2008-12-19 [paul] 3.6.1cvs80
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:377
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng disse før du endrer på konti."
27
28 #: src/account.c:424
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
31
32 #: src/account.c:681
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Endre konti"
35
36 #: src/account.c:699
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 msgstr ""
41 "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
42 "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
43
44 #: src/account.c:774
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
47
48 #: src/account.c:868
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
51
52 #: src/account.c:874
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Kopi av %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Uten tittel)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Slett konto"
69
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
76 msgid "Name"
77 msgstr "Navn"
78
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protokoll"
82
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Tjener"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
107 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
108
109 #: src/action.c:829
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:924
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Fullført"
132
133 #: src/action.c:1180
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Kjører: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1184
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1217
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Handlingens IO"
146
147 #: src/action.c:1527
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
155 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1532
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
161
162 #: src/action.c:1536
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Angi argument for følgende handling:\n"
170 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1541
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Handlingens brukerargument"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Legg til i adressebok"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Adresse"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Kommentarer"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
194
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Epostadresse"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Bok"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Bok/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Bok/_Lagre"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Bok/L_ukk"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Adresse"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
252
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Adresse/---"
257
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
261
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
265
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
269
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Adresse/_Endre"
273
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Adresse/_Slett"
277
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
281
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
285
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Adresse/Send _til"
289
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/V_erktøy"
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
298
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
302
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
306
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/_Verktøy/---"
312
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
320
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Hjelp"
325
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Hjelp/_Om"
330
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Endre"
335
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/_Slett"
339
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:448
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Ny _katalog"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Klipp ut"
358
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Kopier"
362
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/_Lim inn"
366
367 #: src/addressbook.c:457
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/Velg _alt"
370
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Ny _adresse"
374
375 #: src/addressbook.c:463
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Ny _gruppe"
378
379 #: src/addressbook.c:470
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/_Send epost til"
382
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/_Bla igjennom"
386
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Ukjent"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Vellykket"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Ugyldige argumenter"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Fil ikke angitt"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Feil ved åpning av fil"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Feil ved lesning av fil"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Kom til slutten av filen"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Feil filformat"
424
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Feil ved skriving til fil"
428
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
432
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Ingen sti angitt"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
460
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
464
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
468
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
472
473 #: src/addressbook.c:835
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Kilder"
476
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Adressebok"
481
482 #: src/addressbook.c:962
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Oppslagsnavn: "
485
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
489 msgid "To:"
490 msgstr "Til:"
491
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Blindkopi:"
501
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Slett adresse(r)"
505
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
509
510 #: src/addressbook.c:1293
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
513
514 #: src/addressbook.c:1887
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
517
518 #: src/addressbook.c:1898
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
521
522 #: src/addressbook.c:2554
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
526
527 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Slett"
531
532 #: src/addressbook.c:2566
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
537 msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
538
539 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Slett folder"
542
543 #: src/addressbook.c:2570
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "Slett kun _folder"
546
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Slett folder og _adresser"
550
551 #: src/addressbook.c:2581
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
558 "Adressene den inneholder vil gå tapt."
559
560 #: src/addressbook.c:3391
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
563
564 #: src/addressbook.c:3395
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
567
568 #: src/addressbook.c:3405
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
571
572 #: src/addressbook.c:3410
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Gammel adressebok konvertert,\n"
578 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
579
580 #: src/addressbook.c:3423
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
586 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
587
588 #: src/addressbook.c:3429
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
594 "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
595
596 #: src/addressbook.c:3434
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
602 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
603
604 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
607
608 #: src/addressbook.c:3485
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Feil ved adressebok"
611
612 #: src/addressbook.c:3486
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
615
616 #: src/addressbook.c:3813
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Søker ..."
619
620 #: src/addressbook.c:3884
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Søk '%s'"
624
625 #: src/addressbook.c:4109
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Grensesnitt"
628
629 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Adressebok"
633
634 #: src/addressbook.c:4141
635 msgid "Person"
636 msgstr "Person"
637
638 #: src/addressbook.c:4157
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Epostadresse"
641
642 #: src/addressbook.c:4173
643 msgid "Group"
644 msgstr "Gruppe"
645
646 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
647 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Folder"
650
651 #: src/addressbook.c:4205
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vKort"
654
655 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4253
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "LDAP-tjener"
662
663 #: src/addressbook.c:4269
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "LDAP-spørring"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Angi navn for adresseboken."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Søker gjennom adresser..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adressene er hentet inn."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
694 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
695 "eller flere meldinger i epostlisten."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Folder:"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Adressebok:"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Folder størrelse:"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inkluder underfoldere"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Navn på brevhode"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Antall adresser"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
727 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Advarsel"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Avslutt"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
748
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Vanlige adresser"
752
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Personlige adresser"
756
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Vanlige adresser"
760
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Personlige adresser"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Merknad "
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
771 msgid "Error"
772 msgstr "Feil"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "Vis logg"
777
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Se gjennom katalog"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Navn på tjener:"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Distinguished Name (dn):"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "LDAP navn"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Attributtverdi"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "protokollfeil\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:251
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
827
828 #: src/common/plugin.c:261
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
831
832 #: src/common/plugin.c:287
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
835
836 #: src/common/plugin.c:294
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
864
865 #: src/common/socket.c:1332
866 #, c-format
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr ""
873 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
874 "\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:178
877 #, c-format
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr ""
880 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
881 "\n"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
896 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 "  Fingerprint: %s\n"
898 "  Signature status: %s"
899 msgstr ""
900 " Eier: %s (%s) i %s\n"
901 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
902 " Fingeravtrykk: %s\n"
903 " Status på signatur: %s"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
908
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
912
913 #: src/common/utils.c:342
914 #, c-format
915 msgid "%dB"
916 msgstr "%dB"
917
918 #: src/common/utils.c:344
919 #, c-format
920 msgid "%.1fKB"
921 msgstr "%.1fKB"
922
923 #: src/common/utils.c:346
924 #, c-format
925 msgid "%.2fMB"
926 msgstr "%.2fMB"
927
928 #: src/common/utils.c:348
929 #, c-format
930 msgid "%.2fGB"
931 msgstr "%.2fGB"
932
933 #: src/compose.c:512
934 msgid "/_Add..."
