1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 09:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:401 src/account.c:468
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
88 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
100 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
104 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Pågår: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Handlingens input og resultat"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Angi argument for følgende handling:\n"
191 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Angi argument for følgende handling:\n"
206 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Handlingens brukerargument"
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
218 #: src/addrclip.c:503
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
222 #: src/addrclip.c:594
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
227 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
236 #: src/addrcustomattr.c:66
240 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgstr "telefonnummer"
244 #: src/addrcustomattr.c:68
248 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgstr "organisasjon"
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "arbeidsadresse"
256 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgstr "arbeidstelefon"
260 #: src/addrcustomattr.c:72
264 #: src/addrcustomattr.c:73
268 #: src/addrcustomattr.c:146
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Attributtnavn"
272 #: src/addrcustomattr.c:161
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Slett alle attributtnavn"
276 #: src/addrcustomattr.c:162
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
280 #: src/addrcustomattr.c:186
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Slett attributtnavn"
284 #: src/addrcustomattr.c:187
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
288 #: src/addrcustomattr.c:196
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
292 #: src/addrcustomattr.c:197
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
297 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
298 "med standardinnstillingene?"
300 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
301 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
303 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
307 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
308 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
312 #: src/addrcustomattr.c:219
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
316 #: src/addrcustomattr.c:410
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
320 #: src/addrcustomattr.c:469
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Rediger attributtnavn"
325 #: src/addrcustomattr.c:483
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nytt attributtnavn:"
329 #: src/addrcustomattr.c:520
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
334 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
335 "attributtnavn legges til eller fjernes."
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
349 #: src/addrduplicates.c:145
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Epostadresse-dubletter "
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Sti til adressebok"
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Slett adresse(r)"
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Slett adresse"
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
389 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Før inn i adressebok"
393 #: src/addressadd.c:214
397 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
398 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
406 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Legg til adresse(r)"
410 #: src/addressadd.c:597
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
414 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
415 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Epostadresse"
420 #: src/addressbook.c:404
424 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
436 #: src/messageview.c:214
440 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
448 #: src/addressbook.c:412
452 #: src/addressbook.c:416
456 #: src/addressbook.c:419
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
460 #: src/addressbook.c:423
462 msgstr "_Rediger bok"
464 #: src/addressbook.c:424
468 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
485 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importer _Pine-fil..."
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Eksporter _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Eksporter LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:454
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Finn dubletter..."
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
544 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
545 #: src/messageview.c:338
549 #: src/addressbook.c:494
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Bla igjennom"
553 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
557 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Ugyldige argumenter"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Ingen fil angitt"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Feil ved åpning av fil"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Slutten av filen er nådd"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Feil filformat"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
601 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Ingen sti angitt"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Error starting STARTTLS connection"
639 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
653 #: src/addressbook.c:547
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
657 #: src/addressbook.c:915
661 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
662 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
666 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
670 #: src/addressbook.c:1487
672 msgstr "Slett gruppe"
674 #: src/addressbook.c:1488
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
680 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
682 #: src/addressbook.c:2215
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
686 #: src/addressbook.c:2225
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
690 #: src/addressbook.c:2958
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
695 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2970
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
708 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
710 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
715 #: src/addressbook.c:2974
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Slett bare _mappen"
719 #: src/addressbook.c:2974
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Slett mappe og _adresser"
723 #: src/addressbook.c:2985
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
729 "Vil du slette '%s'?\n"
730 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
732 #: src/addressbook.c:2992
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
738 "Vil du slette '%s'?\n"
739 "Adressene den inneholder blir også slettet."
741 #: src/addressbook.c:3106
744 msgstr "Søk etter '%s'"
746 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
748 msgstr "Nye kontakter"
750 #: src/addressbook.c:4132
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
754 #: src/addressbook.c:4136
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
758 #: src/addressbook.c:4146
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
762 #: src/addressbook.c:4151
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "Gammel adressebok konvertert,\n"
768 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
770 #: src/addressbook.c:4164
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
776 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
778 #: src/addressbook.c:4170
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
784 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
786 #: src/addressbook.c:4175
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
792 "opprette nye adressebokfiler."
794 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
798 #: src/addressbook.c:4303
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Feil ved adressebok"
802 #: src/addressbook.c:4304
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
806 #: src/addressbook.c:4635
807 msgid "Busy searching..."
810 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
814 #: src/addressbook.c:4977
815 msgid "Address Books"
818 #: src/addressbook.c:4989
822 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
823 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
827 #: src/addressbook.c:5037
831 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
835 #: src/addressbook.c:5073
837 msgstr "LDAP-tjenere"
839 #: src/addressbook.c:5085
841 msgstr "LDAP-spørring"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
848 #: src/addrgather.c:179
849 msgid "Please specify name for address book."
850 msgstr "Angi navn for adresseboken."
852 #: src/addrgather.c:186
853 msgid "No available address book."
854 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
856 #: src/addrgather.c:207
857 msgid "Please select the mail headers to search."
858 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
860 #: src/addrgather.c:214
861 msgid "Collecting addresses..."
862 msgstr "Sammenstiller adresser..."
864 #: src/addrgather.c:254
865 msgid "address added by claws-mail"
866 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
868 #: src/addrgather.c:285
869 msgid "Addresses collected successfully."
870 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
872 #: src/addrgather.c:360
873 msgid "Current folder:"
874 msgstr "Nåværende mappe:"
876 #: src/addrgather.c:371
877 msgid "Address book name:"
878 msgstr "Navn på adressebok:"
880 #: src/addrgather.c:398
881 msgid "Address book folder size:"
882 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
884 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
886 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Inkluder undermapper"
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
900 msgstr "Navn på brevhode"
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Antall adresser"
906 #: src/addrgather.c:585
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Brevhodefelt"
910 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
911 #: src/importldif.c:981
915 #: src/addrgather.c:644
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
919 #: src/addrgather.c:648
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
923 #: src/addrindex.c:124
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Ofte brukte adresser"
927 #: src/addrindex.c:125
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Private adresser"
931 #: src/addrindex.c:131
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Ofte brukt adresse"
935 #: src/addrindex.c:132
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Privat adresse"
939 #: src/addrindex.c:1829
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
943 #: src/addrindex.c:1830
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
947 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
951 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
952 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
953 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
958 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
963 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
967 #: src/alertpanel.c:346
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
971 #: src/browseldap.c:223
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Se gjennom mappe"
975 #: src/browseldap.c:243
977 msgstr "Navn på tjener:"
979 #: src/browseldap.c:253
980 msgid "Distinguished Name (dn):"
981 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
983 #: src/browseldap.c:284
987 #: src/browseldap.c:290
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Attributtverdi"
991 #: src/common/plugin.c:69
995 #: src/common/plugin.c:70
999 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "MIME-fortolker"
1003 #: src/common/plugin.c:72
1007 #: src/common/plugin.c:73
1011 #: src/common/plugin.c:74
1012 msgid "a privacy interface"
1015 #: src/common/plugin.c:75
1019 #: src/common/plugin.c:76
1023 #: src/common/plugin.c:77
1027 #: src/common/plugin.c:334
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1033 "programtillegget %s."
1035 #: src/common/plugin.c:437
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1039 #: src/common/plugin.c:448
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1043 #: src/common/plugin.c:482
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1049 #: src/common/plugin.c:491
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:769
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1062 #: src/common/plugin.c:772
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1070 #: src/common/plugin.c:781
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:783
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1079 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1080 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1081 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1083 #: src/common/smtp.c:179
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1087 #: src/common/smtp.c:182
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1091 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1095 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1099 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1103 #: src/common/smtp.c:585
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1108 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1109 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1110 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1120 #: src/common/socket.c:742
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:982
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1074
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1378
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Intern feil"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgstr "Ukontrollerbar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Egensignert sertifikat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1221 #: src/common/string_match.c:81
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1225 #: src/common/utils.c:220
1230 #: src/common/utils.c:221
1235 #: src/common/utils.c:222
1240 #: src/common/utils.c:223
1245 #: src/common/utils.c:4749
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4750
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4751
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4752
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4753
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4754
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4755
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4757
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4758
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4759
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4760
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4761
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4762
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4763
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4764
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4765
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4766
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4767
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4768
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4770
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4771
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4772
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4773
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4774
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4775
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4776
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4778
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4779
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4780
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4781
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4782
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4783
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4784
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4785
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4786
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4787
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4788
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4789
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4800
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:4801
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:4802
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:4803
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/compose.c:593
1457 msgstr "_Legg til..."
1459 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1464 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Egenskaper..."
1468 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1472 #: src/compose.c:606
1474 msgstr "Stave_kontroll"
1476 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1478 msgstr "_Innstillinger"
1480 #: src/compose.c:612
1484 #: src/compose.c:613
1486 msgstr "Send _senere"
1488 #: src/compose.c:616
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Vedlegg fil"
1492 #: src/compose.c:617
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Sett inn fil"
1496 #: src/compose.c:618
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1500 #: src/compose.c:619
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "E_rstatt signatur"
1504 #: src/compose.c:623
1508 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 #: src/compose.c:636
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "_Sett inn spesial"
1524 #: src/compose.c:637
1525 msgid "As _quotation"
1528 #: src/compose.c:638
1530 msgstr "Med _ombrytning"
1532 #: src/compose.c:639
1534 msgstr "_Uten ombrytning"
1536 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 #: src/compose.c:643
1545 #: src/compose.c:644
1546 msgid "Move a character backward"
1547 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1549 #: src/compose.c:645
1550 msgid "Move a character forward"
1551 msgstr "Gå ett tegn framover"
1553 #: src/compose.c:646
1554 msgid "Move a word backward"
1555 msgstr "Gå ett ord bakover"
1557 #: src/compose.c:647
1558 msgid "Move a word forward"
1559 msgstr "Gå et ord framover"
1561 #: src/compose.c:648
1562 msgid "Move to beginning of line"
1563 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1565 #: src/compose.c:649
1566 msgid "Move to end of line"
1567 msgstr "Gå til linjeslutt"
1569 #: src/compose.c:650
1570 msgid "Move to previous line"
1571 msgstr "Gå til forrige linje"
1573 #: src/compose.c:651
1574 msgid "Move to next line"
1575 msgstr "Gå til neste linje"
1577 #: src/compose.c:652
1578 msgid "Delete a character backward"
1579 msgstr "Slett forrige tegn"
1581 #: src/compose.c:653
1582 msgid "Delete a character forward"
1583 msgstr "Slett neste tegn"
1585 #: src/compose.c:654
1586 msgid "Delete a word backward"
1587 msgstr "Slett forrige ord"
1589 #: src/compose.c:655
1590 msgid "Delete a word forward"
1591 msgstr "Slett neste ord"
1593 #: src/compose.c:656
1595 msgstr "Slett linje"
1597 #: src/compose.c:657
1598 msgid "Delete to end of line"
1599 msgstr "Slett til linjeslutt"
1601 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 #: src/compose.c:663
1607 msgid "_Wrap current paragraph"
1608 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1610 #: src/compose.c:664
1611 msgid "Wrap all long _lines"
1612 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1614 #: src/compose.c:666
1615 msgid "Edit with e_xternal editor"
1616 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1618 #: src/compose.c:669
1619 msgid "_Check all or check selection"
1620 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1622 #: src/compose.c:670
1623 msgid "_Highlight all misspelled words"
1624 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1626 #: src/compose.c:671
1627 msgid "Check _backwards misspelled word"
1628 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1630 #: src/compose.c:672
1631 msgid "_Forward to next misspelled word"
1632 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1634 #: src/compose.c:679
1638 #: src/compose.c:681
1639 msgid "Privacy _System"
1640 msgstr "Personverns_ystem"
1642 #: src/compose.c:685
1646 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "Tegn_koding"
1650 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1651 msgid "Western European"
1652 msgstr "Vesteuropeisk"
1654 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1658 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1662 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1666 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1668 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1670 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1672 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1674 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1678 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1682 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1686 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1687 msgid "_Address book"
1688 msgstr "_Adressebok"
1690 #: src/compose.c:705
1694 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1696 msgstr "_Handlinger"
1698 #: src/compose.c:716
1699 msgid "Aut_o wrapping"
1700 msgstr "Automatisk linjebryting"
1702 #: src/compose.c:717
1703 msgid "Auto _indent"
1704 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1706 #: src/compose.c:718
1710 #: src/compose.c:719
1712 msgstr "_Kryptering"
1714 #: src/compose.c:720
1715 msgid "_Request Return Receipt"
1716 msgstr "Be om kvittering"
1718 #: src/compose.c:721
1719 msgid "Remo_ve references"
1720 msgstr "Fjern _referanser"
1722 #: src/compose.c:722
1726 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1730 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1734 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1738 #: src/compose.c:730
1739 msgid "_Mailing-list"
1740 msgstr "Svar til _liste"
1742 #: src/compose.c:735
1746 #: src/compose.c:736
1750 #: src/compose.c:738
1754 #: src/compose.c:739
1758 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1760 msgstr "_Automatisk"
1762 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1763 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1766 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1775 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1776 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1778 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1782 #: src/compose.c:1040
1783 msgid "New message From format error."
1784 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1786 #: src/compose.c:1133
1787 msgid "New message subject format error."
1788 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1790 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1792 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1793 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1795 #: src/compose.c:1430
1796 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1797 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1799 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1801 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1805 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1810 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1815 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1817 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1819 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1822 #: src/compose.c:2031
1823 msgid "Fw: multiple emails"
1824 msgstr "Sv: flere meldinger"
1826 #: src/compose.c:2533
1828 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1831 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1835 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1837 msgstr "Blindkopi-Til:"
1839 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1843 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1844 #: src/gtk/headers.h:33
1846 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1849 msgid "Followup-To:"
1850 msgstr "Oppfølger-Til:"
1852 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1853 msgid "In-Reply-To:"
1854 msgstr "Som-Svar-På:"
1856 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1857 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1861 #: src/compose.c:2809
1862 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1863 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1865 #: src/compose.c:2815
1868 "The following file has been attached: \n"
1871 "The following files have been attached: \n"
1874 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1877 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1880 #: src/compose.c:3095
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1884 #: src/compose.c:3624
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1889 #: src/compose.c:3642
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1895 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1896 "at det er det du vil?"
1898 #: src/compose.c:3645
1899 msgid "Are you sure?"
1900 msgstr "Er du sikker?"
1902 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1906 #: src/compose.c:3771
1908 msgid "File %s is empty."
1909 msgstr "Filen %s er tom."
1911 #: src/compose.c:3772
1915 #: src/compose.c:3773
1916 msgid "_Attach anyway"
1917 msgstr "_Vedlegg likevel"
1919 #: src/compose.c:3782
1921 msgid "Can't read %s."
1922 msgstr "Kan ikke lese %s."
1924 #: src/compose.c:3809
1927 msgstr "Melding: %s"
1929 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1930 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1939 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1944 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Skriv ny melding"
1948 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1954 "Velg konto før du går videre."
1956 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1958 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1959 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1961 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1962 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1966 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1967 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1972 #: src/compose.c:5126
1973 msgid "Recipient is not specified."
1974 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1976 #: src/compose.c:5141
1978 msgid "Subject is empty. %s"
1979 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1981 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1983 msgid "Send it anyway?"
1984 msgstr "Send likevel?"
1986 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1988 msgid "Queue it anyway?"
1989 msgstr "Sett i køen likevel?"
1991 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1993 msgstr "Send senere"
1995 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1999 #: src/compose.c:5184
2001 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2002 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2004 #: src/compose.c:5213
2005 msgid "Could not queue message."
2006 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2008 #: src/compose.c:5216
2011 "Could not queue message:\n"
2015 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2019 #: src/compose.c:5220
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Signature failed: %s"
2026 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2028 "Signatur mislyktes: %s"
2030 #: src/compose.c:5225
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Encryption failed: %s"
2037 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2039 "Kryptering mislyktes: %s"
2041 #: src/compose.c:5230
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Charset conversion failed."
2047 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2049 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2051 #: src/compose.c:5234
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Couldn't get recipient encryption key."
2057 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2059 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2061 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2067 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2069 #: src/compose.c:5350
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2078 #: src/compose.c:5747
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2087 "Send meldingen som %s?"
2089 #: src/compose.c:5809
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2098 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2102 #: src/compose.c:6041
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2106 #: src/compose.c:6042
2110 #: src/compose.c:6091
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2114 #: src/compose.c:6100
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2118 #: src/compose.c:6340
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2123 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Avbryt sending"
2127 #: src/compose.c:6342
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorer vedlegg"
2131 # Context or note needed
2132 #: src/compose.c:6398
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Opprinnelig %s del"
2137 #: src/compose.c:6998
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2141 #: src/compose.c:7165
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Slett innhold"
2145 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2149 #: src/compose.c:7401
2153 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2154 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2159 #: src/compose.c:7470
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Lagre melding i"
2163 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2174 #: src/compose.c:7520
2175 msgid "Select folder to save message to"
2176 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2178 #: src/compose.c:7977
2182 #: src/compose.c:7982
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7996
2190 #: src/compose.c:8011
2194 #: src/compose.c:8235
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2203 #: src/compose.c:8382
2207 #: src/compose.c:8399
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2211 #: src/compose.c:8401
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2215 #: src/compose.c:8583
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2221 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2222 "kryptere denne meldingen."
2224 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2228 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2233 #: src/compose.c:8892
2235 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2236 msgid "Template '%s' format error."
2237 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2239 #: src/compose.c:9315
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2243 #: src/compose.c:9330
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2247 #: src/compose.c:9404
2251 #: src/compose.c:9421
2255 #: src/compose.c:9454
2259 #: src/compose.c:9474
2263 #: src/compose.c:9475
2267 #: src/compose.c:9734
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2275 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2276 "Prosessens gruppe-id: %d"
2278 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2282 #: src/compose.c:10395
2283 msgid "Could not save draft."
2284 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2286 #: src/compose.c:10399
2287 msgid "Could not save draft"
2288 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2290 #: src/compose.c:10400
2292 "Could not save draft.\n"
2293 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2295 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2296 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2298 #: src/compose.c:10402
2299 msgid "_Cancel exit"
2300 msgstr "_Avbryt lukning."
2302 #: src/compose.c:10402
2303 msgid "_Discard email"
2304 msgstr "_Kassér epost"
2306 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2310 #: src/compose.c:10619
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2315 #: src/compose.c:10621
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2321 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2322 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2324 #: src/compose.c:10700
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "Kassér melding"
2328 #: src/compose.c:10701
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2332 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2336 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "Lagre til _Utkast"
2340 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "_Lagre endringer"
2344 #: src/compose.c:10706
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2348 #: src/compose.c:10707
2350 msgstr "_Ikke lagre"
2352 #: src/compose.c:10778
2354 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2355 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2357 #: src/compose.c:10780
2358 msgid "Apply template"
2361 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2362 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2363 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2367 #: src/compose.c:11652
2370 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2371 "attach it to the email?"
2373 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2374 "attach them to the email?"
2376 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2377 "det sendes som separat vedlegg?"
2379 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2380 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2382 #: src/compose.c:11658
2383 msgid "Insert or attach?"
2384 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2386 #: src/compose.c:11659
2390 #: src/compose.c:11877
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2395 #: src/compose.c:12174
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2399 "time. Do you want to continue?"
2401 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2402 "vinduene. Vil du fortsette?"
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2420 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2424 msgstr "Feilfinningslogg"
2426 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Opprett en feilrapport"
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2442 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Legg til ny person"
2446 #: src/editaddress.c:151
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2460 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2461 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2466 " - en epost-adresse\n"
2467 " - et tilleggsattributt\n"
2469 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2470 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2472 #: src/editaddress.c:162
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2484 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2485 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2488 " - en epost-adresse\n"
2489 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2492 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2494 #: src/editaddress.c:288
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Endre persondetaljer"
2498 #: src/editaddress.c:506
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "En epostadresse må angis."
2502 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2506 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2510 #: src/editaddress.c:820
2514 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Endre persondata"
2518 #: src/editaddress.c:928
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Velg et bilde"
2522 #: src/editaddress.c:947
2525 "Failed to import image: \n"
2528 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2531 #: src/editaddress.c:989
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "_Angi bilde"
2535 #: src/editaddress.c:990
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "_Fravelg bilde"
2539 #: src/editaddress.c:1048
2543 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2544 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2545 msgid "Display Name"
2548 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2552 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2556 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2560 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2564 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2570 #: src/editaddress.c:1592
2572 msgstr "_Brukerdata"
2574 #: src/editaddress.c:1593
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "_Epostadresser"
2578 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "Andre attributter"
2582 #: src/editaddress.c:1767
2585 "Failed to save image: \n"
2588 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2591 #: src/editbook.c:109
2592 msgid "File appears to be OK."
2593 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2595 #: src/editbook.c:112
2596 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2597 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2599 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2603 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Rediger adressebok"
2607 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2608 msgid " Check File "
2609 msgstr " Kontroller fil "
2611 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2612 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2613 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2617 #: src/editbook.c:281
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Ny adressebok"
2621 #: src/editgroup.c:101
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2625 #: src/editgroup.c:294
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Endre gruppedata"
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Adresser i gruppe"
2637 #: src/editgroup.c:377
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2641 #: src/editgroup.c:452
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Legg til ny gruppe"
2653 #: src/editgroup.c:553
2655 msgstr "Endre mappe"
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Velg JPilot-fil"
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Endre JPilot-post"
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2691 #: src/editldap_basedn.c:153
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2695 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2696 #: src/prefs_proxy.c:98
2700 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2702 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2706 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2708 msgstr "Søk i database"
2710 #: src/editldap_basedn.c:220
2711 msgid "Available Search Base(s)"
2712 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2714 #: src/editldap_basedn.c:326
2715 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2716 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2718 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2719 msgid "Could not connect to server"
2720 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2722 #: src/editldap.c:152
2723 msgid "A Name must be supplied."
2724 msgstr "Et navn må angis."
2726 #: src/editldap.c:164
2727 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2728 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2730 #: src/editldap.c:177
2731 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2732 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2734 #: src/editldap.c:278
2735 msgid "Connected successfully to server"
2736 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2738 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2739 msgid "Edit LDAP Server"
2740 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2742 #: src/editldap.c:436
2743 msgid "A name that you wish to call the server."
2744 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2746 #: src/editldap.c:449
2748 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2749 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2750 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2751 "computer as Claws Mail."
2753 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2754 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2755 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2758 #: src/editldap.c:468
2762 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2766 #: src/editldap.c:473
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2769 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2770 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2771 "TLS_REQCERT fields)."
2773 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2774 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2775 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2776 "tilkoblingen mislykkes."
2778 #: src/editldap.c:478
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2781 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2782 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2784 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2785 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2786 "tilkoblingen mislykkes."
2788 #: src/editldap.c:490
2789 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2790 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2792 #: src/editldap.c:493
2793 msgid " Check Server "
2794 msgstr "Kontroller tjener"
2796 #: src/editldap.c:497
2797 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2798 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2800 #: src/editldap.c:510
2802 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2803 "Examples include:\n"
2804 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2806 " o=Organization Name,c=Country\n"
2808 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 " o=Organization Name,c=Country\n"
2814 #: src/editldap.c:521
2816 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2820 #: src/editldap.c:577
2821 msgid "Search Attributes"
2822 msgstr "Søkeattributter"
2824 #: src/editldap.c:586
2826 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2827 "find a name or address."
2829 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2832 #: src/editldap.c:589
2834 msgstr " Standardverdier "
2836 #: src/editldap.c:593
2838 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2839 "names and addresses during a name or address search process."
2841 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2842 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2844 #: src/editldap.c:599
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2848 #: src/editldap.c:613
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2861 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2862 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2863 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2864 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2865 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2866 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2867 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2868 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2869 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2871 #: src/editldap.c:630
2872 msgid "Include server in dynamic search"
2873 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2875 #: src/editldap.c:635
2877 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2878 "address completion."
2880 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2881 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2883 #: src/editldap.c:641
2884 msgid "Match names 'containing' search term"
2885 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2887 #: src/editldap.c:646
2889 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2890 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2891 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2892 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2893 "searches against other address interfaces."
2895 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2896 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2897 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2898 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2899 "andre adressegrensesnitt."
2901 #: src/editldap.c:709
2905 #: src/editldap.c:718
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2912 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2913 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2914 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2916 #: src/editldap.c:725
2917 msgid "Bind Password"
2918 msgstr "Bind passord"
2920 #: src/editldap.c:735
2921 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2922 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2924 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2925 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2926 #: src/prefs_proxy.c:146
2927 msgid "Show password"
2928 msgstr "Vis passord:"
2930 #: src/editldap.c:747
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2934 #: src/editldap.c:760
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2938 #: src/editldap.c:764
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maksimum antall poster"
2942 #: src/editldap.c:777
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2947 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2949 msgstr "Grunnleggende"
2951 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2955 #: src/editldap.c:995
2956 msgid "Add New LDAP Server"
2957 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2959 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2960 #: src/prefs_summaries.c:448
2964 #: src/edittags.c:221
2968 #: src/edittags.c:222
2969 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2970 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2972 #: src/edittags.c:257
2973 msgid "Delete all tags"
2974 msgstr "Slett alle tagger"
2976 #: src/edittags.c:258
2977 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2978 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2980 #: src/edittags.c:430
2981 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2982 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2984 #: src/edittags.c:472
2985 msgid "Tag is not set."
2986 msgstr "Tagg ikke angitt."
2988 #: src/edittags.c:537
2989 msgctxt "Dialog title"
2991 msgstr "Bruk tagger"
2993 #: src/edittags.c:551
2997 #: src/edittags.c:584
2998 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "Velg vKort-fil"
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "Rediger vKort-post"
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "Ny vKort-post"
3018 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3019 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3020 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3022 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3023 msgid "couldn't get xover range\n"
3024 msgstr "kan ikke hente xover-område\n"
3026 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3027 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3028 msgstr "kan ikke hente xhdr-område\n"
3030 #: src/exphtmldlg.c:105
3031 msgid "Please specify output directory and file to create."
3032 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3034 #: src/exphtmldlg.c:108
3035 msgid "Select stylesheet and formatting."
3036 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3038 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3039 msgid "File exported successfully."
3040 msgstr "Fileksport vellykket."
3042 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 "The HTML output directory '%s'\n"
3046 "does not exist. Do you want to create it?"
3048 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3049 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3051 #: src/exphtmldlg.c:180
3052 msgid "Create directory"
3055 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3065 msgid "Failed to Create Directory"
3066 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3068 #: src/exphtmldlg.c:233
3069 msgid "Error creating HTML file"
3070 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3072 #: src/exphtmldlg.c:319
3073 msgid "Select HTML output file"
3074 msgstr "Angi HTML-utfil."
3076 #: src/exphtmldlg.c:383
3077 msgid "HTML Output File"
3080 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3081 #: src/importldif.c:568
3085 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3089 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3093 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3097 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3098 #: src/prefs_other.c:414
3100 msgstr "Standardverdi"
3102 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3107 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgstr "Tilpasset brevhode"
3111 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3115 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3119 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3123 #: src/exphtmldlg.c:466
3124 msgid "Full Name Format"
3125 msgstr "Format for fullt navn"
3127 #: src/exphtmldlg.c:474
3128 msgid "First Name, Last Name"
3129 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3131 #: src/exphtmldlg.c:475
3132 msgid "Last Name, First Name"
3133 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3135 #: src/exphtmldlg.c:482
3136 msgid "Color Banding"
3137 msgstr "Alternerende farger"
3139 #: src/exphtmldlg.c:488
3140 msgid "Format Email Links"
3141 msgstr "Format for epostlenker"
3143 #: src/exphtmldlg.c:494
3144 msgid "Format User Attributes"
3145 msgstr "Format for brukerattributter"
3147 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3148 msgid "Address Book:"
3149 msgstr "Adressebok:"
3151 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3155 #: src/exphtmldlg.c:559
3156 msgid "Open with Web Browser"
3157 msgstr "Åpne i nettleser"
3159 #: src/exphtmldlg.c:591
3160 msgid "Export Address Book to HTML File"
3161 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3163 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3167 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 #: src/expldifdlg.c:107
3172 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3175 #: src/expldifdlg.c:110
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3186 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3188 #: src/expldifdlg.c:190
3189 msgid "Create Directory"
3192 #: src/expldifdlg.c:199
3195 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3201 #: src/expldifdlg.c:241
3202 msgid "Suffix was not supplied"
3203 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3205 #: src/expldifdlg.c:243
3207 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3208 "you wish to proceed without a suffix?"
3210 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3211 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3213 #: src/expldifdlg.c:261
3214 msgid "Error creating LDIF file"
3215 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3217 #: src/expldifdlg.c:336
3218 msgid "Select LDIF output file"
3219 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3221 #: src/expldifdlg.c:400
3222 msgid "LDIF Output File"
3225 #: src/expldifdlg.c:431
3227 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3232 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:437
3236 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3238 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3241 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3250 "følgende format:\n"
3251 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 " o=Organization Name,c=Country\n"
3265 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3266 "eller DN) for et\n"
3267 "LDAP element. For eksempel:\n"
3268 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3272 #: src/expldifdlg.c:507
3276 #: src/expldifdlg.c:515
3280 #: src/expldifdlg.c:523
3282 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3283 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3284 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3285 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3286 "available RDN options that will be used to create the DN."
3288 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3289 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3290 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3291 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3292 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3294 #: src/expldifdlg.c:543
3295 msgid "Use DN attribute if present in data"
3296 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3298 #: src/expldifdlg.c:548
3300 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3301 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3302 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3303 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3306 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3307 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3308 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3310 #: src/expldifdlg.c:558
3311 msgid "Exclude record if no Email Address"
3312 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3314 #: src/expldifdlg.c:563
3316 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3317 "option to ignore these records."
3319 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3320 "utelate disse fra søkningen."
3322 #: src/expldifdlg.c:655
3323 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3324 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3326 #: src/expldifdlg.c:721
3327 msgid "Distinguished Name"
3328 msgstr "Distinkt Navn"
3330 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3331 msgid "Export to mbox file"
3332 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3335 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3336 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3339 msgid "Source folder:"
3340 msgstr "Kildemappe:"
3342 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3347 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3348 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3351 msgid "Source folder can't be left empty."
3352 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3355 msgid "Couldn't find the source folder."
3356 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3359 msgid "Select exporting file"
3360 msgstr "Velg fil for eksport"
3363 msgid "Select folder to export"
3364 msgstr "Valg mappe for eksport"
3366 #: src/exporthtml.c:767
3370 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3373 msgstr "Attributter"
3375 #: src/exporthtml.c:974
3376 msgid "Claws Mail Address Book"
3377 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3379 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3380 msgid "Name already exists but is not a directory."
3381 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3383 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3384 msgid "No permissions to create directory."
3385 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3387 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3388 msgid "Name is too long."
3389 msgstr "Navnet er for langt."
3391 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3392 msgid "Not specified."
3393 msgstr "Ikke angitt."
