "Henvisninger:"
4728 #. initial of sender
4731 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4732 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4733 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4737 #: ../src/gtk/headers.h:19
4739 msgstr "Kommentarer"
4741 #: ../src/gtk/headers.h:19
4743 msgstr "Kommentarer:"
4745 #: ../src/gtk/headers.h:20
4749 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4753 #: ../src/gtk/headers.h:21
4755 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4757 #: ../src/gtk/headers.h:21
4758 msgid "Resent-Date:"
4759 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4761 #: ../src/gtk/headers.h:22
4763 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4765 #: ../src/gtk/headers.h:22
4766 msgid "Resent-From:"
4767 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4769 #: ../src/gtk/headers.h:23
4770 msgid "Resent-Sender"
4771 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4773 #: ../src/gtk/headers.h:23
4774 msgid "Resent-Sender:"
4775 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4777 #: ../src/gtk/headers.h:24
4779 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4781 #: ../src/gtk/headers.h:24
4783 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4785 #: ../src/gtk/headers.h:25
4787 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4789 #: ../src/gtk/headers.h:25
4791 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4793 #: ../src/gtk/headers.h:26
4795 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4797 #: ../src/gtk/headers.h:26
4799 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4801 #: ../src/gtk/headers.h:27
4802 msgid "Resent-Message-ID"
4803 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4805 #: ../src/gtk/headers.h:27
4806 msgid "Resent-Message-ID:"
4807 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4809 #: ../src/gtk/headers.h:28
4813 #: ../src/gtk/headers.h:28
4814 msgid "Return-Path:"
4817 #: ../src/gtk/headers.h:29
4821 #: ../src/gtk/headers.h:29
4827 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4828 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4830 msgstr "Nyhetsgrupper"
4832 #: ../src/gtk/headers.h:33
4834 msgstr "Oppfølger-til:"
4836 #: ../src/gtk/headers.h:34
4837 msgid "Delivered-To"
4838 msgstr "Avlevert-til"
4840 #: ../src/gtk/headers.h:34
4841 msgid "Delivered-To:"
4842 msgstr "Avlevert-til:"
4844 #: ../src/gtk/headers.h:35
4848 #: ../src/gtk/headers.h:35
4853 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4854 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4855 #: ../src/summaryview.c:2793
4859 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4863 #: ../src/gtk/headers.h:37
4867 #: ../src/gtk/headers.h:37
4871 #: ../src/gtk/headers.h:38
4872 msgid "Disposition-Notification-To"
4873 msgstr "Disposition-Notification-To"
4875 #: ../src/gtk/headers.h:38
4876 msgid "Disposition-Notification-To:"
4877 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4879 #: ../src/gtk/headers.h:39
4880 msgid "Return-Receipt-To"
4881 msgstr "Kvittering-til"
4883 #: ../src/gtk/headers.h:39
4884 msgid "Return-Receipt-To:"
4885 msgstr "Kvittering-til:"
4887 #: ../src/gtk/headers.h:40
4891 #: ../src/gtk/headers.h:40
4893 msgstr "User-Agent:"
4895 #: ../src/gtk/headers.h:41
4896 msgid "Content-Type"
4897 msgstr "Content-Type:"
4899 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4900 msgid "Content-Type:"
4901 msgstr "Content-Type:"
4903 #: ../src/gtk/headers.h:42
4904 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4905 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4907 #: ../src/gtk/headers.h:42
4908 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4909 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4911 #: ../src/gtk/headers.h:43
4912 msgid "MIME-Version"
4913 msgstr "MIME-versjon:"
4915 #: ../src/gtk/headers.h:43
4916 msgid "MIME-Version:"
4917 msgstr "MIME-versjon:"
4919 #: ../src/gtk/headers.h:44
4923 #: ../src/gtk/headers.h:44
4927 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4928 msgid "Organization"
4929 msgstr "Organisasjon"
4931 #: ../src/gtk/headers.h:45
4932 msgid "Organization:"
4933 msgstr "Organisasjon:"
4935 #: ../src/gtk/headers.h:47
4936 msgid "Mailing-List"
4939 #: ../src/gtk/headers.h:47
4940 msgid "Mailing-List:"
4943 #: ../src/gtk/headers.h:48
4947 #: ../src/gtk/headers.h:48
4951 #: ../src/gtk/headers.h:49
4952 msgid "List-Subscribe"
4953 msgstr "Liste-Abonnement"
4955 #: ../src/gtk/headers.h:49
4956 msgid "List-Subscribe:"
4957 msgstr "Liste-Abonnement:"
4959 #: ../src/gtk/headers.h:50
4960 msgid "List-Unsubscribe"
4961 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4963 #: ../src/gtk/headers.h:50
4964 msgid "List-Unsubscribe:"
4965 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4967 #: ../src/gtk/headers.h:51
4971 #: ../src/gtk/headers.h:51
4975 #: ../src/gtk/headers.h:52
4976 msgid "List-Archive"
4977 msgstr "List-Archive"
4979 #: ../src/gtk/headers.h:52
4980 msgid "List-Archive:"
4981 msgstr "List-Archive:"
4983 #: ../src/gtk/headers.h:53
4987 #: ../src/gtk/headers.h:53
4989 msgstr "Liste-Eier:"
4991 #: ../src/gtk/headers.h:55
4995 #: ../src/gtk/headers.h:55
4999 #: ../src/gtk/headers.h:56
5003 #: ../src/gtk/headers.h:56
5007 #: ../src/gtk/headers.h:57
5011 #: ../src/gtk/headers.h:57
5015 #: ../src/gtk/headers.h:58
5019 #: ../src/gtk/headers.h:58
5023 #: ../src/gtk/headers.h:59
5024 msgid "X-No-Archive"
5025 msgstr "X-No-Archive"
5027 #: ../src/gtk/headers.h:59
5028 msgid "X-No-Archive:"
5029 msgstr "X-No-Archive:"
5031 #. some common logical names referring to real header names
5032 #: ../src/gtk/headers.h:62
5034 msgstr "Som svar på"
5036 #: ../src/gtk/headers.h:62
5037 msgid "In reply to:"
5038 msgstr "Som svar på:"
5040 #: ../src/gtk/headers.h:63
5042 msgstr "Til eller cc"
5044 #: ../src/gtk/headers.h:63
5046 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
5048 #: ../src/gtk/headers.h:64
5049 msgid "From, To or Subject"
5050 msgstr "Fra, Til eller Emne"
5052 #: ../src/gtk/headers.h:64
5053 msgid "From, To or Subject:"
5054 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
5057 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5061 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5062 msgid "Unread message"
5063 msgstr "Ulest melding"
5065 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5066 msgid "Message has been replied to"
5067 msgstr "Besvart melding"
5069 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5070 msgid "Message has been forwarded"
5071 msgstr "Videresendt melding"
5073 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5074 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5075 msgstr "Besvart og videresendt melding"
5077 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5078 msgid "Message is in an ignored thread"
5079 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5082 msgid "Message is in a watched thread"
5083 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5086 msgid "Message is spam"
5087 msgstr "Meldingen er spam"
5089 #. attachment column
5090 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5091 msgid "Message has attachment(s)"
5092 msgstr "Melding med vedlegg"
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5095 msgid "Digitally signed message"
5096 msgstr "Melding med digital signatur "
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5099 msgid "Encrypted message"
5100 msgstr "Kryptert melding"
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5103 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5104 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5107 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5108 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
5111 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5112 msgid "Marked message"
5113 msgstr "Markert melding"
5115 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5116 msgid "Message is marked for deletion"
5117 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5120 msgid "Message is marked for moving"
5121 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5124 msgid "Message is marked for copying"
5125 msgstr "Melding er markert for kopiering"
5128 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5129 msgid "Locked message"
5130 msgstr "Låst melding"
5133 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5134 msgid "Folder (normal, opened)"
5135 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
5137 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5138 msgid "Folder with read messages hidden"
5139 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
5141 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5142 msgid "Folder contains marked messages"
5143 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
5145 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5147 msgstr "Ikonforklaring"
5149 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5151 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5152 "messages and folders:</span>"
5154 "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og "
5155 "mappestatus:</span>"
5157 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5159 msgid "Input password for %s on %s:"
5160 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
5162 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5163 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5165 msgid "Input password for %s:"
5166 msgstr "Skriv passord for %s:"
5168 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5170 msgid "Input password:"
5171 msgstr "Skriv passord:"
5173 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5174 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5175 msgid "Input password"
5176 msgstr "Skriv passord"
5178 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5179 msgid "Remember password for this session"
5180 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
5182 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5183 msgid "Remember this"
5186 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5188 msgstr "Nullstill _logg"
5190 #: ../src/gtk/menu.c:137
5192 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5193 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5194 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5196 "<span><b>NB:</b> Denne URLen var for lang for å vises og\n"
5197 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
5198 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep.</span>"
5200 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5210 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5214 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5215 msgid "Plugin is not functional."
5216 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5218 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5219 msgid "Select the Plugins to load"
5220 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5222 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5225 "The following error occurred while loading %s :\n"
5229 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5233 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5234 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5235 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5236 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5237 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5238 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5239 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5240 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5241 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5242 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5243 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5244 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5245 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5250 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5251 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5253 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5254 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5255 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5256 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5259 msgstr "Programtillegg"
5261 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5265 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5269 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5271 msgstr "Beskrivelse"
5273 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5276 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5277 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5279 "For mer informasjon om programtillegg, se <a href=\"%s\"><span underline="
5280 "\"none\">Claws' hjemmeside</span></a>."
5282 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5283 msgid "Click here to load one or more plugins"
5284 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5286 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5287 msgid "Unload the selected plugin"
5288 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5290 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5291 msgid "Loaded plugins"
5292 msgstr "Innleste programtillegg"
5294 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5298 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5302 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5303 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5304 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5305 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5306 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5307 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5311 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5312 msgid "all messages"
5313 msgstr "alle meldinger"
5315 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5316 msgid "messages whose age is greater than # days"
5317 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5319 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5320 msgid "messages whose age is less than # days"
5321 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5323 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5324 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5325 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5327 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5328 msgid "messages whose age is less than # hours"
5329 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5331 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5332 msgid "messages which contain S in the message body"
5333 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5336 msgid "messages which contain S in the whole message"
5337 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5340 msgid "messages carbon-copied to S"
5341 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5343 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5344 msgid "message is either to: or cc: to S"
5345 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5348 msgid "deleted messages"
5349 msgstr "slettede meldinger"
5351 #. * how I can filter deleted messages *
5352 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5353 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5354 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5356 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5357 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5358 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5360 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5361 msgid "messages originating from user S"
5362 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5364 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5365 msgid "forwarded messages"
5366 msgstr "videresendte meldinger"
5368 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5369 msgid "messages which have attachments"
5370 msgstr "meldinger med vedlegg"
5372 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5373 msgid "messages which contain header S"
5374 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
5376 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5377 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5378 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5381 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5382 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5385 msgid "messages which are marked with color #"
5386 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5389 msgid "locked messages"
5390 msgstr "låste meldinger"
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5393 msgid "messages which are in newsgroup S"
5394 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5397 msgid "new messages"
5398 msgstr "nye meldinger"
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5401 msgid "old messages"
5402 msgstr "gamle meldinger"
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5405 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5406 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5409 msgid "messages which you have replied to"
5410 msgstr "meldinger du har besvart"
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5413 msgid "read messages"
5414 msgstr "leste meldinger"
5416 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5417 msgid "messages which contain S in subject"
5418 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5420 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5421 msgid "messages whose score is equal to # points"
5422 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5424 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5425 msgid "messages whose score is greater than # points"
5426 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5428 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5429 msgid "messages whose score is lower than # points"
5430 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5432 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5433 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5434 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5436 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5437 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5438 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5440 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5441 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5442 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5444 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5445 msgid "messages which have been sent to S"
5446 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5448 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5449 msgid "messages which tags contain S"
5450 msgstr "meldinger tagget med S"
5452 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5453 msgid "messages which have tag(s)"
5454 msgstr "meldinger med tagger"
5456 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5457 msgid "marked messages"
5458 msgstr "merkede meldinger"
5460 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5461 msgid "unread messages"
5462 msgstr "uleste meldinger"
5464 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5465 msgid "messages which contain S in References header"
5466 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5468 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5470 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5471 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5473 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5474 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5475 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5477 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5478 msgid "logical AND operator"
5479 msgstr "logisk AND-operator"
5481 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5482 msgid "logical OR operator"
5483 msgstr "logisk OR-operator"
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5486 msgid "logical NOT operator"
5487 msgstr "logist NOT-operator"
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5490 msgid "case sensitive search"
5491 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5494 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5495 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5498 msgid "all filtering expressions are allowed"
5499 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5502 msgid "Extended Search"
5503 msgstr "Utvidet søk"
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5507 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5508 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5509 "The following symbols can be used:"
5511 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5512 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5513 "Følgende symboler kan brukes:"
5515 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5516 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5517 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5519 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5520 msgid "From/To/Subject/Tag"
5521 msgstr "Fra/Til/Emne/Tagg"
5523 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5533 msgstr "Løpende filter"
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5536 msgid "Run on select"
5537 msgstr "Kjør ved valg"
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5540 msgid "Clear the current search"
5541 msgstr "Slett nåværende søkning"
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5544 msgid "Edit search criteria"
5545 msgstr "Endre søkekriterier"
5547 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5548 msgid "Information about extended symbols"
5549 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5551 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5552 msgid "_Information"
5553 msgstr "_Informasjon"
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5559 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5560 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5561 #: ../src/prefs_template.c:328
5565 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5566 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5570 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5574 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5576 msgstr "Underskriver"
5578 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5579 #: ../src/prefs_themes.c:862
5583 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5584 msgid "Organization: "
5585 msgstr "Organisasjon: "
5587 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5591 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5592 msgid "Fingerprint: \n"
5593 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5595 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5596 msgid "Signature status: "
5597 msgstr "Signaturstatus"
5599 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5600 msgid "Expires on: "
5603 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5605 msgid "SSL certificate for %s"
5606 msgstr "SSL-sertifikat for %s"
5608 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5611 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5612 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5615 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5616 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5622 "Certificate for %s is unknown.\n"
5623 "%sDo you want to accept it?"
5625 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5626 "%sGodkjenn det likevel?"
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5629 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5631 msgid "Signature status: %s"
5632 msgstr "Signatur status: %s"
5634 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5635 msgid "_View certificate"
5636 msgstr "_Vis sertifikat"
5638 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5639 msgid "SSL certificate is invalid"
5640 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
5642 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5643 msgid "SSL certificate is unknown"
5644 msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
5646 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5647 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5648 msgid "_Cancel connection"
5649 msgstr "Avbryt forbindelse"
5651 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5652 msgid "_Accept and save"
5653 msgstr "Godta og lagre"
5655 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5658 "Certificate for %s is expired.\n"
5659 "%sDo you want to continue?"
5661 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5662 "%sVil du fortsette?"
5664 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5665 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5666 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5668 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5669 msgid "SSL certificate is expired"
5670 msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
5672 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5676 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5677 msgid "New certificate:"
5678 msgstr "Nytt sertifikat:"
5680 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5681 msgid "Known certificate:"
5682 msgstr "Kjent sertifikat:"
5684 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5687 "Certificate for %s has changed.\n"
5688 "%sDo you want to accept it?"
5690 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5691 "%sGodkjenn det likevel?"
5693 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5694 msgid "_View certificates"
5695 msgstr "_Vis sertifikater"
5697 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5698 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5699 msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
5701 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5702 msgid "SSL certificate changed"
5703 msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
5705 #: ../src/headerview.c:96
5709 #: ../src/headerview.c:194
5710 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5711 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5712 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5713 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5714 #: ../src/summaryview.c:3390
5716 msgstr "(Intet Fra)"
5718 #: ../src/headerview.c:209
5719 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5720 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5721 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5722 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5723 msgid "(No Subject)"
5724 msgstr "(Intet Emne)"
5726 #: ../src/image_viewer.c:100
5730 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5731 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5735 #: ../src/image_viewer.c:306
5737 msgstr "Filstørrelse:"
5739 #: ../src/image_viewer.c:355
5743 #: ../src/imap.c:577
5744 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5745 msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
5747 #: ../src/imap.c:616
5749 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5750 msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
5752 #: ../src/imap.c:619
5754 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5755 msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
5757 #: ../src/imap.c:622
5759 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5760 msgstr "IMAP-feil ved %s: dårlig tilstand\n"
5762 #: ../src/imap.c:625
5764 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5765 msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
5767 #: ../src/imap.c:628
5770 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5773 "IMAP-feil ved %s: parse error (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5775 #: ../src/imap.c:632
5777 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5778 msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
5780 #: ../src/imap.c:635
5782 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5783 msgstr "IMAP-feil ved %s: minnefeil\n"
5785 #: ../src/imap.c:638
5787 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5788 msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
5790 #: ../src/imap.c:641
5793 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5796 "IMAP-feil ved %s: protokollfeil (antakelig en ikke RCS-kompatibel tjener)\n"
5798 #: ../src/imap.c:645
5800 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5801 msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse ikke godkjent\n"
5803 #: ../src/imap.c:648
5805 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5806 msgstr "IMAP-feil ved %s: APPEND-feil\n"
5808 #: ../src/imap.c:651
5810 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5811 msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
5813 #: ../src/imap.c:654
5815 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5816 msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGOUT-feil\n"
5818 #: ../src/imap.c:657
5820 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5821 msgstr "IMAP-feil ved %s: CAPABILITY-feil\n"
5823 #: ../src/imap.c:660
5825 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5826 msgstr "IMAP-feil ved %s: CHECK-feil\n"
5828 #: ../src/imap.c:663
5830 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5831 msgstr "IMAP-feil ved %s: CLOSE-feil\n"
5833 #: ../src/imap.c:666
5835 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5836 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXPUNGE-feil\n"
5838 #: ../src/imap.c:669
5840 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5841 msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
5843 #: ../src/imap.c:672
5845 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5846 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID COPY-feil\n"
5848 #: ../src/imap.c:675
5850 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5851 msgstr "IMAP-feil ved %s: CREATE-feil\n"
5853 #: ../src/imap.c:678
5855 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5856 msgstr "IMAP-feil ved %s: DELETE-feil\n"
5858 #: ../src/imap.c:681
5860 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5861 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXAMINE-feil\n"
5863 #: ../src/imap.c:684
5865 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5866 msgstr "IMAP-feil ved %s: FETCH-feil\n"
5868 #: ../src/imap.c:687
5870 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5871 msgstr "IMAP-feil ved %s:UID FETCH-feil\n"
5873 #: ../src/imap.c:690
5875 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5876 msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
5878 #: ../src/imap.c:693
5880 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5881 msgstr "IMAP-feil ved %s: LOGIN-feil\n"
5883 #: ../src/imap.c:696
5885 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5886 msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
5888 #: ../src/imap.c:699
5890 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5891 msgstr "IMAP-feil ved %s: RENAME-feil\n"
5893 #: ../src/imap.c:702
5895 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5896 msgstr "IMAP-feil ved %s: SEARCH-feil\n"
5898 #: ../src/imap.c:705
5900 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5901 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID SEARCH-feil\n"
5903 #: ../src/imap.c:708
5905 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5906 msgstr "IMAP-feil ved %s: SELECT-feil\n"
5908 #: ../src/imap.c:711
5910 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5911 msgstr "IMAP-feil ved %s: STATUS-feil\n"
5913 #: ../src/imap.c:714
5915 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5916 msgstr "IMAP-feil ved %s: STORE-feil\n"
5918 #: ../src/imap.c:717
5920 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5921 msgstr "IMAP-feil ved %s: UID STORE-feil\n"
5923 #: ../src/imap.c:720
5925 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5926 msgstr "IMAP-feil ved %s: SUBSCRIBE-feil\n"
5928 #: ../src/imap.c:723
5930 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5931 msgstr "IMAP-feil ved %s: UNSUBSCRIBE-feil\n"
5933 #: ../src/imap.c:726
5935 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5936 msgstr "IMAP-feil ved %s: STARTTLS-feil\n"
5938 #: ../src/imap.c:729
5940 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5941 msgstr "IMAP-feil ved %s: INVAL-feil\n"
5943 #: ../src/imap.c:732
5945 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5946 msgstr "IMAP-feil ved %s: EXTENSION-feil\n"
5948 #: ../src/imap.c:735
5950 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5951 msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
5953 #: ../src/imap.c:739
5955 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5956 msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
5958 #: ../src/imap.c:743
5960 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5961 msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
5963 #: ../src/imap.c:928
5967 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5968 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5972 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5973 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5975 #: ../src/imap.c:934
5979 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5980 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5984 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5985 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5987 #: ../src/imap.c:941
5989 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5990 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5992 #: ../src/imap.c:945
5994 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5995 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5997 #: ../src/imap.c:963
5999 msgid "Connecting to %s failed"
6000 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
6002 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6004 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6005 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
6007 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6008 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6009 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6010 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
6012 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6013 #: ../src/send_message.c:278
6014 msgid "Insecure connection"
6015 msgstr "Usikker tilkobling"
6017 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6018 #: ../src/send_message.c:279
6020 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6021 "available in this build of Claws Mail. \n"
6023 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6026 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
6027 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
6029 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
6032 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6033 #: ../src/send_message.c:285
6034 msgid "Con_tinue connecting"
6035 msgstr "Fortsett tilkobling"
6037 #: ../src/imap.c:1129
6039 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6040 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
6042 #: ../src/imap.c:1177
6044 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6045 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
6047 #: ../src/imap.c:1180
6049 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6050 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
6052 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6053 msgid "Can't start TLS session.\n"
6054 msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
6056 #: ../src/imap.c:1276
6058 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6059 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
6061 #: ../src/imap.c:1279
6063 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6064 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
6066 #: ../src/imap.c:1679
6067 msgid "Adding messages..."
6068 msgstr "Legger til meldinger..."
6070 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6071 msgid "Copying messages..."
6072 msgstr "Kopierer meldinger..."
6074 #: ../src/imap.c:2465
6075 msgid "can't set deleted flags\n"
6076 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
6078 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6079 msgid "can't expunge\n"
6080 msgstr "kan ikke rense opp\n"
6082 #: ../src/imap.c:2823
6084 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6085 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
6087 #: ../src/imap.c:2826
6089 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6090 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
6092 #: ../src/imap.c:3123
6093 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6094 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
6096 #: ../src/imap.c:3138
6097 msgid "can't create mailbox\n"
6098 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
6100 #: ../src/imap.c:3229
6101 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6102 msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
6104 #: ../src/imap.c:3269
6106 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6107 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
6109 #: ../src/imap.c:3382
6110 msgid "can't delete mailbox\n"
6111 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
6113 #: ../src/imap.c:3661
6114 msgid "LIST failed\n"
6115 msgstr "LIST mislyktes\n"
6117 #: ../src/imap.c:3746
6118 msgid "Flagging messages..."
6119 msgstr "Merker meldinger..."
6121 #: ../src/imap.c:3849
6123 msgid "can't select folder: %s\n"
6124 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
6126 #: ../src/imap.c:4001
6127 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6128 msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
6130 #: ../src/imap.c:4011
6131 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6132 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
6134 #: ../src/imap.c:4016
6137 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6138 "compiled without OpenSSL support.\n"
6140 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
6141 "kompilert uten OpenSSL-funksjonalitet.\n"
6143 #: ../src/imap.c:4024
6144 msgid "Server logins are disabled.\n"
6145 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
6147 #: ../src/imap.c:4247
6148 msgid "Fetching message..."
6149 msgstr "Henter melding..."
6151 #: ../src/imap.c:4937
6153 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6154 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
6156 #: ../src/imap.c:5973
6158 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6159 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6162 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6164 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
6165 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
6167 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
6169 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6170 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6171 msgid "Create _new folder..."
6172 msgstr "Opprett _ny mappe..."
6174 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6175 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6176 msgid "_Rename folder..."
6177 msgstr "_Omdøp mappe..."
6179 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6180 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6181 msgid "M_ove folder..."
6182 msgstr "_Flytt mappe..."
6184 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6185 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6186 msgid "Cop_y folder..."
6187 msgstr "_Kopier mappe..."
6189 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6190 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6191 msgid "_Delete folder..."
6192 msgstr "_Slett mappe..."
6194 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6196 msgstr "Synkroniser"
6198 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6199 msgid "Down_load messages"
6200 msgstr "_Hent meldinger"
6202 #: ../src/imap_gtk.c:75
6203 msgid "S_ubscriptions"
6204 msgstr "_Abonnementer"
6206 #: ../src/imap_gtk.c:77
6207 msgid "_Subscribe..."
6208 msgstr "_Abonner..."
6210 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6211 msgid "_Unsubscribe..."
6212 msgstr "_Stopp abonnement..."
6214 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6215 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6216 msgid "_Check for new messages"
6217 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6220 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6221 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6222 msgid "C_heck for new folders"
6223 msgstr "_Se etter nye mapper"
6226 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6227 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6228 msgid "R_ebuild folder tree"
6229 msgstr "_Oppdater mappetre"
6231 #: ../src/imap_gtk.c:87
6232 msgid "Show only subscribed _folders"
6233 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6235 #: ../src/imap_gtk.c:196
6237 "Input the name of new folder:\n"
6238 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6239 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6241 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6242 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6243 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6245 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6246 msgid "Inherit properties from parent folder"
6247 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6249 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6250 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6251 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6252 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6254 msgid "Input new name for '%s':"
6255 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6257 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6258 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6259 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6260 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6261 msgid "Rename folder"
6262 msgstr "Bytt navn på mappe"
6264 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6265 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6266 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6269 "The folder could not be renamed.\n"
6270 "The new folder name is not allowed."
6272 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6273 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6275 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6276 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6279 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6280 "will not be possible.\n"
6282 "Do you really want to delete?"
6284 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6285 "for gjendannelse.\n"
6287 "Ønsker du virkelig å slette?"
6289 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6290 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6291 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6294 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6295 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6297 #: ../src/imap_gtk.c:507
6299 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6300 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6302 #: ../src/imap_gtk.c:510
6303 msgid "Search recursively"
6304 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6306 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6307 msgid "Subscriptions"
6308 msgstr "Abonnementer"
6310 #: ../src/imap_gtk.c:516
6314 #: ../src/imap_gtk.c:526
6316 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6317 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6319 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6323 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6325 msgstr "Alle sammen"
6327 #: ../src/imap_gtk.c:557
6329 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6331 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6332 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6334 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6337 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6338 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6340 #: ../src/imap_gtk.c:566
6342 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6343 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6345 #: ../src/imap_gtk.c:567
6349 #: ../src/imap_gtk.c:567
6351 msgstr "stopp abonnement"
6353 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6354 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6355 msgid "Apply to subfolders"
6356 msgstr "Utfør på undermapper"
6358 #: ../src/imap_gtk.c:575
6362 #: ../src/imap_gtk.c:575
6363 msgid "+_Unsubscribe"
6364 msgstr "+_Stopp abonnement"
6366 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6367 msgid "Import mbox file"
6368 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6370 #: ../src/import.c:131
6371 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6372 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6374 #: ../src/import.c:148
6375 msgid "Destination folder:"
6378 #: ../src/import.c:202
6379 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6380 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6382 #: ../src/import.c:207
6384 "Destination folder is not set.\n"
6385 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6387 "Målmappe ikke angitt.\n"
6388 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6390 #: ../src/import.c:229
6391 msgid "Can't find the destination folder."
6392 msgstr "Finner ikke målmappen."
6394 #: ../src/import.c:254
6395 msgid "Select importing file"
6396 msgstr "Velg importfil"
6398 #: ../src/importldif.c:186
6399 msgid "Please specify address book name and file to import."
6400 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6402 #: ../src/importldif.c:189
6403 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6404 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6406 #: ../src/importldif.c:192
6407 msgid "File imported."
6408 msgstr "Fil importert."
6410 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6411 msgid "Please select a file."
6414 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6415 msgid "Address book name must be supplied."
6416 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6418 #: ../src/importldif.c:497
6419 msgid "LDIF file imported successfully."
6420 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6422 #: ../src/importldif.c:582
6423 msgid "Select LDIF File"
6424 msgstr "Velg LDIF-fil"
6426 #: ../src/importldif.c:668
6428 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6430 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6432 #: ../src/importldif.c:673
6436 #: ../src/importldif.c:683
6437 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6438 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6440 #: ../src/importldif.c:690
6441 msgid "Select the LDIF file to import."