935 msgstr "/_Legg til..."
936
937 #: src/compose.c:513
938 msgid "/_Remove"
939 msgstr "/_Slett"
940
941 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Egenskaper..."
944
945 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
946 msgid "/_Message"
947 msgstr "/_Melding"
948
949 #: src/compose.c:521
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Melding/_Send"
952
953 #: src/compose.c:523
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
956
957 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
958 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
959 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
960 msgid "/_Message/---"
961 msgstr "/_Melding/---"
962
963 #: src/compose.c:526
964 msgid "/_Message/_Attach file"
965 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
966
967 #: src/compose.c:527
968 msgid "/_Message/_Insert file"
969 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
970
971 #: src/compose.c:528
972 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
973 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
974
975 #: src/compose.c:530
976 msgid "/_Message/_Save"
977 msgstr "/_Melding/_Send"
978
979 #: src/compose.c:533
980 msgid "/_Message/_Close"
981 msgstr "/_Melding/_Lukk"
982
983 #: src/compose.c:536
984 msgid "/_Edit/_Undo"
985 msgstr "/_Endre/_Angre"
986
987 #: src/compose.c:537
988 msgid "/_Edit/_Redo"
989 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
990
991 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
992 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
993 msgid "/_Edit/---"
994 msgstr "/_Endre/---"
995
996 #: src/compose.c:539
997 msgid "/_Edit/Cu_t"
998 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
999
1000 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1001 msgid "/_Edit/_Copy"
1002 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1003
1004 #: src/compose.c:541
1005 msgid "/_Edit/_Paste"
1006 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1007
1008 #: src/compose.c:542
1009 msgid "/_Edit/Special paste"
1010 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1011
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1014 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1015
1016 #: src/compose.c:545
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1018 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1019
1020 #: src/compose.c:547
1021 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1022 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1023
1024 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1025 msgid "/_Edit/Select _all"
1026 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1027
1028 #: src/compose.c:550
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1030 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1031
1032 #: src/compose.c:551
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1034 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1035
1036 #: src/compose.c:556
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1038 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1039
1040 #: src/compose.c:561
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1042 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1043
1044 #: src/compose.c:566
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1046 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1047
1048 #: src/compose.c:571
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1050 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1051
1052 #: src/compose.c:576
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1054 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1055
1056 #: src/compose.c:581
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1058 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1059
1060 #: src/compose.c:586
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1063
1064 #: src/compose.c:591
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1067
1068 #: src/compose.c:596
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1071
1072 #: src/compose.c:601
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1075
1076 #: src/compose.c:606
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1079
1080 #: src/compose.c:611
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1083
1084 #: src/compose.c:616
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1087
1088 #: src/compose.c:621
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1091
1092 #: src/compose.c:627
1093 msgid "/_Edit/_Find"
1094 msgstr "/_Endre/_Finn"
1095
1096 #: src/compose.c:630
1097 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1098 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1099
1100 #: src/compose.c:632
1101 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1102 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1103
1104 #: src/compose.c:634
1105 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1106 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1107
1108 #: src/compose.c:636
1109 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1110 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1111
1112 #: src/compose.c:639
1113 msgid "/_Spelling"
1114 msgstr "/Stave_kontroll"
1115
1116 #: src/compose.c:640
1117 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1118 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1119
1120 #: src/compose.c:642
1121 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1122 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1123
1124 #: src/compose.c:644
1125 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1126 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1127
1128 #: src/compose.c:646
1129 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1130 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1131
1132 #: src/compose.c:648
1133 msgid "/_Spelling/---"
1134 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1135
1136 #: src/compose.c:649
1137 msgid "/_Spelling/Options"
1138 msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
1139
1140 #: src/compose.c:652
1141 msgid "/_Options"
1142 msgstr "/_Brukervalg"
1143
1144 #: src/compose.c:653
1145 msgid "/_Options/Privacy System"
1146 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1147
1148 #: src/compose.c:654
1149 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1150 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1151
1152 #: src/compose.c:655
1153 msgid "/_Options/Si_gn"
1154 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1155
1156 #: src/compose.c:656
1157 msgid "/_Options/_Encrypt"
1158 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1159
1160 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1161 msgid "/_Options/---"
1162 msgstr "/_Brukervalg/---"
1163
1164 #: src/compose.c:658
1165 msgid "/_Options/_Priority"
1166 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1167
1168 #: src/compose.c:659
1169 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1170 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1171
1172 #: src/compose.c:660
1173 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1174 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1175
1176 #: src/compose.c:661
1177 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1178 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1179
1180 #: src/compose.c:662
1181 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1183
1184 #: src/compose.c:663
1185 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1186 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1187
1188 #: src/compose.c:665
1189 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1190 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1191
1192 #: src/compose.c:667
1193 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1194 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1195
1196 #: src/compose.c:674
1197 msgid "/_Options/Character _encoding"
1198 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1199
1200 #: src/compose.c:675
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1202 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1203
1204 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1205 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1206 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1207 #: src/compose.c:749
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1209 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1210
