Reformat XML (indent), fix typos, untranslated words and format issues (output style...
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 09:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:401 src/account.c:468
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:446
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:734
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:751
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:822
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:914
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:921
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1118
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1120
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1121
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1595
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1601
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
88 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Ukjent feil"
164
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Fullført"
168
169 #: src/action.c:1242
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Pågår: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1246
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1292
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Handlingens input og resultat"
182
183 #: src/action.c:1631
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Angi argument for følgende handling:\n"
191 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1636
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
197
198 #: src/action.c:1640
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Angi argument for følgende handling:\n"
206 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1645
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Handlingens brukerargument"
212
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217
218 #: src/addrclip.c:503
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221
222 #: src/addrclip.c:594
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226
227 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 msgid "Group"
230 msgstr "Gruppe"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
234 msgstr "fødselsdag"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:66
237 msgid "address"
238 msgstr "adresse"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgid "phone"
242 msgstr "telefonnummer"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:68
245 msgid "mobile phone"
246 msgstr "mobilnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgid "organization"
250 msgstr "organisasjon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "arbeidsadresse"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgid "office phone"
258 msgstr "arbeidstelefon"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:72
261 msgid "fax"
262 msgstr "fax"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgid "website"
266 msgstr "hjemmeside"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:146
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Attributtnavn"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:161
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:162
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:186
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Slett attributtnavn"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:187
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:196
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:197
293 msgid ""
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
296 msgstr ""
297 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
298 "med standardinnstillingene?"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
301 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
303 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
304 msgid "_Delete"
305 msgstr "_Slett"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
308 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
309 msgid "Delete _all"
310 msgstr "Slett _alle"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:219
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:410
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:469
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Rediger attributtnavn"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:483
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:520
330 msgid ""
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "contacts."
333 msgstr ""
334 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
335 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348
349 #: src/addrduplicates.c:145
350 msgid ""
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 msgstr ""
353 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
354 "adressene."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Adresse"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Sti til adressebok"
372
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Slett adresse(r)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Slett adresse"
384
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388
389 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Før inn i adressebok"
392
393 #: src/addressadd.c:214
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Kontakt"
396
397 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
398 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Kommentarer"
401
402 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405
406 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Legg til adresse(r)"
409
410 #: src/addressadd.c:597
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413
414 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
415 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Epostadresse"
419
420 #: src/addressbook.c:404
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Bok"
423
424 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Endre"
429
430 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
431 #: src/messageview.c:213
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "V_erktøy"
434
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
436 #: src/messageview.c:214
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Hjelp"
439
440 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Ny _bok"
443
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Ny _mappe"
447
448 #: src/addressbook.c:412
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nytt _vKort"
451
452 #: src/addressbook.c:416
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Ny _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:419
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459
460 #: src/addressbook.c:423
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Rediger bok"
463
464 #: src/addressbook.c:424
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Slett bok"
467
468 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Lagre"
474
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Lukk"
480
481 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "Velg _alt"
484
485 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Klipp ut"
488
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Kopier"
494
495 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Sett inn"
499
500 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Ny _Adresse"
503
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Ny _Gruppe"
507
508 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "Epost _til"
511
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
513 msgid "_Merge"
514 msgstr "_Slå sammen"
515
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
519
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
523
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importer _Pine-fil..."
527
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Eksporter _HTML..."
531
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Eksporter LDI_F..."
535
536 #: src/addressbook.c:454
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Finn dubletter..."
539
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
543
544 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
545 #: src/messageview.c:338
546 msgid "_About"
547 msgstr "_Om"
548
549 #: src/addressbook.c:494
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Bla igjennom"
552
553 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
557 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
558 msgid "Unknown"
559 msgstr "Ukjent"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
562 msgid "Success"
563 msgstr "Vellykket"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Ugyldige argumenter"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Ingen fil angitt"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Feil ved åpning av fil"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Slutten av filen er nådd"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Feil filformat"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
600
601 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Ingen sti angitt"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Error starting STARTTLS connection"
639 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
652
653 #: src/addressbook.c:547
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
656
657 #: src/addressbook.c:915
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Kilder"
660
661 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
662 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
663 msgid "Address book"
664 msgstr "Adressebok"
665
666 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
667 msgid "Search"
668 msgstr "Søk"
669
670 #: src/addressbook.c:1487
671 msgid "Delete group"
672 msgstr "Slett gruppe"
673
674 #: src/addressbook.c:1488
675 msgid ""
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
680 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
681
682 #: src/addressbook.c:2215
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
685
686 #: src/addressbook.c:2225
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
689
690 #: src/addressbook.c:2958
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
694
695 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:497
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Slett"
700
701 #: src/addressbook.c:2970
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
708 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
709
710 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Slett mappe"
714
715 #: src/addressbook.c:2974
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Slett bare _mappen"
718
719 #: src/addressbook.c:2974
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Slett mappe og _adresser"
722
723 #: src/addressbook.c:2985
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Vil du slette '%s'?\n"
730 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
731
732 #: src/addressbook.c:2992
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Vil du slette '%s'?\n"
739 "Adressene den inneholder blir også slettet."
740
741 #: src/addressbook.c:3106
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Søk etter '%s'"
745
746 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Nye kontakter"
749
750 #: src/addressbook.c:4132
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
753
754 #: src/addressbook.c:4136
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
757
758 #: src/addressbook.c:4146
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
761
762 #: src/addressbook.c:4151
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Gammel adressebok konvertert,\n"
768 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
769
770 #: src/addressbook.c:4164
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
776 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
777
778 #: src/addressbook.c:4170
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
784 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
785
786 #: src/addressbook.c:4175
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
792 "opprette nye adressebokfiler."
793
794 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
797
798 #: src/addressbook.c:4303
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Feil ved adressebok"
801
802 #: src/addressbook.c:4304
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
805
806 #: src/addressbook.c:4635
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Søker..."
809
810 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Grensesnitt"
813
814 #: src/addressbook.c:4977
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Adressebok"
817
818 #: src/addressbook.c:4989
819 msgid "Person"
820 msgstr "Person"
821
822 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
823 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Mappe"
826
827 #: src/addressbook.c:5037
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vKort"
830
831 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
834
835 #: src/addressbook.c:5073
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "LDAP-tjenere"
838
839 #: src/addressbook.c:5085
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "LDAP-spørring"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Adressebok"
847
848 #: src/addrgather.c:179
849 msgid "Please specify name for address book."
850 msgstr "Angi navn for adresseboken."
851
852 #: src/addrgather.c:186
853 msgid "No available address book."
854 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
855
856 #: src/addrgather.c:207
857 msgid "Please select the mail headers to search."
858 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
859
860 #: src/addrgather.c:214
861 msgid "Collecting addresses..."
862 msgstr "Sammenstiller adresser..."
863
864 #: src/addrgather.c:254
865 msgid "address added by claws-mail"
866 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
867
868 #: src/addrgather.c:285
869 msgid "Addresses collected successfully."
870 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
871
872 #: src/addrgather.c:360
873 msgid "Current folder:"
874 msgstr "Nåværende mappe:"
875
876 #: src/addrgather.c:371
877 msgid "Address book name:"
878 msgstr "Navn på adressebok:"
879
880 #: src/addrgather.c:398
881 msgid "Address book folder size:"
882 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
883
884 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
885 msgid ""
886 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
887 msgstr ""
888 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
889
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
893
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Inkluder undermapper"
897
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
899 msgid "Header Name"
900 msgstr "Navn på brevhode"
901
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Antall adresser"
905
906 #: src/addrgather.c:585
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Brevhodefelt"
909
910 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
911 #: src/importldif.c:981
912 msgid "Finish"
913 msgstr "Avslutt"
914
915 #: src/addrgather.c:644
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
918
919 #: src/addrgather.c:648
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
922
923 #: src/addrindex.c:124
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Ofte brukte adresser"
926
927 #: src/addrindex.c:125
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Private adresser"
930
931 #: src/addrindex.c:131
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Ofte brukt adresse"
934
935 #: src/addrindex.c:132
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Privat adresse"
938
939 #: src/addrindex.c:1829
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
942
943 #: src/addrindex.c:1830
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
946
947 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
948 msgid "Notice"
949 msgstr "NB"
950
951 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
952 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
953 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
955 msgid "Warning"
956 msgstr "Advarsel"
957
958 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
960 msgid "Error"
961 msgstr "Feil"
962
963 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
964 msgid "_View log"
965 msgstr "_Vis logg"
966
967 #: src/alertpanel.c:346
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
970
971 #: src/browseldap.c:223
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Se gjennom mappe"
974
975 #: src/browseldap.c:243
976 msgid "Server Name:"
977 msgstr "Navn på tjener:"
978
979 #: src/browseldap.c:253
980 msgid "Distinguished Name (dn):"
981 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
982
983 #: src/browseldap.c:284
984 msgid "LDAP Name"
985 msgstr "LDAP-navn"
986
987 #: src/browseldap.c:290
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Attributtverdi"
990
991 #: src/common/plugin.c:69
992 msgid "Nothing"
993 msgstr "Ingenting"
994
995 #: src/common/plugin.c:70
996 msgid "a viewer"
997 msgstr "fremviser"
998
999 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "MIME-fortolker"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:72
1004 msgid "folders"
1005 msgstr "mapper"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:73
1008 msgid "filtering"
1009 msgstr "filtrering"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:74
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "et "
1014
1015 #: src/common/plugin.c:75
1016 msgid "a notifier"
1017 msgstr "en varsler"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:76
1020 msgid "an utility"
1021 msgstr "et verktøy"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:77
1024 msgid "things"
1025 msgstr "ting"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:334
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr ""
1032 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1033 "programtillegget %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:437
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:448
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:482
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1047 "senere."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:491
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:769
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1060 "bygget for."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:772
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1068 "bygget for."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:781
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:783
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1078
1079 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1080 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1081 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:179
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:182
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:585
1104 #, c-format
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1109 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1110 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:742
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:982
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1074
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1378
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Intern feil"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "Ukontrollerbar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Egensignert sertifikat"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:81
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:220
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1229
1230 #: src/common/utils.c:221
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:222
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:223
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4749
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "søndag"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4750
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "mandag"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4751
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "tirsdag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4752
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "onsdag"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4753
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "torsdag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4754
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "fredag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4755
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "lørdag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4757
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "januar"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4758
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "februar"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4759
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "mars"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4760
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "april"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4761
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "mai"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4762
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "juni"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4763
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "juli"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4764
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "august"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4765
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "september"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4766
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "oktober"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4767
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "november"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4768
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "desember"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4770
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "søn"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4771
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "man"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4772
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "tir"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4773
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "ons"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4774
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "tor"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4775
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "fre"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4776
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "lør"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4778
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "jan"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4779
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4780
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4781
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "apr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4782
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4783
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4784
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4785
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "aug"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4786
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "sep"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4787
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "okt"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4788
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4789
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "des"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4800
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4801
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4802
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4803
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/compose.c:593
1456 msgid "_Add..."
1457 msgstr "_Legg til..."
1458
1459 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1461 msgid "_Remove"
1462 msgstr "_Slett"
1463
1464 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Egenskaper..."
1467
1468 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1469 msgid "_Message"
1470 msgstr "_Melding"
1471
1472 #: src/compose.c:606
1473 msgid "_Spelling"
1474 msgstr "Stave_kontroll"
1475
1476 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1477 msgid "_Options"
1478 msgstr "_Innstillinger"
1479
1480 #: src/compose.c:612
1481 msgid "S_end"
1482 msgstr "S_end"
1483
1484 #: src/compose.c:613
1485 msgid "Send _later"
1486 msgstr "Send _senere"
1487
1488 #: src/compose.c:616
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Vedlegg fil"
1491
1492 #: src/compose.c:617
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Sett inn fil"
1495
1496 #: src/compose.c:618
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1499
1500 #: src/compose.c:619
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "E_rstatt signatur"
1503
1504 #: src/compose.c:623
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "_Skriv ut"
1507
1508 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Angre"
1511
1512 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "_Gjenta"
1515
1516 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "_Klipp ut"
1519
1520 #: src/compose.c:636
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "_Sett inn spesial"
1523
1524 #: src/compose.c:637
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Som _sitat"
1527
1528 #: src/compose.c:638
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "Med _ombrytning"
1531
1532 #: src/compose.c:639
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "_Uten ombrytning"
1535
1536 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1538 msgid "Select _all"
1539 msgstr "_Velg alt"
1540
1541 #: src/compose.c:643
1542 msgid "A_dvanced"
1543 msgstr "_Avansert"
1544
1545 #: src/compose.c:644
1546 msgid "Move a character backward"
1547 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1548
1549 #: src/compose.c:645
1550 msgid "Move a character forward"
1551 msgstr "Gå ett tegn framover"
1552
1553 #: src/compose.c:646
1554 msgid "Move a word backward"
1555 msgstr "Gå ett ord bakover"
1556
1557 #: src/compose.c:647
1558 msgid "Move a word forward"
1559 msgstr "Gå et ord framover"
1560
1561 #: src/compose.c:648
1562 msgid "Move to beginning of line"
1563 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1564
1565 #: src/compose.c:649
1566 msgid "Move to end of line"
1567 msgstr "Gå til linjeslutt"
1568
1569 #: src/compose.c:650
1570 msgid "Move to previous line"
1571 msgstr "Gå til forrige linje"
1572
1573 #: src/compose.c:651
1574 msgid "Move to next line"
1575 msgstr "Gå til neste linje"
1576
1577 #: src/compose.c:652
1578 msgid "Delete a character backward"
1579 msgstr "Slett forrige tegn"
1580
1581 #: src/compose.c:653
1582 msgid "Delete a character forward"
1583 msgstr "Slett neste tegn"
1584
1585 #: src/compose.c:654
1586 msgid "Delete a word backward"
1587 msgstr "Slett forrige ord"
1588
1589 #: src/compose.c:655
1590 msgid "Delete a word forward"
1591 msgstr "Slett neste ord"
1592
1593 #: src/compose.c:656
1594 msgid "Delete line"
1595 msgstr "Slett linje"
1596
1597 #: src/compose.c:657
1598 msgid "Delete to end of line"
1599 msgstr "Slett til linjeslutt"
1600
1601 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1603 msgid "_Find"
1604 msgstr "_Finn"
1605
1606 #: src/compose.c:663
1607 msgid "_Wrap current paragraph"
1608 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1609
1610 #: src/compose.c:664
1611 msgid "Wrap all long _lines"
1612 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1613
1614 #: src/compose.c:666
1615 msgid "Edit with e_xternal editor"
1616 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1617
1618 #: src/compose.c:669
1619 msgid "_Check all or check selection"
1620 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1621
1622 #: src/compose.c:670
1623 msgid "_Highlight all misspelled words"
1624 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1625
1626 #: src/compose.c:671
1627 msgid "Check _backwards misspelled word"
1628 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1629
1630 #: src/compose.c:672
1631 msgid "_Forward to next misspelled word"
1632 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1633
1634 #: src/compose.c:679
1635 msgid "Reply _mode"
1636 msgstr "Svartype"
1637
1638 #: src/compose.c:681
1639 msgid "Privacy _System"
1640 msgstr "Personverns_ystem"
1641
1642 #: src/compose.c:685
1643 msgid "_Priority"
1644 msgstr "_Prioritet"
1645
1646 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "Tegn_koding"
1649
1650 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1651 msgid "Western European"
1652 msgstr "Vesteuropeisk"
1653
1654 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1655 msgid "Baltic"
1656 msgstr "Baltisk"
1657
1658 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1659 msgid "Hebrew"
1660 msgstr "Hebraisk"
1661
1662 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1663 msgid "Arabic"
1664 msgstr "Arabisk"
1665
1666 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1667 msgid "Cyrillic"
1668 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1669
1670 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1671 msgid "Japanese"
1672 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1673
1674 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1675 msgid "Chinese"
1676 msgstr "Kinesisk"
1677
1678 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1679 msgid "Korean"
1680 msgstr "Koreansk"
1681
1682 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1683 msgid "Thai"
1684 msgstr "Thai"
1685
1686 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1687 msgid "_Address book"
1688 msgstr "_Adressebok"
1689
1690 #: src/compose.c:705
1691 msgid "_Template"
1692 msgstr "_Mal"
1693
1694 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1695 msgid "Actio_ns"
1696 msgstr "_Handlinger"
1697
1698 #: src/compose.c:716
1699 msgid "Aut_o wrapping"
1700 msgstr "Automatisk linjebryting"
1701
1702 #: src/compose.c:717
1703 msgid "Auto _indent"
1704 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1705
1706 #: src/compose.c:718
1707 msgid "Si_gn"
1708 msgstr "Si_gner"
1709
1710 #: src/compose.c:719
1711 msgid "_Encrypt"
1712 msgstr "_Kryptering"
1713
1714 #: src/compose.c:720
1715 msgid "_Request Return Receipt"
1716 msgstr "Be om kvittering"
1717
1718 #: src/compose.c:721
1719 msgid "Remo_ve references"
1720 msgstr "Fjern _referanser"
1721
1722 #: src/compose.c:722
1723 msgid "Show _ruler"
1724 msgstr "Vis linjal"
1725
1726 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1727 msgid "_Normal"
1728 msgstr "_Normal"
1729
1730 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1731 msgid "_All"
1732 msgstr "_Alle"
1733
1734 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1735 msgid "_Sender"
1736 msgstr "Av_sender"
1737
1738 #: src/compose.c:730
1739 msgid "_Mailing-list"
1740 msgstr "Svar til _liste"
1741
1742 #: src/compose.c:735
1743 msgid "_Highest"
1744 msgstr "Høyest"
1745
1746 #: src/compose.c:736
1747 msgid "Hi_gh"
1748 msgstr "Høy"
1749
1750 #: src/compose.c:738
1751 msgid "Lo_w"
1752 msgstr "Lav"
1753
1754 #: src/compose.c:739
1755 msgid "_Lowest"
1756 msgstr "Lavest"
1757
1758 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1759 msgid "_Automatic"
1760 msgstr "_Automatisk"
1761
1762 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1763 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1765
1766 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1769
1770 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1773
1774 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1775 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1776 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1777
1778 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1781
1782 #: src/compose.c:1040
1783 msgid "New message From format error."
1784 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1785
1786 #: src/compose.c:1133
1787 msgid "New message subject format error."
1788 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1789
1790 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1791 #, c-format
1792 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1793 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1794
1795 #: src/compose.c:1430
1796 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1797 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1798
1799 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1800 msgid ""
1801 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1802 "address."
1803 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1804
1805 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1816
1817 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1821
1822 #: src/compose.c:2031
1823 msgid "Fw: multiple emails"
1824 msgstr "Sv: flere meldinger"
1825
1826 #: src/compose.c:2533
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1832 msgid "Cc:"
1833 msgstr "Kopi-Til:"
1834
1835 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1836 msgid "Bcc:"
1837 msgstr "Blindkopi-Til:"
1838
1839 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1840 msgid "Reply-To:"
1841 msgstr "Svar-Til:"
1842
1843 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1844 #: src/gtk/headers.h:33
1845 msgid "Newsgroups:"
1846 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1847
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1849 msgid "Followup-To:"
1850 msgstr "Oppfølger-Til:"
1851
1852 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1853 msgid "In-Reply-To:"
1854 msgstr "Som-Svar-På:"
1855
1856 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1857 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1858 msgid "To:"
1859 msgstr "Til:"
1860
1861 #: src/compose.c:2809
1862 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1863 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1864
1865 #: src/compose.c:2815
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "The following file has been attached: \n"
1869 "%s"
1870 msgid_plural ""
1871 "The following files have been attached: \n"
1872 "%s"
1873 msgstr[0] ""
1874 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[1] ""
1877 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1878 "%s"
1879
1880 #: src/compose.c:3095
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1883
1884 #: src/compose.c:3624
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1888
1889 #: src/compose.c:3642
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1893 "want to do that?"
1894 msgstr ""
1895 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1896 "at det er det du vil?"
1897
1898 #: src/compose.c:3645
1899 msgid "Are you sure?"
1900 msgstr "Er du sikker?"
1901
1902 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1903 msgid "_Insert"
1904 msgstr "Sett _inn"
1905
1906 #: src/compose.c:3771
1907 #, c-format
1908 msgid "File %s is empty."
1909 msgstr "Filen %s er tom."
1910
1911 #: src/compose.c:3772
1912 msgid "Empty file"
1913 msgstr "Tom fil"
1914
1915 #: src/compose.c:3773
1916 msgid "_Attach anyway"
1917 msgstr "_Vedlegg likevel"
1918
1919 #: src/compose.c:3782
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't read %s."
1922 msgstr "Kan ikke lese %s."
1923
1924 #: src/compose.c:3809
1925 #, c-format
1926 msgid "Message: %s"
1927 msgstr "Melding: %s"
1928
1929 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1930 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Endret]"
1933
1934 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Skriv ny melding"
1947
1948 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1954 "Velg konto før du går videre."
1955
1956 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1957 #, c-format
1958 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1959 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1960
1961 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1962 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Send"
1965
1966 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1967 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1969 msgid "_Send"
1970 msgstr "_Send"
1971
1972 #: src/compose.c:5126
1973 msgid "Recipient is not specified."
1974 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1975
1976 #: src/compose.c:5141
1977 #, c-format
1978 msgid "Subject is empty. %s"
1979 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1980
1981 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1983 msgid "Send it anyway?"
1984 msgstr "Send likevel?"
1985
1986 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1988 msgid "Queue it anyway?"
1989 msgstr "Sett i køen likevel?"
1990
1991 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1992 msgid "Send later"
1993 msgstr "Send senere"
1994
1995 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1996 msgid "_Queue"
1997 msgstr "_Kø"
1998
1999 #: src/compose.c:5184
2000 #, c-format
2001 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2002 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2003
2004 #: src/compose.c:5213
2005 msgid "Could not queue message."
2006 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2007
2008 #: src/compose.c:5216
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message:\n"
2012 "\n"
2013 "%s."
2014 msgstr ""
2015 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2016 "\n"
2017 "%s."
2018
2019 #: src/compose.c:5220
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Signature failed: %s"
2025 msgstr ""
2026 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2027 "\n"
2028 "Signatur mislyktes: %s"
2029
2030 #: src/compose.c:5225
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Encryption failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2038 "\n"
2039 "Kryptering mislyktes: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5230
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Charset conversion failed."
2046 msgstr ""
2047 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2048 "\n"
2049 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2050
2051 #: src/compose.c:5234
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Couldn't get recipient encryption key."
2056 msgstr ""
2057 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2058 "\n"
2059 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2060
2061 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2067 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2068
2069 #: src/compose.c:5350
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2077
2078 #: src/compose.c:5747
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2086 "tegnsettet %s.\n"
2087 "Send meldingen som %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5809
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2098 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2099 "\n"
2100 "Send likevel?"
2101
2102 #: src/compose.c:6041
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2105
2106 #: src/compose.c:6042
2107 msgid "C_ontinue"
2108 msgstr "_Fortsett"
2109
2110 #: src/compose.c:6091
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2113
2114 #: src/compose.c:6100
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2117
2118 #: src/compose.c:6340
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2122
2123 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Avbryt sending"
2126
2127 #: src/compose.c:6342
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorer vedlegg"
2130
2131 # Context or note needed
2132 #: src/compose.c:6398
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Opprinnelig %s del"
2136
2137 #: src/compose.c:6998
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2140
2141 #: src/compose.c:7165
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Slett innhold"
2144
2145 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2148
2149 #: src/compose.c:7401
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME-type"
2152
2153 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2154 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Størrelse"
2158
2159 #: src/compose.c:7470
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Lagre melding i"
2162
2163 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Bla"
2173
2174 #: src/compose.c:7520
2175 msgid "Select folder to save message to"
2176 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2177
2178 #: src/compose.c:7977
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Brevho_de"
2181
2182 #: src/compose.c:7982
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Vedlegg"
2185
2186 #: src/compose.c:7996
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Andre"
2189
2190 #: src/compose.c:8011
2191 msgid "S_ubject:"
2192 msgstr "_Emne:"
2193
2194 #: src/compose.c:8235
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:8382
2204 msgid "_From:"
2205 msgstr "_Fra:"
2206
2207 #: src/compose.c:8399
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2210
2211 #: src/compose.c:8401
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2214
2215 #: src/compose.c:8583
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2220 msgstr ""
2221 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2222 "kryptere denne meldingen."
2223
2224 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2225 msgid "_None"
2226 msgstr "_Ingen"
2227
2228 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2229 #, c-format
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2232
2233 #: src/compose.c:8892
2234 #, c-format
2235 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2236 msgid "Template '%s' format error."
2237 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2238
2239 #: src/compose.c:9315
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2242
2243 #: src/compose.c:9330
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2246
2247 #: src/compose.c:9404
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Egenskaper"
2250
2251 #: src/compose.c:9421
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME-type"
2254
2255 #: src/compose.c:9454
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Tegnkoding"
2258
2259 #: src/compose.c:9474
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Sti"
2262
2263 #: src/compose.c:9475
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Filnavn"
2266
2267 #: src/compose.c:9734
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2275 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2276 "Prosessens gruppe-id: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2281
2282 #: src/compose.c:10395
2283 msgid "Could not save draft."
2284 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2285
2286 #: src/compose.c:10399
2287 msgid "Could not save draft"
2288 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2289
2290 #: src/compose.c:10400
2291 msgid ""
2292 "Could not save draft.\n"
2293 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2294 msgstr ""
2295 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2296 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2297
2298 #: src/compose.c:10402
2299 msgid "_Cancel exit"
2300 msgstr "_Avbryt lukning."
2301
2302 #: src/compose.c:10402
2303 msgid "_Discard email"
2304 msgstr "_Kassér epost"
2305
2306 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2307 msgid "Select file"
2308 msgstr "Velg fil"
2309
2310 #: src/compose.c:10619
2311 #, c-format
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2314
2315 #: src/compose.c:10621
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2320 msgstr ""
2321 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2322 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2323
2324 #: src/compose.c:10700
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "Kassér melding"
2327
2328 #: src/compose.c:10701
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2331
2332 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2333 msgid "_Discard"
2334 msgstr "_Kassér"
2335
2336 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "Lagre til _Utkast"
2339
2340 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "_Lagre endringer"
2343
2344 #: src/compose.c:10706
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2347
2348 #: src/compose.c:10707
2349 msgid "_Don't save"
2350 msgstr "_Ikke lagre"
2351
2352 #: src/compose.c:10778
2353 #, c-format
2354 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2355 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2356
2357 #: src/compose.c:10780
2358 msgid "Apply template"
2359 msgstr "Bruk mal"
2360
2361 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2362 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2363 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2364 msgid "_Replace"
2365 msgstr "_Erstatt"
2366
2367 #: src/compose.c:11652
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2371 "attach it to the email?"
2372 msgid_plural ""
2373 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2374 "attach them to the email?"
2375 msgstr[0] ""
2376 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2377 "det sendes som separat vedlegg?"
2378 msgstr[1] ""
2379 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2380 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2381
2382 #: src/compose.c:11658
2383 msgid "Insert or attach?"
2384 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2385
2386 #: src/compose.c:11659
2387 msgid "_Attach"
2388 msgstr "_Vedlegg"
2389
2390 #: src/compose.c:11877
2391 #, c-format
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2394
2395 #: src/compose.c:12174
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2399 "time. Do you want to continue?"
2400 msgstr ""
2401 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2402 "vinduene. Vil du fortsette?"
2403
2404 #: src/crash.c:140
2405 #, c-format
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2408
2409 #: src/crash.c:186
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2412
2413 #: src/crash.c:202
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s.\n"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2418 msgstr ""
2419 "%s.\n"
2420 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2421
2422 #: src/crash.c:207
2423 msgid "Debug log"
2424 msgstr "Feilfinningslogg"
2425
2426 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2427 msgid "Close"
2428 msgstr "Lukk"
2429
2430 #: src/crash.c:256
2431 msgid "Save..."
2432 msgstr "Lagre..."
2433
2434 #: src/crash.c:261
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Opprett en feilrapport"
2437
2438 #: src/crash.c:311
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2441
2442 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Legg til ny person"
2445
2446 #: src/editaddress.c:151
2447 msgid ""
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2450 " - Display Name\n"
2451 " - First Name\n"
2452 " - Last Name\n"
2453 " - Nickname\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2456 "\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2459 msgstr ""
2460 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2461 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2462 " - Vist navn\n"
2463 " - Fornavn\n"
2464 " - Etternavn\n"
2465 " - Kallenavn\n"
2466 " - en epost-adresse\n"
2467 " - et tilleggsattributt\n"
2468 "\n"
2469 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2470 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2471
2472 #: src/editaddress.c:162
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2485 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - en epost-adresse\n"
2489 " - et tilleggsattributt\n"
2490 "\n"
2491 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2492 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2493
2494 #: src/editaddress.c:288
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Endre persondetaljer"
2497
2498 #: src/editaddress.c:506
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "En epostadresse må angis."
2501
2502 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2505
2506 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2507 msgid "Discard"
2508 msgstr "Kassér"
2509
2510 #: src/editaddress.c:820
2511 msgid "Apply"
2512 msgstr "Bruk"
2513
2514 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Endre persondata"
2517
2518 #: src/editaddress.c:928
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Velg et bilde"
2521
2522 #: src/editaddress.c:947
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Failed to import image: \n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2529 "%s"
2530
2531 #: src/editaddress.c:989
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "_Angi bilde"
2534
2535 #: src/editaddress.c:990
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "_Fravelg bilde"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1048
2540 msgid "Photo"
2541 msgstr "Bilde"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2544 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Vist navn"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Etternavn"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2553 msgid "First Name"
2554 msgstr "Fornavn"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2557 msgid "Nickname"
2558 msgstr "Kallenavn"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2561 msgid "Alias"
2562 msgstr "Alias"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2567 msgid "Value"
2568 msgstr "Verdi"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1592
2571 msgid "_User Data"
2572 msgstr "_Brukerdata"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1593
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "_Epostadresser"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "Andre attributter"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1767
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Failed to save image: \n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2589 "%s"
2590
2591 #: src/editbook.c:109
2592 msgid "File appears to be OK."
2593 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2594
2595 #: src/editbook.c:112
2596 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2597 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2598
2599 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2602
2603 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Rediger adressebok"
2606
2607 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2608 msgid " Check File "
2609 msgstr " Kontroller fil "
2610
2611 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2612 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2613 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2614 msgid "File"
2615 msgstr "Fil"
2616
2617 #: src/editbook.c:281
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Ny adressebok"
2620
2621 #: src/editgroup.c:101
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2624
2625 #: src/editgroup.c:294
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Endre gruppedata"
2628
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2630 msgid "Group Name"
2631 msgstr "Gruppenavn"
2632
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Adresser i gruppe"
2636
2637 #: src/editgroup.c:377
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2640
2641 #: src/editgroup.c:452
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2644
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2648
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Legg til ny gruppe"
2652
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Endre mappe"
2656
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2660
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "Ny mappe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Velg JPilot-fil"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Endre JPilot-post"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:153
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2696 #: src/prefs_proxy.c:98
2697 msgid "Hostname"
2698 msgstr "Tjenernavn"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2702 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2703 msgid "Port"
2704 msgstr "Port"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2707 msgid "Search Base"
2708 msgstr "Søk i database"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:220
2711 msgid "Available Search Base(s)"
2712 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:326
2715 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2716 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2719 msgid "Could not connect to server"
2720 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2721
2722 #: src/editldap.c:152
2723 msgid "A Name must be supplied."
2724 msgstr "Et navn må angis."
2725
2726 #: src/editldap.c:164
2727 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2728 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2729
2730 #: src/editldap.c:177
2731 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2732 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2733
2734 #: src/editldap.c:278
2735 msgid "Connected successfully to server"
2736 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2737
2738 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2739 msgid "Edit LDAP Server"
2740 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2741
2742 #: src/editldap.c:436
2743 msgid "A name that you wish to call the server."
2744 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2745
2746 #: src/editldap.c:449
2747 msgid ""
2748 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2749 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2750 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2751 "computer as Claws Mail."
2752 msgstr ""
2753 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2754 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2755 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2756 "\"."
2757
2758 #: src/editldap.c:468
2759 msgid "STARTTLS"
2760 msgstr " STARTTLS"
2761
2762 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2763 msgid "SSL/TLS"
2764 msgstr "SSL/TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:473
2767 msgid ""
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2769 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2770 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2771 "TLS_REQCERT fields)."
2772 msgstr ""
2773 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2774 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2775 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2776 "tilkoblingen mislykkes."
2777
2778 #: src/editldap.c:478
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2781 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2782 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2785 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2786 "tilkoblingen mislykkes."
2787
2788 #: src/editldap.c:490
2789 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2790 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2791
2792 #: src/editldap.c:493
2793 msgid " Check Server "
2794 msgstr "Kontroller tjener"
2795
2796 #: src/editldap.c:497
2797 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2798 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2799
2800 #: src/editldap.c:510
2801 msgid ""
2802 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2803 "Examples include:\n"
2804 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2806 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2807 msgstr ""
2808 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2809 "eks.:\n"
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 " o=Organization Name,c=Country\n"
2813
2814 #: src/editldap.c:521
2815 msgid ""
2816 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2817 "server."
2818 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2819
2820 #: src/editldap.c:577
2821 msgid "Search Attributes"
2822 msgstr "Søkeattributter"
2823
2824 #: src/editldap.c:586
2825 msgid ""
2826 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2827 "find a name or address."
2828 msgstr ""
2829 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2830 "eller adresser."
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid " Defaults "
2834 msgstr " Standardverdier "
2835
2836 #: src/editldap.c:593
2837 msgid ""
2838 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2839 "names and addresses during a name or address search process."
2840 msgstr ""
2841 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2842 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2843
2844 #: src/editldap.c:599
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2847
2848 #: src/editldap.c:613
2849 msgid ""
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2860 msgstr ""
2861 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2862 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2863 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2864 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2865 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2866 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2867 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2868 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2869 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2870
2871 #: src/editldap.c:630
2872 msgid "Include server in dynamic search"
2873 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2874
2875 #: src/editldap.c:635
2876 msgid ""
2877 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2878 "address completion."
2879 msgstr ""
2880 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2881 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2882
2883 #: src/editldap.c:641
2884 msgid "Match names 'containing' search term"
2885 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2886
2887 #: src/editldap.c:646
2888 msgid ""
2889 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2890 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2891 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2892 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2893 "searches against other address interfaces."
2894 msgstr ""
2895 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2896 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2897 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2898 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2899 "andre adressegrensesnitt."
2900
2901 #: src/editldap.c:709
2902 msgid "Bind DN"
2903 msgstr "Bind DN"
2904
2905 #: src/editldap.c:718
2906 msgid ""
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2911 msgstr ""
2912 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2913 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2914 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2915
2916 #: src/editldap.c:725
2917 msgid "Bind Password"
2918 msgstr "Bind passord"
2919
2920 #: src/editldap.c:735
2921 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2922 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2923
2924 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2925 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2926 #: src/prefs_proxy.c:146
2927 msgid "Show password"
2928 msgstr "Vis passord:"
2929
2930 #: src/editldap.c:747
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2933
2934 #: src/editldap.c:760
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2937
2938 #: src/editldap.c:764
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maksimum antall poster"
2941
2942 #: src/editldap.c:777
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2946
2947 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2948 msgid "Basic"
2949 msgstr "Grunnleggende"
2950
2951 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2952 msgid "Extended"
2953 msgstr "Avansert"
2954
2955 #: src/editldap.c:995
2956 msgid "Add New LDAP Server"
2957 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2958
2959 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2960 #: src/prefs_summaries.c:448
2961 msgid "Tag"
2962 msgstr "Tagg"
2963
2964 #: src/edittags.c:221
2965 msgid "Delete tag"
2966 msgstr "Slett tagg"
2967
2968 #: src/edittags.c:222
2969 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2970 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2971
2972 #: src/edittags.c:257
2973 msgid "Delete all tags"
2974 msgstr "Slett alle tagger"
2975
2976 #: src/edittags.c:258
2977 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2978 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2979
2980 #: src/edittags.c:430
2981 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2982 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2983
2984 #: src/edittags.c:472
2985 msgid "Tag is not set."
2986 msgstr "Tagg ikke angitt."
2987
2988 #: src/edittags.c:537
2989 msgctxt "Dialog title"
2990 msgid "Apply tags"
2991 msgstr "Bruk tagger"
2992
2993 #: src/edittags.c:551
2994 msgid "New tag:"
2995 msgstr "Ny tagg:"
2996
2997 #: src/edittags.c:584
2998 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2999 msgstr ""
3000 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3001
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3005
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "Velg vKort-fil"
3009
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "Rediger vKort-post"
3013
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "Ny vKort-post"
3017
3018 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3019 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3020 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3021
3022 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3023 msgid "couldn't get xover range\n"
3024 msgstr "kan ikke hente xover-område\n"
3025
3026 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3027 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3028 msgstr "kan ikke hente xhdr-område\n"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:105
3031 msgid "Please specify output directory and file to create."
3032 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:108
3035 msgid "Select stylesheet and formatting."
3036 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3039 msgid "File exported successfully."
3040 msgstr "Fileksport vellykket."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:177
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The HTML output directory '%s'\n"
3046 "does not exist. Do you want to create it?"
3047 msgstr ""
3048 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3049 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:180
3052 msgid "Create directory"
3053 msgstr "Ny mappe"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:189
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3059 "%s"
3060 msgstr ""
3061 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3062 "%s"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3065 msgid "Failed to Create Directory"
3066 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:233
3069 msgid "Error creating HTML file"
3070 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:319
3073 msgid "Select HTML output file"
3074 msgstr "Angi HTML-utfil."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:383
3077 msgid "HTML Output File"
3078 msgstr "HTML-utfil"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3081 #: src/importldif.c:568
3082 msgid "B_rowse"
3083 msgstr "Bla"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3086 msgid "Stylesheet"
3087 msgstr "Stilsett"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3093 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3094 msgid "None"
3095 msgstr "Ingen"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3098 #: src/prefs_other.c:414
3099 msgid "Default"
3100 msgstr "Standardverdi"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3104 msgid "Full"
3105 msgstr "Fullt navn"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:456
3108 msgid "Custom"
3109 msgstr "Tilpasset brevhode"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:457
3112 msgid "Custom-2"
3113 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:458
3116 msgid "Custom-3"
3117 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:459
3120 msgid "Custom-4"
3121 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:466
3124 msgid "Full Name Format"
3125 msgstr "Format for fullt navn"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:474
3128 msgid "First Name, Last Name"
3129 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:475
3132 msgid "Last Name, First Name"
3133 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:482
3136 msgid "Color Banding"
3137 msgstr "Alternerende farger"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:488
3140 msgid "Format Email Links"
3141 msgstr "Format for epostlenker"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:494
3144 msgid "Format User Attributes"
3145 msgstr "Format for brukerattributter"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3148 msgid "Address Book:"
3149 msgstr "Adressebok:"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3152 msgid "File Name:"
3153 msgstr "Filnavn: "
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:559
3156 msgid "Open with Web Browser"
3157 msgstr "Åpne i nettleser"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:591
3160 msgid "Export Address Book to HTML File"
3161 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3164 msgid "File Info"
3165 msgstr "Filinfo"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:657
3168 msgid "Format"
3169 msgstr "Format"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:107
3172 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:110
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3184 msgstr ""
3185 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3186 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:190
3189 msgid "Create Directory"
3190 msgstr "Ny mappe"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:199
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3196 "%s"
3197 msgstr ""
3198 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3199 "%s"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:241
3202 msgid "Suffix was not supplied"
3203 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:243
3206 msgid ""
3207 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3208 "you wish to proceed without a suffix?"
3209 msgstr ""
3210 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3211 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:261
3214 msgid "Error creating LDIF file"
3215 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:336
3218 msgid "Select LDIF output file"
3219 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:400
3222 msgid "LDIF Output File"
3223 msgstr "LDIF-utfil"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:431
3226 msgid ""
3227 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3228 "to:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 msgstr ""
3231 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3232 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:437
3235 msgid ""
3236 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3237 "similar to:\n"
3238 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3241 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3244 msgid ""
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3250 "følgende format:\n"
3251 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3254 msgid "Suffix"
3255 msgstr "Sufiks"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3258 msgid ""
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264 msgstr ""
3265 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3266 "eller DN) for et\n"
3267 "LDAP element. For eksempel:\n"
3268 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:507
3273 msgid "Relative DN"
3274 msgstr "Relativ DN"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:515
3277 msgid "Unique ID"
3278 msgstr "Unik ID"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:523
3281 msgid ""
3282 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3283 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3284 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3285 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3286 "available RDN options that will be used to create the DN."
3287 msgstr ""
3288 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3289 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3290 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3291 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3292 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:543
3295 msgid "Use DN attribute if present in data"
3296 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:548
3299 msgid ""
3300 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3301 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3302 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3303 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3304 msgstr ""
3305 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3306 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3307 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3308 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:558
3311 msgid "Exclude record if no Email Address"
3312 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:563
3315 msgid ""
3316 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3317 "option to ignore these records."
3318 msgstr ""
3319 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3320 "utelate disse fra søkningen."
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:655
3323 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3324 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:721
3327 msgid "Distinguished Name"
3328 msgstr "Distinkt Navn"
3329
3330 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3331 msgid "Export to mbox file"
3332 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3333
3334 #: src/export.c:131
3335 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3336 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3337
3338 #: src/export.c:142
3339 msgid "Source folder:"
3340 msgstr "Kildemappe:"
3341
3342 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3343 msgid "Mbox file:"
3344 msgstr "Mbox-fil:"
3345
3346 #: src/export.c:203
3347 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3348 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3349
3350 #: src/export.c:208
3351 msgid "Source folder can't be left empty."