6442 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6444 #: ../src/importldif.c:726
6449 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6453 #: ../src/importldif.c:728
6454 msgid "LDIF Field Name"
6455 msgstr "LDIF-feltnavn"
6457 #: ../src/importldif.c:729
6458 msgid "Attribute Name"
6459 msgstr "Attributtnavn"
6461 #: ../src/importldif.c:784
6465 #: ../src/importldif.c:796
6469 #: ../src/importldif.c:808
6471 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6472 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6473 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6474 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6475 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6476 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6479 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6480 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6481 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6482 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6483 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6484 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6487 #: ../src/importldif.c:823
6488 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6489 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6491 #: ../src/importldif.c:828
6492 msgid "Select for Import"
6493 msgstr "Velg for import"
6495 #: ../src/importldif.c:833
6496 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6497 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6499 #: ../src/importldif.c:835
6503 #: ../src/importldif.c:840
6504 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6505 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6507 #: ../src/importldif.c:912
6508 msgid "Records Imported :"
6509 msgstr "Importerte poster:"
6511 #: ../src/importldif.c:944
6512 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6513 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6515 #: ../src/importldif.c:981
6519 #: ../src/importmutt.c:142
6520 msgid "Error importing MUTT file."
6521 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6523 #: ../src/importmutt.c:157
6524 msgid "Select MUTT File"
6525 msgstr "Velg MUTT-fil"
6527 #: ../src/importmutt.c:204
6528 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6529 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6531 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6532 msgid "Please select a file to import."
6533 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6535 #: ../src/importpine.c:141
6536 msgid "Error importing Pine file."
6537 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6539 #: ../src/importpine.c:156
6540 msgid "Select Pine File"
6541 msgstr "Velg Pine-fil"
6543 #: ../src/importpine.c:203
6544 msgid "Import Pine file into Address Book"
6545 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6547 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6548 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6549 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6554 msgstr "%s mislyktes\n"
6557 msgid "Retrieving new messages"
6558 msgstr "Henter nye meldinger"
6564 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6574 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6575 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6576 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6577 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6581 msgid "Done (no new messages)"
6582 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6585 msgid "Connection failed"
6586 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6590 msgstr "Autentisering mislyktes"
6593 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6594 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6595 #: ../src/summaryview.c:6310
6599 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6601 msgstr "Tidsavbrudd"
6605 msgid "Finished (%d new message)"
6606 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6607 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6608 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6612 msgid "Finished (no new messages)"
6613 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6617 msgid "%s: Retrieving new messages"
6618 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6622 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6623 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6627 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6628 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6632 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6633 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6635 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6637 msgid "Authenticating..."
6638 msgstr "Autentisering..."
6642 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6643 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6646 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6647 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6650 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6651 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6654 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6655 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6658 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6659 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6661 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6667 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6668 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6672 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6673 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6674 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6675 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6677 #: ../src/inc.c:1158
6679 msgid "Connection to %s:%d failed."
6680 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6682 #: ../src/inc.c:1163
6683 msgid "Error occurred while processing mail."
6684 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6686 #: ../src/inc.c:1169
6689 "Error occurred while processing mail:\n"
6692 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6695 #: ../src/inc.c:1175
6696 msgid "No disk space left."
6697 msgstr "Disken er full."
6699 #: ../src/inc.c:1180
6700 msgid "Can't write file."
6701 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6703 #: ../src/inc.c:1185
6704 msgid "Socket error."
6705 msgstr "Socket-feil."
6707 #: ../src/inc.c:1188
6709 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6710 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6712 #. consider EOF right after QUIT successful
6713 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6714 msgid "Connection closed by the remote host."
6715 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6717 #: ../src/inc.c:1196
6719 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6720 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6722 #: ../src/inc.c:1201
6723 msgid "Mailbox is locked."
6724 msgstr "Postkassen er låst."
6726 #: ../src/inc.c:1205
6729 "Mailbox is locked:\n"
6732 "Postkassen er låst:\n"
6735 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6736 msgid "Authentication failed."
6737 msgstr "Autentisering mislyktes."
6739 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6742 "Authentication failed:\n"
6745 "Autentisering mislyktes:\n"
6748 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6750 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6751 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6753 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6754 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6756 #: ../src/inc.c:1227
6758 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6759 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6761 #: ../src/inc.c:1265
6762 msgid "Incorporation cancelled\n"
6763 msgstr "Henting avbrutt\n"
6765 #: ../src/inc.c:1530
6767 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6768 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6770 #: ../src/inc.c:1536
6772 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6773 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6775 #: ../src/inc.c:1543
6777 msgstr "Kun en gang"
6779 #: ../src/ldapupdate.c:189
6781 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6782 msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
6784 #: ../src/ldapupdate.c:472
6785 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6786 msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
6788 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6792 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6794 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6795 msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
6797 #: ../src/ldif.c:776
6801 #: ../src/main.c:242
6804 "File '%s' already exists.\n"
6805 "Can't create folder."
6807 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6808 "Kan ikke opprette mappe."
6810 #: ../src/main.c:363
6813 "Configuration for %s found.\n"
6814 "Do you want to migrate this configuration?"
6816 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6817 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6819 #: ../src/main.c:365
6824 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6825 "script available at %s."
6829 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6830 "skript som finnes på %s."
6832 #: ../src/main.c:377
6833 msgid "Keep old configuration"
6834 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6836 #: ../src/main.c:380
6838 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6839 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6842 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6843 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6844 "ta ekstra plass på harddisken. "
6846 #: ../src/main.c:388
6847 msgid "Migration of configuration"
6848 msgstr "Migrer innstillinger"
6850 #: ../src/main.c:399
6851 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6852 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6854 #: ../src/main.c:408
6855 msgid "Migration failed!"
6856 msgstr "Migrering mislyktes!"
6858 #: ../src/main.c:417
6859 msgid "Migrating configuration..."
6860 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6862 #: ../src/main.c:937
6863 msgid "Failed to register folder item update hook"
6864 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
6866 #: ../src/main.c:944
6867 msgid "Failed to register folder update hook"
6868 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
6870 #: ../src/main.c:1117
6871 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6872 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6874 #: ../src/main.c:1136
6875 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6876 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
6878 #: ../src/main.c:1139
6879 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6880 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
6882 #: ../src/main.c:1142
6883 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6884 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
6886 #: ../src/main.c:1442
6889 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6890 "more information:\n"
6893 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6894 "more information:\n"
6897 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6898 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6901 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6902 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6905 #: ../src/main.c:1470
6907 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6908 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6909 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6911 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6912 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6913 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6916 #: ../src/main.c:1476
6918 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6919 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6920 "plugin and try again."
6922 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6923 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6924 "dette og prøv igjen."
6926 #: ../src/main.c:1726
6927 msgid "Missing filename\n"
6928 msgstr "Manglende filnavn\n"
6930 #: ../src/main.c:1733
6931 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6932 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6934 #: ../src/main.c:1744
6935 msgid "Malformed header\n"
6936 msgstr "Misformet brevhode\n"
6938 #: ../src/main.c:1751
6939 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6940 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6942 #: ../src/main.c:1762
6943 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6944 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6946 #: ../src/main.c:1905
6948 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6949 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6951 #: ../src/main.c:1907
6952 msgid " --compose [address] open composition window"
6953 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6955 #: ../src/main.c:1908
6957 " --compose-from-file file\n"
6958 " open composition window with data from given file;\n"
6959 " use - as file name for reading from standard "
6961 " content format: headers first (To: required) until "
6963 " empty line, then mail body until end of file."
6965 " --compose-from-file file\n"
6966 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6968 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6969 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6971 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6974 #: ../src/main.c:1913
6975 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6976 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6978 #: ../src/main.c:1914
6980 " --attach file1 [file2]...\n"
6981 " open composition window with specified files\n"
6984 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6985 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6987 #: ../src/main.c:1917
6988 msgid " --receive receive new messages"
6989 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6991 #: ../src/main.c:1918
6992 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6993 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6995 #: ../src/main.c:1919
6996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6997 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6999 #: ../src/main.c:1920
7000 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7001 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
7003 #: ../src/main.c:1921
7005 " --search folder type request [recursive]\n"
7007 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7008 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7010 " request: search string\n"
7011 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7013 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
7014 " gjennomsøker postmappe\n"
7015 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
7016 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
7017 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
7018 " forespørsel: søkestreng\n"
7019 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7021 #: ../src/main.c:1928
7022 msgid " --send send all queued messages"
7023 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
7025 #: ../src/main.c:1929
7026 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7027 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
7029 #: ../src/main.c:1930
7031 " --status-full [folder]...\n"
7032 " show the status of each folder"
7034 " --status-full [mappe]...\n"
7035 " vis status for hver mappe"
7037 #: ../src/main.c:1932
7038 msgid " --statistics show session statistics"
7039 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
7041 #: ../src/main.c:1933
7042 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7043 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
7045 #: ../src/main.c:1934
7047 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7048 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7050 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
7051 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
7053 #: ../src/main.c:1936
7054 msgid " --online switch to online mode"
7055 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
7057 #: ../src/main.c:1937
7058 msgid " --offline switch to offline mode"
7059 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
7061 #: ../src/main.c:1938
7062 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7063 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
7065 #: ../src/main.c:1939
7066 msgid " --debug debug mode"
7067 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
7069 #: ../src/main.c:1940
7070 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7071 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
7073 #: ../src/main.c:1941
7074 msgid " --help -h display this help and exit"
7075 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
7077 #: ../src/main.c:1942
7078 msgid " --version -v output version information and exit"
7079 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
7081 #: ../src/main.c:1943
7083 " --version-full -V output version and built-in features information "
7086 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
7087 "funksjoner, og avslutt"
7089 #: ../src/main.c:1944
7090 msgid " --config-dir output configuration directory"
7092 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
7094 #: ../src/main.c:1945
7096 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7097 " use specified configuration directory"
7099 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7100 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
7102 #: ../src/main.c:1995
7104 msgid "Unknown option\n"
7105 msgstr "Ukjent alternativ\n"
7107 #: ../src/main.c:2013
7109 msgid "Processing (%s)..."
7110 msgstr "Behandler (%s)..."
7112 #: ../src/main.c:2016
7113 msgid "top level folder"
7114 msgstr "toppnivåmappe"
7116 #: ../src/main.c:2099
7117 msgid "Queued messages"
7118 msgstr "Melding i kø"
7120 #: ../src/main.c:2100
7121 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7122 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
7124 #: ../src/main.c:2843
7125 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7126 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
7128 #: ../src/main.c:2849
7129 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7130 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
7133 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7137 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7141 #: ../src/mainwindow.c:508
7142 msgid "_Configuration"
7143 msgstr "_Innstillinger"
7146 #: ../src/mainwindow.c:512
7147 msgid "_Add mailbox"
7148 msgstr "_Ny postkasse"
7150 #: ../src/mainwindow.c:513
7154 #: ../src/mainwindow.c:516
7155 msgid "Change mailbox order..."
7156 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
7158 #. {"File/---", NULL, "---" },
7159 #: ../src/mainwindow.c:519
7160 msgid "_Import mbox file..."
7161 msgstr "_Importer mbox-fil..."
7163 #: ../src/mainwindow.c:520
7164 msgid "_Export to mbox file..."
7165 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
7167 #: ../src/mainwindow.c:521
7168 msgid "_Export selected to mbox file..."
7169 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
7171 #. {"File/---", NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:523
7173 msgid "Empty all _Trash folders"
7174 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
7176 #. {"File/---", NULL, "---" },
7178 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7179 msgid "_Save email as..."
7180 msgstr "_Lagre melding som..."
7182 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7183 msgid "_Save part as..."
7184 msgstr "Lagre _del som..."
7186 #. {"File/---", NULL, "---" },
7187 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7188 msgid "Page setup..."
7189 msgstr "Sideoppsetning..."
7191 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7193 msgstr "Skriv _ut..."
7195 #. {"File/---", NULL, "---" },
7196 #: ../src/mainwindow.c:533
7197 msgid "Synchronise folders"
7198 msgstr "S_ynkroniser mapper"
7200 #. {"File/---", NULL, "---" },
7201 #: ../src/mainwindow.c:535
7205 #: ../src/mainwindow.c:540
7206 msgid "Select _thread"
7209 #: ../src/mainwindow.c:541
7210 msgid "_Delete thread"
7211 msgstr "_Slett tråd"
7213 #: ../src/mainwindow.c:543
7214 msgid "_Find in current message..."
7215 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
7217 #: ../src/mainwindow.c:545
7218 msgid "_Quick search"
7222 #: ../src/mainwindow.c:548
7223 msgid "Show or hi_de"
7224 msgstr "_Vis eller skjul"
7226 #: ../src/mainwindow.c:549
7228 msgstr "_Verktøylinje"
7230 #: ../src/mainwindow.c:551
7231 msgid "Set displayed _columns"
7232 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
7234 #: ../src/mainwindow.c:552
7235 msgid "In _folder list..."
7236 msgstr "I _mappeliste... "
7238 #: ../src/mainwindow.c:553
7239 msgid "In _message list..."
7240 msgstr "I m_eldingsliste..."
7242 #: ../src/mainwindow.c:558
7244 msgstr "Vindus_plassering"
7246 #: ../src/mainwindow.c:561
7250 #: ../src/mainwindow.c:563
7251 msgid "_Attract by subject"
7252 msgstr "Tråd også etter emne"
7254 #: ../src/mainwindow.c:565
7255 msgid "E_xpand all threads"
7256 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7258 #: ../src/mainwindow.c:566
7259 msgid "Co_llapse all threads"
7260 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7263 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7267 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7268 msgid "_Previous message"
7269 msgstr "_Forrige melding"
7271 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7272 msgid "_Next message"
7273 msgstr "_Neste melding"
7275 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7276 msgid "P_revious unread message"
7277 msgstr "Forrige u_leste melding"
7279 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7280 msgid "N_ext unread message"
7281 msgstr "Neste _uleste melding"
7283 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7284 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7285 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7286 msgid "Previous ne_w message"
7287 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7289 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7290 msgid "Ne_xt new message"
7291 msgstr "Neste n_ye melding"
7293 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7294 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7295 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7296 msgid "Previous _marked message"
7297 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7299 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7300 msgid "Next m_arked message"
7301 msgstr "Neste _markerte melding"
7303 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7304 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7305 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7306 msgid "Previous _labeled message"
7307 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7309 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7310 msgid "Next la_beled message"
7311 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7313 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7314 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7315 msgid "Previous opened message"
7316 msgstr "Forrige åpnede melding"
7318 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7319 msgid "Next opened message"
7320 msgstr "Neste åpnede melding"
7322 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7323 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7324 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7325 msgid "Parent message"
7326 msgstr "Overordnet melding"
7328 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7329 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7330 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7331 msgid "Next unread _folder"
7332 msgstr "Neste uleste _mappe"
7334 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7335 msgid "_Other folder..."
7336 msgstr "_Annen mappe..."
7338 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7339 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7340 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7344 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7345 msgid "Previous part"
7346 msgstr "Forrige del"
7348 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7349 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7350 msgid "Message scroll"
7351 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7353 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7354 msgid "Previous line"
7355 msgstr "Forrige linje"
7357 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7359 msgstr "Neste linje"
7361 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7362 msgid "Previous page"
7363 msgstr "Forrige side"
7365 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7369 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7373 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7374 #: ../src/mainwindow.c:625
7375 msgid "Open in new _window"
7376 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7378 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7379 msgid "Mess_age source"
7380 msgstr "Meldingens _kildekode"
7382 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7383 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7384 msgid "Message part"
7385 msgstr "Meldingsinnhold"
7387 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7388 msgid "View as text"
7389 msgstr "Vis som _tekst"
7391 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7395 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7396 msgid "Open with..."
7397 msgstr "Åpne med..."
7399 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7400 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7404 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7405 #: ../src/mainwindow.c:638
7406 msgid "_Update summary"
7407 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7410 #: ../src/mainwindow.c:641
7414 #: ../src/mainwindow.c:642
7415 msgid "Get from _current account"
7416 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7418 #: ../src/mainwindow.c:643
7419 msgid "Get from _all accounts"
7420 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7422 #: ../src/mainwindow.c:644
7423 msgid "Cancel receivin_g"
7424 msgstr "Av_bryt henting"
7426 #: ../src/mainwindow.c:647
7427 msgid "_Send queued messages"
7428 msgstr "Send meldinger i _køen"
7430 #: ../src/mainwindow.c:652
7431 msgid "Compose a_n email message"
7434 #: ../src/mainwindow.c:653
7435 msgid "Compose a news message"
7436 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7438 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7439 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7444 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7448 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7449 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7450 msgid "Mailing _list"
7453 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7454 #: ../src/mainwindow.c:660
7455 msgid "Follow-up and reply to"
7456 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7458 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7459 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7460 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7461 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7462 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7464 msgstr "_Videresend"
7466 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7467 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7468 msgid "For_ward as attachment"
7469 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7471 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7472 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7477 #: ../src/mainwindow.c:667
7478 msgid "Mailing-_List"
7481 #: ../src/mainwindow.c:668
7485 #: ../src/mainwindow.c:670
7489 #: ../src/mainwindow.c:674
7491 msgstr "Avbryt abonnement"
7493 #: ../src/mainwindow.c:676
7494 msgid "View archive"
7497 #: ../src/mainwindow.c:678
7498 msgid "Contact owner"
7499 msgstr "Kontakt eier"
7502 #: ../src/mainwindow.c:682
7506 #: ../src/mainwindow.c:683
7510 #: ../src/mainwindow.c:684
7511 msgid "Move to _trash"
7512 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7514 #: ../src/mainwindow.c:685
7518 #: ../src/mainwindow.c:686
7519 msgid "Cancel a news message"
7520 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7523 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7527 #: ../src/mainwindow.c:691
7529 msgstr "_Fjern markering"
7531 #: ../src/mainwindow.c:694
7532 msgid "Mark as unr_ead"
7533 msgstr "Marker som _ulest"
7535 #: ../src/mainwindow.c:695
7536 msgid "Mark as rea_d"
7537 msgstr "Marker som _lest"
7540 #: ../src/mainwindow.c:697
7541 msgid "Mark all read"
7542 msgstr "Marker _alt som lest"
7545 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7546 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7547 msgid "Ignore thread"
7548 msgstr "Ignorer tråd"
7550 #: ../src/mainwindow.c:700
7551 msgid "Unignore thread"
7552 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7554 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7555 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7556 msgid "Watch thread"
7557 msgstr "Overvåk tråd"
7559 #: ../src/mainwindow.c:702
7560 msgid "Unwatch thread"
7561 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7564 #: ../src/mainwindow.c:705
7565 msgid "Mark as _spam"
7566 msgstr "Marker som _spam"
7568 #: ../src/mainwindow.c:706
7569 msgid "Mark as _ham"
7570 msgstr "Marker som _ham"
7573 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7577 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7581 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7582 msgid "Color la_bel"
7583 msgstr "F_argemerkning"
7585 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7589 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7590 #: ../src/mainwindow.c:716
7592 msgstr "R_ediger igjen"
7594 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7596 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7597 msgid "Check signature"
7598 msgstr "Kontroller signatur"
7600 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7601 msgid "Add sender to address boo_k"
7602 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7604 #: ../src/mainwindow.c:726
7605 msgid "C_ollect addresses"
7606 msgstr "_Hent adresser"
7608 #: ../src/mainwindow.c:727
7609 msgid "From current _folder..."
7610 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7612 #: ../src/mainwindow.c:728
7613 msgid "From selected _messages..."
7614 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7616 #: ../src/mainwindow.c:731
7617 msgid "_Filter all messages in folder"
7618 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7620 #: ../src/mainwindow.c:732
7621 msgid "Filter _selected messages"
7622 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7624 #: ../src/mainwindow.c:733
7625 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7626 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7628 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7629 msgid "_Create filter rule"
7630 msgstr "_Opprett filterregel"
7632 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7633 #: ../src/messageview.c:325
7634 msgid "_Automatically"
7635 msgstr "_Automatisk"
7638 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7640 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7641 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7646 #. radio SORT_BY_FROM
7648 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7649 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7654 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7655 #: ../src/messageview.c:328
7657 msgstr "Etter _Emne"
7659 #. FILTER_BY_SUBJECT
7660 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7661 msgid "Create processing rule"
7662 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7664 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7665 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7666 msgid "List _URLs..."
7667 msgstr "V_is URL-er..."
7669 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7670 #: ../src/mainwindow.c:755
7671 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7672 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7674 #: ../src/mainwindow.c:756
7675 msgid "Delete du_plicated messages"
7676 msgstr "Slett _dubletter"
7678 #: ../src/mainwindow.c:757
7679 msgid "In selected folder"
7680 msgstr "I den valgte mappen"
7682 #: ../src/mainwindow.c:758
7683 msgid "In all folders"
7684 msgstr "I alle mapper"
7686 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7687 #: ../src/mainwindow.c:761
7691 #: ../src/mainwindow.c:762
7695 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7696 #: ../src/mainwindow.c:765
7697 msgid "SSL cer_tificates"
7698 msgstr "SSL-sertifikater"
7700 #: ../src/mainwindow.c:769
7701 msgid "Filtering Lo_g"
7702 msgstr "Filterlo_gg"
7704 #: ../src/mainwindow.c:771
7705 msgid "Network _Log"
7706 msgstr "_Nettverkslogg"
7708 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7709 #: ../src/mainwindow.c:773
7710 msgid "_Forget all session passwords"
7711 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7713 #. Configuration menu
7714 #: ../src/mainwindow.c:776
7715 msgid "C_hange current account"
7716 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7718 #: ../src/mainwindow.c:778
7719 msgid "_Preferences for current account..."
7720 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7722 #: ../src/mainwindow.c:779
7723 msgid "Create _new account..."
7724 msgstr "_Ny konto..."
7726 #: ../src/mainwindow.c:780
7727 msgid "_Edit accounts..."
7728 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7730 #: ../src/mainwindow.c:783
7731 msgid "P_references..."
7732 msgstr "_Oppsetning..."
7734 #: ../src/mainwindow.c:784
7735 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7736 msgstr "_Forbearbeider..."
7738 #: ../src/mainwindow.c:785
7739 msgid "Post-pro_cessing..."
7740 msgstr "_Etterbearbeider..."
7742 #: ../src/mainwindow.c:786
7743 msgid "_Filtering..."
7744 msgstr "Fi_ltrerer..."
7746 #: ../src/mainwindow.c:787
7747 msgid "_Templates..."
7750 #: ../src/mainwindow.c:788
7752 msgstr "_Handlinger..."
7754 #: ../src/mainwindow.c:789
7758 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7759 #: ../src/mainwindow.c:791
7761 msgstr "_Programtillegg..."
7764 #: ../src/mainwindow.c:794
7766 msgstr "_Håndbok..."
7768 #: ../src/mainwindow.c:795
7769 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7770 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7772 #: ../src/mainwindow.c:796
7773 msgid "Icon _Legend"
7774 msgstr "Ikon_forklaring"
7776 #: ../src/mainwindow.c:798
7777 msgid "Set as default client"
7778 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7780 #: ../src/mainwindow.c:805
7781 msgid "Offline _mode"
7782 msgstr "Frakoblet tilstand"
7785 #: ../src/mainwindow.c:806
7786 msgid "_Message view"
7787 msgstr "_Meldingsvisning"
7789 #: ../src/mainwindow.c:808
7791 msgstr "Status_linje"
7793 #: ../src/mainwindow.c:810
7794 msgid "Column headers"
7795 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7798 #: ../src/mainwindow.c:811
7799 msgid "Th_read view"
7800 msgstr "_Trådet visning"
7803 #: ../src/mainwindow.c:812
7804 msgid "Hide read threads"
7805 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7808 #: ../src/mainwindow.c:813
7809 msgid "_Hide read messages"
7810 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7813 #: ../src/mainwindow.c:814
7814 msgid "Hide deleted messages"
7815 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7818 #: ../src/mainwindow.c:815
7820 msgstr "_Fullskjerm"
7823 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7824 msgid "Show all _headers"
7825 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7828 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7829 msgid "_Collapse all"
7830 msgstr "_Slå sammen alle"
7833 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7834 msgid "Collapse from level _2"
7835 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7838 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7839 msgid "Collapse from level _3"
7840 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7842 #. toggle_toolbar_cb
7843 #: ../src/mainwindow.c:823
7844 msgid "Text _below icons"
7845 msgstr "Tekst _under ikoner"
7847 #. radio TOOLBAR_BOTH
7848 #: ../src/mainwindow.c:824
7849 msgid "Text be_side icons"
7850 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7852 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7853 #: ../src/mainwindow.c:825
7855 msgstr "Kun _ikoner "
7857 #. radio TOOLBAR_ICON
7858 #: ../src/mainwindow.c:826
7863 #: ../src/mainwindow.c:833
7867 #. radio NORMAL_LAYOUT
7868 #: ../src/mainwindow.c:834
7869 msgid "_Three columns"
7870 msgstr "_Tre kolonner"
7872 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7873 #: ../src/mainwindow.c:835
7874 msgid "_Wide message"
7875 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7877 #. radio WIDE_LAYOUT
7878 #: ../src/mainwindow.c:836
7879 msgid "W_ide message list"
7880 msgstr "_Bredt listevindu"
7882 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7883 #: ../src/mainwindow.c:837
7884 msgid "S_mall screen"
7885 msgstr "_Liten skjerm"
7888 #: ../src/mainwindow.c:841
7890 msgstr "Etter _nummer"
7892 #. radio SORT_BY_NUMBER
7893 #: ../src/mainwindow.c:842
7895 msgstr "Etter _størrelse"
7897 #. radio SORT_BY_SIZE
7898 #: ../src/mainwindow.c:843
7900 msgstr "Etter _dato"
7902 #. radio SORT_BY_DATE
7903 #: ../src/mainwindow.c:844
7904 msgid "By thread date"
7905 msgstr "Etter t_råd-dato"
7908 #: ../src/mainwindow.c:847
7910 msgstr "Etter _emne"
7912 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7913 #: ../src/mainwindow.c:848
7914 msgid "By _color label"
7915 msgstr "Etter f_argemerkning"
7917 #. radio SORT_BY_LABEL
7918 #: ../src/mainwindow.c:849
7920 msgstr "Etter ta_gg"
7922 #. radio SORT_BY_TAGS
7923 #: ../src/mainwindow.c:850
7925 msgstr "Etter _merke"
7927 #. radio SORT_BY_MARK
7928 #: ../src/mainwindow.c:851
7930 msgstr "Etter stat_us"
7932 #. radio SORT_BY_STATUS
7933 #: ../src/mainwindow.c:852
7934 msgid "By a_ttachment"
7935 msgstr "Etter _vedlegg"
7937 #. radio SORT_BY_MIME
7938 #: ../src/mainwindow.c:853
7940 msgstr "Etter poeng"
7942 #. radio SORT_BY_SCORE
7943 #: ../src/mainwindow.c:854
7945 msgstr "Etter låsning"
7947 #. radio SORT_BY_LOCKED
7948 #: ../src/mainwindow.c:855
7950 msgstr "Sorter _ikke"
7952 #. sort_summary_type_cb
7953 #: ../src/mainwindow.c:859
7957 #. radio SORT_ASCENDING
7958 #: ../src/mainwindow.c:860
7962 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7963 msgid "_Auto detect"
7964 msgstr "Finn _automatisk"
7966 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7967 msgid "Apply tags..."
7968 msgstr "Bruk tagger..."
7970 #: ../src/mainwindow.c:1936
7971 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7972 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7974 #: ../src/mainwindow.c:1951
7975 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7976 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7978 #: ../src/mainwindow.c:1954
7979 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7980 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7982 #: ../src/mainwindow.c:1968
7983 msgid "Select account"
7986 #. init log instances data before creating log views
7988 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7990 msgstr "Nettverkslogg"
7992 #: ../src/mainwindow.c:1999
7993 msgid "Filtering/Processing debug log"
7994 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7996 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
7997 msgid "filtering log enabled\n"
7998 msgstr "filterlogg aktivert\n"
8000 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8001 msgid "filtering log disabled\n"
8002 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
8004 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8005 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8006 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8007 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8009 msgstr "Uten tittel"
8011 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8015 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8016 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8017 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
8019 #: ../src/mainwindow.c:2879
8021 msgstr "Ikke avslutt"
8023 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8025 msgstr "Ny postkasse"
8027 #: ../src/mainwindow.c:2909
8029 "Input the location of mailbox.\n"
8030 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8031 "scanned automatically."