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1213 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1214
1215 #: src/compose.c:681
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1217 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1218
1219 #: src/compose.c:685
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1221 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1222
1223 #: src/compose.c:687
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1225 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1226
1227 #: src/compose.c:689
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1229 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1230
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1233 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1234
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1237 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1238
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1241 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1242
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1245 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1246
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1249 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1250
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1253 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1254
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1257 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
1258
1259 #: src/compose.c:715
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1261 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
1262
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1266
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1270
1271 #: src/compose.c:725
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1274
1275 #: src/compose.c:727
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1278
1279 #: src/compose.c:729
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1282
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1286
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1290
1291 #: src/compose.c:739
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1294
1295 #: src/compose.c:741
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1298
1299 #: src/compose.c:743
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1302
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1306
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1310
1311 #: src/compose.c:753
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1314
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1318
1319 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1322
1323 #: src/compose.c:759
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1326
1327 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1330
1331 #: src/compose.c:1554
1332 msgid "Fw: multiple emails"
1333 msgstr "Sv: flere eposter"
1334
1335 #: src/compose.c:1949
1336 msgid "Reply-To:"
1337 msgstr "Svar-til:"
1338
1339 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Njusgrupper:"
1342
1343 #: src/compose.c:1955
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Oppfølger-til:"
1346
1347 #: src/compose.c:2352
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Feil format på siteringstegn."
1350
1351 #: src/compose.c:2368
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1354
1355 #: src/compose.c:2925
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "Filen %s er tom."
1359
1360 #: src/compose.c:2929
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "Kan ikke lese %s."
1364
1365 #: src/compose.c:2956
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Melding: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:3768
1371 msgid " [Edited]"
1372 msgstr " [Endret]"
1373
1374 #: src/compose.c:3774
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1378
1379 #: src/compose.c:3777
1380 #, c-format
1381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1382 msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1385 msgid ""
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1388 msgstr ""
1389 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1390 "Angi en konto før du går videre."
1391
1392 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1393 #: src/toolbar.c:441
1394 msgid "Send"
1395 msgstr "Send"
1396
1397 #: src/compose.c:3980
1398 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1400
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Send"
1404
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1408
1409 #: src/compose.c:4028
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1412
1413 #: src/compose.c:4042
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1416
1417 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "Charset conversion failed."
1422 msgstr ""
1423 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1424 "\n"
1425 "Tegnsettkonvertering feilet."
1426
1427 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "Signature failed: %s"
1433 msgstr ""
1434 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1435 "\n"
1436 "Signatur feilet: %s"
1437
1438 #: src/compose.c:4088
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "%s."
1444 msgstr ""
1445 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1446 "\n"
1447 "%s"
1448
1449 #: src/compose.c:4090
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1452
1453 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1454 msgid ""
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1457 msgstr ""
1458 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1459 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1460
1461 #: src/compose.c:4138
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "%s\n"
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1466 msgstr ""
1467 "%s\n"
1468 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1469
1470 #: src/compose.c:4461
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1475 "Send it as %s?"
1476 msgstr ""
1477 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1478 "kodesettet %s.\n"
1479 "Send meldingen som %s?"
1480
1481 #: src/compose.c:4514
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1486 "\n"
1487 "Send it anyway?"
1488 msgstr ""
1489 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1490 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1491 "\n"
1492 "Send likevel?"
1493
1494 #: src/compose.c:4699
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1497
1498 #: src/compose.c:4709
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1501
1502 #: src/compose.c:5395
1503 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1504 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
1505
1506 #: src/compose.c:5507
1507 msgid "Mime type"
1508 msgstr "MIME-type"
1509
1510 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1512 #: src/summaryview.c:490
1513 msgid "Size"
1514 msgstr "Størrelse"
1515
1516 #: src/compose.c:5574
1517 msgid "Save Message to "
1518 msgstr "Lagre melding til "
1519
1520 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1521 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1522 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1524 msgid "_Browse"
1525 msgstr "_Bla"
1526
1527 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1528 msgid "MIME type"
1529 msgstr "MIME-type"
1530
1531 #: src/compose.c:5880
1532 msgid "Hea_der"
1533 msgstr "Brevho_de"
1534
1535 #: src/compose.c:5884
1536 msgid "_Attachments"
1537 msgstr "_Vedlegg"
1538
1539 #: src/compose.c:5888
1540 msgid "Othe_rs"
1541 msgstr "_Andre"
1542
1543 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1544 msgid "Subject:"
1545 msgstr "Overskrift:"
1546
1547 #: src/compose.c:6091
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1554 "%s"
1555
1556 #: src/compose.c:6202
1557 #, c-format
1558 msgid "From: <i>%s</i>"
1559 msgstr "Fra: <i>%s</i>"
1560
1561 #: src/compose.c:6233
1562 msgid "Account to use for this email"
1563 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
1564
1565 #: src/compose.c:6235
1566 msgid "Sender address to be used"
1567 msgstr "Tjeneradresse for utsending"
1568
1569 #: src/compose.c:6359
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1574 msgstr ""
1575 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1576 "eller kryptere denne meldingen."