3352 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3353
3354 #: src/export.c:221
3355 msgid "Couldn't find the source folder."
3356 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3357
3358 #: src/export.c:245
3359 msgid "Select exporting file"
3360 msgstr "Velg fil for eksport"
3361
3362 #: src/export.c:268
3363 msgid "Select folder to export"
3364 msgstr "Valg mappe for eksport"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:767
3367 msgid "Full Name"
3368 msgstr "Fullt navn"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3372 msgid "Attributes"
3373 msgstr "Attributter"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:974
3376 msgid "Claws Mail Address Book"
3377 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3380 msgid "Name already exists but is not a directory."
3381 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3384 msgid "No permissions to create directory."
3385 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3388 msgid "Name is too long."
3389 msgstr "Navnet er for langt."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3392 msgid "Not specified."
3393 msgstr "Ikke angitt."
3394
3395 #: src/file_checker.c:76
3396 #, c-format
3397 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3398 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3399
3400 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not copy %s to %s"
3403 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3404
3405 #: src/file_checker.c:99
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3409 "%s?"
3410 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3411
3412 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3413 msgid "rule is not account-based\n"
3414 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3415
3416 #: src/filtering.c:607
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3420 "used to retrieve messages\n"
3421 msgstr ""
3422 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3423 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3424
3425 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3426 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3427 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3428 msgid "NON_EXISTENT"
3429 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3430
3431 #: src/filtering.c:617
3432 msgid ""
3433 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3434 "messages\n"
3435 msgstr ""
3436 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3437 "brukes for å hente meldinger\n"
3438
3439 #: src/filtering.c:624
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3443 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3444 msgstr ""
3445 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3446 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:643
3449 msgid ""
3450 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3451 msgstr ""
3452 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3453 "brukerens ønske\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:649
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3459 "request\n"
3460 msgstr ""
3461 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3462 "brukerens ønske\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:667
3465 #, c-format
3466 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3467 msgstr ""
3468 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3469 "ønske\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:672
3472 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3473 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:694
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3479 "%d, name='%s']\n"
3480 msgstr ""
3481 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3482 "%d, navn='%s']\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:700
3485 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3486 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:712
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3492 "name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3495 "navn='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:752
3498 #, c-format
3499 msgid "applying action [ %s ]\n"
3500 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:757
3503 msgid "action could not apply\n"
3504 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:759
3507 #, c-format
3508 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3509 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:809
3512 #, c-format
3513 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3514 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:813
3517 #, c-format
3518 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3519 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:831
3522 #, c-format
3523 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:835
3527 #, c-format
3528 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:873
3532 msgid "undetermined"
3533 msgstr "udefinert"
3534
3535 #: src/filtering.c:877
3536 msgid "incorporation"
3537 msgstr "innarbeidelse"
3538
3539 #: src/filtering.c:881
3540 msgid "manually"
3541 msgstr "manuelt"
3542
3543 #: src/filtering.c:885
3544 msgid "folder processing"
3545 msgstr "mappebearbeidelse"
3546
3547 #: src/filtering.c:889
3548 msgid "pre-processing"
3549 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3550
3551 #: src/filtering.c:893
3552 msgid "post-processing"
3553 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3554
3555 #: src/filtering.c:908
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "filtering message (%s%s%s)\n"
3559 "%smessage file: %s\n"
3560 "%s%s %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 msgstr ""
3565 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3566 "%smeldingsfil: %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3573 msgid ": "
3574 msgstr ": "
3575
3576 #: src/filtering.c:917
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "filtering message (%s%s%s)\n"
3580 "%smessage file: %s\n"
3581 msgstr ""
3582 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3583 "%smeldingsfil: %s\n"
3584
3585 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3586 msgid "Inbox"
3587 msgstr "Innboks"
3588
3589 #: src/folder.c:1595
3590 msgid "Sent"
3591 msgstr "Sendt"
3592
3593 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3594 #: src/prefs_folder_item.c:318
3595 msgid "Queue"
3596 msgstr "Kø"
3597
3598 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3599 msgid "Trash"
3600 msgstr "Papirkurv"
3601
3602 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3603 msgid "Drafts"
3604 msgstr "Utkast"
3605
3606 #: src/folder.c:2038
3607 #, c-format
3608 msgid "Processing (%s)...\n"
3609 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3610
3611 #: src/folder.c:3283
3612 #, c-format
3613 msgid "Copying %s to %s...\n"
3614 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3283
3617 #, c-format
3618 msgid "Moving %s to %s...\n"
3619 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3593
3622 #, c-format
3623 msgid "Updating cache for %s..."
3624 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3625
3626 #: src/folder.c:4455
3627 msgid "Processing messages..."
3628 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3629
3630 #: src/folder.c:4590
3631 #, c-format
3632 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3633 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3634
3635 #: src/folder.c:4849
3636 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3637 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3638
3639 #: src/folder.c:4853
3640 msgid "A folder name can not end with a space."
3641 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3642
3643 #: src/foldersel.c:249
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "Velg mappe"
3646
3647 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3649 msgid "NewFolder"
3650 msgstr "NyMappe"
3651
3652 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3653 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3657 #, c-format
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3660
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3662 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3665 #, c-format
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3668
3669 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3672 #, c-format
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3675
3676 #: src/folderview.c:246
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "Marker alt som l_est"
3679
3680 #: src/folderview.c:247
3681 msgid "Mark all u_nread"
3682 msgstr "Marker alt som _ulest"
3683
3684 #: src/folderview.c:248
3685 msgid "Mark all read recursi_vely"
3686 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3687
3688 #: src/folderview.c:249
3689 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3690 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3691
3692 #: src/folderview.c:251
3693 msgid "R_un processing rules"
3694 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3695
3696 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3697 msgid "_Search folder..."
3698 msgstr "_Let i mappe..."
3699
3700 #: src/folderview.c:254
3701 msgid "Process_ing..."
3702 msgstr "_Bearbeider..."
3703
3704 #: src/folderview.c:255
3705 msgid "Empty _trash..."
3706 msgstr "Tøm papirkurv..."
3707
3708 #: src/folderview.c:256
3709 msgid "Send _queue..."
3710 msgstr "Send _køen..."
3711
3712 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3714 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3715 msgid "New"
3716 msgstr "Nye"
3717
3718 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3719 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3720 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3721 #: src/toolbar.c:512
3722 msgid "Unread"
3723 msgstr "Uleste"
3724
3725 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:80
3727 msgid "Total"
3728 msgstr "I alt"
3729
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3732 msgid "#"
3733 msgstr "#"
3734
3735 #: src/folderview.c:781
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3738
3739 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3740 msgid "Mark all as read"
3741 msgstr "Marker alt som lest"
3742
3743 #: src/folderview.c:867
3744 msgid ""
3745 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3746 "read?"
3747 msgstr ""
3748 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3749
3750 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3752 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3753
3754 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3755 msgid "Mark all as unread"
3756 msgstr "Marker alt som ulest"
3757
3758 #: src/folderview.c:873
3759 msgid ""
3760 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "unread?"
3762 msgstr ""
3763 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3764
3765 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3766 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3767 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3768
3769 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3770 #, c-format
3771 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3772 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3775 #, c-format
3776 msgid "Scanning folder %s..."
3777 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3778
3779 #: src/folderview.c:1099
3780 msgid "Rebuild folder tree"
3781 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3782
3783 #: src/folderview.c:1100
3784 msgid ""
3785 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3786 msgstr ""
3787 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3788 "fortsette?"
3789
3790 #: src/folderview.c:1110
3791 msgid "Rebuilding folder tree..."
3792 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3793
3794 #: src/folderview.c:1112
3795 msgid "Scanning folder tree..."
3796 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3797
3798 #: src/folderview.c:1203
3799 #, c-format
3800 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3801 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3802
3803 #: src/folderview.c:1257
3804 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3805 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3806
3807 #: src/folderview.c:2228
3808 #, c-format
3809 msgid "Closing folder %s..."
3810 msgstr "Lukker mappen %s..."
3811
3812 #: src/folderview.c:2323
3813 #, c-format
3814 msgid "Opening folder %s..."
3815 msgstr "Åpner mappen %s..."
3816
3817 #: src/folderview.c:2341
3818 msgid "Folder could not be opened."
3819 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3820
3821 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3822 msgid "Empty trash"
3823 msgstr "Tøm papirkurven"
3824
3825 #: src/folderview.c:2484
3826 msgid "Delete all messages in trash?"
3827 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3828
3829 #: src/folderview.c:2485
3830 msgid "_Empty trash"
3831 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3832
3833 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3834 msgid "Offline warning"
3835 msgstr "NB: Du er ikke online"
3836
3837 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3838 msgid "You're working offline. Override?"
3839 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3842 msgid "Send queued messages"
3843 msgstr "Send meldinger i køen"
3844
3845 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3846 msgid "Send all queued messages?"
3847 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3848
3849 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3851 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3852
3853 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3859 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3860 "%s"
3861
3862 #: src/folderview.c:2629
3863 #, c-format
3864 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3865 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3866
3867 #: src/folderview.c:2630
3868 #, c-format
3869 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3870 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2632
3873 msgid "Copy folder"
3874 msgstr "Kopier mappe"
3875
3876 #: src/folderview.c:2632
3877 msgid "Move folder"
3878 msgstr "Flytt mappe"
3879
3880 #: src/folderview.c:2643
3881 #, c-format
3882 msgid "Copying %s to %s..."
3883 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3884
3885 #: src/folderview.c:2643
3886 #, c-format
3887 msgid "Moving %s to %s..."
3888 msgstr "Flytter %s til %s..."
3889
3890 #: src/folderview.c:2677
3891 msgid "Source and destination are the same."
3892 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3893
3894 #: src/folderview.c:2680
3895 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3896 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3897
3898 #: src/folderview.c:2681
3899 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3900 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3901
3902 #: src/folderview.c:2684
3903 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3904 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3905
3906 #: src/folderview.c:2687
3907 msgid "Copy failed!"
3908 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3909
3910 #: src/folderview.c:2687
3911 msgid "Move failed!"
3912 msgstr "Flytting mislyktes!"
3913
3914 #: src/folderview.c:2737
3915 #, c-format
3916 msgid "Processing configuration for folder %s"
3917 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3918
3919 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3920 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3921 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:161
3924 msgid "Newsgroup subscription"
3925 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:178
3928 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3929 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:184
3932 msgid "Find groups:"
3933 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:192
3936 msgid " Search "
3937 msgstr " Søk "
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:204
3940 msgid "Newsgroup name"
3941 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3944 msgid "Messages"
3945 msgstr "Meldinger"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:206
3948 msgid "Type"
3949 msgstr "Type"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:347
3952 msgid "moderated"
3953 msgstr "moderert"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:349
3956 msgid "readonly"
3957 msgstr "skrivebeskyttet"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3962 msgid "unknown"
3963 msgstr "ukjent"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:422
3966 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3967 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3970 msgid "Done."
3971 msgstr "Ferdig."
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:492
3974 #, c-format
3975 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3976 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:132
3979 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3980 msgstr ""
3981 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3982 "innstillingsmuligheter."
3983
3984 #: src/gtk/about.c:135
3985 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3986 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:140
3989 msgid ""
3990 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3991 msgstr ""
3992 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:146
3995 msgid ""
3996 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3997 "the Claws Mail project you can do so at:"
3998 msgstr ""
3999 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4000 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4003 msgid ""
4004 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4007 msgstr ""
4008 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4009 "Claws Mail-teamet\n"
4010 "og Hiroyuki Yamamoto"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:167
4013 msgid "System Information\n"
4014 msgstr "Systeminformasjon\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:173
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 msgstr ""
4022 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4023 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:182
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s"
4030 msgstr ""
4031 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4032 "Operativsystem: %s"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:191
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: unknown"
4039 msgstr ""
4040 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4041 "Operativsystem: ukjent"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Claws-teamet"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:266
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:285
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Oversetterne"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:304
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:322
4060 msgid "Logo"
4061 msgstr "Logo"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:341
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "Ikoner"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:360
4068 msgid "Contributors"
4069 msgstr "Bidragsytere"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:408
4072 msgid "Compiled-in Features"
4073 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:425
4076 msgctxt "compface"
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:435
4081 msgctxt "Enchant"
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:445
4086 msgctxt "GnuTLS"
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:455
4091 msgctxt "IPv6"
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr ""
4094 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4095 "Internet\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:466
4098 msgctxt "iconv"
4099 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4100 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:476
4103 msgctxt "JPilot"
4104 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4105 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:486
4108 msgctxt "LDAP"
4109 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:496
4113 msgctxt "libetpan"
4114 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4115 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:506
4118 msgctxt "libSM"
4119 msgid "adds support for session handling\n"
4120 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:516
4123 msgctxt "NetworkManager"
4124 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4125 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:526
4128 msgctxt "librSVG"
4129 msgid "adds support for SVG themes\n"
4130 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:558
4133 msgid ""
4134 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4135 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4136 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4137 msgstr ""
4138 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4139 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4140 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4141 "eget valg) en senere versjon."
4142
4143 #: src/gtk/about.c:565
4144 msgid ""
4145 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4146 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4147 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4148 "more details."
4149 msgstr ""
4150 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4151 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4152 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4153 "License for ytterligere detaljer."
4154
4155 #: src/gtk/about.c:584
4156 msgid ""
4157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4158 "this program. If not, see "
4159 msgstr ""
4160 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4161 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4162
4163 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4164 msgid "Session statistics\n"
4165 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4168 #, c-format
4169 msgid "Started: %s\n"
4170 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4173 msgid "Incoming traffic\n"
4174 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4177 #, c-format
4178 msgid "Received messages: %d\n"
4179 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4182 msgid "Outgoing traffic\n"
4183 msgstr "Utgående trafikk\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4186 #, c-format
4187 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4188 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4191 #, c-format
4192 msgid "Replied messages: %d\n"
4193 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4196 #, c-format
4197 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4198 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4201 #, c-format
4202 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4203 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:792
4206 msgid "About Claws Mail"
4207 msgstr "Om Claws Mail"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:864
4210 msgid "_Info"
4211 msgstr "_Info"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:870
4214 msgid "_Authors"
4215 msgstr "_Forfattere"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:876
4218 msgid "_Features"
4219 msgstr "_Funksjoner"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:882
4222 msgid "_License"
4223 msgstr "_Lisens"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:890
4226 msgid "_Release Notes"
4227 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:896
4230 msgid "_Statistics"
4231 msgstr "_Statistikk"
4232
4233 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4234 msgid "Orange"
4235 msgstr "Oransje"
4236
4237 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4238 msgid "Red"
4239 msgstr "Rød"
4240
4241 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4242 msgid "Pink"
4243 msgstr "Rosa"
4244
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4246 msgid "Sky blue"
4247 msgstr "Himmelblå"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4250 msgid "Blue"
4251 msgstr "Blå"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4254 msgid "Green"
4255 msgstr "Grønn"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4258 msgid "Brown"
4259 msgstr "Brun"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4262 msgid "Grey"
4263 msgstr "Grå"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4266 msgid "Light brown"
4267 msgstr "Lysebrun"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4270 msgid "Dark red"
4271 msgstr "Mørkerød"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4274 msgid "Dark pink"
4275 msgstr "Mørk rosa"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4278 msgid "Steel blue"
4279 msgstr "Stålblå"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4282 msgid "Gold"
4283 msgstr "Gull"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4286 msgid "Bright green"
4287 msgstr "Lysegrønn"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4290 msgid "Magenta"
4291 msgstr "Magenta"
4292
4293 #: src/gtk/foldersort.c:241
4294 msgid "Set mailbox order"
4295 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4296
4297 #: src/gtk/foldersort.c:275
4298 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4299 msgstr ""
4300 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4301 "mappelisten."
4302
4303 #: src/gtk/foldersort.c:309
4304 msgid "Mailboxes"
4305 msgstr "Postkasser"
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4308 msgid "No dictionary selected."
4309 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4314 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4317 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4318 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4321 #, c-format
4322 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4323 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4326 msgid "No misspelled word found."
4327 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4330 msgid "Replace unknown word"
4331 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4334 #, c-format
4335 msgid "Replace \"%s\" with: "
4336 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4339 msgid ""
4340 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4341 "will learn from mistake.\n"
4342 msgstr ""
4343 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4344 "for å lære av feil.\n"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4347 msgid "More..."
4348 msgstr "Mer..."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4351 #, c-format
4352 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4353 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4356 msgid "Accept in this session"
4357 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4360 msgid "Add to personal dictionary"
4361 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4364 msgid "Replace with..."
4365 msgstr "Erstatt med..."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4368 #, c-format
4369 msgid "Check with %s"
4370 msgstr "Kontroller med %s"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4373 msgid "(no suggestions)"
4374 msgstr "(ingen forslag)"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4377 #, c-format
4378 msgid "Dictionary: %s"
4379 msgstr "Ordliste: %s"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4382 #, c-format
4383 msgid "Use alternate (%s)"
4384 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4387 msgid "Use both dictionaries"
4388 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4391 msgid "Check while typing"
4392 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4401 "%s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4409 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4410 "%s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4413 msgid "Failed: no service record found."
4414 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4415
4416 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4417 msgid "Failed: network error."
4418 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4419
4420 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4423 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4426 msgid "Configuring..."
4427 msgstr "Innstiller..."
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4430 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4431 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4432 msgid "Date"
4433 msgstr "Dato"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:9
4436 msgid "Date:"
4437 msgstr "Dato:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4440 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4441 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4442 msgid "From"
4443 msgstr "Fra"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4446 msgid "From:"
4447 msgstr "Fra:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:11
4450 msgid "Sender"
4451 msgstr "Avsender"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:11
4454 msgid "Sender:"
4455 msgstr "Avsender:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:12
4458 msgid "Reply-To"
4459 msgstr "Svar-Til"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4462 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4463 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4464 msgid "To"
4465 msgstr "Til:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4468 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4469 msgid "Cc"
4470 msgstr "Kopi-Til"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:15
4473 msgid "Bcc"
4474 msgstr "Blindkopi-Til"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4477 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4478 msgid "Message-ID"
4479 msgstr "Meldings-ID"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:16
4482 msgid "Message-ID:"
4483 msgstr "Meldings-ID:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:17
4486 msgid "In-Reply-To"
4487 msgstr "Som-Svar-På"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4490 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4491 msgid "References"
4492 msgstr "Henvisninger"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:18
4495 msgid "References:"
4496 msgstr "Henvisninger:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4499 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4500 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4501 msgid "Subject"
4502 msgstr "Emne"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4505 #: src/summary_search.c:430
4506 msgid "Subject:"
4507 msgstr "Emne:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4510 msgid "Comments"
4511 msgstr "Kommentarer"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:20
4514 msgid "Comments:"
4515 msgstr "Kommentarer:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:21
4518 msgid "Keywords"
4519 msgstr "Nøkkelord"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4522 msgid "Keywords:"
4523 msgstr "Nøkkelord:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:22
4526 msgid "Resent-Date"
4527 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:22
4530 msgid "Resent-Date:"
4531 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:23
4534 msgid "Resent-From"
4535 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:23
4538 msgid "Resent-From:"
4539 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:24
4542 msgid "Resent-Sender"
4543 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:24
4546 msgid "Resent-Sender:"
4547 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:25
4550 msgid "Resent-To"
4551 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:25
4554 msgid "Resent-To:"
4555 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:26
4558 msgid "Resent-Cc"
4559 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:26
4562 msgid "Resent-Cc:"
4563 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:27
4566 msgid "Resent-Bcc"
4567 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:27
4570 msgid "Resent-Bcc:"
4571 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:28
4574 msgid "Resent-Message-ID"
4575 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:28
4578 msgid "Resent-Message-ID:"
4579 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:29
4582 msgid "Return-Path"
4583 msgstr "<"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:29
4586 msgid "Return-Path:"
4587 msgstr "Retur-sti:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:30
4590 msgid "Received"
4591 msgstr "Mottatt"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:30
4594 msgid "Received:"
4595 msgstr "Mottatt:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4598 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4599 msgid "Newsgroups"
4600 msgstr "Nyhetsgrupper"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:34
4603 msgid "Followup-To"
4604 msgstr "Oppfølger-til:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:35
4607 msgid "Delivered-To"
4608 msgstr "Avlevert-til"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:35
4611 msgid "Delivered-To:"
4612 msgstr "Avlevert-til:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:36
4615 msgid "Seen"
4616 msgstr "Sett"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:36
4619 msgid "Seen:"
4620 msgstr "Sett:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4624 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4625 msgid "Status"
4626 msgstr "Status"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:37
4629 msgid "Status:"
4630 msgstr "Status:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:38
4633 msgid "Face"
4634 msgstr "Ansikt"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:38
4637 msgid "Face:"
4638 msgstr "Ansikt:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:39
4641 msgid "Disposition-Notification-To"
4642 msgstr "Disposition-Notification-To"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:39
4645 msgid "Disposition-Notification-To:"
4646 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:40
4649 msgid "Return-Receipt-To"
4650 msgstr "Kvittering-til"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:40
4653 msgid "Return-Receipt-To:"
4654 msgstr "Kvittering-til:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:41
4657 msgid "User-Agent"
4658 msgstr "User-Agent"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:41
4661 msgid "User-Agent:"
4662 msgstr "User-Agent:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:42
4665 msgid "Content-Type"
4666 msgstr "Content-Type:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4669 msgid "Content-Type:"
4670 msgstr "Content-Type:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:43
4673 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4674 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:43
4677 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4678 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:44
4681 msgid "MIME-Version"
4682 msgstr "MIME-versjon:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:44
4685 msgid "MIME-Version:"
4686 msgstr "MIME-versjon:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:45
4689 msgid "Precedence"
4690 msgstr "Forrang"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:45
4693 msgid "Precedence:"
4694 msgstr "Forrang:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4697 msgid "Organization"
4698 msgstr "Organisasjon"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:46
4701 msgid "Organization:"
4702 msgstr "Organisasjon:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:48
4705 msgid "Mailing-List"
4706 msgstr "Postliste"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:48
4709 msgid "Mailing-List:"
4710 msgstr "Postliste:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:49
4713 msgid "List-Post"
4714 msgstr "List-Post"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:49
4717 msgid "List-Post:"
4718 msgstr "List-Post:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:50
4721 msgid "List-Subscribe"
4722 msgstr "Liste-Abonnement"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:50
4725 msgid "List-Subscribe:"
4726 msgstr "Liste-Abonnement:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:51
4729 msgid "List-Unsubscribe"
4730 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:51
4733 msgid "List-Unsubscribe:"
4734 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:52
4737 msgid "List-Help"
4738 msgstr "List-Help"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:52
4741 msgid "List-Help:"
4742 msgstr "List-Help:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:53
4745 msgid "List-Archive"
4746 msgstr "List-Archive"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:53
4749 msgid "List-Archive:"
4750 msgstr "List-Archive:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:54
4753 msgid "List-Owner"
4754 msgstr "Liste-Eier"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:54
4757 msgid "List-Owner:"
4758 msgstr "Liste-Eier:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:56
4761 msgid "X-Label"
4762 msgstr "X-Label"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:56
4765 msgid "X-Label:"
4766 msgstr "X-Label:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:57
4769 msgid "X-Mailer"
4770 msgstr "X-Mailer"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:57
4773 msgid "X-Mailer:"
4774 msgstr "X-Mailer:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:58
4777 msgid "X-Status"
4778 msgstr "X-Status"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:58
4781 msgid "X-Status:"
4782 msgstr "X-Status:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:59
4785 msgid "X-Face"
4786 msgstr "X-Face"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:59
4789 msgid "X-Face:"
4790 msgstr "X-Face:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:60
4793 msgid "X-No-Archive"
4794 msgstr "X-No-Archive"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:60
4797 msgid "X-No-Archive:"
4798 msgstr "X-No-Archive:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:63
4801 msgid "In reply to"
4802 msgstr "Som svar på"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:63
4805 msgid "In reply to:"
4806 msgstr "Som svar på:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:64
4809 msgid "To or Cc"
4810 msgstr "Til eller cc"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:64
4813 msgid "To or Cc:"
4814 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:65
4817 msgid "From, To or Subject"
4818 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:65
4821 msgid "From, To or Subject:"
4822 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4823
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4825 msgid "New message"
4826 msgstr "Ny melding"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4829 msgid "Unread message"
4830 msgstr "Ulest melding"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4833 msgid "Message has been replied to"
4834 msgstr "Besvart melding"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4837 msgid "Message has been forwarded"
4838 msgstr "Videresendt melding"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4841 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4842 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4845 msgid "Message is in an ignored thread"
4846 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4849 msgid "Message is in a watched thread"
4850 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4853 msgid "Message is spam"
4854 msgstr "Meldingen er spam"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4857 msgid "Message has attachment(s)"
4858 msgstr "Melding med vedlegg"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4861 msgid "Digitally signed message"
4862 msgstr "Melding med digital signatur "
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4865 msgid "Encrypted message"
4866 msgstr "Kryptert melding"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4869 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4870 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4873 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4874 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4877 msgid "Marked message"
4878 msgstr "Markert melding"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4881 msgid "Message is marked for deletion"
4882 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4885 msgid "Message is marked for moving"
4886 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4889 msgid "Message is marked for copying"
4890 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4893 msgid "Locked message"
4894 msgstr "Låst melding"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4897 msgid "Folder (normal, opened)"
4898 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4901 msgid "Folder with read messages hidden"
4902 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4905 msgid "Folder contains marked messages"
4906 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4909 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4910 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4913 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4914 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4917 msgid "Icon Legend"
4918 msgstr "Ikonforklaring"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4921 msgid ""
4922 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4923 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4924
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4926 #, c-format
4927 msgid "Input password for %s on %s:"
4928 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4929
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4932 #, c-format
4933 msgid "Input password for %s:"
4934 msgstr "Skriv passord for %s:"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4937 msgid "Input password:"
4938 msgstr "Skriv passord:"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4942 msgid "Input password"
4943 msgstr "Skriv passord"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4946 msgid "Remember password for this session"
4947 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4950 msgid "Remember this"
4951 msgstr "Husk dette"
4952
4953 #: src/gtk/logwindow.c:453
4954 msgid "_Go to last error"
4955 msgstr "_Gå til siste feil"
4956
4957 #: src/gtk/logwindow.c:460
4958 msgid "Clear _Log"
4959 msgstr "Nullstill _logg"
4960
4961 #: src/gtk/menu.c:137
4962 msgid "Warning:"
4963 msgstr "Advarsel:"
4964
4965 #: src/gtk/menu.c:138
4966 msgid ""
4967 "This URL was too long for displaying and\n"
4968 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4969 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4970 msgstr ""
4971 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4972 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4973 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4974
4975 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "\n"
4979 "Version: "
4980 msgstr ""
4981 "\n"
4982 "\n"
4983 "Versjon:"
4984
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4986 msgid "Error: "
4987 msgstr "Feil:"
4988
4989 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4990 msgid "Plugin is not functional."
4991 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
4992
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4994 msgid "Select the Plugins to load"
4995 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
4996
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "The following error occurred while loading %s:\n"
5001 "\n"
5002 "%s\n"
5003 msgstr ""
5004 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5005 "\n"
5006 "%s\n"
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5009 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5017 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5030 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5033 msgid "Plugins"
5034 msgstr "Programtillegg"
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5037 msgid "_Load..."
5038 msgstr "_Les inn..."
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5041 msgid "_Unload"
5042 msgstr "_Frakoble"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5045 msgid "Description"
5046 msgstr "Beskrivelse"
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5049 #, c-format
5050 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5051 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5054 msgid "Click here to load one or more plugins"
5055 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5058 msgid "Unload the selected plugin"
5059 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5062 msgid "Loaded plugins"
5063 msgstr "Innleste programtillegg"
5064
5065 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5066 msgid "Page Index"
5067 msgstr "Sideindeks"
5068
5069 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5070 msgid "_Hide"
5071 msgstr "_Skjul"
5072
5073 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5074 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5075 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5076 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5077 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5078 #: src/prefs_filtering.c:1883
5079 msgid "Account"
5080 msgstr "Konto"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5083 msgid "all messages"
5084 msgstr "alle meldinger"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5087 msgid "messages whose age is greater than # days"
5088 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5091 msgid "messages whose age is less than # days"
5092 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5095 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5096 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5099 msgid "messages whose age is less than # hours"
5100 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5103 msgid "messages which contain S in the message body"
5104 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5107 msgid "messages which contain S in the whole message"
5108 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5111 msgid "messages carbon-copied to S"
5112 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5115 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5116 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5119 msgid "deleted messages"
5120 msgstr "slettede meldinger"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5123 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5124 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5127 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5128 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5131 msgid "messages originating from user S"
5132 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5135 msgid "forwarded messages"
5136 msgstr "videresendte meldinger"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5139 msgid "messages which have attachments"
5140 msgstr "meldinger med vedlegg"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5143 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5144 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5147 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5148 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5151 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5152 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5155 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5156 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5159 msgid "messages which are marked with color #"
5160 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5163 msgid "locked messages"
5164 msgstr "låste meldinger"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5167 msgid "messages which are in newsgroup S"
5168 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5171 msgid "new messages"
5172 msgstr "nye meldinger"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5175 msgid "old messages"
5176 msgstr "gamle meldinger"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5179 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5180 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5183 msgid "messages which you have replied to"
5184 msgstr "meldinger du har besvart"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5187 msgid "read messages"
5188 msgstr "leste meldinger"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5191 msgid "messages which contain S in subject"
5192 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5195 msgid "messages whose score is equal to # points"
5196 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5199 msgid "messages whose score is greater than # points"
5200 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5203 msgid "messages whose score is lower than # points"
5204 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5207 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5208 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5211 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5212 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5215 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5216 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5219 msgid "messages which have been sent to S"
5220 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5223 msgid "messages which tags contain S"
5224 msgstr "meldinger tagget med S"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5227 msgid "messages which have tag(s)"
5228 msgstr "meldinger med tagger"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5231 msgid "marked messages"
5232 msgstr "merkede meldinger"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5235 msgid "unread messages"
5236 msgstr "uleste meldinger"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5239 msgid "messages which contain S in References header"
5240 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5243 #, c-format
5244 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5245 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5248 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5249 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5252 msgid "logical AND operator"
5253 msgstr "logisk AND-operator"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5256 msgid "logical OR operator"
5257 msgstr "logisk OR-operator"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5260 msgid "logical NOT operator"
5261 msgstr "logist NOT-operator"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5264 msgid "case sensitive search"
5265 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5268 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5269 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5272 msgid ""
5273 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5274 "operators with the expressions above"
5275 msgstr ""
5276 "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
5277 "operatører med uttrykkene over"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5280 msgid "Extended Search"
5281 msgstr "Utvidet søk"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5284 msgid ""
5285 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5286 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5287 "The following symbols can be used:"
5288 msgstr ""
5289 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5290 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5291 "Følgende symboler kan brukes:"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5294 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5295 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5298 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5299 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5302 msgid "Recursive"
5303 msgstr "Rekursivt"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5306 msgid "Sticky"
5307 msgstr "Låst"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5310 msgid "Type-ahead"
5311 msgstr "Løpende filter"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5314 msgid "Run on select"
5315 msgstr "Kjør ved valg"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5318 msgid "Clear the current search"
5319 msgstr "Slett nåværende søkning"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5322 msgid "Edit search criteria"
5323 msgstr "Endre søkekriterier"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5326 msgid "Information about extended symbols"
5327 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5330 msgid "_Information"
5331 msgstr "_Informasjon"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5334 msgid "E_dit"
5335 msgstr "_Endre"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5338 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5339 msgid "C_lear"
5340 msgstr "_Nullstill"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5344 msgid "Correct"
5345 msgstr "Rett"
5346
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5348 msgid "Owner"
5349 msgstr "Eier"
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5352 msgid "Signer"
5353 msgstr "Underskriver"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5356 msgid "Name: "
5357 msgstr "Navn:"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5360 msgid "Organization: "
5361 msgstr "Organisasjon: "
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5364 msgid "Location: "
5365 msgstr "Sted: "
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5368 msgid "Fingerprint: \n"
5369 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5372 msgid "Signature status: "
5373 msgstr "Signaturstatus"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5376 msgid "Expires on: "
5377 msgstr "Utløper:"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5380 #, c-format
5381 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5382 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5388 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5389 "\n"
5390 msgstr ""
5391 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5392 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5393 "\n"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Certificate for %s is unknown.\n"
5399 "%sDo you want to accept it?"
5400 msgstr ""
5401 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5402 "%sGodkjenn det likevel?"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5406 #, c-format
5407 msgid "Signature status: %s"
5408 msgstr "Signatur status: %s"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5411 msgid "_View certificate"
5412 msgstr "_Vis sertifikat"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5415 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5416 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5419 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5420 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5424 msgid "_Cancel connection"
5425 msgstr "Avbryt forbindelse"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5428 msgid "_Accept and save"
5429 msgstr "Godta og lagre"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Certificate for %s is expired.\n"
5435 "%sDo you want to continue?"
5436 msgstr ""
5437 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5438 "%sVil du fortsette?"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5441 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5442 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5445 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5446 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5449 msgid "_Accept"
5450 msgstr "_Godta"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5453 msgid "New certificate:"
5454 msgstr "Nytt sertifikat:"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5457 msgid "Known certificate:"
5458 msgstr "Kjent sertifikat:"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s has changed.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5465 msgstr ""
5466 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5467 "%sGodkjenn det likevel?"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5470 msgid "_View certificates"
5471 msgstr "_Vis sertifikater"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5474 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5475 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5478 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5479 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5480
5481 #: src/headerview.c:94
5482 msgid "Tags:"
5483 msgstr "Tagger:"
5484
5485 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5486 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5488 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5489 msgid "(No From)"
5490 msgstr "(Intet Fra)"
5491
5492 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5495 #: src/summaryview.c:3525
5496 msgid "(No Subject)"
5497 msgstr "(Intet Emne)"
5498
5499 #: src/image_viewer.c:100
5500 msgid "Error:"
5501 msgstr "Feil:"
5502
5503 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5506 msgid "Filename:"
5507 msgstr "Filnavn:"
5508
5509 #: src/image_viewer.c:306
5510 msgid "Filesize:"
5511 msgstr "Filstørrelse:"
5512
5513 #: src/image_viewer.c:355
5514 msgid "Load Image"
5515 msgstr "Last bilde"
5516
5517 #: src/imap.c:576
5518 msgid "IMAP connection broken\n"
5519 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5520
5521 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5522 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5523 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5524 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5525 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5526 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5527 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5528 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5529 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s:"
5532 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5533
5534 #: src/imap.c:615
5535 msgid "authenticated"
5536 msgstr "autentisert"
5537
5538 #: src/imap.c:618
5539 msgid "not authenticated"
5540 msgstr "ikke autentisert"
5541
5542 #: src/imap.c:621
5543 msgid "bad state"
5544 msgstr "feil status"
5545
5546 #: src/imap.c:624
5547 msgid "stream error"
5548 msgstr "feil i strøm"
5549
5550 #: src/imap.c:627
5551 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5552 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5553
5554 #: src/imap.c:631
5555 msgid "connection refused"
5556 msgstr "forbindelse nektet"
5557
5558 #: src/imap.c:634
5559 msgid "memory error"
5560 msgstr "minnefeil"
5561
5562 #: src/imap.c:637
5563 msgid "fatal error"
5564 msgstr "fatal feil"
5565
5566 #: src/imap.c:640
5567 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5568 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5569
5570 #: src/imap.c:644
5571 msgid "connection not accepted"
5572 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5573
5574 #: src/imap.c:647
5575 msgid "APPEND error"
5576 msgstr "APPEND-feil"
5577
5578 #: src/imap.c:650
5579 msgid "NOOP error"
5580 msgstr "NOOP-feil"
5581
5582 #: src/imap.c:653
5583 msgid "LOGOUT error"
5584 msgstr "LOGOUT-feil"
5585
5586 #: src/imap.c:656
5587 msgid "CAPABILITY error"
5588 msgstr "CAPABILITY-feil"
5589
5590 #: src/imap.c:659
5591 msgid "CHECK error"
5592 msgstr "CHECK-feil"
5593
5594 #: src/imap.c:662
5595 msgid "CLOSE error"
5596 msgstr "CLOSE-feil"
5597
5598 #: src/imap.c:665
5599 msgid "EXPUNGE error"
5600 msgstr "EXPUNGE-feil"
5601
5602 #: src/imap.c:668
5603 msgid "COPY error"
5604 msgstr "COPY-feil"
5605
5606 #: src/imap.c:671
5607 msgid "UID COPY error"
5608 msgstr "UID COPY-feil"
5609
5610 #: src/imap.c:674
5611 msgid "CREATE error"
5612 msgstr "CREATE-feil"
5613
5614 #: src/imap.c:677
5615 msgid "DELETE error"
5616 msgstr "DELETE-feil"
5617
5618 #: src/imap.c:680
5619 msgid "EXAMINE error"
5620 msgstr "EXAMINE-feil"
5621
5622 #: src/imap.c:683
5623 msgid "FETCH error"
5624 msgstr "FETCH-feil"
5625
5626 #: src/imap.c:686
5627 msgid "UID FETCH error"
5628 msgstr "UID FETCH-feil"
5629
5630 #: src/imap.c:689
5631 msgid "LIST error"
5632 msgstr "LIST-feil"
5633
5634 #: src/imap.c:692
5635 msgid "LOGIN error"
5636 msgstr "LOGIN-feil"
5637
5638 #: src/imap.c:695
5639 msgid "LSUB error"
5640 msgstr "LSUB-feil"
5641
5642 #: src/imap.c:698
5643 msgid "RENAME error"
5644 msgstr "RENAME-feil"
5645
5646 #: src/imap.c:701
5647 msgid "SEARCH error"
5648 msgstr "SEARCH-feil"
5649
5650 #: src/imap.c:704
5651 msgid "UID SEARCH error"
5652 msgstr "UID SEARCH-feil"
5653
5654 #: src/imap.c:707
5655 msgid "SELECT error"
5656 msgstr "SELECT-feil"
5657
5658 #: src/imap.c:710
5659 msgid "STATUS error"
5660 msgstr "STATUS-feil"
5661
5662 #: src/imap.c:713
5663 msgid "STORE error"
5664 msgstr "STORE-feil"
5665
5666 #: src/imap.c:716
5667 msgid "UID STORE error"
5668 msgstr "UID STORE-feil"
5669
5670 #: src/imap.c:719
5671 msgid "SUBSCRIBE error"
5672 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5673
5674 #: src/imap.c:722
5675 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5676 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5677
5678 #: src/imap.c:725
5679 msgid "STARTTLS error"
5680 msgstr "STARTTLS-feil"
5681
5682 #: src/imap.c:728
5683 msgid "INVAL error"
5684 msgstr "INVAL-feil"
5685
5686 #: src/imap.c:731
5687 msgid "EXTENSION error"
5688 msgstr "EXTENSION-feil"
5689
5690 #: src/imap.c:734
5691 msgid "SASL error"
5692 msgstr "SASL-feil"
5693
5694 #: src/imap.c:738
5695 msgid "SSL/TLS error"
5696 msgstr "SSL/TLS-feil"
5697
5698 #: src/imap.c:742
5699 #, c-format
5700 msgid "Unknown error [%d]"
5701 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5702
5703 #: src/imap.c:946
5704 msgid ""
5705 "\n"
5706 "\n"
5707 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5708 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5709 msgstr ""
5710 "\n"
5711 "\n"
5712 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5713 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5714
5715 #: src/imap.c:952
5716 msgid ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5720 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5721 msgstr ""
5722 "\n"
5723 "\n"
5724 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5725 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5726
5727 #: src/imap.c:958
5728 msgid ""
5729 "\n"
5730 "\n"
5731 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5732 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5733 msgstr ""
5734 "\n"
5735 "\n"
5736 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5737 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5738
5739 #: src/imap.c:964
5740 msgid ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5744 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5745 msgstr ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5749 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5750
5751 #: src/imap.c:970
5752 msgid ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5756 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5761 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5762
5763 #: src/imap.c:977
5764 #, c-format
5765 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5766 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5767
5768 #: src/imap.c:981
5769 #, c-format
5770 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5771 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5772
5773 #: src/imap.c:999
5774 #, c-format
5775 msgid "Connecting to %s failed"
5776 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5777
5778 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5779 #, c-format
5780 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5781 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5782
5783 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5784 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5785 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5786 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5787
5788 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5789 msgid "Insecure connection"
5790 msgstr "Usikker tilkobling"
5791
5792 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5793 msgid ""
5794 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5795 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5796 "\n"
5797 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5798 "not be secure."
5799 msgstr ""
5800 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5801 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5802 "\n"
5803 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5804 "være sikker."
5805
5806 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5807 msgid "Con_tinue connecting"
5808 msgstr "Fortsett tilkobling"
5809
5810 #: src/imap.c:1166
5811 #, c-format
5812 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5813 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5814
5815 #: src/imap.c:1231
5816 #, c-format
5817 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5818 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5819
5820 #: src/imap.c:1234
5821 #, c-format
5822 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5823 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5824
5825 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5826 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5827 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5828
5829 #: src/imap.c:1333
5830 #, c-format
5831 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5832 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5833
5834 #: src/imap.c:1336
5835 #, c-format
5836 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5837 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5838
5839 #: src/imap.c:1764
5840 msgid "Adding messages..."