8033 "Angi postkassens plassering.\n"
8034 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
8035 "automatisk gjennomsøkt."
8037 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8038 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8040 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8041 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
8043 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8044 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8048 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8049 #: ../src/setup.c:55
8051 "Creation of the mailbox failed.\n"
8052 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8055 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
8056 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
8058 #: ../src/mainwindow.c:3377
8059 msgid "No posting allowed"
8060 msgstr "Ingen postinger tillates"
8062 #: ../src/mainwindow.c:3955
8063 msgid "Mbox import has failed."
8064 msgstr "Mbox-import mislyktes."
8066 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8067 msgid "Export to mbox has failed."
8068 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
8070 #: ../src/mainwindow.c:4014
8071 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8075 #: ../src/mainwindow.c:4014
8076 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8077 msgid "Exit Claws Mail?"
8078 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
8080 #: ../src/mainwindow.c:4205
8081 msgid "Folder synchronisation"
8082 msgstr "Mappesynkronisering"
8084 #: ../src/mainwindow.c:4206
8085 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8086 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
8088 #: ../src/mainwindow.c:4207
8089 msgid "+_Synchronise"
8090 msgstr "+_Synkroniser"
8092 #: ../src/mainwindow.c:4636
8093 msgid "Deleting duplicated messages..."
8094 msgstr "Sletter dubletter..."
8096 #: ../src/mainwindow.c:4673
8098 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8099 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8100 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
8101 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
8103 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8104 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8105 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
8107 #: ../src/mainwindow.c:4936
8108 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8109 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
8111 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8112 msgid "Filtering configuration"
8113 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
8115 #: ../src/mainwindow.c:5059
8116 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8117 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
8119 #: ../src/mainwindow.c:5118
8120 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8121 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
8123 #: ../src/mainwindow.c:5120
8125 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8127 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
8128 "registerdatabasen."
8130 #: ../src/mainwindow.c:5278
8132 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8133 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8134 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
8135 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
8137 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8138 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8139 #: ../src/matcher.c:215
8142 msgstr "%s brevhode"
8144 #: ../src/matcher.c:216
8148 #: ../src/matcher.c:217
8150 msgstr "linje i brevhodet"
8152 #: ../src/matcher.c:218
8154 msgstr "linje i meldingsteksten"
8156 #: ../src/matcher.c:219
8160 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8161 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8162 #: ../src/summary_search.c:466
8163 msgid "Case sensitive"
8164 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
8166 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8167 #: ../src/matcher.c:553
8168 msgid "Case insensitive"
8169 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
8171 #: ../src/matcher.c:1818
8173 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8174 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
8176 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8177 msgid "message matches\n"
8178 msgstr "melding samsvarer\n"
8180 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8181 msgid "message does not match\n"
8182 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
8184 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8185 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8186 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8190 #: ../src/mbox.c:107
8193 "Could not open mbox file:\n"
8196 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
8199 #: ../src/mbox.c:144
8201 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8202 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8203 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
8204 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
8206 #: ../src/mbox.c:554
8207 msgid "Overwrite mbox file"
8208 msgstr "Overskriv mboxfil"
8210 #: ../src/mbox.c:555
8211 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8212 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
8214 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8215 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8219 #: ../src/mbox.c:565
8222 "Could not create mbox file:\n"
8225 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
8228 #: ../src/mbox.c:573
8229 msgid "Exporting to mbox..."
8230 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
8232 #: ../src/message_search.c:155
8233 msgid "Find in current message"
8234 msgstr "Finn i aktuell melding"
8236 #: ../src/message_search.c:173
8238 msgstr "Finn tekst:"
8240 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8241 msgid "Search failed"
8242 msgstr "Søkning mislyktes"
8244 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8245 msgid "Search string not found."
8246 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
8248 #: ../src/message_search.c:344
8249 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8250 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
8252 #: ../src/message_search.c:347
8253 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8254 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
8256 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8257 msgid "Search finished"
8261 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8262 msgid "Compose _new message"
8263 msgstr "_Ny melding"
8265 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8266 #: ../src/messageview.c:1588
8267 msgid "Claws Mail - Message View"
8268 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
8270 #: ../src/messageview.c:839
8271 msgid "<No Return-Path found>"
8272 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
8274 #: ../src/messageview.c:847
8277 "The notification address to which the return receipt is\n"
8278 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8279 "Notification address: %s\n"
8281 "It is advised to not to send the return receipt."
8283 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
8284 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
8285 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
8286 "Returadresse: %s\n"
8287 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8289 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8293 #: ../src/messageview.c:867
8295 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8296 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8297 "officially addressed to you.\n"
8298 "It is advised to not to send the return receipt."
8300 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8301 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
8302 "offisielt adressert til deg.\n"
8303 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8305 #: ../src/messageview.c:1321
8307 msgid "Fetching message (%s)..."
8308 msgstr "Henter melding (%s)..."
8310 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8312 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8313 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8315 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8316 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8318 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8321 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8322 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8323 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8327 #: ../src/messageview.c:1847
8328 msgid "Overwrite existing file?"
8329 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8331 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8332 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8334 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8335 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8337 #: ../src/messageview.c:1908
8339 msgid "Show all %s."
8340 msgstr "Vis alle %s."
8342 #: ../src/messageview.c:1910
8343 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8344 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8346 #: ../src/messageview.c:1941
8348 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8351 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8354 #: ../src/messageview.c:1944
8355 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8356 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8358 #: ../src/messageview.c:1950
8359 msgid "This message asks for a return receipt."
8360 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8362 #: ../src/messageview.c:1951
8363 msgid "Send receipt"
8364 msgstr "Send kvittering"
8366 #: ../src/messageview.c:1994
8369 "This message has been partially retrieved,\n"
8370 "and has been deleted from the server."
8372 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8373 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8375 #: ../src/messageview.c:2000
8378 "This message has been partially retrieved;\n"
8381 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8384 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8385 msgid "Mark for download"
8386 msgstr "Merk for nedlastning"
8388 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8389 msgid "Mark for deletion"
8390 msgstr "Merk for sletting"
8392 #: ../src/messageview.c:2010
8395 "This message has been partially retrieved;\n"
8396 "it is %s and will be downloaded."
8398 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8399 "den er %s og vil bli lastet ned."
8401 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8402 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8404 msgstr "Fjern markering"
8406 #: ../src/messageview.c:2021
8409 "This message has been partially retrieved;\n"
8410 "it is %s and will be deleted."
8412 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8413 "den er %s og vil bli slettet."
8415 #: ../src/messageview.c:2094
8416 msgid "Return Receipt Notification"
8417 msgstr "Varsling om returkvittering"
8419 #: ../src/messageview.c:2095
8421 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8423 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8426 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8427 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8429 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8433 #: ../src/messageview.c:2099
8434 msgid "_Send Notification"
8435 msgstr "_Send beskjed"
8437 #: ../src/messageview.c:2166
8438 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8439 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8441 #: ../src/messageview.c:2929
8444 " There are no messages in this folder"
8447 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8449 #: ../src/messageview.c:2937
8452 " Message has been deleted"
8455 " Meldingen er slettet"
8457 #: ../src/messageview.c:2938
8460 " Message has been deleted or moved to another folder"
8463 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8465 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8466 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8467 msgid "An error happened while learning.\n"
8468 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8472 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8473 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
8476 msgid "Moving messages..."
8477 msgstr "Flytter meldinger..."
8479 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8480 msgid "Deleting messages..."
8481 msgstr "Sletter meldinger..."
8484 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8485 msgid "Remove _mailbox..."
8486 msgstr "Fjern post_kasse..."
8488 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8491 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8492 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8494 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8495 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8497 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8498 msgid "Remove mailbox"
8499 msgstr "Fjern postkasse"
8501 #: ../src/mimeview.c:193
8505 #: ../src/mimeview.c:195
8506 msgid "Open _with..."
8507 msgstr "Åpne _med..."
8509 #: ../src/mimeview.c:197
8511 msgstr "Send til..."
8513 #: ../src/mimeview.c:198
8514 msgid "_Display as text"
8515 msgstr "Vis som _tekst"
8517 #: ../src/mimeview.c:199
8519 msgstr "Lagre _som..."
8521 #: ../src/mimeview.c:200
8522 msgid "Save _all..."
8523 msgstr "Lagre _alt..."
8525 #: ../src/mimeview.c:273
8529 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8530 #: ../src/mimeview.c:1047
8531 msgid "View full information"
8532 msgstr "Vis full informasjon"
8534 #: ../src/mimeview.c:1053
8536 msgstr "Sjekk en gang til"
8538 #: ../src/mimeview.c:1065
8540 msgid "%s Click the icon to check it."
8541 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8543 #: ../src/mimeview.c:1067
8545 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8546 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8548 #: ../src/mimeview.c:1077
8549 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8551 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8553 #: ../src/mimeview.c:1079
8556 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8558 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8561 #: ../src/mimeview.c:1319
8562 msgid "Checking signature..."
8563 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8565 #: ../src/mimeview.c:1360
8566 msgid "Go back to email"
8567 msgstr "Gå tilbake til epost"
8569 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8570 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8571 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8573 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8574 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8576 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8578 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8579 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8581 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8582 msgid "Select destination folder"
8583 msgstr "Velg målmappe"
8585 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8587 msgid "'%s' is not a directory."
8588 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8590 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8594 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8597 "Enter the command-line to open file:\n"
8598 "('%s' will be replaced with file name)"
8600 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8601 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8603 #: ../src/mimeview.c:2225
8604 msgid "Execute untrusted binary?"
8605 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8607 #: ../src/mimeview.c:2226
8609 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8610 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8612 "Do you want to run this file?"
8614 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8615 "kompromittere din computer.\n"
8617 "Vil du kjøre filen?"
8619 #: ../src/mimeview.c:2230
8621 msgstr "Kjør program"
8623 #: ../src/mimeview.c:2529
8627 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8631 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8634 msgid "Description:"
8635 msgstr "Beskrivelse:"
8637 #: ../src/news.c:302
8639 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8640 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8642 #: ../src/news.c:335
8644 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8645 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8647 #: ../src/news.c:356
8649 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8650 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8653 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8654 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8655 #. 381 which is clearly wrong.
8656 #. RFC 4643 section 2.
8657 #. Response code 480
8659 #. Meaning: command unavailable until the client
8660 #. has authenticated itself.
8662 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8663 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8664 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8665 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8667 #: ../src/news.c:437
8669 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8670 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8672 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8673 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8674 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8675 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8677 #: ../src/news.c:446
8678 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8679 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8681 #. An error state bail out
8682 #: ../src/news.c:450
8684 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8685 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8687 #: ../src/news.c:465
8689 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8690 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8692 #: ../src/news.c:490
8693 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8694 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8696 #: ../src/news.c:861
8698 msgid "couldn't select group: %s\n"
8699 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8701 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8703 msgid "couldn't set group: %s\n"
8704 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8706 #: ../src/news.c:1059
8708 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8709 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8711 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8712 msgid "couldn't get xhdr\n"
8713 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8715 #: ../src/news.c:1213
8717 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8718 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8720 #: ../src/news.c:1228
8721 msgid "couldn't get xover\n"
8722 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8724 #: ../src/news.c:1243
8725 msgid "invalid xover line\n"
8726 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8728 #: ../src/news.c:1445
8730 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8731 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8734 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8736 "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8737 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
8738 "derfor deaktivert.\n"
8740 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8742 #: ../src/news_gtk.c:56
8743 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8744 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8746 #: ../src/news_gtk.c:57
8747 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8748 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8750 #: ../src/news_gtk.c:266
8752 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8753 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8755 #: ../src/news_gtk.c:267
8756 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8757 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8759 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8760 msgid "_Unsubscribe"
8761 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8763 #: ../src/news_gtk.c:307
8764 msgid "Rename newsgroup folder"
8765 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8767 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8768 msgid "Acpi Notifier"
8769 msgstr "Acpi-varsler"
8771 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8773 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8774 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8776 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8777 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8779 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8781 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8782 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8784 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8785 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8787 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8788 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8789 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8791 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8792 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8793 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8795 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8796 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8797 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8799 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8801 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8802 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8804 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8805 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8807 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8808 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8809 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8810 msgid "Control file doesn't exist."
8811 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8814 msgid " : no new or unread mail"
8815 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8817 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8818 msgid " : unread mail"
8819 msgstr ": uleste meldinger"
8821 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8823 msgstr ": nye meldinger"
8825 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8826 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8827 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8832 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8833 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8838 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8839 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8844 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8845 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8853 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8857 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8858 msgid "values - On: "
8859 msgstr "verdier - På:"
8861 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8865 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8866 msgid "Blink when user interaction is required"
8867 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8869 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8870 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8871 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8873 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8877 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8878 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8879 msgid "Failed to register check before send hook"
8880 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8882 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8883 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8884 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8886 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8887 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8888 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8889 msgid "Address Keeper"
8890 msgstr "Adressebeholder"
8892 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8893 msgid "Keep to folder"
8894 msgstr "Behold i mappe"
8896 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8897 msgid "Address book path where addresses are kept"
8898 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8900 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8901 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8902 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8903 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8904 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8905 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8909 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8910 msgid "Keep 'To' addresses"
8911 msgstr "Behold 'Til'-adresser"
8913 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8914 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8915 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8917 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8918 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8919 msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
8921 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8922 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8923 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8925 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8926 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8927 msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
8929 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8930 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8931 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8933 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8935 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8937 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8940 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8941 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8942 msgid "Mail Archiver"
8943 msgstr "Meldingsarkivar"
8945 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8946 msgid "Create Archive..."
8947 msgstr "Opprett arkiv..."
8949 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8952 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8954 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8955 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8956 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8957 "Several archiving options are also available.\n"
8959 "The archive can be stored as:\n"
8965 "The archive can be compressed using:\n"
8967 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8968 "format and compression.\n"
8970 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8972 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8974 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8977 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8979 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8980 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8981 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8982 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8984 "Arkivet kan lagres som:\n"
8990 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8992 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8993 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8995 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8997 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8999 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9002 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9006 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9010 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9011 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9012 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
9014 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9018 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9019 msgid "Folder and archive must be selected"
9020 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
9022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9024 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9025 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
9027 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9029 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9030 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
9032 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9034 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9035 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
9037 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9039 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9040 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
9042 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9044 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9045 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
9047 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9050 "Not a valid file name:\n"
9053 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
9056 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9059 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9062 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
9065 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9068 "Adding files in folder failed\n"
9069 "Files in folder: %d\n"
9070 "Files in list: %d\n"
9074 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
9075 "Filer i mappe: %d\n"
9076 "Filer i liste: %d\n"
9080 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9081 msgid "Archive result"
9082 msgstr "Arkivresultat"
9084 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9088 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9092 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9093 msgid "Archive format"
9094 msgstr "Arkivformat"
9096 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9097 msgid "Compression method"
9098 msgstr "Komprimeringsmetode"
9100 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9101 msgid "Number of files"
9102 msgstr "Antall filer"
9104 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9105 msgid "Archive Size"
9106 msgstr "Arkivstørrelse"
9108 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9110 msgstr "Mappestørrelse"
9112 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9113 msgid "Compression level"
9114 msgstr "Komprimeringsgrad"
9116 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9118 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9119 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9120 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9127 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9128 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9133 msgid "MD5 checksum"
9134 msgstr "MD5-kontrollsum"
9136 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9137 msgid "Descriptive names"
9138 msgstr "Beskrivende navn"
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9141 msgid "Delete selected files"
9142 msgstr "Slett valgte filer"
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9145 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9146 msgid "Select mails before"
9147 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
9149 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9150 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9151 msgstr "Velg navn på arkivet"
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9158 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9159 msgid "Create Archive"
9160 msgstr "Opprett arkiv"
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9163 msgid "Enter Archiver arguments"
9164 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9167 msgid "Folder to archive"
9168 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9171 msgid "Folder which is the root of the archive"
9172 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
9174 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9175 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9176 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9179 msgid "Name for archive"
9180 msgstr "Arkivets navn"
9182 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9183 msgid "Archive location and name"
9184 msgstr "Arkivets plassering og navn"
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9188 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9193 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9194 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9197 msgid "Choose compression"
9198 msgstr "Velg komprimering"
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9201 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9202 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
9204 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9205 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9206 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
9208 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9209 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9210 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
9212 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9213 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9214 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
9216 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9217 msgid "Choose format"
9218 msgstr "Velg format"
9220 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9221 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9222 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
9224 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9225 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9226 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9229 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9230 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9233 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9234 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9237 msgid "Miscellaneous options"
9238 msgstr "Diverse innstillinger"
9240 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9244 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9245 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9246 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9248 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9252 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9254 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9255 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9256 "will take to create the archive"
9258 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9260 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9261 "å opprette arkivet dramatisk."
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9267 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9268 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9270 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9271 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9272 "Names will be truncated to max 96 characters"
9274 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9275 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9276 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9280 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9281 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9283 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9284 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9287 msgid "Selection options"
9288 msgstr "Alternativer for valg"
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9292 "Select emails before a certain date\n"
9293 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9295 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9296 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9299 msgid "Default save folder"
9300 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9303 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9304 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9307 msgid "Default compression"
9308 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9311 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9312 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9315 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9316 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9319 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9320 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9323 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9324 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9327 msgid "Default format"
9328 msgstr "Standardformat"
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9331 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9332 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9335 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9336 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9339 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9340 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9343 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9344 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9347 msgid "Default miscellaneous options"
9348 msgstr " Forskjellige "
9350 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9351 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9353 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9361 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9363 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9364 "will take to create the archives"
9366 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9368 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9369 "å opprette arkivet dramatisk."
9371 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9375 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9376 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9377 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9379 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9382 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9383 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9384 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9388 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9389 "på linje %d, som begynner med teksten: <span weight=\"bold\">%.20s</"
9394 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9395 msgid "Attachment warning"
9396 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9398 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9399 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9400 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9401 msgid "Attach warner"
9402 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9404 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9406 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9407 "no file is attached."
9409 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9415 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9416 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9417 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje):"
9419 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9420 msgid "Expressions are case sensitive"
9421 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9423 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9424 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9426 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9427 "regulære uttrykkene på listen"
9429 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9430 msgid "Lines starting with quotation marks"
9431 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9433 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9435 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9436 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9439 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9440 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9441 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9443 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9444 msgid "Forwarded or redirected messages"
9445 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9447 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9449 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9451 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9452 "omdirigering av meldinger"
9454 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9455 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9459 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9461 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9462 "the regular expressions above"
9463 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9465 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9469 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9473 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9474 msgid "Attach Warner"
9475 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9477 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9478 msgid "<b>Type: </b>"
9479 msgstr "<b>Type: </b>"
9481 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9482 msgid "<b>Size: </b>"
9483 msgstr "<b>Størrelse: </b>"
9485 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9486 msgid "<b>Filename: </b>"
9487 msgstr "<b>Filnavn: </b>"
9489 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9490 msgid "Remove attachments"
9491 msgstr "Fjern vedlegg"
9493 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9499 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9500 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9504 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9505 msgid "Destroy attachments"
9506 msgstr "Slett vedlegg"
9508 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9510 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9512 "The deleted data will be unrecoverable."
9514 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9516 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9518 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9519 msgid "This message doesn't have any attachments."
9520 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9522 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9523 msgid "Remove attachments..."
9524 msgstr "Fjern vedlegg..."
9526 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9527 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9531 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9533 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9535 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9536 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9538 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9540 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9541 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9543 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9544 msgid "Attachment handling"
9545 msgstr "Behandling av vedlegg"
9547 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9548 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9552 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9553 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9554 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9556 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9557 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9558 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9560 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9563 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9564 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9565 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9566 "with a few hundred spam and ham messages."
9568 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9569 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9571 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9572 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9574 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9577 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9580 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9581 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9583 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9584 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9585 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9587 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9588 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9589 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9591 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9592 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9594 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9595 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9596 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9598 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9601 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9604 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9607 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9609 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9610 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9613 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9614 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9615 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9617 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9618 "specially designated folder.\n"
9620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9622 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9623 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9624 "Bogofilter må være installert.\n"
9626 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9627 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9628 "Marker/Marker som ham\".\n"
9630 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9631 "nærmere angitt mappe.\n"
9633 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9636 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9637 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9638 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9639 msgid "Spam detection"
9640 msgstr "Spamgransker"
9642 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9643 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9644 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9645 msgid "Spam learning"
9646 msgstr "Spamopplæring"
9648 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9649 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9650 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9651 msgid "Process messages on receiving"
9652 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9654 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9655 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9656 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9657 msgid "Maximum size"
9658 msgstr "Maksimal størrelse"
9660 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9661 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9662 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9663 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9664 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9666 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9667 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9668 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9669 #: ../src/prefs_account.c:1508
9673 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9674 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9676 msgid "Save spam in"
9677 msgstr "Lagre spam i"
9679 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9680 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9681 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9683 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9685 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9688 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9689 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9690 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9691 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9692 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9694 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9695 msgid "When unsure, move to"
9696 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9698 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9700 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9703 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9705 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9706 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9707 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9709 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9710 msgid "Insert X-Bogosity header"
9711 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9713 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9714 msgid "Only done for messages in MH folders"
9715 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9717 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9718 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9719 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9720 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9721 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9723 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9724 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9725 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9727 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9728 "normal folder even if detected as spam"
9730 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9731 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9734 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9735 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9736 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9737 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9739 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9740 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9741 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9742 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9744 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9746 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9749 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9750 "var hvitelistet: lær den som ham."
9752 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9753 msgid "Bogofilter call"
9754 msgstr "Bogofilter-kall"
9756 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9757 msgid "Path to bogofilter executable"
9758 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9760 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9761 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9762 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9763 msgid "Mark spam as read"
9764 msgstr "Marker spam som lest"
9766 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9767 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9771 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9772 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9773 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9775 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9776 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9777 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9779 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9782 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9783 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9784 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9785 "a few hundred spam and ham messages."
9787 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9788 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9790 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9791 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9793 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9796 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9799 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9800 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9802 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9803 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9804 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9806 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9808 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9809 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9812 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9813 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9814 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9816 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9817 "specially designated folder.\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9821 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9822 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9823 "må være installert.\n"
9825 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9826 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9827 "Marker/Marker som ham\".\n"
9829 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9830 "nærmere angitt mappe.\n"
9832 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9834 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9836 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9839 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9840 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9842 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9843 msgid "Bsfilter call"
9844 msgstr "Bsfilter-kall"
9846 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9847 msgid "Path to bsfilter executable"
9848 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9850 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9851 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9852 msgid "Clam AntiVirus"
9853 msgstr "Clam Antivirus"
9855 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9858 "No socket information.\n"
9859 "Antivirus disabled."
9862 "Ingen socket-informasjon.\n"
9863 "Antivirus deaktivert."
9865 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9868 "Clamd does not respond to ping.\n"
9872 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9875 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9877 msgid "Detected %s virus."
9878 msgstr "%s virus funnet."
9880 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9886 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9889 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9891 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9892 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9894 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9895 msgid "ClamAV: scanning message..."
9896 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9898 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9899 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9900 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9902 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9905 "No socket information.\n"
9906 "Antivirus disabled."
9909 "Ingen socket-informasjon.\n"
9910 "Antivirus deaktivert."
9912 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9915 "Clamd does not respond to ping.\n"
9919 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9922 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9924 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9925 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9927 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9928 "saved in a specially designated folder.\n"
9930 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9931 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9932 "the permissions for your home folder and the\n"
9933 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9934 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9935 "users at least need to be given execute permissions\n"
9936 "on these folders.\n"
9938 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9939 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9940 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9942 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9944 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9945 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9947 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9948 "lagres i en spesialmappe.\n"
9950 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9951 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9952 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9953 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9954 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9955 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9958 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9959 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9960 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9962 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9965 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9966 msgid "Virus detection"
9967 msgstr "Viruskontroll"
9969 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9970 msgid "Enable virus scanning"
9971 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9973 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9974 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9975 msgid "Maximum attachment size"
9976 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9978 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9979 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9980 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9982 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9986 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9987 msgid "Save infected mail in"
9988 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9990 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9991 msgid "Save mail that contains viruses"
9992 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9994 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9996 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9998 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9999 "vanlige papirkurven"
10001 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10002 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10003 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
10005 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10006 msgid "Automatic configuration"
10007 msgstr "Automatisk innstilling"
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10010 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10011 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10014 msgid "Where is clamd.conf"
10015 msgstr "Hvor er clamd.conf"
10017 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10019 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10020 "able to locate the file automatically"
10022 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
10023 "kunnet finne filen automatisk"
10025 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10029 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10030 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10031 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
10033 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10034 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10035 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
10037 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10038 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10039 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
10041 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10042 msgid "Remote Host"
10045 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10046 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10047 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
10049 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10050 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10051 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
10053 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10056 "No socket information.\n"
10057 "Antivirus disabled."
10060 "Ingen socket-informasjon.\n"
10061 "Antivirus deaktivert."
10063 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10066 "Clamd does not respond to ping.\n"
10067 "Is clamd running?"
10070 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
10073 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10074 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10077 "%s: Unable to open\n"
10078 "clamd will be disabled"
10080 "%s: Kunne ikke åpne\n"
10081 "clamd deaktiveres"
10083 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10084 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10087 "%s: Not able to find required information\n"
10088 "clamd will be disabled"
10090 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
10091 "clamd deaktiveres"
10093 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10094 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10095 msgid "Could not create socket"
10096 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
10098 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10099 msgid ": File does not exist"
10100 msgstr ": Filen finnes ikke"
10102 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10103 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10104 msgid ": Unable to open"
10105 msgstr ": Kunne ikke åpne"
10107 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10108 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10109 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10110 msgid "Socket write error"
10111 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
10113 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10115 msgid "%s: Error reading"
10116 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
10118 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10119 msgid "Socket read error"
10120 msgstr "Feil ved lesning av socket"
10122 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10126 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10127 msgid "Failed to register log text hook"
10128 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
10130 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10132 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10133 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10135 "It is not really useful."
10137 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
10138 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
10141 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
10143 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10144 msgid "Display images"
10145 msgstr "Vis bilder"
10147 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10148 msgid "Display embedded images"
10149 msgstr "Vis innebygde bilder"
10151 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10152 msgid "Execute javascript"
10153 msgstr "Kjør javascript"
10155 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10156 msgid "Execute embedded javascript"
10157 msgstr "Kjør innebygd javascript"
10159 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10160 msgid "Execute Java applets"
10161 msgstr "Kjør Java-appletter"
10163 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10164 msgid "Execute embedded Java applets"
10165 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
10167 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10168 msgid "Render objects using plugins"
10169 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
10171 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10172 msgid "Render embedded objects using plugins"
10173 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
10175 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10176 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10177 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
10179 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10180 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10181 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
10183 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10187 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10188 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10189 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
10191 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10193 msgstr "Bruk proxy:"
10195 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10196 msgid "Remote resources"
10197 msgstr "Fjernressurser"
10199 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10201 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10202 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10203 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10204 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10207 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
10208 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
10209 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
10210 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
10211 "meldingen som vedlegg."
10213 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10214 msgid "Enable loading of remote content"
10215 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
10217 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10218 msgid "When clicking on a link, by default:"
10219 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke:"
10221 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10222 msgid "Open in external browser"
10223 msgstr "Åpne i nettleser"
10225 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10226 msgid "Remote content loading is disabled."