3395 #: src/file_checker.c:76
3397 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3398 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3400 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3402 msgid "Could not copy %s to %s"
3403 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3405 #: src/file_checker.c:99
3408 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3412 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3413 msgid "rule is not account-based\n"
3414 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3416 #: src/filtering.c:607
3419 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3420 "used to retrieve messages\n"
3422 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3423 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3425 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3426 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3427 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3428 msgid "NON_EXISTENT"
3429 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3431 #: src/filtering.c:617
3433 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3436 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3437 "brukes for å hente meldinger\n"
3439 #: src/filtering.c:624
3442 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3443 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3445 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3446 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3448 #: src/filtering.c:643
3450 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3452 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3455 #: src/filtering.c:649
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3461 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3464 #: src/filtering.c:667
3466 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3468 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3471 #: src/filtering.c:672
3472 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3473 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3475 #: src/filtering.c:694
3478 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3481 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3484 #: src/filtering.c:700
3485 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3486 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3488 #: src/filtering.c:712
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3494 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3497 #: src/filtering.c:752
3499 msgid "applying action [ %s ]\n"
3500 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3502 #: src/filtering.c:757
3503 msgid "action could not apply\n"
3504 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3506 #: src/filtering.c:759
3508 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3509 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:809
3513 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3514 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:813
3518 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3519 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:831
3523 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:835
3528 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:873
3532 msgid "undetermined"
3535 #: src/filtering.c:877
3536 msgid "incorporation"
3537 msgstr "innarbeidelse"
3539 #: src/filtering.c:881
3543 #: src/filtering.c:885
3544 msgid "folder processing"
3545 msgstr "mappebearbeidelse"
3547 #: src/filtering.c:889
3548 msgid "pre-processing"
3549 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3551 #: src/filtering.c:893
3552 msgid "post-processing"
3553 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3555 #: src/filtering.c:908
3558 "filtering message (%s%s%s)\n"
3559 "%smessage file: %s\n"
3565 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3566 "%smeldingsfil: %s\n"
3572 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3576 #: src/filtering.c:917
3579 "filtering message (%s%s%s)\n"
3580 "%smessage file: %s\n"
3582 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3583 "%smeldingsfil: %s\n"
3585 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3589 #: src/folder.c:1595
3593 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3594 #: src/prefs_folder_item.c:318
3598 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3602 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3606 #: src/folder.c:2038
3608 msgid "Processing (%s)...\n"
3609 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3611 #: src/folder.c:3283
3613 msgid "Copying %s to %s...\n"
3614 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3616 #: src/folder.c:3283
3618 msgid "Moving %s to %s...\n"
3619 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3621 #: src/folder.c:3593
3623 msgid "Updating cache for %s..."
3624 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3626 #: src/folder.c:4455
3627 msgid "Processing messages..."
3628 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3630 #: src/folder.c:4590
3632 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3633 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3635 #: src/folder.c:4849
3636 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3637 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3639 #: src/folder.c:4853
3640 msgid "A folder name can not end with a space."
3641 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3643 #: src/foldersel.c:249
3644 msgid "Select folder"
3647 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3652 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3653 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3662 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3669 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3676 #: src/folderview.c:246
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "Marker alt som l_est"
3680 #: src/folderview.c:247
3681 msgid "Mark all u_nread"
3682 msgstr "Marker alt som _ulest"
3684 #: src/folderview.c:248
3685 msgid "Mark all read recursi_vely"
3686 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3688 #: src/folderview.c:249
3689 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3690 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3692 #: src/folderview.c:251
3693 msgid "R_un processing rules"
3694 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3696 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3697 msgid "_Search folder..."
3698 msgstr "_Let i mappe..."
3700 #: src/folderview.c:254
3701 msgid "Process_ing..."
3702 msgstr "_Bearbeider..."
3704 #: src/folderview.c:255
3705 msgid "Empty _trash..."
3706 msgstr "Tøm papirkurv..."
3708 #: src/folderview.c:256
3709 msgid "Send _queue..."
3710 msgstr "Send _køen..."
3712 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3714 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3718 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3719 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3720 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3721 #: src/toolbar.c:512
3725 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:80
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3735 #: src/folderview.c:781
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3739 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3740 msgid "Mark all as read"
3741 msgstr "Marker alt som lest"
3743 #: src/folderview.c:867
3745 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3748 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3750 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3752 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3754 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3755 msgid "Mark all as unread"
3756 msgstr "Marker alt som ulest"
3758 #: src/folderview.c:873
3760 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3763 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3765 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3766 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3767 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3769 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3771 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3772 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3774 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3776 msgid "Scanning folder %s..."
3777 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3779 #: src/folderview.c:1099
3780 msgid "Rebuild folder tree"
3781 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3783 #: src/folderview.c:1100
3785 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3787 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3790 #: src/folderview.c:1110
3791 msgid "Rebuilding folder tree..."
3792 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3794 #: src/folderview.c:1112
3795 msgid "Scanning folder tree..."
3796 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3798 #: src/folderview.c:1203
3800 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3801 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3803 #: src/folderview.c:1257
3804 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3805 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3807 #: src/folderview.c:2228
3809 msgid "Closing folder %s..."
3810 msgstr "Lukker mappen %s..."
3812 #: src/folderview.c:2323
3814 msgid "Opening folder %s..."
3815 msgstr "Åpner mappen %s..."
3817 #: src/folderview.c:2341
3818 msgid "Folder could not be opened."
3819 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3821 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3823 msgstr "Tøm papirkurven"
3825 #: src/folderview.c:2484
3826 msgid "Delete all messages in trash?"
3827 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3829 #: src/folderview.c:2485
3830 msgid "_Empty trash"
3831 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3833 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3834 msgid "Offline warning"
3835 msgstr "NB: Du er ikke online"
3837 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3838 msgid "You're working offline. Override?"
3839 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3841 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3842 msgid "Send queued messages"
3843 msgstr "Send meldinger i køen"
3845 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3846 msgid "Send all queued messages?"
3847 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3849 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3851 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3853 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3856 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3859 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3862 #: src/folderview.c:2629
3864 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3865 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3867 #: src/folderview.c:2630
3869 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3870 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3872 #: src/folderview.c:2632
3874 msgstr "Kopier mappe"
3876 #: src/folderview.c:2632
3878 msgstr "Flytt mappe"
3880 #: src/folderview.c:2643
3882 msgid "Copying %s to %s..."
3883 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3885 #: src/folderview.c:2643
3887 msgid "Moving %s to %s..."
3888 msgstr "Flytter %s til %s..."
3890 #: src/folderview.c:2677
3891 msgid "Source and destination are the same."
3892 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3894 #: src/folderview.c:2680
3895 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3896 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3898 #: src/folderview.c:2681
3899 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3900 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3902 #: src/folderview.c:2684
3903 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3904 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3906 #: src/folderview.c:2687
3907 msgid "Copy failed!"
3908 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3910 #: src/folderview.c:2687
3911 msgid "Move failed!"
3912 msgstr "Flytting mislyktes!"
3914 #: src/folderview.c:2737
3916 msgid "Processing configuration for folder %s"
3917 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3919 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3920 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3921 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3923 #: src/grouplistdialog.c:161
3924 msgid "Newsgroup subscription"
3925 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3927 #: src/grouplistdialog.c:178
3928 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3929 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3931 #: src/grouplistdialog.c:184
3932 msgid "Find groups:"
3933 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3935 #: src/grouplistdialog.c:192
3939 #: src/grouplistdialog.c:204
3940 msgid "Newsgroup name"
3941 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3943 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3947 #: src/grouplistdialog.c:206
3951 #: src/grouplistdialog.c:347
3955 #: src/grouplistdialog.c:349
3957 msgstr "skrivebeskyttet"
3959 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3965 #: src/grouplistdialog.c:422
3966 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3967 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3969 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3973 #: src/grouplistdialog.c:492
3975 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3976 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3978 #: src/gtk/about.c:132
3979 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3981 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3982 "innstillingsmuligheter."
3984 #: src/gtk/about.c:135
3985 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3986 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
3988 #: src/gtk/about.c:140
3990 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3992 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
3994 #: src/gtk/about.c:146
3996 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3997 "the Claws Mail project you can do so at:"
3999 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4000 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4002 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4004 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4008 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4009 "Claws Mail-teamet\n"
4010 "og Hiroyuki Yamamoto"
4012 #: src/gtk/about.c:167
4013 msgid "System Information\n"
4014 msgstr "Systeminformasjon\n"
4016 #: src/gtk/about.c:173
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s %s (%s)"
4022 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4023 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4025 #: src/gtk/about.c:182
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s"
4031 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4032 "Operativsystem: %s"
4034 #: src/gtk/about.c:191
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: unknown"
4040 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4041 "Operativsystem: ukjent"
4043 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Claws-teamet"
4047 #: src/gtk/about.c:266
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4051 #: src/gtk/about.c:285
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Oversetterne"
4055 #: src/gtk/about.c:304
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4059 #: src/gtk/about.c:322
4063 #: src/gtk/about.c:341
4067 #: src/gtk/about.c:360
4068 msgid "Contributors"
4069 msgstr "Bidragsytere"
4071 #: src/gtk/about.c:408
4072 msgid "Compiled-in Features"
4073 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4075 #: src/gtk/about.c:425
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4080 #: src/gtk/about.c:435
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4085 #: src/gtk/about.c:445
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4090 #: src/gtk/about.c:455
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4097 #: src/gtk/about.c:466
4099 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4100 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4102 #: src/gtk/about.c:476
4104 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4105 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4107 #: src/gtk/about.c:486
4109 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4112 #: src/gtk/about.c:496
4114 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4115 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4117 #: src/gtk/about.c:506
4119 msgid "adds support for session handling\n"
4120 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4122 #: src/gtk/about.c:516
4123 msgctxt "NetworkManager"
4124 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4125 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4127 #: src/gtk/about.c:526
4129 msgid "adds support for SVG themes\n"
4130 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4132 #: src/gtk/about.c:558
4134 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4135 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4136 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4138 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4139 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4140 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4141 "eget valg) en senere versjon."
4143 #: src/gtk/about.c:565
4145 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4146 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4147 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4150 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4151 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4152 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4153 "License for ytterligere detaljer."
4155 #: src/gtk/about.c:584
4157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4158 "this program. If not, see "
4160 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4161 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4163 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4164 msgid "Session statistics\n"
4165 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4167 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4169 msgid "Started: %s\n"
4170 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4172 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4173 msgid "Incoming traffic\n"
4174 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4176 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4178 msgid "Received messages: %d\n"
4179 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4181 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4182 msgid "Outgoing traffic\n"
4183 msgstr "Utgående trafikk\n"
4185 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4187 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4188 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4192 msgid "Replied messages: %d\n"
4193 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4197 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4198 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4202 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4203 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:792
4206 msgid "About Claws Mail"
4207 msgstr "Om Claws Mail"
4209 #: src/gtk/about.c:864
4213 #: src/gtk/about.c:870
4215 msgstr "_Forfattere"
4217 #: src/gtk/about.c:876
4219 msgstr "_Funksjoner"
4221 #: src/gtk/about.c:882
4225 #: src/gtk/about.c:890
4226 msgid "_Release Notes"
4227 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4229 #: src/gtk/about.c:896
4231 msgstr "_Statistikk"
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4286 msgid "Bright green"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4293 #: src/gtk/foldersort.c:241
4294 msgid "Set mailbox order"
4295 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4297 #: src/gtk/foldersort.c:275
4298 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4300 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4303 #: src/gtk/foldersort.c:309
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4308 msgid "No dictionary selected."
4309 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4313 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4314 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4317 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4318 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4322 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4323 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4326 msgid "No misspelled word found."
4327 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4330 msgid "Replace unknown word"
4331 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4335 msgid "Replace \"%s\" with: "
4336 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4340 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4341 "will learn from mistake.\n"
4343 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4344 "for å lære av feil.\n"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4352 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4353 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4356 msgid "Accept in this session"
4357 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4360 msgid "Add to personal dictionary"
4361 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4364 msgid "Replace with..."
4365 msgstr "Erstatt med..."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4369 msgid "Check with %s"
4370 msgstr "Kontroller med %s"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4373 msgid "(no suggestions)"
4374 msgstr "(ingen forslag)"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4378 msgid "Dictionary: %s"
4379 msgstr "Ordliste: %s"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4383 msgid "Use alternate (%s)"
4384 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4387 msgid "Use both dictionaries"
4388 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4391 msgid "Check while typing"
4392 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4397 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4400 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4406 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4409 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4412 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4413 msgid "Failed: no service record found."
4414 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4416 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4417 msgid "Failed: network error."
4418 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4420 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4422 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4423 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4426 msgid "Configuring..."
4427 msgstr "Innstiller..."
4429 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4430 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4431 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4435 #: src/gtk/headers.h:9
4439 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4440 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4441 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4445 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4449 #: src/gtk/headers.h:11
4453 #: src/gtk/headers.h:11
4457 #: src/gtk/headers.h:12
4461 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4462 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4463 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4467 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4468 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4472 #: src/gtk/headers.h:15
4474 msgstr "Blindkopi-Til"
4476 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4477 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4479 msgstr "Meldings-ID"
4481 #: src/gtk/headers.h:16
4483 msgstr "Meldings-ID:"
4485 #: src/gtk/headers.h:17
4487 msgstr "Som-Svar-På"
4489 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4490 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4492 msgstr "Henvisninger"
4494 #: src/gtk/headers.h:18
4496 msgstr "Henvisninger:"
4498 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4499 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4500 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4504 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4505 #: src/summary_search.c:430
4509 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4511 msgstr "Kommentarer"
4513 #: src/gtk/headers.h:20
4515 msgstr "Kommentarer:"
4517 #: src/gtk/headers.h:21
4521 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4525 #: src/gtk/headers.h:22
4527 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4529 #: src/gtk/headers.h:22
4530 msgid "Resent-Date:"
4531 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4533 #: src/gtk/headers.h:23
4535 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4537 #: src/gtk/headers.h:23
4538 msgid "Resent-From:"
4539 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4541 #: src/gtk/headers.h:24
4542 msgid "Resent-Sender"
4543 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4545 #: src/gtk/headers.h:24
4546 msgid "Resent-Sender:"
4547 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4549 #: src/gtk/headers.h:25
4551 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4553 #: src/gtk/headers.h:25
4555 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4557 #: src/gtk/headers.h:26
4559 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4561 #: src/gtk/headers.h:26
4563 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4565 #: src/gtk/headers.h:27
4567 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4569 #: src/gtk/headers.h:27
4571 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4573 #: src/gtk/headers.h:28
4574 msgid "Resent-Message-ID"
4575 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4577 #: src/gtk/headers.h:28
4578 msgid "Resent-Message-ID:"
4579 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4581 #: src/gtk/headers.h:29
4585 #: src/gtk/headers.h:29
4586 msgid "Return-Path:"
4589 #: src/gtk/headers.h:30
4593 #: src/gtk/headers.h:30
4597 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4598 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4600 msgstr "Nyhetsgrupper"
4602 #: src/gtk/headers.h:34
4604 msgstr "Oppfølger-til:"
4606 #: src/gtk/headers.h:35
4607 msgid "Delivered-To"
4608 msgstr "Avlevert-til"
4610 #: src/gtk/headers.h:35
4611 msgid "Delivered-To:"
4612 msgstr "Avlevert-til:"
4614 #: src/gtk/headers.h:36
4618 #: src/gtk/headers.h:36
4622 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4624 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4628 #: src/gtk/headers.h:37
4632 #: src/gtk/headers.h:38
4636 #: src/gtk/headers.h:38
4640 #: src/gtk/headers.h:39
4641 msgid "Disposition-Notification-To"
4642 msgstr "Disposition-Notification-To"
4644 #: src/gtk/headers.h:39
4645 msgid "Disposition-Notification-To:"
4646 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4648 #: src/gtk/headers.h:40
4649 msgid "Return-Receipt-To"
4650 msgstr "Kvittering-til"
4652 #: src/gtk/headers.h:40
4653 msgid "Return-Receipt-To:"
4654 msgstr "Kvittering-til:"
4656 #: src/gtk/headers.h:41
4660 #: src/gtk/headers.h:41
4662 msgstr "User-Agent:"
4664 #: src/gtk/headers.h:42
4665 msgid "Content-Type"
4666 msgstr "Content-Type:"
4668 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4669 msgid "Content-Type:"
4670 msgstr "Content-Type:"
4672 #: src/gtk/headers.h:43
4673 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4674 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4676 #: src/gtk/headers.h:43
4677 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4678 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4680 #: src/gtk/headers.h:44
4681 msgid "MIME-Version"
4682 msgstr "MIME-versjon:"
4684 #: src/gtk/headers.h:44
4685 msgid "MIME-Version:"
4686 msgstr "MIME-versjon:"
4688 #: src/gtk/headers.h:45
4692 #: src/gtk/headers.h:45
4696 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4697 msgid "Organization"
4698 msgstr "Organisasjon"
4700 #: src/gtk/headers.h:46
4701 msgid "Organization:"
4702 msgstr "Organisasjon:"
4704 #: src/gtk/headers.h:48
4705 msgid "Mailing-List"
4708 #: src/gtk/headers.h:48
4709 msgid "Mailing-List:"
4712 #: src/gtk/headers.h:49
4716 #: src/gtk/headers.h:49
4720 #: src/gtk/headers.h:50
4721 msgid "List-Subscribe"
4722 msgstr "Liste-Abonnement"
4724 #: src/gtk/headers.h:50
4725 msgid "List-Subscribe:"
4726 msgstr "Liste-Abonnement:"
4728 #: src/gtk/headers.h:51
4729 msgid "List-Unsubscribe"
4730 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4732 #: src/gtk/headers.h:51
4733 msgid "List-Unsubscribe:"
4734 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4736 #: src/gtk/headers.h:52
4740 #: src/gtk/headers.h:52
4744 #: src/gtk/headers.h:53
4745 msgid "List-Archive"
4746 msgstr "List-Archive"
4748 #: src/gtk/headers.h:53
4749 msgid "List-Archive:"
4750 msgstr "List-Archive:"
4752 #: src/gtk/headers.h:54
4756 #: src/gtk/headers.h:54
4758 msgstr "Liste-Eier:"
4760 #: src/gtk/headers.h:56
4764 #: src/gtk/headers.h:56
4768 #: src/gtk/headers.h:57
4772 #: src/gtk/headers.h:57
4776 #: src/gtk/headers.h:58
4780 #: src/gtk/headers.h:58
4784 #: src/gtk/headers.h:59
4788 #: src/gtk/headers.h:59
4792 #: src/gtk/headers.h:60
4793 msgid "X-No-Archive"
4794 msgstr "X-No-Archive"
4796 #: src/gtk/headers.h:60
4797 msgid "X-No-Archive:"
4798 msgstr "X-No-Archive:"
4800 #: src/gtk/headers.h:63
4802 msgstr "Som svar på"
4804 #: src/gtk/headers.h:63
4805 msgid "In reply to:"
4806 msgstr "Som svar på:"
4808 #: src/gtk/headers.h:64
4810 msgstr "Til eller cc"
4812 #: src/gtk/headers.h:64
4814 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4816 #: src/gtk/headers.h:65
4817 msgid "From, To or Subject"
4818 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4820 #: src/gtk/headers.h:65
4821 msgid "From, To or Subject:"
4822 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4829 msgid "Unread message"
4830 msgstr "Ulest melding"
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4833 msgid "Message has been replied to"
4834 msgstr "Besvart melding"
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4837 msgid "Message has been forwarded"
4838 msgstr "Videresendt melding"
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4841 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4842 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4845 msgid "Message is in an ignored thread"
4846 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4849 msgid "Message is in a watched thread"
4850 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4853 msgid "Message is spam"
4854 msgstr "Meldingen er spam"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4857 msgid "Message has attachment(s)"
4858 msgstr "Melding med vedlegg"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4861 msgid "Digitally signed message"
4862 msgstr "Melding med digital signatur "
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4865 msgid "Encrypted message"
4866 msgstr "Kryptert melding"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4869 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4870 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4873 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4874 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4877 msgid "Marked message"
4878 msgstr "Markert melding"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4881 msgid "Message is marked for deletion"
4882 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4885 msgid "Message is marked for moving"
4886 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4889 msgid "Message is marked for copying"
4890 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4893 msgid "Locked message"
4894 msgstr "Låst melding"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4897 msgid "Folder (normal, opened)"
4898 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4901 msgid "Folder with read messages hidden"
4902 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4905 msgid "Folder contains marked messages"
4906 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4909 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4910 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4913 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4914 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4918 msgstr "Ikonforklaring"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4922 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4923 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4927 msgid "Input password for %s on %s:"
4928 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4933 msgid "Input password for %s:"
4934 msgstr "Skriv passord for %s:"
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4937 msgid "Input password:"
4938 msgstr "Skriv passord:"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4942 msgid "Input password"
4943 msgstr "Skriv passord"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4946 msgid "Remember password for this session"
4947 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4950 msgid "Remember this"
4953 #: src/gtk/logwindow.c:453
4954 msgid "_Go to last error"
4955 msgstr "_Gå til siste feil"
4957 #: src/gtk/logwindow.c:460
4959 msgstr "Nullstill _logg"
4961 #: src/gtk/menu.c:137
4965 #: src/gtk/menu.c:138
4967 "This URL was too long for displaying and\n"
4968 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4969 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4971 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4972 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4973 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4975 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4989 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4990 msgid "Plugin is not functional."
4991 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4994 msgid "Select the Plugins to load"
4995 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5000 "The following error occurred while loading %s:\n"
5004 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5009 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5017 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5030 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5034 msgstr "Programtillegg"
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5038 msgstr "_Les inn..."
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5046 msgstr "Beskrivelse"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5050 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5051 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5054 msgid "Click here to load one or more plugins"
5055 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5058 msgid "Unload the selected plugin"
5059 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5062 msgid "Loaded plugins"
5063 msgstr "Innleste programtillegg"
5065 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5069 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5073 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5074 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5075 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5076 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5077 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5078 #: src/prefs_filtering.c:1883
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5083 msgid "all messages"
5084 msgstr "alle meldinger"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5087 msgid "messages whose age is greater than # days"
5088 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5091 msgid "messages whose age is less than # days"
5092 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5095 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5096 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5099 msgid "messages whose age is less than # hours"
5100 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5103 msgid "messages which contain S in the message body"
5104 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5107 msgid "messages which contain S in the whole message"
5108 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5111 msgid "messages carbon-copied to S"
5112 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5115 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5116 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5119 msgid "deleted messages"
5120 msgstr "slettede meldinger"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5123 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5124 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5127 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5128 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5131 msgid "messages originating from user S"
5132 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5135 msgid "forwarded messages"
5136 msgstr "videresendte meldinger"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5139 msgid "messages which have attachments"
5140 msgstr "meldinger med vedlegg"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5143 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5144 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5147 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5148 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5151 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5152 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5155 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5156 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5159 msgid "messages which are marked with color #"
5160 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5163 msgid "locked messages"
5164 msgstr "låste meldinger"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5167 msgid "messages which are in newsgroup S"
5168 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5171 msgid "new messages"
5172 msgstr "nye meldinger"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5175 msgid "old messages"
5176 msgstr "gamle meldinger"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5179 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5180 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5183 msgid "messages which you have replied to"
5184 msgstr "meldinger du har besvart"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5187 msgid "read messages"
5188 msgstr "leste meldinger"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5191 msgid "messages which contain S in subject"
5192 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5195 msgid "messages whose score is equal to # points"
5196 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5199 msgid "messages whose score is greater than # points"
5200 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5203 msgid "messages whose score is lower than # points"
5204 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5207 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5208 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5211 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5212 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5215 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5216 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5219 msgid "messages which have been sent to S"
5220 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5223 msgid "messages which tags contain S"
5224 msgstr "meldinger tagget med S"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5227 msgid "messages which have tag(s)"
5228 msgstr "meldinger med tagger"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5231 msgid "marked messages"
5232 msgstr "merkede meldinger"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5235 msgid "unread messages"
5236 msgstr "uleste meldinger"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5239 msgid "messages which contain S in References header"
5240 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5244 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5245 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5248 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5249 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5252 msgid "logical AND operator"
5253 msgstr "logisk AND-operator"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5256 msgid "logical OR operator"
5257 msgstr "logisk OR-operator"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5260 msgid "logical NOT operator"
5261 msgstr "logist NOT-operator"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5264 msgid "case sensitive search"
5265 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5268 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5269 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5273 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5274 "operators with the expressions above"
5276 "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
5277 "operatører med uttrykkene over"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5280 msgid "Extended Search"
5281 msgstr "Utvidet søk"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5285 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5286 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5287 "The following symbols can be used:"
5289 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5290 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5291 "Følgende symboler kan brukes:"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5294 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5295 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5298 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5299 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5311 msgstr "Løpende filter"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5314 msgid "Run on select"
5315 msgstr "Kjør ved valg"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5318 msgid "Clear the current search"
5319 msgstr "Slett nåværende søkning"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5322 msgid "Edit search criteria"
5323 msgstr "Endre søkekriterier"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5326 msgid "Information about extended symbols"
5327 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5330 msgid "_Information"
5331 msgstr "_Informasjon"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5338 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5353 msgstr "Underskriver"
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5360 msgid "Organization: "
5361 msgstr "Organisasjon: "
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5368 msgid "Fingerprint: \n"
5369 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5372 msgid "Signature status: "
5373 msgstr "Signaturstatus"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5376 msgid "Expires on: "
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5381 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5382 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5387 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5388 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5391 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5392 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5398 "Certificate for %s is unknown.\n"
5399 "%sDo you want to accept it?"
5401 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5402 "%sGodkjenn det likevel?"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5407 msgid "Signature status: %s"
5408 msgstr "Signatur status: %s"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5411 msgid "_View certificate"
5412 msgstr "_Vis sertifikat"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5415 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5416 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5419 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5420 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5424 msgid "_Cancel connection"
5425 msgstr "Avbryt forbindelse"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5428 msgid "_Accept and save"
5429 msgstr "Godta og lagre"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5434 "Certificate for %s is expired.\n"
5435 "%sDo you want to continue?"
5437 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5438 "%sVil du fortsette?"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5441 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5442 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5445 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5446 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5453 msgid "New certificate:"
5454 msgstr "Nytt sertifikat:"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5457 msgid "Known certificate:"
5458 msgstr "Kjent sertifikat:"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5463 "Certificate for %s has changed.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5466 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5467 "%sGodkjenn det likevel?"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5470 msgid "_View certificates"
5471 msgstr "_Vis sertifikater"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5474 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5475 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5478 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5479 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5481 #: src/headerview.c:94
5485 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5486 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5488 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5490 msgstr "(Intet Fra)"
5492 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5495 #: src/summaryview.c:3525
5496 msgid "(No Subject)"
5497 msgstr "(Intet Emne)"
5499 #: src/image_viewer.c:100
5503 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5509 #: src/image_viewer.c:306
5511 msgstr "Filstørrelse:"
5513 #: src/image_viewer.c:355
5518 msgid "IMAP connection broken\n"
5519 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5521 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5522 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5523 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5524 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5525 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5526 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5527 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5528 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5529 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5531 msgid "IMAP error on %s:"
5532 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5535 msgid "authenticated"
5536 msgstr "autentisert"
5539 msgid "not authenticated"
5540 msgstr "ikke autentisert"
5544 msgstr "feil status"
5547 msgid "stream error"
5548 msgstr "feil i strøm"
5551 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5552 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5555 msgid "connection refused"
5556 msgstr "forbindelse nektet"
5559 msgid "memory error"
5567 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5568 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5571 msgid "connection not accepted"
5572 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5575 msgid "APPEND error"
5576 msgstr "APPEND-feil"
5583 msgid "LOGOUT error"
5584 msgstr "LOGOUT-feil"
5587 msgid "CAPABILITY error"
5588 msgstr "CAPABILITY-feil"
5599 msgid "EXPUNGE error"
5600 msgstr "EXPUNGE-feil"
5607 msgid "UID COPY error"
5608 msgstr "UID COPY-feil"
5611 msgid "CREATE error"
5612 msgstr "CREATE-feil"
5615 msgid "DELETE error"
5616 msgstr "DELETE-feil"
5619 msgid "EXAMINE error"
5620 msgstr "EXAMINE-feil"
5627 msgid "UID FETCH error"
5628 msgstr "UID FETCH-feil"
5643 msgid "RENAME error"
5644 msgstr "RENAME-feil"
5647 msgid "SEARCH error"
5648 msgstr "SEARCH-feil"
5651 msgid "UID SEARCH error"
5652 msgstr "UID SEARCH-feil"
5655 msgid "SELECT error"
5656 msgstr "SELECT-feil"
5659 msgid "STATUS error"
5660 msgstr "STATUS-feil"
5667 msgid "UID STORE error"
5668 msgstr "UID STORE-feil"
5671 msgid "SUBSCRIBE error"
5672 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5675 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5676 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5679 msgid "STARTTLS error"
5680 msgstr "STARTTLS-feil"
5687 msgid "EXTENSION error"
5688 msgstr "EXTENSION-feil"
5695 msgid "SSL/TLS error"
5696 msgstr "SSL/TLS-feil"
5700 msgid "Unknown error [%d]"
5701 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5707 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5708 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5712 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5713 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5719 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5720 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5724 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5725 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5731 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5732 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5736 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5737 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5743 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5744 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5748 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5749 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5755 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5756 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5760 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5761 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5765 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5766 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5770 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5771 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5775 msgid "Connecting to %s failed"
5776 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5778 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5780 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5781 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5783 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5784 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5785 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5786 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5788 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5789 msgid "Insecure connection"
5790 msgstr "Usikker tilkobling"
5792 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5794 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5795 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5797 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5800 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5801 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5803 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5806 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5807 msgid "Con_tinue connecting"
5808 msgstr "Fortsett tilkobling"
5812 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5813 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5817 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5818 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5822 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5823 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5825 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5826 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5827 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5831 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5832 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5836 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5837 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5840 msgid "Adding messages..."
5841 msgstr "Legger til meldinger..."
5843 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5844 msgid "Copying messages..."
5845 msgstr "Kopierer meldinger..."
5848 msgid "Search failed due to server error."
5849 msgstr "Søk mislyktes på grunn av serverfeil."
5852 msgid "can't set deleted flags\n"
5853 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5855 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5856 msgid "can't expunge\n"
5857 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5861 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5862 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5866 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5867 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5870 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5871 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5874 msgid "can't create mailbox\n"
5875 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5879 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5880 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5883 msgid "can't delete mailbox\n"
5884 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5887 msgid "LIST failed\n"
5888 msgstr "LIST mislyktes\n"
5891 msgid "Flagging messages..."
5892 msgstr "Merker meldinger..."
5896 msgid "can't select folder: %s\n"
5897 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5900 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5901 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5904 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5905 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5910 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5911 "compiled without STARTTLS support.\n"
5913 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5914 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5917 msgid "Server logins are disabled.\n"
5918 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5921 msgid "Fetching message..."
5922 msgstr "Henter melding..."
5926 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5927 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5931 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5932 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5934 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5936 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5937 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5939 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5941 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5942 msgid "Create _new folder..."
5943 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5945 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5946 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5947 msgid "_Rename folder..."
5948 msgstr "_Omdøp mappe..."
5950 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5951 msgid "M_ove folder..."
5952 msgstr "_Flytt mappe..."
5954 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5955 msgid "Cop_y folder..."
5956 msgstr "_Kopier mappe..."
5958 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5960 msgid "_Delete folder..."
5961 msgstr "_Slett mappe..."
5963 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5965 msgstr "Synkroniser"
5967 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5968 msgid "Down_load messages"
5969 msgstr "_Hent meldinger"
5971 #: src/imap_gtk.c:75
5972 msgid "S_ubscriptions"
5973 msgstr "_Abonnementer"
5975 #: src/imap_gtk.c:77
5976 msgid "_Subscribe..."
5977 msgstr "_Abonner..."
5979 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5980 msgid "_Unsubscribe..."
5981 msgstr "_Stopp abonnement..."