5841 msgstr "Legger til meldinger..."
5842
5843 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5844 msgid "Copying messages..."
5845 msgstr "Kopierer meldinger..."
5846
5847 #: src/imap.c:2491
5848 msgid "Search failed due to server error."
5849 msgstr "Søk mislyktes på grunn av serverfeil."
5850
5851 #: src/imap.c:2570
5852 msgid "can't set deleted flags\n"
5853 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5854
5855 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5856 msgid "can't expunge\n"
5857 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5858
5859 #: src/imap.c:2928
5860 #, c-format
5861 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5862 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5863
5864 #: src/imap.c:2931
5865 #, c-format
5866 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5867 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5868
5869 #: src/imap.c:3221
5870 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5871 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5872
5873 #: src/imap.c:3236
5874 msgid "can't create mailbox\n"
5875 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5876
5877 #: src/imap.c:3367
5878 #, c-format
5879 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5880 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5881
5882 #: src/imap.c:3480
5883 msgid "can't delete mailbox\n"
5884 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5885
5886 #: src/imap.c:3759
5887 msgid "LIST failed\n"
5888 msgstr "LIST mislyktes\n"
5889
5890 #: src/imap.c:3844
5891 msgid "Flagging messages..."
5892 msgstr "Merker meldinger..."
5893
5894 #: src/imap.c:3947
5895 #, c-format
5896 msgid "can't select folder: %s\n"
5897 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5898
5899 #: src/imap.c:4099
5900 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5901 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5902
5903 #: src/imap.c:4109
5904 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5905 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5906
5907 #: src/imap.c:4114
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5911 "compiled without STARTTLS support.\n"
5912 msgstr ""
5913 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5914 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5915
5916 #: src/imap.c:4122
5917 msgid "Server logins are disabled.\n"
5918 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5919
5920 #: src/imap.c:4345
5921 msgid "Fetching message..."
5922 msgstr "Henter melding..."
5923
5924 #: src/imap.c:5046
5925 #, c-format
5926 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5927 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5928
5929 #: src/imap.c:6081
5930 msgid ""
5931 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5932 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5933 "\n"
5934 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5935 msgstr ""
5936 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5937 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5938 "\n"
5939 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5940
5941 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5942 msgid "Create _new folder..."
5943 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5944
5945 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5946 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5947 msgid "_Rename folder..."
5948 msgstr "_Omdøp mappe..."
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5951 msgid "M_ove folder..."
5952 msgstr "_Flytt mappe..."
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5955 msgid "Cop_y folder..."
5956 msgstr "_Kopier mappe..."
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5960 msgid "_Delete folder..."
5961 msgstr "_Slett mappe..."
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5964 msgid "Synchronise"
5965 msgstr "Synkroniser"
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5968 msgid "Down_load messages"
5969 msgstr "_Hent meldinger"
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:75
5972 msgid "S_ubscriptions"
5973 msgstr "_Abonnementer"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:77
5976 msgid "_Subscribe..."
5977 msgstr "_Abonner..."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5980 msgid "_Unsubscribe..."
5981 msgstr "_Stopp abonnement..."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5985 msgid "_Check for new messages"
5986 msgstr "_Se etter nye meldinger"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5989 msgid "C_heck for new folders"
5990 msgstr "_Se etter nye mapper"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5993 msgid "R_ebuild folder tree"
5994 msgstr "_Oppdater mappetre"
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:87
5997 msgid "Show only subscribed _folders"
5998 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:194
6001 msgid ""
6002 "Input the name of new folder:\n"
6003 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6004 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6005 msgstr ""
6006 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6007 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6008 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6011 msgid "Inherit properties from parent folder"
6012 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6017 #, c-format
6018 msgid "Input new name for '%s':"
6019 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6024 msgid "Rename folder"
6025 msgstr "Bytt navn på mappe"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6030 msgid ""
6031 "The folder could not be renamed.\n"
6032 "The new folder name is not allowed."
6033 msgstr ""
6034 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6035 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6038 #, c-format
6039 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6040 msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal flyttes til"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6043 #, c-format
6044 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6045 msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal kopieres til"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6052 "\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6054 msgstr ""
6055 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6056 "for gjendannelse.\n"
6057 "\n"
6058 "Ønsker du virkelig å slette?"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6063 #, c-format
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:506
6068 #, c-format
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:509
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6077 msgid "Subscriptions"
6078 msgstr "Abonnementer"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:515
6081 msgid "_Search"
6082 msgstr "_Søk"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:525
6085 #, c-format
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6090 msgid "Subscribe"
6091 msgstr "Abonner"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6094 msgid "All of them"
6095 msgstr "Alle sammen"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:556
6098 msgid ""
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6100 "\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6103 msgstr ""
6104 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6105 "abonnement.\n"
6106 "\n"
6107 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6108 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:565
6111 #, c-format
6112 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6113 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:566
6116 msgid "subscribe"
6117 msgstr "abonner"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:566
6120 msgid "unsubscribe"
6121 msgstr "stopp abonnement"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6124 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6125 msgid "Apply to subfolders"
6126 msgstr "Utfør på undermapper"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:574
6129 msgid "_Subscribe"
6130 msgstr "_Abonner"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6133 msgid "_Unsubscribe"
6134 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6135
6136 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6137 msgid "Import mbox file"
6138 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6139
6140 #: src/import.c:131
6141 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6142 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6143
6144 #: src/import.c:148
6145 msgid "Destination folder:"
6146 msgstr "Målmappe:"
6147
6148 #: src/import.c:202
6149 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6150 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6151
6152 #: src/import.c:207
6153 msgid ""
6154 "Destination folder is not set.\n"
6155 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6156 msgstr ""
6157 "Målmappe ikke angitt.\n"
6158 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6159
6160 #: src/import.c:229
6161 msgid "Can't find the destination folder."
6162 msgstr "Finner ikke målmappen."
6163
6164 #: src/import.c:254
6165 msgid "Select importing file"
6166 msgstr "Velg importfil"
6167
6168 #: src/import.c:272
6169 msgid "Select folder to import to"
6170 msgstr "Velg mappe for import"
6171
6172 #: src/importldif.c:185
6173 msgid "Please specify address book name and file to import."
6174 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6175
6176 #: src/importldif.c:188
6177 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6178 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6179
6180 #: src/importldif.c:191
6181 msgid "File imported."
6182 msgstr "Fil importert."
6183
6184 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6185 msgid "Please select a file."
6186 msgstr "Velg fil."
6187
6188 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6189 msgid "Address book name must be supplied."
6190 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6191
6192 #: src/importldif.c:380
6193 msgid "LDIF file imported successfully."
6194 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6195
6196 #: src/importldif.c:465
6197 msgid "Select LDIF File"
6198 msgstr "Velg LDIF-fil"
6199
6200 #: src/importldif.c:551
6201 msgid ""
6202 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6203 "file data."
6204 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6205
6206 #: src/importldif.c:556
6207 msgid "File Name"
6208 msgstr "Filnavn"
6209
6210 #: src/importldif.c:566
6211 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6212 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6213
6214 #: src/importldif.c:573
6215 msgid "Select the LDIF file to import."
6216 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6217
6218 #: src/importldif.c:705
6219 msgid "R"
6220 msgstr "R"
6221
6222 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6223 msgid "S"
6224 msgstr "S"
6225
6226 #: src/importldif.c:716
6227 msgid "LDIF Field Name"
6228 msgstr "LDIF-feltnavn"
6229
6230 #: src/importldif.c:721
6231 msgid "Attribute Name"
6232 msgstr "Attributtnavn"
6233
6234 #: src/importldif.c:740
6235 msgid "LDIF Field"
6236 msgstr "LDIF-felt"
6237
6238 #: src/importldif.c:752
6239 msgid "Attribute"
6240 msgstr "Attributt"
6241
6242 #: src/importldif.c:764
6243 msgid ""
6244 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6245 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6246 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6247 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6248 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6249 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6250 "field for import."
6251 msgstr ""
6252 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6253 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6254 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6255 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6256 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6257 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6258 "import."
6259
6260 #: src/importldif.c:779
6261 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6262 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6263
6264 #: src/importldif.c:784
6265 msgid "Select for Import"
6266 msgstr "Velg for import"
6267
6268 #: src/importldif.c:789
6269 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6270 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6271
6272 #: src/importldif.c:791
6273 msgid " Modify "
6274 msgstr " Endre "
6275
6276 #: src/importldif.c:796
6277 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6278 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6279
6280 #: src/importldif.c:870
6281 msgid "Records Imported:"
6282 msgstr "Importerte poster:"
6283
6284 #: src/importldif.c:902
6285 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6286 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6287
6288 #: src/importldif.c:939
6289 msgid "Proceed"
6290 msgstr "Fortsett"
6291
6292 #: src/importmutt.c:141
6293 msgid "Error importing MUTT file."
6294 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6295
6296 #: src/importmutt.c:156
6297 msgid "Select MUTT File"
6298 msgstr "Velg MUTT-fil"
6299
6300 #: src/importmutt.c:203
6301 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6302 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6303
6304 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6305 msgid "Please select a file to import."
6306 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6307
6308 #: src/importpine.c:140
6309 msgid "Error importing Pine file."
6310 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6311
6312 #: src/importpine.c:155
6313 msgid "Select Pine File"
6314 msgstr "Velg Pine-fil"
6315
6316 #: src/importpine.c:202
6317 msgid "Import Pine file into Address Book"
6318 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6319
6320 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6322 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6323
6324 #: src/inc.c:343
6325 #, c-format
6326 msgid "%s failed\n"
6327 msgstr "%s mislyktes\n"
6328
6329 #: src/inc.c:472
6330 msgid "Retrieving new messages"
6331 msgstr "Henter nye meldinger"
6332
6333 #: src/inc.c:530
6334 msgid "Standby"
6335 msgstr "Vent"
6336
6337 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6338 msgid "Cancelled"
6339 msgstr "Avbrutt"
6340
6341 #: src/inc.c:682
6342 msgid "Retrieving"
6343 msgstr "Henter"
6344
6345 #: src/inc.c:691
6346 #, c-format
6347 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6348 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6349 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6350 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6351
6352 #: src/inc.c:697
6353 msgid "Done (no new messages)"
6354 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6355
6356 #: src/inc.c:702
6357 msgid "Connection failed"
6358 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6359
6360 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6361 msgid "Auth failed"
6362 msgstr "Autentisering mislyktes"
6363
6364 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6365 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6366 msgid "Locked"
6367 msgstr "Låst"
6368
6369 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6370 msgid "Timeout"
6371 msgstr "Tidsavbrudd"
6372
6373 #: src/inc.c:808
6374 #, c-format
6375 msgid "Finished (%d new message)"
6376 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6377 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6378 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6379
6380 #: src/inc.c:812
6381 msgid "Finished (no new messages)"
6382 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6383
6384 #: src/inc.c:853
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: Retrieving new messages"
6387 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6388
6389 #: src/inc.c:883
6390 #, c-format
6391 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6392 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6393
6394 #: src/inc.c:917
6395 #, c-format
6396 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6397 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6398
6399 #: src/inc.c:921
6400 #, c-format
6401 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6402 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6403
6404 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6405 #: src/send_message.c:514
6406 msgid "Authenticating..."
6407 msgstr "Autentisering..."
6408
6409 #: src/inc.c:1003
6410 #, c-format
6411 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6412 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6413
6414 #: src/inc.c:1009
6415 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6416 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6417
6418 #: src/inc.c:1013
6419 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6420 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6421
6422 #: src/inc.c:1017
6423 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6424 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6425
6426 #: src/inc.c:1021
6427 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6428 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6429
6430 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6431 msgid "Quitting"
6432 msgstr "Avslutter"
6433
6434 #: src/inc.c:1053
6435 #, c-format
6436 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6437 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6438
6439 #: src/inc.c:1066
6440 #, c-format
6441 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6442 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6443 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6444 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6445
6446 #: src/inc.c:1225
6447 #, c-format
6448 msgid "Connection to %s:%d failed."
6449 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6450
6451 #: src/inc.c:1230
6452 msgid "Error occurred while processing mail."
6453 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6454
6455 #: src/inc.c:1236
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Error occurred while processing mail:\n"
6459 "%s"
6460 msgstr ""
6461 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6462 "%s"
6463
6464 #: src/inc.c:1242
6465 msgid "No disk space left."
6466 msgstr "Disken er full."
6467
6468 #: src/inc.c:1247
6469 msgid "Can't write file."
6470 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6471
6472 #: src/inc.c:1252
6473 msgid "Socket error."
6474 msgstr "Socket-feil."
6475
6476 #: src/inc.c:1255
6477 #, c-format
6478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6479 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6480
6481 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6482 msgid "Connection closed by the remote host."
6483 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6484
6485 #: src/inc.c:1263
6486 #, c-format
6487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6488 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6489
6490 #: src/inc.c:1268
6491 msgid "Mailbox is locked."
6492 msgstr "Postkassen er låst."
6493
6494 #: src/inc.c:1272
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Mailbox is locked:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr ""
6500 "Postkassen er låst:\n"
6501 "%s"
6502
6503 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6504 msgid "Authentication failed."
6505 msgstr "Autentisering mislyktes."
6506
6507 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "Authentication failed:\n"
6511 "%s"
6512 msgstr ""
6513 "Autentisering mislyktes:\n"
6514 "%s"
6515
6516 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6517 msgid ""
6518 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6519 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6520 msgstr ""
6521 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6522 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6523
6524 #: src/inc.c:1294
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6527 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6528
6529 #: src/inc.c:1332
6530 msgid "Incorporation cancelled\n"
6531 msgstr "Henting avbrutt\n"
6532
6533 #: src/inc.c:1625
6534 #, c-format
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6536 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6537
6538 #: src/inc.c:1631
6539 #, c-format
6540 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6541 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6542
6543 #: src/inc.c:1638
6544 msgid "On_ly once"
6545 msgstr "Kun en gang"
6546
6547 #: src/ldapupdate.c:680
6548 #, c-format
6549 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6550 msgstr "LDAP-feil (søk): etter egenskap '%s': %d (%s)\n"
6551
6552 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6553 #: src/ldapupdate.c:1330
6554 #, c-format
6555 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6556 msgstr "LDAP-feil (endre): for DN '%s': %d (%s)\n"
6557
6558 #: src/ldapupdate.c:1046
6559 msgid "Some SN"
6560 msgstr "Et SN"
6561
6562 #: src/ldapupdate.c:1133
6563 #, c-format
6564 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6565 msgstr "LDAP-feil (endre navn): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6566
6567 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6568 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6569 msgstr "LDAP (søk): vellykket\n"
6570
6571 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6572 #, c-format
6573 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6574 msgstr "LDAP-feil (søk): %d (%s)\n"
6575
6576 #: src/ldif.c:758
6577 msgid "Nick Name"
6578 msgstr "Kallenavn"
6579
6580 #: src/main.c:247
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "File '%s' already exists.\n"
6584 "Can't create folder."
6585 msgstr ""
6586 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6587 "Kan ikke opprette mappe."
6588
6589 #: src/main.c:368
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "Configuration for %s found.\n"
6593 "Do you want to migrate this configuration?"
6594 msgstr ""
6595 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6596 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6597
6598 #: src/main.c:370
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "\n"
6602 "\n"
6603 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6604 "script available at %s."
6605 msgstr ""
6606 "\n"
6607 "\n"
6608 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6609 "skript som finnes på %s."
6610
6611 #: src/main.c:382
6612 msgid "Keep old configuration"
6613 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6614
6615 #: src/main.c:385
6616 msgid ""
6617 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6618 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6619 "on your disk."
6620 msgstr ""
6621 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6622 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6623 "ta ekstra plass på harddisken. "
6624
6625 #: src/main.c:393
6626 msgid "Migration of configuration"
6627 msgstr "Migrer innstillinger"
6628
6629 #: src/main.c:404
6630 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6631 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6632
6633 #: src/main.c:413
6634 msgid "Migration failed!"
6635 msgstr "Migrering mislyktes!"
6636
6637 #: src/main.c:422
6638 msgid "Migrating configuration..."
6639 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6640
6641 #: src/main.c:1130
6642 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6643 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6644
6645 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6646 msgid "(or older)"
6647 msgstr "(eller eldre)"
6648
6649 #: src/main.c:1494
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6653 "more information:\n"
6654 "%s"
6655 msgid_plural ""
6656 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr[0] ""
6660 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6661 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6662 "%s"
6663 msgstr[1] ""
6664 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6665 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6666 "%s"
6667
6668 #: src/main.c:1536
6669 msgid ""
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6673 msgstr ""
6674 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6675 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6676 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6677 "å reparere den."
6678
6679 #: src/main.c:1542
6680 msgid ""
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6682 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6683 "plugin and try again."
6684 msgstr ""
6685 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6686 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6687 "dette og prøv igjen."
6688
6689 #: src/main.c:1789
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "Manglende filnavn\n"
6692
6693 #: src/main.c:1796
6694 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6695 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6696
6697 #: src/main.c:1807
6698 msgid "Malformed header\n"
6699 msgstr "Misformet brevhode\n"
6700
6701 #: src/main.c:1814
6702 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6703 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6704
6705 #: src/main.c:1825
6706 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6707 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6708
6709 #: src/main.c:1971
6710 #, c-format
6711 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6712 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6713
6714 #: src/main.c:1973
6715 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6716 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6717
6718 #: src/main.c:1974
6719 msgid ""
6720 "  --compose-from-file file\n"
6721 "                         open composition window with data from given file;\n"
6722 "                         use - as file name for reading from standard "
6723 "input;\n"
6724 "                         content format: headers first (To: required) until "
6725 "an\n"
6726 "                         empty line, then mail body until end of file."
6727 msgstr ""
6728 "  --compose-from-file file\n"
6729 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6730 "fil;\n"
6731 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6732 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6733 "frem til\n"
6734 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6735 "av filen."
6736
6737 #: src/main.c:1979
6738 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6739 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6740
6741 #: src/main.c:1980
6742 msgid ""
6743 "  --attach file1 [file2]...\n"
6744 "                         open composition window with specified files\n"
6745 "                         attached"
6746 msgstr ""
6747 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6748 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6749
6750 #: src/main.c:1983
6751 msgid ""
6752 "  --insert file1 [file2]...\n"
6753 "                         open composition window with specified files\n"
6754 "                         inserted"
6755 msgstr ""
6756 "  --insert fil1 [fil2]...\n"
6757 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer lest inn"
6758
6759 #: src/main.c:1986
6760 msgid "  --receive              receive new messages"
6761 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6762
6763 #: src/main.c:1987
6764 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6765 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6766
6767 #: src/main.c:1988
6768 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6769 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6770
6771 #: src/main.c:1989
6772 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6773 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6774
6775 #: src/main.c:1990
6776 msgid ""
6777 "  --search folder type request [recursive]\n"
6778 "                         searches mail\n"
6779 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6780 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6781 "g: tag\n"
6782 "                         request: search string\n"
6783 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6784 msgstr ""
6785 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6786 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6787 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6788 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6789 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6790 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6791 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6792
6793 #: src/main.c:1997
6794 msgid "  --send                 send all queued messages"
6795 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6796
6797 #: src/main.c:1998
6798 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6799 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6800
6801 #: src/main.c:1999
6802 msgid ""
6803 "  --status-full [folder]...\n"
6804 "                         show the status of each folder"
6805 msgstr ""
6806 "  --status-full [mappe]...\n"
6807 "                        vis status for hver mappe"
6808
6809 #: src/main.c:2001
6810 msgid "  --statistics           show session statistics"
6811 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6812
6813 #: src/main.c:2002
6814 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6815 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6816
6817 #: src/main.c:2003
6818 msgid ""
6819 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6820 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6821 msgstr ""
6822 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6823 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6824
6825 #: src/main.c:2005
6826 msgid "  --online               switch to online mode"
6827 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6828
6829 #: src/main.c:2006
6830 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6831 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6832
6833 #: src/main.c:2007
6834 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6835 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6836
6837 #: src/main.c:2008
6838 msgid "  --debug                debug mode"
6839 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6840
6841 #: src/main.c:2009
6842 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6843 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6844
6845 #: src/main.c:2010
6846 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6847 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6848
6849 #: src/main.c:2011
6850 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6851 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6852
6853 #: src/main.c:2012
6854 msgid ""
6855 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6856 "and exit"
6857 msgstr ""
6858 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6859 "funksjoner, og avslutt"
6860
6861 #: src/main.c:2013
6862 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6863 msgstr ""
6864 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6865
6866 #: src/main.c:2014
6867 msgid ""
6868 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 "                         use specified configuration directory"
6870 msgstr ""
6871 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6873
6874 #: src/main.c:2016
6875 msgid ""
6876 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6877 "                         set geometry for main window"
6878 msgstr ""
6879 "  --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6880 "                         sett geometri for hovedvindu"
6881
6882 #: src/main.c:2069
6883 msgid "Unknown option\n"
6884 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6885
6886 #: src/main.c:2087
6887 #, c-format
6888 msgid "Processing (%s)..."
6889 msgstr "Behandler (%s)..."
6890
6891 #: src/main.c:2090
6892 msgid "top level folder"
6893 msgstr "toppnivåmappe"
6894
6895 #: src/main.c:2172
6896 msgid "Queued messages"
6897 msgstr "Melding i kø"
6898
6899 #: src/main.c:2173
6900 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6901 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6902
6903 #: src/main.c:2920
6904 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6905 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6906
6907 #: src/main.c:2926
6908 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6909 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6912 msgid "_File"
6913 msgstr "_Fil"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6916 msgid "_View"
6917 msgstr "_Vis"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:519
6920 msgid "_Configuration"
6921 msgstr "_Innstillinger"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:523
6924 msgid "_Add mailbox"
6925 msgstr "_Ny postkasse"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:524
6928 msgid "MH..."
6929 msgstr "MH..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:527
6932 msgid "Change mailbox order..."
6933 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:530
6936 msgid "_Import mbox file..."
6937 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:531
6940 msgid "_Export to mbox file..."
6941 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:532
6944 msgid "_Export selected to mbox file..."
6945 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:534
6948 msgid "Empty all _Trash folders"
6949 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6952 msgid "_Save email as..."
6953 msgstr "_Lagre melding som..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6956 msgid "_Save part as..."
6957 msgstr "Lagre _del som..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6960 msgid "Page setup..."
6961 msgstr "Sideoppsetning..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6964 msgid "_Print..."
6965 msgstr "Skriv _ut..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:544
6968 msgid "Synchronise folders"
6969 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:546
6972 msgid "E_xit"
6973 msgstr "A_vslutt"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:551
6976 msgid "Select _thread"
6977 msgstr "_Velg tråd"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:553
6980 msgid "_Find in current message..."
6981 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:555
6984 msgid "_Quick search"
6985 msgstr "_Hurtigsøk"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:558
6988 msgid "Show or hi_de"
6989 msgstr "_Vis eller skjul"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:559
6992 msgid "_Toolbar"
6993 msgstr "_Verktøylinje"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:561
6996 msgid "Set displayed _columns"
6997 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:562
7000 msgid "In _folder list..."
7001 msgstr "I _mappeliste... "
7002
7003 #: src/mainwindow.c:563
7004 msgid "In _message list..."
7005 msgstr "I m_eldingsliste..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:568
7008 msgid "La_yout"
7009 msgstr "Vindus_plassering"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:570
7012 msgid "_Sort"
7013 msgstr "_Sorter"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:572
7016 msgid "_Attract by subject"
7017 msgstr "Tråd også etter emne"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:574
7020 msgid "E_xpand all threads"
7021 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:575
7024 msgid "Co_llapse all threads"
7025 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7028 msgid "_Go to"
7029 msgstr "_Gå til"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7032 msgid "_Previous message"
7033 msgstr "_Forrige melding"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7036 msgid "_Next message"
7037 msgstr "_Neste melding"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7040 msgid "P_revious unread message"
7041 msgstr "Forrige u_leste melding"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7044 msgid "N_ext unread message"
7045 msgstr "Neste _uleste melding"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7048 msgid "Previous ne_w message"
7049 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7052 msgid "Ne_xt new message"
7053 msgstr "Neste n_ye melding"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7056 msgid "Previous _marked message"
7057 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7060 msgid "Next m_arked message"
7061 msgstr "Neste _markerte melding"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7064 msgid "Previous _labeled message"
7065 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7068 msgid "Next la_beled message"
7069 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7072 msgid "Previous opened message"
7073 msgstr "Forrige åpnede melding"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7076 msgid "Next opened message"
7077 msgstr "Neste åpnede melding"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7080 msgid "Parent message"
7081 msgstr "Overordnet melding"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7084 msgid "Next unread _folder"
7085 msgstr "Neste uleste _mappe"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7088 msgid "F_older..."
7089 msgstr "M_appe"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7092 msgid "Next part"
7093 msgstr "Neste del"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7096 msgid "Previous part"
7097 msgstr "Forrige del"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7100 msgid "Message scroll"
7101 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7104 msgid "Previous line"
7105 msgstr "Forrige linje"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7108 msgid "Next line"
7109 msgstr "Neste linje"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7112 msgid "Previous page"
7113 msgstr "Forrige side"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7116 msgid "Next page"
7117 msgstr "Neste side"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7120 msgid "Decode"
7121 msgstr "Avkod"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:634
7124 msgid "Open in new _window"
7125 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7128 msgid "Mess_age source"
7129 msgstr "Meldingens _kildekode"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7132 msgid "Message part"
7133 msgstr "Meldingsinnhold"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7136 msgid "View as text"
7137 msgstr "Vis som _tekst"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7140 msgid "Open"
7141 msgstr "Åpne"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7144 msgid "Open with..."
7145 msgstr "Åpne med..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7148 msgid "Quotes"
7149 msgstr "Sitater"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:647
7152 msgid "_Update summary"
7153 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:650
7156 msgid "Recei_ve"
7157 msgstr "_Hent"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:651
7160 msgid "Get from _current account"
7161 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:652
7164 msgid "Get from _all accounts"
7165 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:653
7168 msgid "Cancel receivin_g"
7169 msgstr "Av_bryt henting"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:656
7172 msgid "_Send queued messages"
7173 msgstr "Send meldinger i _køen"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:661
7176 msgid "Compose a_n email message"
7177 msgstr "_Ny epost"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:662
7180 msgid "Compose a news message"
7181 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7184 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7185 msgid "_Reply"
7186 msgstr "Sva_r"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7189 msgid "Repl_y to"
7190 msgstr "Svar _til"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7193 msgid "Mailing _list"
7194 msgstr "_Postliste"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:669
7197 msgid "Follow-up and reply to"
7198 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7201 msgid "_Forward"
7202 msgstr "_Videresend"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7205 msgid "For_ward as attachment"
7206 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7209 msgid "Redirec_t"
7210 msgstr "Om_diriger"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:676
7213 msgid "Mailing-_List"
7214 msgstr "Post_liste"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:677
7217 msgid "Post"
7218 msgstr "Send"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:679
7221 msgid "Help"
7222 msgstr "Hjelp"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:683
7225 msgid "Unsubscribe"
7226 msgstr "Avbryt abonnement"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:685
7229 msgid "View archive"
7230 msgstr "Vis arkiv"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:687
7233 msgid "Contact owner"
7234 msgstr "Kontakt eier"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:691
7237 msgid "M_ove..."
7238 msgstr "_Flytt..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:692
7241 msgid "_Copy..."
7242 msgstr "_Kopier..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:693
7245 msgid "Move to _trash"
7246 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:694
7249 msgid "_Delete..."
7250 msgstr "_Slett..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:695
7253 msgid "Move thread to tr_ash"
7254 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:696
7257 msgid "Delete t_hread"
7258 msgstr "S_lett tråd"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:697
7261 msgid "Cancel a news message"
7262 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7265 msgid "_Mark"
7266 msgstr "_Marker"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:702
7269 msgid "_Unmark"
7270 msgstr "_Fjern markering"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:705
7273 msgid "Mark as rea_d"
7274 msgstr "Marker som _lest"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:706
7277 msgid "Mark as unr_ead"
7278 msgstr "Marker som _ulest"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:708
7281 msgid "Mark all read"
7282 msgstr "Marker _alt som lest"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:709
7285 msgid "Mark all unread"
7286 msgstr "Marker alt som ulest"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7289 #: src/toolbar.c:503
7290 msgid "Ignore thread"
7291 msgstr "Ignorer tråd"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:712
7294 msgid "Unignore thread"
7295 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7298 #: src/toolbar.c:504
7299 msgid "Watch thread"
7300 msgstr "Overvåk tråd"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:714
7303 msgid "Unwatch thread"
7304 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:717
7307 msgid "Mark as _spam"
7308 msgstr "Marker som _spam"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:718
7311 msgid "Mark as _ham"
7312 msgstr "Marker som _ham"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7315 msgid "Lock"
7316 msgstr "Lås"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7319 msgid "Unlock"
7320 msgstr "Lås opp"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7323 msgid "Color la_bel"
7324 msgstr "F_argemerkning"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7327 msgid "Ta_gs"
7328 msgstr "Ta_gger"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:728
7331 msgid "Re-_edit"
7332 msgstr "R_ediger igjen"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7335 msgid "Check signature"
7336 msgstr "Kontroller signatur"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7339 msgid "Add sender to address boo_k"
7340 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:738
7343 msgid "C_ollect addresses"
7344 msgstr "_Hent adresser"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:739
7347 msgid "From current _folder..."
7348 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:740
7351 msgid "From selected _messages..."
7352 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7353
7354 #: src/mainwindow.c:743
7355 msgid "_Filter all messages in folder"
7356 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:744
7359 msgid "Filter _selected messages"
7360 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:745
7363 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7364 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7367 msgid "_Create filter rule"
7368 msgstr "_Opprett filterregel"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7371 #: src/messageview.c:325
7372 msgid "_Automatically"
7373 msgstr "_Automatisk"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7376 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7377 msgid "By _From"
7378 msgstr "Etter _Fra"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7381 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7382 msgid "By _To"
7383 msgstr "Etter _Til"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7386 #: src/messageview.c:328
7387 msgid "By _Subject"
7388 msgstr "Etter _Emne"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7391 msgid "Create processing rule"
7392 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7395 msgid "List _URLs..."
7396 msgstr "V_is URL-er..."
7397
7398 #: src/mainwindow.c:767
7399 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7400 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:768
7403 msgid "Delete du_plicated messages"
7404 msgstr "Slett _dubletter"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:769
7407 msgid "In selected folder"
7408 msgstr "I den valgte mappen"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:770
7411 msgid "In all folders"
7412 msgstr "I alle mapper"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:773
7415 msgid "E_xecute"
7416 msgstr "_Utfør"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:774
7419 msgid "Exp_unge"
7420 msgstr "_Rens"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:777
7423 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7424 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:780
7427 msgid "Filtering Lo_g"
7428 msgstr "Filterlo_gg"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:781
7431 msgid "Network _Log"
7432 msgstr "_Nettverkslogg"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:783
7435 msgid "_Forget all session passwords"
7436 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:785
7439 msgid "Forget _master passphrase"
7440 msgstr "Glem _hovedpassord"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:789
7443 msgid "C_hange current account"
7444 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:791
7447 msgid "_Preferences for current account..."
7448 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:792
7451 msgid "Create _new account..."
7452 msgstr "_Ny konto..."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:793
7455 msgid "_Edit accounts..."
7456 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:796
7459 msgid "P_references..."
7460 msgstr "_Oppsetning..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:797
7463 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7464 msgstr "_Forbearbeider..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:798
7467 msgid "Post-pro_cessing..."
7468 msgstr "_Etterbearbeider..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:799
7471 msgid "_Filtering..."
7472 msgstr "Fi_ltrerer..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:800
7475 msgid "_Templates..."
7476 msgstr "_Maler..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:801
7479 msgid "_Actions..."
7480 msgstr "_Handlinger..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:802
7483 msgid "Tag_s..."
7484 msgstr "Ta_gger..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:804
7487 msgid "Plu_gins..."
7488 msgstr "_Programtillegg..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:807
7491 msgid "_Manual"
7492 msgstr "_Håndbok..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:808
7495 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7496 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:809
7499 msgid "Icon _Legend"
7500 msgstr "Ikon_forklaring"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:811
7503 msgid "Set as default client"
7504 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:818
7507 msgid "Offline _mode"
7508 msgstr "Frakoblet tilstand"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:819
7511 msgid "Men_ubar"
7512 msgstr "Men_yer"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:820
7515 msgid "_Message view"
7516 msgstr "_Meldingsvisning"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:822
7519 msgid "Status _bar"
7520 msgstr "Status_linje"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:824
7523 msgid "Column headers"
7524 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:825
7527 msgid "Th_read view"
7528 msgstr "_Trådet visning"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:826
7531 msgid "Hide read threads"
7532 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:827
7535 msgid "_Hide read messages"
7536 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:828
7539 msgid "Hide deleted messages"
7540 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:829
7543 msgid "_Fullscreen"
7544 msgstr "_Fullskjerm"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7547 msgid "Show all _headers"
7548 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7551 msgid "_Collapse all"
7552 msgstr "_Slå sammen alle"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7555 msgid "Collapse from level _2"
7556 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7559 msgid "Collapse from level _3"
7560 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:837
7563 msgid "Text _below icons"
7564 msgstr "Tekst _under ikoner"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:838
7567 msgid "Text be_side icons"
7568 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:839
7571 msgid "_Icons only"
7572 msgstr "Kun _ikoner "
7573
7574 #: src/mainwindow.c:840
7575 msgid "_Text only"
7576 msgstr "Kun _tekst"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:847
7579 msgid "_Standard"
7580 msgstr "_Standard"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:848
7583 msgid "_Three columns"
7584 msgstr "_Tre kolonner"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:849
7587 msgid "_Wide message"
7588 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:850
7591 msgid "W_ide message list"
7592 msgstr "_Bredt listevindu"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:851
7595 msgid "S_mall screen"
7596 msgstr "_Liten skjerm"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:855
7599 msgid "By _number"
7600 msgstr "Etter _nummer"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:856
7603 msgid "By s_ize"
7604 msgstr "Etter _størrelse"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:857
7607 msgid "By _date"
7608 msgstr "Etter _dato"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:858
7611 msgid "By thread date"
7612 msgstr "Etter t_råd-dato"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:861
7615 msgid "By s_ubject"
7616 msgstr "Etter _emne"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:862
7619 msgid "By _color label"
7620 msgstr "Etter f_argemerkning"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:863
7623 msgid "By tag"
7624 msgstr "Etter ta_gg"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:864
7627 msgid "By _mark"
7628 msgstr "Etter _merke"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:865
7631 msgid "By _status"
7632 msgstr "Etter stat_us"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:866
7635 msgid "By a_ttachment"
7636 msgstr "Etter _vedlegg"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:867
7639 msgid "By score"
7640 msgstr "Etter poeng"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:868
7643 msgid "By locked"
7644 msgstr "Etter låsning"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:869
7647 msgid "D_on't sort"
7648 msgstr "Sorter _ikke"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7651 msgid "Ascending"
7652 msgstr "Stigende"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7655 msgid "Descending"
7656 msgstr "Fallende"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7659 msgid "_Auto detect"
7660 msgstr "Finn _automatisk"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7663 msgid "Apply tags..."
7664 msgstr "Bruk tagger..."
7665
7666 #: src/mainwindow.c:1943
7667 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7668 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7669
7670 #: src/mainwindow.c:1958
7671 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7672 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:1961
7675 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7676 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:1975
7679 msgid "Select account"
7680 msgstr "Velg konto"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7683 msgid "Network log"
7684 msgstr "Nettverkslogg"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2006
7687 msgid "Filtering/Processing debug log"
7688 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7691 msgid "filtering log enabled\n"
7692 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7695 msgid "filtering log disabled\n"
7696 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7699 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7701 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7702 msgid "Untitled"
7703 msgstr "Uten tittel"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7706 msgid "none"
7707 msgstr "ingenting"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7710 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7711 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:2882
7714 msgid "Don't quit"
7715 msgstr "Ikke avslutt"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7718 msgid "Add mailbox"
7719 msgstr "Ny postkasse"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2914
7722 msgid ""
7723 "Input the location of mailbox.\n"
7724 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7725 "scanned automatically."
7726 msgstr ""
7727 "Angi postkassens plassering.\n"
7728 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7729 "automatisk gjennomsøkt."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7733 #, c-format
7734 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7735 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7738 #: src/wizard.c:741
7739 msgid "Mailbox"
7740 msgstr "Postkasse"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7743 msgid ""
7744 "Creation of the mailbox failed.\n"
7745 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7746 "there."
7747 msgstr ""
7748 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7749 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:3411
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "Ingen postinger tillates"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:3993
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7764 msgid "Exit"
7765 msgstr "Avslutt"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4245
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Mappesynkronisering"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4246
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4247
7780 msgid "_Synchronise"
7781 msgstr "_Synkroniser"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4692
7784 msgid "Deleting duplicated messages..."
7785 msgstr "Sletter dubletter..."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4702
7788 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7789 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4708
7792 #, c-format
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7795 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
7796 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4712
7799 #, c-format
7800 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7801 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7802 msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
7803 msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4750
7806 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7807 msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4756
7810 #, c-format
7811 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7812 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7813 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7814 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:4761
7817 #, c-format
7818 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7819 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7822 msgid "Select folder to go to"
7823 msgstr "Velg mappe"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7826 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7827 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5032
7830 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7831 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7834 msgid "Filtering configuration"
7835 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:5155
7838 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7839 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:5214
7842 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7843 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5216
7846 msgid ""
7847 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7848 msgstr ""
7849 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7850 "registerdatabasen."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7853 #, c-format
7854 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7855 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:5374
7858 #, c-format
7859 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7860 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7861 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7862 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7863
7864 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7865 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7866 #, c-format
7867 msgid "%s header"
7868 msgstr "%s brevhode"
7869
7870 #: src/matcher.c:222
7871 msgid "header"
7872 msgstr "brevhode"
7873
7874 #: src/matcher.c:223
7875 msgid "header line"
7876 msgstr "linje i brevhodet"
7877
7878 #: src/matcher.c:224
7879 msgid "body line"
7880 msgstr "linje i meldingsteksten"
7881
7882 #: src/matcher.c:225
7883 msgid "tag"
7884 msgstr "tagg"
7885
7886 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7887 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7888 msgid "Case sensitive"
7889 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7890
7891 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7892 msgid "Case insensitive"
7893 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7894
7895 #: src/matcher.c:1863
7896 #, c-format
7897 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7898 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7899
7900 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7901 msgid "message matches\n"
7902 msgstr "melding samsvarer\n"
7903
7904 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7905 msgid "message does not match\n"
7906 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7907
7908 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7909 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7910 msgid "(none)"
7911 msgstr "(ingen)"
7912
7913 #: src/mbox.c:107
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "Could not open mbox file:\n"
7917 "%s\n"
7918 msgstr ""
7919 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7920 "%s\n"
7921
7922 #: src/mbox.c:144
7923 #, c-format
7924 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7925 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7926 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7927 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7928
7929 #: src/mbox.c:549
7930 msgid "Overwrite mbox file"
7931 msgstr "Overskriv mboxfil"
7932
7933 #: src/mbox.c:550
7934 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7935 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7936
7937 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7938 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7939 msgid "Overwrite"
7940 msgstr "Overskriv"
7941
7942 #: src/mbox.c:560
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Could not create mbox file:\n"
7946 "%s\n"
7947 msgstr ""
7948 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7949 "%s\n"
7950
7951 #: src/mbox.c:568
7952 msgid "Exporting to mbox..."
7953 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7954
7955 #: src/message_search.c:162
7956 msgid "Find in current message"
7957 msgstr "Finn i aktuell melding"
7958
7959 #: src/message_search.c:180
7960 msgid "Find text:"
7961 msgstr "Finn tekst:"
7962
7963 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7964 msgid "Search failed"
7965 msgstr "Søkning mislyktes"
7966
7967 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7968 msgid "Search string not found."
7969 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7970
7971 #: src/message_search.c:316
7972 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7973 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7974
7975 #: src/message_search.c:319
7976 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7977 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7978
7979 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7980 msgid "Search finished"
7981 msgstr "Søk ferdig"
7982
7983 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7984 msgid "Compose _new message"
7985 msgstr "_Ny melding"
7986
7987 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7988 msgid "Claws Mail - Message View"
7989 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7990
7991 #: src/messageview.c:843
7992 msgid "<No Return-Path found>"
7993 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7994
7995 #: src/messageview.c:850
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The notification address to which the return receipt is\n"
7999 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8000 "Notification address: %s\n"
8001 "Return path: %s\n"
8002 "It is advised to not send the return receipt."
8003 msgstr ""
8004 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
8005 "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
8006 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
8007 "Retur-Path: %s\n"
8008 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8009
8010 #: src/messageview.c:857
8011 msgid "_Don't Send"
8012 msgstr "_Ikke send"
8013
8014 #: src/messageview.c:1364
8015 #, c-format
8016 msgid "Fetching message (%s)..."
8017 msgstr "Henter melding (%s)..."
8018
8019 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8020 #, c-format
8021 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8022 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8023
8024 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8025 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8026 msgstr ""
8027 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8028 "feil."
8029
8030 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8032 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8033 msgid "Save as"
8034 msgstr "Lagre som"
8035
8036 #: src/messageview.c:1843
8037 msgid "Overwrite existing file?"
8038 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8039
8040 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8041 #: src/summaryview.c:5007
8042 #, c-format
8043 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8044 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8045
8046 #: src/messageview.c:1904
8047 #, c-format
8048 msgid "Show all %s."