10227 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10229 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10230 msgid "Load images"
10231 msgstr "Innles bilder"
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10234 msgid "Enable remote content"
10235 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10237 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10238 msgid "Enable Javascript"
10239 msgstr "Aktiver Javascript"
10241 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10242 msgid "Enable Plugins"
10243 msgstr "Aktiver programtillegg"
10245 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10246 msgid "Enable Java"
10247 msgstr "Aktiver Java"
10249 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10250 msgid "Open links with external browser"
10251 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10253 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10255 msgid "An error occurred: %d\n"
10256 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10260 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10261 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10263 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10264 msgid "Search the Web"
10265 msgstr "Søk på nettet"
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10268 msgid "Open in Viewer"
10269 msgstr "Åpne i Fremviser"
10271 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10272 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10273 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10275 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10276 msgid "Open in Browser"
10277 msgstr "Åpne i nettleser"
10279 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10281 msgstr "Åpne bilde"
10283 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10285 msgstr "Kopier lenke"
10287 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10288 msgid "Download Link"
10289 msgstr "Last ned lenke"
10291 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10292 msgid "Save Image As"
10293 msgstr "Lagre bilde som"
10295 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10297 msgstr "Kopier bilde"
10299 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10300 msgid "Import feed"
10301 msgstr "Importer feed"
10303 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10307 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10308 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10309 msgid "Fancy HTML Viewer"
10310 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10312 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10315 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10316 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10317 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10319 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10321 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10322 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10324 #. i18n: Possible error message during plugin load
10325 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10326 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10327 msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
10329 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10330 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10331 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10335 #. i18n: Possible error message during plugin load
10336 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10337 msgid "Failed to register mail receive hook"
10338 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10340 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10341 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10342 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10344 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10346 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10347 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10348 "ID and retrieval time.\n"
10350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10352 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10353 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10354 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10356 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10358 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10359 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10360 msgid "Mail marking"
10361 msgstr "Meldingsmerkning"
10363 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10364 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10365 msgid "Add fetchinfo headers"
10366 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10368 #. i18n: Description of a header to be added
10369 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10373 #. i18n: Description of a header to be added
10374 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10375 msgid "Account name"
10378 #. i18n: Description of a header to be added
10379 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10380 msgid "Receive server"
10381 msgstr "Mottakertjener"
10383 #. i18n: Description of a header to be added
10384 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10388 #. i18n: Description of a header to be added
10389 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10391 msgstr "Hentetidspunkt"
10393 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10395 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10396 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10398 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10399 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10401 msgid "Added %d of"
10402 msgid_plural "Added %d of"
10403 msgstr[0] "Lagt %d av"
10404 msgstr[1] "Lagt %d av"
10406 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10407 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10409 msgid "1 contact to the cache"
10410 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10411 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10412 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10414 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10415 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10416 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10418 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10420 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10421 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10423 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10424 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10425 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10427 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10428 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10429 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10431 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10432 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10434 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10435 msgstr "GData-tillegg: Autentiseringsfeil: %s\n"
10437 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10438 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10439 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10440 msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
10442 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10443 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10444 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron autentisering\n"
10447 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10448 msgid "Authentication"
10449 msgstr "Autentisering"
10451 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10452 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10454 msgstr "Brukernavn:"
10456 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10457 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10461 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10462 msgid "Polling interval (seconds):"
10463 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10465 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10466 msgid "Maximum number of results:"
10467 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10469 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10470 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10471 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10475 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10478 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10481 "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
10483 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10484 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10485 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10487 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10488 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10489 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10491 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10493 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10495 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10496 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10497 "into the Tab-address completion.\n"
10499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10501 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10503 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10504 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10505 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10507 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10509 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10510 msgid "GData integration"
10511 msgstr "GData-integrasjon"
10513 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10516 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10517 msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
10519 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10521 msgid "Alleged country of origin: "
10522 msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
10524 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10526 msgid "Could not resolve location of IP address "
10527 msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
10529 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10530 msgid "Try to locate sender"
10531 msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
10533 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10537 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10538 msgid "United Arab Emirates"
10539 msgstr "Forente Arabiske Emirater"
10541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10542 msgid "Afghanistan"
10543 msgstr "Afghanistan"
10545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10546 msgid "Antigua And Barbuda"
10547 msgstr "Antigua og Barbuda"
10549 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10553 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10562 msgid "Netherlands Antilles"
10563 msgstr "De nederlandske Antiller"
10565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10578 msgid "American Samoa"
10579 msgstr "Amerikansk Samoa"
10581 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10595 msgstr "Aserbajdsjan"
10597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10598 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10599 msgstr "Bosnia og Herzegovina"
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10607 msgstr "Bangladesh"
10609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10614 msgid "Burkina Faso"
10615 msgstr "Burkina Faso"
10617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10625 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10629 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10633 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10637 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10638 msgid "Brunei Darussalam"
10639 msgstr "Brunei Darussalam"
10641 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10645 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10649 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10653 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10657 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10658 msgid "Bouvet Island"
10661 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10667 msgstr "Hviterussland"
10669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10678 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10682 msgid "Central African Republic"
10683 msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
10685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10690 msgid "Switzerland"
10693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10694 msgid "Cote D'Ivoire"
10695 msgstr "Elfenbenskysten"
10697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10698 msgid "Cook Islands"
10701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10719 msgstr "Costa Rica"
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10727 msgstr "Kapp Verde"
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10730 msgid "Christmas Island"
10731 msgstr "Christmasøya"
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10738 msgid "Czech Republic"
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10758 msgid "Dominican Republic"
10759 msgstr "Den dominikanske republikk"
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10778 msgid "Western Sahara"
10779 msgstr "Vest-Sahara"
10781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10802 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10803 msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10806 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10807 msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10810 msgid "Faroe Islands"
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10818 msgid "France, Metropolitan"
10819 msgstr "France métropolitaine"
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10826 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10827 msgid "United Kingdom"
10828 msgstr "Storbritannia"
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10839 msgid "French Guiana"
10840 msgstr "Fransk Guiana"
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10858 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10862 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10864 msgstr "Guadeloupe"
10866 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10867 msgid "Equatorial Guinea"
10868 msgstr "Ekvatorial-Guinea"
10870 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10874 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10875 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10876 msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
10878 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10882 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10886 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10887 msgid "Guinea-Bissau"
10888 msgstr "Guinea-Bissau"
10890 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10894 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10898 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10899 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10900 msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
10902 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10906 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10935 msgid "British Indian Ocean Territory"
10936 msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
10938 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10942 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10943 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10944 msgstr "Iran, Den islamske republikk"
10946 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10950 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10954 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10958 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10962 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10966 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10970 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10972 msgstr "Kirgisistan"
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10986 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10987 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10988 msgstr "Saint Kitts og Nevis"
10990 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10991 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10992 msgstr "Nord-Korea"
10994 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10995 msgid "Korea, Republic Of"
10998 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11002 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11003 msgid "Cayman Islands"
11004 msgstr "Caymanøyene"
11006 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11008 msgstr "Kasakhstan"
11010 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11011 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11012 msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
11014 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11018 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11019 msgid "Saint Lucia"
11020 msgstr "Saint Lucia"
11022 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11023 msgid "Liechtenstein"
11024 msgstr "Liechtenstein"
11026 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11030 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11034 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11044 msgstr "Luxembourg"
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11051 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11063 msgid "Moldova, Republic Of"
11064 msgstr "Moldova, Republikken"
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11068 msgstr "Madagaskar"
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11071 msgid "Marshall Islands"
11072 msgstr "Marshall-øyene"
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11075 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11076 msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11095 msgid "Northern Mariana Islands"
11096 msgstr "Nord-Marianene"
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11100 msgstr "Martinique"
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11104 msgstr "Mauritania"
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11108 msgstr "Montserrat"
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11142 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11143 msgid "New Caledonia"
11144 msgstr "Ny-Caledonia"
11146 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11151 msgid "Norfolk Island"
11152 msgstr "Norfolkøya"
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11163 msgid "Netherlands"
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11183 msgid "New Zealand"
11184 msgstr "New Zealand"
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11199 msgid "French Polynesia"
11200 msgstr "Fransk Polynesia"
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11203 msgid "Papua New Guinea"
11204 msgstr "Papua Ny Guinea"
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11207 msgid "Philippines"
11208 msgstr "Filippinene"
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11219 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11220 msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11224 msgstr "Pitcairnøyene"
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11227 msgid "Puerto Rico"
11228 msgstr "Puerto Rico"
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11255 msgid "Russian Federation"
11256 msgstr "Den russiske føderasjon"
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11263 msgid "Saudi Arabia"
11264 msgstr "Saudi-Arabia"
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11267 msgid "Solomon Islands"
11268 msgstr "Solomonøyene"
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11272 msgstr "Seychellene"
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11287 msgid "Saint Helena"
11288 msgstr "Saint Helena"
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11295 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11296 msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11303 msgid "Sierra Leone"
11304 msgstr "Sierra Leone"
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11308 msgstr "San Marino"
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11323 msgid "Sao Tome And Principe"
11324 msgstr "Sao Tome og Principe"
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11327 msgid "El Salvador"
11328 msgstr "El Salvador"
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11331 msgid "Syrian Arab Republic"
11332 msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11339 msgid "Turks And Caicos Islands"
11340 msgstr "Turks- og Caicosøyene"
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11347 msgid "French Southern Territories"
11348 msgstr "De franske sørterritorier"
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11360 msgstr "Tadsjikistan"
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11367 msgid "Turkmenistan"
11368 msgstr "Turkmenistan"
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11387 msgid "Trinidad And Tobago"
11388 msgstr "Trinidad og Tobago"
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11395 msgid "Taiwan, Province Of China"
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11399 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11400 msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11411 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11412 msgstr "USAs ytre småøyer"
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11415 msgid "United States"
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11424 msgstr "Usbekistan"
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11427 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11428 msgstr "Vatikanstaten"
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11431 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11432 msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11439 msgid "Virgin Islands, British"
11440 msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11443 msgid "Virgin Islands, U.S."
11444 msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11455 msgid "Wallis And Futuna"
11456 msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11471 msgid "Serbia And Montenegro"
11472 msgstr "Serbia og Montenegro"
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11475 msgid "South Africa"
11476 msgstr "Sør-Afrika"
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11483 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11484 msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11491 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11492 msgid "GeoLocation"
11493 msgstr "GeoPosisjonering"
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11497 msgid "Could not initialize clutter"
11498 msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11503 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11504 msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
11506 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11507 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11509 "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget GeoLocation"
11511 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11513 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11515 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11516 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11517 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11518 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11519 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11520 "instead of the mail sender.\n"
11521 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11522 "this information to divorce your spouse.\n"
11524 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11527 "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
11529 "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
11530 "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, er "
11531 "bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
11532 "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
11533 "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
11534 "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
11535 "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
11536 "til grunn for en skilsmisse!\n"
11538 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
11539 "handler om ekteskapskrangler)."
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11542 msgid "GeoLocation integration"
11543 msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
11545 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11546 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11547 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11548 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11550 msgstr "Libravatar"
11552 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11553 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11554 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
11556 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11557 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11558 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
11560 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11561 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11562 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
11564 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11565 msgid "Failed to load missing items cache"
11566 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
11568 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11570 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11571 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11572 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11573 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11574 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11575 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11577 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11578 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11579 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11581 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11583 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
11584 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
11585 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
11586 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
11587 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
11588 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
11590 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
11591 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
11592 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
11594 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
11596 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11597 msgid "_Use cached icons"
11598 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
11600 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11602 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11604 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
11605 "nettverksforespørsel"
11607 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11608 msgid "Cache refresh interval"
11609 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
11611 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11612 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11616 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11617 msgid "Mystery man"
11618 msgstr "Den mystiske mannen"
11620 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11624 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11628 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11636 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11638 msgstr "Tilpasset URL"
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11641 msgid "A blank image"
11642 msgstr "Et tomt bilde"
11644 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11645 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11646 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
11648 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11649 msgid "A generated geometric pattern"
11650 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
11652 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11653 msgid "A generated full-body monster"
11654 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
11656 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11657 msgid "A generated almost unique face"
11658 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
11660 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11661 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11662 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
11664 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11665 msgid "Redirect to a user provided URL"
11666 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
11668 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11672 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11673 msgid "_Allow redirects to other sites"
11674 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
11676 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11678 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11679 "services like gravatar.com"
11681 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
11682 "tjenester som gravatar.com"
11684 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11685 msgid "_Enable federated servers"
11686 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
11688 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11689 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11690 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
11692 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11696 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11697 msgid "Default missing icon mode"
11698 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
11700 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11704 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11705 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11706 msgstr "mailmbox-mappe (etPan!)"
11708 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11709 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11710 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
11712 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11716 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11717 msgid "mbox (etPan!)..."
11718 msgstr "mbox (etPan!)..."
11720 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11722 "Input the location of mailbox.\n"
11723 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11724 "scanned automatically."
11726 "Angi postkassens plassering.\n"
11727 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
11728 "bli gjennomsøkt automatisk."
11730 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11733 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11734 "Do you really want to delete?"
11736 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
11737 "Vil du virkelig slette?"
11739 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11743 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11744 msgid "Failed to register newmail hook"
11745 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
11747 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11749 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11750 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
11752 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11755 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11758 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11760 "Current log is %s"
11762 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
11763 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
11765 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
11767 "Aktuell logg er %s"
11769 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11773 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11777 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11778 msgid "Select folder(s)"
11779 msgstr "Angi mappe(r)"
11782 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11783 msgid "select recursively"
11784 msgstr "Velg rekursivt"
11786 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11787 msgid "No new messages"
11788 msgstr "Ingen nye meldinger"
11790 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11791 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11792 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11793 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11794 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11796 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11797 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11798 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11800 msgid "Notification"
11803 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11804 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11805 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
11807 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11808 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11809 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
11811 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11812 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11813 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
11815 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11816 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11817 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
11819 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11820 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11821 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
11823 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11824 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11825 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11827 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11828 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11829 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11831 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11832 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11834 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11836 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11837 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11838 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11840 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11842 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11844 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11845 "preferences dialog.\n"
11847 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11849 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11850 "uleste meldinger.\n"
11851 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11852 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11854 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11856 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11857 msgid "Various tools"
11858 msgstr "Forskjellige verktøy"
11860 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11861 msgid "New Mail message"
11862 msgstr "Ny melding"
11864 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11865 msgid "New News post"
11866 msgstr "Ny nyhetspost"
11868 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11869 msgid "A new message arrived"
11870 msgstr "Ny melding er kommet"
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11873 msgid "New Calendar message"
11874 msgstr "Ny kalendermelding"
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11878 msgid "A new calendar message arrived"
11879 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11882 msgid "New RSS feed article"
11883 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11885 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11887 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11888 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11891 msgid "New unknown message"
11892 msgstr "Ny ukjent melding"
11894 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11895 msgid "Unknown message type arrived"
11896 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11898 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11899 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11900 msgid "Present main window"
11901 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11903 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11904 msgid "Mail message"
11907 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11910 msgid "%d new message arrived"
11911 msgid_plural "%d new messages arrived"
11912 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11913 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11915 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11916 msgid "News message"
11917 msgstr "Nyhetsmelding"
11919 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11920 msgid "Calendar message"
11921 msgstr "Kalendermelding"
11923 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11926 msgid "%d new calendar message arrived"
11927 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11928 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11929 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11932 msgid "RSS news feed"
11935 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11937 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11938 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11939 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11940 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11944 msgid "%d new message"
11945 msgid_plural "%d new messages"
11946 msgstr[0] "%d ny melding"
11947 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11949 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11951 msgstr "Hurtigtaster"
11953 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11957 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11962 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11966 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11970 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11971 msgid "SysTrayicon"
11972 msgstr "Systemkurv-ikon"
11974 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11978 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11981 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11984 "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11988 msgid "Include folder types"
11989 msgstr "Inkluder mappetyper"
11991 #. Include mail folders
11992 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11993 msgid "Mail folders"
11994 msgstr "Epostmapper"
11996 #. Include news folders
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11998 msgid "News folders"
11999 msgstr "Nye mapper"
12001 #. Include RSS folders
12002 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12003 msgid "RSS folders"
12004 msgstr "RSS-mapper"
12006 #. Include calendar folders
12007 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12008 msgid "Calendar folders"
12009 msgstr "Kalendermapper"
12012 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12013 msgid "These settings override folder-specific selections."
12014 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
12017 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12018 msgid "Global notification settings"
12019 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
12021 #. urgency hint new
12022 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12023 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12024 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
12026 #. urgency hint new
12027 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12028 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12029 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12033 msgid "Use sound theme"
12034 msgstr "Bruk lydtema"
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12037 msgid "Show banner"
12038 msgstr "Vis banner"
12040 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12041 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12042 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12043 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12047 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12048 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12049 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12053 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12054 msgid "Only when not empty"
12055 msgstr "Bare når ikke tom"
12057 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12065 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12066 msgid "Banner speed"
12067 msgstr "Bannerhastighet"
12069 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12070 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12071 msgstr "Høyeste antall meldinger (0 betyr ubegrenset)"
12073 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12074 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12075 msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
12078 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12079 msgid "Include unread mails in banner"
12080 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
12082 #. Check button sticky
12083 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12084 msgid "Make banner sticky"
12085 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12088 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12089 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12091 msgid "Only include selected folders"
12092 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
12094 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12097 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12098 msgid "Select folders..."
12099 msgstr "Velg mapper..."
12101 #. Check box for enabling custom colors
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12103 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12104 msgid "Use custom colors"
12105 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12113 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12115 msgid "Foreground color"
12116 msgstr "Forgrunnsfarge"
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12121 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12122 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12127 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12128 msgid "Background color"
12129 msgstr "Bakgrunnsfarge"
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12133 msgid "Enable popup"
12134 msgstr "Aktiver popup"
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12138 msgid "Popup timeout:"
12139 msgstr "Tidsavbrudd for popup:"
12141 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12143 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12144 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12145 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12149 #. Sticky check button
12150 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12151 msgid "Make popup sticky"
12152 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12155 msgid "Set popup window width and position"
12156 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12159 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12160 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12163 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12164 msgid "Display folder name"
12165 msgstr "Vis mappenavn"
12167 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12168 msgid "Sample popup window"
12169 msgstr "Eksempel på sprettopp"
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12176 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12177 msgid "Enable command"
12178 msgstr "Aktiver kommando"
12180 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12181 msgid "Command to execute:"
12182 msgstr "Kommando som skal utføres:"
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12185 msgid "Block command after execution for"
12186 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12191 msgstr "Aktiver LCD"
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12194 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12195 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener:"
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12199 msgid "Enable Trayicon"
12200 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12204 msgid "Hide at start-up"
12205 msgstr "Skjul ved oppstart"
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12209 msgid "Close to tray"
12210 msgstr "Lukk til systemkurven"
12212 #. Hide when iconified
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12214 msgid "Hide when iconified"
12215 msgstr "Skjul når ikonisert"
12217 #. Frame for trayicon popup stuff
12218 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12219 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12220 #. notification bubble. If your language does not have a word
12221 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12222 #. instead.See also
12223 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12225 msgid "Passive toaster popup"
12226 msgstr "Passiv sprettopp"
12228 #. Enable popup for the tray icon
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12230 msgid "Enable Popup"
12231 msgstr "Aktiver popup"
12233 #. Enable indicator
12234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12235 msgid "Add to Indicator Applet"
12236 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
12238 #. hide when minimized
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12240 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12241 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
12244 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12245 msgid "Register Claws Mail"
12246 msgstr "Registrer Claws Mail"
12249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12250 msgid "Enable global hotkeys"
12251 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12255 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12256 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12259 msgid "<control><shift>F11"
12260 msgstr "<control><shift>F11"
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12266 #. toggle mainwindow
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12268 msgid "Toggle minimize:"
12269 msgstr "Minimer (av/på):"
12271 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12273 msgstr "_Hent Epost"
12275 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12279 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12280 msgid "E_mail from account"
12281 msgstr "E_post fra konto"
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12284 msgid "Open A_ddressbook"
12285 msgstr "Åpne _Adressebok"
12287 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12288 msgid "E_xit Claws Mail"
12289 msgstr "Lukk Claws Mail"
12291 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12292 msgid "_Work Offline"
12293 msgstr "_Arbeid frakoblet"
12295 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12296 msgid "Show Trayicon Notifications"
12297 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
12300 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12302 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12303 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
12305 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12306 msgid "New mail message"
12307 msgstr "Ny melding"
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12310 msgid "New news post"
12311 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12314 msgid "New calendar message"
12315 msgstr "Ny kalendermelding"
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12318 msgid "New article in RSS feed"
12319 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12322 msgid "New messages arrived"
12323 msgstr "Ny melding mottatt"
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12327 msgid "%d new mail message arrived"
12328 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12329 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
12330 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
12332 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12334 msgid "%d new news post arrived"
12335 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12336 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
12337 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12341 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12342 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12343 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
12344 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
12346 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12350 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12352 msgstr "Forfatter:"
12354 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12358 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12360 msgstr "Produsent:"
12362 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12364 msgstr "Opprettet:"
12366 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12370 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12374 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12375 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12379 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12380 msgid "PDF properties"
12381 msgstr "PDF-egenskaper"
12383 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12387 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12389 msgid "%s Document"
12390 msgstr "%s Dokument"
12392 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12397 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12398 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12399 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
12401 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12402 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12403 msgid "Document Index"
12404 msgstr "Dokument-indeks"
12406 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12408 msgstr "Første side"
12410 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12411 msgid "Previous Page"
12412 msgstr "Forrige side"
12414 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12416 msgstr "Neste side"
12418 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12420 msgstr "Siste side"
12422 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12426 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12430 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12432 msgstr "Tilpass til side"
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12435 msgid "Fit Page Width"
12436 msgstr "Tilpass til sidebredde"
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12439 msgid "Rotate Left"
12440 msgstr "Roter til Venstre"
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12443 msgid "Rotate Right"
12444 msgstr "Roter til Høyre"
12446 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12447 msgid "Document Info"
12448 msgstr "Dokument-info"
12450 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12451 msgid "Page Number"
12452 msgstr "Sidenummer"
12454 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12455 msgid "Zoom Factor"
12458 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12461 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12462 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12464 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12466 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
12467 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
12469 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
12471 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12472 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12473 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12477 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12480 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12481 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12482 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12486 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
12487 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
12488 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
12492 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12493 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12494 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
12496 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12497 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12498 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
12500 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12501 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12503 msgstr "Adgangsfrase"
12505 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12506 msgid "[no user id]"
12507 msgstr "[ingen brukerid]"
12509 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12512 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12513 "new key:</span>\n"
12517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for den nye "
12518 "nøkkelen:</span>\n"
12522 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12523 msgid "Passphrases did not match.\n"
12524 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
12526 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12529 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12530 "new key:</span>\n"
12534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Skriv adgangsfrasen for den nye "
12535 "nøkkelen en gang til:</span>\n"
12539 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12542 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
12551 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12552 msgid "Bad passphrase.\n"
12553 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
12555 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12557 msgstr "Nøkkelimport"
12559 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12561 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12562 "from a keyserver?"
12564 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
12565 "den fra en nøkkeltjener?"
12567 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12568 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12576 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12577 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12578 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12579 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
12581 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12582 msgid " It should be possible to import it "
12583 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
12585 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12587 "when working online,\n"
12590 "hvis du er nettilkoblet,\n"
12593 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12595 "with the following command: \n"
12599 "med følgende kommando: \n"
12603 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12606 " Importing key ID "
12609 " importerer nøkkel-ID"
12611 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12612 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12613 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
12615 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12616 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12617 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
12619 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12620 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12621 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
12623 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12625 " You can try to import it manually with the command:\n"
12629 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
12633 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12634 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12635 msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
12637 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12638 msgid " This key is in your keyring.\n"
12639 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
12641 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12645 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12647 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12648 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12650 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12651 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12653 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12655 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12657 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
12658 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
12659 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
12661 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
12662 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
12664 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12666 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12668 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12669 msgid "Core operations"
12670 msgstr "Kjerneoperasjoner"
12672 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12673 msgid "Automatically check signatures"
12674 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
12676 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12677 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12678 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
12680 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12681 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12682 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
12684 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12685 msgid "Store passphrase in memory"
12686 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
12688 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12689 msgid "Expire after"
12690 msgstr "La utløpe etter"
12692 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12693 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12694 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
12696 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12698 msgstr "minutt(er)"
12700 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12701 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12702 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
12704 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12705 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12706 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
12708 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12710 msgstr "Signér nøkkel"
12712 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12713 msgid "Use default GnuPG key"
12714 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
12716 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12717 msgid "Select key by your email address"
12718 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
12720 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12721 msgid "Specify key manually"
12722 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
12724 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12725 msgid "User or key ID:"
12726 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
12728 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12729 msgid "No secret key found."
12730 msgstr "Ingen nøkler funnet."
12732 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12733 msgid "Generate a new key pair"
12734 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
12736 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12740 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12742 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12743 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
12745 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12747 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12748 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12751 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12755 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12756 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12761 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12765 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12766 msgid "Select Keys"
12767 msgstr "Velg nøkler"
12769 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12773 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12777 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12781 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12782 msgid "Do_n't encrypt"
12783 msgstr "_Ikke krypter"
12785 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12787 msgstr "Legg til nøkkel"
12789 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12790 msgid "Enter another user or key ID:"
12791 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
12793 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12795 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12796 msgstr "Krypter til %s <%s>"
12798 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12801 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12802 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12803 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12805 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12807 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12809 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
12810 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
12811 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
12813 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>\n"
12815 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
12817 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12818 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12819 msgid "No signature found"
12820 msgstr "Ingen signatur funnet"
12822 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12824 msgid "The signature can't be checked - %s"
12825 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
12827 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12829 msgid "The signature has not been checked."
12830 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12833 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12834 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
12836 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12838 msgid "Good signature from %s."
12839 msgstr "God signatur fra %s."
12841 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12843 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12844 msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
12846 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12848 msgid "Expired signature from %s."
12849 msgstr "Utløpt signatur fra %s."
12851 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12853 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12854 msgstr "Gyldig signatur fra %s, men nøkkelen er utløpt."
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12858 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12859 msgstr "Gyldig signatur fra %s, men nøkkelen er blitt tilbakekalt."
12861 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12863 msgid "Bad signature from %s."
12864 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
12866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12868 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12869 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen."
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12873 msgid "Error checking signature: no status\n"
12874 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12878 msgid "Error checking signature: %s\n"
12879 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12881 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12883 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12884 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12888 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12889 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12893 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12894 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12898 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12899 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12903 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12904 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12908 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12909 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12913 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12914 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12916 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12917 msgid "Primary key fingerprint:"
12918 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12920 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12922 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12924 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12927 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12929 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12930 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12932 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12934 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12935 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12939 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12940 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12942 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
12943 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12944 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12946 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12948 msgid "Secret key not found (%s)"
12949 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12951 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12953 msgid "Error setting secret key: %s"
12954 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12956 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
12958 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12960 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12962 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
12965 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12966 "version %s is required.\n"
12968 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12969 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12971 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
12973 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12974 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12976 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
12978 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12979 "OpenPGP support disabled."
12981 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12982 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
12986 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12987 "generate a key pair.\n"
12989 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12993 msgid "No PGP key found"
12994 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12996 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
12998 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12999 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13000 "Do you want to create a new key pair now?"
13002 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
13003 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
13004 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
13006 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13008 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13009 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13013 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13014 "generate entropy..."
13016 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
13018 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13019 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13020 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13025 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13028 "Do you want to export it to a keyserver?"
13030 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
13033 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
13035 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13036 msgid "Key generated"
13037 msgstr "Nøkkel opprettet"
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13040 msgid "Key exported."
13041 msgstr "Nøkkel eksportert."
13043 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13044 msgid "Couldn't export key."
13045 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13048 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13049 msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
13051 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13052 msgid "Incorrect part"
13053 msgstr "Feilaktig del"
13055 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13056 msgid "Not a text part"
13057 msgstr "Ikke en tekstdel"
13059 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13060 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13061 msgid "Couldn't get text data."
13062 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
13064 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13065 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13066 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
13068 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13069 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13070 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13071 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13072 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13073 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13074 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13076 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13077 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
13079 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13080 msgid "Couldn't parse mime part."
13081 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
13083 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13084 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13086 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13087 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
13089 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13090 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13091 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13092 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13093 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13094 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13095 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13097 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13098 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
13100 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13101 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13102 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13105 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13108 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
13110 #. Store any part after encrypted text
13111 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13112 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13113 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13114 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13115 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
13117 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13118 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13120 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13121 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
13123 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13124 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13125 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
13127 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13128 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13129 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
13131 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13132 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13133 msgid "Malformed message"
13134 msgstr "Misformet melding"
13136 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13137 msgid "Couldn't create temporary file."
13138 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13141 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13143 msgid "Data signing failed, %s"
13144 msgstr "Signering av data feilet, %s"
13146 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13147 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13149 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13150 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
13152 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13153 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13154 msgid "Data signing failed, no results."
13155 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
13157 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13158 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13159 msgid "Data signing failed, no contents."
13160 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
13162 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13164 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13165 "are email headers, like Subject."