5983 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5985 msgid "_Check for new messages"
5986 msgstr "_Se etter nye meldinger"
5988 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5989 msgid "C_heck for new folders"
5990 msgstr "_Se etter nye mapper"
5992 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5993 msgid "R_ebuild folder tree"
5994 msgstr "_Oppdater mappetre"
5996 #: src/imap_gtk.c:87
5997 msgid "Show only subscribed _folders"
5998 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6000 #: src/imap_gtk.c:194
6002 "Input the name of new folder:\n"
6003 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6004 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6006 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6007 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6008 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6010 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6011 msgid "Inherit properties from parent folder"
6012 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6014 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6018 msgid "Input new name for '%s':"
6019 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6021 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6024 msgid "Rename folder"
6025 msgstr "Bytt navn på mappe"
6027 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6031 "The folder could not be renamed.\n"
6032 "The new folder name is not allowed."
6034 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6035 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6037 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6039 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6040 msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal flyttes til"
6042 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6044 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6045 msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal kopieres til"
6047 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6055 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6056 "for gjendannelse.\n"
6058 "Ønsker du virkelig å slette?"
6060 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6067 #: src/imap_gtk.c:506
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6072 #: src/imap_gtk.c:509
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6076 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6077 msgid "Subscriptions"
6078 msgstr "Abonnementer"
6080 #: src/imap_gtk.c:515
6084 #: src/imap_gtk.c:525
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6089 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6093 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6095 msgstr "Alle sammen"
6097 #: src/imap_gtk.c:556
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6104 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6107 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6108 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6110 #: src/imap_gtk.c:565
6112 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6113 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6115 #: src/imap_gtk.c:566
6119 #: src/imap_gtk.c:566
6121 msgstr "stopp abonnement"
6123 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6124 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6125 msgid "Apply to subfolders"
6126 msgstr "Utfør på undermapper"
6128 #: src/imap_gtk.c:574
6132 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6133 msgid "_Unsubscribe"
6134 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6136 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6137 msgid "Import mbox file"
6138 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6141 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6142 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6145 msgid "Destination folder:"
6149 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6150 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6154 "Destination folder is not set.\n"
6155 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6157 "Målmappe ikke angitt.\n"
6158 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6161 msgid "Can't find the destination folder."
6162 msgstr "Finner ikke målmappen."
6165 msgid "Select importing file"
6166 msgstr "Velg importfil"
6169 msgid "Select folder to import to"
6170 msgstr "Velg mappe for import"
6172 #: src/importldif.c:185
6173 msgid "Please specify address book name and file to import."
6174 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6176 #: src/importldif.c:188
6177 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6178 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6180 #: src/importldif.c:191
6181 msgid "File imported."
6182 msgstr "Fil importert."
6184 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6185 msgid "Please select a file."
6188 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6189 msgid "Address book name must be supplied."
6190 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6192 #: src/importldif.c:380
6193 msgid "LDIF file imported successfully."
6194 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6196 #: src/importldif.c:465
6197 msgid "Select LDIF File"
6198 msgstr "Velg LDIF-fil"
6200 #: src/importldif.c:551
6202 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6204 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6206 #: src/importldif.c:556
6210 #: src/importldif.c:566
6211 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6212 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6214 #: src/importldif.c:573
6215 msgid "Select the LDIF file to import."
6216 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6218 #: src/importldif.c:705
6222 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6226 #: src/importldif.c:716
6227 msgid "LDIF Field Name"
6228 msgstr "LDIF-feltnavn"
6230 #: src/importldif.c:721
6231 msgid "Attribute Name"
6232 msgstr "Attributtnavn"
6234 #: src/importldif.c:740
6238 #: src/importldif.c:752
6242 #: src/importldif.c:764
6244 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6245 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6246 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6247 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6248 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6249 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6252 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6253 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6254 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6255 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6256 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6257 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6260 #: src/importldif.c:779
6261 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6262 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6264 #: src/importldif.c:784
6265 msgid "Select for Import"
6266 msgstr "Velg for import"
6268 #: src/importldif.c:789
6269 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6270 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6272 #: src/importldif.c:791
6276 #: src/importldif.c:796
6277 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6278 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6280 #: src/importldif.c:870
6281 msgid "Records Imported:"
6282 msgstr "Importerte poster:"
6284 #: src/importldif.c:902
6285 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6286 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6288 #: src/importldif.c:939
6292 #: src/importmutt.c:141
6293 msgid "Error importing MUTT file."
6294 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6296 #: src/importmutt.c:156
6297 msgid "Select MUTT File"
6298 msgstr "Velg MUTT-fil"
6300 #: src/importmutt.c:203
6301 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6302 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6304 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6305 msgid "Please select a file to import."
6306 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6308 #: src/importpine.c:140
6309 msgid "Error importing Pine file."
6310 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6312 #: src/importpine.c:155
6313 msgid "Select Pine File"
6314 msgstr "Velg Pine-fil"
6316 #: src/importpine.c:202
6317 msgid "Import Pine file into Address Book"
6318 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6320 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6322 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6327 msgstr "%s mislyktes\n"
6330 msgid "Retrieving new messages"
6331 msgstr "Henter nye meldinger"
6337 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6347 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6348 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6349 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6350 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6353 msgid "Done (no new messages)"
6354 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6357 msgid "Connection failed"
6358 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6360 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6362 msgstr "Autentisering mislyktes"
6364 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6365 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6369 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6371 msgstr "Tidsavbrudd"
6375 msgid "Finished (%d new message)"
6376 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6377 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6378 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6381 msgid "Finished (no new messages)"
6382 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6386 msgid "%s: Retrieving new messages"
6387 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6391 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6392 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6396 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6397 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6401 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6402 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6404 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6405 #: src/send_message.c:514
6406 msgid "Authenticating..."
6407 msgstr "Autentisering..."
6411 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6412 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6415 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6416 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6419 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6420 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6423 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6424 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6427 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6428 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6430 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6436 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6437 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6441 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6442 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6443 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6444 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6448 msgid "Connection to %s:%d failed."
6449 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6452 msgid "Error occurred while processing mail."
6453 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6458 "Error occurred while processing mail:\n"
6461 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6465 msgid "No disk space left."
6466 msgstr "Disken er full."
6469 msgid "Can't write file."
6470 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6473 msgid "Socket error."
6474 msgstr "Socket-feil."
6478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6479 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6481 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6482 msgid "Connection closed by the remote host."
6483 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6488 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6491 msgid "Mailbox is locked."
6492 msgstr "Postkassen er låst."
6497 "Mailbox is locked:\n"
6500 "Postkassen er låst:\n"
6503 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6504 msgid "Authentication failed."
6505 msgstr "Autentisering mislyktes."
6507 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6510 "Authentication failed:\n"
6513 "Autentisering mislyktes:\n"
6516 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6518 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6519 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6521 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6522 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6526 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6527 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6530 msgid "Incorporation cancelled\n"
6531 msgstr "Henting avbrutt\n"
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6536 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6540 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6541 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6545 msgstr "Kun en gang"
6547 #: src/ldapupdate.c:680
6549 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6550 msgstr "LDAP-feil (søk): etter egenskap '%s': %d (%s)\n"
6552 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6553 #: src/ldapupdate.c:1330
6555 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6556 msgstr "LDAP-feil (endre): for DN '%s': %d (%s)\n"
6558 #: src/ldapupdate.c:1046
6562 #: src/ldapupdate.c:1133
6564 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6565 msgstr "LDAP-feil (endre navn): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6567 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6568 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6569 msgstr "LDAP (søk): vellykket\n"
6571 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6573 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6574 msgstr "LDAP-feil (søk): %d (%s)\n"
6583 "File '%s' already exists.\n"
6584 "Can't create folder."
6586 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6587 "Kan ikke opprette mappe."
6592 "Configuration for %s found.\n"
6593 "Do you want to migrate this configuration?"
6595 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6596 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6603 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6604 "script available at %s."
6608 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6609 "skript som finnes på %s."
6612 msgid "Keep old configuration"
6613 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6617 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6618 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6621 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6622 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6623 "ta ekstra plass på harddisken. "
6626 msgid "Migration of configuration"
6627 msgstr "Migrer innstillinger"
6630 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6631 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6634 msgid "Migration failed!"
6635 msgstr "Migrering mislyktes!"
6638 msgid "Migrating configuration..."
6639 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6642 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6643 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6645 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6647 msgstr "(eller eldre)"
6652 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6653 "more information:\n"
6656 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6660 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6661 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6664 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6665 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6674 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6675 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6676 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6682 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6683 "plugin and try again."
6685 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6686 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6687 "dette og prøv igjen."
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "Manglende filnavn\n"
6694 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6695 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6698 msgid "Malformed header\n"
6699 msgstr "Misformet brevhode\n"
6702 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6703 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6706 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6707 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6711 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6712 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6715 msgid " --compose [address] open composition window"
6716 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6720 " --compose-from-file file\n"
6721 " open composition window with data from given file;\n"
6722 " use - as file name for reading from standard "
6724 " content format: headers first (To: required) until "
6726 " empty line, then mail body until end of file."
6728 " --compose-from-file file\n"
6729 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6731 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6732 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6734 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6738 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6739 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6743 " --attach file1 [file2]...\n"
6744 " open composition window with specified files\n"
6747 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6748 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6752 " --insert file1 [file2]...\n"
6753 " open composition window with specified files\n"
6756 " --insert fil1 [fil2]...\n"
6757 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer lest inn"
6760 msgid " --receive receive new messages"
6761 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6764 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6765 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6768 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6769 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6772 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6773 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
6777 " --search folder type request [recursive]\n"
6779 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6780 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6782 " request: search string\n"
6783 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6785 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6786 " gjennomsøker postmappe\n"
6787 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6788 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6789 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6790 " forespørsel: søkestreng\n"
6791 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6794 msgid " --send send all queued messages"
6795 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
6798 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6799 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
6803 " --status-full [folder]...\n"
6804 " show the status of each folder"
6806 " --status-full [mappe]...\n"
6807 " vis status for hver mappe"
6810 msgid " --statistics show session statistics"
6811 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
6814 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6815 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
6819 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6820 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6822 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
6823 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6826 msgid " --online switch to online mode"
6827 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
6830 msgid " --offline switch to offline mode"
6831 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
6834 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6835 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
6838 msgid " --debug debug mode"
6839 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
6842 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6843 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
6846 msgid " --help -h display this help and exit"
6847 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6850 msgid " --version -v output version information and exit"
6851 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
6855 " --version-full -V output version and built-in features information "
6858 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
6859 "funksjoner, og avslutt"
6862 msgid " --config-dir output configuration directory"
6864 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6868 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 " use specified configuration directory"
6871 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
6876 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6877 " set geometry for main window"
6879 " --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6880 " sett geometri for hovedvindu"
6883 msgid "Unknown option\n"
6884 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6888 msgid "Processing (%s)..."
6889 msgstr "Behandler (%s)..."
6892 msgid "top level folder"
6893 msgstr "toppnivåmappe"
6896 msgid "Queued messages"
6897 msgstr "Melding i kø"
6900 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6901 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6904 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6905 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6908 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6909 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6911 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6915 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6919 #: src/mainwindow.c:519
6920 msgid "_Configuration"
6921 msgstr "_Innstillinger"
6923 #: src/mainwindow.c:523
6924 msgid "_Add mailbox"
6925 msgstr "_Ny postkasse"
6927 #: src/mainwindow.c:524
6931 #: src/mainwindow.c:527
6932 msgid "Change mailbox order..."
6933 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6935 #: src/mainwindow.c:530
6936 msgid "_Import mbox file..."
6937 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6939 #: src/mainwindow.c:531
6940 msgid "_Export to mbox file..."
6941 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6943 #: src/mainwindow.c:532
6944 msgid "_Export selected to mbox file..."
6945 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6947 #: src/mainwindow.c:534
6948 msgid "Empty all _Trash folders"
6949 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6951 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6952 msgid "_Save email as..."
6953 msgstr "_Lagre melding som..."
6955 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6956 msgid "_Save part as..."
6957 msgstr "Lagre _del som..."
6959 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6960 msgid "Page setup..."
6961 msgstr "Sideoppsetning..."
6963 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6965 msgstr "Skriv _ut..."
6967 #: src/mainwindow.c:544
6968 msgid "Synchronise folders"
6969 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6971 #: src/mainwindow.c:546
6975 #: src/mainwindow.c:551
6976 msgid "Select _thread"
6979 #: src/mainwindow.c:553
6980 msgid "_Find in current message..."
6981 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6983 #: src/mainwindow.c:555
6984 msgid "_Quick search"
6987 #: src/mainwindow.c:558
6988 msgid "Show or hi_de"
6989 msgstr "_Vis eller skjul"
6991 #: src/mainwindow.c:559
6993 msgstr "_Verktøylinje"
6995 #: src/mainwindow.c:561
6996 msgid "Set displayed _columns"
6997 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6999 #: src/mainwindow.c:562
7000 msgid "In _folder list..."
7001 msgstr "I _mappeliste... "
7003 #: src/mainwindow.c:563
7004 msgid "In _message list..."
7005 msgstr "I m_eldingsliste..."
7007 #: src/mainwindow.c:568
7009 msgstr "Vindus_plassering"
7011 #: src/mainwindow.c:570
7015 #: src/mainwindow.c:572
7016 msgid "_Attract by subject"
7017 msgstr "Tråd også etter emne"
7019 #: src/mainwindow.c:574
7020 msgid "E_xpand all threads"
7021 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7023 #: src/mainwindow.c:575
7024 msgid "Co_llapse all threads"
7025 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7027 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7031 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7032 msgid "_Previous message"
7033 msgstr "_Forrige melding"
7035 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7036 msgid "_Next message"
7037 msgstr "_Neste melding"
7039 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7040 msgid "P_revious unread message"
7041 msgstr "Forrige u_leste melding"
7043 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7044 msgid "N_ext unread message"
7045 msgstr "Neste _uleste melding"
7047 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7048 msgid "Previous ne_w message"
7049 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7051 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7052 msgid "Ne_xt new message"
7053 msgstr "Neste n_ye melding"
7055 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7056 msgid "Previous _marked message"
7057 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7059 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7060 msgid "Next m_arked message"
7061 msgstr "Neste _markerte melding"
7063 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7064 msgid "Previous _labeled message"
7065 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7067 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7068 msgid "Next la_beled message"
7069 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7071 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7072 msgid "Previous opened message"
7073 msgstr "Forrige åpnede melding"
7075 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7076 msgid "Next opened message"
7077 msgstr "Neste åpnede melding"
7079 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7080 msgid "Parent message"
7081 msgstr "Overordnet melding"
7083 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7084 msgid "Next unread _folder"
7085 msgstr "Neste uleste _mappe"
7087 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7091 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7095 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7096 msgid "Previous part"
7097 msgstr "Forrige del"
7099 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7100 msgid "Message scroll"
7101 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7103 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7104 msgid "Previous line"
7105 msgstr "Forrige linje"
7107 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7109 msgstr "Neste linje"
7111 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7112 msgid "Previous page"
7113 msgstr "Forrige side"
7115 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7119 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7123 #: src/mainwindow.c:634
7124 msgid "Open in new _window"
7125 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7127 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7128 msgid "Mess_age source"
7129 msgstr "Meldingens _kildekode"
7131 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7132 msgid "Message part"
7133 msgstr "Meldingsinnhold"
7135 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7136 msgid "View as text"
7137 msgstr "Vis som _tekst"
7139 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7143 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7144 msgid "Open with..."
7145 msgstr "Åpne med..."
7147 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7151 #: src/mainwindow.c:647
7152 msgid "_Update summary"
7153 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7155 #: src/mainwindow.c:650
7159 #: src/mainwindow.c:651
7160 msgid "Get from _current account"
7161 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7163 #: src/mainwindow.c:652
7164 msgid "Get from _all accounts"
7165 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7167 #: src/mainwindow.c:653
7168 msgid "Cancel receivin_g"
7169 msgstr "Av_bryt henting"
7171 #: src/mainwindow.c:656
7172 msgid "_Send queued messages"
7173 msgstr "Send meldinger i _køen"
7175 #: src/mainwindow.c:661
7176 msgid "Compose a_n email message"
7179 #: src/mainwindow.c:662
7180 msgid "Compose a news message"
7181 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7183 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7184 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7188 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7192 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7193 msgid "Mailing _list"
7196 #: src/mainwindow.c:669
7197 msgid "Follow-up and reply to"
7198 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7200 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7202 msgstr "_Videresend"
7204 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7205 msgid "For_ward as attachment"
7206 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7208 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7212 #: src/mainwindow.c:676
7213 msgid "Mailing-_List"
7216 #: src/mainwindow.c:677
7220 #: src/mainwindow.c:679
7224 #: src/mainwindow.c:683
7226 msgstr "Avbryt abonnement"
7228 #: src/mainwindow.c:685
7229 msgid "View archive"
7232 #: src/mainwindow.c:687
7233 msgid "Contact owner"
7234 msgstr "Kontakt eier"
7236 #: src/mainwindow.c:691
7240 #: src/mainwindow.c:692
7244 #: src/mainwindow.c:693
7245 msgid "Move to _trash"
7246 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7248 #: src/mainwindow.c:694
7252 #: src/mainwindow.c:695
7253 msgid "Move thread to tr_ash"
7254 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7256 #: src/mainwindow.c:696
7257 msgid "Delete t_hread"
7258 msgstr "S_lett tråd"
7260 #: src/mainwindow.c:697
7261 msgid "Cancel a news message"
7262 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7264 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7268 #: src/mainwindow.c:702
7270 msgstr "_Fjern markering"
7272 #: src/mainwindow.c:705
7273 msgid "Mark as rea_d"
7274 msgstr "Marker som _lest"
7276 #: src/mainwindow.c:706
7277 msgid "Mark as unr_ead"
7278 msgstr "Marker som _ulest"
7280 #: src/mainwindow.c:708
7281 msgid "Mark all read"
7282 msgstr "Marker _alt som lest"
7284 #: src/mainwindow.c:709
7285 msgid "Mark all unread"
7286 msgstr "Marker alt som ulest"
7288 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7289 #: src/toolbar.c:503
7290 msgid "Ignore thread"
7291 msgstr "Ignorer tråd"
7293 #: src/mainwindow.c:712
7294 msgid "Unignore thread"
7295 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7297 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7298 #: src/toolbar.c:504
7299 msgid "Watch thread"
7300 msgstr "Overvåk tråd"
7302 #: src/mainwindow.c:714
7303 msgid "Unwatch thread"
7304 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7306 #: src/mainwindow.c:717
7307 msgid "Mark as _spam"
7308 msgstr "Marker som _spam"
7310 #: src/mainwindow.c:718
7311 msgid "Mark as _ham"
7312 msgstr "Marker som _ham"
7314 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7318 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7322 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7323 msgid "Color la_bel"
7324 msgstr "F_argemerkning"
7326 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7330 #: src/mainwindow.c:728
7332 msgstr "R_ediger igjen"
7334 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7335 msgid "Check signature"
7336 msgstr "Kontroller signatur"
7338 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7339 msgid "Add sender to address boo_k"
7340 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7342 #: src/mainwindow.c:738
7343 msgid "C_ollect addresses"
7344 msgstr "_Hent adresser"
7346 #: src/mainwindow.c:739
7347 msgid "From current _folder..."
7348 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7350 #: src/mainwindow.c:740
7351 msgid "From selected _messages..."
7352 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7354 #: src/mainwindow.c:743
7355 msgid "_Filter all messages in folder"
7356 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7358 #: src/mainwindow.c:744
7359 msgid "Filter _selected messages"
7360 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7362 #: src/mainwindow.c:745
7363 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7364 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7366 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7367 msgid "_Create filter rule"
7368 msgstr "_Opprett filterregel"
7370 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7371 #: src/messageview.c:325
7372 msgid "_Automatically"
7373 msgstr "_Automatisk"
7375 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7376 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7380 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7381 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7385 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7386 #: src/messageview.c:328
7388 msgstr "Etter _Emne"
7390 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7391 msgid "Create processing rule"
7392 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7394 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7395 msgid "List _URLs..."
7396 msgstr "V_is URL-er..."
7398 #: src/mainwindow.c:767
7399 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7400 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7402 #: src/mainwindow.c:768
7403 msgid "Delete du_plicated messages"
7404 msgstr "Slett _dubletter"
7406 #: src/mainwindow.c:769
7407 msgid "In selected folder"
7408 msgstr "I den valgte mappen"
7410 #: src/mainwindow.c:770
7411 msgid "In all folders"
7412 msgstr "I alle mapper"
7414 #: src/mainwindow.c:773
7418 #: src/mainwindow.c:774
7422 #: src/mainwindow.c:777
7423 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7424 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7426 #: src/mainwindow.c:780
7427 msgid "Filtering Lo_g"
7428 msgstr "Filterlo_gg"
7430 #: src/mainwindow.c:781
7431 msgid "Network _Log"
7432 msgstr "_Nettverkslogg"
7434 #: src/mainwindow.c:783
7435 msgid "_Forget all session passwords"
7436 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7438 #: src/mainwindow.c:785
7439 msgid "Forget _master passphrase"
7440 msgstr "Glem _hovedpassord"
7442 #: src/mainwindow.c:789
7443 msgid "C_hange current account"
7444 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7446 #: src/mainwindow.c:791
7447 msgid "_Preferences for current account..."
7448 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7450 #: src/mainwindow.c:792
7451 msgid "Create _new account..."
7452 msgstr "_Ny konto..."
7454 #: src/mainwindow.c:793
7455 msgid "_Edit accounts..."
7456 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7458 #: src/mainwindow.c:796
7459 msgid "P_references..."
7460 msgstr "_Oppsetning..."
7462 #: src/mainwindow.c:797
7463 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7464 msgstr "_Forbearbeider..."
7466 #: src/mainwindow.c:798
7467 msgid "Post-pro_cessing..."
7468 msgstr "_Etterbearbeider..."
7470 #: src/mainwindow.c:799
7471 msgid "_Filtering..."
7472 msgstr "Fi_ltrerer..."
7474 #: src/mainwindow.c:800
7475 msgid "_Templates..."
7478 #: src/mainwindow.c:801
7480 msgstr "_Handlinger..."
7482 #: src/mainwindow.c:802
7486 #: src/mainwindow.c:804
7488 msgstr "_Programtillegg..."
7490 #: src/mainwindow.c:807
7492 msgstr "_Håndbok..."
7494 #: src/mainwindow.c:808
7495 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7496 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7498 #: src/mainwindow.c:809
7499 msgid "Icon _Legend"
7500 msgstr "Ikon_forklaring"
7502 #: src/mainwindow.c:811
7503 msgid "Set as default client"
7504 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7506 #: src/mainwindow.c:818
7507 msgid "Offline _mode"
7508 msgstr "Frakoblet tilstand"
7510 #: src/mainwindow.c:819
7514 #: src/mainwindow.c:820
7515 msgid "_Message view"
7516 msgstr "_Meldingsvisning"
7518 #: src/mainwindow.c:822
7520 msgstr "Status_linje"
7522 #: src/mainwindow.c:824
7523 msgid "Column headers"
7524 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7526 #: src/mainwindow.c:825
7527 msgid "Th_read view"
7528 msgstr "_Trådet visning"
7530 #: src/mainwindow.c:826
7531 msgid "Hide read threads"
7532 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7534 #: src/mainwindow.c:827
7535 msgid "_Hide read messages"
7536 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7538 #: src/mainwindow.c:828
7539 msgid "Hide deleted messages"
7540 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7542 #: src/mainwindow.c:829
7544 msgstr "_Fullskjerm"
7546 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7547 msgid "Show all _headers"
7548 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7550 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7551 msgid "_Collapse all"
7552 msgstr "_Slå sammen alle"
7554 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7555 msgid "Collapse from level _2"
7556 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7558 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7559 msgid "Collapse from level _3"
7560 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7562 #: src/mainwindow.c:837
7563 msgid "Text _below icons"
7564 msgstr "Tekst _under ikoner"
7566 #: src/mainwindow.c:838
7567 msgid "Text be_side icons"
7568 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7570 #: src/mainwindow.c:839
7572 msgstr "Kun _ikoner "
7574 #: src/mainwindow.c:840
7578 #: src/mainwindow.c:847
7582 #: src/mainwindow.c:848
7583 msgid "_Three columns"
7584 msgstr "_Tre kolonner"
7586 #: src/mainwindow.c:849
7587 msgid "_Wide message"
7588 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7590 #: src/mainwindow.c:850
7591 msgid "W_ide message list"
7592 msgstr "_Bredt listevindu"
7594 #: src/mainwindow.c:851
7595 msgid "S_mall screen"
7596 msgstr "_Liten skjerm"
7598 #: src/mainwindow.c:855
7600 msgstr "Etter _nummer"
7602 #: src/mainwindow.c:856
7604 msgstr "Etter _størrelse"
7606 #: src/mainwindow.c:857
7608 msgstr "Etter _dato"
7610 #: src/mainwindow.c:858
7611 msgid "By thread date"
7612 msgstr "Etter t_råd-dato"
7614 #: src/mainwindow.c:861
7616 msgstr "Etter _emne"
7618 #: src/mainwindow.c:862
7619 msgid "By _color label"
7620 msgstr "Etter f_argemerkning"
7622 #: src/mainwindow.c:863
7624 msgstr "Etter ta_gg"
7626 #: src/mainwindow.c:864
7628 msgstr "Etter _merke"
7630 #: src/mainwindow.c:865
7632 msgstr "Etter stat_us"
7634 #: src/mainwindow.c:866
7635 msgid "By a_ttachment"
7636 msgstr "Etter _vedlegg"
7638 #: src/mainwindow.c:867
7640 msgstr "Etter poeng"
7642 #: src/mainwindow.c:868
7644 msgstr "Etter låsning"
7646 #: src/mainwindow.c:869
7648 msgstr "Sorter _ikke"
7650 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7654 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7658 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7659 msgid "_Auto detect"
7660 msgstr "Finn _automatisk"
7662 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7663 msgid "Apply tags..."
7664 msgstr "Bruk tagger..."
7666 #: src/mainwindow.c:1943
7667 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7668 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7670 #: src/mainwindow.c:1958
7671 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7672 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7674 #: src/mainwindow.c:1961
7675 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7676 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7678 #: src/mainwindow.c:1975
7679 msgid "Select account"
7682 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7684 msgstr "Nettverkslogg"
7686 #: src/mainwindow.c:2006
7687 msgid "Filtering/Processing debug log"
7688 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7690 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7691 msgid "filtering log enabled\n"
7692 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7694 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7695 msgid "filtering log disabled\n"
7696 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7698 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7699 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7701 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7703 msgstr "Uten tittel"
7705 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7709 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7710 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7711 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7713 #: src/mainwindow.c:2882
7715 msgstr "Ikke avslutt"
7717 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7719 msgstr "Ny postkasse"
7721 #: src/mainwindow.c:2914
7723 "Input the location of mailbox.\n"
7724 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7725 "scanned automatically."
7727 "Angi postkassens plassering.\n"
7728 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7729 "automatisk gjennomsøkt."
7731 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7734 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7735 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7737 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7742 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7744 "Creation of the mailbox failed.\n"
7745 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7748 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7749 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7751 #: src/mainwindow.c:3411
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "Ingen postinger tillates"
7755 #: src/mainwindow.c:3993
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7759 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7763 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7767 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7771 #: src/mainwindow.c:4245
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Mappesynkronisering"
7775 #: src/mainwindow.c:4246
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7779 #: src/mainwindow.c:4247
7780 msgid "_Synchronise"
7781 msgstr "_Synkroniser"
7783 #: src/mainwindow.c:4692
7784 msgid "Deleting duplicated messages..."
7785 msgstr "Sletter dubletter..."
7787 #: src/mainwindow.c:4702
7788 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7789 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
7791 #: src/mainwindow.c:4708
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7795 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
7796 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
7798 #: src/mainwindow.c:4712
7800 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7801 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7802 msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
7803 msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
7805 #: src/mainwindow.c:4750
7806 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7807 msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
7809 #: src/mainwindow.c:4756
7811 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7812 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7813 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7814 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7816 #: src/mainwindow.c:4761
7818 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7819 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
7821 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7822 msgid "Select folder to go to"
7825 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7826 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7827 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7829 #: src/mainwindow.c:5032
7830 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7831 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7833 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7834 msgid "Filtering configuration"
7835 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7837 #: src/mainwindow.c:5155
7838 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7839 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7841 #: src/mainwindow.c:5214
7842 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7843 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7845 #: src/mainwindow.c:5216
7847 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7849 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7850 "registerdatabasen."
7852 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7854 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7855 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7857 #: src/mainwindow.c:5374
7859 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7860 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7861 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7862 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7864 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7865 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7868 msgstr "%s brevhode"
7870 #: src/matcher.c:222
7874 #: src/matcher.c:223
7876 msgstr "linje i brevhodet"
7878 #: src/matcher.c:224
7880 msgstr "linje i meldingsteksten"
7882 #: src/matcher.c:225
7886 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7887 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7888 msgid "Case sensitive"
7889 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7891 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7892 msgid "Case insensitive"
7893 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7895 #: src/matcher.c:1863
7897 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7898 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7900 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7901 msgid "message matches\n"
7902 msgstr "melding samsvarer\n"
7904 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7905 msgid "message does not match\n"
7906 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7908 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7909 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7916 "Could not open mbox file:\n"
7919 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7924 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7925 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7926 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7927 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7930 msgid "Overwrite mbox file"
7931 msgstr "Overskriv mboxfil"
7934 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7935 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7937 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7938 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7945 "Could not create mbox file:\n"
7948 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7952 msgid "Exporting to mbox..."
7953 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7955 #: src/message_search.c:162
7956 msgid "Find in current message"
7957 msgstr "Finn i aktuell melding"
7959 #: src/message_search.c:180
7961 msgstr "Finn tekst:"
7963 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7964 msgid "Search failed"
7965 msgstr "Søkning mislyktes"
7967 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7968 msgid "Search string not found."
7969 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7971 #: src/message_search.c:316
7972 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7973 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7975 #: src/message_search.c:319
7976 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7977 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7979 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7980 msgid "Search finished"
7983 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7984 msgid "Compose _new message"
7985 msgstr "_Ny melding"
7987 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7988 msgid "Claws Mail - Message View"
7989 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7991 #: src/messageview.c:843
7992 msgid "<No Return-Path found>"
7993 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7995 #: src/messageview.c:850
7998 "The notification address to which the return receipt is\n"
7999 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8000 "Notification address: %s\n"
8002 "It is advised to not send the return receipt."
8004 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
8005 "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
8006 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
8008 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8010 #: src/messageview.c:857
8014 #: src/messageview.c:1364
8016 msgid "Fetching message (%s)..."
8017 msgstr "Henter melding (%s)..."
8019 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8021 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8022 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8024 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8025 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8027 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8030 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8032 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8036 #: src/messageview.c:1843
8037 msgid "Overwrite existing file?"
8038 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8040 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8041 #: src/summaryview.c:5007
8043 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8044 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8046 #: src/messageview.c:1904
8048 msgid "Show all %s."
8049 msgstr "Vis alle %s."
8051 #: src/messageview.c:1906
8052 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8053 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8055 #: src/messageview.c:1937
8057 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8060 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8063 #: src/messageview.c:1940
8064 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8065 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8067 #: src/messageview.c:1946
8068 msgid "This message asks for a return receipt."
8069 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8071 #: src/messageview.c:1947
8072 msgid "Send receipt"
8073 msgstr "Send kvittering"
8075 #: src/messageview.c:1990
8077 "This message has been partially retrieved,\n"
8078 "and has been deleted from the server."