1577
1578 #: src/compose.c:6598
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Feil format på mottakeradresse."
1581
1582 #: src/compose.c:6611
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Feil format på adresse for kopi."
1585
1586 #: src/compose.c:6624
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
1589
1590 #: src/compose.c:6638
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Feil format i emnefeltet."
1593
1594 #: src/compose.c:6853
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1597
1598 #: src/compose.c:6868
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1601
1602 #: src/compose.c:6941
1603 msgid "Properties"
1604 msgstr "Egenskaper"
1605
1606 #: src/compose.c:6992
1607 msgid "Encoding"
1608 msgstr "Koding"
1609
1610 #: src/compose.c:7012
1611 msgid "Path"
1612 msgstr "Søkesti"
1613
1614 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1615 msgid "File name"
1616 msgstr "Filnavn"
1617
1618 #: src/compose.c:7196
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1624 msgstr ""
1625 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1626 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1627 "Prosessens gruppe id: %d"
1628
1629 #: src/compose.c:7238
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1632
1633 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
1636
1637 #: src/compose.c:7541
1638 msgid "Could not queue message."
1639 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
1640
1641 #: src/compose.c:7543
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not queue message:\n"
1645 "\n"
1646 "%s."
1647 msgstr ""
1648 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1649 "\n"
1650 "%s"
1651
1652 #: src/compose.c:7659
1653 msgid "Could not save draft."
1654 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1655
1656 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1657 msgid "Select file"
1658 msgstr "Velg fil"
1659
1660 #: src/compose.c:7770
1661 #, c-format
1662 msgid "File '%s' could not be read."
1663 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1664
1665 #: src/compose.c:7772
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "File '%s' contained invalid characters\n"
1669 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1670 msgstr ""
1671 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1672 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1673
1674 #: src/compose.c:7820
1675 msgid "Discard message"
1676 msgstr "Kassér melding"
1677
1678 #: src/compose.c:7821
1679 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1680 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1681
1682 #: src/compose.c:7822
1683 msgid "_Discard"
1684 msgstr "Kassér?"
1685
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Save to Drafts"
1688 msgstr "Lagre til Utkast"
1689
1690 #: src/compose.c:7866
1691 #, c-format
1692 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1693 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1694
1695 #: src/compose.c:7868
1696 msgid "Apply template"
1697 msgstr "Benytt mal"
1698
1699 #: src/compose.c:7869
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Erstatt"
1702
1703 #: src/compose.c:7869
1704 msgid "_Insert"
1705 msgstr "Sett _inn"
1706
1707 #: src/compose.c:8556
1708 msgid "Insert or attach?"
1709 msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
1710
1711 #: src/compose.c:8557
1712 msgid ""
1713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1714 "attach it to the email?"
1715 msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
1716
1717 #: src/compose.c:8559
1718 msgid "+_Insert"
1719 msgstr "+Sett _inn"
1720
1721 #: src/compose.c:8559
1722 msgid "_Attach"
1723 msgstr "_Vedlegg"
1724
1725 #: src/compose.c:8965
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1729 "time. Do you want to continue?"
1730 msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
1731
1732 #: src/crash.c:142
1733 #, c-format
1734 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1735 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1736
1737 #: src/crash.c:188
1738 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1739 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1740
1741 #: src/crash.c:204
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "%s.\n"
1745 "Please file a bug report and include the information below."
1746 msgstr ""
1747 "%s.\n"
1748 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1749
1750 #: src/crash.c:209
1751 msgid "Debug log"
1752 msgstr "Debug logg"
1753
1754 #: src/crash.c:253
1755 msgid "Close"
1756 msgstr "Lukk"
1757
1758 #: src/crash.c:258
1759 msgid "Save..."
1760 msgstr "Lagre..."
1761
1762 #: src/crash.c:263
1763 msgid "Create bug report"
1764 msgstr "Opprett en feilrapport"
1765
1766 #: src/crash.c:310
1767 msgid "Save crash information"
1768 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1769
1770 #: src/editaddress.c:153
1771 msgid "Add New Person"
1772 msgstr "Legg til ny person"
1773
1774 #: src/editaddress.c:154
1775 msgid "Edit Person Details"
1776 msgstr "Endre persondetaljer"
1777
1778 #: src/editaddress.c:316
1779 msgid "An Email address must be supplied."
1780 msgstr "En epostadresse må angis."
1781
1782 #: src/editaddress.c:490
1783 msgid "A Name and Value must be supplied."