13167 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
13168 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13171 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13173 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13174 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13177 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13179 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13180 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13183 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13185 msgid "Encryption failed, %s"
13186 msgstr "Kryptering feilet, %s"
13188 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13190 msgstr "PGP/integrert"
13192 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13194 msgstr "PGP/integrert"
13196 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13198 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13199 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13200 "encrypt your own mails.\n"
13202 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13203 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13206 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13210 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
13211 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
13212 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
13214 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
13215 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
13217 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
13219 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13221 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13222 msgid "Signature boundary not found."
13223 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
13225 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13226 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13227 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
13229 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13230 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13231 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
13233 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13235 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13236 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
13238 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13240 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13243 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
13246 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13250 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13254 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13256 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13257 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13259 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13260 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13263 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13265 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13267 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
13268 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
13269 "egne meldinger.\n"
13271 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
13272 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
13273 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
13275 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13277 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13279 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13280 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13281 msgid "Python scripts"
13282 msgstr "Python-skript"
13284 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13285 msgid "Show Python console..."
13286 msgstr "Vis Python-konsoll..."
13288 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13292 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13293 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13294 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13299 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13300 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13304 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13305 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13306 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
13308 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13310 "This plugin provides Python integration features.\n"
13311 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13312 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13314 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13315 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13316 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13317 "builtin toolbar editor.\n"
13319 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13320 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13322 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13323 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13325 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13326 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13327 "following files in this directory are recognised:\n"
13330 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13331 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13335 "Executed at plugin load\n"
13338 "Executed at plugin unload\n"
13341 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13343 " help(clawsmail)\n"
13345 "in the interactive Python console.\n"
13347 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13348 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13349 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13350 "inclusion in the examples.\n"
13352 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13354 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
13355 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under /"
13356 "Verktøy/Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
13358 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
13359 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
13360 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
13363 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
13366 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
13367 "python-scripts/compose.\n"
13369 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
13370 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
13371 "i denne mappen:\n"
13374 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
13375 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
13378 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
13381 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
13384 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
13386 " help(clawsmail)\n"
13388 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
13390 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
13391 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
13392 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
13395 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
13397 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13398 msgid "Python integration"
13399 msgstr "Python-integrasjon"
13401 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13402 msgid "Cannot open temporary file"
13403 msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
13405 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13406 msgid "Cannot init libCURL"
13407 msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
13409 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13410 msgid "401 (Authorisation required)"
13411 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
13413 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13414 msgid "403 (Unauthorised)"
13415 msgstr "403 (Uautorisert)"
13417 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13418 msgid "404 (Not found)"
13419 msgstr "404 (Ikke funnet)"
13421 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13426 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13428 msgid "Fetching '%s'..."
13429 msgstr "Henter '%s'..."
13431 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13432 msgid "Malformed feed"
13433 msgstr "Misformet kilde"
13435 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13437 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13438 msgstr "Oppdaterer feed '%s'..."
13440 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13443 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13446 "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente kommentarer "
13449 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13450 msgid "This feed format is not supported yet."
13451 msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
13453 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13455 msgstr "Ikke tilgjengelig"
13457 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13460 msgid_plural "%ld bytes"
13461 msgstr[0] "%ld byte"
13462 msgstr[1] "%ld byte"
13464 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13465 msgid "size unknown"
13466 msgstr "ukjent størrelse"
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13471 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13474 "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
13477 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13478 msgid "You are already subscribed to this feed."
13479 msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
13481 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13484 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13487 "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
13490 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13493 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13496 "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
13499 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13501 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13502 msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
13504 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13505 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13506 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13507 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
13508 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
13510 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13512 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13513 msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
13515 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13517 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13518 msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
13520 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13522 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13523 msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
13525 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13527 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13528 msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
13530 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13532 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13533 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
13535 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13537 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13538 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
13540 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13541 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13542 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
13544 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13546 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13547 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13549 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13550 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13552 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
13553 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
13555 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
13556 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
13558 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13562 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13563 msgid "Refresh all feeds"
13564 msgstr "Oppdater alle kilder"
13566 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13567 msgid "Subscribe feed"
13568 msgstr "_Abonner på feed"
13570 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13571 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13572 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
13574 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13576 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13577 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
13579 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13580 msgid "Remove folder tree"
13581 msgstr "Fjern mappetre"
13583 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13585 msgid "Can't remove feed '%s'."
13586 msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
13588 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13589 msgid "Select a .opml file"
13590 msgstr "Velg .opml-fil"
13592 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13593 msgid "_Refresh feed"
13594 msgstr "_Oppdater kilde"
13596 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13597 msgid "Refresh _all feeds"
13598 msgstr "Oppdater _alle kilder"
13600 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13601 msgid "Subscribe _new feed..."
13602 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
13604 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13605 msgid "_Unsubscribe feed..."
13606 msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
13608 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13609 msgid "Feed pr_operties..."
13610 msgstr "_Egenskaper..."
13612 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13613 msgid "Import feed list..."
13614 msgstr "Importer feed-liste..."
13616 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13620 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13621 msgid "_Create new folder..."
13622 msgstr "/Opprett _ny mappe..."
13624 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13625 msgid "Remove folder _tree..."
13626 msgstr "Slett mappetre..."
13628 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13629 msgid "Add RSS folder tree"
13630 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
13632 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13633 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13634 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
13636 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13638 "Creation of folder tree failed.\n"
13639 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13642 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
13643 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
13644 "skrivetillatelse der? "
13646 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13650 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13651 msgid "Use default refresh interval"
13652 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
13654 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13655 msgid "Keep default number of expired entries"
13656 msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
13658 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13659 msgid "Fetch comments if possible"
13660 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
13662 #. Label for URL frame
13663 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13664 msgid "<b>Source URL:</b>"
13665 msgstr "<b>Kilde-URL:</b>"
13667 #. Fetch comments for - label
13668 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13670 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13671 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13673 "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
13674 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13676 #. Refresh interval - label
13677 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13679 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13680 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13682 "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
13683 "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
13686 #. Expired items - label
13687 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13689 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13690 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13692 "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
13693 "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
13695 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13696 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13697 msgstr "Hvis en post endres, "
13699 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13700 msgid "Always mark as unread"
13701 msgstr "Marker alltid som ulest"
13703 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13704 msgid "If only its text has changed"
13705 msgstr "Hvis bare teksten er endret"
13707 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13708 msgid "Never mark as unread"
13709 msgstr "Marker aldri som ulest"
13711 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13713 msgid "Verify SSL certificate validity"
13714 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13721 msgid "Set feed properties"
13722 msgstr "Angi feed-egenskaper"
13724 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13725 msgid "Unsubscribe feed"
13726 msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
13728 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13729 msgid "Do you really want to remove feed"
13730 msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
13732 #. Remove cache checkbutton
13733 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13734 msgid "Remove cached entries"
13735 msgstr "Fjern cachede poster"
13737 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13741 #. Default RSSyl mailbox name
13742 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13744 msgstr "Mine Kilder"
13746 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13747 msgid "Default refresh interval in minutes"
13748 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
13750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13751 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13752 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering"
13754 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13755 msgid "Default number of expired items to keep"
13756 msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
13758 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13759 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13760 msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
13762 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13763 msgid "Refresh all feeds on application start"
13764 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
13766 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13767 msgid "Path to cookies file"
13768 msgstr "Sti til cookies-fil"
13770 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13771 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13773 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
13775 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13776 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13777 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye feeder"
13779 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13780 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13784 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13786 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13787 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13789 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13790 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13793 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13794 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13797 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13799 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13801 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13803 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13804 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13805 "kryptere egne meldinger.\n"
13807 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13808 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13809 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13811 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13812 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13815 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13816 "med GPGSM fins på:\n"
13817 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13819 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13821 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13823 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13824 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13826 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13827 msgid "Couldn't open temporary file"
13828 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13830 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13831 msgid "Couldn't write to temporary file"
13832 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13834 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13835 msgid "Couldn't close temporary file"
13836 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13838 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13840 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13843 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13846 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13847 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13848 msgid "SpamAssassin"
13849 msgstr "SpamAssassin"
13851 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13852 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13853 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13855 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13856 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13857 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13859 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13860 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13861 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13863 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13864 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13865 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13867 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13869 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13870 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13873 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13874 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13875 "for at spamd kjører og kan nås. "
13877 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13879 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13882 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13883 "eksterne opplæringsagenten."
13885 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13886 msgid "Failed to get username"
13887 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13889 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13890 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13891 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13893 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13895 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13896 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13897 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13899 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13901 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13902 "specially designated folder.\n"
13904 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13906 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13907 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13908 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13910 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13912 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13913 "en spesialmappe.\n"
13915 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13918 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13927 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13928 msgid "Unix Socket"
13929 msgstr "Unix socket"
13931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13932 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13933 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13935 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13939 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13940 msgid "Type of transport"
13941 msgstr "Transporttype"
13943 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13947 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13948 msgid "User to use with spamd server"
13949 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13951 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13955 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13956 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13957 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13959 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13960 msgid "Port of spamd server"
13961 msgstr "Port for spamd-tjener"
13963 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13964 msgid "Path of Unix socket"
13965 msgstr "Sti til Unix socket"
13967 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13969 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13972 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13973 "blir den avbrutt."
13975 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13976 msgid "Reporting spam..."
13977 msgstr "Rapporterer spam..."
13979 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13980 msgid "Report spam online..."
13981 msgstr "Rapporter spam online..."
13983 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13984 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13985 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13987 msgstr "SpamRapport"
13989 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13991 "This plugin reports spam to various places.\n"
13992 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13994 " * spam-signal.fr\n"
13996 " * lists.debian.org nomination system"
13998 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13999 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
14001 " * spam-signal.fr\n"
14003 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
14005 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14006 msgid "Spam reporting"
14007 msgstr "Spam-rapportering"
14009 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14013 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14014 msgid "Forward to:"
14015 msgstr "Videresend til:"
14017 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14021 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14026 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
14030 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14031 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14032 msgid "Failed to write the part data."
14033 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
14035 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14036 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14037 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
14039 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14040 msgid "Failed to parse VTask data."
14041 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
14043 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14044 msgid "Failed to parse VCard data."
14045 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
14047 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14048 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14049 msgid "TNEF Parser"
14050 msgstr "TNEF-fortolker"
14052 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14054 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14056 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14057 "Hand <yerase@yerot.com>"
14059 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
14060 "application/ms-tnef.\n"
14062 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
14063 "Hand <yerase@yerot.com>"
14065 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14066 msgid "_Edit this meeting..."
14067 msgstr "_Rediger dette møtet..."
14069 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14070 msgid "_Cancel this meeting..."
14071 msgstr "_Avlys dette møtet..."
14073 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14074 msgid "_Create new meeting..."
14075 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
14077 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14078 msgid "_Go to today"
14079 msgstr "_Gå til i dag"
14081 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14082 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14086 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14087 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14091 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14092 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14093 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14097 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14101 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14105 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14109 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14113 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14117 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14121 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14125 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14129 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14133 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14137 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14141 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14145 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14149 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14153 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14157 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14161 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14165 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14169 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14173 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14174 msgid "Week number"
14177 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14178 msgid "Previous month"
14179 msgstr "Forrige måned"
14181 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14183 msgstr "Neste måned"
14185 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14192 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14193 "Evolution or Outlook.\n"
14195 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14196 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14197 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14198 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14199 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14200 "choose \"New meeting...\".\n"
14202 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14203 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14204 "information from others."
14206 "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
14207 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
14209 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
14210 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
14211 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
14212 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
14213 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
14214 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
14216 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
14217 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
14220 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14224 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14225 msgid "Create meeting from message..."
14226 msgstr "Opprett møte fra melding..."
14228 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14231 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14232 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
14234 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14235 msgid "Creating meeting..."
14236 msgstr "Oppretter møte..."
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14240 msgstr "Intet emne"
14242 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14247 msgid "Tentatively accept"
14248 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
14250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14255 msgid "You have a Todo item."
14256 msgstr "Du har et Gjøremål"
14258 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14260 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14262 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14264 msgid "Details follow:"
14265 msgstr "Detaljer følger:"
14267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14268 msgid "You have created a meeting."
14269 msgstr "Du har opprettet et møte."
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14272 msgid "You have been invited to a meeting."
14273 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14276 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14277 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14280 msgid "You have been forwarded an appointment."
14281 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
14283 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14285 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14286 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
14288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14291 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14293 "%s <span weight=\"bold\">(denne begivenheten tilhører en periodisk "
14294 "begivenhet)</span>"
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14297 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14298 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14303 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14304 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14306 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
14307 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14310 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14311 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
14313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14314 msgid "Error - no calendar part found."
14315 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
14317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14318 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14319 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14322 msgid "Send a notification to the attendees"
14323 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14326 msgid "Cancel meeting"
14327 msgstr "Avlys møte"
14329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14330 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14331 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
14333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14334 msgid "No account found"
14335 msgstr "Ingen konto funnet"
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14339 "You have no account matching any attendee.\n"
14340 "Do you want to reply anyway?"
14342 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
14343 "Vil du svare likevel?"
14345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14346 msgid "+Reply anyway"
14347 msgstr "+Svar likevel"
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14354 msgid "Edit meeting..."
14355 msgstr "Rediger møte..."
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14358 msgid "Cancel meeting..."
14359 msgstr "Avlys møte..."
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14362 msgid "Launch website"
14363 msgstr "Åpne nettside"
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14366 msgid "You are already busy at this time."
14367 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14372 msgstr "Begivenhet:"
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14376 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14380 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14390 msgstr "Sammendrag:"
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14401 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14402 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14404 msgstr "Deltagere:"
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14411 msgid "_New meeting..."
14412 msgstr "_Nytt møte..."
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14415 msgid "_Export calendar..."
14416 msgstr "_Eksporter kalender..."
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14419 msgid "_Subscribe to webCal..."
14420 msgstr "_Abonner på webCal..."
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14427 msgid "U_pdate subscriptions"
14428 msgstr "_Oppdater abonnementer"
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14432 msgstr "_Listevisning"
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14436 msgstr "_Ukevisning"
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14439 msgid "_Month view"
14440 msgstr "_Månedsvisning"
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14446 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14447 msgid "in the past"
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14454 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14458 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14460 msgstr "denne uken"
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14470 "These are the events planned %s:\n"
14473 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
14475 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14477 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14478 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14483 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14488 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14496 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14501 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14509 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14513 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
14517 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14520 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14524 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
14528 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14531 msgid "Could not create directory %s"
14532 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
14534 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14535 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14536 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
14538 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14540 msgid "Fetching calendar for %s..."
14541 msgstr "Henter kalender for %s..."
14543 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14544 msgid "new subscription"
14545 msgstr "nytt abonnement"
14547 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14548 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14549 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
14551 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14552 msgid "Subscribe to WebCal"
14553 msgstr "Abonner på WebCal"
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14556 msgid "Enter the WebCal URL:"
14557 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14560 msgid "Could not parse the URL."
14561 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
14563 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14565 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14566 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
14568 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14572 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14573 msgid "tentatively accepted"
14574 msgstr "forsøksvis godtatt"
14576 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14580 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14581 msgid "did not answer"
14582 msgstr "har ikke svart"
14584 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14586 msgstr "enkeltperson"
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14596 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14614 msgstr "Denne uken"
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14624 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14628 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14629 msgid "Tentatively Accepted: "
14630 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14634 msgstr "Enkeltperson"
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14646 msgstr "Legg til..."
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14650 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14653 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14658 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14663 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14664 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14668 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14669 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
14671 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14673 msgid "%d hour sooner"
14674 msgstr "%d time tidligere"
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14678 msgid "%d hours sooner"
14679 msgstr "%d timer tidligere"
14681 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14683 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14684 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
14686 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14688 msgid "%d minutes sooner"
14689 msgstr "%d minutter tidligere"
14691 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14693 msgid "%d hour later"
14694 msgstr "%d time senere"
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14698 msgid "%d hours later"
14699 msgstr "%d timer senere"
14701 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14703 msgid "%d hours and %d minutes later"
14704 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14708 msgid "%d minutes later"
14709 msgstr "%d minutter senere"
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14716 "Everyone would be available %s or %s."
14720 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14727 "Everyone would be available %s."
14731 "Alle ville være tilgjengelige %s."
14733 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14738 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14743 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
14744 "følgende seks timer."
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14748 msgid "would be available %s or %s"
14749 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14753 msgid "would be available %s"
14754 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
14756 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14760 msgid "not available"
14761 msgstr "ikke tilgjengelig"
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14765 msgid ", but would be available %s or %s."
14766 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
14768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14770 msgid ", but would be available %s."
14771 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
14773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14775 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14776 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
14778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14780 msgstr "tilgjengelig"
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14783 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14784 msgid "Free/busy retrieval failed"
14785 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14788 msgid "Not everyone is available"
14789 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14792 msgid "Send anyway"
14793 msgstr "Send likevel"
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14796 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14797 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
14799 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14801 msgid "Fetching planning for %s..."
14802 msgstr "Henter plan for %s..."
14804 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14806 msgstr "Tilgjengelig"
14808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14810 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14811 msgid "Everyone is available."
14812 msgstr "Alle er tilgjengelige"
14814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14816 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14819 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
14820 "kunne ikke hentes."
14822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14824 "Could not send the meeting invitation.\n"
14825 "Check the recipients."
14827 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14828 "Kontroller mottagerne."
14830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14831 msgid "Save & Send"
14832 msgstr "Lagre & Send"
14834 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14835 msgid "Check availability"
14836 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14839 msgid "<b>Starts at:</b> "
14840 msgstr "<b>Begynner:</b> "
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14843 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14844 msgid "<b> on:</b>"
14845 msgstr "<b> på:</b>"
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14848 msgid "<b>Ends at:</b> "
14849 msgstr "<b>Slutter:</b> "
14851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14852 msgid "New meeting"
14855 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14857 msgid "%s - Edit meeting"
14858 msgstr "%s - Rediger møte"
14860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14868 msgid_plural "%d hours"
14869 msgstr[0] "%d time"
14870 msgstr[1] "%d timer"
14872 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14875 msgid_plural "%d minutes"
14876 msgstr[0] "%d minutt"
14877 msgstr[1] "%d minutter"
14879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14881 msgid "Upcoming event: %s"
14882 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14884 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14887 "You have a meeting or event soon.\n"
14888 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14890 "More information:\n"
14894 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14895 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14897 "Mer informasjon:\n"
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14903 msgid "Remind me in %d minute"
14904 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14905 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14906 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14909 msgid "Empty calendar"
14910 msgstr "Tøm kalender"
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14913 msgid "There is nothing to export."
14914 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14917 msgid "Could not export the calendar."
14918 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14920 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14921 msgid "Export calendar to ICS"
14922 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14926 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14927 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14929 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14930 msgid "Could not export the freebusy info."
14931 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14933 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14935 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14936 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14941 msgstr "Påminnelser"
14943 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14945 msgstr "Varsle meg"
14947 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14948 msgid "minutes before an event"
14949 msgstr "minutter før en begivenhet"
14952 #. export enable + path stuff
14953 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14954 msgid "Calendar export"
14955 msgstr "Kalendereksport"
14957 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14958 msgid "Automatically export calendar to"
14959 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14961 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14962 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14963 msgid "You can export to a local file or URL"
14964 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14966 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14967 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14968 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14970 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14973 #: ../src/prefs_account.c:1791
14977 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14978 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14979 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14980 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14985 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14986 msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14989 msgid "Command to run after calendar export"
14990 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14993 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14994 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14997 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14998 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
15001 #. export enable + path stuff
15002 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15003 msgid "Free/Busy information"
15004 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
15006 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15007 msgid "Automatically export free/busy status to"
15008 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
15010 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15011 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15012 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
15014 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15015 msgid "Command to run after free/busy status export"
15016 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
15018 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15019 msgid "Get free/busy status of others from"
15020 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
15022 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15025 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15026 "left part of the email address, %d for the domain"
15028 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
15029 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15033 msgid "SSL options"
15034 msgstr "SSL-valgmuligheter"
15036 #: ../src/pop.c:152
15037 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15038 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
15040 #: ../src/pop.c:159
15041 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15042 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
15044 #: ../src/pop.c:166
15045 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15046 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
15048 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15049 msgid "POP3 protocol error\n"
15050 msgstr "POP3-protokollfeil\n"
15052 #: ../src/pop.c:263
15054 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15055 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
15057 #: ../src/pop.c:835
15059 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15060 msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
15062 #: ../src/pop.c:851
15064 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15065 msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
15067 #: ../src/pop.c:883
15068 msgid "mailbox is locked\n"
15069 msgstr "postkassen er låst\n"
15071 #: ../src/pop.c:886
15072 msgid "Session timeout\n"
15073 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
15075 #: ../src/pop.c:905
15076 msgid "command not supported\n"
15077 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
15079 #: ../src/pop.c:910
15080 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15081 msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
15083 #: ../src/pop.c:1105
15084 msgid "TOP command unsupported\n"
15085 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
15087 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15088 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15092 #. APOP, deprecated
15093 #. RPOP, deprecated
15094 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15095 #: ../src/prefs_account.c:2449
15099 #: ../src/prefs_account.c:340
15100 msgid "News (NNTP)"
15101 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
15103 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15104 msgid "Local mbox file"
15105 msgstr "Lokal mbox-fil"
15107 #: ../src/prefs_account.c:342
15108 msgid "None (SMTP only)"
15109 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
15111 #: ../src/prefs_account.c:1035
15112 msgid "Name of account"
15113 msgstr "Navn på kontoen"
15115 #: ../src/prefs_account.c:1044
15116 msgid "Set as default"
15117 msgstr "Angi som forvalgt"
15119 #: ../src/prefs_account.c:1052
15120 msgid "Personal information"
15121 msgstr "Personlig informasjon"
15123 #: ../src/prefs_account.c:1061
15125 msgstr "Fullt navn"
15127 #: ../src/prefs_account.c:1067
15128 msgid "Mail address"
15129 msgstr "Epostadresse"
15131 #: ../src/prefs_account.c:1097
15132 msgid "Server information"
15133 msgstr "Tjenerinformasjon"
15135 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15136 msgid "Auto-configure"
15137 msgstr "Innstill automatisk"
15139 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15143 #: ../src/prefs_account.c:1148
15145 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15146 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15148 "<span weight=\"bold\">NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
15149 "er bygd uten understøttelse av IMAP og Nyhetsgrupper.</span>"
15151 #: ../src/prefs_account.c:1177
15152 msgid "This server requires authentication"
15153 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
15155 #: ../src/prefs_account.c:1184
15156 msgid "Authenticate on connect"
15157 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
15159 #: ../src/prefs_account.c:1238
15160 msgid "News server"
15161 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
15163 #: ../src/prefs_account.c:1244
15164 msgid "Server for receiving"
15165 msgstr "Tjener for mottak"
15167 #: ../src/prefs_account.c:1250
15168 msgid "Local mailbox"
15169 msgstr "Lokal postkasse"
15171 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15172 #: ../src/prefs_account.c:1257
15173 msgid "SMTP server (send)"
15174 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
15176 #: ../src/prefs_account.c:1265
15177 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15178 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
15180 #: ../src/prefs_account.c:1274
15181 msgid "command to send mails"
15182 msgstr "kommando for å sende epost"
15184 #: ../src/prefs_account.c:1339
15189 #: ../src/prefs_account.c:1425
15193 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15194 msgid "Default Inbox"
15195 msgstr "Forvalgt innboks"
15197 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15198 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15199 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15200 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
15202 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15203 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15207 #: ../src/prefs_account.c:1453
15208 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15209 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
15211 #: ../src/prefs_account.c:1456
15212 msgid "Remove messages on server when received"
15213 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
15215 #: ../src/prefs_account.c:1467
15216 msgid "Remove after"
15217 msgstr "Slett etter"
15219 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15220 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15221 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
15223 #: ../src/prefs_account.c:1497
15224 msgid "Receive size limit"
15225 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
15227 #: ../src/prefs_account.c:1500
15229 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15230 "you will be able to download them fully or delete them."
15232 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
15233 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
15235 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15239 #: ../src/prefs_account.c:1547
15240 msgid "Maximum number of articles to download"
15241 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
15243 #: ../src/prefs_account.c:1557
15244 msgid "unlimited if 0 is specified"
15245 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
15247 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15248 msgid "Authentication method"
15249 msgstr "Autentiseringsmetode"
15251 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15252 #: ../src/prefs_send.c:290
15254 msgstr "Automatisk"
15256 #: ../src/prefs_account.c:1592
15257 msgid "IMAP server directory"
15258 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
15260 #: ../src/prefs_account.c:1596
15261 msgid "(usually empty)"
15262 msgstr "(vanligvis tom)"
15264 #: ../src/prefs_account.c:1610
15265 msgid "Show subscribed folders only"
15266 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
15268 #: ../src/prefs_account.c:1617
15269 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15270 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
15272 #: ../src/prefs_account.c:1619
15273 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15275 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
15278 #: ../src/prefs_account.c:1626
15279 msgid "Filter messages on receiving"
15280 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
15282 #: ../src/prefs_account.c:1633
15283 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15284 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
15286 #: ../src/prefs_account.c:1637
15287 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15288 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
15290 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15291 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15292 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15296 #: ../src/prefs_account.c:1720
15297 msgid "Generate Message-ID"
15298 msgstr "Generer Meldings-ID"
15300 #: ../src/prefs_account.c:1723
15301 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15302 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
15304 #: ../src/prefs_account.c:1726
15305 msgid "Add user agent header"
15306 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
15308 #: ../src/prefs_account.c:1733
15309 msgid "Add user-defined header"
15310 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
15312 #: ../src/prefs_account.c:1748
15313 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15314 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
15316 #: ../src/prefs_account.c:1833
15318 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15321 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
15322 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
15324 #: ../src/prefs_account.c:1844
15325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15326 msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
15328 #: ../src/prefs_account.c:1859
15329 msgid "POP authentication timeout: "
15330 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
15332 #: ../src/prefs_account.c:1867
15336 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15340 #: ../src/prefs_account.c:1940
15341 msgid "Automatically insert signature"
15342 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
15344 #: ../src/prefs_account.c:1945
15345 msgid "Signature separator"
15346 msgstr "Signaturseparator"
15348 #: ../src/prefs_account.c:1970
15349 msgid "Command output"
15350 msgstr "Resultat fra kommando"
15352 #: ../src/prefs_account.c:2003
15353 msgid "Automatically set the following addresses"
15354 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
15356 #: ../src/prefs_account.c:2055
15357 msgid "Spell check dictionaries"
15358 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
15360 #. Default dictionary
15361 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15362 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15363 msgid "Default dictionary"
15364 msgstr "Forvalgt ordliste"
15366 #. Default dictionary
15367 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15368 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15369 msgid "Default alternate dictionary"
15370 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
15372 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15373 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15374 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15375 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15376 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15380 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15381 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15385 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15386 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15387 #: ../src/toolbar.c:413
15389 msgstr "Send videre"
15391 #: ../src/prefs_account.c:2241
15392 msgid "Default privacy system"
15393 msgstr "Forvalgt system for integritet"
15395 #: ../src/prefs_account.c:2270
15396 msgid "Always sign messages"
15397 msgstr "Signer alltid meldinger"
15399 #: ../src/prefs_account.c:2272
15400 msgid "Always encrypt messages"
15401 msgstr "Krypter alltid meldinger"
15403 #: ../src/prefs_account.c:2274
15404 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15405 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
15407 #: ../src/prefs_account.c:2277
15408 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15409 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
15411 #: ../src/prefs_account.c:2280
15412 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15414 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
15416 #: ../src/prefs_account.c:2282
15417 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15418 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
15420 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15421 #: ../src/prefs_account.c:2467
15422 msgid "Don't use SSL"
15423 msgstr "Ikke bruk SSL"
15425 #: ../src/prefs_account.c:2441
15426 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15427 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
15429 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15430 #: ../src/prefs_account.c:2490
15431 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15432 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
15434 #: ../src/prefs_account.c:2456
15435 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15436 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
15438 #: ../src/prefs_account.c:2476
15439 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15440 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
15442 #: ../src/prefs_account.c:2480
15443 msgid "Send (SMTP)"
15444 msgstr "Send (SMTP)"
15446 #: ../src/prefs_account.c:2484
15447 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15448 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
15450 #: ../src/prefs_account.c:2487
15451 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15452 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
15454 #: ../src/prefs_account.c:2495
15455 msgid "Client certificates"
15456 msgstr "Klient-sertifikater"
15458 #: ../src/prefs_account.c:2503
15459 msgid "Certificate for receiving"
15460 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
15462 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15463 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15464 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15465 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
15467 #: ../src/prefs_account.c:2525
15468 msgid "Certificate for sending"
15469 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
15471 #: ../src/prefs_account.c:2558
15472 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15473 msgstr "Godkjenn automatisk ukjente, gyldige SSL-sertifikater"
15475 #: ../src/prefs_account.c:2561
15476 msgid "Use non-blocking SSL"
15477 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
15479 #: ../src/prefs_account.c:2573
15480 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15481 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
15483 #: ../src/prefs_account.c:2691
15487 #: ../src/prefs_account.c:2698
15491 #: ../src/prefs_account.c:2705
15493 msgstr "IMAP4-port"
15495 #: ../src/prefs_account.c:2712
15499 #: ../src/prefs_account.c:2718
15500 msgid "Domain name"
15501 msgstr "Domenenavn"
15503 #: ../src/prefs_account.c:2721
15505 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15506 "connecting to SMTP servers."