8080 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8081 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8083 #: src/messageview.c:1996
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8089 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8092 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8093 msgid "Mark for download"
8094 msgstr "Merk for nedlastning"
8096 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8097 msgid "Mark for deletion"
8098 msgstr "Merk for sletting"
8100 #: src/messageview.c:2006
8103 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "it is %s and will be downloaded."
8106 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8107 "den er %s og vil bli lastet ned."
8109 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8110 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8112 msgstr "Fjern markering"
8114 #: src/messageview.c:2017
8117 "This message has been partially retrieved;\n"
8118 "it is %s and will be deleted."
8120 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8121 "den er %s og vil bli slettet."
8123 #: src/messageview.c:2094
8125 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8127 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8128 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8129 "officially addressed to you.\n"
8130 "It is advised to not send the return receipt."
8132 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8133 "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
8134 "offisielt adressert til deg.\n"
8135 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8137 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8138 msgid "Return Receipt Notification"
8139 msgstr "Varsling om returkvittering"
8141 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8146 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8147 msgid "_Send Notification"
8148 msgstr "_Send beskjed"
8150 #: src/messageview.c:2111
8152 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8154 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8157 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8158 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8160 #: src/messageview.c:2207
8161 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8162 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8164 #: src/messageview.c:2968
8167 " There are no messages in this folder"
8170 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8172 #: src/messageview.c:2976
8175 " Message has been deleted"
8178 " Meldingen er slettet"
8180 #: src/messageview.c:2977
8183 " Message has been deleted or moved to another folder"
8186 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8188 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8189 #: src/summaryview.c:7190
8190 msgid "An error happened while learning.\n"
8191 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8194 msgid "Moving messages..."
8195 msgstr "Flytter meldinger..."
8197 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8198 msgid "Deleting messages..."
8199 msgstr "Sletter meldinger..."
8201 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8202 msgid "Remove _mailbox..."
8203 msgstr "Fjern post_kasse..."
8208 "Can't remove the folder '%s'\n"
8212 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8216 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8219 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8220 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8222 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8223 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8225 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8226 msgid "Remove mailbox"
8227 msgstr "Fjern postkasse"
8229 #: src/mimeview.c:192
8233 #: src/mimeview.c:194
8234 msgid "Open _with..."
8235 msgstr "Åpne _med..."
8237 #: src/mimeview.c:196
8239 msgstr "Send til..."
8241 #: src/mimeview.c:197
8242 msgid "_Display as text"
8243 msgstr "Vis som _tekst"
8245 #: src/mimeview.c:198
8247 msgstr "Lagre _som..."
8249 #: src/mimeview.c:199
8250 msgid "Save _all..."
8251 msgstr "Lagre _alt..."
8253 #: src/mimeview.c:272
8257 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8258 #: src/mimeview.c:1035
8259 msgid "View full information"
8260 msgstr "Vis full informasjon"
8262 #: src/mimeview.c:1041
8264 msgstr "Sjekk en gang til"
8266 #: src/mimeview.c:1053
8268 msgid "%s Click the icon to check it."
8269 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8271 #: src/mimeview.c:1055
8273 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8274 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8276 #: src/mimeview.c:1065
8277 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8279 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8281 #: src/mimeview.c:1067
8284 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8286 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8289 #: src/mimeview.c:1307
8290 msgid "Checking signature..."
8291 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8293 #: src/mimeview.c:1348
8294 msgid "Go back to email"
8295 msgstr "Gå tilbake til epost"
8297 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8298 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8300 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8301 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8303 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8305 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8306 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8308 #: src/mimeview.c:1865
8311 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8312 "operation or skip error and continue?"
8314 "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
8316 "feilen og fortsette?"
8318 #: src/mimeview.c:1868
8319 msgid "Error saving all message parts"
8320 msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
8322 #: src/mimeview.c:1869
8326 #: src/mimeview.c:1869
8328 msgstr "Hopp over alle"
8330 #: src/mimeview.c:1879
8332 msgid "%d file saved successfully."
8333 msgid_plural "%d files saved successfully."
8334 msgstr[0] "%d fil lagret."
8335 msgstr[1] "%d filer lagret."
8337 #: src/mimeview.c:1887
8339 msgid "%d file saved successfully"
8340 msgid_plural "%d files saved successfully"
8341 msgstr[0] "%d script lagret."
8342 msgstr[1] "%d script lagret."
8344 #: src/mimeview.c:1892
8346 msgid "%s, %d file failed."
8347 msgid_plural "%s, %d files failed."
8348 msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
8349 msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
8351 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8352 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8353 msgid "Select destination folder"
8354 msgstr "Velg målmappe"
8356 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8358 msgid "'%s' is not a directory."
8359 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8361 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8365 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8368 "Enter the command-line to open file:\n"
8369 "('%s' will be replaced with file name)"
8371 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8372 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8374 #: src/mimeview.c:2282
8377 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8381 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8385 #: src/mimeview.c:2290
8386 msgid "Execute untrusted binary?"
8387 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8389 #: src/mimeview.c:2291
8391 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8392 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8394 "Do you want to run this file?"
8396 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8397 "kompromittere din computer.\n"
8399 "Vil du kjøre filen?"
8401 #: src/mimeview.c:2295
8403 msgstr "Kjør program"
8405 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8409 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8414 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8417 msgid "Description:"
8418 msgstr "Beskrivelse:"
8422 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8423 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8427 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8428 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8432 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8433 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8437 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8438 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8442 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8446 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8447 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8451 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8452 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8455 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8456 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8460 msgid "couldn't select group: %s\n"
8461 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8463 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8465 msgid "couldn't set group: %s\n"
8466 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8470 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8471 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8473 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8474 msgid "couldn't get xhdr\n"
8475 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8479 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8480 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8483 msgid "couldn't get xover\n"
8484 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8487 msgid "invalid xover line\n"
8488 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8492 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8493 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8495 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8497 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8498 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8499 "derfor deaktivert.\n"
8501 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8503 #: src/news_gtk.c:56
8504 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8505 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8507 #: src/news_gtk.c:57
8508 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8509 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8511 #: src/news_gtk.c:250
8513 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8514 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8516 #: src/news_gtk.c:251
8517 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8518 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8520 #: src/news_gtk.c:291
8521 msgid "Rename newsgroup folder"
8522 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8524 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8525 msgid "Input master passphrase"
8526 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8528 #: src/password.c:141
8529 msgid "Incorrect master passphrase."
8530 msgstr "Feil hovedpassord"
8532 #: src/password_gtk.c:67
8533 msgid "New passphrases do not match, try again."
8534 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8536 #: src/password_gtk.c:80
8537 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8538 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8540 #: src/password_gtk.c:144
8541 msgid "Changing master passphrase"
8542 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8544 #: src/password_gtk.c:165
8546 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8547 "needs to be entered."
8549 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8552 #: src/password_gtk.c:175
8553 msgid "Old passphrase:"
8554 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8556 #: src/password_gtk.c:191
8557 msgid "New passphrase:"
8558 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8560 #: src/password_gtk.c:202
8561 msgid "Confirm passphrase:"
8562 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8565 msgid "Acpi Notifier"
8566 msgstr "Acpi-varsler"
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8570 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8571 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8573 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8574 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8578 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8579 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8581 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8582 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8585 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8586 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8589 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8590 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8593 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8594 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8598 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8599 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8601 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8602 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8607 msgid "Control file doesn't exist."
8608 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8611 msgid " : no new or unread mail"
8612 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8615 msgid " : unread mail"
8616 msgstr ": uleste meldinger"
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8620 msgstr ": nye meldinger"
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8655 msgid "values - On: "
8656 msgstr "verdier - På:"
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8663 msgid "Blink when user interaction is required"
8664 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8667 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8668 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8675 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8676 msgid "Failed to register check before send hook"
8677 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8680 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8681 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8686 msgid "Address Keeper"
8687 msgstr "Adressebeholder"
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8690 msgid "Address book location"
8691 msgstr "Sti til adressebok"
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8694 msgid "Keep to folder"
8695 msgstr "Behold i mappe"
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8698 msgid "Address book path where addresses are kept"
8699 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8705 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8706 #: src/prefs_matcher.c:674
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8711 msgid "Fields to keep addresses from"
8712 msgstr "Behold adresser fra felt"
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8718 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8719 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8720 msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8724 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8726 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8729 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8730 msgid "Mail Archiver"
8731 msgstr "Meldingsarkivar"
8733 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8734 msgid "Create Archive..."
8735 msgstr "Opprett arkiv..."
8737 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8740 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8742 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8743 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8744 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8745 "Several archiving options are also available.\n"
8747 "The archive can be stored as:\n"
8749 "The archive can be compressed using:\n"
8751 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8752 "format and compression.\n"
8754 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8756 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8758 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8761 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8763 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8764 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8765 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8766 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8768 "Arkivet kan lagres som:\n"
8770 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8772 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8773 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8775 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8777 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8779 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8782 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8791 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8792 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8801 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8802 "the archiving process:\n"
8805 "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8812 "- the folder to archive is not set"
8815 "- mappe for arkivering ikke angitt."
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8820 "- the name for archive is not set"
8823 "- navn for arkiv ikke angitt."
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8827 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8828 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8832 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8833 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8837 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8838 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8842 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8843 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8847 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8848 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8852 msgid "Creating archive"
8853 msgstr "Oppretter arkiv"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8858 "Not a valid file name:\n"
8861 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8867 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8870 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8876 "Adding files in folder failed\n"
8877 "Files in folder: %d\n"
8878 "Files in list: %d\n"
8882 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8883 "Filer i mappe: %d\n"
8884 "Filer i liste: %d\n"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8891 "Archive creation error:\n"
8894 "Feil ved oppretting av arkiv:\n"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8898 msgid "Archive result"
8899 msgstr "Arkivresultat"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8910 msgid "Archive format"
8911 msgstr "Arkivformat"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8914 msgid "Compression method"
8915 msgstr "Komprimeringsmetode"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8918 msgid "Number of files"
8919 msgstr "Antall filer"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8922 msgid "Archive Size"
8923 msgstr "Arkivstørrelse"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8927 msgstr "Mappestørrelse"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8930 msgid "Compression level"
8931 msgstr "Komprimeringsgrad"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8936 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8943 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8944 #: src/prefs_summaries.c:380
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8949 msgid "MD5 checksum"
8950 msgstr "MD5-kontrollsum"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8953 msgid "Descriptive names"
8954 msgstr "Beskrivende navn"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8957 msgid "Delete selected files"
8958 msgstr "Slett valgte filer"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8962 msgid "Select mails before"
8963 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8966 msgid "Select folder to archive"
8967 msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8970 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8971 msgstr "Velg navn på arkivet"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8979 msgid "Create Archive"
8980 msgstr "Opprett arkiv"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8983 msgid "Enter Archiver arguments"
8984 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8987 msgid "Folder to archive"
8988 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8991 msgid "Folder which is the root of the archive"
8992 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8995 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8996 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8999 msgid "Name for archive"
9000 msgstr "Arkivets navn"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9003 msgid "Archive location and name"
9004 msgstr "Arkivets plassering og navn"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9013 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9014 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9017 msgid "Choose compression"
9018 msgstr "Velg komprimering"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9032 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9033 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9036 msgid "Choose format"
9037 msgstr "Velg format"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9044 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9045 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9048 msgid "Miscellaneous options"
9049 msgstr "Diverse innstillinger"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9056 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9057 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9065 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9066 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9067 "will take to create the archive"
9069 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9071 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9072 "å opprette arkivet dramatisk."
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9081 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9082 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9083 "Names will be truncated to max 96 characters"
9085 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9086 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9087 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9091 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9092 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9094 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9095 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9098 msgid "Selection options"
9099 msgstr "Alternativer for valg"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9103 "Select emails before a certain date\n"
9104 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9106 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9107 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9110 msgid "Default save folder"
9111 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9114 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9115 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9118 msgid "Default compression"
9119 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9133 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9134 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9137 msgid "Default format"
9138 msgstr "Standardformat"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9145 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9146 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9149 msgid "Default miscellaneous options"
9150 msgstr " Forskjellige "
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9153 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9155 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9163 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9165 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9166 "will take to create the archives"
9168 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9170 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9171 "å opprette arkivet dramatisk."
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9174 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9179 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9180 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9183 msgid "Remove attachments"
9184 msgstr "Fjern vedlegg"
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9192 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9197 msgid "Destroy attachments"
9198 msgstr "Slett vedlegg"
9200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9202 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9204 "The deleted data will be unrecoverable."
9206 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9208 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9211 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9212 msgstr "Valgte meldinger har ingen vedlegg."
9214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9216 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9217 msgstr "Vedlegg fjernet fra %d av %d valgte meldinger."
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9221 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9222 msgstr "Vedlegg fjernet fra alle %d valgte meldinger."
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9225 msgid "This message doesn't have any attachments."
9226 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9228 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9229 msgid "Remove attachments..."
9230 msgstr "Fjern vedlegg..."
9232 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9239 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9241 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9242 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9244 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9246 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9247 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9250 msgid "Attachment handling"
9251 msgstr "Behandling av vedlegg"
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9256 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9257 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9261 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9262 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9267 msgid "Attachment warning"
9268 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9273 msgid "Attach warner"
9274 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9278 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9279 "no file is attached."
9281 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9288 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9289 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9292 msgid "Expressions are case sensitive"
9293 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9295 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9296 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9298 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9299 "regulære uttrykkene på listen"
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9302 msgid "Lines starting with quotation marks"
9303 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9307 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9308 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9311 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9312 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9313 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9316 msgid "Forwarded or redirected messages"
9317 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9321 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9323 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9324 "omdirigering av meldinger"
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9332 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9333 "the regular expressions above"
9334 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9345 msgid "Attach Warner"
9346 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9358 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9364 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9365 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9366 #: src/prefs_matcher.c:2522
9368 msgstr "Noen som helst"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9371 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9372 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9375 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9376 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9380 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9381 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9382 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9383 "with a few hundred spam and ham messages."
9385 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9386 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9388 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9389 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9394 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9397 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9398 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9401 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9402 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9407 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9408 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9411 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9412 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9417 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9420 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9425 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9426 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9429 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9430 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9431 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9433 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9434 "specially designated folder.\n"
9436 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9438 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9439 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9440 "Bogofilter må være installert.\n"
9442 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9443 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9444 "Marker/Marker som ham\".\n"
9446 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9447 "nærmere angitt mappe.\n"
9449 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9454 msgid "Spam detection"
9455 msgstr "Spamgransker"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9459 msgid "Spam learning"
9460 msgstr "Spamopplæring"
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9465 msgid "Process messages on receiving"
9466 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9471 msgid "Maximum size"
9472 msgstr "Maksimal størrelse"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9477 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9478 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9491 msgid "Save spam in..."
9492 msgstr "Lagre spam i..."
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9495 msgid "Only mark as spam"
9496 msgstr "Bare marker som spam"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9502 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9504 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9510 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9511 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9514 msgid "When unsure, move to"
9515 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9519 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9522 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9525 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9526 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9529 msgid "Insert X-Bogosity header"
9530 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9533 msgid "Only done for messages in MH folders"
9534 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9539 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9540 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9546 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9547 "normal folder even if detected as spam"
9549 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9550 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9555 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9556 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9560 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9561 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9565 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9568 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9569 "var hvitelistet: lær den som ham."
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9572 msgid "Bogofilter call"
9573 msgstr "Bogofilter-kall"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9576 msgid "Path to bogofilter executable"
9577 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9582 msgid "Mark spam as read"
9583 msgstr "Marker spam som lest"
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9590 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9591 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9594 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9595 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9599 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9600 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9601 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9602 "a few hundred spam and ham messages."
9604 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9605 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9607 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9608 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9613 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9616 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9617 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9620 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9621 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9625 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9626 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9629 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9630 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9631 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9633 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9634 "specially designated folder.\n"
9636 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9638 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9639 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9640 "må være installert.\n"
9642 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9643 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9644 "Marker/Marker som ham\".\n"
9646 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9647 "nærmere angitt mappe.\n"
9649 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9651 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9653 msgid "Save spam in"
9654 msgstr "Lagre spam i"
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9658 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9661 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9662 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9665 msgid "Bsfilter call"
9666 msgstr "Bsfilter-kall"
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9669 msgid "Path to bsfilter executable"
9670 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9674 msgid "Clam AntiVirus"
9675 msgstr "Clam Antivirus"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9680 "No socket information.\n"
9681 "Antivirus disabled."
9684 "Ingen socket-informasjon.\n"
9685 "Antivirus deaktivert."
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9690 "Clamd does not respond to ping.\n"
9694 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9699 msgid "Detected %s virus."
9700 msgstr "%s virus funnet."
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9708 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9713 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9714 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9717 msgid "ClamAV: scanning message..."
9718 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9721 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9722 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9727 "No socket information.\n"
9728 "Antivirus disabled."
9731 "Ingen socket-informasjon.\n"
9732 "Antivirus deaktivert."
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9737 "Clamd does not respond to ping.\n"
9741 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9746 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9747 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9749 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9750 "saved in a specially designated folder.\n"
9752 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9753 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9754 "the permissions for your home folder and the\n"
9755 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9756 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9757 "users at least need to be given execute permissions\n"
9758 "on these folders.\n"
9760 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9761 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9762 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9766 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9767 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9769 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9770 "lagres i en spesialmappe.\n"
9772 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9773 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9774 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9775 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9776 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9777 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9780 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9781 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9782 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9784 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9788 msgid "Virus detection"
9789 msgstr "Viruskontroll"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9792 msgid "Select folder to store infected messages in"
9793 msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9796 msgid "Enable virus scanning"
9797 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9800 msgid "Maximum attachment size"
9801 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9804 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9805 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9812 msgid "Save infected mail in"
9813 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9816 msgid "Save mail that contains viruses"
9817 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9821 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9823 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9824 "vanlige papirkurven"
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9827 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9828 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9831 msgid "Automatic configuration"
9832 msgstr "Automatisk innstilling"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9835 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9836 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9839 msgid "Where is clamd.conf"
9840 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9844 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9845 "able to locate the file automatically"
9847 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9848 "kunnet finne filen automatisk"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9855 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9856 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9859 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9860 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9863 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9864 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9871 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9872 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9875 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9876 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9881 "No socket information.\n"
9882 "Antivirus disabled."
9885 "Ingen socket-informasjon.\n"
9886 "Antivirus deaktivert."
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9891 "Clamd does not respond to ping.\n"
9895 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9901 "%s: Unable to open\n"
9902 "clamd will be disabled"
9904 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9910 "%s: Not able to find required information\n"
9911 "clamd will be disabled"
9913 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9916 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9917 msgid "Could not create socket"
9918 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9920 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9921 msgid ": File does not exist"
9922 msgstr ": Filen finnes ikke"
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9925 msgid ": Unable to open"
9926 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9928 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9931 msgid "Socket write error"
9932 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9936 msgid "%s: Error reading"
9937 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9939 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9940 msgid "Socket read error"
9941 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9943 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9947 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9948 msgid "Failed to register log text hook"
9949 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9951 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9953 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9954 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9956 "It is not really useful."
9958 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9959 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9962 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9965 msgid "Display images"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9969 msgid "Display embedded images"
9970 msgstr "Vis innebygde bilder"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9973 msgid "Execute javascript"
9974 msgstr "Kjør javascript"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9977 msgid "Execute embedded javascript"
9978 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9981 msgid "Execute Java applets"
9982 msgstr "Kjør Java-appletter"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9985 msgid "Execute embedded Java applets"
9986 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9989 msgid "Render objects using plugins"
9990 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9993 msgid "Render embedded objects using plugins"
9994 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9997 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9998 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10001 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10002 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10005 #: src/prefs_proxy.c:241
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10010 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10011 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10015 msgstr "Bruk proxy"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10018 msgid "Remote resources"
10019 msgstr "Fjernressurser"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10023 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10024 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10025 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10026 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10029 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
10030 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
10031 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
10032 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
10033 "meldingen som vedlegg."
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10036 msgid "Enable loading of remote content"
10037 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10040 msgid "When clicking on a link, by default"
10041 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10044 msgid "Open in external browser"
10045 msgstr "Åpne i nettleser"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10048 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10049 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10054 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10055 #: src/prefs_customheader.c:234
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10060 msgid "Select stylesheet"
10061 msgstr "Velg stilsett"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10064 msgid "Remote content loading is disabled."
10065 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10068 msgid "Load images"
10069 msgstr "Innles bilder"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10072 msgid "Enable remote content"
10073 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10076 msgid "Enable Javascript"
10077 msgstr "Aktiver Javascript"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10080 msgid "Enable Plugins"
10081 msgstr "Aktiver programtillegg"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10084 msgid "Enable Java"
10085 msgstr "Aktiver Java"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10088 msgid "Open links with external browser"
10089 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10093 msgid "An error occurred: %d\n"
10094 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10098 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10099 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10102 msgid "Search the Web"
10103 msgstr "Søk på nettet"
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10106 msgid "Open in Viewer"
10107 msgstr "Åpne i Fremviser"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10110 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10111 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10114 msgid "Open in Browser"
10115 msgstr "Åpne i nettleser"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10119 msgstr "Åpne bilde"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10123 msgstr "Kopier lenke"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10126 msgid "Download Link"
10127 msgstr "Last ned lenke"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10130 msgid "Save Image As"
10131 msgstr "Lagre bilde som"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10135 msgstr "Kopier bilde"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10138 msgid "Import feed"
10139 msgstr "Importer feed"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10146 msgid "Fancy HTML Viewer"
10147 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10152 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10153 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10154 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10156 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10158 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10159 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10162 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10168 msgid "Failed to register mail receive hook"
10169 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10173 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10174 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10175 "ID and retrieval time.\n"
10177 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10179 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10180 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10181 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10183 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10186 msgid "Mail marking"
10187 msgstr "Meldingsmerkning"
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10190 msgid "Add fetchinfo headers"
10191 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10194 msgid "Headers to be added"
10195 msgstr "Legg til brevhoder"
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10203 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10204 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10207 msgid "Account name"
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10211 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10212 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10215 msgid "Receive server"
10216 msgstr "Mottakertjener"
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10219 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10220 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10222 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10226 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10227 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10228 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10232 msgstr "Hentetidspunkt"
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10236 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10239 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10243 msgid "GData plugin: Authorization required"
10244 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10248 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10249 "the GData plugin.\n"
10251 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10252 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10253 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10256 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10257 "bruke GData-tillegget.\n"
10259 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10260 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10261 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10269 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10270 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10277 msgid "Enter code:"
10278 msgstr "Legg inn kode:"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10282 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10283 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10285 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10288 msgid "Added %d of"
10289 msgid_plural "Added %d of"
10290 msgstr[0] "Lagt %d av"
10291 msgstr[1] "Lagt %d av"
10293 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10296 msgid "1 contact to the cache"
10297 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10298 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10299 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10302 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10303 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10307 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10308 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10311 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10312 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10315 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10316 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10320 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10321 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10324 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10325 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10328 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10329 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10332 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10333 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10337 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10340 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10344 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10347 "GData-tillegg: Interaktiv autorisering løper fortsatt, ingen ny økt startet\n"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10351 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10352 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10355 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10356 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10361 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10363 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d minutter, oppfrisker "
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10367 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10368 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10371 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10372 msgid "Authentication"
10373 msgstr "Autorisering"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10376 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10378 msgstr "Brukernavn:"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10381 msgid "Polling interval (seconds):"
10382 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10385 msgid "Maximum number of results:"
10386 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10394 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10398 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10399 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10401 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10403 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10405 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10406 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10407 "into the Tab-address completion.\n"
10409 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10411 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10413 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10414 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10415 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10417 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10419 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10420 msgid "GData integration"
10421 msgstr "GData-integrasjon"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10428 msgstr "Libravatar"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10431 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10432 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10435 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10436 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10439 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10440 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10443 msgid "Failed to load missing items cache"
10444 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10448 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10449 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10450 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10451 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10452 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10453 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10455 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10456 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10457 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10459 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10461 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10462 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10463 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10464 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10465 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10466 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10468 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10469 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10470 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10472 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10475 msgid "Error reading cache stats"
10476 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10480 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10481 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10485 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10486 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10489 msgid "Clear icon cache"
10490 msgstr "Tøm ikon-cache"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10493 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10494 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10497 msgid "Not enough memory for operation"
10498 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10503 "Icon cache successfully cleared:\n"
10504 "• %u missing entries removed.\n"
10505 "• %u files removed."
10507 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10508 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10509 "• %u filer slettet."
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10512 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10513 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10518 "Errors clearing icon cache:\n"
10519 "• %u missing entries removed.\n"
10520 "• %u files removed.\n"
10521 "• %u files failed to be read.\n"
10522 "• %u files couldn't be removed."
10524 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10525 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10526 "• %u filer slettet.\n"
10527 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10528 "• %u filer kunne ikke slettes."
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10531 msgid "Error clearing icon cache."
10532 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10535 msgid "_Use cached icons"
10536 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10540 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10542 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10543 "nettverksforespørsel"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10546 msgid "Cache refresh interval"
10547 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10551 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10556 msgid "Mystery man"
10557 msgstr "Den mystiske mannen"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10577 msgstr "Tilpasset URL"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10580 msgid "A blank image"
10581 msgstr "Et tomt bilde"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10584 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10585 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10588 msgid "A generated geometric pattern"
10589 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10592 msgid "A generated full-body monster"
10593 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10596 msgid "A generated almost unique face"
10597 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10600 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10601 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10604 msgid "Redirect to a user provided URL"
10605 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10609 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10610 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10612 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10613 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10616 msgid "_Allow redirects to other sites"
10617 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10621 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10622 "services like gravatar.com"
10624 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10625 "tjenester som gravatar.com"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10628 msgid "_Enable federated servers"
10629 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10632 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10633 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10636 msgid "Request timeout"
10637 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10641 msgstr "sekund(er)"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10645 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10646 "than global socket I/O timeout."
10648 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10649 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10656 msgid "Default missing icon mode"
10657 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10663 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10664 msgid "mailmbox folder"
10665 msgstr "mailmbox-mappe"
10667 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10668 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10669 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10671 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10677 "Input the location of mailbox.\n"
10678 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10679 "scanned automatically."
10681 "Angi postkassens plassering.\n"
10682 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10683 "bli gjennomsøkt automatisk."
10685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10688 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10689 "Do you really want to delete?"
10691 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10692 "Vil du virkelig slette?"
10694 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10695 msgid "No Sieve auth method available\n"
10696 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10698 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10699 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10700 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10702 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10703 msgid "Disconnected"
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10708 msgid "Disconnected: %s"
10709 msgstr "Frakoblet: %s"
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10712 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10714 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10715 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10718 msgid "STARTTLS failed"
10719 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10722 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10726 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10727 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10731 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10732 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10734 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10736 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10737 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10740 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10741 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10743 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10744 msgid "Auth method not available"
10745 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10749 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10750 msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10758 msgid "Chec_k Syntax"
10759 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10768 msgid "Unable to get script contents"
10769 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10772 msgid "Reverting..."
10773 msgstr "Gjør om..."
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10776 msgid "Revert script"
10777 msgstr "Gjør om script"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10780 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10781 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10788 msgid "Script saved successfully."
10789 msgstr "Script lagret."
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10796 msgid "Checking syntax..."
10797 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10800 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10801 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10805 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10806 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10815 msgid "Add Sieve script"
10816 msgstr "Legg til Sieve script"
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10819 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10820 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10823 msgid "Enter new name for the script."
10824 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10828 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10829 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10832 msgid "Delete filter"
10833 msgstr "Slett filter"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10840 msgid "An account can only have one active script at a time."
10841 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10844 msgid "Unable to connect"
10845 msgstr "Kunne ikke koble til"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10848 msgid "Listing scripts..."
10849 msgstr "Lister script..."
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10852 msgid "Connecting..."
10853 msgstr "Kobler til..."
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10856 msgid "Manage Sieve Filters"
10857 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10860 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10861 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10865 msgid "ManageSieve"
10866 msgstr "ManageSieve"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10869 msgid "Manage Sieve Filters..."
10870 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10873 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10875 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10878 msgid "Enable Sieve"
10879 msgstr "Aktiver Sieve"
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10882 msgid "Server information"
10883 msgstr "Tjenerinformasjon"
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10886 msgid "Server name"
10887 msgstr "Navn på tjener"
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10890 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10891 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10894 msgid "Server port"
10895 msgstr "Tjener-port"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10898 msgid "Connect to this port instead of the default"
10899 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10903 msgstr "Kryptering"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10906 msgid "No encryption"
10907 msgstr "Ingen kryptering"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10910 msgid "Use STARTTLS when available"
10911 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10914 msgid "Require STARTTLS"
10915 msgstr "Krev STARTTLS"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10919 msgid "No authentication"
10920 msgstr "Ingen autentisering"
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10923 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10924 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10927 msgid "Specify authentication"
10928 msgstr "Spesifiser autentisering"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10933 #: src/prefs_account.c:1982
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10941 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10942 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10943 #: src/wizard.c:1635
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10948 #: src/prefs_account.c:1954
10949 msgid "Authentication method"
10950 msgstr "Autentiseringsmetode"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10953 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10954 #: src/prefs_themes.c:1114
10956 msgstr "Automatisk"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10959 msgid "Sieve server must not contain a space."
10960 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10963 msgid "Sieve server is not entered."
10964 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10970 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10974 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10975 msgid "Failed to register newmail hook"
10976 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10980 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10981 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10983 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10986 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10989 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10991 "Current log is %s"
10993 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10994 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10996 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10998 "Aktuell logg er %s"
11000 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11004 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11008 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11009 msgid "Select folder(s)"
11010 msgstr "Angi mappe(r)"
11012 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11013 msgid "select recursively"
11014 msgstr "Velg rekursivt"
11016 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11017 msgid "No new messages"
11018 msgstr "Ingen nye meldinger"
11020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11030 msgid "Notification"
11033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11034 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11035 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
11037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11038 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11039 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
11041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11042 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11043 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
11045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11046 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11047 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
11049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11050 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11051 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
11053 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11054 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11055 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11058 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11059 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11062 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11064 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11067 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11068 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11072 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11074 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11075 "preferences dialog.\n"
11077 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11079 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11080 "uleste meldinger.\n"
11081 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11082 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11084 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11087 msgid "Various tools"
11088 msgstr "Forskjellige verktøy"
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11091 msgid "New Mail message"
11092 msgstr "Ny melding"
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11095 msgid "New News post"
11096 msgstr "Ny nyhetspost"
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11099 msgid "A new message arrived"
11100 msgstr "Ny melding er kommet"
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11103 msgid "New Calendar message"
11104 msgstr "Ny kalendermelding"
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11107 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11108 msgid "A new calendar message arrived"
11109 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11112 msgid "New RSS feed article"
11113 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11117 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11118 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11121 msgid "New unknown message"
11122 msgstr "Ny ukjent melding"
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11125 msgid "Unknown message type arrived"
11126 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11130 msgid "Present main window"
11131 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11134 msgid "Mail message"
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11140 msgid "%d new message arrived"
11141 msgid_plural "%d new messages arrived"
11142 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11143 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11146 msgid "News message"
11147 msgstr "Nyhetsmelding"
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11150 msgid "Calendar message"
11151 msgstr "Kalendermelding"
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11156 msgid "%d new calendar message arrived"
11157 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11158 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11159 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11162 msgid "RSS news feed"
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11167 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11168 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11169 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11170 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11174 msgid "%d new message"
11175 msgid_plural "%d new messages"
11176 msgstr[0] "%d ny melding"
11177 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11181 msgstr "Hurtigtaster"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11192 #: src/prefs_receive.c:153
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11201 msgid "SysTrayicon"
11202 msgstr "Systemkurv-ikon"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11209 msgid "Include folder types"
11210 msgstr "Inkluder mappetyper"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11213 msgid "Mail folders"
11214 msgstr "Epostmapper"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11217 msgid "News folders"
11218 msgstr "Nye mapper"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11221 msgid "RSSyl folders"
11222 msgstr "RSSyl-mapper"
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11225 msgid "vCalendar folders"
11226 msgstr "vCalendar-mapper"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11229 msgid "These settings override folder-specific selections."