8049 msgstr "Vis alle %s."
8050
8051 #: src/messageview.c:1906
8052 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8053 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8054
8055 #: src/messageview.c:1937
8056 msgid ""
8057 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8058 "recipient."
8059 msgstr ""
8060 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8061 "mottageren."
8062
8063 #: src/messageview.c:1940
8064 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8065 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8066
8067 #: src/messageview.c:1946
8068 msgid "This message asks for a return receipt."
8069 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8070
8071 #: src/messageview.c:1947
8072 msgid "Send receipt"
8073 msgstr "Send kvittering"
8074
8075 #: src/messageview.c:1990
8076 msgid ""
8077 "This message has been partially retrieved,\n"
8078 "and has been deleted from the server."
8079 msgstr ""
8080 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8081 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8082
8083 #: src/messageview.c:1996
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s."
8088 msgstr ""
8089 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8090 "den er %s."
8091
8092 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8093 msgid "Mark for download"
8094 msgstr "Merk for nedlastning"
8095
8096 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8097 msgid "Mark for deletion"
8098 msgstr "Merk for sletting"
8099
8100 #: src/messageview.c:2006
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "it is %s and will be downloaded."
8105 msgstr ""
8106 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8107 "den er %s og vil bli lastet ned."
8108
8109 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8110 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8111 msgid "Unmark"
8112 msgstr "Fjern markering"
8113
8114 #: src/messageview.c:2017
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "This message has been partially retrieved;\n"
8118 "it is %s and will be deleted."
8119 msgstr ""
8120 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8121 "den er %s og vil bli slettet."
8122
8123 #: src/messageview.c:2094
8124 #, c-format
8125 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8126 msgid ""
8127 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8128 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8129 "officially addressed to you.\n"
8130 "It is advised to not send the return receipt."
8131 msgstr ""
8132 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8133 "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
8134 "offisielt adressert til deg.\n"
8135 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8136
8137 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8138 msgid "Return Receipt Notification"
8139 msgstr "Varsling om returkvittering"
8140
8141 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8143 msgid "_Cancel"
8144 msgstr "Av_bryt"
8145
8146 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8147 msgid "_Send Notification"
8148 msgstr "_Send beskjed"
8149
8150 #: src/messageview.c:2111
8151 msgid ""
8152 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8153 "to.\n"
8154 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8155 "notification:"
8156 msgstr ""
8157 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8158 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8159
8160 #: src/messageview.c:2207
8161 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8162 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8163
8164 #: src/messageview.c:2968
8165 msgid ""
8166 "\n"
8167 "  There are no messages in this folder"
8168 msgstr ""
8169 "\n"
8170 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8171
8172 #: src/messageview.c:2976
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "  Message has been deleted"
8176 msgstr ""
8177 "\n"
8178 "  Meldingen er slettet"
8179
8180 #: src/messageview.c:2977
8181 msgid ""
8182 "\n"
8183 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8184 msgstr ""
8185 "\n"
8186 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8187
8188 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8189 #: src/summaryview.c:7190
8190 msgid "An error happened while learning.\n"
8191 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8192
8193 #: src/mh.c:527
8194 msgid "Moving messages..."
8195 msgstr "Flytter meldinger..."
8196
8197 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8198 msgid "Deleting messages..."
8199 msgstr "Sletter meldinger..."
8200
8201 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8202 msgid "Remove _mailbox..."
8203 msgstr "Fjern post_kasse..."
8204
8205 #: src/mh_gtk.c:222
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Can't remove the folder '%s'\n"
8209 "\n"
8210 "%s."
8211 msgstr ""
8212 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8213 "\n"
8214 "%s."
8215
8216 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8220 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8221 msgstr ""
8222 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8223 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8224
8225 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8226 msgid "Remove mailbox"
8227 msgstr "Fjern postkasse"
8228
8229 #: src/mimeview.c:192
8230 msgid "_Open"
8231 msgstr "_Åpne"
8232
8233 #: src/mimeview.c:194
8234 msgid "Open _with..."
8235 msgstr "Åpne _med..."
8236
8237 #: src/mimeview.c:196
8238 msgid "Send to..."
8239 msgstr "Send til..."
8240
8241 #: src/mimeview.c:197
8242 msgid "_Display as text"
8243 msgstr "Vis som _tekst"
8244
8245 #: src/mimeview.c:198
8246 msgid "_Save as..."
8247 msgstr "Lagre _som..."
8248
8249 #: src/mimeview.c:199
8250 msgid "Save _all..."
8251 msgstr "Lagre _alt..."
8252
8253 #: src/mimeview.c:272
8254 msgid "MIME Type"
8255 msgstr "MIME-typ"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8258 #: src/mimeview.c:1035
8259 msgid "View full information"
8260 msgstr "Vis full informasjon"
8261
8262 #: src/mimeview.c:1041
8263 msgid "Check again"
8264 msgstr "Sjekk en gang til"
8265
8266 #: src/mimeview.c:1053
8267 #, c-format
8268 msgid "%s Click the icon to check it."
8269 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8270
8271 #: src/mimeview.c:1055
8272 #, c-format
8273 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8274 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8275
8276 #: src/mimeview.c:1065
8277 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8278 msgstr ""
8279 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1067
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8285 msgstr ""
8286 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8287 "forsøke på nytt."
8288
8289 #: src/mimeview.c:1307
8290 msgid "Checking signature..."
8291 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8292
8293 #: src/mimeview.c:1348
8294 msgid "Go back to email"
8295 msgstr "Gå tilbake til epost"
8296
8297 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8298 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8299 #, c-format
8300 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8301 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8304 #, c-format
8305 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8306 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1865
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8312 "operation or skip error and continue?"
8313 msgstr ""
8314 "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
8315 "eller overse\n"
8316 "feilen og fortsette?"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1868
8319 msgid "Error saving all message parts"
8320 msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1869
8323 msgid "Skip"
8324 msgstr "Hopp over"
8325
8326 #: src/mimeview.c:1869
8327 msgid "Skip all"
8328 msgstr "Hopp over alle"
8329
8330 #: src/mimeview.c:1879
8331 #, c-format
8332 msgid "%d file saved successfully."
8333 msgid_plural "%d files saved successfully."
8334 msgstr[0] "%d fil lagret."
8335 msgstr[1] "%d filer lagret."
8336
8337 #: src/mimeview.c:1887
8338 #, c-format
8339 msgid "%d file saved successfully"
8340 msgid_plural "%d files saved successfully"
8341 msgstr[0] "%d script lagret."
8342 msgstr[1] "%d script lagret."
8343
8344 #: src/mimeview.c:1892
8345 #, c-format
8346 msgid "%s, %d file failed."
8347 msgid_plural "%s, %d files failed."
8348 msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
8349 msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
8350
8351 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8352 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8353 msgid "Select destination folder"
8354 msgstr "Velg målmappe"
8355
8356 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8357 #, c-format
8358 msgid "'%s' is not a directory."
8359 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8360
8361 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8362 msgid "Open with"
8363 msgstr "Åpne med"
8364
8365 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Enter the command-line to open file:\n"
8369 "('%s' will be replaced with file name)"
8370 msgstr ""
8371 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8372 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8373
8374 #: src/mimeview.c:2282
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8378 "\n"
8379 "%s"
8380 msgstr ""
8381 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8382 "\n"
8383 "%s"
8384
8385 #: src/mimeview.c:2290
8386 msgid "Execute untrusted binary?"
8387 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8388
8389 #: src/mimeview.c:2291
8390 msgid ""
8391 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8392 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8393 "\n"
8394 "Do you want to run this file?"
8395 msgstr ""
8396 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8397 "kompromittere din computer.\n"
8398 "\n"
8399 "Vil du kjøre filen?"
8400
8401 #: src/mimeview.c:2295
8402 msgid "Run binary"
8403 msgstr "Kjør program"
8404
8405 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8406 msgid "Type:"
8407 msgstr "Type:"
8408
8409 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8411 msgid "Size:"
8412 msgstr "Størrelse:"
8413
8414 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8417 msgid "Description:"
8418 msgstr "Beskrivelse:"
8419
8420 #: src/news.c:299
8421 #, c-format
8422 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8423 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8424
8425 #: src/news.c:334
8426 #, c-format
8427 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8428 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8429
8430 #: src/news.c:370
8431 #, c-format
8432 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8433 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8434
8435 #: src/news.c:450
8436 msgid ""
8437 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8438 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8439
8440 #: src/news.c:459
8441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8442 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8443
8444 #: src/news.c:463
8445 #, c-format
8446 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8447 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8448
8449 #: src/news.c:478
8450 #, c-format
8451 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8452 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8453
8454 #: src/news.c:503
8455 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8456 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8457
8458 #: src/news.c:874
8459 #, c-format
8460 msgid "couldn't select group: %s\n"
8461 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8462
8463 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8464 #, c-format
8465 msgid "couldn't set group: %s\n"
8466 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8467
8468 #: src/news.c:1075
8469 #, c-format
8470 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8471 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8472
8473 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8474 msgid "couldn't get xhdr\n"
8475 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8476
8477 #: src/news.c:1237
8478 #, c-format
8479 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8480 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8481
8482 #: src/news.c:1252
8483 msgid "couldn't get xover\n"
8484 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8485
8486 #: src/news.c:1269
8487 msgid "invalid xover line\n"
8488 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8489
8490 #: src/news.c:1471
8491 msgid ""
8492 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8493 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8494 "\n"
8495 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8496 msgstr ""
8497 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8498 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8499 "derfor deaktivert.\n"
8500 "\n"
8501 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8502
8503 #: src/news_gtk.c:56
8504 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8505 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8506
8507 #: src/news_gtk.c:57
8508 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8509 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8510
8511 #: src/news_gtk.c:250
8512 #, c-format
8513 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8514 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8515
8516 #: src/news_gtk.c:251
8517 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8518 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8519
8520 #: src/news_gtk.c:291
8521 msgid "Rename newsgroup folder"
8522 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8523
8524 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8525 msgid "Input master passphrase"
8526 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8527
8528 #: src/password.c:141
8529 msgid "Incorrect master passphrase."
8530 msgstr "Feil hovedpassord"
8531
8532 #: src/password_gtk.c:67
8533 msgid "New passphrases do not match, try again."
8534 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8535
8536 #: src/password_gtk.c:80
8537 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8538 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8539
8540 #: src/password_gtk.c:144
8541 msgid "Changing master passphrase"
8542 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8543
8544 #: src/password_gtk.c:165
8545 msgid ""
8546 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8547 "needs to be entered."
8548 msgstr ""
8549 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8550 "den skrives inn."
8551
8552 #: src/password_gtk.c:175
8553 msgid "Old passphrase:"
8554 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8555
8556 #: src/password_gtk.c:191
8557 msgid "New passphrase:"
8558 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8559
8560 #: src/password_gtk.c:202
8561 msgid "Confirm passphrase:"
8562 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8565 msgid "Acpi Notifier"
8566 msgstr "Acpi-varsler"
8567
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8569 msgid ""
8570 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8571 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8572 msgstr ""
8573 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8574 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8575
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8577 msgid ""
8578 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8579 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8580 msgstr ""
8581 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8582 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8585 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8586 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8587
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8589 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8590 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8591
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8593 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8594 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8595
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8597 msgid ""
8598 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8599 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8600 msgstr ""
8601 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8602 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8603
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8607 msgid "Control file doesn't exist."
8608 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8609
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8611 msgid " : no new or unread mail"
8612 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8613
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8615 msgid " : unread mail"
8616 msgstr ": uleste meldinger"
8617
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8619 msgid " : new mail"
8620 msgstr ": nye meldinger"
8621
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8625 msgid "off"
8626 msgstr "av"
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8631 msgid "blinking"
8632 msgstr "blinkende"
8633
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8637 msgid "on"
8638 msgstr "på"
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8643 msgid "LED "
8644 msgstr "LED"
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8647 msgid "ACPI type: "
8648 msgstr "ACPI-type:"
8649
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8651 msgid "ACPI file: "
8652 msgstr "ACPI-fil:"
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8655 msgid "values - On: "
8656 msgstr "verdier - På:"
8657
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8659 msgid " - Off: "
8660 msgstr " - Av: "
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8663 msgid "Blink when user interaction is required"
8664 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8667 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8668 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8669
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8671 msgid "Laptop LED"
8672 msgstr "Bærbar LED"
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8675 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8676 msgid "Failed to register check before send hook"
8677 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8678
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8680 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8681 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8682
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8686 msgid "Address Keeper"
8687 msgstr "Adressebeholder"
8688
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8690 msgid "Address book location"
8691 msgstr "Sti til adressebok"
8692
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8694 msgid "Keep to folder"
8695 msgstr "Behold i mappe"
8696
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8698 msgid "Address book path where addresses are kept"
8699 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8700
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8705 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8706 #: src/prefs_matcher.c:674
8707 msgid "Select..."
8708 msgstr "Velg..."
8709
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8711 msgid "Fields to keep addresses from"
8712 msgstr "Behold adresser fra felt"
8713
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8717 #, c-format
8718 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8719 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8720 msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
8721
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8723 msgid ""
8724 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8725 msgstr ""
8726 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8727 "linje)"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8730 msgid "Mail Archiver"
8731 msgstr "Meldingsarkivar"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8734 msgid "Create Archive..."
8735 msgstr "Opprett arkiv..."
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8741 "\n"
8742 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8743 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8744 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8745 "Several archiving options are also available.\n"
8746 "\n"
8747 "The archive can be stored as:\n"
8748 "%s\n"
8749 "The archive can be compressed using:\n"
8750 "%s\n"
8751 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8752 "format and compression.\n"
8753 "\n"
8754 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8755 "\n"
8756 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8757 "\n"
8758 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8759 "Archiver"
8760 msgstr ""
8761 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8762 "\n"
8763 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8764 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8765 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8766 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8767 "\n"
8768 "Arkivet kan lagres som:\n"
8769 "%s\n"
8770 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8771 "%s\n"
8772 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8773 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8774 "\n"
8775 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8776 "\n"
8777 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8778 "\n"
8779 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8780 "Meldingsarkivar"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8783 msgid "Archiver"
8784 msgstr "Arkivar"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8787 msgid "Archiving"
8788 msgstr "Arkivering"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8791 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8792 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8795 msgid "Archiving:"
8796 msgstr "Arkiverer:"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8802 "the archiving process:\n"
8803 "%s%s"
8804 msgstr ""
8805 "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
8806 "i å starte:\n"
8807 "%s%s"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8810 msgid ""
8811 "\n"
8812 "- the folder to archive is not set"
8813 msgstr ""
8814 "\n"
8815 "- mappe for arkivering ikke angitt."
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8818 msgid ""
8819 "\n"
8820 "- the name for archive is not set"
8821 msgstr ""
8822 "\n"
8823 "- navn for arkiv ikke angitt."
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8826 #, c-format
8827 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8828 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8831 #, c-format
8832 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8833 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8836 #, c-format
8837 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8838 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8841 #, c-format
8842 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8843 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8846 #, c-format
8847 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8848 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8852 msgid "Creating archive"
8853 msgstr "Oppretter arkiv"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "Not a valid file name:\n"
8859 "%s."
8860 msgstr ""
8861 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8862 "%s."
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8868 "%s."
8869 msgstr ""
8870 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8871 "%s."
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "Adding files in folder failed\n"
8877 "Files in folder: %d\n"
8878 "Files in list:   %d\n"
8879 "\n"
8880 "Continue anyway?"
8881 msgstr ""
8882 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8883 "Filer i mappe: %d\n"
8884 "Filer i liste:   %d\n"
8885 "\n"
8886 "Fortsett likevel?"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Archive creation error:\n"
8892 "%s"
8893 msgstr ""
8894 "Feil ved oppretting av arkiv:\n"
8895 "%s"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8898 msgid "Archive result"
8899 msgstr "Arkivresultat"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8902 msgid "Values"
8903 msgstr "Verdier"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8906 msgid "Archive"
8907 msgstr "Arkiv"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8910 msgid "Archive format"
8911 msgstr "Arkivformat"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8914 msgid "Compression method"
8915 msgstr "Komprimeringsmetode"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8918 msgid "Number of files"
8919 msgstr "Antall filer"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8922 msgid "Archive Size"
8923 msgstr "Arkivstørrelse"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8926 msgid "Folder Size"
8927 msgstr "Mappestørrelse"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8930 msgid "Compression level"
8931 msgstr "Komprimeringsgrad"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8936 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8937 msgid "Yes"
8938 msgstr "Ja"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8943 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8944 #: src/prefs_summaries.c:380
8945 msgid "No"
8946 msgstr "Nei"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8949 msgid "MD5 checksum"
8950 msgstr "MD5-kontrollsum"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8953 msgid "Descriptive names"
8954 msgstr "Beskrivende navn"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8957 msgid "Delete selected files"
8958 msgstr "Slett valgte filer"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8962 msgid "Select mails before"
8963 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8966 msgid "Select folder to archive"
8967 msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8970 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8971 msgstr "Velg navn på arkivet"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8974 #, c-format
8975 msgid "%ld of %ld"
8976 msgstr "%ld av %ld"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8979 msgid "Create Archive"
8980 msgstr "Opprett arkiv"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8983 msgid "Enter Archiver arguments"
8984 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8987 msgid "Folder to archive"
8988 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8991 msgid "Folder which is the root of the archive"
8992 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8995 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8996 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8999 msgid "Name for archive"
9000 msgstr "Arkivets navn"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9003 msgid "Archive location and name"
9004 msgstr "Arkivets plassering og navn"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9009 msgid "_Select"
9010 msgstr "_Velg"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9013 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9014 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9017 msgid "Choose compression"
9018 msgstr "Velg komprimering"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9031 #, c-format
9032 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9033 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9036 msgid "Choose format"
9037 msgstr "Velg format"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9043 #, c-format
9044 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9045 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9048 msgid "Miscellaneous options"
9049 msgstr "Diverse innstillinger"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9052 msgid "_Recursive"
9053 msgstr "_Rekursivt"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9056 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9057 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9060 msgid "_MD5sum"
9061 msgstr "_MD5sum"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9064 msgid ""
9065 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9066 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9067 "will take to create the archive"
9068 msgstr ""
9069 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9070 "arkivet.\n"
9071 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9072 "å opprette arkivet dramatisk."
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9075 msgid "R_ename"
9076 msgstr "_Omdøp"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9080 msgid ""
9081 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9082 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9083 "Names will be truncated to max 96 characters"
9084 msgstr ""
9085 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9086 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9087 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9090 msgid ""
9091 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9092 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9093 msgstr ""
9094 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9095 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9098 msgid "Selection options"
9099 msgstr "Alternativer for valg"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9102 msgid ""
9103 "Select emails before a certain date\n"
9104 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9105 msgstr ""
9106 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9107 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9110 msgid "Default save folder"
9111 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9114 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9115 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9118 msgid "Default compression"
9119 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9132 #, c-format
9133 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9134 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9137 msgid "Default format"
9138 msgstr "Standardformat"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9144 #, c-format
9145 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9146 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9149 msgid "Default miscellaneous options"
9150 msgstr " Forskjellige  "
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9153 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9154 msgstr ""
9155 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9158 msgid "MD5sum"
9159 msgstr "MD5-sum"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9162 msgid ""
9163 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9164 "default.\n"
9165 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9166 "will take to create the archives"
9167 msgstr ""
9168 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9169 "arkivet\n"
9170 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9171 "å opprette arkivet dramatisk."
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9174 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9175 msgid "Rename"
9176 msgstr "Omdøp"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9179 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9180 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9181
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9183 msgid "Remove attachments"
9184 msgstr "Fjern vedlegg"
9185
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9188 msgid "Remove"
9189 msgstr "Slett"
9190
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9192 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9193 msgid "Attachment"
9194 msgstr "Vedlegg"
9195
9196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9197 msgid "Destroy attachments"
9198 msgstr "Slett vedlegg"
9199
9200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9201 msgid ""
9202 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9203 "\n"
9204 "The deleted data will be unrecoverable."
9205 msgstr ""
9206 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9207 "\n"
9208 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9209
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9211 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9212 msgstr "Valgte meldinger har ingen vedlegg."
9213
9214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9215 #, c-format
9216 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9217 msgstr "Vedlegg fjernet fra %d av %d valgte meldinger."
9218
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9220 #, c-format
9221 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9222 msgstr "Vedlegg fjernet fra alle %d valgte meldinger."
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9225 msgid "This message doesn't have any attachments."
9226 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9227
9228 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9229 msgid "Remove attachments..."
9230 msgstr "Fjern vedlegg..."
9231
9232 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9234 msgid "AttRemover"
9235 msgstr "AttRemover"
9236
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9238 msgid ""
9239 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9240 "\n"
9241 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9242 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9243 msgstr ""
9244 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9245 "\n"
9246 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9247 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9248
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9250 msgid "Attachment handling"
9251 msgstr "Behandling av vedlegg"
9252
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9257 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9258 "\n"
9259 "%s"
9260 msgstr ""
9261 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9262 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9263 "\n"
9264 "%s"
9265
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9267 msgid "Attachment warning"
9268 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9269
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9273 msgid "Attach warner"
9274 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9275
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9277 msgid ""
9278 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9279 "no file is attached."
9280 msgstr ""
9281 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9282
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9284 msgid "attach"
9285 msgstr "vedlegg"
9286
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9288 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9289 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9290
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9292 msgid "Expressions are case sensitive"
9293 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9294
9295 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9296 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9297 msgstr ""
9298 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9299 "regulære uttrykkene på listen"
9300
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9302 msgid "Lines starting with quotation marks"
9303 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9304
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9306 msgid ""
9307 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9308 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9309 "replying."
9310 msgstr ""
9311 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9312 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9313 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9314
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9316 msgid "Forwarded or redirected messages"
9317 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9318
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9320 msgid ""
9321 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9322 msgstr ""
9323 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9324 "omdirigering av meldinger"
9325
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9327 msgid "Signatures"
9328 msgstr "Signatur"
9329
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9331 msgid ""
9332 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9333 "the regular expressions above"
9334 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9337 msgid "Warn when"
9338 msgstr "Advar når"
9339
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9341 msgid "Excluding"
9342 msgstr "Unntatt"
9343
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9345 msgid "Attach Warner"
9346 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9350 msgid "Bogofilter"
9351 msgstr "Bogofilter"
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9358 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9364 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9365 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9366 #: src/prefs_matcher.c:2522
9367 msgid "Any"
9368 msgstr "Noen som helst"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9371 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9372 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9375 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9376 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9379 msgid ""
9380 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9381 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9382 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9383 "with a few hundred spam and ham messages."
9384 msgstr ""
9385 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9386 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9387 "ennå.\n"
9388 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9389 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9395 "couldn't be run."
9396 msgstr ""
9397 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9398 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9401 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9402 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9406 #, c-format
9407 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9408 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9411 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9412 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9418 "%s"
9419 msgstr ""
9420 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9421 "%s"
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9424 msgid ""
9425 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9426 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9427 "locally.\n"
9428 "\n"
9429 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9430 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9431 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9432 "\n"
9433 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9434 "specially designated folder.\n"
9435 "\n"
9436 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9437 msgstr ""
9438 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9439 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9440 "Bogofilter må være installert.\n"
9441 "\n"
9442 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9443 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9444 "Marker/Marker som ham\".\n"
9445 "\n"
9446 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9447 "nærmere angitt mappe.\n"
9448 "\n"
9449 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9450 "Bogofilter"
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9454 msgid "Spam detection"
9455 msgstr "Spamgransker"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9459 msgid "Spam learning"
9460 msgstr "Spamopplæring"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9465 msgid "Process messages on receiving"
9466 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9471 msgid "Maximum size"
9472 msgstr "Maksimal størrelse"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9477 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9478 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9479
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9483 msgid "KB"
9484 msgstr "KB"
9485
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9487 msgid "Delete spam"
9488 msgstr "Slett spam"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9491 msgid "Save spam in..."
9492 msgstr "Lagre spam i..."
9493
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9495 msgid "Only mark as spam"
9496 msgstr "Bare marker som spam"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9501 msgid ""
9502 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9503 msgstr ""
9504 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9505 "stedet."
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9510 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9511 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9514 msgid "When unsure, move to"
9515 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9516
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9518 msgid ""
9519 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9520 "the Inbox folder."
9521 msgstr ""
9522 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9525 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9526 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9529 msgid "Insert X-Bogosity header"
9530 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9533 msgid "Only done for messages in MH folders"
9534 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9535
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9539 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9540 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9541
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9545 msgid ""
9546 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9547 "normal folder even if detected as spam"
9548 msgstr ""
9549 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9550 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9555 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9556 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9557
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9560 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9561 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9564 msgid ""
9565 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9566 "learn it as ham."
9567 msgstr ""
9568 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9569 "var hvitelistet: lær den som ham."
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9572 msgid "Bogofilter call"
9573 msgstr "Bogofilter-kall"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9576 msgid "Path to bogofilter executable"
9577 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9582 msgid "Mark spam as read"
9583 msgstr "Marker spam som lest"
9584
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9586 msgid "Bsfilter"
9587 msgstr "Bsfilter"
9588
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9590 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9591 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9592
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9594 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9595 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9596
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9598 msgid ""
9599 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9600 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9601 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9602 "a few hundred spam and ham messages."
9603 msgstr ""
9604 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9605 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9606 "ennå.\n"
9607 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9608 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9609
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9614 "run."
9615 msgstr ""
9616 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9617 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9618
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9620 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9621 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9622
9623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9624 msgid ""
9625 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9626 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9627 "locally.\n"
9628 "\n"
9629 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9630 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9631 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9632 "\n"
9633 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9634 "specially designated folder.\n"
9635 "\n"
9636 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9637 msgstr ""
9638 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9639 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9640 "må være installert.\n"
9641 "\n"
9642 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9643 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9644 "Marker/Marker som ham\".\n"
9645 "\n"
9646 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9647 "nærmere angitt mappe.\n"
9648 "\n"
9649 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9650
9651 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9653 msgid "Save spam in"
9654 msgstr "Lagre spam i"
9655
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9657 msgid ""
9658 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9659 "learn it as ham."
9660 msgstr ""
9661 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9662 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9663
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9665 msgid "Bsfilter call"
9666 msgstr "Bsfilter-kall"
9667
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9669 msgid "Path to bsfilter executable"
9670 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9674 msgid "Clam AntiVirus"
9675 msgstr "Clam Antivirus"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9678 msgid ""
9679 "Scanning\n"
9680 "No socket information.\n"
9681 "Antivirus disabled."
9682 msgstr ""
9683 "Gjennomsøker\n"
9684 "Ingen socket-informasjon.\n"
9685 "Antivirus deaktivert."
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9688 msgid ""
9689 "Scanning\n"
9690 "Clamd does not respond to ping.\n"
9691 "Is clamd running?"
9692 msgstr ""
9693 "Gjennomsøker\n"
9694 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9695 "Kjører clamd?"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9698 #, c-format
9699 msgid "Detected %s virus."
9700 msgstr "%s virus funnet."
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "Scanning error:\n"
9706 "%s"
9707 msgstr ""
9708 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9709 "%s"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9712 #, c-format
9713 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9714 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9717 msgid "ClamAV: scanning message..."
9718 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9721 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9722 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9725 msgid ""
9726 "Init\n"
9727 "No socket information.\n"
9728 "Antivirus disabled."
9729 msgstr ""
9730 "Init\n"
9731 "Ingen socket-informasjon.\n"
9732 "Antivirus deaktivert."
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9735 msgid ""
9736 "Init\n"
9737 "Clamd does not respond to ping.\n"
9738 "Is clamd running?"
9739 msgstr ""
9740 "Init\n"
9741 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9742 "Kjører clamd?"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9745 msgid ""
9746 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9747 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9748 "\n"
9749 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9750 "saved in a specially designated folder.\n"
9751 "\n"
9752 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9753 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9754 "the permissions for your home folder and the\n"
9755 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9756 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9757 "users at least need to be given execute permissions\n"
9758 "on these folders.\n"
9759 "\n"
9760 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9761 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9762 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9763 "\n"
9764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9765 msgstr ""
9766 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9767 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9768 "\n"
9769 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9770 "lagres i en spesialmappe.\n"
9771 "\n"
9772 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9773 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9774 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9775 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9776 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9777 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9778 "mappene.\n"
9779 "\n"
9780 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9781 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9782 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9783 "\n"
9784 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9785 "AntiVirus"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9788 msgid "Virus detection"
9789 msgstr "Viruskontroll"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9792 msgid "Select folder to store infected messages in"
9793 msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9796 msgid "Enable virus scanning"
9797 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9800 msgid "Maximum attachment size"
9801 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9804 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9805 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9808 msgid "MB"
9809 msgstr "MB"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9812 msgid "Save infected mail in"
9813 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9816 msgid "Save mail that contains viruses"
9817 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9820 msgid ""
9821 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9822 msgstr ""
9823 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9824 "vanlige papirkurven"
9825
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9827 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9828 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9829
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9831 msgid "Automatic configuration"
9832 msgstr "Automatisk innstilling"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9835 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9836 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9839 msgid "Where is clamd.conf"
9840 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9843 msgid ""
9844 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9845 "able to locate the file automatically"
9846 msgstr ""
9847 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9848 "kunnet finne filen automatisk"
9849
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9851 msgid "Br_owse"
9852 msgstr "_Bla"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9855 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9856 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9859 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9860 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9863 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9864 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9865
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9867 msgid "Remote Host"
9868 msgstr "Fjernvert"
9869
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9871 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9872 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9873
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9875 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9876 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9877
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9879 msgid ""
9880 "New config\n"
9881 "No socket information.\n"
9882 "Antivirus disabled."
9883 msgstr ""
9884 "Ny oppsetning\n"
9885 "Ingen socket-informasjon.\n"
9886 "Antivirus deaktivert."
9887
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9889 msgid ""
9890 "New config\n"
9891 "Clamd does not respond to ping.\n"
9892 "Is clamd running?"
9893 msgstr ""
9894 "Ny oppsetning\n"
9895 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9896 "Kjører clamd?"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "%s: Unable to open\n"
9902 "clamd will be disabled"
9903 msgstr ""
9904 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9905 "clamd deaktiveres"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "%s: Not able to find required information\n"
9911 "clamd will be disabled"
9912 msgstr ""
9913 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9914 "clamd deaktiveres"
9915
9916 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9917 msgid "Could not create socket"
9918 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9919
9920 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9921 msgid ": File does not exist"
9922 msgstr ": Filen finnes ikke"
9923
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9925 msgid ": Unable to open"
9926 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9927
9928 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9931 msgid "Socket write error"
9932 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9933
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9935 #, c-format
9936 msgid "%s: Error reading"
9937 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9938
9939 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9940 msgid "Socket read error"
9941 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9942
9943 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9944 msgid "Demo"
9945 msgstr "Demo"
9946
9947 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9948 msgid "Failed to register log text hook"
9949 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9950
9951 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9952 msgid ""
9953 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9954 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9955 "\n"
9956 "It is not really useful."
9957 msgstr ""
9958 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9959 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9960 "stdout.\n"
9961 "\n"
9962 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9965 msgid "Display images"
9966 msgstr "Vis bilder"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9969 msgid "Display embedded images"
9970 msgstr "Vis innebygde bilder"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9973 msgid "Execute javascript"
9974 msgstr "Kjør javascript"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9977 msgid "Execute embedded javascript"
9978 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9981 msgid "Execute Java applets"
9982 msgstr "Kjør Java-appletter"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9985 msgid "Execute embedded Java applets"
9986 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9989 msgid "Render objects using plugins"
9990 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9993 msgid "Render embedded objects using plugins"
9994 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9997 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9998 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10001 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10002 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10005 #: src/prefs_proxy.c:241
10006 msgid "Proxy"
10007 msgstr "Proxy"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10010 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10011 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10014 msgid "Use proxy"
10015 msgstr "Bruk proxy"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10018 msgid "Remote resources"
10019 msgstr "Fjernressurser"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10022 msgid ""
10023 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10024 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10025 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10026 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10027 "in the email."
10028 msgstr ""
10029 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
10030 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
10031 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
10032 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
10033 "meldingen som vedlegg."
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10036 msgid "Enable loading of remote content"
10037 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10040 msgid "When clicking on a link, by default"
10041 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10044 msgid "Open in external browser"
10045 msgstr "Åpne i nettleser"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10048 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10049 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10054 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10055 #: src/prefs_customheader.c:234
10056 msgid "Bro_wse"
10057 msgstr "_Bla"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10060 msgid "Select stylesheet"
10061 msgstr "Velg stilsett"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10064 msgid "Remote content loading is disabled."
10065 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10068 msgid "Load images"
10069 msgstr "Innles bilder"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10072 msgid "Enable remote content"
10073 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10074
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10076 msgid "Enable Javascript"
10077 msgstr "Aktiver Javascript"
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10080 msgid "Enable Plugins"
10081 msgstr "Aktiver programtillegg"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10084 msgid "Enable Java"
10085 msgstr "Aktiver Java"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10088 msgid "Open links with external browser"
10089 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10092 #, c-format
10093 msgid "An error occurred: %d\n"
10094 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10097 #, c-format
10098 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10099 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10100
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10102 msgid "Search the Web"
10103 msgstr "Søk på nettet"
10104
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10106 msgid "Open in Viewer"
10107 msgstr "Åpne i Fremviser"
10108
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10110 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10111 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10112
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10114 msgid "Open in Browser"
10115 msgstr "Åpne i nettleser"
10116
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10118 msgid "Open Image"
10119 msgstr "Åpne bilde"
10120
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10122 msgid "Copy Link"
10123 msgstr "Kopier lenke"
10124
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10126 msgid "Download Link"
10127 msgstr "Last ned lenke"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10130 msgid "Save Image As"
10131 msgstr "Lagre bilde som"
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10134 msgid "Copy Image"
10135 msgstr "Kopier bilde"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10138 msgid "Import feed"
10139 msgstr "Importer feed"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10142 msgid "Fancy"
10143 msgstr "Fancy"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10146 msgid "Fancy HTML Viewer"
10147 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10153 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10154 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10155 msgstr ""
10156 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10157 "biblioteket.\n"
10158 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10159 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10160
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10162 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10164 msgid "Fetchinfo"
10165 msgstr "Fetchinfo"
10166
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10168 msgid "Failed to register mail receive hook"
10169 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10170
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10172 msgid ""
10173 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10174 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10175 "ID and retrieval time.\n"
10176 "\n"
10177 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10178 msgstr ""
10179 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10180 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10181 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10182 "\n"
10183 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10184
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10186 msgid "Mail marking"
10187 msgstr "Meldingsmerkning"
10188
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10190 msgid "Add fetchinfo headers"
10191 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10192
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10194 msgid "Headers to be added"
10195 msgstr "Legg til brevhoder"
10196
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10198 msgid "UIDL"
10199 msgstr "UIDL"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10202 msgid ""
10203 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10204 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10205
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10207 msgid "Account name"
10208 msgstr "Kontonavn"
10209
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10211 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10212 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10213
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10215 msgid "Receive server"
10216 msgstr "Mottakertjener"
10217
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10219 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10220 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10221
10222 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10223 msgid "UserID"
10224 msgstr "Bruker-ID"
10225
10226 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10227 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10228 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10229
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10231 msgid "Fetch time"
10232 msgstr "Hentetidspunkt"
10233
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10235 msgid ""
10236 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10237 "RFC822 format"
10238 msgstr ""
10239 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10240 "i RFC822-format"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10243 msgid "GData plugin: Authorization required"
10244 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10247 msgid ""
10248 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10249 "the GData plugin.\n"
10250 "\n"
10251 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10252 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10253 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10254 "list."
10255 msgstr ""
10256 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10257 "bruke GData-tillegget.\n"
10258 "\n"
10259 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10260 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10261 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10262 "liste."
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10265 msgid "Step 1:"
10266 msgstr "Trinn 1:"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10269 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10270 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10273 msgid "Step 2:"
10274 msgstr "Trinn 2:"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10277 msgid "Enter code:"
10278 msgstr "Legg inn kode:"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10281 #, c-format
10282 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10283 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10284
10285 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10287 #, c-format
10288 msgid "Added %d of"
10289 msgid_plural "Added %d of"
10290 msgstr[0] "Lagt %d av"
10291 msgstr[1] "Lagt %d av"
10292
10293 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10295 #, c-format
10296 msgid "1 contact to the cache"
10297 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10298 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10299 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10302 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10303 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10306 #, c-format
10307 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10308 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10311 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10312 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10315 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10316 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10319 #, c-format
10320 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10321 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10324 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10325 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10326
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10328 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10329 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10330
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10332 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10333 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10336 msgid ""
10337 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10338 "cancelled\n"
10339 msgstr ""
10340 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10341
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10343 msgid ""
10344 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10345 "started\n"
10346 msgstr ""
10347 "GData-tillegg: Interaktiv autorisering løper fortsatt, ingen ny økt startet\n"
10348
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10350 #, c-format
10351 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10352 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10353
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10355 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10356 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10357
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10359 #, c-format
10360 msgid ""
10361 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10362 msgstr ""
10363 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d  minutter, oppfrisker "
10364 "nå\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10367 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10368 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10371 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10372 msgid "Authentication"
10373 msgstr "Autorisering"
10374
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10376 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10377 msgid "Username:"
10378 msgstr "Brukernavn:"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10381 msgid "Polling interval (seconds):"
10382 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10385 msgid "Maximum number of results:"
10386 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10387
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10390 msgid "GData"
10391 msgstr "GData"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10394 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10398 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10399 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10402 msgid ""
10403 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10404 "\n"
10405 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10406 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10407 "into the Tab-address completion.\n"
10408 "\n"
10409 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10410 msgstr ""
10411 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10412 "\n"
10413 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10414 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10415 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10416 "\n"
10417 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10418
10419 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10420 msgid "GData integration"
10421 msgstr "GData-integrasjon"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10427 msgid "Libravatar"
10428 msgstr "Libravatar"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10431 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10432 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10435 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10436 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10439 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10440 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10443 msgid "Failed to load missing items cache"
10444 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10447 msgid ""
10448 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10449 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10450 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10451 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10452 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10453 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10454 "\n"
10455 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10456 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10457 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10458 "\n"
10459 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10460 msgstr ""
10461 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10462 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10463 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10464 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10465 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10466 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10467 "\n"
10468 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10469 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10470 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10471 "\n"
10472 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10475 msgid "Error reading cache stats"
10476 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10479 #, c-format
10480 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10481 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10484 #, c-format
10485 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10486 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10489 msgid "Clear icon cache"
10490 msgstr "Tøm ikon-cache"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10493 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10494 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10497 msgid "Not enough memory for operation"
10498 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "Icon cache successfully cleared:\n"
10504 "• %u missing entries removed.\n"
10505 "• %u files removed."
10506 msgstr ""
10507 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10508 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10509 "• %u filer slettet."
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10512 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10513 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10516 #, c-format
10517 msgid ""
10518 "Errors clearing icon cache:\n"
10519 "• %u missing entries removed.\n"
10520 "• %u files removed.\n"
10521 "• %u files failed to be read.\n"
10522 "• %u files couldn't be removed."
10523 msgstr ""
10524 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10525 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10526 "• %u filer slettet.\n"
10527 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10528 "• %u filer kunne ikke slettes."
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10531 msgid "Error clearing icon cache."
10532 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10533
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10535 msgid "_Use cached icons"
10536 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10539 msgid ""
10540 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10541 msgstr ""
10542 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10543 "nettverksforespørsel"
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10546 msgid "Cache refresh interval"
10547 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10551 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10552 msgid "hours"
10553 msgstr "timer"
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10556 msgid "Mystery man"
10557 msgstr "Den mystiske mannen"
10558
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10560 msgid "Identicon"
10561 msgstr "Identicon"
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10564 msgid "MonsterID"
10565 msgstr "MonsterID"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10568 msgid "Wavatar"
10569 msgstr "Wavatar"
10570
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10572 msgid "Retro"
10573 msgstr "Retro"
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10576 msgid "Custom URL"
10577 msgstr "Tilpasset URL"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10580 msgid "A blank image"
10581 msgstr "Et tomt bilde"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10584 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10585 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10588 msgid "A generated geometric pattern"
10589 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10590
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10592 msgid "A generated full-body monster"
10593 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10594
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10596 msgid "A generated almost unique face"
10597 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10598
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10600 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10601 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10604 msgid "Redirect to a user provided URL"
10605 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10608 msgid ""
10609 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10610 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10611 msgstr ""
10612 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10613 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10616 msgid "_Allow redirects to other sites"
10617 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10620 msgid ""
10621 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10622 "services like gravatar.com"
10623 msgstr ""
10624 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10625 "tjenester som gravatar.com"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10628 msgid "_Enable federated servers"
10629 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10632 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10633 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10636 msgid "Request timeout"
10637 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10640 msgid "second(s)"
10641 msgstr "sekund(er)"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10644 msgid ""
10645 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10646 "than global socket I/O timeout."
10647 msgstr ""
10648 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10649 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10652 msgid "Icon cache"
10653 msgstr "Ikoncache"
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10656 msgid "Default missing icon mode"
10657 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10660 msgid "Network"
10661 msgstr "Nettverk"
10662
10663 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10664 msgid "mailmbox folder"
10665 msgstr "mailmbox-mappe"
10666
10667 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10668 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10669 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10670
10671 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10672 msgid "MBOX"
10673 msgstr "MBOX"
10674
10675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10676 msgid ""
10677 "Input the location of mailbox.\n"
10678 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10679 "scanned automatically."