1784 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1785
1786 #: src/editaddress.c:560
1787 msgid "Edit Person Data"
1788 msgstr "Endre persondata"
1789
1790 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1791 #: src/ldif.c:819
1792 msgid "Display Name"
1793 msgstr "Vist navn"
1794
1795 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1796 msgid "Last Name"
1797 msgstr "Etternavn"
1798
1799 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1800 msgid "First Name"
1801 msgstr "Fornavn"
1802
1803 #: src/editaddress.c:683
1804 msgid "Nickname"
1805 msgstr "Kallenavn"
1806
1807 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1808 msgid "Alias"
1809 msgstr "Alias"
1810
1811 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1812 #: src/prefs_matcher.c:490
1813 msgid "Value"
1814 msgstr "Verdi"
1815
1816 #: src/editaddress.c:1070
1817 msgid "_User Data"
1818 msgstr "_Brukerdata"
1819
1820 #: src/editaddress.c:1071
1821 msgid "_Email Addresses"
1822 msgstr "_Epostadresser"
1823
1824 #: src/editaddress.c:1072
1825 msgid "O_ther Attributes"
1826 msgstr "Andre attributter"
1827
1828 #: src/editbook.c:113
1829 msgid "File appears to be Ok."
1830 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1831
1832 #: src/editbook.c:116
1833 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1834 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1835
1836 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1837 msgid "Could not read file."
1838 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1839
1840 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1841 msgid "Edit Addressbook"
1842 msgstr "Endre adressebok"
1843
1844 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1845 msgid " Check File "
1846 msgstr " Kontroller fil "
1847
1848 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1849 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1850 msgid "File"
1851 msgstr "Fil"
1852
1853 #: src/editbook.c:285
1854 msgid "Add New Addressbook"
1855 msgstr "Ny adressebok"
1856
1857 #: src/editgroup.c:103
1858 msgid "A Group Name must be supplied."
1859 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1860
1861 #: src/editgroup.c:286
1862 msgid "Edit Group Data"
1863 msgstr "Endre gruppedata"
1864
1865 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1866 msgid "Group Name"
1867 msgstr "Gruppnavn"
1868
1869 #: src/editgroup.c:333
1870 msgid "Addresses in Group"
1871 msgstr "Adresser i gruppe"
1872
1873 #: src/editgroup.c:364
1874 msgid "Available Addresses"
1875 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1876
1877 #: src/editgroup.c:425
1878 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1879 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1880
1881 #: src/editgroup.c:473
1882 msgid "Edit Group Details"
1883 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1884
1885 #: src/editgroup.c:476
1886 msgid "Add New Group"
1887 msgstr "Legg til ny gruppe"
1888
1889 #: src/editgroup.c:526
1890 msgid "Edit folder"
1891 msgstr "Endre folder"
1892
1893 #: src/editgroup.c:526
1894 msgid "Input the new name of folder:"
1895 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1896
1897 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1898 msgid "New folder"
1899 msgstr "Ny folder"
1900
1901 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1902 msgid "Input the name of new folder:"
1903 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1904
1905 #: src/editjpilot.c:200
1906 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1907 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1908
1909 #: src/editjpilot.c:212
1910 msgid "Select JPilot File"
1911 msgstr "Velg JPilot fil"
1912
1913 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1914 msgid "Edit JPilot Entry"
1915 msgstr "Endre JPilotfelt"
1916
1917 #: src/editjpilot.c:294
1918 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1919 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1920
1921 #: src/editjpilot.c:385
1922 msgid "Add New JPilot Entry"
1923 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:143
1926 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1927 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1930 msgid "Hostname"
1931 msgstr "Tjenernavn"
1932
1933 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1934 msgid "Port"
1935 msgstr "Post"
1936
1937 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1938 msgid "Search Base"
1939 msgstr "Søk i database"
1940
1941 #: src/editldap_basedn.c:204
1942 msgid "Available Search Base(s)"
1943 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1944
1945 #: src/editldap_basedn.c:294
1946 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1947 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1948
1949 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1950 msgid "Could not connect to server"
1951 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1952
1953 #: src/editldap.c:153
1954 msgid "A Name must be supplied."
1955 msgstr "Angi et navn."
1956
1957 #: src/editldap.c:165
1958 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1959 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1960
1961 #: src/editldap.c:178
1962 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1963 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1964
1965 #: src/editldap.c:275
1966 msgid "Connected successfully to server"
1967 msgstr "Koblet til tjeneren"
1968
1969 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1970 msgid "Edit LDAP Server"
1971 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1972
1973 #: src/editldap.c:434
1974 msgid "A name that you wish to call the server."
1975 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1976
1977 #: src/editldap.c:449
1978 msgid ""
1979 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1980 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1981 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1982 "computer as Sylpheed-Claws."
1983 msgstr ""
1984 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1985 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1986 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1987 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1988
1989 #: src/editldap.c:470
1990 msgid "TLS"
1991 msgstr "TLS"
1992
1993 #: src/editldap.c:471
1994 msgid "SSL"
1995 msgstr "SSL"
1996
1997 #: src/editldap.c:475
1998 msgid ""
1999 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2000 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2001 "TLS_CACERTDIR fields)."
2002 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2003
2004 #: src/editldap.c:480
2005 msgid ""
2006 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2007 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2008 "TLS_CACERTDIR fields)."
2009 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2010
2011 #: src/editldap.c:494
2012 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2013 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2014
2015 #: src/editldap.c:498
2016 msgid " Check Server "
2017 msgstr " Kontroller tjener "
2018
2019 #: src/editldap.c:503
2020 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2021 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
2022
2023 #: src/editldap.c:518
2024 msgid ""
2025 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2026 "Examples include:\n"
2027 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2028 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2029 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2030 msgstr ""
2031 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
2032 "Eksempler:\n"
2033 " dc=sylpheed,cd=org\n"
2034 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2035 " o=Organization Name,c=Country\n"
2036
2037 #: src/editldap.c:531
2038 msgid ""
2039 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2040 "server."