11230 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11233 msgid "Global notification settings"
11234 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11237 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11238 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11241 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11242 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11245 msgid "Use sound theme"
11246 msgstr "Bruk lydtema"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11249 msgid "Show banner"
11250 msgstr "Vis banner"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11254 #: src/prefs_receive.c:229
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11259 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11264 msgid "Only when not empty"
11265 msgstr "Bare når ikke tom"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11268 msgid "Banner speed"
11269 msgstr "Bannerhastighet"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11272 msgid "Maximum number of messages"
11273 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11276 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11277 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11280 msgid "Banner width"
11281 msgstr "Vidde på banner"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11284 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11285 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11289 msgstr "piksel(er)"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11292 msgid "Include unread mails in banner"
11293 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11296 msgid "Make banner sticky"
11297 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11303 msgid "Only include selected folders"
11304 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11310 msgid "Select folders..."
11311 msgstr "Velg mapper..."
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11314 msgid "Banner colors"
11315 msgstr "Farge på banner"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11319 msgid "Use custom colors"
11320 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11329 msgid "Foreground color"
11330 msgstr "Forgrunnsfarge"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11341 msgid "Background color"
11342 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11346 msgid "Enable popup"
11347 msgstr "Aktiver popup"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11351 msgid "Popup timeout"
11352 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11358 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11363 msgid "Make popup sticky"
11364 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11367 msgid "Set popup window width and position"
11368 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11371 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11372 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11376 msgid "Display folder name"
11377 msgstr "Vis mappenavn"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11380 msgid "Sample popup window"
11381 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11388 msgid "Select command"
11389 msgstr "Velg kommando"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11392 msgid "Enable command"
11393 msgstr "Aktiver kommando"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11396 msgid "Command to execute"
11397 msgstr "Kommando som skal utføres"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11400 msgid "Block command after execution for"
11401 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11405 msgstr "Aktiver LCD"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11408 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11409 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11412 msgid "Enable Trayicon"
11413 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11416 msgid "Hide at start-up"
11417 msgstr "Skjul ved oppstart"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11420 msgid "Close to tray"
11421 msgstr "Lukk til systemkurven"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11424 msgid "Hide when iconified"
11425 msgstr "Skjul når ikonisert"
11427 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11428 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11429 #. notification bubble. If your language does not have a word
11430 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11431 #. instead.See also
11432 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11434 msgid "Passive toaster popup"
11435 msgstr "Passiv sprettopp"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11438 msgid "Add to Indicator Applet"
11439 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11442 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11443 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11446 msgid "Enable global hotkeys"
11447 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11451 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11452 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11455 msgid "<control><shift>F11"
11456 msgstr "<control><shift>F11"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11463 msgid "Toggle minimize"
11464 msgstr "Minimer av/på"
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11468 msgstr "_Hent Epost"
11470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11471 msgid "_Get Mail from account"
11472 msgstr "Hent E_post fra konto"
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11479 msgid "E_mail from account"
11480 msgstr "E_post fra konto"
11482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11483 msgid "Open A_ddressbook"
11484 msgstr "Åpne _Adressebok"
11486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11487 msgid "E_xit Claws Mail"
11488 msgstr "Lukk Claws Mail"
11490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11491 msgid "_Work Offline"
11492 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11495 msgid "Show Trayicon Notifications"
11496 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11500 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11501 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11504 msgid "New mail message"
11505 msgstr "Ny melding"
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11508 msgid "New news post"
11509 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11512 msgid "New calendar message"
11513 msgstr "Ny kalendermelding"
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11516 msgid "New article in RSS feed"
11517 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11520 msgid "New messages arrived"
11521 msgstr "Ny melding mottatt"
11523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11525 msgid "%d new mail message arrived"
11526 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11527 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11528 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11532 msgid "%d new news post arrived"
11533 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11534 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11535 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11539 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11540 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11541 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11542 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11550 msgstr "Forfatter:"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11558 msgstr "Produsent:"
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11562 msgstr "Opprettet:"
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11578 msgid "PDF properties"
11579 msgstr "PDF-egenskaper"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11582 msgid "Enter password"
11583 msgstr "Skriv inn passord"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11587 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11588 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11592 msgid "%s Document"
11593 msgstr "%s Dokument"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11601 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11602 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11606 msgid "Document Index"
11607 msgstr "Dokument-indeks"
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11611 msgstr "Første side"
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11614 msgid "Previous Page"
11615 msgstr "Forrige side"
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11619 msgstr "Neste side"
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11623 msgstr "Siste side"
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11635 msgstr "Tilpass til side"
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11638 msgid "Fit Page Width"
11639 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11642 msgid "Rotate Left"
11643 msgstr "Roter til Venstre"
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11646 msgid "Rotate Right"
11647 msgstr "Roter til Høyre"
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11650 msgid "Print Document"
11651 msgstr "Skriv ut Dokument"
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11654 msgid "Document Info"
11655 msgstr "Dokument-info"
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11658 msgid "Page Number"
11659 msgstr "Sidenummer"
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11662 msgid "Zoom Factor"
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11668 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11669 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11671 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11673 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11674 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11676 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11687 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11688 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11689 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11693 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11694 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11695 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11699 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11700 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11701 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11703 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11704 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11705 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11709 msgstr "Adgangsfrase"
11711 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11712 msgid "[no user id]"
11713 msgstr "[ingen brukerid]"
11715 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11716 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11717 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11720 msgid "Passphrases did not match.\n"
11721 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11724 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11725 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11728 msgid "Please enter the passphrase for:"
11729 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11731 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11732 msgid "Bad passphrase.\n"
11733 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11737 msgstr "Nøkkelimport"
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11741 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11742 "from a keyserver?"
11744 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11745 "den fra en nøkkeltjener?"
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11756 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11757 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11760 msgid " It should be possible to import it "
11761 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
11763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11765 "when working online,\n"
11768 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11773 "with the following command: \n"
11777 "med følgende kommando: \n"
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11784 " Importing key ID "
11787 " importerer nøkkel-ID"
11789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11790 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11791 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11794 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11795 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11798 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11799 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11801 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11803 " You can try to import it manually with the command:\n"
11807 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11812 msgid " This key is in your keyring.\n"
11813 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11819 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11821 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11822 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11824 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11825 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11827 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11829 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11831 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11832 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11833 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11835 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11836 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11838 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11840 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11843 msgid "Core operations"
11844 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11847 msgid "Automatically check signatures"
11848 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11851 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11852 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11855 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11856 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11859 msgid "Store passphrase in memory"
11860 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11863 msgid "Expire after"
11864 msgstr "La utløpe etter"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11867 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11868 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11872 #: src/prefs_receive.c:188
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11877 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11878 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11881 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11882 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11885 msgid "Path to GnuPG executable"
11886 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11890 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11892 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11895 msgid "Select GnuPG executable"
11896 msgstr "Velg GnuPG-program"
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11900 msgstr "Signér nøkkel"
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11903 msgid "Use default GnuPG key"
11904 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11907 msgid "Select key by your email address"
11908 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11911 msgid "Specify key manually"
11912 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11915 msgid "User or key ID:"
11916 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11919 msgid "No secret key found."
11920 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11923 msgid "Generate a new key pair"
11924 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11931 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11937 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11938 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11942 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11943 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11960 msgid "Select Keys"
11961 msgstr "Velg nøkler"
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11976 msgid "Do_n't encrypt"
11977 msgstr "_Ikke krypter"
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11981 msgstr "Legg til nøkkel"
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11984 msgid "Enter another user or key ID:"
11985 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11989 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11990 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11995 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11996 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11999 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12001 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12003 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
12004 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
12005 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
12007 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
12009 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12012 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12013 msgid "No signature found"
12014 msgstr "Ingen signatur funnet"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12022 msgid "The signature can't be checked - %s"
12023 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12026 msgid "The signature has not been checked."
12027 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12030 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12031 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12035 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12036 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12040 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12041 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12045 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12046 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12050 msgid "Good signature from \"%s\""
12051 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12056 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12060 msgid "Expired signature from \"%s\""
12061 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12065 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12066 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12070 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12071 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12075 msgid "Bad signature from \"%s\""
12076 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12079 msgid "The signature has not been checked"
12080 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12083 msgid "Error checking signature: no status\n"
12084 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12088 msgid "Error checking signature: %s\n"
12089 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12093 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12094 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12098 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12099 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12103 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12104 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12108 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12109 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12113 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12114 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12118 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12119 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12123 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12132 msgid "Owner Trust: %s\n"
12133 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12137 msgstr "Ingen nøkkel!"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12140 msgid "Primary key fingerprint:"
12141 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12145 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12147 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12152 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12153 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12157 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12158 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12162 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12163 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12166 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12167 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12171 msgid "Secret key not found (%s)"
12172 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12176 msgid "Error setting secret key: %s"
12177 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12181 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12183 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12188 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12189 "version %s is required.\n"
12191 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12192 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12196 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12197 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12201 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12202 "OpenPGP support disabled."
12204 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12205 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12209 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12210 "generate a key pair.\n"
12212 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12216 msgid "No PGP key found"
12217 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12221 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12222 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12223 "Do you want to create a new key pair now?"
12225 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12226 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12227 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12231 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12232 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12236 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12237 "generate entropy..."
12239 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12242 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12243 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12248 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12251 "Do you want to export it to a keyserver?"
12253 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12256 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12259 msgid "Key generated"
12260 msgstr "Nøkkel opprettet"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12263 msgid "Key exported."
12264 msgstr "Nøkkel eksportert."
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12267 msgid "Couldn't export key."
12268 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12271 msgid "Incorrect part"
12272 msgstr "Feilaktig del"
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12275 msgid "Not a text part"
12276 msgstr "Ikke en tekstdel"
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12279 msgid "Couldn't get text data."
12280 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12283 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12284 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12290 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12292 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12293 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12296 msgid "Couldn't parse mime part."
12297 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12301 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12302 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12309 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12310 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12316 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12319 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12323 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12324 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12328 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12329 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12332 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12333 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12336 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12337 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12340 msgid "Malformed message"
12341 msgstr "Misformet melding"
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12346 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12347 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12351 msgid "Data signing failed, %s"
12352 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12356 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12357 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12360 msgid "Data signing failed, no results."
12361 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12364 msgid "Data signing failed, no contents."
12365 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12369 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12370 "are email headers, like Subject."
12372 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12373 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12377 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12378 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12382 msgid "Encryption failed, %s"
12383 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12387 msgstr "PGP/integrert"
12389 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12391 msgstr "PGP/integrert"
12393 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12395 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12396 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12397 "encrypt your own mails.\n"
12399 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12400 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12403 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12405 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12407 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12408 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12409 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12411 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12412 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12414 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12416 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12419 msgid "Signature boundary not found."
12420 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12422 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12423 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12424 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12427 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12428 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12432 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12433 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12436 msgid "OpenPGP digital signature"
12437 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12441 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12444 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12451 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12455 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12457 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12458 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12460 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12461 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12464 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12466 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12468 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12469 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12470 "egne meldinger.\n"
12472 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12473 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12474 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12476 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12478 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12480 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12481 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12482 msgid "Python scripts"
12483 msgstr "Python-skript"
12485 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12486 msgid "Show Python console..."
12487 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12489 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12495 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12496 #: src/wizard.c:1625
12500 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12501 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12506 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12507 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12511 "This plugin provides Python integration features.\n"
12512 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12513 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12515 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12516 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12517 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12518 "builtin toolbar editor.\n"
12520 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12521 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12523 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12524 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12526 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12527 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12528 "following files in this directory are recognised:\n"
12531 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12532 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12536 "Executed at plugin load\n"
12539 "Executed at plugin unload\n"
12542 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12544 " help(clawsmail)\n"
12546 "in the interactive Python console.\n"
12548 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12549 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12550 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12551 "inclusion in the examples.\n"
12553 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12555 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12556 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12557 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12559 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12560 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12561 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12564 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12567 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12568 "python-scripts/compose.\n"
12570 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12571 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12572 "i denne mappen:\n"
12575 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12576 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12579 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12582 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12585 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12587 " help(clawsmail)\n"
12589 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12591 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12592 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12593 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12596 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12599 msgid "Python integration"
12600 msgstr "Python-integrasjon"
12602 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12605 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12608 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12611 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12613 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12614 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12616 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12618 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12619 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12621 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12623 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12624 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12626 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12627 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12628 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12633 "Error while subscribing feed\n"
12636 "Folder name '%s' is not allowed."
12638 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12641 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12643 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12645 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12646 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12648 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12649 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12651 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12652 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12654 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12655 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12657 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12662 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12667 msgid "Refresh all feeds"
12668 msgstr "Oppdater alle kilder"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12671 msgid "Subscribe feed"
12672 msgstr "_Abonner på kilde"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12675 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12676 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12680 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12681 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12685 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12686 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12687 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12688 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12692 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12693 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12696 msgid "Remove feed tree"
12697 msgstr "Fjern mappetre"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12700 msgid "Select an OPML file"
12701 msgstr "Velg OPML fil"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12705 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12706 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12710 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12711 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12715 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12716 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12720 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12721 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12725 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12726 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12730 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12731 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12735 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12736 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12740 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12742 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12746 msgid "HTTP Basic authentication"
12747 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12750 msgid "Use default refresh interval"
12751 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12754 msgid "Keep old items"
12755 msgstr "Behold gamle meldinger"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12762 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12763 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12766 msgid "Fetch comments if possible"
12767 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12770 msgid "Always mark it as new"
12771 msgstr "Marker den alltid som ny"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12774 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12775 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12778 msgid "Never mark it as new"
12779 msgstr "Marker den aldri som ny"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12782 msgid "Add item title to the top of message"
12783 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12786 msgid "Ignore title rename"
12787 msgstr "Ignorer endring av titler"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12791 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12794 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12799 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12800 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12804 msgstr "Brukernavn"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12808 msgstr "Kilde-URL:"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12811 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12812 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12815 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12816 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12821 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12822 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12825 msgid "If an item changes"
12826 msgstr "Bare hvis den er endret"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12833 msgid "Refresh interval"
12834 msgstr "Intervall for oppdatering "
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12837 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12838 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12845 msgid "Set feed properties"
12846 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12849 msgid "_Refresh feed"
12850 msgstr "_Oppdater kilde"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12853 msgid "Feed pr_operties"
12854 msgstr "_Egenskaper"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12861 msgid "R_efresh recursively"
12862 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12865 msgid "Subscribe _new feed..."
12866 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12869 msgid "Create new _folder..."
12870 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12873 msgid "Import feed list..."
12874 msgstr "Importer feed-liste..."
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12877 msgid "Remove tree"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12881 msgid "Add RSS folder tree"
12882 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12885 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12886 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12890 "Creation of folder tree failed.\n"
12891 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12894 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12895 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12896 "skrivetillatelse der? "
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12900 msgstr "Mine Kilder"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12903 msgid "Select cookies file"
12904 msgstr "Velg cookies-fil"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12907 msgid "Default refresh interval"
12908 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12911 msgid "Refresh all feeds on application start"
12912 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12915 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12916 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12919 msgid "Path to cookies file"
12920 msgstr "Sti til cookies-fil"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12923 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12925 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12929 msgstr "Oppdatering"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12932 msgid "Security and privacy"
12933 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12937 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12938 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12941 msgid "Subscribe new feed?"
12942 msgstr "Abonner på ny feed?"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12945 msgid "Feed folder:"
12946 msgstr "Kilde-mappe:"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12950 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12953 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12957 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12958 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12962 msgid "Updating comments for '%s'..."
12963 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12967 msgid "401 (Authorisation required)"
12968 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12972 msgid "403 (Unauthorised)"
12973 msgstr "403 (Uautorisert)"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12977 msgid "404 (Not found)"
12978 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12987 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12989 "Error fetching feed at\n"
12994 "Feil ved henting av kilde på\n"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13002 "No valid feed found at\n"
13005 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13009 msgid "Untitled feed"
13010 msgstr "Kilde uten tittel"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13014 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13015 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13019 msgid "Updating feed '%s'..."
13020 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13025 "Couldn't process feed at\n"
13028 "Please contact developers, this should not happen."
13030 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
13033 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13036 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13037 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13041 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13042 "Please report this, with debug output attached.\n"
13044 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
13045 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
13047 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13049 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13050 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13052 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13053 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13056 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13057 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13060 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13066 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13067 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13068 "kryptere egne meldinger.\n"
13070 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13071 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13072 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13074 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13075 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13078 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13079 "med GPGSM fins på:\n"
13080 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13082 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13084 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13086 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13087 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13089 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13090 msgid "Couldn't open temporary file"
13091 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13093 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13094 msgid "Couldn't write to temporary file"
13095 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13097 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13098 msgid "Couldn't close temporary file"
13099 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13101 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13103 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13106 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13109 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13110 msgid "Reporting spam..."
13111 msgstr "Rapporterer spam..."
13113 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13114 msgid "Report spam online..."
13115 msgstr "Rapporter spam online..."
13117 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13118 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13119 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13121 msgstr "SpamRapport"
13123 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13125 "This plugin reports spam to various places.\n"
13126 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13128 " * spam-signal.fr\n"
13130 " * lists.debian.org nomination system"
13132 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13133 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13135 " * spam-signal.fr\n"
13137 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13140 msgid "Spam reporting"
13141 msgstr "Spam-rapportering"
13143 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13147 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13148 msgid "Forward to:"
13149 msgstr "Videresend til:"
13151 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13157 msgid "SpamAssassin"
13158 msgstr "SpamAssassin"
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13162 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13165 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13166 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13169 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13170 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13173 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13174 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13178 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13179 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13182 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13183 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13184 "for at spamd kjører og kan nås. "
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13188 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13191 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13192 "eksterne opplæringsagenten."
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13195 msgid "Failed to get username"
13196 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13199 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13200 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13204 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13205 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13206 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13208 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13210 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13211 "specially designated folder.\n"
13213 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13215 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13216 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13217 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13219 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13221 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13222 "en spesialmappe.\n"
13224 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13236 msgid "Unix Socket"
13237 msgstr "Unix socket"
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13240 msgid "Select folder to save spam to"
13241 msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13244 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13245 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13252 msgid "Type of transport"
13253 msgstr "Transporttype"
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13260 msgid "User to use with spamd server"
13261 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13268 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13269 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13272 msgid "Port of spamd server"
13273 msgstr "Port for spamd-tjener"
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13276 msgid "Path of Unix socket"
13277 msgstr "Sti til Unix socket"
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13280 msgid "Use compression"
13281 msgstr "Benytt komprimering"
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13284 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13285 msgstr "Benytt komprimering dersom spamd bruker det, ikke benytt ellers."
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13289 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13292 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13293 "blir den avbrutt."
13295 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13299 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13304 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13308 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13310 msgid "Failed to write the part data."
13311 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13313 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13314 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13315 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13317 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13318 msgid "Failed to parse VTask data."
13319 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13321 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13322 msgid "Failed to parse VCard data."
13323 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13325 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13326 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13327 msgid "TNEF Parser"
13328 msgstr "TNEF-fortolker"
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13332 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13334 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13335 "Hand <yerase@yerot.com>"
13337 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13338 "application/ms-tnef.\n"
13340 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13341 "Hand <yerase@yerot.com>"
13343 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13344 msgid "_Edit this meeting..."
13345 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13347 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13348 msgid "_Cancel this meeting..."
13349 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13352 msgid "_Create new meeting..."
13353 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13355 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13356 msgid "_Go to today"
13357 msgstr "_Gå til i dag"
13359 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13363 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13444 msgid "Week number"
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13448 msgid "Previous month"
13449 msgstr "Forrige måned"
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13453 msgstr "Neste måned"
13455 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13457 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13458 "Evolution or Outlook.\n"
13460 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13461 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13462 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13463 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13464 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13465 "choose \"New meeting...\".\n"
13467 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13468 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13469 "information from others."
13471 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13472 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13474 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13475 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13476 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13477 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13478 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13479 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13481 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13482 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13485 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13490 msgid "Create meeting from message..."
13491 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13496 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13497 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13500 msgid "Creating meeting..."
13501 msgstr "Oppretter møte..."
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13505 msgstr "Intet emne"
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13512 msgid "Tentatively accept"
13513 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13520 msgid "You have a Todo item."
13521 msgstr "Du har et Gjøremål"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13526 msgid "Details follow:"
13527 msgstr "Detaljer følger:"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13530 msgid "You have created a meeting."
13531 msgstr "Du har opprettet et møte."
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13534 msgid "You have been invited to a meeting."
13535 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13538 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13539 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13542 msgid "You have been forwarded an appointment."
13543 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13546 msgid "(this event recurs)"
13547 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13550 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13551 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13554 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13555 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13560 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13561 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13563 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13564 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13567 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13568 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13571 msgid "Error - no calendar part found."
13572 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13575 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13576 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13579 msgid "Send a notification to the attendees"
13580 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13583 msgid "Cancel meeting"
13584 msgstr "Avlys møte"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13587 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13588 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13591 msgid "No account found"
13592 msgstr "Ingen konto funnet"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13596 "You have no account matching any attendee.\n"
13597 "Do you want to reply anyway?"
13599 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13600 "Vil du svare likevel?"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13603 msgid "Reply anyway"
13604 msgstr "Svar likevel"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13611 msgid "Edit meeting..."
13612 msgstr "Rediger møte..."
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13615 msgid "Cancel meeting..."
13616 msgstr "Avlys møte..."
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13619 msgid "Launch website"
13620 msgstr "Åpne nettside"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13623 msgid "You are already busy at this time."
13624 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13629 msgstr "Begivenhet:"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13647 msgstr "Sammendrag:"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13661 msgstr "Deltagere:"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13668 msgid "_New meeting..."
13669 msgstr "_Nytt møte..."
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13672 msgid "_Export calendar..."
13673 msgstr "_Eksporter kalender..."
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13676 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13677 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13684 msgid "U_pdate subscriptions"
13685 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13689 msgstr "_Listevisning"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13693 msgstr "_Ukevisning"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13696 msgid "_Month view"
13697 msgstr "_Månedsvisning"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13704 msgid "in the past"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13717 msgstr "denne uken"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13727 "These are the events planned %s:\n"
13730 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13734 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13735 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13745 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13750 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13758 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13762 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13769 msgid "Could not create directory %s"
13770 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13773 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13774 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13778 msgid "Fetching calendar for %s..."
13779 msgstr "Henter kalender for %s..."
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13782 msgid "new subscription"
13783 msgstr "nytt abonnement"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13786 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13787 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13790 msgid "Subscribe to Webcal"
13791 msgstr "Abonner på Webcal"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13794 msgid "Enter the WebCal URL:"
13795 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13798 msgid "Could not parse the URL."
13799 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13802 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13803 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13806 msgid "Delete subscription"
13807 msgstr "Slett abonnement"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13814 msgid "tentatively accepted"
13815 msgstr "forsøksvis godtatt"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13822 msgid "did not answer"
13823 msgstr "har ikke svart"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13827 msgstr "enkeltperson"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13855 msgstr "Denne uken"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13870 msgid "Tentatively Accepted: "
13871 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13875 msgstr "Enkeltperson"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13887 msgstr "Legg til..."
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13891 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13894 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13904 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13905 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13909 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13910 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13914 msgid "%d hour sooner"
13915 msgstr "%d time tidligere"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13919 msgid "%d hours sooner"
13920 msgstr "%d timer tidligere"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13924 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13925 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13929 msgid "%d minutes sooner"
13930 msgstr "%d minutter tidligere"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13934 msgid "%d hour later"
13935 msgstr "%d time senere"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13939 msgid "%d hours later"
13940 msgstr "%d timer senere"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13944 msgid "%d hours and %d minutes later"
13945 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13949 msgid "%d minutes later"
13950 msgstr "%d minutter senere"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13957 "Everyone would be available %s or %s."
13961 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13968 "Everyone would be available %s."
13972 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13978 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13983 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13984 "følgende seks timer."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13988 msgid "would be available %s or %s"
13989 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13993 msgid "would be available %s"
13994 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13999 msgid "not available"
14000 msgstr "ikke tilgjengelig"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14004 msgid ", but would be available %s or %s."
14005 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14009 msgid ", but would be available %s."
14010 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14013 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14014 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14018 msgstr "tilgjengelig"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14022 msgid "Free/busy retrieval failed"
14023 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14026 msgid "Not everyone is available"
14027 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14030 msgid "Send anyway"
14031 msgstr "Send likevel"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14034 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14035 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14039 msgid "Fetching planning for %s..."
14040 msgstr "Henter plan for %s..."
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14044 msgstr "Tilgjengelig"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14049 msgid "Everyone is available."
14050 msgstr "Alle er tilgjengelige"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14054 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14057 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
14058 "kunne ikke hentes."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14062 "Could not send the meeting invitation.\n"
14063 "Check the recipients."
14065 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14066 "Kontroller mottagerne."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14069 msgid "Save & Send"
14070 msgstr "Lagre & Send"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14073 msgid "Check availability"
14074 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14090 msgid "New meeting"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14095 msgid "%s - Edit meeting"
14096 msgstr "%s - Rediger møte"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14106 msgid_plural "%d hours"
14107 msgstr[0] "%d time"
14108 msgstr[1] "%d timer"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14113 msgid_plural "%d minutes"
14114 msgstr[0] "%d minutt"
14115 msgstr[1] "%d minutter"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14119 msgid "Upcoming event: %s"
14120 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14125 "You have a meeting or event soon.\n"
14126 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14128 "More information:\n"
14132 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14133 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14135 "Mer informasjon:\n"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14141 msgid "Remind me in %d minute"
14142 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14143 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14144 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14147 msgid "Empty calendar"
14148 msgstr "Tøm kalender"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14151 msgid "There is nothing to export."
14152 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14155 msgid "Could not export the calendar."
14156 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14159 msgid "Export calendar to ICS"
14160 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14164 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14165 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14168 msgid "Could not export the freebusy info."
14169 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14173 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14174 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14178 msgstr "Påminnelser"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14182 msgstr "Varsle meg"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14185 msgid "minutes before an event"
14186 msgstr "minutter før en begivenhet"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14189 msgid "Calendar export"
14190 msgstr "Kalendereksport"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14193 msgid "Automatically export calendar to"
14194 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14198 msgid "You can export to a local file or URL"
14199 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14202 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14203 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14206 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14207 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14210 msgid "Command to run after calendar export"
14211 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14214 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14215 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14218 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14219 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14222 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14223 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14227 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14229 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14233 msgid "Free/Busy information"
14234 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14237 msgid "Automatically export free/busy status to"
14238 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14241 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14242 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14245 msgid "Command to run after free/busy status export"
14246 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14249 msgid "Get free/busy status of others from"
14250 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14255 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14256 "left part of the email address, %d for the domain"
14258 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14259 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14262 msgid "SSL/TLS options"
14263 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14266 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14267 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14270 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14271 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14274 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14275 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14277 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14278 msgid "POP protocol error\n"
14279 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14283 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14284 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14288 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14289 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14293 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14294 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14297 msgid "mailbox is locked\n"
14298 msgstr "postkassen er låst\n"
14301 msgid "Session timeout\n"
14302 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14305 msgid "command not supported\n"
14306 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14309 msgid "error occurred on POP session\n"
14310 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14313 msgid "TOP command unsupported\n"
14314 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14316 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14320 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14321 #: src/wizard.c:1500
14325 #: src/prefs_account.c:368
14326 msgid "News (NNTP)"
14327 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14329 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14330 msgid "Local mbox file"
14331 msgstr "Lokal mbox-fil"
14333 #: src/prefs_account.c:370
14334 msgid "None (SMTP only)"
14335 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14337 #: src/prefs_account.c:1132
14338 msgid "Name of account"
14339 msgstr "Navn på kontoen"
14341 #: src/prefs_account.c:1141
14342 msgid "Set as default"
14343 msgstr "Angi som forvalgt"
14345 #: src/prefs_account.c:1149
14346 msgid "Personal information"
14347 msgstr "Personlig informasjon"
14349 #: src/prefs_account.c:1158
14351 msgstr "Fullt navn"
14353 #: src/prefs_account.c:1164
14354 msgid "Mail address"
14355 msgstr "Epostadresse"
14357 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14358 msgid "Auto-configure"
14359 msgstr "Innstill automatisk"
14361 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14365 #: src/prefs_account.c:1246
14367 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14368 "has been built without IMAP and News support."
14370 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14371 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14373 #: src/prefs_account.c:1277
14374 msgid "This server requires authentication"
14375 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14377 #: src/prefs_account.c:1284
14378 msgid "Authenticate on connect"
14379 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14381 #: src/prefs_account.c:1346
14382 msgid "News server"
14383 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14385 #: src/prefs_account.c:1352
14386 msgid "Server for receiving"
14387 msgstr "Tjener for mottak"
14389 #: src/prefs_account.c:1358
14390 msgid "Local mailbox"
14391 msgstr "Lokal postkasse"
14393 #: src/prefs_account.c:1365
14394 msgid "SMTP server (send)"
14395 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14397 #: src/prefs_account.c:1373
14398 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14399 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14401 #: src/prefs_account.c:1382
14402 msgid "command to send mails"
14403 msgstr "kommando for å sende epost"
14405 #: src/prefs_account.c:1457
14410 #: src/prefs_account.c:1557
14414 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14415 msgid "Default Inbox"
14416 msgstr "Forvalgt innboks"
14418 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14419 #: src/prefs_account.c:1666
14420 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14421 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14423 #: src/prefs_account.c:1585
14424 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14425 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14427 #: src/prefs_account.c:1588
14428 msgid "Remove messages on server when received"
14429 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14431 #: src/prefs_account.c:1599
14432 msgid "Remove after"
14433 msgstr "Slett etter"
14435 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14436 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14437 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14439 #: src/prefs_account.c:1629
14440 msgid "Receive size limit"
14441 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14443 #: src/prefs_account.c:1632
14445 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14446 "you will be able to download them fully or delete them."