10680 msgstr ""
10681 "Angi postkassens plassering.\n"
10682 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10683 "bli gjennomsøkt automatisk."
10684
10685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10689 "Do you really want to delete?"
10690 msgstr ""
10691 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10692 "Vil du virkelig slette?"
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10695 msgid "No Sieve auth method available\n"
10696 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10699 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10700 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10703 msgid "Disconnected"
10704 msgstr "Frakoblet"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10707 #, c-format
10708 msgid "Disconnected: %s"
10709 msgstr "Frakoblet: %s"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10712 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10713 #, c-format
10714 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10715 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10718 msgid "STARTTLS failed"
10719 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10722 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10726 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10727 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10730 #, c-format
10731 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10732 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10735 #, c-format
10736 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10737 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10740 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10741 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10744 msgid "Auth method not available"
10745 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10748 #, c-format
10749 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10750 msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10753 msgid "_Filter"
10754 msgstr "_Filter"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10758 msgid "Chec_k Syntax"
10759 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10762 msgid "Re_vert"
10763 msgstr "Gjør _om"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10768 msgid "Unable to get script contents"
10769 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10772 msgid "Reverting..."
10773 msgstr "Gjør om..."
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10776 msgid "Revert script"
10777 msgstr "Gjør om script"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10780 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10781 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10784 msgid "_Revert"
10785 msgstr "_Gjør om"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10788 msgid "Script saved successfully."
10789 msgstr "Script lagret."
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10792 msgid "Saving..."
10793 msgstr "Lagrer..."
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10796 msgid "Checking syntax..."
10797 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10800 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10801 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10804 #, c-format
10805 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10806 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10810 msgid "Loading..."
10811 msgstr "Laster..."
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10815 msgid "Add Sieve script"
10816 msgstr "Legg til Sieve script"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10819 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10820 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10823 msgid "Enter new name for the script."
10824 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10827 #, c-format
10828 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10829 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10832 msgid "Delete filter"
10833 msgstr "Slett filter"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10836 msgid "Active"
10837 msgstr "Aktiv"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10840 msgid "An account can only have one active script at a time."
10841 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10844 msgid "Unable to connect"
10845 msgstr "Kunne ikke koble til"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10848 msgid "Listing scripts..."
10849 msgstr "Lister script..."
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10852 msgid "Connecting..."
10853 msgstr "Kobler til..."
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10856 msgid "Manage Sieve Filters"
10857 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10860 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10861 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10865 msgid "ManageSieve"
10866 msgstr "ManageSieve"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10869 msgid "Manage Sieve Filters..."
10870 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10873 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10874 msgstr ""
10875 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10878 msgid "Enable Sieve"
10879 msgstr "Aktiver Sieve"
10880
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10882 msgid "Server information"
10883 msgstr "Tjenerinformasjon"
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10886 msgid "Server name"
10887 msgstr "Navn på tjener"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10890 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10891 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10894 msgid "Server port"
10895 msgstr "Tjener-port"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10898 msgid "Connect to this port instead of the default"
10899 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10902 msgid "Encryption"
10903 msgstr "Kryptering"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10906 msgid "No encryption"
10907 msgstr "Ingen kryptering"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10910 msgid "Use STARTTLS when available"
10911 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10914 msgid "Require STARTTLS"
10915 msgstr "Krev STARTTLS"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10919 msgid "No authentication"
10920 msgstr "Ingen autentisering"
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10923 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10924 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10927 msgid "Specify authentication"
10928 msgstr "Spesifiser autentisering"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10933 #: src/prefs_account.c:1982
10934 msgid "User ID"
10935 msgstr "Bruker-ID"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10941 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10942 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10943 #: src/wizard.c:1635
10944 msgid "Password"
10945 msgstr "Passord"
10946
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10948 #: src/prefs_account.c:1954
10949 msgid "Authentication method"
10950 msgstr "Autentiseringsmetode"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10953 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10954 #: src/prefs_themes.c:1114
10955 msgid "Automatic"
10956 msgstr "Automatisk"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10959 msgid "Sieve server must not contain a space."
10960 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10963 msgid "Sieve server is not entered."
10964 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10967 msgid "Sieve"
10968 msgstr "Sieve"
10969
10970 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10971 msgid "NewMail"
10972 msgstr "NyMelding"
10973
10974 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10975 msgid "Failed to register newmail hook"
10976 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10977
10978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10979 #, c-format
10980 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10981 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10982
10983 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10987 "after sorting.\n"
10988 "\n"
10989 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10990 "\n"
10991 "Current log is %s"
10992 msgstr ""
10993 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10994 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10995 "\n"
10996 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10997 "\n"
10998 "Aktuell logg er %s"
10999
11000 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11001 msgid "Log file"
11002 msgstr "Loggfil"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11005 msgid "Folder:"
11006 msgstr "Mappe:"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11009 msgid "Select folder(s)"
11010 msgstr "Angi mappe(r)"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11013 msgid "select recursively"
11014 msgstr "Velg rekursivt"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11017 msgid "No new messages"
11018 msgstr "Ingen nye meldinger"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11030 msgid "Notification"
11031 msgstr "Varsling"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11034 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11035 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11038 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11039 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11042 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11043 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11046 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11047 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11050 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11051 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11054 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11055 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11058 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11059 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11062 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11063 msgstr ""
11064 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11067 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11068 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11071 msgid ""
11072 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11073 "email.\n"
11074 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11075 "preferences dialog.\n"
11076 "\n"
11077 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11078 msgstr ""
11079 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11080 "uleste meldinger.\n"
11081 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11082 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11083 "\n"
11084 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11087 msgid "Various tools"
11088 msgstr "Forskjellige verktøy"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11091 msgid "New Mail message"
11092 msgstr "Ny melding"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11095 msgid "New News post"
11096 msgstr "Ny nyhetspost"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11099 msgid "A new message arrived"
11100 msgstr "Ny melding er kommet"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11103 msgid "New Calendar message"
11104 msgstr "Ny kalendermelding"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11107 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11108 msgid "A new calendar message arrived"
11109 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11112 msgid "New RSS feed article"
11113 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11117 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11118 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11121 msgid "New unknown message"
11122 msgstr "Ny ukjent melding"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11125 msgid "Unknown message type arrived"
11126 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11130 msgid "Present main window"
11131 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11134 msgid "Mail message"
11135 msgstr "Melding"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11139 #, c-format
11140 msgid "%d new message arrived"
11141 msgid_plural "%d new messages arrived"
11142 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11143 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11146 msgid "News message"
11147 msgstr "Nyhetsmelding"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11150 msgid "Calendar message"
11151 msgstr "Kalendermelding"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11155 #, c-format
11156 msgid "%d new calendar message arrived"
11157 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11158 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11159 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11162 msgid "RSS news feed"
11163 msgstr "RSS-kilde"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11166 #, c-format
11167 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11168 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11169 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11170 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11173 #, c-format
11174 msgid "%d new message"
11175 msgid_plural "%d new messages"
11176 msgstr[0] "%d ny melding"
11177 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11180 msgid "Hotkeys"
11181 msgstr "Hurtigtaster"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11184 msgid "Banner"
11185 msgstr "Banner"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11188 msgid "Popup"
11189 msgstr "Sprettopp"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11192 #: src/prefs_receive.c:153
11193 msgid "Command"
11194 msgstr "Kommando"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11197 msgid "LCD"
11198 msgstr "LCD"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11201 msgid "SysTrayicon"
11202 msgstr "Systemkurv-ikon"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11205 msgid "Indicator"
11206 msgstr "Indikator"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11209 msgid "Include folder types"
11210 msgstr "Inkluder mappetyper"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11213 msgid "Mail folders"
11214 msgstr "Epostmapper"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11217 msgid "News folders"
11218 msgstr "Nye mapper"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11221 msgid "RSSyl folders"
11222 msgstr "RSSyl-mapper"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11225 msgid "vCalendar folders"
11226 msgstr "vCalendar-mapper"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11229 msgid "These settings override folder-specific selections."
11230 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11233 msgid "Global notification settings"
11234 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11237 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11238 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11241 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11242 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11245 msgid "Use sound theme"
11246 msgstr "Bruk lydtema"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11249 msgid "Show banner"
11250 msgstr "Vis banner"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11254 #: src/prefs_receive.c:229
11255 msgid "Never"
11256 msgstr "Aldri"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11259 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11260 msgid "Always"
11261 msgstr "Alltid"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11264 msgid "Only when not empty"
11265 msgstr "Bare når ikke tom"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11268 msgid "Banner speed"
11269 msgstr "Bannerhastighet"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11272 msgid "Maximum number of messages"
11273 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11276 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11277 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11280 msgid "Banner width"
11281 msgstr "Vidde på banner"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11284 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11285 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11288 msgid "pixel(s)"
11289 msgstr "piksel(er)"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11292 msgid "Include unread mails in banner"
11293 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11296 msgid "Make banner sticky"
11297 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11303 msgid "Only include selected folders"
11304 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11310 msgid "Select folders..."
11311 msgstr "Velg mapper..."
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11314 msgid "Banner colors"
11315 msgstr "Farge på banner"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11319 msgid "Use custom colors"
11320 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11324 msgid "Foreground"
11325 msgstr "Forgrunn"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11329 msgid "Foreground color"
11330 msgstr "Forgrunnsfarge"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11336 msgid "Background"
11337 msgstr "Bakgrunn"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11341 msgid "Background color"
11342 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11346 msgid "Enable popup"
11347 msgstr "Aktiver popup"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11351 msgid "Popup timeout"
11352 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11358 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11359 msgid "seconds"
11360 msgstr "sekunder"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11363 msgid "Make popup sticky"
11364 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11367 msgid "Set popup window width and position"
11368 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11371 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11372 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11376 msgid "Display folder name"
11377 msgstr "Vis mappenavn"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11380 msgid "Sample popup window"
11381 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11384 msgid "Done"
11385 msgstr "Ferdig"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11388 msgid "Select command"
11389 msgstr "Velg kommando"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11392 msgid "Enable command"
11393 msgstr "Aktiver kommando"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11396 msgid "Command to execute"
11397 msgstr "Kommando som skal utføres"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11400 msgid "Block command after execution for"
11401 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11404 msgid "Enable LCD"
11405 msgstr "Aktiver LCD"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11408 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11409 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11412 msgid "Enable Trayicon"
11413 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11416 msgid "Hide at start-up"
11417 msgstr "Skjul ved oppstart"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11420 msgid "Close to tray"
11421 msgstr "Lukk til systemkurven"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11424 msgid "Hide when iconified"
11425 msgstr "Skjul når ikonisert"
11426
11427 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11428 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11429 #. notification bubble. If your language does not have a word
11430 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11431 #. instead.See also
11432 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11434 msgid "Passive toaster popup"
11435 msgstr "Passiv sprettopp"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11438 msgid "Add to Indicator Applet"
11439 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11442 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11443 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11446 msgid "Enable global hotkeys"
11447 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11450 #, c-format
11451 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11452 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11455 msgid "<control><shift>F11"
11456 msgstr "<control><shift>F11"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11459 msgid "<alt>N"
11460 msgstr "<alt>N"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11463 msgid "Toggle minimize"
11464 msgstr "Minimer av/på"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11467 msgid "_Get Mail"
11468 msgstr "_Hent Epost"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11471 msgid "_Get Mail from account"
11472 msgstr "Hent E_post fra konto"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11475 msgid "_Email"
11476 msgstr "_Epost"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11479 msgid "E_mail from account"
11480 msgstr "E_post fra konto"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11483 msgid "Open A_ddressbook"
11484 msgstr "Åpne _Adressebok"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11487 msgid "E_xit Claws Mail"
11488 msgstr "Lukk Claws Mail"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11491 msgid "_Work Offline"
11492 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11495 msgid "Show Trayicon Notifications"
11496 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11499 #, c-format
11500 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11501 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11504 msgid "New mail message"
11505 msgstr "Ny melding"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11508 msgid "New news post"
11509 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11512 msgid "New calendar message"
11513 msgstr "Ny kalendermelding"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11516 msgid "New article in RSS feed"
11517 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11520 msgid "New messages arrived"
11521 msgstr "Ny melding mottatt"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11524 #, c-format
11525 msgid "%d new mail message arrived"
11526 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11527 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11528 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11531 #, c-format
11532 msgid "%d new news post arrived"
11533 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11534 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11535 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11538 #, c-format
11539 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11540 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11541 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11542 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11545 msgid "Title:"
11546 msgstr "Tittel:"
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11549 msgid "Author:"
11550 msgstr "Forfatter:"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11553 msgid "Creator:"
11554 msgstr "Skaper:"
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11557 msgid "Producer:"
11558 msgstr "Produsent:"
11559
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11561 msgid "Created:"
11562 msgstr "Opprettet:"
11563
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11565 msgid "Modified:"
11566 msgstr "Endret:"
11567
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11569 msgid "Format:"
11570 msgstr "Format:"
11571
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11574 msgid "Optimized:"
11575 msgstr "Optimert:"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11578 msgid "PDF properties"
11579 msgstr "PDF-egenskaper"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11582 msgid "Enter password"
11583 msgstr "Skriv inn passord"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11586 msgid ""
11587 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11588 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11589
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11591 #, c-format
11592 msgid "%s Document"
11593 msgstr "%s Dokument"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11596 #, c-format
11597 msgid "of %d"
11598 msgstr "av %d"
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11601 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11602 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11606 msgid "Document Index"
11607 msgstr "Dokument-indeks"
11608
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11610 msgid "First Page"
11611 msgstr "Første side"
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11614 msgid "Previous Page"
11615 msgstr "Forrige side"
11616
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11618 msgid "Next Page"
11619 msgstr "Neste side"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11622 msgid "Last Page"
11623 msgstr "Siste side"
11624
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11626 msgid "Zoom In"
11627 msgstr "Forstørre"
11628
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11630 msgid "Zoom Out"
11631 msgstr "Forminske"
11632
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11634 msgid "Fit Page"
11635 msgstr "Tilpass til side"
11636
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11638 msgid "Fit Page Width"
11639 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11640
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11642 msgid "Rotate Left"
11643 msgstr "Roter til Venstre"
11644
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11646 msgid "Rotate Right"
11647 msgstr "Roter til Høyre"
11648
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11650 msgid "Print Document"
11651 msgstr "Skriv ut Dokument"
11652
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11654 msgid "Document Info"
11655 msgstr "Dokument-info"
11656
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11658 msgid "Page Number"
11659 msgstr "Sidenummer"
11660
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11662 msgid "Zoom Factor"
11663 msgstr "Skala"
11664
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11666 #, c-format
11667 msgid ""
11668 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11669 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11670 "\n"
11671 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11672 msgstr ""
11673 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11674 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11675 "\n"
11676 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11681 msgid "PDF Viewer"
11682 msgstr "PDF-viser"
11683
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11685 #, c-format
11686 msgid ""
11687 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11688 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11689 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11690 "\n"
11691 "%s"
11692 msgstr ""
11693 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11694 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11695 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11696 "\n"
11697 "%s"
11698
11699 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11700 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11701 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11704 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11705 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11708 msgid "Passphrase"
11709 msgstr "Adgangsfrase"
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11712 msgid "[no user id]"
11713 msgstr "[ingen brukerid]"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11716 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11717 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11720 msgid "Passphrases did not match.\n"
11721 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11724 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11725 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11728 msgid "Please enter the passphrase for:"
11729 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11732 msgid "Bad passphrase.\n"
11733 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11736 msgid "Key import"
11737 msgstr "Nøkkelimport"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11740 msgid ""
11741 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11742 "from a keyserver?"
11743 msgstr ""
11744 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11745 "den fra en nøkkeltjener?"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11748 msgid ""
11749 "\n"
11750 "  Key ID "
11751 msgstr ""
11752 "\n"
11753 "  Nøkkel-ID "
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11756 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11757 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11760 msgid "   It should be possible to import it "
11761 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11764 msgid ""
11765 "when working online,\n"
11766 "   or "
11767 msgstr ""
11768 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11769 "   eller "
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11772 msgid ""
11773 "with the following command: \n"
11774 "\n"
11775 "     "
11776 msgstr ""
11777 "med følgende kommando: \n"
11778 "\n"
11779 "     "
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11782 msgid ""
11783 "\n"
11784 "  Importing key ID "
11785 msgstr ""
11786 "\n"
11787 "  importerer nøkkel-ID"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11790 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11791 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11794 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11795 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11798 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11799 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11802 msgid ""
11803 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11804 "\n"
11805 "     "
11806 msgstr ""
11807 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11808 "\n"
11809 "     "
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11812 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11813 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11816 msgid "PGP/Core"
11817 msgstr "PGP/Core"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11820 msgid ""
11821 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11822 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11823 "\n"
11824 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11825 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11826 "\n"
11827 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11828 "\n"
11829 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11830 msgstr ""
11831 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11832 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11833 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11834 "\n"
11835 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11836 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11837 "\n"
11838 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11839 "\n"
11840 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11843 msgid "Core operations"
11844 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11847 msgid "Automatically check signatures"
11848 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11851 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11852 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11855 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11856 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11859 msgid "Store passphrase in memory"
11860 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11863 msgid "Expire after"
11864 msgstr "La utløpe etter"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11867 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11868 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11872 #: src/prefs_receive.c:188
11873 msgid "minutes"
11874 msgstr "minutter"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11877 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11878 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11881 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11882 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11885 msgid "Path to GnuPG executable"
11886 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11889 msgid ""
11890 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11891 "determined."
11892 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11895 msgid "Select GnuPG executable"
11896 msgstr "Velg GnuPG-program"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11899 msgid "Sign key"
11900 msgstr "Signér nøkkel"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11903 msgid "Use default GnuPG key"
11904 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11907 msgid "Select key by your email address"
11908 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11911 msgid "Specify key manually"
11912 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11915 msgid "User or key ID:"
11916 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11919 msgid "No secret key found."
11920 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11923 msgid "Generate a new key pair"
11924 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11927 msgid "GPG"
11928 msgstr "GPG"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11931 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11932 msgid "S/MIME"
11933 msgstr "S/MIME"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11936 #, c-format
11937 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11938 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11941 #, c-format
11942 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11943 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11946 msgid "Undefined"
11947 msgstr "Udefinert"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11951 msgid "Marginal"
11952 msgstr "Marginal"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11956 msgid "Ultimate"
11957 msgstr "Optimal"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11960 msgid "Select Keys"
11961 msgstr "Velg nøkler"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11964 msgid "Key ID"
11965 msgstr "Nøkkel-ID"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11968 msgid "Trust"
11969 msgstr "Stol på"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11972 msgid "_Other"
11973 msgstr "_Andre"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11976 msgid "Do_n't encrypt"
11977 msgstr "_Ikke krypter"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11980 msgid "Add key"
11981 msgstr "Legg til nøkkel"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11984 msgid "Enter another user or key ID:"
11985 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11988 #, c-format
11989 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11990 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11993 #, c-format
11994 msgid ""
11995 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11996 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11997 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11998 "\n"
11999 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12000 "\n"
12001 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12002 msgstr ""
12003 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
12004 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
12005 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
12006 "\n"
12007 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
12008 "\n"
12009 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12012 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12013 msgid "No signature found"
12014 msgstr "Ingen signatur funnet"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12017 msgid "Untrusted"
12018 msgstr "Uklarert"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12021 #, c-format
12022 msgid "The signature can't be checked - %s"
12023 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12026 msgid "The signature has not been checked."
12027 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12030 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12031 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12034 #, c-format
12035 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12036 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12039 #, c-format
12040 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12041 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12044 #, c-format
12045 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12046 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12049 #, c-format
12050 msgid "Good signature from \"%s\""
12051 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12054 #, c-format
12055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12056 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12059 #, c-format
12060 msgid "Expired signature from \"%s\""
12061 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12064 #, c-format
12065 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12066 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12069 #, c-format
12070 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12071 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12074 #, c-format
12075 msgid "Bad signature from \"%s\""
12076 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12079 msgid "The signature has not been checked"
12080 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12083 msgid "Error checking signature: no status\n"
12084 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12087 #, c-format
12088 msgid "Error checking signature: %s\n"
12089 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12092 #, c-format
12093 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12094 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12097 #, c-format
12098 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12099 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12102 #, c-format
12103 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12104 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12107 #, c-format
12108 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12109 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12112 #, c-format
12113 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12114 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12117 #, c-format
12118 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12119 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12122 #, c-format
12123 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12127 msgid "Revoked"
12128 msgstr "Opphevet"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12131 #, c-format
12132 msgid "Owner Trust: %s\n"
12133 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12136 msgid "No key!"
12137 msgstr "Ingen nøkkel!"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12140 msgid "Primary key fingerprint:"
12141 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12144 #, c-format
12145 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12146 msgstr ""
12147 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12148 "oppføringen\n"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12151 #, c-format
12152 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12153 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12156 #, c-format
12157 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12158 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12161 #, c-format
12162 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12163 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12166 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12167 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12170 #, c-format
12171 msgid "Secret key not found (%s)"
12172 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12175 #, c-format
12176 msgid "Error setting secret key: %s"
12177 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12180 #, c-format
12181 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12182 msgstr ""
12183 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12189 "version %s is required.\n"
12190 msgstr ""
12191 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12192 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12195 #, c-format
12196 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12197 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12200 msgid ""
12201 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12202 "OpenPGP support disabled."
12203 msgstr ""
12204 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12205 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12208 msgid ""
12209 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12210 "generate a key pair.\n"
12211 msgstr ""
12212 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12213 "opprettes.\n"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12216 msgid "No PGP key found"
12217 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12220 msgid ""
12221 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12222 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12223 "Do you want to create a new key pair now?"
12224 msgstr ""
12225 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12226 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12227 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12228
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12230 #, c-format
12231 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12232 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12235 msgid ""
12236 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12237 "generate entropy..."
12238 msgstr ""
12239 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12242 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12243 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12249 "%s\n"
12250 "\n"
12251 "Do you want to export it to a keyserver?"
12252 msgstr ""
12253 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12254 "%s\n"
12255 "\n"
12256 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12259 msgid "Key generated"
12260 msgstr "Nøkkel opprettet"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12263 msgid "Key exported."
12264 msgstr "Nøkkel eksportert."
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12267 msgid "Couldn't export key."
12268 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12269
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12271 msgid "Incorrect part"
12272 msgstr "Feilaktig del"
12273
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12275 msgid "Not a text part"
12276 msgstr "Ikke en tekstdel"
12277
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12279 msgid "Couldn't get text data."
12280 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12281
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12283 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12284 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12290 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12291 #, c-format
12292 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12293 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12296 msgid "Couldn't parse mime part."
12297 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12300 #, c-format
12301 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12302 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12303
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12310 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12314 msgid ""
12315 "\n"
12316 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12317 msgstr ""
12318 "\n"
12319 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12323 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12324 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12325
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12327 #, c-format
12328 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12329 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12330
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12332 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12333 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12334
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12336 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12337 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12338
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12340 msgid "Malformed message"
12341 msgstr "Misformet melding"
12342
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12345 #, c-format
12346 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12347 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12348
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12350 #, c-format
12351 msgid "Data signing failed, %s"
12352 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12353
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12355 #, c-format
12356 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12357 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12360 msgid "Data signing failed, no results."
12361 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12364 msgid "Data signing failed, no contents."
12365 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12368 msgid ""
12369 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12370 "are email headers, like Subject."
12371 msgstr ""
12372 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12373 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12376 #, c-format
12377 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12378 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12381 #, c-format
12382 msgid "Encryption failed, %s"
12383 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12386 msgid "PGP/Inline"
12387 msgstr "PGP/integrert"
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12390 msgid "PGP/inline"
12391 msgstr "PGP/integrert"
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12394 msgid ""
12395 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12396 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12397 "encrypt your own mails.\n"
12398 "\n"
12399 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12400 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12401 "System\n"
12402 "\n"
12403 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12404 "\n"
12405 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12406 msgstr ""
12407 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12408 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12409 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12410 "\n"
12411 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12412 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12413 "\n"
12414 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12415 "\n"
12416 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12417
12418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12419 msgid "Signature boundary not found."
12420 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12421
12422 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12423 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12424 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12425
12426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12427 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12428 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12429
12430 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12431 #, c-format
12432 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12433 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12434
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12436 msgid "OpenPGP digital signature"
12437 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12438
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12440 msgid ""
12441 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12442 "Mime system."
12443 msgstr ""
12444 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12445 "systemet."
12446
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12448 msgid "PGP/Mime"
12449 msgstr "PGP/Mime"
12450
12451 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12452 msgid "PGP/MIME"
12453 msgstr "PGP/MIME"
12454
12455 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12456 msgid ""
12457 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12458 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12459 "\n"
12460 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12461 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12462 "System\n"
12463 "\n"
12464 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12465 "\n"
12466 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12467 msgstr ""
12468 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12469 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12470 "egne meldinger.\n"
12471 "\n"
12472 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12473 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12474 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12475 "\n"
12476 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12477 "\n"
12478 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12479
12480 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12481 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12482 msgid "Python scripts"
12483 msgstr "Python-skript"
12484
12485 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12486 msgid "Show Python console..."
12487 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12488
12489 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12491 msgid "Refresh"
12492 msgstr "Oppdater"
12493
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12495 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12496 #: src/wizard.c:1625
12497 msgid "Browse"
12498 msgstr "Bla"
12499
12500 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12501 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12502 msgid "Python"
12503 msgstr "Python"
12504
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12506 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12507 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12508
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12510 msgid ""
12511 "This plugin provides Python integration features.\n"
12512 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12513 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12514 "\n"
12515 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12516 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12517 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12518 "builtin toolbar editor.\n"
12519 "\n"
12520 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12521 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12522 "\n"
12523 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12524 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12525 "\n"
12526 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12527 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12528 "following files in this directory are recognised:\n"
12529 "\n"
12530 "compose_any\n"
12531 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12532 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12533 "message.\n"
12534 "\n"
12535 "startup\n"
12536 "Executed at plugin load\n"
12537 "\n"
12538 "shutdown\n"
12539 "Executed at plugin unload\n"
12540 "\n"
12541 "\n"
12542 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12543 "\n"
12544 " help(clawsmail)\n"
12545 "\n"
12546 "in the interactive Python console.\n"
12547 "\n"
12548 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12549 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12550 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12551 "inclusion in the examples.\n"
12552 "\n"
12553 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12554 msgstr ""
12555 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12556 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12557 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12558 "\n"
12559 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12560 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12561 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12562 "kjøre skript.\n"
12563 "\n"
12564 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12565 "scripts/main.\n"
12566 "\n"
12567 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12568 "python-scripts/compose.\n"
12569 "\n"
12570 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12571 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12572 "i denne mappen:\n"
12573 "\n"
12574 "compose_any\n"
12575 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12576 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12577 "\n"
12578 "startup\n"
12579 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12580 "\n"
12581 "shutdown\n"
12582 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12583 "\n"
12584 "\n"
12585 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12586 "\n"
12587 " help(clawsmail)\n"
12588 "\n"
12589 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12590 "\n"
12591 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12592 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12593 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12594 "eksemplene.\n"
12595 "\n"
12596 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12597
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12599 msgid "Python integration"
12600 msgstr "Python-integrasjon"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12606 "%s"
12607 msgstr ""
12608 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12609 "%s"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12612 #, c-format
12613 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12614 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12617 #, c-format
12618 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12619 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12622 #, c-format
12623 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12624 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12627 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12628 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 "Error while subscribing feed\n"
12634 "%s\n"
12635 "\n"
12636 "Folder name '%s' is not allowed."
12637 msgstr ""
12638 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12639 "%s\n"
12640 "\n"
12641 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12644 msgid ""
12645 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12646 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12647 "\n"
12648 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12649 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12650 msgstr ""
12651 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12652 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12653 "\n"
12654 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12655 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12658 msgid "RSS feed"
12659 msgstr "RSS-kilde"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12662 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12663 msgid "(empty)"
12664 msgstr "(tom)"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12667 msgid "Refresh all feeds"
12668 msgstr "Oppdater alle kilder"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12671 msgid "Subscribe feed"
12672 msgstr "_Abonner på kilde"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12675 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12676 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12679 #, c-format
12680 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12681 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12685 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12686 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12687 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12688 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12691 #, c-format
12692 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12693 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12696 msgid "Remove feed tree"
12697 msgstr "Fjern mappetre"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12700 msgid "Select an OPML file"
12701 msgstr "Velg OPML fil"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12704 #, c-format
12705 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12706 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12709 #, c-format
12710 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12711 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12714 #, c-format
12715 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12716 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12719 #, c-format
12720 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12721 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12724 #, c-format
12725 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12726 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12729 #, c-format
12730 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12731 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12734 #, c-format
12735 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12736 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12739 #, c-format
12740 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12741 msgstr ""
12742 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12743 "'%s'\n"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12746 msgid "HTTP Basic authentication"
12747 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12750 msgid "Use default refresh interval"
12751 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12754 msgid "Keep old items"
12755 msgstr "Behold gamle meldinger"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12758 msgid "_Trim"
12759 msgstr "_Trim"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12762 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12763 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12766 msgid "Fetch comments if possible"
12767 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12770 msgid "Always mark it as new"
12771 msgstr "Marker den alltid som ny"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12774 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12775 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12778 msgid "Never mark it as new"
12779 msgstr "Marker den aldri som ny"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12782 msgid "Add item title to the top of message"
12783 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12786 msgid "Ignore title rename"
12787 msgstr "Ignorer endring av titler"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12790 msgid ""
12791 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12792 "of the feed."
12793 msgstr ""
12794 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12795 "kilden."
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12799 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12800 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12803 msgid "User name"
12804 msgstr "Brukernavn"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12807 msgid "Source URL"
12808 msgstr "Kilde-URL:"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12811 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12812 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12815 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12816 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12817 msgid "days"
12818 msgstr "dager"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12821 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12822 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12825 msgid "If an item changes"
12826 msgstr "Bare hvis den er endret"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12829 msgid "Items"
12830 msgstr "Element"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12833 msgid "Refresh interval"
12834 msgstr "Intervall for oppdatering "
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12837 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12838 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12841 msgid "_OK"
12842 msgstr "_OK"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12845 msgid "Set feed properties"
12846 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12849 msgid "_Refresh feed"
12850 msgstr "_Oppdater kilde"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12853 msgid "Feed pr_operties"
12854 msgstr "_Egenskaper"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12857 msgid "Rena_me..."
12858 msgstr "_Omdøp..."
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12861 msgid "R_efresh recursively"
12862 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12865 msgid "Subscribe _new feed..."
12866 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12869 msgid "Create new _folder..."
12870 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12873 msgid "Import feed list..."
12874 msgstr "Importer feed-liste..."
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12877 msgid "Remove tree"
12878 msgstr "Slett tre"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12881 msgid "Add RSS folder tree"
12882 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12885 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12886 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12889 msgid ""
12890 "Creation of folder tree failed.\n"
12891 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12892 "there?"
12893 msgstr ""
12894 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12895 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12896 "skrivetillatelse der? "
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12899 msgid "My Feeds"
12900 msgstr "Mine Kilder"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12903 msgid "Select cookies file"
12904 msgstr "Velg cookies-fil"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12907 msgid "Default refresh interval"
12908 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12911 msgid "Refresh all feeds on application start"
12912 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12915 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12916 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12919 msgid "Path to cookies file"
12920 msgstr "Sti til cookies-fil"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12923 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12924 msgstr ""
12925 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12928 msgid "Refreshing"
12929 msgstr "Oppdatering"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12932 msgid "Security and privacy"
12933 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12936 #, c-format
12937 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12938 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12941 msgid "Subscribe new feed?"
12942 msgstr "Abonner på ny feed?"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12945 msgid "Feed folder:"
12946 msgstr "Kilde-mappe:"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12949 msgid ""
12950 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12951 "the feed."
12952 msgstr ""
12953 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12954 "for kilden."
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12957 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12958 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12961 #, c-format
12962 msgid "Updating comments for '%s'..."
12963 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12967 msgid "401 (Authorisation required)"
12968 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12972 msgid "403 (Unauthorised)"
12973 msgstr "403 (Uautorisert)"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12977 msgid "404 (Not found)"
12978 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12981 #, c-format
12982 msgid "Error %d"
12983 msgstr "Feil %d"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12986 #, c-format
12987 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12988 msgid ""
12989 "Error fetching feed at\n"
12990 "<b>%s</b>:\n"
12991 "\n"
12992 "%s"
12993 msgstr ""
12994 "Feil ved henting av kilde på\n"
12995 "<b>%s</b>\n"
12996 "\n"
12997 "<%s"
12998
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "No valid feed found at\n"
13003 "<b>%s</b>"
13004 msgstr ""
13005 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
13006 "<b>%s</b>"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13009 msgid "Untitled feed"
13010 msgstr "Kilde uten tittel"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13013 #, c-format
13014 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13015 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13018 #, c-format
13019 msgid "Updating feed '%s'..."
13020 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13023 #, c-format
13024 msgid ""
13025 "Couldn't process feed at\n"
13026 "<b>%s</b>\n"
13027 "\n"
13028 "Please contact developers, this should not happen."
13029 msgstr ""
13030 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
13031 "<b>%s</b>\n"
13032 "\n"
13033 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13036 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13037 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13040 msgid ""
13041 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13042 "Please report this, with debug output attached.\n"
13043 msgstr ""
13044 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
13045 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
13046
13047 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13048 msgid ""
13049 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13050 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13051 "\n"
13052 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13053 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13054 "System\n"
13055 "\n"
13056 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13057 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13058 "configured.\n"
13059 "\n"
13060 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13061 "found at:\n"
13062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13063 "\n"
13064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13065 msgstr ""
13066 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13067 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13068 "kryptere egne meldinger.\n"
13069 "\n"
13070 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13071 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13072 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13073 "\n"
13074 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13075 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13076 "konfigurert.\n"
13077 "\n"
13078 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13079 "med GPGSM fins på:\n"
13080 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13081 "\n"
13082 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13083
13084 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13085 #, c-format
13086 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13087 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13088
13089 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13090 msgid "Couldn't open temporary file"
13091 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13092
13093 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13094 msgid "Couldn't write to temporary file"
13095 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13096
13097 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13098 msgid "Couldn't close temporary file"
13099 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13100
13101 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13102 msgid ""
13103 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13104 "MIME system."
13105 msgstr ""
13106 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13107 "systemet."
13108
13109 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13110 msgid "Reporting spam..."
13111 msgstr "Rapporterer spam..."
13112
13113 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13114 msgid "Report spam online..."
13115 msgstr "Rapporter spam online..."
13116
13117 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13118 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13119 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13120 msgid "SpamReport"
13121 msgstr "SpamRapport"
13122
13123 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13124 msgid ""
13125 "This plugin reports spam to various places.\n"
13126 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13127 "\n"
13128 " * spam-signal.fr\n"
13129 " * spamcop.net\n"
13130 " * lists.debian.org nomination system"
13131 msgstr ""
13132 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13133 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13134 "\n"
13135 " * spam-signal.fr\n"
13136 " * spamcop.net\n"
13137 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13138
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13140 msgid "Spam reporting"
13141 msgstr "Spam-rapportering"
13142
13143 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13144 msgid "Enabled"
13145 msgstr "Aktivert"
13146
13147 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13148 msgid "Forward to:"
13149 msgstr "Videresend til:"
13150
13151 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13152 msgid "Password:"
13153 msgstr "Passord:"
13154
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13157 msgid "SpamAssassin"
13158 msgstr "SpamAssassin"
13159
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13162 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13163
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13165 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13166 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13167
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13169 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13170 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13171
13172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13173 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13174 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13175
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13177 msgid ""
13178 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13179 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13180 "accessible."
13181 msgstr ""
13182 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13183 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13184 "for at spamd kjører og kan nås. "
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13187 msgid ""
13188 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13189 "learner."
13190 msgstr ""
13191 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13192 "eksterne opplæringsagenten."
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13195 msgid "Failed to get username"
13196 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13199 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13200 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13203 msgid ""
13204 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13205 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13206 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13207 "\n"
13208 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13209 "\n"
13210 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13211 "specially designated folder.\n"
13212 "\n"
13213 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13214 msgstr ""
13215 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13216 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13217 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13218 "\n"
13219 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13220 "\n"
13221 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13222 "en spesialmappe.\n"
13223 "\n"
13224 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13225 "SpamAssassin"
13226
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13228 msgid "Localhost"
13229 msgstr "Localhost"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13232 msgid "TCP"
13233 msgstr "TCP"
13234
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13236 msgid "Unix Socket"
13237 msgstr "Unix socket"
13238
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13240 msgid "Select folder to save spam to"
13241 msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
13242
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13244 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13245 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13246
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13248 msgid "Transport"
13249 msgstr "Transport"
13250
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13252 msgid "Type of transport"
13253 msgstr "Transporttype"
13254
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13256 msgid "User"
13257 msgstr "Bruker"
13258
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13260 msgid "User to use with spamd server"
13261 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13262
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13264 msgid "spamd"
13265 msgstr "spamd "
13266
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13268 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13269 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13270
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13272 msgid "Port of spamd server"
13273 msgstr "Port for spamd-tjener"
13274
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13276 msgid "Path of Unix socket"
13277 msgstr "Sti til Unix socket"
13278
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13280 msgid "Use compression"
13281 msgstr "Benytt komprimering"
13282
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13284 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13285 msgstr "Benytt komprimering dersom spamd bruker det, ikke benytt ellers."
13286
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13288 msgid ""
13289 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13290 "aborted."
13291 msgstr ""
13292 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13293 "blir den avbrutt."
13294
13295 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13296 #, c-format
13297 msgid ""
13298 "\n"
13299 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13300 "\n"
13301 "%s\n"
13302 msgstr ""
13303 "\n"
13304 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13305 "\n"
13306 "%s\n"
13307
13308 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13310 msgid "Failed to write the part data."
13311 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13312
13313 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13314 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13315 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13316
13317 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13318 msgid "Failed to parse VTask data."
13319 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13320
13321 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13322 msgid "Failed to parse VCard data."
13323 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13324
13325 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13326 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13327 msgid "TNEF Parser"
13328 msgstr "TNEF-fortolker"
13329
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13331 msgid ""
13332 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13333 "\n"
13334 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13335 "Hand <yerase@yerot.com>"
13336 msgstr ""
13337 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13338 "application/ms-tnef.\n"
13339 "\n"
13340 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13341 "Hand <yerase@yerot.com>"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13344 msgid "_Edit this meeting..."
13345 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13348 msgid "_Cancel this meeting..."
13349 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13352 msgid "_Create new meeting..."
13353 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13356 msgid "_Go to today"
13357 msgstr "_Gå til i dag"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13360 msgid "Start"
13361 msgstr "Start"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13364 msgid "Show"
13365 msgstr "Vis"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13368 msgid "Monday"
13369 msgstr "Mandag"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13372 msgid "Tuesday"
13373 msgstr "Tirsdag"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13376 msgid "Wednesday"
13377 msgstr "Onsdag"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13380 msgid "Thursday"
13381 msgstr "Torsdag"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13384 msgid "Friday"
13385 msgstr "Fredag"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13388 msgid "Saturday"
13389 msgstr "Lørdag"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13392 msgid "Sunday"
13393 msgstr "Søndag"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13396 msgid "January"
13397 msgstr "Januar"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13400 msgid "February"
13401 msgstr "Februar"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13404 msgid "March"
13405 msgstr "mars"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13408 msgid "April"
13409 msgstr "April"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13412 msgid "May"
13413 msgstr "Mai"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13416 msgid "June"
13417 msgstr "Juni"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13420 msgid "July"
13421 msgstr "Juli"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13424 msgid "August"
13425 msgstr "August"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13428 msgid "September"
13429 msgstr "September"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13432 msgid "October"
13433 msgstr "Oktober"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13436 msgid "November"
13437 msgstr "november"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13440 msgid "December"
13441 msgstr "Desember"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13444 msgid "Week number"
13445 msgstr "Ukenummer"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13448 msgid "Previous month"
13449 msgstr "Forrige måned"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13452 msgid "Next month"
13453 msgstr "Neste måned"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13456 msgid ""
13457 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13458 "Evolution or Outlook.\n"
13459 "\n"
13460 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13461 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13462 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13463 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13464 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13465 "choose \"New meeting...\".\n"
13466 "\n"
13467 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13468 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13469 "information from others."
13470 msgstr ""
13471 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13472 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13473 "\n"
13474 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13475 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13476 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13477 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13478 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13479 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13480 "\n"
13481 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13482 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13483 "andre."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13486 msgid "Calendar"
13487 msgstr "Kalender"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13490 msgid "Create meeting from message..."
13491 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13494 #, c-format
13495 msgid ""
13496 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13497 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13500 msgid "Creating meeting..."
13501 msgstr "Oppretter møte..."
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13504 msgid "no subject"
13505 msgstr "Intet emne"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13508 msgid "Accept"
13509 msgstr "Godta"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13512 msgid "Tentatively accept"
13513 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13516 msgid "Decline"
13517 msgstr "Avslå"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13520 msgid "You have a Todo item."
13521 msgstr "Du har et Gjøremål"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13526 msgid "Details follow:"
13527 msgstr "Detaljer følger:"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13530 msgid "You have created a meeting."
13531 msgstr "Du har opprettet et møte."
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13534 msgid "You have been invited to a meeting."
13535 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13538 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13539 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13542 msgid "You have been forwarded an appointment."
13543 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13546 msgid "(this event recurs)"
13547 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13550 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13551 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13554 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13555 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13558 #, c-format
13559 msgid ""
13560 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13561 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13562 msgstr ""
13563 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13564 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13567 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13568 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13571 msgid "Error - no calendar part found."