15508 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
15509 "oppkobling til SMTP-tjenere."
15511 #: ../src/prefs_account.c:2735
15512 msgid "Use command to communicate with server"
15513 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
15515 #: ../src/prefs_account.c:2743
15516 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15517 msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
15519 #: ../src/prefs_account.c:2745
15521 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15524 "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
15525 "flagget uten å rense."
15527 #: ../src/prefs_account.c:2749
15528 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15529 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
15531 #: ../src/prefs_account.c:2805
15532 msgid "Put sent messages in"
15533 msgstr "Legg sendte meldinger i"
15535 #: ../src/prefs_account.c:2807
15536 msgid "Put queued messages in"
15537 msgstr "Legg køede meldinger i"
15539 #: ../src/prefs_account.c:2809
15540 msgid "Put draft messages in"
15541 msgstr "Legg utkast i"
15543 #: ../src/prefs_account.c:2811
15544 msgid "Put deleted messages in"
15545 msgstr "Legg slettede meldinger i"
15547 #: ../src/prefs_account.c:2871
15548 msgid "Account name is not entered."
15549 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
15551 #: ../src/prefs_account.c:2875
15552 msgid "Mail address is not entered."
15553 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
15555 #: ../src/prefs_account.c:2882
15556 msgid "SMTP server is not entered."
15557 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
15559 #: ../src/prefs_account.c:2887
15560 msgid "User ID is not entered."
15561 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
15563 #: ../src/prefs_account.c:2892
15564 msgid "POP3 server is not entered."
15565 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
15567 #: ../src/prefs_account.c:2912
15568 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15569 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
15571 #: ../src/prefs_account.c:2918
15572 msgid "IMAP4 server is not entered."
15573 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
15575 #: ../src/prefs_account.c:2923
15576 msgid "NNTP server is not entered."
15577 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
15579 #: ../src/prefs_account.c:2929
15580 msgid "local mailbox filename is not entered."
15581 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
15583 #: ../src/prefs_account.c:2935
15584 msgid "mail command is not entered."
15585 msgstr "mailkommando ikke angitt."
15587 #: ../src/prefs_account.c:3252
15591 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15592 #: ../src/prefs_quote.c:238
15596 #: ../src/prefs_account.c:3324
15598 msgstr "Personvern"
15600 #: ../src/prefs_account.c:3435
15604 #: ../src/prefs_account.c:3725
15605 msgid "Preferences for new account"
15606 msgstr "Innstillinger for ny konto"
15608 #: ../src/prefs_account.c:3727
15610 msgid "%s - Account preferences"
15611 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
15613 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15614 msgid "Failed (wrong address)"
15615 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
15617 #: ../src/prefs_account.c:3931
15618 msgid "Select signature file"
15619 msgstr "Velg signaturfil"
15621 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15622 #: ../src/wizard.c:1057
15623 msgid "Select certificate file"
15624 msgstr "Velg sertifikatfil"
15626 #: ../src/prefs_account.c:4062
15628 msgstr "Protokoll:"
15630 #: ../src/prefs_account.c:4202
15632 msgid "%s (plugin not loaded)"
15633 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
15635 #: ../src/prefs_actions.c:223
15636 msgid "Actions configuration"
15637 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15639 #: ../src/prefs_actions.c:250
15643 #: ../src/prefs_actions.c:283
15644 msgid "Shell command"
15645 msgstr "Kjør kommando"
15647 #: ../src/prefs_actions.c:293
15648 msgid "Filter action"
15649 msgstr "Filterhandling"
15651 #: ../src/prefs_actions.c:299
15652 msgid "Edit filter action"
15653 msgstr "Rediger filterhandling"
15655 #: ../src/prefs_actions.c:327
15656 msgid "Append the new action above to the list"
15657 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
15659 #: ../src/prefs_actions.c:335
15660 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15661 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
15663 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15664 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15665 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15669 #: ../src/prefs_actions.c:345
15670 msgid "Delete the selected action from the list"
15671 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
15673 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15674 #: ../src/prefs_template.c:336
15675 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15676 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
15678 #: ../src/prefs_actions.c:363
15679 msgid "Show information on configuring actions"
15680 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
15682 #: ../src/prefs_actions.c:394
15683 msgid "Move the selected action up"
15684 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
15686 #: ../src/prefs_actions.c:402
15687 msgid "Move selected action down"
15688 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
15690 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15691 #. * be inserted in the storage
15692 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15693 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15694 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15695 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15699 #: ../src/prefs_actions.c:600
15700 msgid "Menu name is not set."
15701 msgstr "Menynavn ikke satt."
15703 #: ../src/prefs_actions.c:605
15704 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15705 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
15707 #: ../src/prefs_actions.c:610
15708 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15709 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
15711 #: ../src/prefs_actions.c:616
15712 msgid "There is an action with this name already."
15713 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
15715 #: ../src/prefs_actions.c:635
15716 msgid "Menu name is too long."
15717 msgstr "Menynavnet er for langt."
15719 #: ../src/prefs_actions.c:644
15720 msgid "Command-line not set."
15721 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
15723 #: ../src/prefs_actions.c:649
15724 msgid "Menu name and command are too long."
15725 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
15727 #: ../src/prefs_actions.c:655
15732 "has a syntax error."
15736 "har en syntaksfeil."
15738 #: ../src/prefs_actions.c:713
15739 msgid "Delete action"
15740 msgstr "Slett handling"
15742 #: ../src/prefs_actions.c:714
15743 msgid "Do you really want to delete this action?"
15744 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
15746 #: ../src/prefs_actions.c:734
15747 msgid "Delete all actions"
15748 msgstr "Slett alle handlinger"
15750 #: ../src/prefs_actions.c:735
15751 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15752 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
15754 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15755 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15756 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15757 #: ../src/prefs_template.c:594
15758 msgid "Entry not saved"
15759 msgstr "Posten er ikke lagret"
15761 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15762 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15763 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15764 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15765 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
15767 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15768 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15769 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15770 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15771 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15772 msgid "+_Continue editing"
15773 msgstr "+_Fortsett redigering"
15775 #: ../src/prefs_actions.c:903
15776 msgid "Actions list not saved"
15777 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
15779 #: ../src/prefs_actions.c:904
15780 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15781 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
15783 #: ../src/prefs_actions.c:974
15784 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15785 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
15787 #: ../src/prefs_actions.c:975
15788 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15789 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
15791 #: ../src/prefs_actions.c:977
15792 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15793 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
15795 #: ../src/prefs_actions.c:978
15796 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15797 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
15799 #: ../src/prefs_actions.c:979
15800 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15801 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
15803 #: ../src/prefs_actions.c:980
15804 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15805 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
15807 #: ../src/prefs_actions.c:981
15808 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15809 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
15811 #: ../src/prefs_actions.c:982
15812 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15813 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
15815 #: ../src/prefs_actions.c:983
15816 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15817 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
15819 #: ../src/prefs_actions.c:984
15820 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15821 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
15823 #: ../src/prefs_actions.c:985
15824 msgid "to run command asynchronously"
15825 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
15827 #: ../src/prefs_actions.c:986
15828 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15829 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
15831 #: ../src/prefs_actions.c:987
15832 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15833 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
15835 #: ../src/prefs_actions.c:988
15837 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15838 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
15840 #: ../src/prefs_actions.c:989
15841 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15842 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
15844 #: ../src/prefs_actions.c:990
15845 msgid "for a user provided argument"
15846 msgstr "for et brukerangitt argument"
15848 #: ../src/prefs_actions.c:991
15849 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15850 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
15852 #: ../src/prefs_actions.c:992
15853 msgid "for the text selection"
15854 msgstr "for markert tekst"
15856 #: ../src/prefs_actions.c:993
15857 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15858 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
15860 #: ../src/prefs_actions.c:994
15861 msgid "for a literal %"
15862 msgstr "for en bokstavelig %"
15864 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15866 msgstr "Handlinger"
15868 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15870 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15871 "process a complete message file or just one of its parts."
15873 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
15874 "av hele meldinger eller av deler av dem."
15876 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15877 #: ../src/prefs_template.c:1101
15881 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15882 msgid "Current actions"
15883 msgstr "Aktuelle handlinger"
15885 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15886 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15887 msgid "Action string is not valid."
15888 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15890 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15894 #: ../src/prefs_common.c:296
15895 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15896 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15898 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15900 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15901 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15903 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15904 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15906 #: ../src/prefs_common.c:442
15907 msgid "%x(%a) %H:%M"
15908 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15910 #. Account autoselection
15911 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15912 msgid "Automatic account selection"
15913 msgstr "Velg konto automatisk"
15915 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15916 msgid "when replying"
15919 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15920 msgid "when forwarding"
15921 msgstr "ved videresending"
15923 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15924 msgid "when re-editing"
15925 msgstr "ved nyredigering"
15928 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15932 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15933 msgid "Automatically launch the external editor"
15934 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15936 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15937 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15938 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15940 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15944 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15945 msgid "Even if message is to be encrypted"
15946 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15948 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15952 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15953 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15954 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15956 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15957 msgid "KB into message body "
15958 msgstr "KB i meldingsteksten"
15961 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15965 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15966 msgid "Reply will quote by default"
15967 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15969 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15970 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15971 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15973 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15975 msgstr "Videresending"
15977 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15978 msgid "Forward as attachment"
15979 msgstr "Send videre som vedlegg"
15981 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15982 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15983 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
15985 #. dnd insert or attach
15986 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
15987 msgid "When dropping files into the Compose window"
15988 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15990 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
15994 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
15998 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16002 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16006 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16007 msgid "Custom header configuration"
16008 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
16010 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16011 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16012 msgid "Header name is not set."
16013 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
16015 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16016 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16017 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
16019 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16020 msgid "Choose a PNG file"
16021 msgstr "Velg en PNG-fil"
16023 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16024 msgid "Choose an XBM file"
16025 msgstr "Velg en XBM-fil"
16027 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16028 msgid "Choose a text file"
16029 msgstr "Velg en tekstfil"
16031 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16032 msgid "This file isn't an image."
16033 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
16035 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16036 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16037 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
16039 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16040 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16041 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
16043 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16044 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16045 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
16047 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16048 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16049 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
16051 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16052 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16054 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
16057 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16059 msgid "Compface error: %s"
16060 msgstr "Compface-feil: %s"
16062 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16063 msgid "This file contains newlines."
16064 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
16066 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16067 msgid "Delete header"
16068 msgstr "Slett brevhode"
16070 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16071 msgid "Do you really want to delete this header?"
16072 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
16074 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16075 msgid "Current custom headers"
16076 msgstr "Egne brevhoder"
16078 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16079 msgid "Displayed header configuration"
16080 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
16082 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16083 msgid "Header name"
16084 msgstr "Brevhodenavn"
16086 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16087 msgid "Displayed Headers"
16088 msgstr "Viste brevhoder"
16090 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16091 msgid "Hidden headers"
16092 msgstr "Gjem brevhoder"
16094 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16095 msgid "Show all unspecified headers"
16096 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
16098 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16099 msgid "This header is already in the list."
16100 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
16102 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16104 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16105 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
16107 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16108 msgid "Use system defaults when possible"
16109 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
16111 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16112 msgid "Web browser"
16115 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16116 msgid "Text editor"
16117 msgstr "Tekstbehandler"
16119 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16120 msgid "Command for 'Display as text'"
16121 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
16123 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16125 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16126 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16128 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
16129 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
16131 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16132 #: ../src/prefs_message.c:354
16133 msgid "Message View"
16134 msgstr "Meldingsvisning"
16136 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16137 msgid "External Programs"
16138 msgstr "Eksernt program"
16140 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16144 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16148 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16152 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16153 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16154 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16155 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16156 msgid "Message flags"
16157 msgstr "Meldingsflagg"
16159 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16160 #: ../src/summaryview.c:2783
16164 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16165 msgid "Mark as read"
16166 msgstr "Marker som lest"
16168 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16169 msgid "Mark as unread"
16170 msgstr "Marker som ulest"
16172 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16173 msgid "Mark as spam"
16174 msgstr "Marker som spam"
16176 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16177 msgid "Mark as ham"
16178 msgstr "Marker som ham"
16180 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16181 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16185 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16186 msgid "Color label"
16187 msgstr "Fargeetikett"
16189 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16190 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16192 msgstr "Send igjen"
16194 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16199 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16200 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16201 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16205 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16206 msgid "Change score"
16207 msgstr "Endre score"
16209 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16211 msgstr "Sett score"
16216 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16217 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16218 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16222 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16224 msgstr "Benytt tagg"
16226 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16230 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16232 msgstr "Fjern tagger"
16234 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16238 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16239 msgid "Stop filter"
16240 msgstr "Stopp filter"
16242 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16243 msgid "Action configuration"
16244 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
16246 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16247 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16251 #. first row labels
16252 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16256 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16257 msgid "Command-line not set"
16258 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
16260 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16261 msgid "Destination is not set."
16262 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
16264 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16265 msgid "Recipient is not set."
16266 msgstr "Mottaker ikke angitt."
16268 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16269 msgid "Score is not set"
16270 msgstr "Score ikke angitt"
16272 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16273 msgid "Header is not set."
16274 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
16276 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16277 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16278 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
16280 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16281 msgid "Tag name is empty."
16282 msgstr "Navn på tagg er tomt."
16284 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16285 msgid "No action was defined."
16286 msgstr "Ingen handling ble valgt."
16288 #. completion of 'To' from address book
16289 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16290 #: ../src/quote_fmt.c:79
16292 msgstr "bokstavlig %"
16294 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16295 msgid "filename (should not be modified)"
16296 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16299 #: ../src/quote_fmt.c:87
16303 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16304 msgid "escape character for quotes"
16305 msgstr "vernetegn for sitering"
16307 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16308 msgid "quote character"
16309 msgstr "siteringstegn"
16311 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16312 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16313 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
16315 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16317 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16318 "program or script.\n"
16319 "The following symbols can be used:"
16321 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
16322 "program eller skript.\n"
16323 "Følgende symboler kan benyttes:"
16325 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16330 msgid "Book/Folder"
16333 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16334 msgid "Destination"
16335 msgstr "Destinasjon"
16337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16341 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16342 msgid "Current action list"
16343 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
16345 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16346 msgid "Filtering/Processing configuration"
16347 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
16349 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16350 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16351 msgctxt "Filtering Account Menu"
16355 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16357 msgstr "Betingelse"
16359 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16360 msgid " D_efine... "
16361 msgstr "_Definer..."
16363 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16364 msgid " De_fine... "
16365 msgstr "De_finer..."
16367 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16368 msgid "Append the new rule above to the list"
16369 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
16371 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16372 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16373 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
16375 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16376 msgid "Delete the selected rule from the list"
16377 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
16379 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16380 msgid "Move the selected rule to the top"
16381 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
16383 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16387 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16388 msgid "Move the selected rule one page up"
16389 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
16391 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16392 msgid "Move the selected rule up"
16393 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
16395 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16396 msgid "Move the selected rule down"
16397 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
16399 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16403 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16404 msgid "Move the selected rule one page down"
16405 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
16407 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16408 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16409 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
16411 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16412 msgid "Condition string is not valid."
16413 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
16415 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16416 msgid "Condition string is empty."
16417 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
16419 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16420 msgid "Action string is empty."
16421 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
16423 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16424 msgid "Delete rule"
16425 msgstr "Slett regel"
16427 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16428 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16429 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
16431 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16432 msgid "Delete all rules"
16433 msgstr "Slett alle regler"
16435 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16436 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16437 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
16439 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16440 msgid "Filtering rules not saved"
16441 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
16443 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16444 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16445 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
16447 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16448 msgid "Move one page up"
16449 msgstr "Flytt en side opp"
16451 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16452 msgid "Move one page down"
16453 msgstr "Flytt en side ned"
16455 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16459 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16460 msgid "Folder list columns configuration"
16461 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
16463 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16465 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16466 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16468 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
16469 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
16471 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16472 msgid "Hidden columns"
16473 msgstr "Gjemte kolonner"
16475 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16476 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16477 msgid "Displayed columns"
16478 msgstr "Viste kolonner"
16480 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16481 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16482 msgid " Use default "
16483 msgstr " Bruk forvalgt "
16485 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16486 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16488 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16489 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16490 "subfolders\".</i>"
16492 "<i>Denne oppsetningen vil ikke bli lagret, siden mappen ligger høyest i "
16493 "hierarkiet, men du kan gjøre den gjeldende for hele postkassetreet ved å "
16494 "klikke \"Bruk på undermapper\".</i>"
16496 #. Apply to subfolders
16497 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16505 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16509 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16513 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16514 msgid "Folder type"
16517 #. Simplify Subject
16518 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16519 msgid "Simplify Subject RegExp"
16520 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
16523 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16524 msgid "Test string:"
16525 msgstr "Teststreng:"
16528 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16533 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16534 msgid "Folder chmod"
16535 msgstr "chmod mappe:"
16538 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16539 msgid "Folder color"
16540 msgstr "Mappefarge: "
16542 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16543 msgid "Pick color for folder"
16544 msgstr "Velg farge for mappe"
16546 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16547 msgid "Run Processing rules at start-up"
16548 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
16550 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16551 msgid "Run Processing rules when opening"
16552 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
16554 #. Check folder for new mail
16555 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16556 msgid "Scan for new mail"
16557 msgstr "Se etter ny epost"
16559 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16561 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16562 "side filtering on IMAP or by an external application"
16564 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
16565 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
16567 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16568 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16569 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
16571 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16573 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16574 "View/Text Options)"
16576 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
16577 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
16579 #. Synchronise folder for offline use
16580 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16581 msgid "Synchronise for offline use"
16582 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
16584 # src/summaryview.c:912y
16585 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16586 msgid "Fetch message bodies from the last"
16587 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
16589 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16590 msgid "0: all bodies"
16591 msgstr "0: alle meldingstekster"
16593 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16594 msgid "Remove older messages bodies"
16595 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
16597 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16598 msgid "Discard folder cache"
16599 msgstr "Kasser mappecache"
16601 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16602 msgid "Request Return Receipt"
16603 msgstr "Be om returkvittering"
16605 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16606 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16607 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
16610 #. Default address to reply to
16613 #. Default Reply-to
16614 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16615 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16616 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16618 msgstr "Standardverdi"
16620 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16621 msgid " for replies"
16625 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16626 msgid "Default account"
16627 msgstr "Forvalgt konto"
16629 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16630 msgid "Discard cache"
16631 msgstr "Kassér cache"
16633 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16634 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16635 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
16637 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16641 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16645 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16647 msgid "Properties for folder %s"
16648 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
16650 #. normal font label
16651 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16652 msgid "Folder and Message Lists"
16653 msgstr "Mappe- og meldingslister"
16655 #. message font label
16656 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16660 #. derive from normal font check button
16661 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16662 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16664 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
16666 #. small font label
16667 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16672 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16676 #. print check button
16677 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16678 msgid "Use different font for printing"
16679 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
16681 #. print font label
16682 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16683 msgid "Message Printing"
16684 msgstr "Utskrift av meldinger"
16686 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16687 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16691 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16693 msgstr "Skrifttyper"
16695 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16696 msgid "Preferences"
16697 msgstr "Innstillinger"
16699 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16700 msgid "Automatically display attached images"
16701 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
16703 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16704 msgid "Resize attached images by default"
16705 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
16707 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16708 msgid "Clicking image toggles scaling"
16709 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
16711 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16712 msgid "Display images inline"
16713 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
16715 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16716 msgid "Print images"
16717 msgstr "Skriv ut bilder"
16719 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16720 msgid "Image Viewer"
16721 msgstr "Billedfremviser"
16723 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16724 msgid "Restrict the log window to"
16725 msgstr "Begrens loggvinduet til"
16727 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16728 msgid "0 to stop logging in the log window"
16729 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
16731 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16735 #: ../src/prefs_logging.c:171
16736 msgid "Filtering/processing log"
16737 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
16739 #: ../src/prefs_logging.c:174
16740 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16741 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
16743 #: ../src/prefs_logging.c:180
16745 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16746 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16747 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16748 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16750 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
16751 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
16752 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
16753 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
16756 #: ../src/prefs_logging.c:187
16757 msgid "Log filtering/processing when..."
16758 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
16760 #: ../src/prefs_logging.c:191
16761 msgid "filtering at incorporation"
16762 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
16764 #: ../src/prefs_logging.c:193
16765 msgid "pre-processing folders"
16766 msgstr "Forbehandler mapper"
16768 #: ../src/prefs_logging.c:198
16769 msgid "manually filtering"
16770 msgstr "filtrerer manuelt"
16772 #: ../src/prefs_logging.c:200
16773 msgid "post-processing folders"
16774 msgstr "Etterbehandler mapper"
16776 #: ../src/prefs_logging.c:207
16777 msgid "processing folders"
16778 msgstr "Behandler mapper"
16780 #: ../src/prefs_logging.c:222
16784 #: ../src/prefs_logging.c:231
16788 #: ../src/prefs_logging.c:232
16792 #: ../src/prefs_logging.c:233
16796 #: ../src/prefs_logging.c:238
16798 "Select the level of detail of the logging.\n"
16799 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16800 "match and what actions are performed.\n"
16801 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16802 "and why rules are skipped.\n"
16803 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16804 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16805 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16807 "Velg detaljnivå for logging.\n"
16808 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
16809 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
16810 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
16811 "bestemte regler ikke brukes.\n"
16812 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
16813 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
16814 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
16817 #: ../src/prefs_logging.c:280
16821 #: ../src/prefs_logging.c:282
16822 msgid "Write the following information to disk..."
16823 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
16825 #: ../src/prefs_logging.c:290
16826 msgid "Warning messages"
16827 msgstr "Advarselsmeldinger"
16829 #: ../src/prefs_logging.c:291
16830 msgid "Network protocol messages"
16831 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
16833 #: ../src/prefs_logging.c:295
16834 msgid "Error messages"
16835 msgstr "Feilmeldinger"
16837 #: ../src/prefs_logging.c:296
16838 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16839 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
16841 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16842 #: ../src/prefs_other.c:689
16846 #: ../src/prefs_logging.c:428
16850 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16854 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16856 msgstr "mindre enn"
16858 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16862 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16863 msgid "higher than"
16864 msgstr "høyere enn"
16866 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16868 msgstr "lavere enn"
16870 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16874 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16875 msgid "greater than"
16876 msgstr "større enn"
16878 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16879 msgid "smaller than"
16880 msgstr "mindre enn"
16882 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16886 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16890 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16894 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16896 msgstr "inneholder"
16898 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16899 msgid "doesn't contain"
16900 msgstr "inneholder ikke"
16902 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16903 msgid "headers part"
16904 msgstr "del av brevhode"
16906 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16908 msgstr "Del av meldingsteksten"
16910 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16911 msgid "whole message"
16912 msgstr "Hele meldingen"
16914 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16918 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16922 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16926 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16928 msgstr "Videresendt"
16930 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16931 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16935 #: ../src/prefs_matcher.c:395
16936 msgid "Has attachment"
16937 msgstr "Har vedlegg"
16939 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
16943 #: ../src/prefs_matcher.c:400
16947 #: ../src/prefs_matcher.c:401
16949 msgstr "ikke angitt"
16951 #: ../src/prefs_matcher.c:405
16955 #: ../src/prefs_matcher.c:406
16959 #: ../src/prefs_matcher.c:410
16961 msgstr "Alle tagger"
16963 #: ../src/prefs_matcher.c:411
16964 msgid "Specific tag"
16965 msgstr "Bestemt tagg"
16967 #: ../src/prefs_matcher.c:415
16971 #: ../src/prefs_matcher.c:416
16972 msgid "not ignored"
16973 msgstr "ikke oversett"
16975 #: ../src/prefs_matcher.c:417
16979 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16980 msgid "not watched"
16981 msgstr "ikke overvåket"
16983 #: ../src/prefs_matcher.c:422
16987 #: ../src/prefs_matcher.c:423
16989 msgstr "ikke funnet"
16991 #: ../src/prefs_matcher.c:427
16993 msgstr "0 (Vellykket)"
16995 #: ../src/prefs_matcher.c:428
16996 msgid "non-0 (Failed)"
16997 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16999 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17000 msgid "Condition configuration"
17001 msgstr "Betingelse innstillinger"
17003 #. criteria combo box
17004 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17005 msgid "Match criteria:"
17006 msgstr "Søkekriterier:"
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17009 msgid "All messages"
17010 msgstr "Alle meldinger"
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17025 msgid "Color labels"
17026 msgstr "Farge etikett"
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17033 msgid "Partially downloaded"
17034 msgstr "Delvis nedlastet"
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17037 msgid "External program test"
17038 msgstr "Test i eksternt program"
17040 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17041 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17042 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17043 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17047 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17049 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
17051 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17052 msgid "Message must match"
17053 msgstr "Meldingen må passe med"
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17056 msgid "at least one"
17059 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17063 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17064 msgid "of above rules"
17065 msgstr "av reglene ovenfor"
17067 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17068 msgid "Search pattern is not set."
17069 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
17071 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17072 msgid "Test command is not set."