14448 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14449 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14451 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14455 #: src/prefs_account.c:1679
14456 msgid "Maximum number of articles to download"
14457 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14459 #: src/prefs_account.c:1689
14460 msgid "unlimited if 0 is specified"
14461 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14463 #: src/prefs_account.c:1714
14467 #: src/prefs_account.c:1727
14468 msgid "IMAP server directory"
14469 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14471 #: src/prefs_account.c:1731
14472 msgid "(usually empty)"
14473 msgstr "(vanligvis tom)"
14475 #: src/prefs_account.c:1745
14476 msgid "Show subscribed folders only"
14477 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14479 #: src/prefs_account.c:1752
14480 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14481 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14483 #: src/prefs_account.c:1754
14484 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14486 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14489 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14490 msgid "Automatic checking"
14491 msgstr "Automatisk henting"
14493 #: src/prefs_account.c:1764
14494 msgid "Use global settings"
14495 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14497 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14498 msgid "Check for new mail every"
14499 msgstr "Se etter ny epost hvert"
14501 #: src/prefs_account.c:1783
14505 #: src/prefs_account.c:1790
14509 #: src/prefs_account.c:1809
14510 msgid "Filter messages on receiving"
14511 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14513 #: src/prefs_account.c:1816
14514 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14515 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14517 #: src/prefs_account.c:1820
14518 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14519 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14521 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14522 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14526 #: src/prefs_account.c:1911
14527 msgid "Generate Message-ID"
14528 msgstr "Generer Meldings-ID"
14530 #: src/prefs_account.c:1914
14531 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14532 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14534 #: src/prefs_account.c:1917
14535 msgid "Add user agent header"
14536 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14538 #: src/prefs_account.c:1924
14539 msgid "Add user-defined header"
14540 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14542 #: src/prefs_account.c:1939
14543 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14544 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14546 #: src/prefs_account.c:2037
14548 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14551 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14552 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14554 #: src/prefs_account.c:2048
14555 msgid "Authenticate with POP before sending"
14556 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14558 #: src/prefs_account.c:2063
14559 msgid "POP authentication timeout"
14560 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering"
14562 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14566 #: src/prefs_account.c:2154
14567 msgid "Automatically insert signature"
14568 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14570 #: src/prefs_account.c:2159
14571 msgid "Signature separator"
14572 msgstr "Signaturseparator"
14574 #: src/prefs_account.c:2184
14575 msgid "Command output"
14576 msgstr "Resultat fra kommando"
14578 #: src/prefs_account.c:2217
14579 msgid "Automatically set the following addresses"
14580 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14582 #: src/prefs_account.c:2269
14583 msgid "Spell check dictionaries"
14584 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14586 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14587 #: src/prefs_spelling.c:162
14588 msgid "Default dictionary"
14589 msgstr "Forvalgt ordliste"
14591 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14592 #: src/prefs_spelling.c:174
14593 msgid "Default alternate dictionary"
14594 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14596 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14597 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14598 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14599 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14603 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14604 #: src/toolbar.c:490
14608 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14609 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14611 msgstr "Send videre"
14613 #: src/prefs_account.c:2455
14614 msgid "Default privacy system"
14615 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14617 #: src/prefs_account.c:2484
14618 msgid "Always sign messages"
14619 msgstr "Signer alltid meldinger"
14621 #: src/prefs_account.c:2486
14622 msgid "Always encrypt messages"
14623 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14625 #: src/prefs_account.c:2488
14626 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14627 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14629 #: src/prefs_account.c:2491
14630 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14631 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14633 #: src/prefs_account.c:2494
14634 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14636 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14638 #: src/prefs_account.c:2496
14639 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14640 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14642 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14643 msgid "Don't use SSL/TLS"
14644 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14646 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14647 #: src/prefs_account.c:2703
14648 msgid "Use SSL/TLS"
14649 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14651 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14652 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14653 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14655 #: src/prefs_account.c:2696
14656 msgid "Send (SMTP)"
14657 msgstr "Send (SMTP)"
14659 #: src/prefs_account.c:2700
14660 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14661 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14663 #: src/prefs_account.c:2711
14664 msgid "Client certificates"
14665 msgstr "Klient-sertifikater"
14667 #: src/prefs_account.c:2719
14668 msgid "Certificate for receiving"
14669 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14671 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14672 #: src/prefs_account.c:2754
14673 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14674 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14676 #: src/prefs_account.c:2747
14677 msgid "Certificate for sending"
14678 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14680 #: src/prefs_account.c:2787
14681 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14682 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14684 #: src/prefs_account.c:2790
14685 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14686 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14688 #: src/prefs_account.c:2802
14689 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14690 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14692 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14693 msgid "Use proxy server"
14694 msgstr "Bruk proxytjener"
14696 #: src/prefs_account.c:2903
14698 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14699 "common preferences"
14700 msgid "Use default settings"
14701 msgstr "Bruk forvalgte innstillinger"
14703 #: src/prefs_account.c:2905
14704 msgid "Use global proxy server settings"
14705 msgstr "Bruk globale proxy-innstillinger"
14707 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14708 msgid "Use authentication"
14709 msgstr "Bruk autentisering"
14711 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14713 msgstr "Brukernavn"
14715 #: src/prefs_account.c:2981
14716 msgid "Use proxy server for sending"
14717 msgstr "Bruk proxy for sending"
14719 #: src/prefs_account.c:2983
14721 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14722 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14724 "Hvis av, meldinger vil bli sendt over direkte forbindelse til angitt "
14725 "utgående tjener, og overstyre eventuelt angitt proxytjener."
14727 #: src/prefs_account.c:3096
14731 #: src/prefs_account.c:3103
14735 #: src/prefs_account.c:3110
14739 #: src/prefs_account.c:3117
14743 #: src/prefs_account.c:3123
14744 msgid "Domain name"
14745 msgstr "Domenenavn"
14747 #: src/prefs_account.c:3126
14749 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14750 "connecting to SMTP servers."
14752 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14753 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14755 #: src/prefs_account.c:3140
14756 msgid "Use command to communicate with server"
14757 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14759 #: src/prefs_account.c:3149
14760 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14761 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14763 #: src/prefs_account.c:3205
14764 msgid "Put sent messages in"
14765 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14767 #: src/prefs_account.c:3207
14768 msgid "Put queued messages in"
14769 msgstr "Legg køede meldinger i"
14771 #: src/prefs_account.c:3209
14772 msgid "Put draft messages in"
14773 msgstr "Legg utkast i"
14775 #: src/prefs_account.c:3211
14776 msgid "Put deleted messages in"
14777 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14779 #: src/prefs_account.c:3270
14780 msgid "Account name is not entered."
14781 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14783 #: src/prefs_account.c:3274
14784 msgid "Mail address is not entered."
14785 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14787 #: src/prefs_account.c:3282
14788 msgid "SMTP server is not entered."
14789 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14791 #: src/prefs_account.c:3287
14792 msgid "User ID is not entered."
14793 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14795 #: src/prefs_account.c:3292
14796 msgid "POP server is not entered."
14797 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14799 #: src/prefs_account.c:3312
14800 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14801 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14803 #: src/prefs_account.c:3318
14804 msgid "IMAP server is not entered."
14805 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14807 #: src/prefs_account.c:3323
14808 msgid "NNTP server is not entered."
14809 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14811 #: src/prefs_account.c:3329
14812 msgid "local mailbox filename is not entered."
14813 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14815 #: src/prefs_account.c:3335
14816 msgid "mail command is not entered."
14817 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14819 #: src/prefs_account.c:3345
14820 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14821 msgstr "Bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14823 #: src/prefs_account.c:3350
14824 msgid "Password cannot contain a newline character."
14825 msgstr "Passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14827 #: src/prefs_account.c:3378
14828 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14829 msgstr "SMTP bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14831 #: src/prefs_account.c:3383
14832 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14833 msgstr "SMTP-passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14835 #: src/prefs_account.c:3736
14839 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14843 #: src/prefs_account.c:3808
14845 msgstr "Personvern"
14847 #: src/prefs_account.c:3938
14851 #: src/prefs_account.c:4287
14852 msgid "Preferences for new account"
14853 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14855 #: src/prefs_account.c:4289
14857 msgid "%s - Account preferences"
14858 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14860 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14861 msgid "Failed (wrong address)"
14862 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14864 #: src/prefs_account.c:4495
14865 msgid "Select signature file"
14866 msgstr "Velg signaturfil"
14868 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14869 msgid "Select certificate file"
14870 msgstr "Velg sertifikatfil"
14872 #: src/prefs_account.c:4626
14874 msgstr "Protokoll:"
14876 #: src/prefs_account.c:4797
14878 msgid "%s (plugin not loaded)"
14879 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14881 #: src/prefs_actions.c:223
14882 msgid "Actions configuration"
14883 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14885 #: src/prefs_actions.c:250
14889 #: src/prefs_actions.c:283
14890 msgid "Shell command"
14891 msgstr "Kjør kommando"
14893 #: src/prefs_actions.c:293
14894 msgid "Filter action"
14895 msgstr "Filterhandling"
14897 #: src/prefs_actions.c:299
14898 msgid "Edit filter action"
14899 msgstr "Rediger filterhandling"
14901 #: src/prefs_actions.c:327
14902 msgid "Append the new action above to the list"
14903 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14905 #: src/prefs_actions.c:335
14906 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14907 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14909 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14910 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14911 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14915 #: src/prefs_actions.c:345
14916 msgid "Delete the selected action from the list"
14917 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14919 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14920 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14921 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14923 #: src/prefs_actions.c:363
14924 msgid "Show information on configuring actions"
14925 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14927 #: src/prefs_actions.c:394
14928 msgid "Move the selected action up"
14929 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14931 #: src/prefs_actions.c:402
14932 msgid "Move selected action down"
14933 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14935 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14936 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14937 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14938 #: src/prefs_template.c:471
14942 #: src/prefs_actions.c:600
14943 msgid "Menu name is not set."
14944 msgstr "Menynavn ikke satt."
14946 #: src/prefs_actions.c:605
14947 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14948 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14950 #: src/prefs_actions.c:610
14951 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14952 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14954 #: src/prefs_actions.c:629
14955 msgid "Menu name is too long."
14956 msgstr "Menynavnet er for langt."
14958 #: src/prefs_actions.c:638
14959 msgid "Command-line not set."
14960 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14962 #: src/prefs_actions.c:643
14963 msgid "Menu name and command are too long."
14964 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14966 #: src/prefs_actions.c:649
14971 "has a syntax error."
14975 "har en syntaksfeil."
14977 #: src/prefs_actions.c:707
14978 msgid "Delete action"
14979 msgstr "Slett handling"
14981 #: src/prefs_actions.c:708
14982 msgid "Do you really want to delete this action?"
14983 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14985 #: src/prefs_actions.c:728
14986 msgid "Delete all actions"
14987 msgstr "Slett alle handlinger"
14989 #: src/prefs_actions.c:729
14990 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14991 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14993 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14994 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
14995 #: src/prefs_template.c:596
14996 msgid "Entry not saved"
14997 msgstr "Posten er ikke lagret"
14999 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15000 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15002 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
15004 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15005 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15006 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15007 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15008 msgid "_Continue editing"
15009 msgstr "_Fortsett redigering"
15011 #: src/prefs_actions.c:897
15012 msgid "Actions list not saved"
15013 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
15015 #: src/prefs_actions.c:898
15016 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15017 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
15019 #: src/prefs_actions.c:968
15020 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15021 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
15023 #: src/prefs_actions.c:969
15024 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15025 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
15027 #: src/prefs_actions.c:971
15028 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15029 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
15031 #: src/prefs_actions.c:972
15032 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15033 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
15035 #: src/prefs_actions.c:973
15036 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15037 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
15039 #: src/prefs_actions.c:974
15040 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15041 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
15043 #: src/prefs_actions.c:975
15044 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15045 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
15047 #: src/prefs_actions.c:976
15048 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15049 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
15051 #: src/prefs_actions.c:977
15052 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15053 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
15055 #: src/prefs_actions.c:978
15056 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15057 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
15059 #: src/prefs_actions.c:979
15060 msgid "to run command asynchronously"
15061 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
15063 #: src/prefs_actions.c:980
15064 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15065 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
15067 #: src/prefs_actions.c:981
15068 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15069 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
15071 #: src/prefs_actions.c:982
15073 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15074 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
15076 #: src/prefs_actions.c:983
15077 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15078 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
15080 #: src/prefs_actions.c:984
15081 msgid "for a user provided argument"
15082 msgstr "for et brukerangitt argument"
15084 #: src/prefs_actions.c:985
15085 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15086 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
15088 #: src/prefs_actions.c:986
15089 msgid "for the text selection"
15090 msgstr "for markert tekst"
15092 #: src/prefs_actions.c:987
15093 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15094 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
15096 #: src/prefs_actions.c:988
15097 msgid "for a literal %"
15098 msgstr "for en bokstavelig %"
15100 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15102 msgstr "Handlinger"
15104 #: src/prefs_actions.c:999
15106 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15107 "process a complete message file or just one of its parts."
15109 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
15110 "av hele meldinger eller av deler av dem."
15112 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15113 #: src/prefs_template.c:1113
15117 #: src/prefs_actions.c:1206
15118 msgid "Current actions"
15119 msgstr "Aktuelle handlinger"
15121 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15122 #: src/prefs_filtering.c:1136
15123 msgid "Action string is not valid."
15124 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15126 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15130 #: src/prefs_common.c:315
15131 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15132 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15134 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15136 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15137 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15139 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15140 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15142 #: src/prefs_common.c:449
15143 msgid "%x(%a) %H:%M"
15144 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15147 msgid "Automatic account selection"
15148 msgstr "Velg konto automatisk"
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15151 msgid "when replying"
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15155 msgid "when forwarding"
15156 msgstr "ved videresending"
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15159 msgid "when re-editing"
15160 msgstr "ved nyredigering"
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15167 msgid "Automatically launch the external editor"
15168 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15171 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15172 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15179 msgid "Even if message is to be encrypted"
15180 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15187 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15188 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15191 msgid "KB into message body "
15192 msgstr "KB i meldingsteksten"
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15199 msgid "Reply will quote by default"
15200 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15203 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15204 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15208 msgstr "Videresending"
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15211 msgid "Forward as attachment"
15212 msgstr "Send videre som vedlegg"
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15216 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15217 msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
15219 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15220 msgid "When dropping files into the Compose window"
15221 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15223 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15239 #: src/prefs_customheader.c:183
15240 msgid "Custom header configuration"
15241 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15243 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15244 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15245 msgid "Header name is not set."
15246 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15248 #: src/prefs_customheader.c:512
15249 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15250 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15252 #: src/prefs_customheader.c:559
15253 msgid "Choose a PNG file"
15254 msgstr "Velg en PNG-fil"
15256 #: src/prefs_customheader.c:561
15257 msgid "Choose an XBM file"
15258 msgstr "Velg en XBM-fil"
15260 #: src/prefs_customheader.c:563
15261 msgid "Choose a text file"
15262 msgstr "Velg en tekstfil"
15264 #: src/prefs_customheader.c:576
15265 msgid "This file isn't an image."
15266 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15268 #: src/prefs_customheader.c:581
15269 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15270 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15272 #: src/prefs_customheader.c:587
15273 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15274 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15276 #: src/prefs_customheader.c:592
15277 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15278 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15280 #: src/prefs_customheader.c:601
15281 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15282 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15284 #: src/prefs_customheader.c:610
15285 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15287 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15290 #: src/prefs_customheader.c:616
15292 msgid "Compface error: %s"
15293 msgstr "Compface-feil: %s"
15295 #: src/prefs_customheader.c:669
15296 msgid "This file contains newlines."
15297 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15299 #: src/prefs_customheader.c:699
15300 msgid "Delete header"
15301 msgstr "Slett brevhode"
15303 #: src/prefs_customheader.c:700
15304 msgid "Do you really want to delete this header?"
15305 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15307 #: src/prefs_customheader.c:873
15308 msgid "Current custom headers"
15309 msgstr "Egne brevhoder"
15311 #: src/prefs_display_header.c:252
15312 msgid "Displayed header configuration"
15313 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15315 #: src/prefs_display_header.c:276
15316 msgid "Header name"
15317 msgstr "Brevhodenavn"
15319 #: src/prefs_display_header.c:311
15320 msgid "Displayed Headers"
15321 msgstr "Viste brevhoder"
15323 #: src/prefs_display_header.c:373
15324 msgid "Hidden headers"
15325 msgstr "Gjem brevhoder"
15327 #: src/prefs_display_header.c:399
15328 msgid "Show all unspecified headers"
15329 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15331 #: src/prefs_display_header.c:599
15332 msgid "This header is already in the list."
15333 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15335 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15337 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15338 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15340 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15341 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15342 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15344 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15345 msgid "Use system defaults when possible"
15346 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15348 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15349 msgid "Web browser"
15352 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15353 msgid "Text editor"
15354 msgstr "Tekstbehandler"
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15357 msgid "Command for 'Display as text'"
15358 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15360 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15362 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15363 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15365 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15366 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15368 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15369 #: src/prefs_message.c:351
15370 msgid "Message View"
15371 msgstr "Meldingsvisning"
15373 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15374 msgid "External Programs"
15375 msgstr "Eksernt program"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15393 msgid "Message flags"
15394 msgstr "Meldingsflagg"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15397 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15402 msgid "Mark as read"
15403 msgstr "Marker som lest"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15406 msgid "Mark as unread"
15407 msgstr "Marker som ulest"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15410 msgid "Mark as spam"
15411 msgstr "Marker som spam"
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15414 msgid "Mark as ham"
15415 msgstr "Marker som ham"
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15423 msgid "Color label"
15424 msgstr "Fargeetikett"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15429 msgstr "Send igjen"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15437 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15438 #: src/summaryview.c:451
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15443 msgid "Change score"
15444 msgstr "Endre score"
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15448 msgstr "Sett score"
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15452 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15458 msgstr "Benytt tagg"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15466 msgstr "Fjern tagger"
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15473 msgid "Stop filter"
15474 msgstr "Stopp filter"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15477 msgid "Action configuration"
15478 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15481 #: src/prefs_matcher.c:585
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15490 msgid "Command-line not set"
15491 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15494 msgid "Destination is not set."
15495 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15498 msgid "Recipient is not set."
15499 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15502 msgid "Score is not set"
15503 msgstr "Score ikke angitt"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15506 msgid "Header is not set."
15507 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15510 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15511 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15514 msgid "Tag name is empty."
15515 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15518 msgid "No action was defined."
15519 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15522 #: src/quote_fmt.c:79
15524 msgstr "bokstavlig %"
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15527 msgid "filename (should not be modified)"
15528 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15531 #: src/quote_fmt.c:87
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15536 msgid "escape character for quotes"
15537 msgstr "vernetegn for sitering"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15540 msgid "quote character"
15541 msgstr "siteringstegn"
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15544 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15545 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15549 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15550 "program or script.\n"
15551 "The following symbols can be used:"
15553 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15554 "program eller skript.\n"
15555 "Følgende symboler kan benyttes:"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15562 msgid "Book/Folder"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15566 msgid "Destination"
15567 msgstr "Destinasjon"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15574 msgid "Current action list"
15575 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15577 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15578 msgid "Filtering/Processing configuration"
15579 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15581 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15582 #: src/prefs_filtering.c:985
15583 msgctxt "Filtering Account Menu"
15587 #: src/prefs_filtering.c:411
15589 msgstr "Betingelse"
15591 #: src/prefs_filtering.c:424
15592 msgid " Def_ine... "
15593 msgstr "Def_iner..."
15595 #: src/prefs_filtering.c:446
15596 msgid " De_fine... "
15597 msgstr "De_finer..."
15599 #: src/prefs_filtering.c:475
15600 msgid "Append the new rule above to the list"
15601 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15603 #: src/prefs_filtering.c:484
15604 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15605 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15607 #: src/prefs_filtering.c:493
15608 msgid "Delete the selected rule from the list"
15609 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15611 #: src/prefs_filtering.c:534
15612 msgid "Move the selected rule to the top"
15613 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15615 #: src/prefs_filtering.c:537
15619 #: src/prefs_filtering.c:545
15620 msgid "Move the selected rule one page up"
15621 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15623 #: src/prefs_filtering.c:554
15624 msgid "Move the selected rule up"
15625 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15627 #: src/prefs_filtering.c:562
15628 msgid "Move the selected rule down"
15629 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15631 #: src/prefs_filtering.c:565
15635 #: src/prefs_filtering.c:573
15636 msgid "Move the selected rule one page down"
15637 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15639 #: src/prefs_filtering.c:582
15640 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15641 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15643 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15644 msgid "Condition string is not valid."
15645 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15647 #: src/prefs_filtering.c:1115
15648 msgid "Condition string is empty."
15649 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15651 #: src/prefs_filtering.c:1121
15652 msgid "Action string is empty."
15653 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15655 #: src/prefs_filtering.c:1210
15656 msgid "Delete rule"
15657 msgstr "Slett regel"
15659 #: src/prefs_filtering.c:1211
15660 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15661 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15663 #: src/prefs_filtering.c:1229
15664 msgid "Delete all rules"
15665 msgstr "Slett alle regler"
15667 #: src/prefs_filtering.c:1230
15668 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15669 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15671 #: src/prefs_filtering.c:1481
15672 msgid "Filtering rules not saved"
15673 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15675 #: src/prefs_filtering.c:1482
15676 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15677 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15679 #: src/prefs_filtering.c:1704
15680 msgid "Move one page up"
15681 msgstr "Flytt en side opp"
15683 #: src/prefs_filtering.c:1705
15684 msgid "Move one page down"
15685 msgstr "Flytt en side ned"
15687 #: src/prefs_filtering.c:1862
15691 #: src/prefs_folder_column.c:211
15692 msgid "Folder list columns configuration"
15693 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15695 #: src/prefs_folder_column.c:228
15697 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15698 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15700 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15701 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15703 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15704 msgid "Hidden columns"
15705 msgstr "Gjemte kolonner"
15707 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15708 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15709 msgid "Displayed columns"
15710 msgstr "Viste kolonner"
15712 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15713 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15714 msgid " Use default "
15715 msgstr " Bruk forvalgt "
15717 #: src/prefs_folder_item.c:210
15719 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15720 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15723 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15724 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15725 "på undermapper\"."
15727 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15735 #: src/prefs_folder_item.c:314
15739 #: src/prefs_folder_item.c:316
15743 #: src/prefs_folder_item.c:332
15744 msgid "Folder type"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:344
15748 msgid "Simplify Subject RegExp"
15749 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:370
15752 msgid "Test string"
15753 msgstr "Teststreng"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:387
15759 #: src/prefs_folder_item.c:402
15760 msgid "Folder chmod"
15761 msgstr "chmod mappe:"
15763 #: src/prefs_folder_item.c:428
15764 msgid "Folder color"
15765 msgstr "Mappefarge: "
15767 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15768 msgid "Pick color for folder"
15769 msgstr "Velg farge for mappe"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:458
15772 msgid "Run Processing rules at start-up"
15773 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15775 #: src/prefs_folder_item.c:473
15776 msgid "Run Processing rules when opening"
15777 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15779 #: src/prefs_folder_item.c:487
15780 msgid "Scan for new mail"
15781 msgstr "Se etter ny epost"
15783 #: src/prefs_folder_item.c:489
15785 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15786 "side filtering on IMAP or by an external application"
15788 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15789 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15791 #: src/prefs_folder_item.c:509
15792 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15793 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:526
15797 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15798 "View/Text Options)"
15800 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15801 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15803 #: src/prefs_folder_item.c:536
15804 msgid "Synchronise for offline use"
15805 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15807 # src/summaryview.c:912y
15808 #: src/prefs_folder_item.c:557
15809 msgid "Fetch message bodies from the last"
15810 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:564
15813 msgid "0: all bodies"
15814 msgstr "0: alle meldingstekster"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:572
15817 msgid "Remove older messages bodies"
15818 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:589
15821 msgid "Discard folder cache"
15822 msgstr "Kasser mappecache"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:894
15825 msgid "Request Return Receipt"
15826 msgstr "Be om returkvittering"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:909
15829 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15830 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15833 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15835 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15837 msgstr "Standard %s"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:949
15841 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15842 msgid "Default %s for replies"
15843 msgstr "Standard %s for svar"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15846 msgid "Default account"
15847 msgstr "Forvalgt konto"
15849 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15850 msgid "Discard cache"
15851 msgstr "Kassér cache"
15853 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15854 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15855 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15857 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15861 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15863 msgid "Properties for folder %s"
15864 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15866 #: src/prefs_fonts.c:79
15867 msgid "Folder and Message Lists"
15868 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15870 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15874 #: src/prefs_fonts.c:126
15875 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15877 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15879 #: src/prefs_fonts.c:136
15883 #: src/prefs_fonts.c:158
15887 #: src/prefs_fonts.c:180
15888 msgid "Use different font for printing"
15889 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15891 #: src/prefs_fonts.c:190
15892 msgid "Message Printing"
15893 msgstr "Utskrift av meldinger"
15895 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15896 #: src/prefs_themes.c:421
15900 #: src/prefs_fonts.c:269
15902 msgstr "Skrifttyper"
15904 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15905 msgid "Preferences"
15906 msgstr "Innstillinger"
15908 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15909 msgid "Automatically display attached images"
15910 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15912 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15913 msgid "Resize attached images by default"
15914 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15916 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15917 msgid "Clicking image toggles scaling"
15918 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15920 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15921 msgid "Display images inline"
15922 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15924 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15925 msgid "Print images"
15926 msgstr "Skriv ut bilder"
15928 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15929 msgid "Image Viewer"
15930 msgstr "Billedfremviser"
15932 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15933 msgid "Restrict the log window to"
15934 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15936 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15937 msgid "0 to stop logging in the log window"
15938 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15940 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15944 #: src/prefs_logging.c:165
15945 msgid "Filtering/processing log"
15946 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15948 #: src/prefs_logging.c:168
15949 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15950 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15952 #: src/prefs_logging.c:174
15954 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15955 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15956 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15957 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15959 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15960 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15961 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15962 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15965 #: src/prefs_logging.c:181
15966 msgid "Log filtering/processing when..."
15967 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15969 #: src/prefs_logging.c:185
15970 msgid "filtering at incorporation"
15971 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15973 #: src/prefs_logging.c:187
15974 msgid "pre-processing folders"
15975 msgstr "Forbehandler mapper"
15977 #: src/prefs_logging.c:192
15978 msgid "manually filtering"
15979 msgstr "filtrerer manuelt"
15981 #: src/prefs_logging.c:194
15982 msgid "post-processing folders"
15983 msgstr "Etterbehandler mapper"
15985 #: src/prefs_logging.c:201
15986 msgid "processing folders"
15987 msgstr "Behandler mapper"
15989 #: src/prefs_logging.c:217
15993 #: src/prefs_logging.c:226
15997 #: src/prefs_logging.c:227
16001 #: src/prefs_logging.c:228
16005 #: src/prefs_logging.c:233
16007 "Select the level of detail of the logging.\n"
16008 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16009 "match and what actions are performed.\n"
16010 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16011 "and why rules are skipped.\n"
16012 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16013 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16014 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16016 "Velg detaljnivå for logging.\n"
16017 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
16018 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
16019 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
16020 "bestemte regler ikke brukes.\n"
16021 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
16022 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
16023 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
16025 #: src/prefs_logging.c:274
16029 #: src/prefs_logging.c:276
16030 msgid "Write the following information to disk..."
16031 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
16033 #: src/prefs_logging.c:284
16034 msgid "Warning messages"
16035 msgstr "Advarselsmeldinger"
16037 #: src/prefs_logging.c:285
16038 msgid "Network protocol messages"
16039 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
16041 #: src/prefs_logging.c:289
16042 msgid "Error messages"
16043 msgstr "Feilmeldinger"
16045 #: src/prefs_logging.c:290
16046 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16047 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
16049 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16053 #: src/prefs_logging.c:411
16057 #: src/prefs_matcher.c:330
16061 #: src/prefs_matcher.c:331
16063 msgstr "mindre enn"
16065 #: src/prefs_matcher.c:337
16069 #: src/prefs_matcher.c:341
16070 msgid "higher than"
16071 msgstr "høyere enn"
16073 #: src/prefs_matcher.c:342
16075 msgstr "lavere enn"
16077 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16081 #: src/prefs_matcher.c:347
16082 msgid "greater than"
16083 msgstr "større enn"
16085 #: src/prefs_matcher.c:348
16086 msgid "smaller than"
16087 msgstr "mindre enn"
16089 #: src/prefs_matcher.c:353
16093 #: src/prefs_matcher.c:354
16097 #: src/prefs_matcher.c:355
16101 #: src/prefs_matcher.c:359
16103 msgstr "inneholder"
16105 #: src/prefs_matcher.c:360
16106 msgid "doesn't contain"
16107 msgstr "inneholder ikke"
16109 #: src/prefs_matcher.c:384
16110 msgid "headers part"
16111 msgstr "del av brevhode"
16113 #: src/prefs_matcher.c:385
16114 msgid "headers values"
16115 msgstr "verdier i brevhodet"
16117 #: src/prefs_matcher.c:386
16119 msgstr "Del av meldingsteksten"
16121 #: src/prefs_matcher.c:387
16122 msgid "whole message"
16123 msgstr "Hele meldingen"
16125 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16129 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16133 #: src/prefs_matcher.c:395
16137 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16139 msgstr "Videresendt"
16141 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16142 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16146 #: src/prefs_matcher.c:399
16147 msgid "Has attachment"
16148 msgstr "Har vedlegg"
16150 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16154 #: src/prefs_matcher.c:404
16158 #: src/prefs_matcher.c:405
16160 msgstr "ikke angitt"
16162 #: src/prefs_matcher.c:409
16166 #: src/prefs_matcher.c:410
16170 #: src/prefs_matcher.c:414
16172 msgstr "Alle tagger"
16174 #: src/prefs_matcher.c:415
16175 msgid "Specific tag"
16176 msgstr "Bestemt tagg"
16178 #: src/prefs_matcher.c:419
16182 #: src/prefs_matcher.c:420
16183 msgid "not ignored"
16184 msgstr "ikke oversett"
16186 #: src/prefs_matcher.c:421
16190 #: src/prefs_matcher.c:422
16191 msgid "not watched"
16192 msgstr "ikke overvåket"
16194 #: src/prefs_matcher.c:426
16198 #: src/prefs_matcher.c:427
16200 msgstr "ikke funnet"
16202 #: src/prefs_matcher.c:431
16204 msgstr "0 (Vellykket)"
16206 #: src/prefs_matcher.c:432
16207 msgid "non-0 (Failed)"
16208 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16210 #: src/prefs_matcher.c:568
16211 msgid "Condition configuration"
16212 msgstr "Betingelse innstillinger"
16214 #: src/prefs_matcher.c:612
16215 msgid "Match criteria"
16216 msgstr "Søkekriterier"
16218 #: src/prefs_matcher.c:621
16219 msgid "All messages"
16220 msgstr "Alle meldinger"
16222 #: src/prefs_matcher.c:623
16226 #: src/prefs_matcher.c:624
16230 #: src/prefs_matcher.c:625
16234 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16235 msgid "Color labels"
16236 msgstr "Farge etikett"
16238 #: src/prefs_matcher.c:627
16242 #: src/prefs_matcher.c:630
16243 msgid "Partially downloaded"
16244 msgstr "Delvis nedlastet"
16246 #: src/prefs_matcher.c:633
16247 msgid "External program test"
16248 msgstr "Test i eksternt program"
16250 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16251 #: src/prefs_matcher.c:2515
16252 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16256 #: src/prefs_matcher.c:739
16258 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16260 #: src/prefs_matcher.c:815
16261 msgid "Message must match"
16262 msgstr "Meldingen må passe med"
16264 #: src/prefs_matcher.c:819
16265 msgid "at least one"
16268 #: src/prefs_matcher.c:820
16272 #: src/prefs_matcher.c:823
16273 msgid "of above rules"
16274 msgstr "av reglene ovenfor"
16276 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16277 msgid "Search pattern is not set."
16278 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16280 #: src/prefs_matcher.c:1540
16281 msgid "Test command is not set."