13572 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13575 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13576 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13579 msgid "Send a notification to the attendees"
13580 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13583 msgid "Cancel meeting"
13584 msgstr "Avlys møte"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13587 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13588 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13591 msgid "No account found"
13592 msgstr "Ingen konto funnet"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13595 msgid ""
13596 "You have no account matching any attendee.\n"
13597 "Do you want to reply anyway?"
13598 msgstr ""
13599 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13600 "Vil du svare likevel?"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13603 msgid "Reply anyway"
13604 msgstr "Svar likevel"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13607 msgid "Answer"
13608 msgstr "Svar"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13611 msgid "Edit meeting..."
13612 msgstr "Rediger møte..."
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13615 msgid "Cancel meeting..."
13616 msgstr "Avlys møte..."
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13619 msgid "Launch website"
13620 msgstr "Åpne nettside"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13623 msgid "You are already busy at this time."
13624 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13628 msgid "Event:"
13629 msgstr "Begivenhet:"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13634 msgid "Organizer:"
13635 msgstr "Arrangør:"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13640 msgid "Location:"
13641 msgstr "Sted:"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13646 msgid "Summary:"
13647 msgstr "Sammendrag:"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13650 msgid "Starting:"
13651 msgstr "Begynner:"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13654 msgid "Ending:"
13655 msgstr "Slutter:"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13660 msgid "Attendees:"
13661 msgstr "Deltagere:"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13664 msgid "Action:"
13665 msgstr "Handling:"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13668 msgid "_New meeting..."
13669 msgstr "_Nytt møte..."
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13672 msgid "_Export calendar..."
13673 msgstr "_Eksporter kalender..."
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13676 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13677 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13680 msgid "_Rename..."
13681 msgstr "_Omdøp..."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13684 msgid "U_pdate subscriptions"
13685 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13688 msgid "_List view"
13689 msgstr "_Listevisning"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13692 msgid "_Week view"
13693 msgstr "_Ukevisning"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13696 msgid "_Month view"
13697 msgstr "_Månedsvisning"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13700 msgid "Meetings"
13701 msgstr "Møter"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13704 msgid "in the past"
13705 msgstr "tidligere"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13708 msgid "today"
13709 msgstr "i dag"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13712 msgid "tomorrow"
13713 msgstr "i morgen"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13716 msgid "this week"
13717 msgstr "denne uken"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13720 msgid "later"
13721 msgstr "senere"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "\n"
13727 "These are the events planned %s:\n"
13728 msgstr ""
13729 "\n"
13730 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13733 #, c-format
13734 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13735 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13738 #, c-format
13739 msgid "Error %ld"
13740 msgstr "Feil %ld"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13743 #, c-format
13744 msgid ""
13745 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13746 "%s:\n"
13747 "\n"
13748 "%s"
13749 msgstr ""
13750 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13751 "%s:\n"
13752 "\n"
13753 "%s"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13756 #, c-format
13757 msgid ""
13758 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13759 "%s\n"
13760 "%s"
13761 msgstr ""
13762 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13763 "%s\n"
13764 "%s"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13768 #, c-format
13769 msgid "Could not create directory %s"
13770 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13773 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13774 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13777 #, c-format
13778 msgid "Fetching calendar for %s..."
13779 msgstr "Henter kalender for %s..."
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13782 msgid "new subscription"
13783 msgstr "nytt abonnement"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13786 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13787 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13790 msgid "Subscribe to Webcal"
13791 msgstr "Abonner på Webcal"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13794 msgid "Enter the WebCal URL:"
13795 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13798 msgid "Could not parse the URL."
13799 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13802 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13803 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13806 msgid "Delete subscription"
13807 msgstr "Slett abonnement"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13810 msgid "accepted"
13811 msgstr "godtatt"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13814 msgid "tentatively accepted"
13815 msgstr "forsøksvis godtatt"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13818 msgid "declined"
13819 msgstr "avslått"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13822 msgid "did not answer"
13823 msgstr "har ikke svart"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13826 msgid "individual"
13827 msgstr "enkeltperson"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13830 msgid "group"
13831 msgstr "gruppe"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13834 msgid "resource"
13835 msgstr "ressurs"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13838 msgid "room"
13839 msgstr "rom"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13842 msgid "Past"
13843 msgstr "Tidligere"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13846 msgid "Today"
13847 msgstr "I dag"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13850 msgid "Tomorrow"
13851 msgstr "I morgen"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13854 msgid "This week"
13855 msgstr "Denne uken"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13858 msgid "Later"
13859 msgstr "Senere"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13862 msgid "Accepted: "
13863 msgstr "Godtatt:"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13866 msgid "Declined: "
13867 msgstr "Avslått:"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13870 msgid "Tentatively Accepted: "
13871 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13874 msgid "Individual"
13875 msgstr "Enkeltperson"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13878 msgid "Resource"
13879 msgstr "Ressurs"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13882 msgid "Room"
13883 msgstr "Rom"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13886 msgid "Add..."
13887 msgstr "Legg til..."
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13890 msgid ""
13891 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13892 "- "
13893 msgstr ""
13894 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13895 "- "
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13900 msgid "You"
13901 msgstr "Du"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13904 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13905 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13908 #, c-format
13909 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13910 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13913 #, c-format
13914 msgid "%d hour sooner"
13915 msgstr "%d time tidligere"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13918 #, c-format
13919 msgid "%d hours sooner"
13920 msgstr "%d timer tidligere"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13923 #, c-format
13924 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13925 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13928 #, c-format
13929 msgid "%d minutes sooner"
13930 msgstr "%d minutter tidligere"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13933 #, c-format
13934 msgid "%d hour later"
13935 msgstr "%d time senere"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13938 #, c-format
13939 msgid "%d hours later"
13940 msgstr "%d timer senere"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13943 #, c-format
13944 msgid "%d hours and %d minutes later"
13945 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13948 #, c-format
13949 msgid "%d minutes later"
13950 msgstr "%d minutter senere"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13953 #, c-format
13954 msgid ""
13955 "\n"
13956 "\n"
13957 "Everyone would be available %s or %s."
13958 msgstr ""
13959 "\n"
13960 "\n"
13961 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "\n"
13967 "\n"
13968 "Everyone would be available %s."
13969 msgstr ""
13970 "\n"
13971 "\n"
13972 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13975 msgid ""
13976 "\n"
13977 "\n"
13978 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13979 "6 hours."
13980 msgstr ""
13981 "\n"
13982 "\n"
13983 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13984 "følgende seks timer."
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13987 #, c-format
13988 msgid "would be available %s or %s"
13989 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13992 #, c-format
13993 msgid "would be available %s"
13994 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13999 msgid "not available"
14000 msgstr "ikke tilgjengelig"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14003 #, c-format
14004 msgid ", but would be available %s or %s."
14005 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14008 #, c-format
14009 msgid ", but would be available %s."
14010 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14013 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14014 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14017 msgid "available"
14018 msgstr "tilgjengelig"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14022 msgid "Free/busy retrieval failed"
14023 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14026 msgid "Not everyone is available"
14027 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14030 msgid "Send anyway"
14031 msgstr "Send likevel"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14034 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14035 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14038 #, c-format
14039 msgid "Fetching planning for %s..."
14040 msgstr "Henter plan for %s..."
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14043 msgid "Available"
14044 msgstr "Tilgjengelig"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14049 msgid "Everyone is available."
14050 msgstr "Alle er tilgjengelige"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14053 msgid ""
14054 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14055 "retrieved."
14056 msgstr ""
14057 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
14058 "kunne ikke hentes."
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14061 msgid ""
14062 "Could not send the meeting invitation.\n"
14063 "Check the recipients."
14064 msgstr ""
14065 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14066 "Kontroller mottagerne."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14069 msgid "Save & Send"
14070 msgstr "Lagre & Send"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14073 msgid "Check availability"
14074 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14077 msgid "Starts at:"
14078 msgstr "Begynner:"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14082 msgid "on:"
14083 msgstr "på:"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14086 msgid "Ends at:"
14087 msgstr "Slutter:"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14090 msgid "New meeting"
14091 msgstr "Nytt møte"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14094 #, c-format
14095 msgid "%s - Edit meeting"
14096 msgstr "%s - Rediger møte"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14100 msgid "Time:"
14101 msgstr "Tid:"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14104 #, c-format
14105 msgid "%d hour"
14106 msgid_plural "%d hours"
14107 msgstr[0] "%d time"
14108 msgstr[1] "%d timer"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14111 #, c-format
14112 msgid "%d minute"
14113 msgid_plural "%d minutes"
14114 msgstr[0] "%d minutt"
14115 msgstr[1] "%d minutter"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14118 #, c-format
14119 msgid "Upcoming event: %s"
14120 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14123 #, c-format
14124 msgid ""
14125 "You have a meeting or event soon.\n"
14126 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14127 "Location: %s\n"
14128 "More information:\n"
14129 "\n"
14130 "%s"
14131 msgstr ""
14132 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14133 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14134 "Sted: %s\n"
14135 "Mer informasjon:\n"
14136 "\n"
14137 "%s"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14140 #, c-format
14141 msgid "Remind me in %d minute"
14142 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14143 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14144 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14147 msgid "Empty calendar"
14148 msgstr "Tøm kalender"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14151 msgid "There is nothing to export."
14152 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14155 msgid "Could not export the calendar."
14156 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14159 msgid "Export calendar to ICS"
14160 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14163 #, c-format
14164 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14165 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14168 msgid "Could not export the freebusy info."
14169 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14172 #, c-format
14173 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14174 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14177 msgid "Reminders"
14178 msgstr "Påminnelser"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14181 msgid "Alert me"
14182 msgstr "Varsle meg"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14185 msgid "minutes before an event"
14186 msgstr "minutter før en begivenhet"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14189 msgid "Calendar export"
14190 msgstr "Kalendereksport"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14193 msgid "Automatically export calendar to"
14194 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14198 msgid "You can export to a local file or URL"
14199 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14202 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14203 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14206 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14207 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14210 msgid "Command to run after calendar export"
14211 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14214 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14215 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14218 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14219 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14222 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14223 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14226 msgid ""
14227 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14228 msgstr ""
14229 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14230 "kalender"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14233 msgid "Free/Busy information"
14234 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14237 msgid "Automatically export free/busy status to"
14238 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14241 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14242 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14245 msgid "Command to run after free/busy status export"
14246 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14249 msgid "Get free/busy status of others from"
14250 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14253 #, c-format
14254 msgid ""
14255 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14256 "left part of the email address, %d for the domain"
14257 msgstr ""
14258 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14259 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14262 msgid "SSL/TLS options"
14263 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14264
14265 #: src/pop.c:152
14266 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14267 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14268
14269 #: src/pop.c:159
14270 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14271 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14272
14273 #: src/pop.c:166
14274 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14275 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14276
14277 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14278 msgid "POP protocol error\n"
14279 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14280
14281 #: src/pop.c:263
14282 #, c-format
14283 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14284 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14285
14286 #: src/pop.c:841
14287 #, c-format
14288 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14289 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14290
14291 #: src/pop.c:857
14292 #, c-format
14293 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14294 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14295
14296 #: src/pop.c:889
14297 msgid "mailbox is locked\n"
14298 msgstr "postkassen er låst\n"
14299
14300 #: src/pop.c:892
14301 msgid "Session timeout\n"
14302 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14303
14304 #: src/pop.c:911
14305 msgid "command not supported\n"
14306 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14307
14308 #: src/pop.c:916
14309 msgid "error occurred on POP session\n"
14310 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14311
14312 #: src/pop.c:1111
14313 msgid "TOP command unsupported\n"
14314 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14317 msgid "POP"
14318 msgstr "POP"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14321 #: src/wizard.c:1500
14322 msgid "IMAP"
14323 msgstr "IMAP"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:368
14326 msgid "News (NNTP)"
14327 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14330 msgid "Local mbox file"
14331 msgstr "Lokal mbox-fil"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:370
14334 msgid "None (SMTP only)"
14335 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1132
14338 msgid "Name of account"
14339 msgstr "Navn på kontoen"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1141
14342 msgid "Set as default"
14343 msgstr "Angi som forvalgt"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1149
14346 msgid "Personal information"
14347 msgstr "Personlig informasjon"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1158
14350 msgid "Full name"
14351 msgstr "Fullt navn"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1164
14354 msgid "Mail address"
14355 msgstr "Epostadresse"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14358 msgid "Auto-configure"
14359 msgstr "Innstill automatisk"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14362 msgid "Cancel"
14363 msgstr "Avbryt"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1246
14366 msgid ""
14367 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14368 "has been built without IMAP and News support."
14369 msgstr ""
14370 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14371 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1277
14374 msgid "This server requires authentication"
14375 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1284
14378 msgid "Authenticate on connect"
14379 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1346
14382 msgid "News server"
14383 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1352
14386 msgid "Server for receiving"
14387 msgstr "Tjener for mottak"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1358
14390 msgid "Local mailbox"
14391 msgstr "Lokal postkasse"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1365
14394 msgid "SMTP server (send)"
14395 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1373
14398 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14399 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1382
14402 msgid "command to send mails"
14403 msgstr "kommando for å sende epost"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1457
14406 #, c-format
14407 msgid "Account%d"
14408 msgstr "Konto%d"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1557
14411 msgid "Local"
14412 msgstr "Lokal"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14415 msgid "Default Inbox"
14416 msgstr "Forvalgt innboks"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14419 #: src/prefs_account.c:1666
14420 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14421 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1585
14424 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14425 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1588
14428 msgid "Remove messages on server when received"
14429 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1599
14432 msgid "Remove after"
14433 msgstr "Slett etter"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14436 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14437 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1629
14440 msgid "Receive size limit"
14441 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1632
14444 msgid ""
14445 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14446 "you will be able to download them fully or delete them."
14447 msgstr ""
14448 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14449 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14452 msgid "NNTP"
14453 msgstr "NNTP"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1679
14456 msgid "Maximum number of articles to download"
14457 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1689
14460 msgid "unlimited if 0 is specified"
14461 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1714
14464 msgid "Plain text"
14465 msgstr "Klartekst"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1727
14468 msgid "IMAP server directory"
14469 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1731
14472 msgid "(usually empty)"
14473 msgstr "(vanligvis tom)"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1745
14476 msgid "Show subscribed folders only"
14477 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1752
14480 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14481 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1754
14484 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14485 msgstr ""
14486 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14487 "tjenere."
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14490 msgid "Automatic checking"
14491 msgstr "Automatisk henting"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1764
14494 msgid "Use global settings"
14495 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14498 msgid "Check for new mail every"
14499 msgstr "Se etter ny epost hvert"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1783
14502 msgid "mins"
14503 msgstr "min"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1790
14506 msgid "secs"
14507 msgstr "sek"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1809
14510 msgid "Filter messages on receiving"
14511 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1816
14514 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14515 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1820
14518 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14519 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14522 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14523 msgid "Header"
14524 msgstr "Brevhode"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1911
14527 msgid "Generate Message-ID"
14528 msgstr "Generer Meldings-ID"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1914
14531 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14532 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1917
14535 msgid "Add user agent header"
14536 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1924
14539 msgid "Add user-defined header"
14540 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1939
14543 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14544 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2037
14547 msgid ""
14548 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14549 "will be used."
14550 msgstr ""
14551 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14552 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2048
14555 msgid "Authenticate with POP before sending"
14556 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2063
14559 msgid "POP authentication timeout"
14560 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14563 msgid "Signature"
14564 msgstr "Signatur"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2154
14567 msgid "Automatically insert signature"
14568 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2159
14571 msgid "Signature separator"
14572 msgstr "Signaturseparator"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2184
14575 msgid "Command output"
14576 msgstr "Resultat fra kommando"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2217
14579 msgid "Automatically set the following addresses"
14580 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2269
14583 msgid "Spell check dictionaries"
14584 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14587 #: src/prefs_spelling.c:162
14588 msgid "Default dictionary"
14589 msgstr "Forvalgt ordliste"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14592 #: src/prefs_spelling.c:174
14593 msgid "Default alternate dictionary"
14594 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14597 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14598 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14599 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14600 msgid "Compose"
14601 msgstr "Skriv"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14604 #: src/toolbar.c:490
14605 msgid "Reply"
14606 msgstr "Svar"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14609 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14610 msgid "Forward"
14611 msgstr "Send videre"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2455
14614 msgid "Default privacy system"
14615 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2484
14618 msgid "Always sign messages"
14619 msgstr "Signer alltid meldinger"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2486
14622 msgid "Always encrypt messages"
14623 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2488
14626 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14627 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2491
14630 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14631 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2494
14634 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14635 msgstr ""
14636 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2496
14639 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14640 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14643 msgid "Don't use SSL/TLS"
14644 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14647 #: src/prefs_account.c:2703
14648 msgid "Use SSL/TLS"
14649 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14652 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14653 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2696
14656 msgid "Send (SMTP)"
14657 msgstr "Send (SMTP)"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2700
14660 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14661 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2711
14664 msgid "Client certificates"
14665 msgstr "Klient-sertifikater"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2719
14668 msgid "Certificate for receiving"
14669 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14672 #: src/prefs_account.c:2754
14673 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14674 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2747
14677 msgid "Certificate for sending"
14678 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2787
14681 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14682 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2790
14685 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14686 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2802
14689 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14690 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14693 msgid "Use proxy server"
14694 msgstr "Bruk proxytjener"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2903
14697 msgctxt ""
14698 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14699 "common preferences"
14700 msgid "Use default settings"
14701 msgstr "Bruk forvalgte innstillinger"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2905
14704 msgid "Use global proxy server settings"
14705 msgstr "Bruk globale proxy-innstillinger"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14708 msgid "Use authentication"
14709 msgstr "Bruk autentisering"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14712 msgid "Username"
14713 msgstr "Brukernavn"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:2981
14716 msgid "Use proxy server for sending"
14717 msgstr "Bruk proxy for sending"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:2983
14720 msgid ""
14721 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14722 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14723 msgstr ""
14724 "Hvis av, meldinger vil bli sendt over direkte forbindelse til angitt "
14725 "utgående tjener, og overstyre eventuelt angitt proxytjener."
14726
14727 #: src/prefs_account.c:3096
14728 msgid "SMTP port"
14729 msgstr "SMTP-port"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:3103
14732 msgid "POP port"
14733 msgstr "POP-port"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:3110
14736 msgid "IMAP port"
14737 msgstr "IMAP-port"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:3117
14740 msgid "NNTP port"
14741 msgstr "NNTP-port"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:3123
14744 msgid "Domain name"
14745 msgstr "Domenenavn"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:3126
14748 msgid ""
14749 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14750 "connecting to SMTP servers."
14751 msgstr ""
14752 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14753 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14754
14755 #: src/prefs_account.c:3140
14756 msgid "Use command to communicate with server"
14757 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:3149
14760 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14761 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:3205
14764 msgid "Put sent messages in"
14765 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:3207
14768 msgid "Put queued messages in"
14769 msgstr "Legg køede meldinger i"
14770
14771 #: src/prefs_account.c:3209
14772 msgid "Put draft messages in"
14773 msgstr "Legg utkast i"
14774
14775 #: src/prefs_account.c:3211
14776 msgid "Put deleted messages in"
14777 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14778
14779 #: src/prefs_account.c:3270
14780 msgid "Account name is not entered."
14781 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14782
14783 #: src/prefs_account.c:3274
14784 msgid "Mail address is not entered."
14785 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14786
14787 #: src/prefs_account.c:3282
14788 msgid "SMTP server is not entered."
14789 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14790
14791 #: src/prefs_account.c:3287
14792 msgid "User ID is not entered."
14793 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14794
14795 #: src/prefs_account.c:3292
14796 msgid "POP server is not entered."
14797 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14798
14799 #: src/prefs_account.c:3312
14800 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14801 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14802
14803 #: src/prefs_account.c:3318
14804 msgid "IMAP server is not entered."
14805 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14806
14807 #: src/prefs_account.c:3323
14808 msgid "NNTP server is not entered."
14809 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14810
14811 #: src/prefs_account.c:3329
14812 msgid "local mailbox filename is not entered."
14813 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14814
14815 #: src/prefs_account.c:3335
14816 msgid "mail command is not entered."
14817 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14818
14819 #: src/prefs_account.c:3345
14820 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14821 msgstr "Bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14822
14823 #: src/prefs_account.c:3350
14824 msgid "Password cannot contain a newline character."
14825 msgstr "Passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14826
14827 #: src/prefs_account.c:3378
14828 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14829 msgstr "SMTP bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14830
14831 #: src/prefs_account.c:3383
14832 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14833 msgstr "SMTP-passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14834
14835 #: src/prefs_account.c:3736
14836 msgid "Receive"
14837 msgstr "Motta"
14838
14839 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14840 msgid "Templates"
14841 msgstr "Maler"
14842
14843 #: src/prefs_account.c:3808
14844 msgid "Privacy"
14845 msgstr "Personvern"
14846
14847 #: src/prefs_account.c:3938
14848 msgid "Advanced"
14849 msgstr "Avansert"
14850
14851 #: src/prefs_account.c:4287
14852 msgid "Preferences for new account"
14853 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14854
14855 #: src/prefs_account.c:4289
14856 #, c-format
14857 msgid "%s - Account preferences"
14858 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14861 msgid "Failed (wrong address)"
14862 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14863
14864 #: src/prefs_account.c:4495
14865 msgid "Select signature file"
14866 msgstr "Velg signaturfil"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14869 msgid "Select certificate file"
14870 msgstr "Velg sertifikatfil"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:4626
14873 msgid "Protocol:"
14874 msgstr "Protokoll:"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:4797
14877 #, c-format
14878 msgid "%s (plugin not loaded)"
14879 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:223
14882 msgid "Actions configuration"
14883 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:250
14886 msgid "Menu name"
14887 msgstr "Menynavn"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:283
14890 msgid "Shell command"
14891 msgstr "Kjør kommando"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:293
14894 msgid "Filter action"
14895 msgstr "Filterhandling"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:299
14898 msgid "Edit filter action"
14899 msgstr "Rediger filterhandling"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:327
14902 msgid "Append the new action above to the list"
14903 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:335
14906 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14907 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14910 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14911 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14912 msgid "D_elete"
14913 msgstr "S_lett"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:345
14916 msgid "Delete the selected action from the list"
14917 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14920 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14921 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:363
14924 msgid "Show information on configuring actions"
14925 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:394
14928 msgid "Move the selected action up"
14929 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:402
14932 msgid "Move selected action down"
14933 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14936 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14937 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14938 #: src/prefs_template.c:471
14939 msgid "(New)"
14940 msgstr "(Ny)"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:600
14943 msgid "Menu name is not set."
14944 msgstr "Menynavn ikke satt."
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:605
14947 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14948 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:610
14951 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14952 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:629
14955 msgid "Menu name is too long."
14956 msgstr "Menynavnet er for langt."
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:638
14959 msgid "Command-line not set."
14960 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:643
14963 msgid "Menu name and command are too long."
14964 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:649
14967 #, c-format
14968 msgid ""
14969 "The command\n"
14970 "%s\n"
14971 "has a syntax error."
14972 msgstr ""
14973 "Kommandoen\n"
14974 "%s\n"
14975 "har en syntaksfeil."
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:707
14978 msgid "Delete action"
14979 msgstr "Slett handling"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:708
14982 msgid "Do you really want to delete this action?"
14983 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:728
14986 msgid "Delete all actions"
14987 msgstr "Slett alle handlinger"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:729
14990 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14991 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14994 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
14995 #: src/prefs_template.c:596
14996 msgid "Entry not saved"
14997 msgstr "Posten er ikke lagret"
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15000 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15002 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15005 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15006 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15007 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15008 msgid "_Continue editing"
15009 msgstr "_Fortsett redigering"
15010
15011 #: src/prefs_actions.c:897
15012 msgid "Actions list not saved"
15013 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
15014
15015 #: src/prefs_actions.c:898
15016 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15017 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:968
15020 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15021 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
15022
15023 #: src/prefs_actions.c:969
15024 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15025 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
15026
15027 #: src/prefs_actions.c:971
15028 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15029 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:972
15032 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15033 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:973
15036 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15037 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:974
15040 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15041 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:975
15044 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15045 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:976
15048 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15049 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:977
15052 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15053 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:978
15056 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15057 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:979
15060 msgid "to run command asynchronously"
15061 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:980
15064 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15065 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:981
15068 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15069 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
15070
15071 #: src/prefs_actions.c:982
15072 msgid ""
15073 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15074 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:983
15077 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15078 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:984
15081 msgid "for a user provided argument"
15082 msgstr "for et brukerangitt argument"
15083
15084 #: src/prefs_actions.c:985
15085 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15086 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
15087
15088 #: src/prefs_actions.c:986
15089 msgid "for the text selection"
15090 msgstr "for markert tekst"
15091
15092 #: src/prefs_actions.c:987
15093 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15094 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:988
15097 msgid "for a literal %"
15098 msgstr "for en bokstavelig %"
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15101 msgid "Actions"
15102 msgstr "Handlinger"
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:999
15105 msgid ""
15106 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15107 "process a complete message file or just one of its parts."
15108 msgstr ""
15109 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
15110 "av hele meldinger eller av deler av dem."
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15113 #: src/prefs_template.c:1113
15114 msgid "D_uplicate"
15115 msgstr "Klon"
15116
15117 #: src/prefs_actions.c:1206
15118 msgid "Current actions"
15119 msgstr "Aktuelle handlinger"
15120
15121 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15122 #: src/prefs_filtering.c:1136
15123 msgid "Action string is not valid."
15124 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15125
15126 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15127 msgid "Hello,\\n"
15128 msgstr "Hallo,\\n"
15129
15130 #: src/prefs_common.c:315
15131 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15132 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15133
15134 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15135 msgid ""
15136 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15137 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15138 msgstr ""
15139 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15140 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15141
15142 #: src/prefs_common.c:449
15143 msgid "%x(%a) %H:%M"
15144 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15145
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15147 msgid "Automatic account selection"
15148 msgstr "Velg konto automatisk"
15149
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15151 msgid "when replying"
15152 msgstr "ved svar"
15153
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15155 msgid "when forwarding"
15156 msgstr "ved videresending"
15157
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15159 msgid "when re-editing"
15160 msgstr "ved nyredigering"
15161
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15163 msgid "Editing"
15164 msgstr "Redigerer"
15165
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15167 msgid "Automatically launch the external editor"
15168 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15169
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15171 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15172 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15173
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15175 msgid "characters"
15176 msgstr "tegn"
15177
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15179 msgid "Even if message is to be encrypted"
15180 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15181
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15183 msgid "Undo level"
15184 msgstr "Angrenivå"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15187 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15188 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15191 msgid "KB into message body "
15192 msgstr "KB i meldingsteksten"
15193
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15195 msgid "Replying"
15196 msgstr "Svarer"
15197
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15199 msgid "Reply will quote by default"
15200 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15201
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15203 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15204 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15205
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15207 msgid "Forwarding"
15208 msgstr "Videresending"
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15211 msgid "Forward as attachment"
15212 msgstr "Send videre som vedlegg"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15215 #, c-format
15216 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15217 msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
15218
15219 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15220 msgid "When dropping files into the Compose window"
15221 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15222
15223 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15224 msgid "Ask"
15225 msgstr "Spør"
15226
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15228 msgid "Insert"
15229 msgstr "Sett inn"
15230
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15232 msgid "Attach"
15233 msgstr "Vedlegg"
15234
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15236 msgid "Writing"
15237 msgstr "Skriver"
15238
15239 #: src/prefs_customheader.c:183
15240 msgid "Custom header configuration"
15241 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15242
15243 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15244 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15245 msgid "Header name is not set."
15246 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15247
15248 #: src/prefs_customheader.c:512
15249 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15250 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15251
15252 #: src/prefs_customheader.c:559
15253 msgid "Choose a PNG file"
15254 msgstr "Velg en PNG-fil"
15255
15256 #: src/prefs_customheader.c:561
15257 msgid "Choose an XBM file"
15258 msgstr "Velg en XBM-fil"
15259
15260 #: src/prefs_customheader.c:563
15261 msgid "Choose a text file"
15262 msgstr "Velg en tekstfil"
15263
15264 #: src/prefs_customheader.c:576
15265 msgid "This file isn't an image."
15266 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15267
15268 #: src/prefs_customheader.c:581
15269 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15270 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15271
15272 #: src/prefs_customheader.c:587
15273 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15274 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15275
15276 #: src/prefs_customheader.c:592
15277 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15278 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15279
15280 #: src/prefs_customheader.c:601
15281 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15282 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15283
15284 #: src/prefs_customheader.c:610
15285 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15286 msgstr ""
15287 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15288 "($PATH)."
15289
15290 #: src/prefs_customheader.c:616
15291 #, c-format
15292 msgid "Compface error: %s"
15293 msgstr "Compface-feil: %s"
15294
15295 #: src/prefs_customheader.c:669
15296 msgid "This file contains newlines."
15297 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15298
15299 #: src/prefs_customheader.c:699
15300 msgid "Delete header"
15301 msgstr "Slett brevhode"
15302
15303 #: src/prefs_customheader.c:700
15304 msgid "Do you really want to delete this header?"
15305 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15306
15307 #: src/prefs_customheader.c:873
15308 msgid "Current custom headers"
15309 msgstr "Egne brevhoder"
15310
15311 #: src/prefs_display_header.c:252
15312 msgid "Displayed header configuration"
15313 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15314
15315 #: src/prefs_display_header.c:276
15316 msgid "Header name"
15317 msgstr "Brevhodenavn"
15318
15319 #: src/prefs_display_header.c:311
15320 msgid "Displayed Headers"
15321 msgstr "Viste brevhoder"
15322
15323 #: src/prefs_display_header.c:373
15324 msgid "Hidden headers"
15325 msgstr "Gjem brevhoder"
15326
15327 #: src/prefs_display_header.c:399
15328 msgid "Show all unspecified headers"
15329 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15330
15331 #: src/prefs_display_header.c:599
15332 msgid "This header is already in the list."
15333 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15334
15335 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15336 #, c-format
15337 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15338 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15339
15340 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15341 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15342 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15343
15344 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15345 msgid "Use system defaults when possible"
15346 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15347
15348 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15349 msgid "Web browser"
15350 msgstr "Nettleser"
15351
15352 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15353 msgid "Text editor"
15354 msgstr "Tekstbehandler"
15355
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15357 msgid "Command for 'Display as text'"
15358 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15359
15360 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15361 msgid ""
15362 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15363 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15364 msgstr ""
15365 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15366 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15367
15368 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15369 #: src/prefs_message.c:351
15370 msgid "Message View"
15371 msgstr "Meldingsvisning"
15372
15373 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15374 msgid "External Programs"
15375 msgstr "Eksernt program"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15378 msgid "Move"
15379 msgstr "Flytte"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15382 msgid "Copy"
15383 msgstr "Kopier"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15386 msgid "Hide"
15387 msgstr "Skjul"
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15393 msgid "Message flags"
15394 msgstr "Meldingsflagg"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15397 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15398 msgid "Mark"
15399 msgstr "Marker"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15402 msgid "Mark as read"
15403 msgstr "Marker som lest"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15406 msgid "Mark as unread"
15407 msgstr "Marker som ulest"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15410 msgid "Mark as spam"
15411 msgstr "Marker som spam"
15412
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15414 msgid "Mark as ham"
15415 msgstr "Marker som ham"
15416
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15419 msgid "Execute"
15420 msgstr "Eksekver"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15423 msgid "Color label"
15424 msgstr "Fargeetikett"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15428 msgid "Resend"
15429 msgstr "Send igjen"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15432 msgid "Redirect"
15433 msgstr "Omdiriger"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15437 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15438 #: src/summaryview.c:451
15439 msgid "Score"
15440 msgstr "Poeng"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15443 msgid "Change score"
15444 msgstr "Endre score"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15447 msgid "Set score"
15448 msgstr "Sett score"
15449
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15452 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15453 msgid "Tags"
15454 msgstr "Tagger"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15457 msgid "Apply tag"
15458 msgstr "Benytt tagg"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15461 msgid "Unset tag"
15462 msgstr "Fjern tag"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15465 msgid "Clear tags"
15466 msgstr "Fjern tagger"
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15469 msgid "Threads"
15470 msgstr "Tråder"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15473 msgid "Stop filter"
15474 msgstr "Stopp filter"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15477 msgid "Action configuration"
15478 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15481 #: src/prefs_matcher.c:585
15482 msgid "Rule"
15483 msgstr "Regel"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15486 msgid "Action"
15487 msgstr "Handling"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15490 msgid "Command-line not set"
15491 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15494 msgid "Destination is not set."
15495 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15498 msgid "Recipient is not set."
15499 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15502 msgid "Score is not set"
15503 msgstr "Score ikke angitt"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15506 msgid "Header is not set."
15507 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15510 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15511 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15514 msgid "Tag name is empty."
15515 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15518 msgid "No action was defined."
15519 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15522 #: src/quote_fmt.c:79
15523 msgid "literal %"
15524 msgstr "bokstavlig %"
15525
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15527 msgid "filename (should not be modified)"
15528 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15529
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15531 #: src/quote_fmt.c:87
15532 msgid "new line"
15533 msgstr "ny linje"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15536 msgid "escape character for quotes"
15537 msgstr "vernetegn for sitering"
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15540 msgid "quote character"
15541 msgstr "siteringstegn"
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15544 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15545 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15548 msgid ""
15549 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15550 "program or script.\n"
15551 "The following symbols can be used:"
15552 msgstr ""
15553 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15554 "program eller skript.\n"
15555 "Følgende symboler kan benyttes:"
15556
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15558 msgid "Recipient"
15559 msgstr "Mottaker"
15560
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15562 msgid "Book/Folder"
15563 msgstr "Bok/Mappe"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15566 msgid "Destination"
15567 msgstr "Destinasjon"
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15570 msgid "Color"
15571 msgstr "Farger"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15574 msgid "Current action list"
15575 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15578 msgid "Filtering/Processing configuration"
15579 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15582 #: src/prefs_filtering.c:985
15583 msgctxt "Filtering Account Menu"
15584 msgid "All"
15585 msgstr "Alle"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:411
15588 msgid "Condition"
15589 msgstr "Betingelse"
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:424
15592 msgid " Def_ine... "
15593 msgstr "Def_iner..."
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:446
15596 msgid " De_fine... "
15597 msgstr "De_finer..."
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:475
15600 msgid "Append the new rule above to the list"
15601 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:484
15604 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15605 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:493
15608 msgid "Delete the selected rule from the list"
15609 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:534
15612 msgid "Move the selected rule to the top"
15613 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:537
15616 msgid "Page u_p"
15617 msgstr "Side o_pp"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:545
15620 msgid "Move the selected rule one page up"
15621 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15622
15623 #: src/prefs_filtering.c:554
15624 msgid "Move the selected rule up"
15625 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15626
15627 #: src/prefs_filtering.c:562
15628 msgid "Move the selected rule down"
15629 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15630
15631 #: src/prefs_filtering.c:565
15632 msgid "Page dow_n"
15633 msgstr "Side _ned"
15634
15635 #: src/prefs_filtering.c:573
15636 msgid "Move the selected rule one page down"
15637 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15638
15639 #: src/prefs_filtering.c:582
15640 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15641 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15642
15643 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15644 msgid "Condition string is not valid."
15645 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15646
15647 #: src/prefs_filtering.c:1115
15648 msgid "Condition string is empty."
15649 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15650
15651 #: src/prefs_filtering.c:1121
15652 msgid "Action string is empty."
15653 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15654
15655 #: src/prefs_filtering.c:1210
15656 msgid "Delete rule"
15657 msgstr "Slett regel"
15658
15659 #: src/prefs_filtering.c:1211
15660 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15661 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15662
15663 #: src/prefs_filtering.c:1229
15664 msgid "Delete all rules"
15665 msgstr "Slett alle regler"
15666
15667 #: src/prefs_filtering.c:1230
15668 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15669 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15670
15671 #: src/prefs_filtering.c:1481
15672 msgid "Filtering rules not saved"
15673 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15674
15675 #: src/prefs_filtering.c:1482
15676 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15677 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15678
15679 #: src/prefs_filtering.c:1704
15680 msgid "Move one page up"
15681 msgstr "Flytt en side opp"
15682
15683 #: src/prefs_filtering.c:1705
15684 msgid "Move one page down"
15685 msgstr "Flytt en side ned"
15686
15687 #: src/prefs_filtering.c:1862
15688 msgid "Enable"
15689 msgstr "Aktiver"
15690
15691 #: src/prefs_folder_column.c:211
15692 msgid "Folder list columns configuration"
15693 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15694
15695 #: src/prefs_folder_column.c:228
15696 msgid ""
15697 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15698 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15699 msgstr ""
15700 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15701 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15702
15703 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15704 msgid "Hidden columns"
15705 msgstr "Gjemte kolonner"
15706
15707 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15708 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15709 msgid "Displayed columns"
15710 msgstr "Viste kolonner"
15711
15712 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15713 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15714 msgid " Use default "
15715 msgstr " Bruk forvalgt "
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:210
15718 msgid ""
15719 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15720 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15721 "subfolders\"."
15722 msgstr ""
15723 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15724 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15725 "på undermapper\"."
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15728 msgid ""
15729 "Apply to\n"
15730 "subfolders"
15731 msgstr ""
15732 "Bruk på\n"
15733 "undermapper"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:314
15736 msgid "Normal"
15737 msgstr "Normal"
15738
15739 #: src/prefs_folder_item.c:316
15740 msgid "Outbox"
15741 msgstr "Utboks"
15742
15743 #: src/prefs_folder_item.c:332
15744 msgid "Folder type"
15745 msgstr "Mappetype"
15746
15747 #: src/prefs_folder_item.c:344
15748 msgid "Simplify Subject RegExp"
15749 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15750
15751 #: src/prefs_folder_item.c:370
15752 msgid "Test string"
15753 msgstr "Teststreng"
15754
15755 #: src/prefs_folder_item.c:387
15756 msgid "Result"
15757 msgstr "Resultat"
15758
15759 #: src/prefs_folder_item.c:402
15760 msgid "Folder chmod"
15761 msgstr "chmod mappe:"
15762
15763 #: src/prefs_folder_item.c:428
15764 msgid "Folder color"
15765 msgstr "Mappefarge: "
15766
15767 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15768 msgid "Pick color for folder"
15769 msgstr "Velg farge for mappe"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:458
15772 msgid "Run Processing rules at start-up"
15773 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15774
15775 #: src/prefs_folder_item.c:473
15776 msgid "Run Processing rules when opening"
15777 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15778
15779 #: src/prefs_folder_item.c:487
15780 msgid "Scan for new mail"
15781 msgstr "Se etter ny epost"
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:489
15784 msgid ""
15785 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15786 "side filtering on IMAP or by an external application"
15787 msgstr ""
15788 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15789 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15790
15791 #: src/prefs_folder_item.c:509
15792 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15793 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15794
15795 #: src/prefs_folder_item.c:526
15796 msgid ""
15797 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15798 "View/Text Options)"
15799 msgstr ""
15800 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15801 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15802
15803 #: src/prefs_folder_item.c:536
15804 msgid "Synchronise for offline use"
15805 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15806
15807 # src/summaryview.c:912y
15808 #: src/prefs_folder_item.c:557
15809 msgid "Fetch message bodies from the last"
15810 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:564
15813 msgid "0: all bodies"
15814 msgstr "0: alle meldingstekster"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:572
15817 msgid "Remove older messages bodies"
15818 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:589
15821 msgid "Discard folder cache"
15822 msgstr "Kasser mappecache"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:894
15825 msgid "Request Return Receipt"
15826 msgstr "Be om returkvittering"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:909
15829 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15830 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15833 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15834 #, c-format
15835 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15836 msgid "Default %s"
15837 msgstr "Standard %s"
15838
15839 #: src/prefs_folder_item.c:949
15840 #, c-format
15841 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15842 msgid "Default %s for replies"
15843 msgstr "Standard %s for svar"
15844
15845 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15846 msgid "Default account"
15847 msgstr "Forvalgt konto"
15848
15849 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15850 msgid "Discard cache"
15851 msgstr "Kassér cache"
15852
15853 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15854 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15855 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15856
15857 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15858 msgid "General"
15859 msgstr "Generelt"
15860
15861 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15862 #, c-format
15863 msgid "Properties for folder %s"
15864 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15865
15866 #: src/prefs_fonts.c:79
15867 msgid "Folder and Message Lists"
15868 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15869
15870 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15871 msgid "Message"
15872 msgstr "Melding"
15873
15874 #: src/prefs_fonts.c:126
15875 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15876 msgstr ""
15877 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15878
15879 #: src/prefs_fonts.c:136
15880 msgid "Small"
15881 msgstr "Små"
15882
15883 #: src/prefs_fonts.c:158
15884 msgid "Bold"
15885 msgstr "Fet"
15886
15887 #: src/prefs_fonts.c:180
15888 msgid "Use different font for printing"
15889 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15890
15891 #: src/prefs_fonts.c:190
15892 msgid "Message Printing"
15893 msgstr "Utskrift av meldinger"
15894
15895 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15896 #: src/prefs_themes.c:421
15897 msgid "Display"
15898 msgstr "Vis"
15899
15900 #: src/prefs_fonts.c:269
15901 msgid "Fonts"
15902 msgstr "Skrifttyper"
15903
15904 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15905 msgid "Preferences"
15906 msgstr "Innstillinger"
15907
15908 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15909 msgid "Automatically display attached images"
15910 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15911
15912 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15913 msgid "Resize attached images by default"
15914 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15915
15916 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15917 msgid "Clicking image toggles scaling"
15918 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15919
15920 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15921 msgid "Display images inline"
15922 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15923
15924 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15925 msgid "Print images"
15926 msgstr "Skriv ut bilder"
15927
15928 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15929 msgid "Image Viewer"
15930 msgstr "Billedfremviser"
15931
15932 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15933 msgid "Restrict the log window to"
15934 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15935
15936 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15937 msgid "0 to stop logging in the log window"
15938 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15939
15940 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15941 msgid "lines"
15942 msgstr "linjer"
15943
15944 #: src/prefs_logging.c:165
15945 msgid "Filtering/processing log"
15946 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15947
15948 #: src/prefs_logging.c:168
15949 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15950 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15951
15952 #: src/prefs_logging.c:174
15953 msgid ""
15954 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15955 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15956 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15957 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15958 msgstr ""
15959 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15960 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15961 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15962 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15963 "av meldinger."