17073 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
17075 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17076 msgid "all addresses in all headers"
17077 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
17079 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17080 msgid "any address in any header"
17081 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
17083 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17085 msgid "the address(es) in header '%s'"
17086 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
17088 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17091 "Book/folder path is not set.\n"
17093 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17094 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17096 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
17098 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
17101 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17102 msgid "Headers part"
17103 msgstr "Del av brevhode"
17105 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17107 msgstr "Del av meldingskropp"
17109 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17110 msgid "Whole message"
17111 msgstr "Hele meldingen"
17113 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17117 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17119 msgstr "innholdet er "
17121 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17125 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17129 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17133 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17137 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17141 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17145 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17147 msgstr "Poengverdi er"
17149 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17153 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17155 msgstr "Størrelse er"
17157 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17161 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17165 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17169 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17170 msgid "Program returns"
17171 msgstr "Utdata fra programmet"
17173 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17175 "The entry was not saved.\n"
17178 "Elementet ble ikke lagret.\n"
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17182 msgid "Match Type: 'Test'"
17183 msgstr "Trefftype: 'Test'"
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17187 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17188 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17190 "The following symbols can be used:"
17192 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
17193 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
17195 "Følgende symboler kan brukes:"
17197 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17198 msgid "Current condition rules"
17199 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
17201 #: ../src/prefs_message.c:120
17205 #: ../src/prefs_message.c:123
17206 msgid "Display header pane above message view"
17207 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
17209 #: ../src/prefs_message.c:127
17210 msgid "Display (X-)Face in message view"
17211 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
17213 #: ../src/prefs_message.c:130
17214 msgid "Display Face in message view"
17215 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
17217 #: ../src/prefs_message.c:144
17218 msgid "Display headers in message view"
17219 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
17221 #: ../src/prefs_message.c:156
17222 msgid "HTML messages"
17223 msgstr "HTML-meldinger"
17225 #: ../src/prefs_message.c:159
17226 msgid "Render HTML messages as text"
17227 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
17229 #: ../src/prefs_message.c:162
17230 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17231 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
17233 #: ../src/prefs_message.c:165
17234 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17235 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
17237 #: ../src/prefs_message.c:175
17239 msgstr "Linjeavstand"
17241 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17243 msgstr "piksel(er)"
17245 #: ../src/prefs_message.c:195
17249 #: ../src/prefs_message.c:197
17253 #: ../src/prefs_message.c:203
17254 msgid "Smooth scroll"
17255 msgstr "Myk rulling"
17257 #: ../src/prefs_message.c:209
17261 #: ../src/prefs_message.c:230
17262 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17263 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
17266 #: ../src/prefs_message.c:233
17270 #: ../src/prefs_message.c:242
17271 msgid "Collapse quoted text on double click"
17272 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
17274 #: ../src/prefs_message.c:249
17275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17276 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
17278 #: ../src/prefs_message.c:355
17279 msgid "Text Options"
17282 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17283 msgid "Message view"
17284 msgstr "Meldingsvisning"
17286 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17287 msgid "Enable coloration of message text"
17288 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
17290 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17294 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17295 msgid "Cycle quote colors"
17296 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
17298 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17299 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17300 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
17302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17304 msgstr "Første nivå"
17306 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17307 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17311 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17313 msgid "Pick color for 1st level text"
17314 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
17316 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17318 msgstr "Andre nivå"
17320 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17322 msgid "Pick color for 2nd level text"
17323 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
17325 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17327 msgstr "Tredje nivå"
17329 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17331 msgid "Pick color for 3rd level text"
17332 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
17334 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17335 msgid "Enable coloration of text background"
17336 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
17338 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17340 msgid "Pick color for 1st level text background"
17341 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
17343 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17345 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17346 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
17348 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17350 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17351 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
17353 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17355 msgid "Pick color for links"
17356 msgstr "Velg farge for lenker"
17358 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17362 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17364 msgid "Pick color for signatures"
17365 msgstr "Velg farge for signaturer"
17367 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17368 msgid "Folder list"
17369 msgstr "Mappeliste"
17371 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17373 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17374 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17376 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
17377 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
17379 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17380 msgid "Target folder"
17383 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17384 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17385 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
17387 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17388 msgid "Folder containing new messages"
17389 msgstr "Mappe med nye meldinger"
17391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17392 #. rule name and should not be translated
17393 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17396 msgid "Pick color for 'color %d'"
17397 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
17399 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17400 #. rule name and should not be translated
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17403 msgid "Set label for 'color %d'"
17404 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
17406 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17407 #. rule name and should not be translated
17408 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17410 msgctxt "Dialog title"
17411 msgid "Pick color for 'color %d'"
17412 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
17414 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17415 msgctxt "Dialog title"
17416 msgid "Pick color for 1st level text"
17417 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
17419 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17420 msgctxt "Dialog title"
17421 msgid "Pick color for 2nd level text"
17422 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
17424 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17425 msgctxt "Dialog title"
17426 msgid "Pick color for 3rd level text"
17427 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
17429 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17430 msgctxt "Dialog title"
17431 msgid "Pick color for 1st level text background"
17432 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
17434 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17435 msgctxt "Dialog title"
17436 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17437 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
17439 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17440 msgctxt "Dialog title"
17441 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17442 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
17444 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17445 msgctxt "Dialog title"
17446 msgid "Pick color for links"
17447 msgstr "Velg farge for lenker"
17449 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17450 msgctxt "Dialog title"
17451 msgid "Pick color for target folder"
17452 msgstr "Velg farge for målmappe"
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17455 msgctxt "Dialog title"
17456 msgid "Pick color for signatures"
17457 msgstr "Velg farge for signaturer"
17459 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17460 msgctxt "Dialog title"
17461 msgid "Pick color for folder"
17462 msgstr "Velg farge for mappe"
17464 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17468 #: ../src/prefs_other.c:97
17469 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17470 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
17472 #: ../src/prefs_other.c:111
17473 msgid "Select preset:"
17474 msgstr "Velg forvalgt:"
17476 #: ../src/prefs_other.c:126
17478 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17479 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17481 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
17482 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
17484 #: ../src/prefs_other.c:479
17485 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17486 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
17489 #: ../src/prefs_other.c:482
17491 msgstr "Ved avsluttning"
17493 #: ../src/prefs_other.c:485
17494 msgid "Confirm on exit"
17495 msgstr "Bekreft avsluttning"
17497 #: ../src/prefs_other.c:492
17498 msgid "Empty trash on exit"
17499 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
17501 #: ../src/prefs_other.c:495
17502 msgid "Warn if there are queued messages"
17503 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
17505 #: ../src/prefs_other.c:497
17506 msgid "Keyboard shortcuts"
17507 msgstr "Hurtigtaster"
17509 #: ../src/prefs_other.c:500
17510 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17511 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
17513 #: ../src/prefs_other.c:503
17515 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17516 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17517 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17519 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
17520 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
17521 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
17523 #: ../src/prefs_other.c:510
17524 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17525 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
17527 #: ../src/prefs_other.c:520
17528 msgid "Metadata handling"
17529 msgstr "Håndtering av metadata"
17531 #: ../src/prefs_other.c:521
17533 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17534 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17536 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
17537 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
17539 #: ../src/prefs_other.c:525
17543 #: ../src/prefs_other.c:527
17547 #: ../src/prefs_other.c:545
17548 msgid "Socket I/O timeout"
17549 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
17551 #: ../src/prefs_other.c:567
17552 msgid "Ask before emptying trash"
17553 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
17555 #: ../src/prefs_other.c:569
17556 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17557 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
17559 #: ../src/prefs_other.c:574
17560 msgid "Use secure file deletion if possible"
17561 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
17563 #: ../src/prefs_other.c:578
17565 "Use secure file deletion if possible\n"
17566 "(the 'shred' program is not available)"
17568 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
17569 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
17571 #: ../src/prefs_other.c:583
17573 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17574 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17576 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
17577 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
17579 #: ../src/prefs_other.c:587
17580 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17581 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
17583 #: ../src/prefs_other.c:690
17584 msgid "Miscellaneous"
17587 #: ../src/prefs_quote.c:77
17588 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17589 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
17591 #. Use of external incorporation program
17592 #: ../src/prefs_receive.c:123
17593 msgid "External incorporation program"
17594 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
17596 #: ../src/prefs_receive.c:126
17597 msgid "Use external program for receiving mail"
17598 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
17601 #: ../src/prefs_receive.c:142
17602 msgid "Automatic checking"
17603 msgstr "Automatisk henting"
17605 #: ../src/prefs_receive.c:149
17606 msgid "Check for new mail every"
17607 msgstr "Se etter ny epost hvert"
17609 #: ../src/prefs_receive.c:167
17610 msgid "Check for new mail on start-up"
17611 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
17614 #: ../src/prefs_receive.c:170
17618 #: ../src/prefs_receive.c:172
17619 msgid "Show receive dialog"
17620 msgstr "Vis mottaksdialog"
17622 #: ../src/prefs_receive.c:182
17623 msgid "Only on manual receiving"
17624 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
17626 #: ../src/prefs_receive.c:193
17627 msgid "Close receive dialog when finished"
17628 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
17630 #: ../src/prefs_receive.c:196
17631 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17632 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
17634 #: ../src/prefs_receive.c:199
17635 msgid "After receiving new mail"
17636 msgstr "Etter mottak av ny epost"
17638 #: ../src/prefs_receive.c:201
17639 msgid "Go to Inbox"
17640 msgstr "Gå til innboks"
17642 #: ../src/prefs_receive.c:203
17643 msgid "Update all local folders"
17644 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
17646 #: ../src/prefs_receive.c:205
17647 msgid "Run command"
17648 msgstr "Kjør kommando"
17650 #: ../src/prefs_receive.c:210
17651 msgid "after automatic check"
17652 msgstr "etter automatisk avhenting"
17654 #: ../src/prefs_receive.c:212
17655 msgid "after manual check"
17656 msgstr "etter manuell avhenting"
17658 #: ../src/prefs_receive.c:220
17661 "Command to execute:\n"
17662 "(use %d as number of new mails)"
17664 "Kommando som skal kjøres:\n"
17665 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
17667 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17668 msgid "Mail Handling"
17669 msgstr "Meldingshåndtering"
17671 #: ../src/prefs_receive.c:344
17673 msgstr "Mottar epost"
17675 #: ../src/prefs_send.c:161
17676 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17677 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
17679 #: ../src/prefs_send.c:164
17680 msgid "Confirm before sending queued messages"
17681 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
17683 #: ../src/prefs_send.c:167
17684 msgid "Never send Return Receipts"
17685 msgstr "Send aldri returkvittering"
17687 #: ../src/prefs_send.c:170
17688 msgid "Show send dialog"
17689 msgstr "Vis sendingsdialog"
17691 #: ../src/prefs_send.c:172
17692 msgid "Warn when Subject is empty"
17693 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
17695 #: ../src/prefs_send.c:180
17696 msgid "Outgoing encoding"
17697 msgstr "Utgående koding"
17699 #: ../src/prefs_send.c:205
17701 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17704 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
17707 #: ../src/prefs_send.c:220
17708 msgid "Automatic (Recommended)"
17709 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
17711 #: ../src/prefs_send.c:222
17712 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17713 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17715 #: ../src/prefs_send.c:223
17716 msgid "Unicode (UTF-8)"
17717 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17719 #: ../src/prefs_send.c:225
17720 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17721 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
17723 #: ../src/prefs_send.c:226
17724 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17725 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
17727 #: ../src/prefs_send.c:228
17728 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17729 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
17731 #: ../src/prefs_send.c:230
17732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17733 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17735 #: ../src/prefs_send.c:231
17736 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17737 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17739 #: ../src/prefs_send.c:233
17740 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17741 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
17743 #: ../src/prefs_send.c:235
17744 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17745 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
17747 #: ../src/prefs_send.c:236
17748 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17749 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
17751 #: ../src/prefs_send.c:238
17752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17753 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17755 #: ../src/prefs_send.c:239
17756 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17757 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17759 #: ../src/prefs_send.c:241
17760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17761 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17763 #: ../src/prefs_send.c:243
17764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17765 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17767 #: ../src/prefs_send.c:244
17768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17769 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17771 #: ../src/prefs_send.c:245
17772 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17773 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17775 #: ../src/prefs_send.c:246
17776 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17777 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17779 #: ../src/prefs_send.c:248
17780 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17781 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17783 #: ../src/prefs_send.c:250
17784 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17785 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17787 #: ../src/prefs_send.c:251
17788 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17789 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17791 #: ../src/prefs_send.c:254
17792 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17793 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
17795 #: ../src/prefs_send.c:255
17796 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17797 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17799 #: ../src/prefs_send.c:256
17800 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17801 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
17803 #: ../src/prefs_send.c:257
17804 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17805 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
17807 #: ../src/prefs_send.c:259
17808 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17809 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
17811 #: ../src/prefs_send.c:260
17812 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17813 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17815 #: ../src/prefs_send.c:263
17816 msgid "Korean (EUC-KR)"
17817 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17819 #: ../src/prefs_send.c:265
17820 msgid "Thai (TIS-620)"
17821 msgstr "Thai (TIS-620)"
17823 #: ../src/prefs_send.c:266
17824 msgid "Thai (Windows-874)"
17825 msgstr "Thai (Windows-874)"
17827 #: ../src/prefs_send.c:270
17828 msgid "Transfer encoding"
17829 msgstr "Transfer enkoding"
17831 #: ../src/prefs_send.c:281
17833 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17836 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
17837 "inneholder ikke-ASCII tegn"
17839 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17840 #: ../src/send_message.c:508
17844 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17845 msgid "Pick color for misspelled word"
17846 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
17848 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17849 msgid "Enable spell checker"
17850 msgstr "Aktiver stavekontroll"
17852 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17853 msgid "Enable alternate dictionary"
17854 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
17856 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17857 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17858 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
17860 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17861 msgid "Automatic spell checking"
17862 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17864 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17865 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17866 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17868 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17872 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17873 msgid "Check with both dictionaries"
17874 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17876 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17877 msgid "Get more dictionaries..."
17878 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17880 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17881 msgid "Misspelled word color"
17882 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17884 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17885 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17886 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17888 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17889 msgid "Spell Checking"
17890 msgstr "Stavekontroll"
17892 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17893 msgid "the abbreviated weekday name"
17894 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17896 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17897 msgid "the full weekday name"
17898 msgstr "fullt navn på ukedag"
17900 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17901 msgid "the abbreviated month name"
17902 msgstr "forkortet månedsnavn"
17904 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17905 msgid "the full month name"
17906 msgstr "fullt månedsnavn"
17908 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17909 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17910 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17912 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17913 msgid "the century number (year/100)"
17914 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17916 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17917 msgid "the day of the month as a decimal number"
17918 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17920 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17921 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17922 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17924 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17925 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17926 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17928 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17929 msgid "the day of the year as a decimal number"
17930 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17932 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17933 msgid "the month as a decimal number"
17934 msgstr "måneden som desimaltall"
17936 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17937 msgid "the minute as a decimal number"
17938 msgstr "minuttet som desimaltall"
17940 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17941 msgid "either AM or PM"
17942 msgstr "enten AM eller PM"
17944 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17945 msgid "the second as a decimal number"
17946 msgstr "sekundet som desimaltall"
17948 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17949 msgid "the day of the week as a decimal number"
17950 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17952 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17953 msgid "the preferred date for the current locale"
17954 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17956 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17957 msgid "the last two digits of a year"
17958 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17960 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17961 msgid "the year as a decimal number"
17962 msgstr "årstall som desimaltall"
17964 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17965 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17966 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17968 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17969 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17970 msgid "Date format"
17971 msgstr "Datoformat"
17973 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17977 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17981 #: ../src/prefs_summaries.c:360
17982 msgid "Display message number next to folder name"
17983 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavnet"
17985 #: ../src/prefs_summaries.c:370
17986 msgid "Unread messages"
17987 msgstr "Uleste meldinger"
17989 #: ../src/prefs_summaries.c:371
17990 msgid "Unread and Total messages"
17991 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17993 #: ../src/prefs_summaries.c:381
17994 msgid "Open last opened folder at start-up"
17995 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17997 #: ../src/prefs_summaries.c:384
17998 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17999 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
18001 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18005 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18006 msgid "Message list"
18007 msgstr "Meldingsliste"
18009 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18010 msgid "Set default selection when entering a folder"
18011 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
18013 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18014 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18015 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
18017 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18018 msgid "Assume 'Yes'"
18021 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18022 msgid "Assume 'No'"
18023 msgstr "Anta 'Nei'"
18025 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18026 msgid "Open message when selected"
18027 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
18029 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18030 msgid "When message view is visible"
18031 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
18033 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18034 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18035 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
18037 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18038 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18039 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
18041 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18043 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18046 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
18049 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18050 msgid "Mark message as read"
18051 msgstr "Marker melding som lest"
18053 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18054 msgid "when selected, after"
18055 msgstr "når valgt, etter"
18057 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18058 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18059 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
18061 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18062 msgid "Display sender using address book"
18063 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
18065 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18066 msgid "Show tooltips"
18067 msgstr "Vis verktøytips"
18069 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18070 msgid "Date format help"
18071 msgstr "Hjelp til datoformat"
18073 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18074 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18075 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
18077 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18078 msgid "Translate header names"
18079 msgstr "Oversett brevhodenavn"
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18083 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18084 "translated into your language."
18086 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18091 msgstr "Sammendrag"
18094 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18098 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18099 msgid "Message list columns configuration"
18100 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
18102 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18104 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18105 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18107 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
18108 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
18110 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18111 msgid "first marked email"
18112 msgstr "første markerte melding"
18114 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18115 msgid "first new email"
18116 msgstr "første nye melding"
18118 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18119 msgid "first unread email"
18120 msgstr "første uleste melding"
18122 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18123 msgid "last opened email"
18124 msgstr "sist åpnede melding"
18126 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18127 msgid "last email in the list"
18128 msgstr "siste melding i listen"
18130 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18131 msgid "first email in the list"
18132 msgstr "første melding i listen"
18134 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18135 msgid " Selection when entering a folder"
18136 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
18138 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18139 msgid "Possible selections"
18140 msgstr "Valgmuligheter"
18142 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18143 msgid "Selection on folder opening"
18144 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
18146 #: ../src/prefs_template.c:79
18147 msgid "This name is used as the Menu item"
18148 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
18150 #: ../src/prefs_template.c:81
18152 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18155 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
18156 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
18158 #: ../src/prefs_template.c:307
18159 msgid "Append the new template above to the list"
18160 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
18162 #: ../src/prefs_template.c:316
18163 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18164 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
18166 #: ../src/prefs_template.c:326
18167 msgid "Delete the selected template from the list"
18168 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
18170 #: ../src/prefs_template.c:344
18171 msgid "Show information on configuring templates"
18172 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
18174 #: ../src/prefs_template.c:368
18175 msgid "Move the selected template to the top"
18176 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
18178 #: ../src/prefs_template.c:378
18179 msgid "Move the selected template up"
18180 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
18182 #: ../src/prefs_template.c:386
18183 msgid "Move the selected template down"
18184 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
18186 #: ../src/prefs_template.c:396
18187 msgid "Move the selected template to the bottom"
18188 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
18190 #: ../src/prefs_template.c:412
18191 msgid "Template configuration"
18192 msgstr "Konfigurasjon av maler"
18194 #: ../src/prefs_template.c:599
18195 msgid "Templates list not saved"
18196 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
18198 #: ../src/prefs_template.c:600
18199 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18200 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
18202 #: ../src/prefs_template.c:761
18203 msgid "The template's name is not set."
18204 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
18206 #: ../src/prefs_template.c:798
18207 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18208 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18210 #: ../src/prefs_template.c:804
18211 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18212 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18214 #: ../src/prefs_template.c:810
18215 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18216 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18218 #: ../src/prefs_template.c:816
18219 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18220 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
18222 #: ../src/prefs_template.c:822
18223 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18224 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
18226 #: ../src/prefs_template.c:892
18227 msgid "Delete template"
18230 #: ../src/prefs_template.c:893
18231 msgid "Do you really want to delete this template?"
18232 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
18234 #: ../src/prefs_template.c:905
18235 msgid "Delete all templates"
18236 msgstr "Slett alle maler"
18238 #: ../src/prefs_template.c:906
18239 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18240 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
18242 #: ../src/prefs_template.c:1221
18243 msgid "Current templates"
18244 msgstr "Gjeldende mal"
18246 #: ../src/prefs_template.c:1249
18250 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18251 msgid "Default internal theme"
18252 msgstr "Forvalgt internt tema"
18254 #: ../src/prefs_themes.c:370
18258 #: ../src/prefs_themes.c:458
18259 msgid "Only root can remove system themes"
18260 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
18262 #: ../src/prefs_themes.c:461
18264 msgid "Remove system theme '%s'"
18265 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
18267 #: ../src/prefs_themes.c:464
18269 msgid "Remove theme '%s'"
18270 msgstr "Slett tema '%s'"
18272 #: ../src/prefs_themes.c:470
18273 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18274 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
18276 #: ../src/prefs_themes.c:480
18280 "while removing theme."
18282 "Filen '%s' mislyktes\n"
18283 "under fjerning av tema."
18285 #: ../src/prefs_themes.c:484
18286 msgid "Removing theme directory failed."
18287 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
18289 #: ../src/prefs_themes.c:487
18290 msgid "Theme removed successfully"
18291 msgstr "Temaet er nå fjernet"
18293 #: ../src/prefs_themes.c:507
18294 msgid "Select theme folder"
18295 msgstr "Angi temamappe"
18297 #: ../src/prefs_themes.c:522
18299 msgid "Install theme '%s'"
18300 msgstr "Installer tema '%s'"
18302 #: ../src/prefs_themes.c:525
18304 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18307 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
18308 "Installer likevel?"
18310 #: ../src/prefs_themes.c:532
18311 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18312 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
18314 #: ../src/prefs_themes.c:552
18315 msgid "Theme exists"
18318 #: ../src/prefs_themes.c:553
18320 "A theme with the same name is\n"
18321 "already installed in this location.\n"
18323 "Do you want to replace it?"
18325 "Et tema med samme navn er\n"
18326 "allerede installert her.\n"
18328 "Vil du erstatte det?"
18330 #: ../src/prefs_themes.c:559
18332 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18333 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
18335 #: ../src/prefs_themes.c:567
18337 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18338 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
18340 #: ../src/prefs_themes.c:580
18341 msgid "Theme installed successfully."
18342 msgstr "Temaet er nå installert."
18344 #: ../src/prefs_themes.c:587
18345 msgid "Failed installing theme"
18346 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
18348 #: ../src/prefs_themes.c:590
18352 "while installing theme."
18355 "under installasjon av temaet."
18357 #: ../src/prefs_themes.c:691
18359 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18360 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
18362 #: ../src/prefs_themes.c:732
18364 msgid "Internal theme has %d icons"
18365 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
18367 #: ../src/prefs_themes.c:738
18368 msgid "No info file available for this theme"
18369 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
18371 #: ../src/prefs_themes.c:756
18372 msgid "Error: couldn't get theme status"
18373 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
18375 #: ../src/prefs_themes.c:780
18377 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18378 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
18380 #: ../src/prefs_themes.c:829
18384 #: ../src/prefs_themes.c:840
18385 msgid "Install new..."
18386 msgstr "Installer nytt..."
18388 #: ../src/prefs_themes.c:845
18389 msgid "Get more..."
18390 msgstr "Finn mer..."
18392 #: ../src/prefs_themes.c:856
18393 msgid "Information"
18394 msgstr "Informasjon"
18396 #: ../src/prefs_themes.c:870
18398 msgstr "Forfatter: "
18400 #: ../src/prefs_themes.c:920
18402 msgstr "Forhåndsvisning"
18404 #: ../src/prefs_themes.c:970
18406 msgstr "Bruk dette"
18408 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18410 "Selected Action already set.\n"
18411 "Please choose another Action from List"
18413 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
18414 "Velg en annen handling fra listen"
18416 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18417 msgid "Item has no icon defined."
18418 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
18420 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18421 msgid "Item has no text defined."
18422 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
18424 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18425 msgid "Toolbar item"
18426 msgstr "Element på verktøylinje"
18428 #. toolbar item type
18429 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18431 msgstr "Elementtype"
18433 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18434 msgid "Internal Function"
18435 msgstr "Intern funksjon"
18437 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18438 msgid "User Action"
18439 msgstr "Brukerhandling"
18441 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18443 msgstr "Skilletegn"
18445 #. available actions
18446 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18447 msgid "Event executed on click"
18448 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
18450 #. toolbar item description
18451 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18452 msgid "Toolbar text"
18453 msgstr "Verktøylinje tekst"
18455 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18459 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18463 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18464 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18466 msgstr "Verktøylinjer"
18468 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18469 msgid "Main Window"
18470 msgstr "Hovedvindu"
18472 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18473 msgid "Message Window"
18474 msgstr "Meldingsvindu"
18476 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18477 msgid "Compose Window"
18478 msgstr "Redigerinsgvindu"
18480 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18484 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18485 msgid "Mapped event"
18486 msgstr "Koblet hendelse"
18488 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18489 msgid "Toolbar item icon"
18490 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
18492 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18493 msgid "Auto wrapping"
18494 msgstr "Automatisk linjebryting"
18496 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18497 msgid "Wrap quotation"
18498 msgstr "Bryt siterte linjer"
18500 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18501 msgid "Wrap pasted text"
18502 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
18504 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18505 msgid "Auto indent"
18506 msgstr "Automatisk innrykning"
18508 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18509 msgid "Wrap text at"
18510 msgstr "Ombryt etter"
18512 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18514 msgstr "Linjebrytning"
18516 #: ../src/printing.c:436
18517 msgid "Print preview"
18518 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
18520 #: ../src/printing.c:479
18522 msgstr "Første side"
18524 #: ../src/printing.c:490
18526 msgstr "Siste side"
18528 #: ../src/printing.c:496
18530 msgstr "Skala 100%"
18532 #: ../src/printing.c:498
18536 #: ../src/printing.c:500
18540 #: ../src/printing.c:502
18544 #: ../src/printing.c:701
18549 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18550 msgid "No information available"
18551 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
18553 #: ../src/privacy.c:490
18554 msgid "No recipient keys defined."
18555 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
18557 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18558 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18559 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
18561 #. Avoid having to translate two similar strings
18562 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18564 msgid "Already trying to send."
18565 msgstr "Forsøker allerede å sende."
18567 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18569 msgid "Couldn't open file %s."
18570 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
18572 #: ../src/procmsg.c:1664
18574 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18575 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
18577 #: ../src/procmsg.c:1697
18579 msgid "Queued message header is broken."
18580 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
18582 #: ../src/procmsg.c:1717
18584 msgid "An error happened during SMTP session."
18585 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
18587 #: ../src/procmsg.c:1731
18590 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18593 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
18595 #: ../src/procmsg.c:1739
18597 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18598 "generated by Claws Mail."
18600 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
18603 #: ../src/procmsg.c:1761
18604 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18605 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
18607 #: ../src/procmsg.c:1774
18609 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18610 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
18612 #: ../src/procmsg.c:1788
18614 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18615 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
18617 #: ../src/procmsg.c:2352
18618 msgid "Filtering messages...\n"
18619 msgstr "Filtrerer melding...\n"
18621 #: ../src/quote_fmt.c:47
18622 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18623 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18625 #: ../src/quote_fmt.c:48
18626 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18627 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18630 #: ../src/quote_fmt.c:51
18631 msgid "email address of sender"
18632 msgstr "avsenderens epost-adresse"
18635 #: ../src/quote_fmt.c:52
18636 msgid "full name of sender"
18637 msgstr "avsenders fulle navn"
18640 #: ../src/quote_fmt.c:53
18641 msgid "first name of sender"
18642 msgstr "avsenders fornavn"
18645 #: ../src/quote_fmt.c:54
18646 msgid "last name of sender"
18647 msgstr "avsenders etternavn"
18650 #: ../src/quote_fmt.c:55
18651 msgid "initials of sender"
18652 msgstr "avsenders initialer"
18655 #: ../src/quote_fmt.c:62
18656 msgid "message body"
18657 msgstr "meldingstekst"
18660 #: ../src/quote_fmt.c:63
18661 msgid "quoted message body"
18662 msgstr "sitert meldingstekst"
18665 #: ../src/quote_fmt.c:64
18666 msgid "message body without signature"
18667 msgstr "meldingstekst uten signatur"
18669 #. message with no signature
18670 #: ../src/quote_fmt.c:65
18671 msgid "quoted message body without signature"
18672 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
18674 #. quoted message with no signature
18675 #: ../src/quote_fmt.c:66
18676 msgid "message tags"
18677 msgstr "meldingstagger"
18680 #: ../src/quote_fmt.c:67
18681 msgid "current dictionary"
18682 msgstr "nåværende mappe"
18684 #. current dictionary
18685 #: ../src/quote_fmt.c:68
18686 msgid "cursor position"
18687 msgstr "markørposisjon"
18689 #. X marks the cursor spot
18690 #: ../src/quote_fmt.c:69
18691 msgid "account property: your name"
18692 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
18694 #. full name in compose account
18695 #: ../src/quote_fmt.c:70
18696 msgid "account property: your email address"
18697 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
18699 #. mail address in compose account
18700 #: ../src/quote_fmt.c:71
18701 msgid "account property: account name"
18702 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
18704 #. compose account name itself
18705 #: ../src/quote_fmt.c:72
18706 msgid "account property: organization"
18707 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
18709 #. organization in compose account
18710 #: ../src/quote_fmt.c:73
18711 msgid "account property: signature"
18712 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
18714 #. signature set in account prefs
18715 #: ../src/quote_fmt.c:74
18716 msgid "account property: signature path"
18717 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
18719 #. signature path set in account prefs
18720 #: ../src/quote_fmt.c:75
18721 msgid "account property: default dictionary"
18722 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
18724 #. main dict (if enabled) in account
18725 #: ../src/quote_fmt.c:76
18726 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18727 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
18729 #. completion of 'Cc' from address book
18730 #: ../src/quote_fmt.c:77
18731 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18732 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
18734 #. completion of 'From' from address book
18735 #: ../src/quote_fmt.c:78
18736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18737 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
18739 #: ../src/quote_fmt.c:80
18740 msgid "literal backslash"
18741 msgstr "omvendt skråstrek"
18743 #: ../src/quote_fmt.c:81
18744 msgid "literal question mark"
18745 msgstr "spørsmålstegn"
18747 #: ../src/quote_fmt.c:82
18748 msgid "literal exclamation mark"
18749 msgstr "utropstegn"
18751 #: ../src/quote_fmt.c:83
18752 msgid "literal pipe"
18753 msgstr "rørtegn '|'"
18755 #: ../src/quote_fmt.c:84
18756 msgid "literal opening curly brace"
18757 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
18759 #: ../src/quote_fmt.c:85
18760 msgid "literal closing curly brace"
18761 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
18763 #: ../src/quote_fmt.c:86
18767 #: ../src/quote_fmt.c:89
18768 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18769 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
18771 #: ../src/quote_fmt.c:90
18773 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18774 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18775 "symbols (or their long equivalent)"
18777 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
18779 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18780 "(eller deres lange varianter)"
18782 #: ../src/quote_fmt.c:91
18784 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18786 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18787 "symbols (or their long equivalent)"
18789 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
18791 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18792 "(eller deres lange varianter)"
18794 #: ../src/quote_fmt.c:92
18797 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
18802 "som skal innsettes"
18805 #: ../src/quote_fmt.c:93
18807 "insert program output:\n"
18808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18812 "innsett utdata fra programmet:\n"
18813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
18814 "kommandolinjeuttrykk\n"
18815 "som skal produsere det ønskede utdata"
18817 #. insert program output
18818 #: ../src/quote_fmt.c:94
18820 "insert user input:\n"
18821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18822 "user-entered text"
18824 "sett inn valgfri tekst:\n"
18825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
18826 "av tekst som føres inn av brukeren"
18828 #. insert user input
18829 #: ../src/quote_fmt.c:95
18832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18839 #: ../src/quote_fmt.c:97
18840 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18841 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18843 #: ../src/quote_fmt.c:98
18845 "text that can contain any of the symbols or\n"
18848 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18849 "kommandoene ovenfor "
18851 #: ../src/quote_fmt.c:99
18853 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18856 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18857 "kommandoene) ovenfor"
18859 #: ../src/quote_fmt.c:100
18861 "completion from address book only works with the first\n"
18862 "address of the header, it outputs the full name\n"
18863 "of the contact if that address matches exactly\n"
18864 "one contact in the address book"
18866 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18867 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18868 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18869 "én kontakt i adresseboken"
18871 #: ../src/quote_fmt.c:109
18872 msgid "Description of symbols"
18873 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18875 #: ../src/quote_fmt.c:110
18876 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18877 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18879 #: ../src/quote_fmt.c:173
18880 msgid "Use template when composing new messages"
18881 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18883 #: ../src/quote_fmt.c:197
18885 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18888 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18889 "skrive den nye meldingen."