2041 msgstr ""
2042 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2043
2044 #: src/editldap.c:589
2045 msgid "Search Attributes"
2046 msgstr "Søkeattributter"
2047
2048 #: src/editldap.c:599
2049 msgid ""
2050 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2051 "find a name or address."
2052 msgstr ""
2053 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2054 "eller adresser."
2055
2056 #: src/editldap.c:603
2057 msgid " Defaults "
2058 msgstr " Standardverdier "
2059
2060 #: src/editldap.c:608
2061 msgid ""
2062 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2063 "names and addresses during a name or address search process."
2064 msgstr ""
2065 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2066 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2067
2068 #: src/editldap.c:615
2069 msgid "Max Query Age (secs)"
2070 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2071
2072 #: src/editldap.c:631
2073 msgid ""
2074 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2075 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2076 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2077 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2078 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2079 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2080 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2081 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2082 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2083 "more memory to cache results."
2084 msgstr ""
2085 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2086 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2087 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2088 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2089 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2090 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2091 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2092 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2093 "minnet som brukes til mellomlagring."
2094
2095 #: src/editldap.c:649
2096 msgid "Include server in dynamic search"
2097 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2098
2099 #: src/editldap.c:655
2100 msgid ""
2101 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2102 "address completion."
2103 msgstr ""
2104 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2105 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2106
2107 #: src/editldap.c:662
2108 msgid "Match names 'containing' search term"
2109 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2110
2111 #: src/editldap.c:668
2112 msgid ""
2113 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2114 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2115 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2116 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2117 "searches against other address interfaces."
2118 msgstr ""
2119 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2120 "\"\n"
2121 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2122 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2123 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2124 "andre søkemetoder."
2125
2126 #: src/editldap.c:723
2127 msgid "Bind DN"
2128 msgstr "Bind DN"
2129
2130 #: src/editldap.c:733
2131 msgid ""
2132 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2133 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2134 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2135 "performing a search."
2136 msgstr ""
2137 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2138 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2139 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2140
2141 #: src/editldap.c:741
2142 msgid "Bind Password"
2143 msgstr "LDAP bind passord"
2144
2145 #: src/editldap.c:752
2146 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2147 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2148
2149 #: src/editldap.c:758
2150 msgid "Timeout (secs)"
2151 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2152
2153 #: src/editldap.c:773
2154 msgid "The timeout period in seconds."
2155 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2156
2157 #: src/editldap.c:777
2158 msgid "Maximum Entries"
2159 msgstr "Maksimum antall felt"
2160
2161 #: src/editldap.c:792
2162 msgid ""
2163 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2164 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2165
2166 #: src/editldap.c:808
2167 msgid "Basic"
2168 msgstr "Grunnleggende"
2169
2170 #: src/editldap.c:809
2171 msgid "Search"
2172 msgstr "Søk"
2173
2174 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2175 msgid "Extended"
2176 msgstr "Ekspandert"
2177
2178 #: src/editldap.c:1037
2179 msgid "Add New LDAP Server"
2180 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2181
2182 #: src/editvcard.c:104
2183 msgid "File does not appear to be vCard format."
2184 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2185
2186 #: src/editvcard.c:116
2187 msgid "Select vCard File"
2188 msgstr "Angi vKort fil"
2189
2190 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2191 msgid "Edit vCard Entry"
2192 msgstr "Endre vKort objekt"
2193
2194 #: src/editvcard.c:271
2195 msgid "Add New vCard Entry"
2196 msgstr "Nytt vKort objekt"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:113
2199 msgid "Please specify output directory and file to create."
2200 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:116
2203 msgid "Select stylesheet and formatting."
2204 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2207 msgid "File exported successfully."
2208 msgstr "Fil eksportert ok."
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:184
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "HTML Output Directory '%s'\n"
2214 "does not exist. OK to create new directory?"
2215 msgstr ""
2216 "HTML utkatalog '%s'\n"
2217 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2220 msgid "Create Directory"
2221 msgstr "Ny katalog"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:196
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2230 "%s"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2233 msgid "Failed to Create Directory"
2234 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:240
2237 msgid "Error creating HTML file"
2238 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:326
2241 msgid "Select HTML output file"
2242 msgstr "Angi HTML-utfil."