15964
15965 #: src/prefs_logging.c:181
15966 msgid "Log filtering/processing when..."
15967 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15968
15969 #: src/prefs_logging.c:185
15970 msgid "filtering at incorporation"
15971 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15972
15973 #: src/prefs_logging.c:187
15974 msgid "pre-processing folders"
15975 msgstr "Forbehandler mapper"
15976
15977 #: src/prefs_logging.c:192
15978 msgid "manually filtering"
15979 msgstr "filtrerer manuelt"
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:194
15982 msgid "post-processing folders"
15983 msgstr "Etterbehandler mapper"
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:201
15986 msgid "processing folders"
15987 msgstr "Behandler mapper"
15988
15989 #: src/prefs_logging.c:217
15990 msgid "Log level"
15991 msgstr "Logg-nivå"
15992
15993 #: src/prefs_logging.c:226
15994 msgid "Low"
15995 msgstr "Lavt"
15996
15997 #: src/prefs_logging.c:227
15998 msgid "Medium"
15999 msgstr "Middels"
16000
16001 #: src/prefs_logging.c:228
16002 msgid "High"
16003 msgstr "Høyt"
16004
16005 #: src/prefs_logging.c:233
16006 msgid ""
16007 "Select the level of detail of the logging.\n"
16008 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16009 "match and what actions are performed.\n"
16010 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16011 "and why rules are skipped.\n"
16012 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16013 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16014 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16015 msgstr ""
16016 "Velg detaljnivå for logging.\n"
16017 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
16018 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
16019 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
16020 "bestemte regler ikke brukes.\n"
16021 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
16022 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
16023 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
16024
16025 #: src/prefs_logging.c:274
16026 msgid "Disk log"
16027 msgstr "Disk-logg"
16028
16029 #: src/prefs_logging.c:276
16030 msgid "Write the following information to disk..."
16031 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
16032
16033 #: src/prefs_logging.c:284
16034 msgid "Warning messages"
16035 msgstr "Advarselsmeldinger"
16036
16037 #: src/prefs_logging.c:285
16038 msgid "Network protocol messages"
16039 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
16040
16041 #: src/prefs_logging.c:289
16042 msgid "Error messages"
16043 msgstr "Feilmeldinger"
16044
16045 #: src/prefs_logging.c:290
16046 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16047 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
16048
16049 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16050 msgid "Other"
16051 msgstr "Andre"
16052
16053 #: src/prefs_logging.c:411
16054 msgid "Logging"
16055 msgstr "Logging"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:330
16058 msgid "more than"
16059 msgstr "mer enn"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:331
16062 msgid "less than"
16063 msgstr "mindre enn"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:337
16066 msgid "weeks"
16067 msgstr "uker"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:341
16070 msgid "higher than"
16071 msgstr "høyere enn"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:342
16074 msgid "lower than"
16075 msgstr "lavere enn"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16078 msgid "exactly"
16079 msgstr "nøyaktig"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:347
16082 msgid "greater than"
16083 msgstr "større enn"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:348
16086 msgid "smaller than"
16087 msgstr "mindre enn"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:353
16090 msgid "bytes"
16091 msgstr "byte"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:354
16094 msgid "kilobytes"
16095 msgstr "kilobyte"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:355
16098 msgid "megabytes"
16099 msgstr "megabyte"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:359
16102 msgid "contains"
16103 msgstr "inneholder"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:360
16106 msgid "doesn't contain"
16107 msgstr "inneholder ikke"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:384
16110 msgid "headers part"
16111 msgstr "del av brevhode"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:385
16114 msgid "headers values"
16115 msgstr "verdier i brevhodet"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:386
16118 msgid "body part"
16119 msgstr "Del av meldingsteksten"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:387
16122 msgid "whole message"
16123 msgstr "Hele meldingen"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16126 msgid "Marked"
16127 msgstr "Markert"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16130 msgid "Deleted"
16131 msgstr "Slettet"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:395
16134 msgid "Replied"
16135 msgstr "Besvart"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16138 msgid "Forwarded"
16139 msgstr "Videresendt"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16142 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16143 msgid "Spam"
16144 msgstr "Spam"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:399
16147 msgid "Has attachment"
16148 msgstr "Har vedlegg"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16151 msgid "Signed"
16152 msgstr "Signert"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:404
16155 msgid "set"
16156 msgstr "angitt"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:405
16159 msgid "not set"
16160 msgstr "ikke angitt"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:409
16163 msgid "yes"
16164 msgstr "ja"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:410
16167 msgid "no"
16168 msgstr "nei"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:414
16171 msgid "Any tags"
16172 msgstr "Alle tagger"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:415
16175 msgid "Specific tag"
16176 msgstr "Bestemt tagg"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:419
16179 msgid "ignored"
16180 msgstr "ignorert"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:420
16183 msgid "not ignored"
16184 msgstr "ikke oversett"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:421
16187 msgid "watched"
16188 msgstr "overvåket"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:422
16191 msgid "not watched"
16192 msgstr "ikke overvåket"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:426
16195 msgid "found"
16196 msgstr "funnet"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:427
16199 msgid "not found"
16200 msgstr "ikke funnet"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:431
16203 msgid "0 (Passed)"
16204 msgstr "0 (Vellykket)"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:432
16207 msgid "non-0 (Failed)"
16208 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:568
16211 msgid "Condition configuration"
16212 msgstr "Betingelse innstillinger"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:612
16215 msgid "Match criteria"
16216 msgstr "Søkekriterier"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:621
16219 msgid "All messages"
16220 msgstr "Alle meldinger"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:623
16223 msgid "Age"
16224 msgstr "Alder"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:624
16227 msgid "Phrase"
16228 msgstr "Frase"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:625
16231 msgid "Flags"
16232 msgstr "Flagg"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16235 msgid "Color labels"
16236 msgstr "Farge etikett"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:627
16239 msgid "Thread"
16240 msgstr "Tråd"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:630
16243 msgid "Partially downloaded"
16244 msgstr "Delvis nedlastet"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:633
16247 msgid "External program test"
16248 msgstr "Test i eksternt program"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16251 #: src/prefs_matcher.c:2515
16252 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16253 msgid "All"
16254 msgstr "Alle"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:739
16257 msgid "Use regexp"
16258 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:815
16261 msgid "Message must match"
16262 msgstr "Meldingen må passe med"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:819
16265 msgid "at least one"
16266 msgstr "minst en"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:820
16269 msgid "all"
16270 msgstr "alt"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:823
16273 msgid "of above rules"
16274 msgstr "av reglene ovenfor"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16277 msgid "Search pattern is not set."
16278 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:1540
16281 msgid "Test command is not set."
16282 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1614
16285 msgid "all addresses in all headers"
16286 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:1617
16289 msgid "any address in any header"
16290 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1619
16293 #, c-format
16294 msgid "the address(es) in header '%s'"
16295 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:1620
16298 #, c-format
16299 msgid ""
16300 "Book/folder path is not set.\n"
16301 "\n"
16302 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16303 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16304 msgstr ""
16305 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16306 "\n"
16307 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16308 "for bok/mappe."
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:1839
16311 msgid "Headers part"
16312 msgstr "Del av brevhode"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:1843
16315 msgid "Headers values"
16316 msgstr "Verdier i brevhoder"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:1847
16319 msgid "Body part"
16320 msgstr "Del av meldingskropp"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:1851
16323 msgid "Whole message"
16324 msgstr "Hele meldingen"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16327 msgid "in"
16328 msgstr "i"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:1966
16331 msgid "content is"
16332 msgstr "innholdet er "
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:1975
16335 msgid "Age is"
16336 msgstr "Alder er "
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:1980
16339 msgid "Flag"
16340 msgstr "Flagg"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16343 msgid "is"
16344 msgstr "er"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:1986
16347 msgid "Name:"
16348 msgstr "Navn:"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:1995
16351 msgid "Label"
16352 msgstr "Etikett"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:2001
16355 msgid "Value:"
16356 msgstr "Verdi:"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:2016
16359 msgid "Score is"
16360 msgstr "Poengverdi er"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:2017
16363 msgid "points"
16364 msgstr "poeng"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:2027
16367 msgid "Size is"
16368 msgstr "Størrelse er"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:2032
16371 msgid "Scope:"
16372 msgstr "Omfang:"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:2034
16375 msgid "tags"
16376 msgstr "tagger"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:2039
16379 msgid "type is"
16380 msgstr "type er"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:2043
16383 msgid "Program returns"
16384 msgstr "Utdata fra programmet"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:2113
16387 msgid ""
16388 "The entry was not saved.\n"
16389 "Close anyway?"
16390 msgstr ""
16391 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16392 "Lukk likevel?"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:2180
16395 msgid "Match Type: 'Test'"
16396 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:2181
16399 msgid ""
16400 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16401 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16402 "\n"
16403 "The following symbols can be used:"
16404 msgstr ""
16405 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16406 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16407 "\n"
16408 "Følgende symboler kan brukes:"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:2280
16411 msgid "Current condition rules"
16412 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16413
16414 #: src/prefs_message.c:119
16415 msgid "Headers"
16416 msgstr "Brevhoder"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:122
16419 msgid "Display header pane above message view"
16420 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16421
16422 #: src/prefs_message.c:126
16423 msgid "Display (X-)Face in message view"
16424 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16425
16426 #: src/prefs_message.c:129
16427 msgid "Display Face in message view"
16428 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16429
16430 #: src/prefs_message.c:143
16431 msgid "Display headers in message view"
16432 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16433
16434 #: src/prefs_message.c:155
16435 msgid "HTML messages"
16436 msgstr "HTML-meldinger"
16437
16438 #: src/prefs_message.c:158
16439 msgid "Render HTML messages as text"
16440 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16441
16442 #: src/prefs_message.c:161
16443 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16444 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16445
16446 #: src/prefs_message.c:164
16447 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16448 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16449
16450 #: src/prefs_message.c:174
16451 msgid "Line space"
16452 msgstr "Linjeavstand"
16453
16454 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16455 msgid "pixels"
16456 msgstr "piksler"
16457
16458 #: src/prefs_message.c:193
16459 msgid "Scroll"
16460 msgstr "Rull"
16461
16462 #: src/prefs_message.c:195
16463 msgid "Half page"
16464 msgstr "Halv side"
16465
16466 #: src/prefs_message.c:201
16467 msgid "Smooth scroll"
16468 msgstr "Myk rulling"
16469
16470 #: src/prefs_message.c:207
16471 msgid "Step"
16472 msgstr "Trinn"
16473
16474 #: src/prefs_message.c:227
16475 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16476 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16477
16478 #: src/prefs_message.c:230
16479 msgid "Quotation"
16480 msgstr "Sitat"
16481
16482 #: src/prefs_message.c:239
16483 msgid "Collapse quoted text on double click"
16484 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16485
16486 #: src/prefs_message.c:246
16487 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16488 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn"
16489
16490 #: src/prefs_message.c:352
16491 msgid "Text Options"
16492 msgstr "Tekstvalg"
16493
16494 #: src/prefs_migration.c:50
16495 #, c-format
16496 msgid ""
16497 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16498 "you are currently using.\n"
16499 "\n"
16500 "This is not recommended.\n"
16501 "\n"
16502 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16503 "\n"
16504 "Do you want to exit now?"
16505 msgstr ""
16506 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16507 "nå.\n"
16508 "\n"
16509 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16510 "\n"
16511 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16512 "\n"
16513 "Vil du avbryte nå?"
16514
16515 #: src/prefs_migration.c:59
16516 msgid "Configuration warning"
16517 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16520 msgid "Message view"
16521 msgstr "Meldingsvisning"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16524 msgid "Enable coloration of message text"
16525 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16528 msgid "Quote"
16529 msgstr "Sitat"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16532 msgid "Cycle quote colors"
16533 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16534
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16536 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16537 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16538
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16540 msgid "1st Level"
16541 msgstr "Første nivå"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16545 msgid "Text"
16546 msgstr "Tekst"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16549 msgctxt "Tooltip"
16550 msgid "Pick color for 1st level text"
16551 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16554 msgid "2nd Level"
16555 msgstr "Andre nivå"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16558 msgctxt "Tooltip"
16559 msgid "Pick color for 2nd level text"
16560 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16561
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16563 msgid "3rd Level"
16564 msgstr "Tredje nivå"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16567 msgctxt "Tooltip"
16568 msgid "Pick color for 3rd level text"
16569 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16570
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16572 msgid "Enable coloration of text background"
16573 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16574
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16576 msgctxt "Tooltip"
16577 msgid "Pick color for 1st level text background"
16578 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16581 msgctxt "Tooltip"
16582 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16583 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16584
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16586 msgctxt "Tooltip"
16587 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16588 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16589
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16591 msgctxt "Tooltip"
16592 msgid "Pick color for links"
16593 msgstr "Velg farge for lenker"
16594
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16596 msgid "URI link"
16597 msgstr "URI-lenke"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16600 msgctxt "Tooltip"
16601 msgid "Pick color for signatures"
16602 msgstr "Velg farge for signaturer"
16603
16604 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16605 msgid "Folder list"
16606 msgstr "Mappeliste"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16609 msgctxt "Tooltip"
16610 msgid ""
16611 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16612 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16613 msgstr ""
16614 "Velg farge for Målmappen. Målmappen brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart "
16615 "ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16616
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16618 msgid "Target folder"
16619 msgstr "Målmappe"
16620
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16622 msgctxt "Tooltip"
16623 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16624 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16625
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16627 msgid "Folder containing new messages"
16628 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16629
16630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16631 #. rule name and should not be translated
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16633 #, c-format
16634 msgctxt "Tooltip"
16635 msgid "Pick color for 'color %d'"
16636 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16637
16638 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16639 #. rule name and should not be translated
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16641 #, c-format
16642 msgid "Set label for 'color %d'"
16643 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16644
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for 1st level text"
16648 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16649
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for 2nd level text"
16653 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16654
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16656 msgctxt "Dialog title"
16657 msgid "Pick color for 3rd level text"
16658 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16659
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 1st level text background"
16663 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16664
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16668 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16673 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for links"
16678 msgstr "Velg farge for lenker"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for target folder"
16683 msgstr "Velg farge for målmappe"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for signatures"
16688 msgstr "Velg farge for signaturer"
16689
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for folder"
16693 msgstr "Velg farge for mappe"
16694
16695 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16696 #. rule name and should not be translated
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16698 #, c-format
16699 msgctxt "Dialog title"
16700 msgid "Pick color for 'color %d'"
16701 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16702
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16704 msgid "Colors"
16705 msgstr "Farger"
16706
16707 #: src/prefs_other.c:107
16708 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16709 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16710
16711 #: src/prefs_other.c:121
16712 msgid "Select preset:"
16713 msgstr "Velg forvalgt:"
16714
16715 #: src/prefs_other.c:136
16716 msgid ""
16717 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16718 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16719 msgstr ""
16720 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16721 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16722
16723 #: src/prefs_other.c:492
16724 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16725 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16726
16727 #: src/prefs_other.c:495
16728 msgid "On exit"
16729 msgstr "Ved avsluttning"
16730
16731 #: src/prefs_other.c:498
16732 msgid "Confirm on exit"
16733 msgstr "Bekreft avsluttning"
16734
16735 #: src/prefs_other.c:505
16736 msgid "Empty trash on exit"
16737 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16738
16739 #: src/prefs_other.c:508
16740 msgid "Warn if there are queued messages"
16741 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:510
16744 msgid "Keyboard shortcuts"
16745 msgstr "Hurtigtaster"
16746
16747 #: src/prefs_other.c:513
16748 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16749 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16750
16751 #: src/prefs_other.c:516
16752 msgid ""
16753 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16754 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16755 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16756 msgstr ""
16757 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16758 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16759 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16760
16761 #: src/prefs_other.c:523
16762 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16763 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16764
16765 #: src/prefs_other.c:533
16766 msgid "Metadata handling"
16767 msgstr "Håndtering av metadata"
16768
16769 #: src/prefs_other.c:534
16770 msgid ""
16771 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16772 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16773 msgstr ""
16774 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16775 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16776
16777 #: src/prefs_other.c:538
16778 msgid "Safer"
16779 msgstr "Sikrere"
16780
16781 #: src/prefs_other.c:540
16782 msgid "Faster"
16783 msgstr "Raskere"
16784
16785 #: src/prefs_other.c:558
16786 msgid "Socket I/O timeout"
16787 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16788
16789 #: src/prefs_other.c:579
16790 msgid "Ask before emptying trash"
16791 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16792
16793 #: src/prefs_other.c:581
16794 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16795 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16796
16797 #: src/prefs_other.c:586
16798 msgid "Use secure file deletion if possible"
16799 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16800
16801 #: src/prefs_other.c:590
16802 msgid ""
16803 "Use secure file deletion if possible\n"
16804 "(the 'shred' program is not available)"
16805 msgstr ""
16806 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16807 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16808
16809 #: src/prefs_other.c:595
16810 msgid ""
16811 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16812 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16813 msgstr ""
16814 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16815 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16816
16817 #: src/prefs_other.c:599
16818 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16819 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16820
16821 #: src/prefs_other.c:602
16822 msgid "Master passphrase"
16823 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16824
16825 #: src/prefs_other.c:605
16826 msgid "Use a master passphrase"
16827 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16828
16829 #: src/prefs_other.c:608
16830 msgid ""
16831 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16832 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16833 msgstr ""
16834 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16835 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16836
16837 #: src/prefs_other.c:613
16838 msgid "Change master passphrase"
16839 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16840
16841 #: src/prefs_other.c:773
16842 msgid "Miscellaneous"
16843 msgstr "Diverse"
16844
16845 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16846 msgid "Mail Handling"
16847 msgstr "Meldingshåndtering"
16848
16849 #: src/prefs_quote.c:77
16850 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16851 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16852
16853 #: src/prefs_receive.c:143
16854 msgid "External incorporation program"
16855 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16856
16857 #: src/prefs_receive.c:146
16858 msgid "Use external program for receiving mail"
16859 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16860
16861 #: src/prefs_receive.c:213
16862 msgid "Check for new mail on start-up"
16863 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16864
16865 #: src/prefs_receive.c:216
16866 msgid "Dialogs"
16867 msgstr "Dialoger"
16868
16869 #: src/prefs_receive.c:218
16870 msgid "Show receive dialog"
16871 msgstr "Vis mottaksdialog"
16872
16873 #: src/prefs_receive.c:228
16874 msgid "Only on manual receiving"
16875 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16876
16877 #: src/prefs_receive.c:239
16878 msgid "Close receive dialog when finished"
16879 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16880
16881 #: src/prefs_receive.c:242
16882 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16883 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16884
16885 #: src/prefs_receive.c:245
16886 msgid "After receiving new mail"
16887 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16888
16889 #: src/prefs_receive.c:247
16890 msgid "Go to Inbox"
16891 msgstr "Gå til innboks"
16892
16893 #: src/prefs_receive.c:249
16894 msgid "Update all local folders"
16895 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16896
16897 #: src/prefs_receive.c:251
16898 msgid "Run command"
16899 msgstr "Kjør kommando"
16900
16901 #: src/prefs_receive.c:256
16902 msgid "after automatic check"
16903 msgstr "etter automatisk avhenting"
16904
16905 #: src/prefs_receive.c:258
16906 msgid "after manual check"
16907 msgstr "etter manuell avhenting"
16908
16909 #: src/prefs_receive.c:278
16910 #, c-format
16911 msgid "Use %d as number of new mails"
16912 msgstr "Bruk %d som antall nye epostmeldinger"
16913
16914 #: src/prefs_receive.c:414
16915 msgid "Receiving"
16916 msgstr "Mottar epost"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:176
16919 msgid "Save sent messages"
16920 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:179
16923 msgid "Never send Return Receipts"
16924 msgstr "Send aldri returkvittering"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:197
16927 msgid "Confirm before sending queued messages"
16928 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:200
16931 msgid "Show send dialog"
16932 msgstr "Vis sendingsdialog"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:203
16935 msgid "Warn when Subject is empty"
16936 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:209
16939 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16940 msgstr "Advarsel ved sending til fler mottakere enn"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:225
16943 msgid "Outgoing encoding"
16944 msgstr "Utgående koding"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:250
16947 msgid ""
16948 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16949 "be used"
16950 msgstr ""
16951 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16952 "locale bli brukt"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:267
16955 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16956 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:268
16959 msgid "Unicode (UTF-8)"
16960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:270
16963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16964 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16965
16966 #: src/prefs_send.c:271
16967 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16968 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:273
16971 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16972 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16973
16974 #: src/prefs_send.c:275
16975 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16976 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16977
16978 #: src/prefs_send.c:276
16979 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16980 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16981
16982 #: src/prefs_send.c:278
16983 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16984 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16985
16986 #: src/prefs_send.c:280
16987 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16988 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16989
16990 #: src/prefs_send.c:281
16991 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16992 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16993
16994 #: src/prefs_send.c:283
16995 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16996 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16997
16998 #: src/prefs_send.c:284
16999 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17000 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17001
17002 #: src/prefs_send.c:286
17003 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17004 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17005
17006 #: src/prefs_send.c:288
17007 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17008 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17009
17010 #: src/prefs_send.c:289
17011 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17012 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17013
17014 #: src/prefs_send.c:290
17015 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17016 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17017
17018 #: src/prefs_send.c:291
17019 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17020 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17021
17022 #: src/prefs_send.c:292
17023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17024 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17025
17026 #: src/prefs_send.c:294
17027 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17028 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17029
17030 #: src/prefs_send.c:296
17031 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17032 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17033
17034 #: src/prefs_send.c:297
17035 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17036 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17037
17038 #: src/prefs_send.c:300
17039 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17040 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
17041
17042 #: src/prefs_send.c:301
17043 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17044 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17045
17046 #: src/prefs_send.c:302
17047 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17048 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
17049
17050 #: src/prefs_send.c:303
17051 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17052 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
17053
17054 #: src/prefs_send.c:305
17055 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17056 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
17057
17058 #: src/prefs_send.c:306
17059 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17060 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17061
17062 #: src/prefs_send.c:309
17063 msgid "Korean (EUC-KR)"
17064 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17065
17066 #: src/prefs_send.c:311
17067 msgid "Thai (TIS-620)"
17068 msgstr "Thai (TIS-620)"
17069
17070 #: src/prefs_send.c:312
17071 msgid "Thai (Windows-874)"
17072 msgstr "Thai (Windows-874)"
17073
17074 #: src/prefs_send.c:316
17075 msgid "Transfer encoding"
17076 msgstr "Transfer enkoding"
17077
17078 #: src/prefs_send.c:327
17079 msgid ""
17080 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17081 "characters"
17082 msgstr ""
17083 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
17084 "inneholder ikke-ASCII tegn"
17085
17086 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17087 #: src/send_message.c:528
17088 msgid "Sending"
17089 msgstr "Sender"
17090
17091 #: src/prefs_spelling.c:80
17092 msgid "Pick color for misspelled word"
17093 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
17094
17095 #: src/prefs_spelling.c:128
17096 msgid "Enable spell checker"
17097 msgstr "Aktiver stavekontroll"
17098
17099 #: src/prefs_spelling.c:133
17100 msgid "Enable alternate dictionary"
17101 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
17102
17103 #: src/prefs_spelling.c:138
17104 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17105 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
17106
17107 #: src/prefs_spelling.c:140
17108 msgid "Automatic spell checking"
17109 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17110
17111 #: src/prefs_spelling.c:148
17112 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17113 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17114
17115 #: src/prefs_spelling.c:152
17116 msgid "Dictionary"
17117 msgstr "Ordliste"
17118
17119 #: src/prefs_spelling.c:187
17120 msgid "Check with both dictionaries"
17121 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17122
17123 #: src/prefs_spelling.c:194
17124 msgid "Get more dictionaries..."
17125 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17126
17127 #: src/prefs_spelling.c:204
17128 msgid "Misspelled word color"
17129 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17130
17131 #: src/prefs_spelling.c:216
17132 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17133 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17134
17135 #: src/prefs_spelling.c:333
17136 msgid "Spell Checking"
17137 msgstr "Stavekontroll"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:161
17140 msgid "the abbreviated weekday name"
17141 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:162
17144 msgid "the full weekday name"
17145 msgstr "fullt navn på ukedag"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:163
17148 msgid "the abbreviated month name"
17149 msgstr "forkortet månedsnavn"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:164
17152 msgid "the full month name"
17153 msgstr "fullt månedsnavn"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:165
17156 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17157 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:166
17160 msgid "the century number (year/100)"
17161 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:167
17164 msgid "the day of the month as a decimal number"
17165 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:168
17168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17169 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:169
17172 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17173 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:170
17176 msgid "the day of the year as a decimal number"
17177 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:171
17180 msgid "the month as a decimal number"
17181 msgstr "måneden som desimaltall"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:172
17184 msgid "the minute as a decimal number"
17185 msgstr "minuttet som desimaltall"
17186
17187 #: src/prefs_summaries.c:173
17188 msgid "either AM or PM"
17189 msgstr "enten AM eller PM"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:174
17192 msgid "the second as a decimal number"
17193 msgstr "sekundet som desimaltall"
17194
17195 #: src/prefs_summaries.c:175
17196 msgid "the day of the week as a decimal number"
17197 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17198
17199 #: src/prefs_summaries.c:176
17200 msgid "the preferred date for the current locale"
17201 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:177
17204 msgid "the last two digits of a year"
17205 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:178
17208 msgid "the year as a decimal number"
17209 msgstr "årstall som desimaltall"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:179
17212 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17213 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17216 #: src/prefs_summaries.c:565
17217 msgid "Date format"
17218 msgstr "Datoformat"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:224
17221 msgid "Specifier"
17222 msgstr "Fortegn"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:266
17225 msgid "Example"
17226 msgstr "Eksempel"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:371
17229 msgid "Display message count next to folder name"
17230 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:381
17233 msgid "Unread messages"
17234 msgstr "Uleste meldinger"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:382
17237 msgid "Unread and Total messages"
17238 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:392
17241 msgid "Open last opened folder at start-up"
17242 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:395
17245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17246 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:408
17249 msgid "letters"
17250 msgstr "bokstaver"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:426
17253 msgid "Message list"
17254 msgstr "Meldingsliste"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:432
17257 msgid "Sort new folders by"
17258 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17261 msgid "Number"
17262 msgstr "Nummer"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:443
17265 msgid "Thread date"
17266 msgstr "Tråd-dato"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:454
17269 msgid "Don't sort"
17270 msgstr "Ikke sorter"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:471
17273 msgid "Set default selection when entering a folder"
17274 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:484
17277 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17278 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:494
17281 msgid "Assume 'Yes'"
17282 msgstr "Anta 'Ja'"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:495
17285 msgid "Assume 'No'"
17286 msgstr "Anta 'Nei'"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:500
17289 msgid "Open message when selected"
17290 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:505
17293 msgid "When opening a folder"
17294 msgstr "Når en mappe åpnes"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:507
17297 msgid "When displaying search results"
17298 msgstr "Når søkeresultat vises"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:509
17301 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17302 msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:511
17305 msgid "When deleting or moving messages"
17306 msgstr "Ved sletting av meldinger"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:513
17309 msgid "When using directional keys"
17310 msgstr "Ved bruk av piltaster"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:517
17313 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17314 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:521
17317 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17318 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:523
17321 msgid ""
17322 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17323 "Execute'"
17324 msgstr ""
17325 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17326 "Utfør'"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:526
17329 msgid "Mark message as read"
17330 msgstr "Marker melding som lest"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:529
17333 msgid "when selected, after"
17334 msgstr "når valgt, etter"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:548
17337 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17338 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:555
17341 msgid "Display sender using address book"
17342 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:559
17345 msgid "Show tooltips"
17346 msgstr "Vis verktøytips"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:584
17349 msgid "Date format help"
17350 msgstr "Hjelp til datoformat"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:602
17353 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17354 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest eller ulest"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:605
17357 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17358 msgstr "Bekreft før overstyring av fargevalg for meldinger"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:608
17361 msgid "Translate header names"
17362 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:610
17365 msgid ""
17366 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17367 "translated into your language."
17368 msgstr ""
17369 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17370 "ditt språk."
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:774
17373 msgid "Summaries"
17374 msgstr "Sammendrag"
17375
17376 #: src/prefs_summary_column.c:225
17377 msgid "Message list columns configuration"
17378 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17379
17380 #: src/prefs_summary_column.c:242
17381 msgid ""
17382 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17383 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17384 msgstr ""
17385 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17386 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17387
17388 #: src/prefs_summary_open.c:109
17389 msgid "oldest marked email"
17390 msgstr "eldste markerte melding"
17391
17392 #: src/prefs_summary_open.c:110
17393 msgid "oldest new email"
17394 msgstr "eldste nye melding"
17395
17396 #: src/prefs_summary_open.c:111
17397 msgid "oldest unread email"
17398 msgstr "eldste uleste melding"
17399
17400 #: src/prefs_summary_open.c:112
17401 msgid "last opened email"
17402 msgstr "sist åpnede melding"
17403
17404 #: src/prefs_summary_open.c:113
17405 msgid "newest email in the list"
17406 msgstr "nyeste melding i listen"
17407
17408 #: src/prefs_summary_open.c:115
17409 msgid "oldest email in the list"
17410 msgstr "eldste melding i listen"
17411
17412 #: src/prefs_summary_open.c:116
17413 msgid "newest marked email"
17414 msgstr "nyeste markerte melding"
17415
17416 #: src/prefs_summary_open.c:117
17417 msgid "newest new email"
17418 msgstr "nyeste nye melding"
17419
17420 #: src/prefs_summary_open.c:118
17421 msgid "newest unread email"
17422 msgstr "nyeste uleste melding"
17423
17424 #: src/prefs_summary_open.c:188
17425 msgid " Selection when entering a folder"
17426 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17427
17428 #: src/prefs_summary_open.c:233
17429 msgid "Possible selections"
17430 msgstr "Valgmuligheter"
17431
17432 #: src/prefs_summary_open.c:268
17433 msgid "Selection on folder opening"
17434 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17435
17436 #: src/prefs_template.c:80
17437 msgid "This name is used as the Menu item"
17438 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17439
17440 #: src/prefs_template.c:82
17441 msgid ""
17442 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17443 "account."
17444 msgstr ""
17445 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17446 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17447
17448 #: src/prefs_template.c:308
17449 msgid "Append the new template above to the list"
17450 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17451
17452 #: src/prefs_template.c:317
17453 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17454 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17455
17456 #: src/prefs_template.c:327
17457 msgid "Delete the selected template from the list"
17458 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17459
17460 #: src/prefs_template.c:345
17461 msgid "Show information on configuring templates"
17462 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17463
17464 #: src/prefs_template.c:369
17465 msgid "Move the selected template to the top"
17466 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17467
17468 #: src/prefs_template.c:379
17469 msgid "Move the selected template up"
17470 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17471
17472 #: src/prefs_template.c:387
17473 msgid "Move the selected template down"
17474 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17475
17476 #: src/prefs_template.c:397
17477 msgid "Move the selected template to the bottom"
17478 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17479
17480 #: src/prefs_template.c:413
17481 msgid "Template configuration"
17482 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17483
17484 #: src/prefs_template.c:601
17485 msgid "Templates list not saved"
17486 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17487
17488 #: src/prefs_template.c:602
17489 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17490 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17491
17492 #: src/prefs_template.c:759
17493 msgid "The template's name is not set."
17494 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17495
17496 #: src/prefs_template.c:802
17497 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17498 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17499
17500 #: src/prefs_template.c:808
17501 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17502 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17503
17504 #: src/prefs_template.c:814
17505 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17506 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17507
17508 #: src/prefs_template.c:820
17509 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17510 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17511
17512 #: src/prefs_template.c:826
17513 msgid ""
17514 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17515 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17516
17517 #: src/prefs_template.c:832
17518 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17519 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17520
17521 #: src/prefs_template.c:903
17522 msgid "Delete template"
17523 msgstr "Slett mal"
17524
17525 #: src/prefs_template.c:904
17526 msgid "Do you really want to delete this template?"
17527 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17528
17529 #: src/prefs_template.c:916
17530 msgid "Delete all templates"
17531 msgstr "Slett alle maler"
17532
17533 #: src/prefs_template.c:917
17534 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17535 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17536
17537 #: src/prefs_template.c:1233
17538 msgid "Current templates"
17539 msgstr "Gjeldende mal"
17540
17541 #: src/prefs_template.c:1261
17542 msgid "Template"
17543 msgstr "Mal"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17546 msgid "Default internal theme"
17547 msgstr "Forvalgt internt tema"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:422
17550 msgid "Themes"
17551 msgstr "Tema"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:501
17554 msgid "Only root can remove system themes"
17555 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17556
17557 #: src/prefs_themes.c:504
17558 #, c-format
17559 msgid "Remove system theme '%s'"
17560 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17561
17562 #: src/prefs_themes.c:507
17563 #, c-format
17564 msgid "Remove theme '%s'"
17565 msgstr "Slett tema '%s'"
17566
17567 #: src/prefs_themes.c:513
17568 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17569 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17570
17571 #: src/prefs_themes.c:523
17572 #, c-format
17573 msgid ""
17574 "File %s failed\n"
17575 "while removing theme."
17576 msgstr ""
17577 "Filen '%s' mislyktes\n"
17578 "under fjerning av tema."
17579
17580 #: src/prefs_themes.c:527
17581 msgid "Removing theme directory failed."
17582 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:530
17585 msgid "Theme removed successfully"
17586 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17587
17588 #: src/prefs_themes.c:550
17589 msgid "Select theme folder"
17590 msgstr "Angi temamappe"
17591
17592 #: src/prefs_themes.c:565
17593 #, c-format
17594 msgid "Install theme '%s'"
17595 msgstr "Installer tema '%s'"
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:568
17598 msgid ""
17599 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17600 "Install anyway?"
17601 msgstr ""
17602 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17603 "Installer likevel?"
17604
17605 #: src/prefs_themes.c:575
17606 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17607 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17608
17609 #: src/prefs_themes.c:595
17610 msgid "Theme exists"
17611 msgstr "Tema fins"
17612
17613 #: src/prefs_themes.c:596
17614 msgid ""
17615 "A theme with the same name is\n"
17616 "already installed in this location.\n"
17617 "\n"
17618 "Do you want to replace it?"
17619 msgstr ""
17620 "Et tema med samme navn er\n"
17621 "allerede installert her.\n"
17622 "\n"
17623 "Vil du erstatte det?"
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:602
17626 #, c-format
17627 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17628 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17629
17630 #: src/prefs_themes.c:610
17631 #, c-format
17632 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17633 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17634
17635 #: src/prefs_themes.c:623
17636 msgid "Theme installed successfully."
17637 msgstr "Temaet er nå installert."
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:630
17640 msgid "Failed installing theme"
17641 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17642
17643 #: src/prefs_themes.c:633
17644 #, c-format
17645 msgid ""
17646 "File %s failed\n"
17647 "while installing theme."
17648 msgstr ""
17649 "Fil %s feilet\n"
17650 "under installasjon av temaet."
17651
17652 #: src/prefs_themes.c:803
17653 #, c-format
17654 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17655 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17656
17657 #: src/prefs_themes.c:844
17658 #, c-format
17659 msgid "Internal theme has %d icons"
17660 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17661
17662 #: src/prefs_themes.c:850
17663 msgid "No info file available for this theme"
17664 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17665
17666 #: src/prefs_themes.c:868
17667 msgid "Error: couldn't get theme status"
17668 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17669
17670 #: src/prefs_themes.c:898
17671 #, c-format
17672 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17673 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17674
17675 #: src/prefs_themes.c:956
17676 msgid "Selector"
17677 msgstr "Utvelger"
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:967
17680 msgid "Install new..."
17681 msgstr "Installer nytt..."
17682
17683 #: src/prefs_themes.c:972
17684 msgid "Get more..."
17685 msgstr "Finn mer..."
17686
17687 #: src/prefs_themes.c:983
17688 msgid "Information"
17689 msgstr "Informasjon"
17690
17691 #: src/prefs_themes.c:998
17692 msgid "Author"
17693 msgstr "Forfatter"
17694
17695 #: src/prefs_themes.c:1006
17696 msgid "URL"
17697 msgstr "URL"
17698
17699 #: src/prefs_themes.c:1048
17700 msgid "Preview"
17701 msgstr "Forhåndsvisning"
17702
17703 #: src/prefs_themes.c:1105
17704 msgid "SVG rendering"
17705 msgstr "SVG-gjengivelse"
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:1112
17708 msgid "Enable alpha channel"
17709 msgstr "Aktiver alfakanal"
17710
17711 #: src/prefs_themes.c:1113
17712 msgid "Force scaling"
17713 msgstr "Tving skalering"
17714
17715 #: src/prefs_themes.c:1119
17716 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17717 msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
17718
17719 #: src/prefs_toolbar.c:186
17720 msgid ""
17721 "Selected Action already set.\n"
17722 "Please choose another Action from List"
17723 msgstr ""
17724 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17725 "Velg en annen handling fra listen"
17726
17727 #: src/prefs_toolbar.c:187
17728 msgid "Item has no icon defined."
17729 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17730
17731 #: src/prefs_toolbar.c:188
17732 msgid "Item has no text defined."
17733 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17734
17735 #: src/prefs_toolbar.c:896
17736 msgid "Toolbar item"
17737 msgstr "Element på verktøylinje"
17738
17739 #: src/prefs_toolbar.c:912
17740 msgid "Item type"
17741 msgstr "Elementtype"
17742
17743 #: src/prefs_toolbar.c:922
17744 msgid "Internal Function"
17745 msgstr "Intern funksjon"
17746
17747 #: src/prefs_toolbar.c:923
17748 msgid "User Action"
17749 msgstr "Brukerhandling"
17750
17751 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17752 msgid "Separator"
17753 msgstr "Skilletegn"
17754
17755 #: src/prefs_toolbar.c:932
17756 msgid "Event executed on click"
17757 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17758
17759 #: src/prefs_toolbar.c:959
17760 msgid "Toolbar text"
17761 msgstr "Verktøylinje tekst"
17762
17763 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17764 msgid "Icon"
17765 msgstr "Ikon"
17766
17767 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17768 msgid "A_dd"
17769 msgstr "_Legg til"
17770
17771 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17772 msgid "Toolbars"
17773 msgstr "Verktøylinjer"
17774
17775 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17776 msgid "Main Window"
17777 msgstr "Hovedvindu"
17778
17779 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17780 msgid "Message Window"
17781 msgstr "Meldingsvindu"
17782
17783 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17784 msgid "Compose Window"
17785 msgstr "Redigerinsgvindu"
17786
17787 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17788 msgid "Icon text"
17789 msgstr "Ikontekst"
17790
17791 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17792 msgid "Mapped event"
17793 msgstr "Koblet hendelse"
17794
17795 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17796 msgid "Toolbar item icon"
17797 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17798
17799 #: src/prefs_wrapping.c:80
17800 msgid "Auto wrapping"
17801 msgstr "Automatisk linjebryting"
17802
17803 #: src/prefs_wrapping.c:81
17804 msgid "Wrap quotation"
17805 msgstr "Bryt siterte linjer"
17806
17807 #: src/prefs_wrapping.c:82
17808 msgid "Wrap pasted text"
17809 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17810
17811 #: src/prefs_wrapping.c:83
17812 msgid "Auto indent"
17813 msgstr "Automatisk innrykning"
17814
17815 #: src/prefs_wrapping.c:89
17816 msgid "Wrap text at"
17817 msgstr "Ombryt etter"
17818
17819 #: src/prefs_wrapping.c:153
17820 msgid "Wrapping"
17821 msgstr "Linjebrytning"
17822
17823 #: src/printing.c:434
17824 msgid "Print preview"
17825 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17826
17827 #: src/printing.c:477
17828 msgid "First page"
17829 msgstr "Første side"
17830
17831 #: src/printing.c:487
17832 msgid "Last page"
17833 msgstr "Siste side"
17834
17835 #: src/printing.c:493
17836 msgid "Zoom 100%"
17837 msgstr "Skala 100%"
17838
17839 #: src/printing.c:495
17840 msgid "Zoom fit"
17841 msgstr "Tilpass"
17842
17843 #: src/printing.c:497
17844 msgid "Zoom in"
17845 msgstr "Forstørr"
17846
17847 #: src/printing.c:499
17848 msgid "Zoom out"
17849 msgstr "Forminsk"
17850
17851 #: src/printing.c:698
17852 #, c-format
17853 msgid "Page %d"
17854 msgstr "Side %d"
17855
17856 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17857 msgid "No information available"
17858 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17859
17860 #: src/privacy.c:490
17861 msgid "No recipient keys defined."