18891 #: ../src/quote_fmt.c:299
18892 msgid "Use template when replying to messages"
18893 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18895 #: ../src/quote_fmt.c:323
18896 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18898 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18901 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18902 msgid "Quotation mark"
18903 msgstr "Angi sitat med"
18905 #: ../src/quote_fmt.c:429
18906 msgid "Use template when forwarding messages"
18907 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18909 #: ../src/quote_fmt.c:453
18910 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18912 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18913 "videresendes fra."
18915 #: ../src/quote_fmt.c:545
18919 #: ../src/quote_fmt.c:563
18921 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18924 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18927 #: ../src/quote_fmt.c:566
18928 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18929 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18931 #: ../src/quote_fmt.c:583
18932 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18933 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18935 #: ../src/quote_fmt.c:603
18936 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18937 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18939 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18941 msgid "Enter text to replace '%s'"
18942 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18944 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18945 msgid "Enter variable"
18946 msgstr "Angi variabel"
18948 #: ../src/send_message.c:152
18950 msgid "Sending message using command: %s\n"
18951 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18953 #: ../src/send_message.c:166
18955 msgid "Couldn't execute command: %s"
18956 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18958 #: ../src/send_message.c:201
18960 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18961 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18963 #: ../src/send_message.c:348
18967 #: ../src/send_message.c:353
18969 msgid "Doing POP before SMTP..."
18970 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18972 #: ../src/send_message.c:356
18973 msgid "POP before SMTP"
18974 msgstr "POP før SMTP"
18976 #: ../src/send_message.c:361
18978 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18979 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18981 #: ../src/send_message.c:418
18982 msgid "Mail sent successfully."
18983 msgstr "Melding sendt ok."
18985 #: ../src/send_message.c:484
18987 msgid "Sending HELO..."
18988 msgstr "Sender HELO..."
18990 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
18991 #: ../src/send_message.c:495
18992 msgid "Authenticating"
18993 msgstr "Autentisering"
18995 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
18996 msgid "Sending message..."
18997 msgstr "Sender melding..."
18999 #: ../src/send_message.c:489
19001 msgid "Sending EHLO..."
19002 msgstr "Sender EHLO..."
19004 #: ../src/send_message.c:498
19006 msgid "Sending MAIL FROM..."
19007 msgstr "Sender MAIL FROM..."
19009 #: ../src/send_message.c:502
19011 msgid "Sending RCPT TO..."
19012 msgstr "Sender RCPT TO..."
19014 #: ../src/send_message.c:507
19016 msgid "Sending DATA..."
19017 msgstr "Send DATA..."
19019 #: ../src/send_message.c:511
19021 msgid "Quitting..."
19022 msgstr "Avslutter..."
19024 #: ../src/send_message.c:540
19026 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19027 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
19029 #: ../src/send_message.c:593
19030 msgid "Sending message"
19031 msgstr "Sender melding"
19033 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19034 msgid "Error occurred while sending the message."
19035 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
19037 #: ../src/send_message.c:665
19040 "Error occurred while sending the message:\n"
19043 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
19046 #: ../src/setup.c:75
19047 msgid "Mailbox setting"
19048 msgstr "Innstillinger for postkasser"
19050 #: ../src/setup.c:76
19052 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19053 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19054 "if you have the one.\n"
19055 "If you're not sure, just select OK."
19057 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
19058 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
19059 "hvis du er du usikker."
19061 #: ../src/sourcewindow.c:64
19062 msgid "Source of the message"
19063 msgstr "Kildekode for melding"
19065 #: ../src/sourcewindow.c:159
19067 msgid "%s - Source"
19068 msgstr "%s - Kildekode"
19070 #: ../src/ssl_manager.c:157
19071 msgid "Saved SSL certificates"
19072 msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
19074 #: ../src/ssl_manager.c:428
19075 msgid "Delete certificate"
19076 msgstr "Slett sertifikat"
19078 #: ../src/ssl_manager.c:429
19079 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19080 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
19082 #: ../src/summary_search.c:259
19083 msgid "Search messages"
19084 msgstr "Send meldinger"
19086 #: ../src/summary_search.c:281
19087 msgid "Match any of the following"
19088 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
19090 #: ../src/summary_search.c:283
19091 msgid "Match all of the following"
19092 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
19094 #: ../src/summary_search.c:447
19098 #: ../src/summary_search.c:454
19100 msgstr "Betingelse: "
19102 #: ../src/summary_search.c:484
19104 msgstr "Finn _alle"
19106 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19107 #: ../src/summaryview.c:1361
19109 msgid "Searching in %s... \n"
19110 msgstr "Søker i %s...\n"
19112 #: ../src/summary_search.c:787
19113 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19114 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
19116 #: ../src/summary_search.c:789
19117 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19118 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
19120 #: ../src/summaryview.c:430
19121 msgid "Create _filter rule"
19122 msgstr "Opprett f_ilterregel"
19124 #: ../src/summaryview.c:550
19125 msgid "Toggle quick search bar"
19126 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
19128 #: ../src/summaryview.c:587
19129 msgid "Toggle multiple selection"
19130 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
19132 #: ../src/summaryview.c:1289
19133 msgid "Process mark"
19134 msgstr "Bearbeid merke"
19136 #: ../src/summaryview.c:1290
19137 msgid "Some marks are left. Process them?"
19138 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
19140 #: ../src/summaryview.c:1340
19142 msgid "Scanning folder (%s)..."
19143 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
19145 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19146 msgid "No more unread messages"
19147 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
19149 # src/summaryview.c:912y
19150 #: ../src/summaryview.c:1838
19151 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19152 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
19154 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19155 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19156 #: ../src/summaryview.c:2076
19158 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19159 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19161 #: ../src/summaryview.c:1858
19162 msgid "No unread messages."
19163 msgstr "Ingen uleste meldinger."
19165 #: ../src/summaryview.c:1890
19166 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19167 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19169 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19170 msgid "No more new messages"
19171 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
19173 # src/summaryview.c:912y
19174 #: ../src/summaryview.c:1933
19175 msgid "No new message found. Search from the end?"
19176 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
19178 #: ../src/summaryview.c:1953
19179 msgid "No new messages."
19180 msgstr "Ingen nye meldinger."
19182 #: ../src/summaryview.c:1985
19183 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19184 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19186 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19187 msgid "No more marked messages"
19188 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
19190 #: ../src/summaryview.c:2023
19191 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19192 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
19194 #: ../src/summaryview.c:2032
19195 msgid "No marked messages."
19196 msgstr "Ingen merkede meldinger."
19198 #: ../src/summaryview.c:2064
19199 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19200 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
19202 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19203 msgid "No more labeled messages"
19204 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
19206 #: ../src/summaryview.c:2102
19207 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19208 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
19210 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19211 msgid "No labeled messages."
19212 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
19214 #: ../src/summaryview.c:2127
19215 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19216 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
19218 #: ../src/summaryview.c:2441
19219 msgid "Attracting messages by subject..."
19220 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
19222 #: ../src/summaryview.c:2626
19225 msgstr "%d slettet"
19227 #: ../src/summaryview.c:2630
19230 msgstr "%s%d flyttet"
19232 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19236 #: ../src/summaryview.c:2636
19238 msgid "%s%d copied"
19239 msgstr "%s%d kopiert"
19241 #: ../src/summaryview.c:2650
19243 msgid " item selected"
19244 msgid_plural " items selected"
19245 msgstr[0] " valgt objekt"
19246 msgstr[1] " valgte objekter"
19248 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19250 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19251 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
19253 #: ../src/summaryview.c:2675
19256 "<b>Message summary</b>\n"
19258 "<b>Unread:</b> %d\n"
19259 "<b>Total:</b> %d\n"
19260 "<b>Size:</b> %s\n"
19262 "<b>Marked:</b> %d\n"
19263 "<b>Replied:</b> %d\n"
19264 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19265 "<b>Locked:</b> %d\n"
19266 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19267 "<b>Watched:</b> %d"
19269 "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19271 "<b>Uleste:</b> %d\n"
19272 "<b>I alt:</b> %d\n"
19273 "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19275 "<b>Markert:</b> %d\n"
19276 "<b>Besvart:</b> %d\n"
19277 "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19278 "<b>Låst:</b> %d\n"
19279 "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19280 "<b>Overvåket:</b> %d"
19282 #: ../src/summaryview.c:2699
19284 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19285 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
19287 #: ../src/summaryview.c:2979
19288 msgid "Sorting summary..."
19289 msgstr "Sorterer sammendrag..."
19291 #: ../src/summaryview.c:3118
19292 msgid "Setting summary from message data..."
19293 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
19295 #: ../src/summaryview.c:3323
19297 msgstr "(Ingen dato)"
19299 #: ../src/summaryview.c:3375
19300 msgid "(No Recipient)"
19301 msgstr "(Ingen mottaker)"
19303 #: ../src/summaryview.c:3410
19307 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19310 "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19312 #: ../src/summaryview.c:3417
19316 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19319 "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19321 #: ../src/summaryview.c:4294
19322 msgid "You're not the author of the article.\n"
19323 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
19325 #: ../src/summaryview.c:4387
19327 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19328 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19329 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
19330 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
19332 #: ../src/summaryview.c:4390
19333 msgid "Delete message(s)"
19334 msgstr "Slett melding(er)"
19336 #: ../src/summaryview.c:4553
19337 msgid "Destination is same as current folder."
19338 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
19340 #: ../src/summaryview.c:4652
19341 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19342 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
19344 #: ../src/summaryview.c:4815
19345 msgid "Append or Overwrite"
19346 msgstr "Legg til eller overskriv"
19348 #: ../src/summaryview.c:4816
19349 msgid "Append or overwrite existing file?"
19350 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
19352 #: ../src/summaryview.c:4817
19354 msgstr "Legg til i slutten"
19356 #: ../src/summaryview.c:4817
19358 msgstr "_Overskriv"
19360 #: ../src/summaryview.c:4858
19363 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19365 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
19367 #: ../src/summaryview.c:5337
19368 msgid "Building threads..."
19371 #: ../src/summaryview.c:5585
19372 msgid "Skip these rules"
19373 msgstr "Hopp over disse reglene"
19375 #: ../src/summaryview.c:5588
19376 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19377 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
19379 #: ../src/summaryview.c:5591
19380 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19381 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
19383 #: ../src/summaryview.c:5620
19387 #: ../src/summaryview.c:5621
19389 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19390 "Please choose what to do with these rules:"
19392 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
19393 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
19395 #: ../src/summaryview.c:5623
19399 #: ../src/summaryview.c:5651
19400 msgid "Filtering..."
19401 msgstr "Filtrerer..."
19403 #: ../src/summaryview.c:5730
19404 msgid "Processing configuration"
19405 msgstr "Behandler oppsetningen"
19407 #: ../src/summaryview.c:6278
19408 msgid "Ignored thread"
19409 msgstr "Ignorert tråd"
19411 #: ../src/summaryview.c:6280
19412 msgid "Watched thread"
19413 msgstr "Overvåket tråd"
19415 #: ../src/summaryview.c:6288
19416 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19417 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
19419 #: ../src/summaryview.c:6290
19420 msgid "Replied - click to see reply"
19421 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
19423 #: ../src/summaryview.c:6302
19424 msgid "To be moved"
19425 msgstr "Skal flyttes"
19427 #: ../src/summaryview.c:6304
19428 msgid "To be copied"
19429 msgstr "Skal kopieres"
19431 #: ../src/summaryview.c:6316
19432 msgid "Signed, has attachment(s)"
19433 msgstr "Signert, har vedlegg"
19435 #: ../src/summaryview.c:6320
19436 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19437 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
19439 #: ../src/summaryview.c:6322
19443 #: ../src/summaryview.c:6324
19444 msgid "Has attachment(s)"
19445 msgstr "Har vedlegg"
19447 #: ../src/summaryview.c:7929
19450 "Regular expression (regexp) error:\n"
19453 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
19456 #: ../src/summaryview.c:8034
19457 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19458 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
19460 #: ../src/summaryview.c:8039
19461 msgid "Go back to the folder list"
19462 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
19464 #: ../src/textview.c:233
19465 msgid "_Open in web browser"
19466 msgstr "_Åpne i nettleser"
19468 #: ../src/textview.c:234
19469 msgid "Copy this _link"
19470 msgstr "Kopier denne _lenken"
19472 #: ../src/textview.c:241
19473 msgid "_Reply to this address"
19474 msgstr "_Svar til denne adressen"
19476 #: ../src/textview.c:242
19477 msgid "Add to _Address book"
19478 msgstr "Legg til i _adressebok"
19480 #: ../src/textview.c:243
19481 msgid "Copy this add_ress"
19482 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
19484 #: ../src/textview.c:249
19485 msgid "_Open image"
19486 msgstr "_Åpne bilde"
19488 #: ../src/textview.c:250
19489 msgid "_Save image..."
19490 msgstr "_Lagre bilde..."
19492 #: ../src/textview.c:723
19494 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19495 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
19497 #: ../src/textview.c:726
19499 msgid "[%s (%d bytes)]"
19500 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19502 #: ../src/textview.c:905
19505 " This message can't be displayed.\n"
19506 " This is probably due to a network error.\n"
19511 " Meldingen kan ikke vises.\n"
19512 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
19516 #: ../src/textview.c:910
19517 msgid "'Network Log'"
19518 msgstr "'Nettverkslogg'"
19520 #: ../src/textview.c:911
19521 msgid " in the Tools menu for more information."
19522 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
19524 #: ../src/textview.c:974
19525 msgid " The following can be performed on this part\n"
19526 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
19528 #: ../src/textview.c:976
19529 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19530 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
19532 #: ../src/textview.c:980
19533 msgid " - To save, select "
19534 msgstr " - For å lagre, velg"
19536 #: ../src/textview.c:981
19537 msgid "'Save as...'"
19540 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19541 #: ../src/textview.c:1017
19542 msgid " (Shortcut key: '"
19543 msgstr "(Hurtigtast: '"
19545 #: ../src/textview.c:991
19546 msgid " - To display as text, select "
19547 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
19549 #: ../src/textview.c:992
19550 msgid "'Display as text'"
19551 msgstr "'Vis som _tekst'"
19553 #: ../src/textview.c:1003
19554 msgid " - To open with an external program, select "
19555 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
19557 #: ../src/textview.c:1004
19561 #: ../src/textview.c:1012
19562 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19563 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
19565 #: ../src/textview.c:1013
19566 msgid "mouse button)\n"
19567 msgstr "museknapp)\n"
19569 #: ../src/textview.c:1015
19571 msgstr " - Eller bruk "
19573 #: ../src/textview.c:1016
19574 msgid "'Open with...'"
19575 msgstr "Åpne med...'"
19577 #: ../src/textview.c:1128
19580 "The command to view attachment as text failed:\n"
19584 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
19586 "Avslutningskode %d\n"
19588 #: ../src/textview.c:2194
19592 #: ../src/textview.c:2896
19595 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19597 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19599 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19603 "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
19605 "<b>Vist URL:</b> %s\n"
19607 "<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
19611 #: ../src/textview.c:2905
19612 msgid "Phishing attempt warning"
19613 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
19615 #: ../src/textview.c:2906
19619 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19620 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19621 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
19623 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19624 msgid "Receive Mail from current Account"
19625 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
19627 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19628 msgid "Send Queued Messages"
19629 msgstr "Send meldinger i køen"
19631 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19632 #: ../src/toolbar.c:1968
19633 msgid "Compose Email"
19634 msgstr "Skriv epost"
19636 #: ../src/toolbar.c:196
19637 msgid "Compose News"
19638 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
19640 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19641 msgid "Reply to Message"
19642 msgstr "Svar på melding"
19644 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19645 msgid "Reply to Sender"
19646 msgstr "Svar avsender"
19648 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19649 msgid "Reply to All"
19650 msgstr "Svar til alle"
19652 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19653 msgid "Reply to Mailing-list"
19654 msgstr "Svar til epostliste"
19656 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19658 msgstr "Åpne epost"
19660 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19661 msgid "Forward Message"
19662 msgstr "Videresend melding"
19664 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19665 msgid "Trash Message"
19666 msgstr "Kasser melding"
19668 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19669 msgid "Delete Message"
19670 msgstr "Slett melding"
19672 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19673 msgid "Go to Previous Unread Message"
19674 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
19676 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19677 msgid "Go to Next Unread Message"
19678 msgstr "Gå til neste uleste melding"
19680 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19684 #: ../src/toolbar.c:211
19685 msgid "Learn Spam or Ham"
19686 msgstr "Lær Spam eller Ham"
19688 #: ../src/toolbar.c:212
19689 msgid "Open folder/Go to folder list"
19690 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
19692 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19693 msgid "Send Message"
19694 msgstr "Send melding"
19696 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19697 msgid "Put into queue folder and send later"
19698 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
19700 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19701 msgid "Save to draft folder"
19702 msgstr "Lagre utkast"
19704 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19705 msgid "Insert file"
19706 msgstr "Sett inn fil"
19708 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19709 msgid "Attach file"
19710 msgstr "Legg ved fil"
19712 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19713 msgid "Insert signature"
19714 msgstr "Sett inn signatur"
19716 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19717 msgid "Replace signature"
19718 msgstr "Erstatt signatur"
19720 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19721 msgid "Edit with external editor"
19722 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
19724 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19725 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19726 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
19728 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19729 msgid "Wrap all long lines"
19730 msgstr "Bryt alle lange linjer"
19732 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19733 msgid "Check spelling"
19734 msgstr "Stavekontroll"
19736 #: ../src/toolbar.c:229
19737 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19738 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
19740 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19741 msgid "Cancel receiving"
19742 msgstr "Avbryt hentning"
19744 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19745 msgid "Cancel receiving/sending"
19746 msgstr "Avbryt hent/send"
19748 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19749 msgid "Close window"
19750 msgstr "Lukk vindu"
19752 #: ../src/toolbar.c:235
19753 msgid "Claws Mail Plugins"
19754 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
19756 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19761 #: ../src/toolbar.c:402
19765 #: ../src/toolbar.c:404
19767 msgstr "Hent E-post"
19769 #: ../src/toolbar.c:405
19773 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19778 #: ../src/toolbar.c:410
19782 #: ../src/toolbar.c:411
19787 #: ../src/toolbar.c:412
19791 #: ../src/toolbar.c:417
19795 #: ../src/toolbar.c:418
19799 #: ../src/toolbar.c:426
19803 #: ../src/toolbar.c:429
19804 msgid "Insert sig."
19805 msgstr "Sett inn sign."
19807 #: ../src/toolbar.c:430
19808 msgid "Replace sig."
19809 msgstr "Erstatt sign."
19811 #: ../src/toolbar.c:431
19815 #: ../src/toolbar.c:432
19817 msgstr "Ombryt avsn."
19819 #: ../src/toolbar.c:433
19821 msgstr "Ombryt alt"
19823 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19827 #: ../src/toolbar.c:437
19829 msgstr "Stopp alle"
19831 #: ../src/toolbar.c:897
19832 msgid "Compose News message"
19833 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19835 #: ../src/toolbar.c:936
19839 #: ../src/toolbar.c:945
19841 msgstr "Ønsket epost"
19843 #: ../src/toolbar.c:947
19845 msgstr "Lær ikke-spam"
19847 #: ../src/toolbar.c:1925
19848 msgid "Go to folder list"
19849 msgstr "Gå til mappeliste"
19851 #: ../src/toolbar.c:1931
19852 msgid "Receive Mail from selected Account"
19853 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19855 #: ../src/toolbar.c:1947
19856 msgid "Open preferences"
19857 msgstr "Innstillinger"
19859 #: ../src/toolbar.c:1958
19860 msgid "Compose with selected Account"
19861 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19863 #: ../src/toolbar.c:1979
19864 msgid "Learn as..."
19865 msgstr "Lær som..."
19867 #: ../src/toolbar.c:1989
19868 msgid "Learn as _Spam"
19869 msgstr "Lær som _spam"
19871 #: ../src/toolbar.c:1990
19872 msgid "Learn as _Ham"
19873 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19875 #: ../src/toolbar.c:1997
19876 msgid "Reply to Message options"
19877 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19879 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19880 #: ../src/toolbar.c:2052
19881 msgid "_Reply with quote"
19882 msgstr "_Svar med sitat"
19884 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19885 #: ../src/toolbar.c:2053
19886 msgid "Reply without _quote"
19887 msgstr "Svar _uten sitat "
19889 #: ../src/toolbar.c:2014
19890 msgid "Reply to Sender options"
19891 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19893 #: ../src/toolbar.c:2031
19894 msgid "Reply to All options"
19895 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19897 #: ../src/toolbar.c:2048
19898 msgid "Reply to Mailing-list options"
19899 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19901 #: ../src/toolbar.c:2065
19902 msgid "Forward Message options"
19903 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19905 #: ../src/uri_opener.c:88
19906 msgid "There are no URLs in this email."
19907 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19909 #: ../src/uri_opener.c:116
19910 msgid "Available URLs:"
19911 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19913 #: ../src/uri_opener.c:181
19914 msgctxt "Dialog title"
19918 #: ../src/uri_opener.c:206
19919 msgid "Please select the URL to open."
19920 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19922 #: ../src/uri_opener.c:214
19926 #: ../src/wizard.c:521
19927 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19928 msgid "Welcome to Claws Mail"
19929 msgstr "Velkommen til Claws"
19931 #: ../src/wizard.c:544
19935 "Welcome to Claws Mail\n"
19936 "---------------------\n"
19938 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19939 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19942 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19943 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19944 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19945 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19946 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19948 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19949 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19950 "and change the general Preferences by using\n"
19951 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19953 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19954 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19955 "or online at the URL given below.\n"
19963 "Mailing Lists: <%s>\n"
19967 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19968 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19969 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19970 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19975 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19980 "Velkommen til Claws\n"
19981 "----------------------------\n"
19983 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19984 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19986 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19987 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
19988 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19989 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19990 "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19991 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19993 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19994 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19995 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19997 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19998 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
20002 "Hjemmeside: <%s>\n"
20006 "Epostlister: <%s>\n"
20010 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
20011 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
20012 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20013 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
20017 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
20018 "gjøres på <%s>.\n"
20021 #: ../src/wizard.c:620
20022 msgid "Please enter the mailbox name."
20023 msgstr "Angi navn på postkassen."
20025 #: ../src/wizard.c:648
20026 msgid "Please enter your name and email address."
20027 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
20029 #: ../src/wizard.c:659
20030 msgid "Please enter your receiving server and username."
20031 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
20033 #: ../src/wizard.c:669
20034 msgid "Please enter your username."
20035 msgstr "Angi ditt brukernavn"
20037 #: ../src/wizard.c:679
20038 msgid "Please enter your SMTP server."
20039 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
20041 #: ../src/wizard.c:690
20042 msgid "Please enter your SMTP username."
20043 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
20045 #: ../src/wizard.c:969
20046 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20047 msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
20049 #: ../src/wizard.c:979
20050 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20051 msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
20053 #: ../src/wizard.c:989
20054 msgid "Your organization:"
20055 msgstr "Organisasjon:"
20057 #: ../src/wizard.c:1022
20058 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20059 msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
20061 #: ../src/wizard.c:1030
20063 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20066 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
20068 #: ../src/wizard.c:1101
20070 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20073 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
20074 "eksempel.com:25\""
20076 #: ../src/wizard.c:1104
20077 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20078 msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
20080 #: ../src/wizard.c:1110
20081 msgid "Use authentication"
20082 msgstr "Bruk autentisering"
20084 #: ../src/wizard.c:1118
20085 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20086 msgstr "<span size=\"small\">(hvis tomt brukes samme som ved mottak)</span>"
20088 #: ../src/wizard.c:1132
20089 msgid "SMTP username:"
20090 msgstr "SMTP brukernavn:"
20092 #: ../src/wizard.c:1143
20093 msgid "SMTP password:"
20094 msgstr "SMPT-passord:"
20096 #: ../src/wizard.c:1156
20097 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20098 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
20100 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20101 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20102 msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
20104 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20105 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20106 msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
20108 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20109 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20110 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
20112 #: ../src/wizard.c:1306
20113 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20114 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
20116 #: ../src/wizard.c:1496
20117 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20118 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
20120 #: ../src/wizard.c:1506
20124 #: ../src/wizard.c:1540
20126 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20129 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
20130 "eksempel.com:110\""
20132 #: ../src/wizard.c:1545
20133 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20134 msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
20136 #: ../src/wizard.c:1570
20137 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20138 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
20140 #: ../src/wizard.c:1635
20141 msgid "IMAP server directory:"
20142 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
20144 #: ../src/wizard.c:1646
20145 msgid "Show only subscribed folders"
20146 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
20148 #: ../src/wizard.c:1654
20150 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20151 "has been built without IMAP support.</span>"
20153 "<span weight=\"bold\">NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
20154 "er bygd uten understøttelse for IMAP.</span>"
20156 #: ../src/wizard.c:1772
20157 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20158 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
20160 #: ../src/wizard.c:1806
20161 msgid "Welcome to Claws Mail"
20162 msgstr "Velkommen til Claws"
20164 #: ../src/wizard.c:1814
20166 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20168 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20169 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20172 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
20174 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
20175 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
20177 #: ../src/wizard.c:1827
20179 msgstr "Om deg selv"
20181 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20182 #: ../src/wizard.c:1881
20183 msgid "Bold fields must be completed"
20184 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
20186 #: ../src/wizard.c:1842
20187 msgid "Receiving mail"
20188 msgstr "Mottar epost"
20190 #: ../src/wizard.c:1857
20191 msgid "Sending mail"
20192 msgstr "Sender epost"
20194 #: ../src/wizard.c:1873
20195 msgid "Saving mail on disk"
20196 msgstr "Lagrer melding til disk"
20198 #: ../src/wizard.c:1889
20199 msgid "Configuration finished"
20200 msgstr "Oppsetning fullført"
20202 #: ../src/wizard.c:1897
20204 "Claws Mail is now ready.\n"
20205 "Click Save to start."
20207 "Claws Mail er nå klar.\n"
20208 "Klikk Lagre for å starte."