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:390
2245 msgid "HTML Output File"
2246 msgstr "HTML-utfil"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2249 #: src/importldif.c:682
2250 msgid "B_rowse"
2251 msgstr "Bla"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:452
2254 msgid "Stylesheet"
2255 msgstr "Stilsett"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2259 #: src/summaryview.c:4735
2260 msgid "None"
2261 msgstr "Ingen"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2264 msgid "Default"
2265 msgstr "Standardverdi"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2268 msgid "Full"
2269 msgstr "Fullt navn"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:463
2272 msgid "Custom"
2273 msgstr "Tilpasset brevhode"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:464
2276 msgid "Custom-2"
2277 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:465
2280 msgid "Custom-3"
2281 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:466
2284 msgid "Custom-4"
2285 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:473
2288 msgid "Full Name Format"
2289 msgstr "Format for fullt navn"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:481
2292 msgid "First Name, Last Name"
2293 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:482
2296 msgid "Last Name, First Name"
2297 msgstr "Etternav, Fornavn"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:489
2300 msgid "Color Banding"
2301 msgstr "Farge Banding"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:495
2304 msgid "Format Email Links"
2305 msgstr "Format for epostlenker"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:501
2308 msgid "Format User Attributes"
2309 msgstr "Format for brukerattributter"
2310
2311 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2312 msgid "File Name :"
2313 msgstr "Filnavn: "
2314
2315 #: src/exphtmldlg.c:566
2316 msgid "Open with Web Browser"
2317 msgstr "Åpne nettleser"
2318
2319 #: src/exphtmldlg.c:598
2320 msgid "Export Address Book to HTML File"
2321 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2322
2323 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2324 msgid "File Info"
2325 msgstr "Filinfo"
2326
2327 #: src/exphtmldlg.c:665
2328 msgid "Format"
2329 msgstr "Format"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:111
2332 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2333 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:114
2336 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2337 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:190
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2343 "does not exist. OK to create new directory?"
2344 msgstr ""
2345 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2346 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:202
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2355 "%s"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:247
2358 msgid "Suffix was not supplied"
2359 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:249
2362 msgid ""
2363 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2364 "you wish to proceed without a suffix?"
2365 msgstr ""
2366 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2367 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:267
2370 msgid "Error creating LDIF file"
2371 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:342
2374 msgid "Select LDIF output file"
2375 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:406
2378 msgid "LDIF Output File"
2379 msgstr "LDIF-utfil"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:467
2382 msgid "Suffix"
2383 msgstr "Sufiks"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:479
2386 msgid ""
2387 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2388 "entry. Examples include:\n"
2389 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2390 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2391 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2392 msgstr ""
2393 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2394 "LDAP element. Eksempel:\n"
2395 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2396 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2397 " o=Organization Name,c=Country\n"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:488
2400 msgid "Relative DN"
2401 msgstr "Relativ DN"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:495
2404 msgid "Unique ID"
2405 msgstr "Unik ID"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:503
2408 msgid ""
2409 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2410 "to:\n"
2411 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2412 msgstr ""
2413 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2414 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:516
2417 msgid ""
2418 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2419 "similar to:\n"
2420 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2421 msgstr ""
2422 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2423 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:529
2426 msgid ""
2427 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2428 "formatted similar to:\n"
2429 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2430 msgstr ""
2431 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
2432 "  mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:543
2435 msgid ""
2436 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2437 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2438 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2439 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2440 "available RDN options that will be used to create the DN."
2441 msgstr ""
2442 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2443 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2444 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2445 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2446 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2447
2448 #: src/expldifdlg.c:556
2449 msgid "Use DN attribute if present in data"
2450 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:563
2453 msgid ""
2454 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2455 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2456 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2457 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2458 msgstr ""
2459 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2460 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2461 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2462 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2463
2464 #: src/expldifdlg.c:574
2465 msgid "Exclude record if no Email Address"
2466 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2467
2468 #: src/expldifdlg.c:581
2469 msgid ""
2470 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2471 "option to ignore these records."
2472 msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
2473
2474 #: src/expldifdlg.c:669
2475 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2476 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2477
2478 #: src/expldifdlg.c:737
2479 msgid "Distguished Name"
2480 msgstr "Distinguished Name"
2481
2482 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2483 msgid "Export to mbox file"
2484 msgstr "Eksportér til mbox fil"
2485
2486 #: src/export.c:139
2487 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2488 msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
2489
2490 #: src/export.c:150
2491 msgid "Source folder:"
2492 msgstr "Kildekatalog:"
2493
2494 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2495 msgid "Mbox file:"
2496 msgstr "Lokal mbox-fil"
2497
2498 #: src/export.c:211
2499 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2500 msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
2501
2502 #: src/export.c:216
2503 msgid "Source folder can't be left empty."
2504 msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
2505
2506 #: src/export.c:229
2507 msgid "Can't find the source folder."
2508 msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
2509
2510 #: src/export.c:252
2511 msgid "Select exporting file"
2512 msgstr "Velg eksportfil"
2513
2514 #: src/exporthtml.c:805
2515 msgid "Full Name"
2516 msgstr "Fullt navn"
2517
2518 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2519 msgid "Attributes"
2520 msgstr "Attributter"
2521
2522 #: src/exporthtml.c:1010
2523 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2524 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2525
2526 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2527 msgid "Name already exists but is not a directory."
2528 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2529
2530 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2531 msgid "No permissions to create directory."
2532 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2533
2534 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2535 msgid "Name is too long."
2536 msgstr "Navnet er for langt."
2537
2538 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2539 msgid "Not specified."
2540 msgstr "Ikke angitt."
2541
2542 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2543 msgid "Inbox"
2544 msgstr "Innboks"
2545
2546 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2547 msgid "Sent"
2548 msgstr "Send"
2549
2550 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2551 msgid "Queue"
2552 msgstr "Kø"
2553
2554 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2555 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2556 msgid "Trash"
2557 msgstr "Søppel"
2558
2559 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2560 msgid "Drafts"
2561 msgstr "Utkast"
2562
2563 #: src/folder.c:1562
2564 #, c-format
2565 msgid "Processing (%s)...\n"
2566 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2567
2568 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2569 msgid "Filtering messages...\n"
2570 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2571
2572 #: src/folder.c:2477
2573 #, c-format
2574 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2575 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2576
2577 #: src/folder.c:2766
2578 #, c-format
2579 msgid "Moving %s to %s...\n"
2580 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2581
2582 #: src/folder.c:3035
2583 #, c-format
2584 msgid "Updating cache for %s..."