17862 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17863
17864 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17865 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17866 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17867
17868 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17869 msgid "Already trying to send."
17870 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17871
17872 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17873 #, c-format
17874 msgid "Couldn't open file %s."
17875 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17876
17877 #: src/procmsg.c:1629
17878 msgid "Queued message header is broken."
17879 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17880
17881 #: src/procmsg.c:1649
17882 msgid "An error happened during SMTP session."
17883 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17884
17885 #: src/procmsg.c:1663
17886 msgid ""
17887 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17888 "SMTP session."
17889 msgstr ""
17890 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17891
17892 #: src/procmsg.c:1671
17893 msgid ""
17894 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17895 "generated by Claws Mail."
17896 msgstr ""
17897 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17898 "Claws."
17899
17900 #: src/procmsg.c:1694
17901 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17902 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17903
17904 #: src/procmsg.c:1707
17905 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17906 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17907
17908 #: src/procmsg.c:1721
17909 #, c-format
17910 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17911 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17912
17913 #: src/procmsg.c:2273
17914 msgid "Filtering messages...\n"
17915 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:47
17918 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17919 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17920
17921 #: src/quote_fmt.c:48
17922 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17923 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:51
17926 msgid "email address of sender"
17927 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:52
17930 msgid "full name of sender"
17931 msgstr "avsenders fulle navn"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:53
17934 msgid "first name of sender"
17935 msgstr "avsenders fornavn"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:54
17938 msgid "last name of sender"
17939 msgstr "avsenders etternavn"
17940
17941 #: src/quote_fmt.c:55
17942 msgid "initials of sender"
17943 msgstr "avsenders initialer"
17944
17945 #: src/quote_fmt.c:62
17946 msgid "message body"
17947 msgstr "meldingstekst"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:63
17950 msgid "quoted message body"
17951 msgstr "sitert meldingstekst"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:64
17954 msgid "message body without signature"
17955 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:65
17958 msgid "quoted message body without signature"
17959 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:66
17962 msgid "message tags"
17963 msgstr "meldingstagger"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:67
17966 msgid "current dictionary"
17967 msgstr "nåværende mappe"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:68
17970 msgid "cursor position"
17971 msgstr "markørposisjon"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:69
17974 msgid "account property: your name"
17975 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:70
17978 msgid "account property: your email address"
17979 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:71
17982 msgid "account property: account name"
17983 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:72
17986 msgid "account property: organization"
17987 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:73
17990 msgid "account property: signature"
17991 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:74
17994 msgid "account property: signature path"
17995 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:75
17998 msgid "account property: default dictionary"
17999 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:76
18002 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18003 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:77
18006 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18007 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:78
18010 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18011 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:80
18014 msgid "literal backslash"
18015 msgstr "omvendt skråstrek"
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:81
18018 msgid "literal question mark"
18019 msgstr "spørsmålstegn"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:82
18022 msgid "literal exclamation mark"
18023 msgstr "utropstegn"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:83
18026 msgid "literal pipe"
18027 msgstr "rørtegn '|'"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:84
18030 msgid "literal opening curly brace"
18031 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
18032
18033 #: src/quote_fmt.c:85
18034 msgid "literal closing curly brace"
18035 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:86
18038 msgid "tab"
18039 msgstr "tab"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:89
18042 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:90
18046 msgid ""
18047 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18048 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18049 "symbols (or their long equivalent)"
18050 msgstr ""
18051 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
18052 "av\n"
18053 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18054 "(eller deres lange varianter)"
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:91
18057 msgid ""
18058 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18059 "of\n"
18060 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18061 "symbols (or their long equivalent)"
18062 msgstr ""
18063 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
18064 "er en av \n"
18065 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18066 "(eller deres lange varianter)"
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:92
18069 msgid ""
18070 "insert file:\n"
18071 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18072 "to insert"
18073 msgstr ""
18074 "sett inn fil:\n"
18075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
18076 "som skal innsettes"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:93
18079 msgid ""
18080 "insert program output:\n"
18081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18082 "get\n"
18083 "the output from"
18084 msgstr ""
18085 "innsett utdata fra programmet:\n"
18086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
18087 "kommandolinjeuttrykk\n"
18088 "som skal produsere det ønskede utdata"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:94
18091 msgid ""
18092 "insert user input:\n"
18093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18094 "user-entered text"
18095 msgstr ""
18096 "sett inn valgfri tekst:\n"
18097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
18098 "av tekst som føres inn av brukeren"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:95
18101 msgid ""
18102 "attach file:\n"
18103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18104 "to attach"
18105 msgstr ""
18106 "attach file:\n"
18107 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18108 "to attach"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:96
18111 msgid ""
18112 "attach file:\n"
18113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18114 "get\n"
18115 "the filename from"
18116 msgstr ""
18117 "innsett fil:\n"
18118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
18119 "kommandolinjeuttrykk\n"
18120 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:98
18123 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18124 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:99
18127 msgid ""
18128 "text that can contain any of the symbols or\n"
18129 "commands above"
18130 msgstr ""
18131 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18132 "kommandoene ovenfor "
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:100
18135 msgid ""
18136 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18137 "commands) above"
18138 msgstr ""
18139 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18140 "kommandoene) ovenfor"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:101
18143 msgid ""
18144 "completion from address book only works with the first\n"
18145 "address of the header, it outputs the full name\n"
18146 "of the contact if that address matches exactly\n"
18147 "one contact in the address book"
18148 msgstr ""
18149 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18150 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18151 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18152 "én kontakt i adresseboken"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:110
18155 msgid "Description of symbols"
18156 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:111
18159 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18160 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:174
18163 msgid "Use template when composing new messages"
18164 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:197
18167 msgid ""
18168 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18169 "new message."
18170 msgstr ""
18171 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18172 "skrive den nye meldingen."
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:297
18175 msgid "Use template when replying to messages"
18176 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:320
18179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18180 msgstr ""
18181 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18182 "besvarelsen."
18183
18184 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18185 msgid "Quotation mark"
18186 msgstr "Angi sitat med"
18187
18188 #: src/quote_fmt.c:425
18189 msgid "Use template when forwarding messages"
18190 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18191
18192 #: src/quote_fmt.c:448
18193 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18194 msgstr ""
18195 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18196 "videresendes fra."
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:539
18199 msgid "Defaults"
18200 msgstr "Forvalg"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:557
18203 msgid ""
18204 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18205 "address."
18206 msgstr ""
18207 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18208 "adresse."
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:560
18211 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18212 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:577
18215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18216 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18217
18218 #: src/quote_fmt.c:597
18219 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18220 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18221
18222 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18223 #, c-format
18224 msgid "Enter text to replace '%s'"
18225 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18226
18227 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18228 msgid "Enter variable"
18229 msgstr "Angi variabel"
18230
18231 #: src/send_message.c:153
18232 #, c-format
18233 msgid "Sending message using command: %s\n"
18234 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18235
18236 #: src/send_message.c:167
18237 #, c-format
18238 msgid "Couldn't execute command: %s"
18239 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18240
18241 #: src/send_message.c:203
18242 #, c-format
18243 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18244 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18245
18246 #: src/send_message.c:352
18247 msgid "Connecting"
18248 msgstr "Forbinder"
18249
18250 #: src/send_message.c:357
18251 msgid "Doing POP before SMTP..."
18252 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18253
18254 #: src/send_message.c:360
18255 msgid "POP before SMTP"
18256 msgstr "POP før SMTP"
18257
18258 #: src/send_message.c:365
18259 #, c-format
18260 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18261 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18262
18263 #: src/send_message.c:438
18264 msgid "Mail sent successfully."
18265 msgstr "Melding sendt ok."
18266
18267 #: src/send_message.c:504
18268 msgid "Sending HELO..."
18269 msgstr "Sender HELO..."
18270
18271 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18272 msgid "Authenticating"
18273 msgstr "Autentisering"
18274
18275 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18276 msgid "Sending message..."
18277 msgstr "Sender melding..."
18278
18279 #: src/send_message.c:509
18280 msgid "Sending EHLO..."
18281 msgstr "Sender EHLO..."
18282
18283 #: src/send_message.c:518
18284 msgid "Sending MAIL FROM..."
18285 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18286
18287 #: src/send_message.c:522
18288 msgid "Sending RCPT TO..."
18289 msgstr "Sender RCPT TO..."
18290
18291 #: src/send_message.c:527
18292 msgid "Sending DATA..."
18293 msgstr "Send DATA..."
18294
18295 #: src/send_message.c:531
18296 msgid "Quitting..."
18297 msgstr "Avslutter..."
18298
18299 #: src/send_message.c:560
18300 #, c-format
18301 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18302 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18303
18304 #: src/send_message.c:613
18305 msgid "Sending message"
18306 msgstr "Sender melding"
18307
18308 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18309 msgid "Error occurred while sending the message."
18310 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18311
18312 #: src/send_message.c:685
18313 #, c-format
18314 msgid ""
18315 "Error occurred while sending the message:\n"
18316 "%s"
18317 msgstr ""
18318 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18319 "%s"
18320
18321 #: src/setup.c:75
18322 msgid "Mailbox setting"
18323 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18324
18325 #: src/setup.c:76
18326 msgid ""
18327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18329 "if you have the one.\n"
18330 "If you're not sure, just select OK."
18331 msgstr ""
18332 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18333 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18334 "hvis du er du usikker."
18335
18336 #: src/sourcewindow.c:64
18337 msgid "Source of the message"
18338 msgstr "Kildekode for melding"
18339
18340 #: src/sourcewindow.c:159
18341 #, c-format
18342 msgid "%s - Source"
18343 msgstr "%s - Kildekode"
18344
18345 #: src/ssl_manager.c:156
18346 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18347 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18348
18349 #: src/ssl_manager.c:406
18350 msgid "Delete certificate"
18351 msgstr "Slett sertifikat"
18352
18353 #: src/ssl_manager.c:407
18354 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18355 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18356
18357 #: src/summary_search.c:292
18358 msgid "Search messages"
18359 msgstr "Send meldinger"
18360
18361 #: src/summary_search.c:314
18362 msgid "Match any of the following"
18363 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18364
18365 #: src/summary_search.c:316
18366 msgid "Match all of the following"
18367 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18368
18369 #: src/summary_search.c:437
18370 msgid "Body:"
18371 msgstr "Kropp:"
18372
18373 #: src/summary_search.c:444
18374 msgid "Condition:"
18375 msgstr "Betingelse: "
18376
18377 #: src/summary_search.c:478
18378 msgid "Find _all"
18379 msgstr "Finn _alle"
18380
18381 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18382 #, c-format
18383 msgid "Searching in %s... \n"
18384 msgstr "Søker i %s...\n"
18385
18386 #: src/summary_search.c:788
18387 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18388 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18389
18390 #: src/summary_search.c:790
18391 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18392 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18393
18394 #: src/summaryview.c:434
18395 msgid "Create _filter rule"
18396 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18397
18398 #: src/summaryview.c:562
18399 msgid "Toggle quick search bar"
18400 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18401
18402 #: src/summaryview.c:599
18403 msgid "Toggle multiple selection"
18404 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18405
18406 #: src/summaryview.c:1282
18407 msgid "Process mark"
18408 msgstr "Bearbeid merke"
18409
18410 #: src/summaryview.c:1283
18411 msgid "Some marks are left. Process them?"
18412 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18413
18414 #: src/summaryview.c:1333
18415 #, c-format
18416 msgid "Scanning folder (%s)..."
18417 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18418
18419 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18420 msgid "No more unread messages"
18421 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18422
18423 # src/summaryview.c:912y
18424 #: src/summaryview.c:1914
18425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18426 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18427
18428 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18429 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18430 msgid ""
18431 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18432 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18433
18434 #: src/summaryview.c:1938
18435 msgid "No unread messages."
18436 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18437
18438 #: src/summaryview.c:1962
18439 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18440 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18441
18442 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18443 msgid "No more new messages"
18444 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18445
18446 # src/summaryview.c:912y
18447 #: src/summaryview.c:1999
18448 msgid "No new message found. Search from the end?"
18449 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18450
18451 #: src/summaryview.c:2023
18452 msgid "No new messages."
18453 msgstr "Ingen nye meldinger."
18454
18455 #: src/summaryview.c:2047
18456 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18457 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18458
18459 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18460 msgid "No more marked messages"
18461 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18462
18463 #: src/summaryview.c:2081
18464 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18465 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18466
18467 #: src/summaryview.c:2090
18468 msgid "No marked messages."
18469 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18470
18471 #: src/summaryview.c:2114
18472 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18473 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18474
18475 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18476 msgid "No more labeled messages"
18477 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18478
18479 #: src/summaryview.c:2148
18480 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18481 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18482
18483 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18484 msgid "No labeled messages."
18485 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18486
18487 #: src/summaryview.c:2177
18488 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18489 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18490
18491 #: src/summaryview.c:2494
18492 msgid "Attracting messages by subject..."
18493 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18494
18495 #: src/summaryview.c:2679
18496 #, c-format
18497 msgid "%d deleted"
18498 msgstr "%d slettet"
18499
18500 #: src/summaryview.c:2683
18501 #, c-format
18502 msgid "%s%d moved"
18503 msgstr "%s%d flyttet"
18504
18505 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18506 msgid ", "
18507 msgstr ", "
18508
18509 #: src/summaryview.c:2689
18510 #, c-format
18511 msgid "%s%d copied"
18512 msgstr "%s%d kopiert"
18513
18514 #: src/summaryview.c:2703
18515 msgid " item selected"
18516 msgid_plural " items selected"
18517 msgstr[0] " valgt objekt"
18518 msgstr[1] " valgte objekter"
18519
18520 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18521 #, c-format
18522 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18523 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18524
18525 #: src/summaryview.c:2739
18526 msgid "Message summary"
18527 msgstr "Meldings-sammendrag"
18528
18529 #: src/summaryview.c:2740
18530 msgid "New:"
18531 msgstr "Nye:"
18532
18533 #: src/summaryview.c:2741
18534 msgid "Unread:"
18535 msgstr "Uleste:"
18536
18537 #: src/summaryview.c:2742
18538 msgid "Total:"
18539 msgstr "Totalt:"
18540
18541 #: src/summaryview.c:2744
18542 msgid "Marked:"
18543 msgstr "Markert:"
18544
18545 #: src/summaryview.c:2745
18546 msgid "Replied:"
18547 msgstr "Besvart:"
18548
18549 #: src/summaryview.c:2746
18550 msgid "Forwarded:"
18551 msgstr "Videresendt:"
18552
18553 #: src/summaryview.c:2747
18554 msgid "Locked:"
18555 msgstr "Låst:"
18556
18557 #: src/summaryview.c:2748
18558 msgid "Ignored:"
18559 msgstr "Ignorert:"
18560
18561 #: src/summaryview.c:2749
18562 msgid "Watched:"
18563 msgstr "Overvåket:"
18564
18565 #: src/summaryview.c:2759
18566 #, c-format
18567 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18568 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18569
18570 #: src/summaryview.c:3052
18571 msgid "Sorting summary..."
18572 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18573
18574 #: src/summaryview.c:3220
18575 msgid "Setting summary from message data..."
18576 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18577
18578 #: src/summaryview.c:3425
18579 msgid "(No Date)"
18580 msgstr "(Ingen dato)"
18581
18582 #: src/summaryview.c:3482
18583 msgid "(No Recipient)"
18584 msgstr "(Ingen mottaker)"
18585
18586 #: src/summaryview.c:3530
18587 #, c-format
18588 msgid "From: %s, on %s"
18589 msgstr "Fra: %s, på %s"
18590
18591 #: src/summaryview.c:3539
18592 #, c-format
18593 msgid "To: %s, on %s"
18594 msgstr "Til: %s, på %s"
18595
18596 #: src/summaryview.c:4428
18597 msgid "You're not the author of the article."
18598 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen."
18599
18600 #: src/summaryview.c:4518
18601 #, c-format
18602 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18603 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18604 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18605 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18606
18607 #: src/summaryview.c:4521
18608 msgid "Delete message"
18609 msgid_plural "Delete messages"
18610 msgstr[0] "Slett melding"
18611 msgstr[1] "Slett meldinger"
18612
18613 #: src/summaryview.c:4685
18614 msgid "Destination is same as current folder."
18615 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18616
18617 #: src/summaryview.c:4740
18618 msgid "Select folder to move selected message to"
18619 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18620 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
18621 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
18622
18623 #: src/summaryview.c:4791
18624 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18625 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18626
18627 #: src/summaryview.c:4825
18628 msgid "Select folder to copy selected message to"
18629 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18630 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
18631 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
18632
18633 #: src/summaryview.c:4976
18634 msgid "Append or Overwrite"
18635 msgstr "Legg til eller overskriv"
18636
18637 #: src/summaryview.c:4977
18638 msgid "Append or overwrite existing file?"
18639 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18640
18641 #: src/summaryview.c:4978
18642 msgid "_Append"
18643 msgstr "Legg til i slutten"
18644
18645 #: src/summaryview.c:4978
18646 msgid "_Overwrite"
18647 msgstr "_Overskriv"
18648
18649 #: src/summaryview.c:5019
18650 #, c-format
18651 msgid ""
18652 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18653 msgstr ""
18654 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18655
18656 #: src/summaryview.c:5477
18657 msgid "Building threads..."
18658 msgstr "Tråder..."
18659
18660 #: src/summaryview.c:5725
18661 msgid "Skip these rules"
18662 msgstr "Hopp over disse reglene"
18663
18664 #: src/summaryview.c:5728
18665 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18666 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18667
18668 #: src/summaryview.c:5731
18669 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18670 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18671
18672 #: src/summaryview.c:5760
18673 msgid "Filtering"
18674 msgstr "Filtrerer"
18675
18676 #: src/summaryview.c:5761
18677 msgid ""
18678 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18679 "Please choose what to do with these rules:"
18680 msgstr ""
18681 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18682 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18683
18684 #: src/summaryview.c:5792
18685 msgid "Filtering..."
18686 msgstr "Filtrerer..."
18687
18688 #: src/summaryview.c:5871
18689 msgid "Processing configuration"
18690 msgstr "Behandler oppsetningen"
18691
18692 #: src/summaryview.c:6019
18693 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18694 msgstr "Vil du virkelig tilbakestille fargemerking for alle valgte meldinger?"
18695
18696 #: src/summaryview.c:6021
18697 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18698 msgstr "Vil du virkelig bruke denne fargemerkingen på alle markerte meldinger?"
18699
18700 #: src/summaryview.c:6022
18701 msgid "Set color label"
18702 msgstr "Sett fargemerkning"
18703
18704 #: src/summaryview.c:6465
18705 msgid "Ignored thread"
18706 msgstr "Ignorert tråd"
18707
18708 #: src/summaryview.c:6467
18709 msgid "Watched thread"
18710 msgstr "Overvåket tråd"
18711
18712 #: src/summaryview.c:6475
18713 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18714 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18715
18716 #: src/summaryview.c:6477
18717 msgid "Replied - click to see reply"
18718 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18719
18720 #: src/summaryview.c:6489
18721 msgid "To be moved"
18722 msgstr "Skal flyttes"
18723
18724 #: src/summaryview.c:6491
18725 msgid "To be copied"
18726 msgstr "Skal kopieres"
18727
18728 #: src/summaryview.c:6503
18729 msgid "Signed, has attachment(s)"
18730 msgstr "Signert, har vedlegg"
18731
18732 #: src/summaryview.c:6507
18733 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18734 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18735
18736 #: src/summaryview.c:6509
18737 msgid "Encrypted"
18738 msgstr "Kryptert"
18739
18740 #: src/summaryview.c:6511
18741 msgid "Has attachment(s)"
18742 msgstr "Har vedlegg"
18743
18744 #: src/summaryview.c:8182
18745 #, c-format
18746 msgid ""
18747 "Regular expression (regexp) error:\n"
18748 "%s"
18749 msgstr ""
18750 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18751 "%s"
18752
18753 #: src/summaryview.c:8285
18754 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18755 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18756
18757 #: src/summaryview.c:8290
18758 msgid "Go back to the folder list"
18759 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18760
18761 #: src/textview.c:245
18762 msgid "_Open in web browser"
18763 msgstr "_Åpne i nettleser"
18764
18765 #: src/textview.c:246
18766 msgid "Copy this _link"
18767 msgstr "Kopier denne _lenken"
18768
18769 #: src/textview.c:253
18770 msgid "_Reply to this address"
18771 msgstr "_Svar til denne adressen"
18772
18773 #: src/textview.c:254
18774 msgid "Add to _Address book"
18775 msgstr "Legg til i _adressebok"
18776
18777 #: src/textview.c:255
18778 msgid "Copy this add_ress"
18779 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18780
18781 #: src/textview.c:261
18782 msgid "_Open image"
18783 msgstr "_Åpne bilde"
18784
18785 #: src/textview.c:262
18786 msgid "_Save image..."
18787 msgstr "_Lagre bilde..."
18788
18789 #: src/textview.c:724
18790 #, c-format
18791 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18792 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18793
18794 #: src/textview.c:727
18795 #, c-format
18796 msgid "[%s (%d bytes)]"
18797 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18798
18799 #: src/textview.c:917
18800 msgid ""
18801 "\n"
18802 "  This message can't be displayed.\n"
18803 "  This is probably due to a network error.\n"
18804 "\n"
18805 "  Use "
18806 msgstr ""
18807 "\n"
18808 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
18809 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18810 "\n"
18811 "  Bruk"
18812
18813 #: src/textview.c:922
18814 msgid "'Network Log'"
18815 msgstr "'Nettverkslogg'"
18816
18817 #: src/textview.c:923
18818 msgid " in the Tools menu for more information."
18819 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18820
18821 #: src/textview.c:989
18822 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18823 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18824
18825 #: src/textview.c:991
18826 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18827 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18828
18829 #: src/textview.c:995
18830 msgid "     - To save, select "
18831 msgstr "     - For å lagre, velg"
18832
18833 #: src/textview.c:996
18834 msgid "'Save as...'"
18835 msgstr "Lagre som"
18836
18837 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18838 #: src/textview.c:1032
18839 msgid " (Shortcut key: '"
18840 msgstr "(Hurtigtast: '"
18841
18842 #: src/textview.c:1006
18843 msgid "     - To display as text, select "
18844 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
18845
18846 #: src/textview.c:1007
18847 msgid "'Display as text'"
18848 msgstr "'Vis som _tekst'"
18849
18850 #: src/textview.c:1018
18851 msgid "     - To open with an external program, select "
18852 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
18853
18854 #: src/textview.c:1019
18855 msgid "'Open'"
18856 msgstr "'Åpne'"
18857
18858 #: src/textview.c:1027
18859 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18860 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18861
18862 #: src/textview.c:1028
18863 msgid "mouse button)\n"
18864 msgstr "museknapp)\n"
18865
18866 #: src/textview.c:1030
18867 msgid "     - Or use "
18868 msgstr "     - Eller bruk "
18869
18870 #: src/textview.c:1031
18871 msgid "'Open with...'"
18872 msgstr "Åpne med...'"
18873
18874 #: src/textview.c:1152
18875 #, c-format
18876 msgid ""
18877 "The command to view attachment as text failed:\n"
18878 "    %s\n"
18879 "Exit code %d\n"
18880 msgstr ""
18881 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18882 "    %s\n"
18883 "Avslutningskode %d\n"
18884
18885 #: src/textview.c:2228
18886 msgid "Tags: "
18887 msgstr "Tagger:"
18888
18889 #: src/textview.c:2947
18890 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18891 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18892
18893 #: src/textview.c:2948
18894 msgid "Displayed URL:"
18895 msgstr "Vist URL:"
18896
18897 #: src/textview.c:2949
18898 msgid "Real URL:"
18899 msgstr "Virkelig URL:"
18900
18901 #: src/textview.c:2950
18902 msgid "Open it anyway?"
18903 msgstr "Åpne likevel?"
18904
18905 #: src/textview.c:2951
18906 msgid "Phishing attempt warning"
18907 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18908
18909 #: src/textview.c:2952
18910 msgid "_Open URL"
18911 msgstr "_Åpne URL"
18912
18913 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18914 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18915 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18916
18917 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18918 msgid "Receive Mail from current Account"
18919 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18920
18921 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18922 msgid "Send Queued Messages"
18923 msgstr "Send meldinger i køen"
18924
18925 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18926 msgid "Compose Email"
18927 msgstr "Skriv epost"
18928
18929 #: src/toolbar.c:228
18930 msgid "Compose News"
18931 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18932
18933 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18934 msgid "Reply to Message"
18935 msgstr "Svar på melding"
18936
18937 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18938 msgid "Reply to Sender"
18939 msgstr "Svar avsender"
18940
18941 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18942 msgid "Reply to All"
18943 msgstr "Svar til alle"
18944
18945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18946 msgid "Reply to Mailing-list"
18947 msgstr "Svar til epostliste"
18948
18949 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18950 msgid "Open email"
18951 msgstr "Åpne epost"
18952
18953 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18954 msgid "Forward Message"
18955 msgstr "Videresend melding"
18956
18957 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18958 msgid "Trash Message"
18959 msgstr "Kasser melding"
18960
18961 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18962 msgid "Delete Message"
18963 msgstr "Slett melding"
18964
18965 #: src/toolbar.c:237
18966 msgid "Delete duplicate messages"
18967 msgstr "Slett dubletter"
18968
18969 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18970 msgid "Go to Previous Unread Message"
18971 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18972
18973 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18974 msgid "Go to Next Unread Message"
18975 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18976
18977 #: src/toolbar.c:244
18978 msgid "Mark Message"
18979 msgstr "Marker melding"
18980
18981 #: src/toolbar.c:245
18982 msgid "Unmark Message"
18983 msgstr "Avmarker meldinger"
18984
18985 #: src/toolbar.c:246
18986 msgid "Lock Message"
18987 msgstr "Lås melding"
18988
18989 #: src/toolbar.c:247
18990 msgid "Unlock Message"
18991 msgstr "Lås opp melding"
18992
18993 #: src/toolbar.c:248
18994 msgid "Mark all Messages as read"
18995 msgstr "Marker alle meldinger som lest"
18996
18997 #: src/toolbar.c:249
18998 msgid "Mark all Messages as unread"
18999 msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
19000
19001 #: src/toolbar.c:250
19002 msgid "Mark Message as read"
19003 msgstr "Marker melding som lest"
19004
19005 #: src/toolbar.c:251
19006 msgid "Mark Message as unread"
19007 msgstr "Marker melding som ulest"
19008
19009 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19010 msgid "Print"
19011 msgstr "Skriv ut"
19012
19013 #: src/toolbar.c:254
19014 msgid "Learn Spam or Ham"
19015 msgstr "Lær Spam eller Ham"
19016
19017 #: src/toolbar.c:255
19018 msgid "Open folder/Go to folder list"
19019 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
19020
19021 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19022 msgid "Send Message"
19023 msgstr "Send melding"
19024
19025 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19026 msgid "Put into queue folder and send later"
19027 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
19028
19029 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19030 msgid "Save to draft folder"
19031 msgstr "Lagre utkast"
19032
19033 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19034 msgid "Insert file"
19035 msgstr "Sett inn fil"
19036
19037 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19038 msgid "Attach file"
19039 msgstr "Legg ved fil"
19040
19041 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19042 msgid "Insert signature"
19043 msgstr "Sett inn signatur"
19044
19045 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19046 msgid "Replace signature"
19047 msgstr "Erstatt signatur"
19048
19049 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19050 msgid "Edit with external editor"
19051 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
19052
19053 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19054 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19055 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
19056
19057 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19058 msgid "Wrap all long lines"
19059 msgstr "Bryt alle lange linjer"
19060
19061 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19062 msgid "Check spelling"
19063 msgstr "Stavekontroll"
19064
19065 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19066 msgid "Sign"
19067 msgstr "Signer"
19068
19069 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19070 msgid "Encrypt"
19071 msgstr "Krypter"
19072
19073 #: src/toolbar.c:274
19074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19075 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
19076
19077 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19078 msgid "Cancel receiving"
19079 msgstr "Avbryt hentning"
19080
19081 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19082 msgid "Cancel receiving/sending"
19083 msgstr "Avbryt hent/send"
19084
19085 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19086 msgid "Close window"
19087 msgstr "Lukk vindu"
19088
19089 #: src/toolbar.c:280
19090 msgid "Claws Mail Plugins"
19091 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
19092
19093 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19094 msgctxt "Toolbar"
19095 msgid "Trash"
19096 msgstr "Papirkurv"
19097
19098 #: src/toolbar.c:485
19099 msgid "Get Mail"
19100 msgstr "Hent E-post"
19101
19102 #: src/toolbar.c:486
19103 msgid "Get"
19104 msgstr "Hent"
19105
19106 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19107 msgctxt "Toolbar"
19108 msgid "Compose"
19109 msgstr "Skriv "
19110
19111 #: src/toolbar.c:491
19112 msgctxt "Toolbar"
19113 msgid "Sender"
19114 msgstr "Avsender"
19115
19116 #: src/toolbar.c:492
19117 msgid "All"
19118 msgstr "Alle"
19119
19120 #: src/toolbar.c:493
19121 msgid "List"
19122 msgstr "Opplist"
19123
19124 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19125 msgid "Delete duplicates"
19126 msgstr "Slett dubletter"
19127
19128 #: src/toolbar.c:500
19129 msgid "Prev"
19130 msgstr "Forrige"
19131
19132 #: src/toolbar.c:501
19133 msgid "Next"
19134 msgstr "Neste"
19135
19136 #: src/toolbar.c:509
19137 msgid "All read"
19138 msgstr "Alle leste"
19139
19140 #: src/toolbar.c:510
19141 msgid "All unread"
19142 msgstr "Alle uleste"
19143
19144 #: src/toolbar.c:511
19145 msgid "Read"
19146 msgstr "Lest"
19147
19148 #: src/toolbar.c:516
19149 msgid "Folders"
19150 msgstr "Mapper"
19151
19152 #: src/toolbar.c:521
19153 msgid "Draft"
19154 msgstr "Utkast"
19155
19156 #: src/toolbar.c:524
19157 msgid "Insert sig."
19158 msgstr "Sett inn sign."
19159
19160 #: src/toolbar.c:525
19161 msgid "Replace sig."
19162 msgstr "Erstatt sign."
19163
19164 #: src/toolbar.c:526
19165 msgid "Edit"
19166 msgstr "Endre"
19167
19168 #: src/toolbar.c:527
19169 msgid "Wrap para."
19170 msgstr "Ombryt avsn."
19171
19172 #: src/toolbar.c:528
19173 msgid "Wrap all"
19174 msgstr "Ombryt alt"
19175
19176 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19177 msgid "Stop"
19178 msgstr "Stopp"
19179
19180 #: src/toolbar.c:538
19181 msgid "Stop all"
19182 msgstr "Stopp alle"
19183
19184 #: src/toolbar.c:951
19185 msgid "Compose News message"
19186 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19187
19188 #: src/toolbar.c:990
19189 msgid "Learn spam"
19190 msgstr "Lær spam"
19191
19192 #: src/toolbar.c:999
19193 msgid "Ham"
19194 msgstr "Ønsket epost"
19195
19196 #: src/toolbar.c:1001
19197 msgid "Learn ham"
19198 msgstr "Lær ikke-spam"
19199
19200 #: src/toolbar.c:1916
19201 msgid "Message will be signed"
19202 msgstr "Melding vil bli signert"
19203
19204 #: src/toolbar.c:1918
19205 msgid "Message will not be signed"
19206 msgstr "Melding vil ikke bli signert"
19207
19208 #: src/toolbar.c:1937
19209 msgid "Message will be encrypted"
19210 msgstr "Melding vil bli kryptert"
19211
19212 #: src/toolbar.c:1939
19213 msgid "Message will not be encrypted"
19214 msgstr "Melding vil ikke bli kryptert"
19215
19216 #: src/toolbar.c:2289
19217 msgid "Go to folder list"
19218 msgstr "Gå til mappeliste"
19219
19220 #: src/toolbar.c:2295
19221 msgid "Receive Mail from selected Account"
19222 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19223
19224 #: src/toolbar.c:2311
19225 msgid "Open preferences"
19226 msgstr "Innstillinger"
19227
19228 #: src/toolbar.c:2322
19229 msgid "Compose with selected Account"
19230 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19231
19232 #: src/toolbar.c:2343
19233 msgid "Learn as..."
19234 msgstr "Lær som..."
19235
19236 #: src/toolbar.c:2353
19237 msgid "Learn as _Spam"
19238 msgstr "Lær som _spam"
19239
19240 #: src/toolbar.c:2354
19241 msgid "Learn as _Ham"
19242 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19243
19244 #: src/toolbar.c:2361
19245 msgid "Delete duplicates options"
19246 msgstr "Valg for sletting av dubletter"
19247
19248 #: src/toolbar.c:2365
19249 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19250 msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
19251
19252 #: src/toolbar.c:2366
19253 msgid "Delete duplicates in all folders"
19254 msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
19255
19256 #: src/toolbar.c:2377
19257 msgid "Reply to Message options"
19258 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19259
19260 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19261 msgid "_Reply with quote"
19262 msgstr "_Svar med sitat"
19263
19264 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19265 msgid "Reply without _quote"
19266 msgstr "Svar _uten sitat "
19267
19268 #: src/toolbar.c:2394
19269 msgid "Reply to Sender options"
19270 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19271
19272 #: src/toolbar.c:2411
19273 msgid "Reply to All options"
19274 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19275
19276 #: src/toolbar.c:2428
19277 msgid "Reply to Mailing-list options"
19278 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19279
19280 #: src/toolbar.c:2445
19281 msgid "Forward Message options"
19282 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19283
19284 #: src/uri_opener.c:88
19285 msgid "There are no URLs in this email."
19286 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19287
19288 #: src/uri_opener.c:116
19289 msgid "Available URLs:"
19290 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19291
19292 #: src/uri_opener.c:181
19293 msgctxt "Dialog title"
19294 msgid "Open URLs"
19295 msgstr "Åpne URL"
19296
19297 #: src/uri_opener.c:206
19298 msgid "Please select the URL to open."
19299 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19300
19301 #: src/uri_opener.c:214
19302 msgid "Select All"
19303 msgstr "Velg alt"
19304
19305 #: src/wizard.c:522
19306 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19307 msgid "Welcome to Claws Mail"
19308 msgstr "Velkommen til Claws"
19309
19310 #: src/wizard.c:545
19311 #, c-format
19312 msgid ""
19313 "\n"
19314 "Welcome to Claws Mail\n"
19315 "---------------------\n"
19316 "\n"
19317 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19318 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19319 "toolbar.\n"
19320 "\n"
19321 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19322 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19323 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19324 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19325 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19326 "\n"
19327 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19328 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19329 "and change the general Preferences by using\n"
19330 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19331 "\n"
19332 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19333 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19334 "or online at the URL given below.\n"
19335 "\n"
19336 "Useful URLs\n"
19337 "-----------\n"
19338 "Homepage:      <%s>\n"
19339 "Manual:        <%s>\n"
19340 "FAQ:           <%s>\n"
19341 "Themes:        <%s>\n"
19342 "Mailing Lists: <%s>\n"
19343 "\n"
19344 "LICENSE\n"
19345 "-------\n"
19346 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19347 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19348 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19349 "be found at <%s>.\n"
19350 "\n"
19351 "DONATIONS\n"
19352 "---------\n"
19353 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19354 "so at <%s>.\n"
19355 "\n"
19356 msgstr ""
19357 "\n"
19358 "Velkommen til Claws\n"
19359 "----------------------------\n"
19360 "\n"
19361 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19362 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19363 "\n"
19364 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19365 "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
19366 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19367 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19368 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19369 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19370 "\n"
19371 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19372 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19373 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19374 "\n"
19375 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19376 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19377 "\n"
19378 "Nyttige URI\n"
19379 "-----------\n"
19380 "Hjemmeside:     <%s>\n"
19381 "Manual:         <%s>\n"
19382 "OSS:            <%s>\n"
19383 "Tema:           <%s>\n"
19384 "Epostlister:    <%s>\n"
19385 "\n"
19386 "Lisens:\n"
19387 "-------\n"
19388 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19389 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19390 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19391 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19392 "\n"
19393 "Donasjoner:\n"
19394 "-----------\n"
19395 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19396 "gjøres på <%s>.\n"
19397 "\n"
19398
19399 #: src/wizard.c:620
19400 msgid "Please enter the mailbox name."
19401 msgstr "Angi navn på postkassen."
19402
19403 #: src/wizard.c:648
19404 msgid "Please enter your name and email address."
19405 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19406
19407 #: src/wizard.c:659
19408 msgid "Please enter your receiving server and username."
19409 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19410
19411 #: src/wizard.c:669
19412 msgid "Please enter your username."
19413 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19414
19415 #: src/wizard.c:679
19416 msgid "Please enter your SMTP server."
19417 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19418
19419 #: src/wizard.c:690
19420 msgid "Please enter your SMTP username."
19421 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19422
19423 #: src/wizard.c:975
19424 msgid "Your name:"
19425 msgstr "Ditt navn:"
19426
19427 #: src/wizard.c:986
19428 msgid "Your email address:"
19429 msgstr "Din epostadresse:"
19430
19431 #: src/wizard.c:997
19432 msgid "Your organization:"
19433 msgstr "Organisasjon:"
19434
19435 #: src/wizard.c:1031
19436 msgid "Mailbox name:"
19437 msgstr "Postkasse-navn:"
19438
19439 #: src/wizard.c:1039
19440 msgid ""
19441 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19442 "Mail\""
19443 msgstr ""
19444 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19445
19446 #: src/wizard.c:1110
19447 msgid ""
19448 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19449 "com:25\""
19450 msgstr ""
19451 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19452 "eksempel.com:25\""
19453
19454 #: src/wizard.c:1113
19455 msgid "SMTP server address:"
19456 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19457
19458 #: src/wizard.c:1128
19459 msgid "(empty to use the same as receive)"
19460 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19461
19462 #: src/wizard.c:1142
19463 msgid "SMTP username:"
19464 msgstr "SMTP brukernavn:"
19465
19466 #: src/wizard.c:1153
19467 msgid "SMTP password:"
19468 msgstr "SMPT-passord:"
19469
19470 #: src/wizard.c:1166
19471 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19472 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19473
19474 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19475 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19476 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19477
19478 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19479 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19480 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19481
19482 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19483 msgid "Server address:"
19484 msgstr "Adresse til tjener:"
19485
19486 #: src/wizard.c:1321
19487 msgid "Local mailbox:"
19488 msgstr "Lokal postkasse:"
19489
19490 #: src/wizard.c:1490
19491 msgid "Server type:"
19492 msgstr "Tjener-type:"
19493
19494 #: src/wizard.c:1499
19495 msgid "POP3"
19496 msgstr "POP3"
19497
19498 #: src/wizard.c:1555
19499 msgid ""
19500 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19501 "com:110\""
19502 msgstr ""
19503 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19504 "eksempel.com:110\""
19505
19506 #: src/wizard.c:1586
19507 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19508 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19509
19510 #: src/wizard.c:1651
19511 msgid "IMAP server directory:"
19512 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19513
19514 #: src/wizard.c:1662
19515 msgid "Show only subscribed folders"
19516 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19517
19518 #: src/wizard.c:1670
19519 msgid ""
19520 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19521 "has been built without IMAP support."
19522 msgstr ""
19523 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19524 "er bygd uten støtte for IMAP."
19525
19526 #: src/wizard.c:1788
19527 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19528 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19529
19530 #: src/wizard.c:1821
19531 msgid "Welcome to Claws Mail"
19532 msgstr "Velkommen til Claws"
19533
19534 #: src/wizard.c:1828
19535 msgid ""
19536 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19537 "\n"
19538 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19539 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19540 "five minutes."
19541 msgstr ""
19542 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19543 "\n"
19544 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19545 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19546
19547 #: src/wizard.c:1841
19548 msgid "About You"
19549 msgstr "Om deg selv"
19550
19551 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19552 msgid "Bold fields must be completed"
19553 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19554
19555 #: src/wizard.c:1856
19556 msgid "Receiving mail"
19557 msgstr "Mottar epost"
19558
19559 #: src/wizard.c:1871
19560 msgid "Sending mail"
19561 msgstr "Sender epost"
19562
19563 #: src/wizard.c:1887
19564 msgid "Saving mail on disk"
19565 msgstr "Lagrer melding til disk"
19566
19567 #: src/wizard.c:1903
19568 msgid "Configuration finished"
19569 msgstr "Oppsetning fullført"
19570
19571 #: src/wizard.c:1910
19572 msgid ""
19573 "Claws Mail is now ready.\n"
19574 "Click Save to start."
19575 msgstr ""
19576 "Claws Mail er nå klar.\n"
19577 "Klikk Lagre for å starte."
19578
19579 #~ msgid ""
19580 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19581 #~ "\n"
19582 #~ "%s."
19583 #~ msgstr ""
19584 #~ "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
19585 #~ "\n"
19586 #~ "%s."
19587
19588 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19589 #~ msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
19590
19591 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19592 #~ msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
19593
19594 #~ msgid "first email in the list"
19595 #~ msgstr "første melding i listen"
19596
19597 #~ msgid "Author: "
19598 #~ msgstr "Forfatter: "
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19602 #~ "The Claws Mail Team\n"
19603 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19604 #~ msgstr ""
19605 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19606 #~ "Claws Mail-teamet\n"
19607 #~ "og Hiroyuki Yamamoto"
19608
19609 #~ msgid "Change to..."
19610 #~ msgstr "Bytt til..."