16282 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16284 #: src/prefs_matcher.c:1614
16285 msgid "all addresses in all headers"
16286 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16288 #: src/prefs_matcher.c:1617
16289 msgid "any address in any header"
16290 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16292 #: src/prefs_matcher.c:1619
16294 msgid "the address(es) in header '%s'"
16295 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16297 #: src/prefs_matcher.c:1620
16300 "Book/folder path is not set.\n"
16302 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16303 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16305 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16307 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16310 #: src/prefs_matcher.c:1839
16311 msgid "Headers part"
16312 msgstr "Del av brevhode"
16314 #: src/prefs_matcher.c:1843
16315 msgid "Headers values"
16316 msgstr "Verdier i brevhoder"
16318 #: src/prefs_matcher.c:1847
16320 msgstr "Del av meldingskropp"
16322 #: src/prefs_matcher.c:1851
16323 msgid "Whole message"
16324 msgstr "Hele meldingen"
16326 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16330 #: src/prefs_matcher.c:1966
16332 msgstr "innholdet er "
16334 #: src/prefs_matcher.c:1975
16338 #: src/prefs_matcher.c:1980
16342 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16346 #: src/prefs_matcher.c:1986
16350 #: src/prefs_matcher.c:1995
16354 #: src/prefs_matcher.c:2001
16358 #: src/prefs_matcher.c:2016
16360 msgstr "Poengverdi er"
16362 #: src/prefs_matcher.c:2017
16366 #: src/prefs_matcher.c:2027
16368 msgstr "Størrelse er"
16370 #: src/prefs_matcher.c:2032
16374 #: src/prefs_matcher.c:2034
16378 #: src/prefs_matcher.c:2039
16382 #: src/prefs_matcher.c:2043
16383 msgid "Program returns"
16384 msgstr "Utdata fra programmet"
16386 #: src/prefs_matcher.c:2113
16388 "The entry was not saved.\n"
16391 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16394 #: src/prefs_matcher.c:2180
16395 msgid "Match Type: 'Test'"
16396 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16398 #: src/prefs_matcher.c:2181
16400 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16401 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16403 "The following symbols can be used:"
16405 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16406 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16408 "Følgende symboler kan brukes:"
16410 #: src/prefs_matcher.c:2280
16411 msgid "Current condition rules"
16412 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16414 #: src/prefs_message.c:119
16418 #: src/prefs_message.c:122
16419 msgid "Display header pane above message view"
16420 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16422 #: src/prefs_message.c:126
16423 msgid "Display (X-)Face in message view"
16424 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16426 #: src/prefs_message.c:129
16427 msgid "Display Face in message view"
16428 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16430 #: src/prefs_message.c:143
16431 msgid "Display headers in message view"
16432 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16434 #: src/prefs_message.c:155
16435 msgid "HTML messages"
16436 msgstr "HTML-meldinger"
16438 #: src/prefs_message.c:158
16439 msgid "Render HTML messages as text"
16440 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16442 #: src/prefs_message.c:161
16443 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16444 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16446 #: src/prefs_message.c:164
16447 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16448 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16450 #: src/prefs_message.c:174
16452 msgstr "Linjeavstand"
16454 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16458 #: src/prefs_message.c:193
16462 #: src/prefs_message.c:195
16466 #: src/prefs_message.c:201
16467 msgid "Smooth scroll"
16468 msgstr "Myk rulling"
16470 #: src/prefs_message.c:207
16474 #: src/prefs_message.c:227
16475 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16476 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16478 #: src/prefs_message.c:230
16482 #: src/prefs_message.c:239
16483 msgid "Collapse quoted text on double click"
16484 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16486 #: src/prefs_message.c:246
16487 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16488 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn"
16490 #: src/prefs_message.c:352
16491 msgid "Text Options"
16494 #: src/prefs_migration.c:50
16497 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16498 "you are currently using.\n"
16500 "This is not recommended.\n"
16502 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16504 "Do you want to exit now?"
16506 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16509 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16511 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16513 "Vil du avbryte nå?"
16515 #: src/prefs_migration.c:59
16516 msgid "Configuration warning"
16517 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16520 msgid "Message view"
16521 msgstr "Meldingsvisning"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16524 msgid "Enable coloration of message text"
16525 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16532 msgid "Cycle quote colors"
16533 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16536 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16537 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16541 msgstr "Første nivå"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16550 msgid "Pick color for 1st level text"
16551 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16555 msgstr "Andre nivå"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16559 msgid "Pick color for 2nd level text"
16560 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16564 msgstr "Tredje nivå"
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16568 msgid "Pick color for 3rd level text"
16569 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16572 msgid "Enable coloration of text background"
16573 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16577 msgid "Pick color for 1st level text background"
16578 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16582 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16583 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16587 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16588 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16592 msgid "Pick color for links"
16593 msgstr "Velg farge for lenker"
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16601 msgid "Pick color for signatures"
16602 msgstr "Velg farge for signaturer"
16604 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16605 msgid "Folder list"
16606 msgstr "Mappeliste"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16611 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16612 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16614 "Velg farge for Målmappen. Målmappen brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart "
16615 "ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16618 msgid "Target folder"
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16623 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16624 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16627 msgid "Folder containing new messages"
16628 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16631 #. rule name and should not be translated
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16635 msgid "Pick color for 'color %d'"
16636 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16638 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16639 #. rule name and should not be translated
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16642 msgid "Set label for 'color %d'"
16643 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for 1st level text"
16648 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for 2nd level text"
16653 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16656 msgctxt "Dialog title"
16657 msgid "Pick color for 3rd level text"
16658 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 1st level text background"
16663 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16668 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16673 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for links"
16678 msgstr "Velg farge for lenker"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for target folder"
16683 msgstr "Velg farge for målmappe"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for signatures"
16688 msgstr "Velg farge for signaturer"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for folder"
16693 msgstr "Velg farge for mappe"
16695 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16696 #. rule name and should not be translated
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16699 msgctxt "Dialog title"
16700 msgid "Pick color for 'color %d'"
16701 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16707 #: src/prefs_other.c:107
16708 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16709 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16711 #: src/prefs_other.c:121
16712 msgid "Select preset:"
16713 msgstr "Velg forvalgt:"
16715 #: src/prefs_other.c:136
16717 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16718 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16720 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16721 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16723 #: src/prefs_other.c:492
16724 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16725 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16727 #: src/prefs_other.c:495
16729 msgstr "Ved avsluttning"
16731 #: src/prefs_other.c:498
16732 msgid "Confirm on exit"
16733 msgstr "Bekreft avsluttning"
16735 #: src/prefs_other.c:505
16736 msgid "Empty trash on exit"
16737 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16739 #: src/prefs_other.c:508
16740 msgid "Warn if there are queued messages"
16741 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16743 #: src/prefs_other.c:510
16744 msgid "Keyboard shortcuts"
16745 msgstr "Hurtigtaster"
16747 #: src/prefs_other.c:513
16748 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16749 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16751 #: src/prefs_other.c:516
16753 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16754 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16755 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16757 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16758 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16759 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16761 #: src/prefs_other.c:523
16762 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16763 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16765 #: src/prefs_other.c:533
16766 msgid "Metadata handling"
16767 msgstr "Håndtering av metadata"
16769 #: src/prefs_other.c:534
16771 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16772 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16774 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16775 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16777 #: src/prefs_other.c:538
16781 #: src/prefs_other.c:540
16785 #: src/prefs_other.c:558
16786 msgid "Socket I/O timeout"
16787 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16789 #: src/prefs_other.c:579
16790 msgid "Ask before emptying trash"
16791 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16793 #: src/prefs_other.c:581
16794 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16795 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16797 #: src/prefs_other.c:586
16798 msgid "Use secure file deletion if possible"
16799 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16801 #: src/prefs_other.c:590
16803 "Use secure file deletion if possible\n"
16804 "(the 'shred' program is not available)"
16806 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16807 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16809 #: src/prefs_other.c:595
16811 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16812 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16814 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16815 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16817 #: src/prefs_other.c:599
16818 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16819 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16821 #: src/prefs_other.c:602
16822 msgid "Master passphrase"
16823 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16825 #: src/prefs_other.c:605
16826 msgid "Use a master passphrase"
16827 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16829 #: src/prefs_other.c:608
16831 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16832 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16834 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16835 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16837 #: src/prefs_other.c:613
16838 msgid "Change master passphrase"
16839 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16841 #: src/prefs_other.c:773
16842 msgid "Miscellaneous"
16845 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16846 msgid "Mail Handling"
16847 msgstr "Meldingshåndtering"
16849 #: src/prefs_quote.c:77
16850 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16851 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16853 #: src/prefs_receive.c:143
16854 msgid "External incorporation program"
16855 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16857 #: src/prefs_receive.c:146
16858 msgid "Use external program for receiving mail"
16859 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16861 #: src/prefs_receive.c:213
16862 msgid "Check for new mail on start-up"
16863 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16865 #: src/prefs_receive.c:216
16869 #: src/prefs_receive.c:218
16870 msgid "Show receive dialog"
16871 msgstr "Vis mottaksdialog"
16873 #: src/prefs_receive.c:228
16874 msgid "Only on manual receiving"
16875 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16877 #: src/prefs_receive.c:239
16878 msgid "Close receive dialog when finished"
16879 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16881 #: src/prefs_receive.c:242
16882 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16883 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16885 #: src/prefs_receive.c:245
16886 msgid "After receiving new mail"
16887 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16889 #: src/prefs_receive.c:247
16890 msgid "Go to Inbox"
16891 msgstr "Gå til innboks"
16893 #: src/prefs_receive.c:249
16894 msgid "Update all local folders"
16895 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16897 #: src/prefs_receive.c:251
16898 msgid "Run command"
16899 msgstr "Kjør kommando"
16901 #: src/prefs_receive.c:256
16902 msgid "after automatic check"
16903 msgstr "etter automatisk avhenting"
16905 #: src/prefs_receive.c:258
16906 msgid "after manual check"
16907 msgstr "etter manuell avhenting"
16909 #: src/prefs_receive.c:278
16911 msgid "Use %d as number of new mails"
16912 msgstr "Bruk %d som antall nye epostmeldinger"
16914 #: src/prefs_receive.c:414
16916 msgstr "Mottar epost"
16918 #: src/prefs_send.c:176
16919 msgid "Save sent messages"
16920 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16922 #: src/prefs_send.c:179
16923 msgid "Never send Return Receipts"
16924 msgstr "Send aldri returkvittering"
16926 #: src/prefs_send.c:197
16927 msgid "Confirm before sending queued messages"
16928 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16930 #: src/prefs_send.c:200
16931 msgid "Show send dialog"
16932 msgstr "Vis sendingsdialog"
16934 #: src/prefs_send.c:203
16935 msgid "Warn when Subject is empty"
16936 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16938 #: src/prefs_send.c:209
16939 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16940 msgstr "Advarsel ved sending til fler mottakere enn"
16942 #: src/prefs_send.c:225
16943 msgid "Outgoing encoding"
16944 msgstr "Utgående koding"
16946 #: src/prefs_send.c:250
16948 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16951 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16954 #: src/prefs_send.c:267
16955 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16956 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16958 #: src/prefs_send.c:268
16959 msgid "Unicode (UTF-8)"
16960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16962 #: src/prefs_send.c:270
16963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16964 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16966 #: src/prefs_send.c:271
16967 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16968 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16970 #: src/prefs_send.c:273
16971 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16972 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16974 #: src/prefs_send.c:275
16975 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16976 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16978 #: src/prefs_send.c:276
16979 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16980 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16982 #: src/prefs_send.c:278
16983 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16984 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16986 #: src/prefs_send.c:280
16987 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16988 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16990 #: src/prefs_send.c:281
16991 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16992 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16994 #: src/prefs_send.c:283
16995 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16996 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16998 #: src/prefs_send.c:284
16999 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17000 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17002 #: src/prefs_send.c:286
17003 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17004 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17006 #: src/prefs_send.c:288
17007 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17008 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17010 #: src/prefs_send.c:289
17011 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17012 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17014 #: src/prefs_send.c:290
17015 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17016 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17018 #: src/prefs_send.c:291
17019 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17020 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17022 #: src/prefs_send.c:292
17023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17024 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17026 #: src/prefs_send.c:294
17027 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17028 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17030 #: src/prefs_send.c:296
17031 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17032 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17034 #: src/prefs_send.c:297
17035 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17036 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17038 #: src/prefs_send.c:300
17039 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17040 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
17042 #: src/prefs_send.c:301
17043 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17044 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17046 #: src/prefs_send.c:302
17047 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17048 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
17050 #: src/prefs_send.c:303
17051 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17052 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
17054 #: src/prefs_send.c:305
17055 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17056 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
17058 #: src/prefs_send.c:306
17059 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17060 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17062 #: src/prefs_send.c:309
17063 msgid "Korean (EUC-KR)"
17064 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17066 #: src/prefs_send.c:311
17067 msgid "Thai (TIS-620)"
17068 msgstr "Thai (TIS-620)"
17070 #: src/prefs_send.c:312
17071 msgid "Thai (Windows-874)"
17072 msgstr "Thai (Windows-874)"
17074 #: src/prefs_send.c:316
17075 msgid "Transfer encoding"
17076 msgstr "Transfer enkoding"
17078 #: src/prefs_send.c:327
17080 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17083 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
17084 "inneholder ikke-ASCII tegn"
17086 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17087 #: src/send_message.c:528
17091 #: src/prefs_spelling.c:80
17092 msgid "Pick color for misspelled word"
17093 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
17095 #: src/prefs_spelling.c:128
17096 msgid "Enable spell checker"
17097 msgstr "Aktiver stavekontroll"
17099 #: src/prefs_spelling.c:133
17100 msgid "Enable alternate dictionary"
17101 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
17103 #: src/prefs_spelling.c:138
17104 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17105 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
17107 #: src/prefs_spelling.c:140
17108 msgid "Automatic spell checking"
17109 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17111 #: src/prefs_spelling.c:148
17112 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17113 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17115 #: src/prefs_spelling.c:152
17119 #: src/prefs_spelling.c:187
17120 msgid "Check with both dictionaries"
17121 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17123 #: src/prefs_spelling.c:194
17124 msgid "Get more dictionaries..."
17125 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17127 #: src/prefs_spelling.c:204
17128 msgid "Misspelled word color"
17129 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17131 #: src/prefs_spelling.c:216
17132 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17133 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17135 #: src/prefs_spelling.c:333
17136 msgid "Spell Checking"
17137 msgstr "Stavekontroll"
17139 #: src/prefs_summaries.c:161
17140 msgid "the abbreviated weekday name"
17141 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17143 #: src/prefs_summaries.c:162
17144 msgid "the full weekday name"
17145 msgstr "fullt navn på ukedag"
17147 #: src/prefs_summaries.c:163
17148 msgid "the abbreviated month name"
17149 msgstr "forkortet månedsnavn"
17151 #: src/prefs_summaries.c:164
17152 msgid "the full month name"
17153 msgstr "fullt månedsnavn"
17155 #: src/prefs_summaries.c:165
17156 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17157 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17159 #: src/prefs_summaries.c:166
17160 msgid "the century number (year/100)"
17161 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17163 #: src/prefs_summaries.c:167
17164 msgid "the day of the month as a decimal number"
17165 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17167 #: src/prefs_summaries.c:168
17168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17169 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17171 #: src/prefs_summaries.c:169
17172 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17173 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17175 #: src/prefs_summaries.c:170
17176 msgid "the day of the year as a decimal number"
17177 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17179 #: src/prefs_summaries.c:171
17180 msgid "the month as a decimal number"
17181 msgstr "måneden som desimaltall"
17183 #: src/prefs_summaries.c:172
17184 msgid "the minute as a decimal number"
17185 msgstr "minuttet som desimaltall"
17187 #: src/prefs_summaries.c:173
17188 msgid "either AM or PM"
17189 msgstr "enten AM eller PM"
17191 #: src/prefs_summaries.c:174
17192 msgid "the second as a decimal number"
17193 msgstr "sekundet som desimaltall"
17195 #: src/prefs_summaries.c:175
17196 msgid "the day of the week as a decimal number"
17197 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17199 #: src/prefs_summaries.c:176
17200 msgid "the preferred date for the current locale"
17201 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17203 #: src/prefs_summaries.c:177
17204 msgid "the last two digits of a year"
17205 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17207 #: src/prefs_summaries.c:178
17208 msgid "the year as a decimal number"
17209 msgstr "årstall som desimaltall"
17211 #: src/prefs_summaries.c:179
17212 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17213 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17215 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17216 #: src/prefs_summaries.c:565
17217 msgid "Date format"
17218 msgstr "Datoformat"
17220 #: src/prefs_summaries.c:224
17224 #: src/prefs_summaries.c:266
17228 #: src/prefs_summaries.c:371
17229 msgid "Display message count next to folder name"
17230 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17232 #: src/prefs_summaries.c:381
17233 msgid "Unread messages"
17234 msgstr "Uleste meldinger"
17236 #: src/prefs_summaries.c:382
17237 msgid "Unread and Total messages"
17238 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17240 #: src/prefs_summaries.c:392
17241 msgid "Open last opened folder at start-up"
17242 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17244 #: src/prefs_summaries.c:395
17245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17246 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17248 #: src/prefs_summaries.c:408
17252 #: src/prefs_summaries.c:426
17253 msgid "Message list"
17254 msgstr "Meldingsliste"
17256 #: src/prefs_summaries.c:432
17257 msgid "Sort new folders by"
17258 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17260 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17264 #: src/prefs_summaries.c:443
17265 msgid "Thread date"
17268 #: src/prefs_summaries.c:454
17270 msgstr "Ikke sorter"
17272 #: src/prefs_summaries.c:471
17273 msgid "Set default selection when entering a folder"
17274 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17276 #: src/prefs_summaries.c:484
17277 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17278 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17280 #: src/prefs_summaries.c:494
17281 msgid "Assume 'Yes'"
17284 #: src/prefs_summaries.c:495
17285 msgid "Assume 'No'"
17286 msgstr "Anta 'Nei'"
17288 #: src/prefs_summaries.c:500
17289 msgid "Open message when selected"
17290 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17292 #: src/prefs_summaries.c:505
17293 msgid "When opening a folder"
17294 msgstr "Når en mappe åpnes"
17296 #: src/prefs_summaries.c:507
17297 msgid "When displaying search results"
17298 msgstr "Når søkeresultat vises"
17300 #: src/prefs_summaries.c:509
17301 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17302 msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
17304 #: src/prefs_summaries.c:511
17305 msgid "When deleting or moving messages"
17306 msgstr "Ved sletting av meldinger"
17308 #: src/prefs_summaries.c:513
17309 msgid "When using directional keys"
17310 msgstr "Ved bruk av piltaster"
17312 #: src/prefs_summaries.c:517
17313 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17314 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17316 #: src/prefs_summaries.c:521
17317 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17318 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17320 #: src/prefs_summaries.c:523
17322 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17325 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17328 #: src/prefs_summaries.c:526
17329 msgid "Mark message as read"
17330 msgstr "Marker melding som lest"
17332 #: src/prefs_summaries.c:529
17333 msgid "when selected, after"
17334 msgstr "når valgt, etter"
17336 #: src/prefs_summaries.c:548
17337 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17338 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17340 #: src/prefs_summaries.c:555
17341 msgid "Display sender using address book"
17342 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17344 #: src/prefs_summaries.c:559
17345 msgid "Show tooltips"
17346 msgstr "Vis verktøytips"
17348 #: src/prefs_summaries.c:584
17349 msgid "Date format help"
17350 msgstr "Hjelp til datoformat"
17352 #: src/prefs_summaries.c:602
17353 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17354 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest eller ulest"
17356 #: src/prefs_summaries.c:605
17357 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17358 msgstr "Bekreft før overstyring av fargevalg for meldinger"
17360 #: src/prefs_summaries.c:608
17361 msgid "Translate header names"
17362 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17364 #: src/prefs_summaries.c:610
17366 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17367 "translated into your language."
17369 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17372 #: src/prefs_summaries.c:774
17374 msgstr "Sammendrag"
17376 #: src/prefs_summary_column.c:225
17377 msgid "Message list columns configuration"
17378 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17380 #: src/prefs_summary_column.c:242
17382 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17383 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17385 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17386 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17388 #: src/prefs_summary_open.c:109
17389 msgid "oldest marked email"
17390 msgstr "eldste markerte melding"
17392 #: src/prefs_summary_open.c:110
17393 msgid "oldest new email"
17394 msgstr "eldste nye melding"
17396 #: src/prefs_summary_open.c:111
17397 msgid "oldest unread email"
17398 msgstr "eldste uleste melding"
17400 #: src/prefs_summary_open.c:112
17401 msgid "last opened email"
17402 msgstr "sist åpnede melding"
17404 #: src/prefs_summary_open.c:113
17405 msgid "newest email in the list"
17406 msgstr "nyeste melding i listen"
17408 #: src/prefs_summary_open.c:115
17409 msgid "oldest email in the list"
17410 msgstr "eldste melding i listen"
17412 #: src/prefs_summary_open.c:116
17413 msgid "newest marked email"
17414 msgstr "nyeste markerte melding"
17416 #: src/prefs_summary_open.c:117
17417 msgid "newest new email"
17418 msgstr "nyeste nye melding"
17420 #: src/prefs_summary_open.c:118
17421 msgid "newest unread email"
17422 msgstr "nyeste uleste melding"
17424 #: src/prefs_summary_open.c:188
17425 msgid " Selection when entering a folder"
17426 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17428 #: src/prefs_summary_open.c:233
17429 msgid "Possible selections"
17430 msgstr "Valgmuligheter"
17432 #: src/prefs_summary_open.c:268
17433 msgid "Selection on folder opening"
17434 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17436 #: src/prefs_template.c:80
17437 msgid "This name is used as the Menu item"
17438 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17440 #: src/prefs_template.c:82
17442 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17445 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17446 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17448 #: src/prefs_template.c:308
17449 msgid "Append the new template above to the list"
17450 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17452 #: src/prefs_template.c:317
17453 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17454 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17456 #: src/prefs_template.c:327
17457 msgid "Delete the selected template from the list"
17458 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17460 #: src/prefs_template.c:345
17461 msgid "Show information on configuring templates"
17462 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17464 #: src/prefs_template.c:369
17465 msgid "Move the selected template to the top"
17466 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17468 #: src/prefs_template.c:379
17469 msgid "Move the selected template up"
17470 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17472 #: src/prefs_template.c:387
17473 msgid "Move the selected template down"
17474 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17476 #: src/prefs_template.c:397
17477 msgid "Move the selected template to the bottom"
17478 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17480 #: src/prefs_template.c:413
17481 msgid "Template configuration"
17482 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17484 #: src/prefs_template.c:601
17485 msgid "Templates list not saved"
17486 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17488 #: src/prefs_template.c:602
17489 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17490 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17492 #: src/prefs_template.c:759
17493 msgid "The template's name is not set."
17494 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17496 #: src/prefs_template.c:802
17497 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17498 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17500 #: src/prefs_template.c:808
17501 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17502 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17504 #: src/prefs_template.c:814
17505 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17506 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17508 #: src/prefs_template.c:820
17509 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17510 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17512 #: src/prefs_template.c:826
17514 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17515 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17517 #: src/prefs_template.c:832
17518 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17519 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17521 #: src/prefs_template.c:903
17522 msgid "Delete template"
17525 #: src/prefs_template.c:904
17526 msgid "Do you really want to delete this template?"
17527 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17529 #: src/prefs_template.c:916
17530 msgid "Delete all templates"
17531 msgstr "Slett alle maler"
17533 #: src/prefs_template.c:917
17534 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17535 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17537 #: src/prefs_template.c:1233
17538 msgid "Current templates"
17539 msgstr "Gjeldende mal"
17541 #: src/prefs_template.c:1261
17545 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17546 msgid "Default internal theme"
17547 msgstr "Forvalgt internt tema"
17549 #: src/prefs_themes.c:422
17553 #: src/prefs_themes.c:501
17554 msgid "Only root can remove system themes"
17555 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17557 #: src/prefs_themes.c:504
17559 msgid "Remove system theme '%s'"
17560 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17562 #: src/prefs_themes.c:507
17564 msgid "Remove theme '%s'"
17565 msgstr "Slett tema '%s'"
17567 #: src/prefs_themes.c:513
17568 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17569 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17571 #: src/prefs_themes.c:523
17575 "while removing theme."
17577 "Filen '%s' mislyktes\n"
17578 "under fjerning av tema."
17580 #: src/prefs_themes.c:527
17581 msgid "Removing theme directory failed."
17582 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17584 #: src/prefs_themes.c:530
17585 msgid "Theme removed successfully"
17586 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17588 #: src/prefs_themes.c:550
17589 msgid "Select theme folder"
17590 msgstr "Angi temamappe"
17592 #: src/prefs_themes.c:565
17594 msgid "Install theme '%s'"
17595 msgstr "Installer tema '%s'"
17597 #: src/prefs_themes.c:568
17599 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17602 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17603 "Installer likevel?"
17605 #: src/prefs_themes.c:575
17606 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17607 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17609 #: src/prefs_themes.c:595
17610 msgid "Theme exists"
17613 #: src/prefs_themes.c:596
17615 "A theme with the same name is\n"
17616 "already installed in this location.\n"
17618 "Do you want to replace it?"
17620 "Et tema med samme navn er\n"
17621 "allerede installert her.\n"
17623 "Vil du erstatte det?"
17625 #: src/prefs_themes.c:602
17627 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17628 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17630 #: src/prefs_themes.c:610
17632 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17633 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17635 #: src/prefs_themes.c:623
17636 msgid "Theme installed successfully."
17637 msgstr "Temaet er nå installert."
17639 #: src/prefs_themes.c:630
17640 msgid "Failed installing theme"
17641 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17643 #: src/prefs_themes.c:633
17647 "while installing theme."
17650 "under installasjon av temaet."
17652 #: src/prefs_themes.c:803
17654 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17655 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17657 #: src/prefs_themes.c:844
17659 msgid "Internal theme has %d icons"
17660 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17662 #: src/prefs_themes.c:850
17663 msgid "No info file available for this theme"
17664 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17666 #: src/prefs_themes.c:868
17667 msgid "Error: couldn't get theme status"
17668 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17670 #: src/prefs_themes.c:898
17672 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17673 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17675 #: src/prefs_themes.c:956
17679 #: src/prefs_themes.c:967
17680 msgid "Install new..."
17681 msgstr "Installer nytt..."
17683 #: src/prefs_themes.c:972
17684 msgid "Get more..."
17685 msgstr "Finn mer..."
17687 #: src/prefs_themes.c:983
17688 msgid "Information"
17689 msgstr "Informasjon"
17691 #: src/prefs_themes.c:998
17695 #: src/prefs_themes.c:1006
17699 #: src/prefs_themes.c:1048
17701 msgstr "Forhåndsvisning"
17703 #: src/prefs_themes.c:1105
17704 msgid "SVG rendering"
17705 msgstr "SVG-gjengivelse"
17707 #: src/prefs_themes.c:1112
17708 msgid "Enable alpha channel"
17709 msgstr "Aktiver alfakanal"
17711 #: src/prefs_themes.c:1113
17712 msgid "Force scaling"
17713 msgstr "Tving skalering"
17715 #: src/prefs_themes.c:1119
17716 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17717 msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
17719 #: src/prefs_toolbar.c:186
17721 "Selected Action already set.\n"
17722 "Please choose another Action from List"
17724 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17725 "Velg en annen handling fra listen"
17727 #: src/prefs_toolbar.c:187
17728 msgid "Item has no icon defined."
17729 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17731 #: src/prefs_toolbar.c:188
17732 msgid "Item has no text defined."
17733 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17735 #: src/prefs_toolbar.c:896
17736 msgid "Toolbar item"
17737 msgstr "Element på verktøylinje"
17739 #: src/prefs_toolbar.c:912
17741 msgstr "Elementtype"
17743 #: src/prefs_toolbar.c:922
17744 msgid "Internal Function"
17745 msgstr "Intern funksjon"
17747 #: src/prefs_toolbar.c:923
17748 msgid "User Action"
17749 msgstr "Brukerhandling"
17751 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17753 msgstr "Skilletegn"
17755 #: src/prefs_toolbar.c:932
17756 msgid "Event executed on click"
17757 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17759 #: src/prefs_toolbar.c:959
17760 msgid "Toolbar text"
17761 msgstr "Verktøylinje tekst"
17763 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17767 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17771 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17773 msgstr "Verktøylinjer"
17775 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17776 msgid "Main Window"
17777 msgstr "Hovedvindu"
17779 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17780 msgid "Message Window"
17781 msgstr "Meldingsvindu"
17783 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17784 msgid "Compose Window"
17785 msgstr "Redigerinsgvindu"
17787 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17791 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17792 msgid "Mapped event"
17793 msgstr "Koblet hendelse"
17795 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17796 msgid "Toolbar item icon"
17797 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17799 #: src/prefs_wrapping.c:80
17800 msgid "Auto wrapping"
17801 msgstr "Automatisk linjebryting"
17803 #: src/prefs_wrapping.c:81
17804 msgid "Wrap quotation"
17805 msgstr "Bryt siterte linjer"
17807 #: src/prefs_wrapping.c:82
17808 msgid "Wrap pasted text"
17809 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17811 #: src/prefs_wrapping.c:83
17812 msgid "Auto indent"
17813 msgstr "Automatisk innrykning"
17815 #: src/prefs_wrapping.c:89
17816 msgid "Wrap text at"
17817 msgstr "Ombryt etter"
17819 #: src/prefs_wrapping.c:153
17821 msgstr "Linjebrytning"
17823 #: src/printing.c:434
17824 msgid "Print preview"
17825 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17827 #: src/printing.c:477
17829 msgstr "Første side"
17831 #: src/printing.c:487
17833 msgstr "Siste side"
17835 #: src/printing.c:493
17837 msgstr "Skala 100%"
17839 #: src/printing.c:495
17843 #: src/printing.c:497
17847 #: src/printing.c:499
17851 #: src/printing.c:698
17856 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17857 msgid "No information available"
17858 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17860 #: src/privacy.c:490
17861 msgid "No recipient keys defined."
17862 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17864 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17865 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17866 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17868 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17869 msgid "Already trying to send."
17870 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17872 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17874 msgid "Couldn't open file %s."
17875 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17877 #: src/procmsg.c:1629
17878 msgid "Queued message header is broken."
17879 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17881 #: src/procmsg.c:1649
17882 msgid "An error happened during SMTP session."
17883 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17885 #: src/procmsg.c:1663
17887 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17890 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17892 #: src/procmsg.c:1671
17894 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17895 "generated by Claws Mail."
17897 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17900 #: src/procmsg.c:1694
17901 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17902 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17904 #: src/procmsg.c:1707
17905 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17906 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17908 #: src/procmsg.c:1721
17910 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17911 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17913 #: src/procmsg.c:2273
17914 msgid "Filtering messages...\n"
17915 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17917 #: src/quote_fmt.c:47
17918 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17919 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17921 #: src/quote_fmt.c:48
17922 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17923 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17925 #: src/quote_fmt.c:51
17926 msgid "email address of sender"
17927 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17929 #: src/quote_fmt.c:52
17930 msgid "full name of sender"
17931 msgstr "avsenders fulle navn"
17933 #: src/quote_fmt.c:53
17934 msgid "first name of sender"
17935 msgstr "avsenders fornavn"
17937 #: src/quote_fmt.c:54
17938 msgid "last name of sender"
17939 msgstr "avsenders etternavn"
17941 #: src/quote_fmt.c:55
17942 msgid "initials of sender"
17943 msgstr "avsenders initialer"
17945 #: src/quote_fmt.c:62
17946 msgid "message body"
17947 msgstr "meldingstekst"
17949 #: src/quote_fmt.c:63
17950 msgid "quoted message body"
17951 msgstr "sitert meldingstekst"
17953 #: src/quote_fmt.c:64
17954 msgid "message body without signature"
17955 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17957 #: src/quote_fmt.c:65
17958 msgid "quoted message body without signature"
17959 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17961 #: src/quote_fmt.c:66
17962 msgid "message tags"
17963 msgstr "meldingstagger"
17965 #: src/quote_fmt.c:67
17966 msgid "current dictionary"
17967 msgstr "nåværende mappe"
17969 #: src/quote_fmt.c:68
17970 msgid "cursor position"
17971 msgstr "markørposisjon"
17973 #: src/quote_fmt.c:69
17974 msgid "account property: your name"
17975 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17977 #: src/quote_fmt.c:70
17978 msgid "account property: your email address"
17979 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17981 #: src/quote_fmt.c:71
17982 msgid "account property: account name"
17983 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17985 #: src/quote_fmt.c:72
17986 msgid "account property: organization"
17987 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17989 #: src/quote_fmt.c:73
17990 msgid "account property: signature"
17991 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17993 #: src/quote_fmt.c:74
17994 msgid "account property: signature path"
17995 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17997 #: src/quote_fmt.c:75
17998 msgid "account property: default dictionary"
17999 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
18001 #: src/quote_fmt.c:76
18002 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18003 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
18005 #: src/quote_fmt.c:77
18006 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18007 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
18009 #: src/quote_fmt.c:78
18010 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18011 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
18013 #: src/quote_fmt.c:80
18014 msgid "literal backslash"
18015 msgstr "omvendt skråstrek"
18017 #: src/quote_fmt.c:81
18018 msgid "literal question mark"
18019 msgstr "spørsmålstegn"
18021 #: src/quote_fmt.c:82
18022 msgid "literal exclamation mark"
18023 msgstr "utropstegn"
18025 #: src/quote_fmt.c:83
18026 msgid "literal pipe"
18027 msgstr "rørtegn '|'"
18029 #: src/quote_fmt.c:84
18030 msgid "literal opening curly brace"
18031 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
18033 #: src/quote_fmt.c:85
18034 msgid "literal closing curly brace"
18035 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
18037 #: src/quote_fmt.c:86
18041 #: src/quote_fmt.c:89
18042 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
18045 #: src/quote_fmt.c:90
18047 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18048 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18049 "symbols (or their long equivalent)"
18051 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
18053 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18054 "(eller deres lange varianter)"
18056 #: src/quote_fmt.c:91
18058 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18060 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18061 "symbols (or their long equivalent)"
18063 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
18065 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18066 "(eller deres lange varianter)"
18068 #: src/quote_fmt.c:92
18071 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
18076 "som skal innsettes"
18078 #: src/quote_fmt.c:93
18080 "insert program output:\n"
18081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18085 "innsett utdata fra programmet:\n"
18086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
18087 "kommandolinjeuttrykk\n"
18088 "som skal produsere det ønskede utdata"
18090 #: src/quote_fmt.c:94
18092 "insert user input:\n"
18093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18094 "user-entered text"
18096 "sett inn valgfri tekst:\n"
18097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
18098 "av tekst som føres inn av brukeren"
18100 #: src/quote_fmt.c:95
18103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18107 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18110 #: src/quote_fmt.c:96
18113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18115 "the filename from"
18118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
18119 "kommandolinjeuttrykk\n"
18120 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
18122 #: src/quote_fmt.c:98
18123 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18124 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18126 #: src/quote_fmt.c:99
18128 "text that can contain any of the symbols or\n"
18131 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18132 "kommandoene ovenfor "
18134 #: src/quote_fmt.c:100
18136 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18139 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18140 "kommandoene) ovenfor"
18142 #: src/quote_fmt.c:101
18144 "completion from address book only works with the first\n"
18145 "address of the header, it outputs the full name\n"
18146 "of the contact if that address matches exactly\n"
18147 "one contact in the address book"
18149 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18150 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18151 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18152 "én kontakt i adresseboken"
18154 #: src/quote_fmt.c:110
18155 msgid "Description of symbols"
18156 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18158 #: src/quote_fmt.c:111
18159 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18160 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18162 #: src/quote_fmt.c:174
18163 msgid "Use template when composing new messages"
18164 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18166 #: src/quote_fmt.c:197
18168 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18171 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18172 "skrive den nye meldingen."
18174 #: src/quote_fmt.c:297
18175 msgid "Use template when replying to messages"
18176 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18178 #: src/quote_fmt.c:320
18179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18181 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18184 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18185 msgid "Quotation mark"
18186 msgstr "Angi sitat med"
18188 #: src/quote_fmt.c:425
18189 msgid "Use template when forwarding messages"
18190 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18192 #: src/quote_fmt.c:448
18193 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18195 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18196 "videresendes fra."
18198 #: src/quote_fmt.c:539
18202 #: src/quote_fmt.c:557
18204 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18207 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18210 #: src/quote_fmt.c:560
18211 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18212 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18214 #: src/quote_fmt.c:577
18215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18216 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18218 #: src/quote_fmt.c:597
18219 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18220 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18222 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18224 msgid "Enter text to replace '%s'"
18225 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18227 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18228 msgid "Enter variable"
18229 msgstr "Angi variabel"
18231 #: src/send_message.c:153
18233 msgid "Sending message using command: %s\n"
18234 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18236 #: src/send_message.c:167
18238 msgid "Couldn't execute command: %s"
18239 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18241 #: src/send_message.c:203
18243 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18244 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18246 #: src/send_message.c:352
18250 #: src/send_message.c:357
18251 msgid "Doing POP before SMTP..."
18252 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18254 #: src/send_message.c:360
18255 msgid "POP before SMTP"
18256 msgstr "POP før SMTP"
18258 #: src/send_message.c:365
18260 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18261 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18263 #: src/send_message.c:438
18264 msgid "Mail sent successfully."
18265 msgstr "Melding sendt ok."
18267 #: src/send_message.c:504
18268 msgid "Sending HELO..."
18269 msgstr "Sender HELO..."
18271 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18272 msgid "Authenticating"
18273 msgstr "Autentisering"
18275 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18276 msgid "Sending message..."
18277 msgstr "Sender melding..."
18279 #: src/send_message.c:509
18280 msgid "Sending EHLO..."
18281 msgstr "Sender EHLO..."
18283 #: src/send_message.c:518
18284 msgid "Sending MAIL FROM..."
18285 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18287 #: src/send_message.c:522
18288 msgid "Sending RCPT TO..."
18289 msgstr "Sender RCPT TO..."
18291 #: src/send_message.c:527
18292 msgid "Sending DATA..."
18293 msgstr "Send DATA..."
18295 #: src/send_message.c:531
18296 msgid "Quitting..."
18297 msgstr "Avslutter..."
18299 #: src/send_message.c:560
18301 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18302 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18304 #: src/send_message.c:613
18305 msgid "Sending message"
18306 msgstr "Sender melding"
18308 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18309 msgid "Error occurred while sending the message."
18310 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18312 #: src/send_message.c:685
18315 "Error occurred while sending the message:\n"
18318 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18322 msgid "Mailbox setting"
18323 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18329 "if you have the one.\n"
18330 "If you're not sure, just select OK."
18332 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18333 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18334 "hvis du er du usikker."
18336 #: src/sourcewindow.c:64
18337 msgid "Source of the message"
18338 msgstr "Kildekode for melding"
18340 #: src/sourcewindow.c:159
18342 msgid "%s - Source"
18343 msgstr "%s - Kildekode"
18345 #: src/ssl_manager.c:156
18346 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18347 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18349 #: src/ssl_manager.c:406
18350 msgid "Delete certificate"
18351 msgstr "Slett sertifikat"
18353 #: src/ssl_manager.c:407
18354 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18355 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18357 #: src/summary_search.c:292
18358 msgid "Search messages"
18359 msgstr "Send meldinger"
18361 #: src/summary_search.c:314
18362 msgid "Match any of the following"
18363 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18365 #: src/summary_search.c:316
18366 msgid "Match all of the following"
18367 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18369 #: src/summary_search.c:437
18373 #: src/summary_search.c:444
18375 msgstr "Betingelse: "
18377 #: src/summary_search.c:478
18379 msgstr "Finn _alle"
18381 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18383 msgid "Searching in %s... \n"
18384 msgstr "Søker i %s...\n"
18386 #: src/summary_search.c:788
18387 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18388 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18390 #: src/summary_search.c:790
18391 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18392 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18394 #: src/summaryview.c:434
18395 msgid "Create _filter rule"
18396 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18398 #: src/summaryview.c:562
18399 msgid "Toggle quick search bar"
18400 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18402 #: src/summaryview.c:599
18403 msgid "Toggle multiple selection"
18404 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18406 #: src/summaryview.c:1282
18407 msgid "Process mark"
18408 msgstr "Bearbeid merke"
18410 #: src/summaryview.c:1283
18411 msgid "Some marks are left. Process them?"
18412 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18414 #: src/summaryview.c:1333
18416 msgid "Scanning folder (%s)..."
18417 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18419 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18420 msgid "No more unread messages"
18421 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18423 # src/summaryview.c:912y
18424 #: src/summaryview.c:1914
18425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18426 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18428 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18429 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18431 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18432 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18434 #: src/summaryview.c:1938
18435 msgid "No unread messages."
18436 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18438 #: src/summaryview.c:1962
18439 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18440 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18442 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18443 msgid "No more new messages"
18444 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18446 # src/summaryview.c:912y
18447 #: src/summaryview.c:1999
18448 msgid "No new message found. Search from the end?"
18449 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18451 #: src/summaryview.c:2023
18452 msgid "No new messages."
18453 msgstr "Ingen nye meldinger."
18455 #: src/summaryview.c:2047
18456 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18457 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18459 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18460 msgid "No more marked messages"
18461 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18463 #: src/summaryview.c:2081
18464 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18465 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18467 #: src/summaryview.c:2090
18468 msgid "No marked messages."
18469 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18471 #: src/summaryview.c:2114
18472 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18473 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18475 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18476 msgid "No more labeled messages"
18477 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18479 #: src/summaryview.c:2148
18480 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18481 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18483 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18484 msgid "No labeled messages."
18485 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18487 #: src/summaryview.c:2177
18488 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18489 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18491 #: src/summaryview.c:2494
18492 msgid "Attracting messages by subject..."
18493 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18495 #: src/summaryview.c:2679
18498 msgstr "%d slettet"
18500 #: src/summaryview.c:2683
18503 msgstr "%s%d flyttet"
18505 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18509 #: src/summaryview.c:2689
18511 msgid "%s%d copied"
18512 msgstr "%s%d kopiert"
18514 #: src/summaryview.c:2703
18515 msgid " item selected"
18516 msgid_plural " items selected"
18517 msgstr[0] " valgt objekt"
18518 msgstr[1] " valgte objekter"
18520 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18522 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18523 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18525 #: src/summaryview.c:2739
18526 msgid "Message summary"
18527 msgstr "Meldings-sammendrag"
18529 #: src/summaryview.c:2740
18533 #: src/summaryview.c:2741
18537 #: src/summaryview.c:2742
18541 #: src/summaryview.c:2744
18545 #: src/summaryview.c:2745
18549 #: src/summaryview.c:2746
18551 msgstr "Videresendt:"
18553 #: src/summaryview.c:2747
18557 #: src/summaryview.c:2748
18561 #: src/summaryview.c:2749
18563 msgstr "Overvåket:"
18565 #: src/summaryview.c:2759
18567 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18568 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18570 #: src/summaryview.c:3052
18571 msgid "Sorting summary..."
18572 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18574 #: src/summaryview.c:3220
18575 msgid "Setting summary from message data..."
18576 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18578 #: src/summaryview.c:3425
18580 msgstr "(Ingen dato)"
18582 #: src/summaryview.c:3482
18583 msgid "(No Recipient)"
18584 msgstr "(Ingen mottaker)"
18586 #: src/summaryview.c:3530
18588 msgid "From: %s, on %s"
18589 msgstr "Fra: %s, på %s"
18591 #: src/summaryview.c:3539
18593 msgid "To: %s, on %s"
18594 msgstr "Til: %s, på %s"
18596 #: src/summaryview.c:4428
18597 msgid "You're not the author of the article."
18598 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen."
18600 #: src/summaryview.c:4518
18602 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18603 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18604 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18605 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18607 #: src/summaryview.c:4521
18608 msgid "Delete message"
18609 msgid_plural "Delete messages"
18610 msgstr[0] "Slett melding"
18611 msgstr[1] "Slett meldinger"
18613 #: src/summaryview.c:4685
18614 msgid "Destination is same as current folder."
18615 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18617 #: src/summaryview.c:4740
18618 msgid "Select folder to move selected message to"
18619 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18620 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
18621 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
18623 #: src/summaryview.c:4791
18624 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18625 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18627 #: src/summaryview.c:4825
18628 msgid "Select folder to copy selected message to"
18629 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18630 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
18631 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
18633 #: src/summaryview.c:4976
18634 msgid "Append or Overwrite"
18635 msgstr "Legg til eller overskriv"
18637 #: src/summaryview.c:4977
18638 msgid "Append or overwrite existing file?"
18639 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18641 #: src/summaryview.c:4978
18643 msgstr "Legg til i slutten"
18645 #: src/summaryview.c:4978
18647 msgstr "_Overskriv"
18649 #: src/summaryview.c:5019
18652 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18654 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18656 #: src/summaryview.c:5477
18657 msgid "Building threads..."
18660 #: src/summaryview.c:5725
18661 msgid "Skip these rules"
18662 msgstr "Hopp over disse reglene"
18664 #: src/summaryview.c:5728
18665 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18666 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18668 #: src/summaryview.c:5731
18669 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18670 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18672 #: src/summaryview.c:5760
18676 #: src/summaryview.c:5761
18678 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18679 "Please choose what to do with these rules:"
18681 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18682 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18684 #: src/summaryview.c:5792
18685 msgid "Filtering..."
18686 msgstr "Filtrerer..."
18688 #: src/summaryview.c:5871
18689 msgid "Processing configuration"
18690 msgstr "Behandler oppsetningen"
18692 #: src/summaryview.c:6019
18693 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18694 msgstr "Vil du virkelig tilbakestille fargemerking for alle valgte meldinger?"
18696 #: src/summaryview.c:6021
18697 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18698 msgstr "Vil du virkelig bruke denne fargemerkingen på alle markerte meldinger?"
18700 #: src/summaryview.c:6022
18701 msgid "Set color label"
18702 msgstr "Sett fargemerkning"
18704 #: src/summaryview.c:6465
18705 msgid "Ignored thread"
18706 msgstr "Ignorert tråd"
18708 #: src/summaryview.c:6467
18709 msgid "Watched thread"
18710 msgstr "Overvåket tråd"
18712 #: src/summaryview.c:6475
18713 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18714 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18716 #: src/summaryview.c:6477
18717 msgid "Replied - click to see reply"
18718 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18720 #: src/summaryview.c:6489
18721 msgid "To be moved"
18722 msgstr "Skal flyttes"
18724 #: src/summaryview.c:6491
18725 msgid "To be copied"
18726 msgstr "Skal kopieres"
18728 #: src/summaryview.c:6503
18729 msgid "Signed, has attachment(s)"
18730 msgstr "Signert, har vedlegg"
18732 #: src/summaryview.c:6507
18733 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18734 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18736 #: src/summaryview.c:6509
18740 #: src/summaryview.c:6511
18741 msgid "Has attachment(s)"
18742 msgstr "Har vedlegg"
18744 #: src/summaryview.c:8182
18747 "Regular expression (regexp) error:\n"
18750 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18753 #: src/summaryview.c:8285
18754 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18755 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18757 #: src/summaryview.c:8290
18758 msgid "Go back to the folder list"
18759 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18761 #: src/textview.c:245
18762 msgid "_Open in web browser"
18763 msgstr "_Åpne i nettleser"
18765 #: src/textview.c:246
18766 msgid "Copy this _link"
18767 msgstr "Kopier denne _lenken"
18769 #: src/textview.c:253
18770 msgid "_Reply to this address"
18771 msgstr "_Svar til denne adressen"
18773 #: src/textview.c:254
18774 msgid "Add to _Address book"
18775 msgstr "Legg til i _adressebok"
18777 #: src/textview.c:255
18778 msgid "Copy this add_ress"
18779 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18781 #: src/textview.c:261
18782 msgid "_Open image"
18783 msgstr "_Åpne bilde"
18785 #: src/textview.c:262
18786 msgid "_Save image..."
18787 msgstr "_Lagre bilde..."
18789 #: src/textview.c:724
18791 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18792 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18794 #: src/textview.c:727
18796 msgid "[%s (%d bytes)]"
18797 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18799 #: src/textview.c:917
18802 " This message can't be displayed.\n"
18803 " This is probably due to a network error.\n"
18808 " Meldingen kan ikke vises.\n"
18809 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18813 #: src/textview.c:922
18814 msgid "'Network Log'"
18815 msgstr "'Nettverkslogg'"
18817 #: src/textview.c:923
18818 msgid " in the Tools menu for more information."
18819 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18821 #: src/textview.c:989
18822 msgid " The following can be performed on this part\n"
18823 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18825 #: src/textview.c:991
18826 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18827 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18829 #: src/textview.c:995
18830 msgid " - To save, select "
18831 msgstr " - For å lagre, velg"
18833 #: src/textview.c:996
18834 msgid "'Save as...'"
18837 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18838 #: src/textview.c:1032
18839 msgid " (Shortcut key: '"
18840 msgstr "(Hurtigtast: '"
18842 #: src/textview.c:1006
18843 msgid " - To display as text, select "
18844 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
18846 #: src/textview.c:1007
18847 msgid "'Display as text'"
18848 msgstr "'Vis som _tekst'"
18850 #: src/textview.c:1018
18851 msgid " - To open with an external program, select "
18852 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
18854 #: src/textview.c:1019
18858 #: src/textview.c:1027
18859 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18860 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18862 #: src/textview.c:1028
18863 msgid "mouse button)\n"
18864 msgstr "museknapp)\n"
18866 #: src/textview.c:1030
18868 msgstr " - Eller bruk "
18870 #: src/textview.c:1031
18871 msgid "'Open with...'"
18872 msgstr "Åpne med...'"
18874 #: src/textview.c:1152
18877 "The command to view attachment as text failed:\n"
18881 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18883 "Avslutningskode %d\n"
18885 #: src/textview.c:2228
18889 #: src/textview.c:2947
18890 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18891 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18893 #: src/textview.c:2948
18894 msgid "Displayed URL:"
18897 #: src/textview.c:2949
18899 msgstr "Virkelig URL:"
18901 #: src/textview.c:2950
18902 msgid "Open it anyway?"
18903 msgstr "Åpne likevel?"
18905 #: src/textview.c:2951
18906 msgid "Phishing attempt warning"
18907 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18909 #: src/textview.c:2952
18913 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18914 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18915 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18917 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18918 msgid "Receive Mail from current Account"
18919 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18921 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18922 msgid "Send Queued Messages"
18923 msgstr "Send meldinger i køen"
18925 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18926 msgid "Compose Email"
18927 msgstr "Skriv epost"
18929 #: src/toolbar.c:228
18930 msgid "Compose News"
18931 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18933 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18934 msgid "Reply to Message"
18935 msgstr "Svar på melding"
18937 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18938 msgid "Reply to Sender"
18939 msgstr "Svar avsender"
18941 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18942 msgid "Reply to All"
18943 msgstr "Svar til alle"
18945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18946 msgid "Reply to Mailing-list"
18947 msgstr "Svar til epostliste"
18949 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18951 msgstr "Åpne epost"
18953 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18954 msgid "Forward Message"
18955 msgstr "Videresend melding"
18957 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18958 msgid "Trash Message"
18959 msgstr "Kasser melding"
18961 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18962 msgid "Delete Message"
18963 msgstr "Slett melding"
18965 #: src/toolbar.c:237
18966 msgid "Delete duplicate messages"
18967 msgstr "Slett dubletter"
18969 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18970 msgid "Go to Previous Unread Message"
18971 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18973 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18974 msgid "Go to Next Unread Message"
18975 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18977 #: src/toolbar.c:244
18978 msgid "Mark Message"
18979 msgstr "Marker melding"
18981 #: src/toolbar.c:245
18982 msgid "Unmark Message"
18983 msgstr "Avmarker meldinger"
18985 #: src/toolbar.c:246
18986 msgid "Lock Message"
18987 msgstr "Lås melding"
18989 #: src/toolbar.c:247
18990 msgid "Unlock Message"
18991 msgstr "Lås opp melding"
18993 #: src/toolbar.c:248
18994 msgid "Mark all Messages as read"
18995 msgstr "Marker alle meldinger som lest"
18997 #: src/toolbar.c:249
18998 msgid "Mark all Messages as unread"
18999 msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
19001 #: src/toolbar.c:250
19002 msgid "Mark Message as read"
19003 msgstr "Marker melding som lest"
19005 #: src/toolbar.c:251
19006 msgid "Mark Message as unread"
19007 msgstr "Marker melding som ulest"
19009 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19013 #: src/toolbar.c:254
19014 msgid "Learn Spam or Ham"
19015 msgstr "Lær Spam eller Ham"
19017 #: src/toolbar.c:255
19018 msgid "Open folder/Go to folder list"
19019 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
19021 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19022 msgid "Send Message"
19023 msgstr "Send melding"
19025 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19026 msgid "Put into queue folder and send later"
19027 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
19029 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19030 msgid "Save to draft folder"
19031 msgstr "Lagre utkast"
19033 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19034 msgid "Insert file"
19035 msgstr "Sett inn fil"
19037 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19038 msgid "Attach file"
19039 msgstr "Legg ved fil"
19041 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19042 msgid "Insert signature"
19043 msgstr "Sett inn signatur"
19045 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19046 msgid "Replace signature"
19047 msgstr "Erstatt signatur"
19049 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19050 msgid "Edit with external editor"
19051 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
19053 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19054 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19055 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
19057 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19058 msgid "Wrap all long lines"
19059 msgstr "Bryt alle lange linjer"
19061 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19062 msgid "Check spelling"
19063 msgstr "Stavekontroll"
19065 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19069 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19073 #: src/toolbar.c:274
19074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19075 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
19077 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19078 msgid "Cancel receiving"
19079 msgstr "Avbryt hentning"
19081 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19082 msgid "Cancel receiving/sending"
19083 msgstr "Avbryt hent/send"
19085 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19086 msgid "Close window"
19087 msgstr "Lukk vindu"
19089 #: src/toolbar.c:280
19090 msgid "Claws Mail Plugins"
19091 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
19093 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19098 #: src/toolbar.c:485
19100 msgstr "Hent E-post"
19102 #: src/toolbar.c:486
19106 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19111 #: src/toolbar.c:491
19116 #: src/toolbar.c:492
19120 #: src/toolbar.c:493
19124 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19125 msgid "Delete duplicates"
19126 msgstr "Slett dubletter"
19128 #: src/toolbar.c:500
19132 #: src/toolbar.c:501
19136 #: src/toolbar.c:509
19138 msgstr "Alle leste"
19140 #: src/toolbar.c:510
19142 msgstr "Alle uleste"
19144 #: src/toolbar.c:511
19148 #: src/toolbar.c:516
19152 #: src/toolbar.c:521
19156 #: src/toolbar.c:524
19157 msgid "Insert sig."
19158 msgstr "Sett inn sign."
19160 #: src/toolbar.c:525
19161 msgid "Replace sig."
19162 msgstr "Erstatt sign."
19164 #: src/toolbar.c:526
19168 #: src/toolbar.c:527
19170 msgstr "Ombryt avsn."
19172 #: src/toolbar.c:528
19174 msgstr "Ombryt alt"
19176 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19180 #: src/toolbar.c:538
19182 msgstr "Stopp alle"
19184 #: src/toolbar.c:951
19185 msgid "Compose News message"
19186 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19188 #: src/toolbar.c:990
19192 #: src/toolbar.c:999
19194 msgstr "Ønsket epost"
19196 #: src/toolbar.c:1001
19198 msgstr "Lær ikke-spam"
19200 #: src/toolbar.c:1916
19201 msgid "Message will be signed"
19202 msgstr "Melding vil bli signert"
19204 #: src/toolbar.c:1918
19205 msgid "Message will not be signed"
19206 msgstr "Melding vil ikke bli signert"
19208 #: src/toolbar.c:1937
19209 msgid "Message will be encrypted"
19210 msgstr "Melding vil bli kryptert"
19212 #: src/toolbar.c:1939
19213 msgid "Message will not be encrypted"
19214 msgstr "Melding vil ikke bli kryptert"
19216 #: src/toolbar.c:2289
19217 msgid "Go to folder list"
19218 msgstr "Gå til mappeliste"
19220 #: src/toolbar.c:2295
19221 msgid "Receive Mail from selected Account"
19222 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19224 #: src/toolbar.c:2311
19225 msgid "Open preferences"
19226 msgstr "Innstillinger"
19228 #: src/toolbar.c:2322
19229 msgid "Compose with selected Account"
19230 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19232 #: src/toolbar.c:2343
19233 msgid "Learn as..."
19234 msgstr "Lær som..."
19236 #: src/toolbar.c:2353
19237 msgid "Learn as _Spam"
19238 msgstr "Lær som _spam"
19240 #: src/toolbar.c:2354
19241 msgid "Learn as _Ham"
19242 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19244 #: src/toolbar.c:2361
19245 msgid "Delete duplicates options"
19246 msgstr "Valg for sletting av dubletter"
19248 #: src/toolbar.c:2365
19249 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19250 msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
19252 #: src/toolbar.c:2366
19253 msgid "Delete duplicates in all folders"
19254 msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
19256 #: src/toolbar.c:2377
19257 msgid "Reply to Message options"
19258 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19260 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19261 msgid "_Reply with quote"
19262 msgstr "_Svar med sitat"
19264 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19265 msgid "Reply without _quote"
19266 msgstr "Svar _uten sitat "
19268 #: src/toolbar.c:2394
19269 msgid "Reply to Sender options"
19270 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19272 #: src/toolbar.c:2411
19273 msgid "Reply to All options"
19274 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19276 #: src/toolbar.c:2428
19277 msgid "Reply to Mailing-list options"
19278 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19280 #: src/toolbar.c:2445
19281 msgid "Forward Message options"
19282 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19284 #: src/uri_opener.c:88
19285 msgid "There are no URLs in this email."
19286 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19288 #: src/uri_opener.c:116
19289 msgid "Available URLs:"
19290 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19292 #: src/uri_opener.c:181
19293 msgctxt "Dialog title"
19297 #: src/uri_opener.c:206
19298 msgid "Please select the URL to open."
19299 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19301 #: src/uri_opener.c:214
19305 #: src/wizard.c:522
19306 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19307 msgid "Welcome to Claws Mail"
19308 msgstr "Velkommen til Claws"
19310 #: src/wizard.c:545
19314 "Welcome to Claws Mail\n"
19315 "---------------------\n"
19317 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19318 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19321 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19322 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19323 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19324 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19325 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19327 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19328 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19329 "and change the general Preferences by using\n"
19330 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19332 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19333 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19334 "or online at the URL given below.\n"
19342 "Mailing Lists: <%s>\n"
19346 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19347 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19348 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19349 "be found at <%s>.\n"
19353 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19358 "Velkommen til Claws\n"
19359 "----------------------------\n"
19361 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19362 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19364 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19365 "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
19366 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19367 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19368 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19369 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19371 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19372 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19373 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19375 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19376 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19380 "Hjemmeside: <%s>\n"
19384 "Epostlister: <%s>\n"
19388 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19389 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19390 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19391 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19395 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19396 "gjøres på <%s>.\n"
19399 #: src/wizard.c:620
19400 msgid "Please enter the mailbox name."
19401 msgstr "Angi navn på postkassen."
19403 #: src/wizard.c:648
19404 msgid "Please enter your name and email address."
19405 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19407 #: src/wizard.c:659
19408 msgid "Please enter your receiving server and username."
19409 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19411 #: src/wizard.c:669
19412 msgid "Please enter your username."
19413 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19415 #: src/wizard.c:679
19416 msgid "Please enter your SMTP server."
19417 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19419 #: src/wizard.c:690
19420 msgid "Please enter your SMTP username."
19421 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19423 #: src/wizard.c:975
19425 msgstr "Ditt navn:"
19427 #: src/wizard.c:986
19428 msgid "Your email address:"
19429 msgstr "Din epostadresse:"
19431 #: src/wizard.c:997
19432 msgid "Your organization:"
19433 msgstr "Organisasjon:"
19435 #: src/wizard.c:1031
19436 msgid "Mailbox name:"
19437 msgstr "Postkasse-navn:"
19439 #: src/wizard.c:1039
19441 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19444 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19446 #: src/wizard.c:1110
19448 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19451 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19452 "eksempel.com:25\""
19454 #: src/wizard.c:1113
19455 msgid "SMTP server address:"
19456 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19458 #: src/wizard.c:1128
19459 msgid "(empty to use the same as receive)"
19460 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19462 #: src/wizard.c:1142
19463 msgid "SMTP username:"
19464 msgstr "SMTP brukernavn:"
19466 #: src/wizard.c:1153
19467 msgid "SMTP password:"
19468 msgstr "SMPT-passord:"
19470 #: src/wizard.c:1166
19471 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19472 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19474 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19475 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19476 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19478 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19479 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19480 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19482 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19483 msgid "Server address:"
19484 msgstr "Adresse til tjener:"
19486 #: src/wizard.c:1321
19487 msgid "Local mailbox:"
19488 msgstr "Lokal postkasse:"
19490 #: src/wizard.c:1490
19491 msgid "Server type:"
19492 msgstr "Tjener-type:"
19494 #: src/wizard.c:1499
19498 #: src/wizard.c:1555
19500 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19503 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19504 "eksempel.com:110\""
19506 #: src/wizard.c:1586
19507 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19508 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19510 #: src/wizard.c:1651
19511 msgid "IMAP server directory:"
19512 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19514 #: src/wizard.c:1662
19515 msgid "Show only subscribed folders"
19516 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19518 #: src/wizard.c:1670
19520 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19521 "has been built without IMAP support."
19523 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19524 "er bygd uten støtte for IMAP."
19526 #: src/wizard.c:1788
19527 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19528 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19530 #: src/wizard.c:1821
19531 msgid "Welcome to Claws Mail"
19532 msgstr "Velkommen til Claws"
19534 #: src/wizard.c:1828
19536 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19538 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19539 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19542 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19544 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19545 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19547 #: src/wizard.c:1841
19549 msgstr "Om deg selv"
19551 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19552 msgid "Bold fields must be completed"
19553 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19555 #: src/wizard.c:1856
19556 msgid "Receiving mail"
19557 msgstr "Mottar epost"
19559 #: src/wizard.c:1871
19560 msgid "Sending mail"
19561 msgstr "Sender epost"
19563 #: src/wizard.c:1887
19564 msgid "Saving mail on disk"
19565 msgstr "Lagrer melding til disk"
19567 #: src/wizard.c:1903
19568 msgid "Configuration finished"
19569 msgstr "Oppsetning fullført"
19571 #: src/wizard.c:1910
19573 "Claws Mail is now ready.\n"
19574 "Click Save to start."
19576 "Claws Mail er nå klar.\n"
19577 "Klikk Lagre for å starte."
19580 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19584 #~ "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
19588 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19589 #~ msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
19591 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19592 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
19594 #~ msgid "first email in the list"
19595 #~ msgstr "første melding i listen"
19597 #~ msgid "Author: "
19598 #~ msgstr "Forfatter: "
19601 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19602 #~ "The Claws Mail Team\n"
19603 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19605 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19606 #~ "Claws Mail-teamet\n"
19607 #~ "og Hiroyuki Yamamoto"
19609 #~ msgid "Change to..."
19610 #~ msgstr "Bytt til..."