2585 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
2586
2587 #: src/folder.c:3739
2588 msgid "Processing messages..."
2589 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2590
2591 #: src/foldersel.c:228
2592 msgid "Select folder"
2593 msgstr "Angi folder"
2594
2595 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2596 msgid "NewFolder"
2597 msgstr "NyFolder"
2598
2599 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2600 #: src/mh_gtk.c:238
2601 #, c-format
2602 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2603 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2604
2605 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2606 #: src/mh_gtk.c:245
2607 #, c-format
2608 msgid "The folder '%s' already exists."
2609 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2610
2611 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't create the folder '%s'."
2614 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2615
2616 #: src/folderview.c:286
2617 msgid "/Mark all re_ad"
2618 msgstr "/Marker alt som l_est"
2619
2620 #: src/folderview.c:287
2621 msgid "/_Search folder..."
2622 msgstr "/_Søk i folder..."
2623
2624 #: src/folderview.c:289
2625 msgid "/Process_ing..."
2626 msgstr "/Pr_osesserer..."
2627
2628 #: src/folderview.c:293
2629 msgid "/------trashsep"
2630 msgstr "/-------søppelsep"
2631
2632 #: src/folderview.c:294
2633 msgid "/Empty _trash..."
2634 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2635
2636 #: src/folderview.c:298
2637 msgid "/------queuesep"
2638 msgstr "/------køseparator"
2639
2640 #: src/folderview.c:299
2641 msgid "/Send _queue..."
2642 msgstr "/Send _køen..."
2643
2644 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2645 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2646 #: src/prefs_matcher.c:730
2647 msgid "New"
2648 msgstr "Ny"
2649
2650 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2651 msgid "Unread"
2652 msgstr "Ulest"
2653
2654 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2655 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2656 msgid "#"
2657 msgstr "#"
2658
2659 #: src/folderview.c:678
2660 msgid "Setting folder info..."
2661 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2662
2663 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2664 msgid "Mark all as read"
2665 msgstr "Marker alt som lest"
2666
2667 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2668 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2669 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2670
2671 #: src/folderview.c:1018
2672 msgid ""
2673 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2674 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2675 "disabled.\n"
2676 "\n"
2677 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2678 msgstr ""
2679 "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
2680 "\n"
2681 "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
2682
2683 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2684 #, c-format
2685 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2686 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2687
2688 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2689 #, c-format
2690 msgid "Scanning folder %s ..."
2691 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2692
2693 #: src/folderview.c:1066
2694 msgid "Rebuild folder tree"
2695 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2696
2697 #: src/folderview.c:1067
2698 msgid ""
2699 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2700 msgstr ""
2701 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2702 "fortsette?"
2703
2704 #: src/folderview.c:1077
2705 msgid "Rebuilding folder tree..."
2706 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2707
2708 #: src/folderview.c:1079
2709 msgid "Scanning folder tree..."
2710 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2711
2712 #: src/folderview.c:1197
2713 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2714 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2715
2716 #: src/folderview.c:2031
2717 #, c-format
2718 msgid "Closing Folder %s..."
2719 msgstr "Lukker folder %s..."
2720
2721 #: src/folderview.c:2070
2722 #, c-format
2723 msgid "Opening Folder %s..."
2724 msgstr "Åpner folder %s..."
2725
2726 #: src/folderview.c:2083
2727 msgid "Folder could not be opened."
2728 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2729
2730 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2731 msgid "Empty trash"
2732 msgstr "Tøm Søppel"
2733
2734 #: src/folderview.c:2243
2735 msgid "Delete all messages in trash?"
2736 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2737
2738 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2739 msgid "+_Empty trash"
2740 msgstr "+_Tøm Søppel"
2741
2742 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2743 msgid "Offline warning"
2744 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
2745
2746 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2747 msgid "You're working offline. Override?"
2748 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
2749
2750 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2751 msgid "Send queued messages"
2752 msgstr "Send meldinger i køen"
2753
2754 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2755 msgid "Send all queued messages?"
2756 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
2757
2758 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2759 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2760 msgid "_Send"
2761 msgstr "_Send"
2762
2763 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2764 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2765 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
2766
2767 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
2774 "%s"
2775
2776 #: src/folderview.c:2380
2777 #, c-format
2778 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2779 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2780
2781 #: src/folderview.c:2383
2782 msgid "Move folder"
2783 msgstr "Flytt folder"
2784
2785 #: src/folderview.c:2394
2786 #, c-format
2787 msgid "Moving %s to %s..."
2788 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2789
2790 #: src/folderview.c:2423
2791 msgid "Source and destination are the same."
2792 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2793
2794 #: src/folderview.c:2426
2795 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2796 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2797
2798 #: src/folderview.c:2429
2799 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2800 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2801
2802 #: src/folderview.c:2432
2803 msgid "Move failed!"
2804 msgstr "Flytting feilet!"
2805
2806 #: src/folderview.c:2468
2807 #, c-format
2808 msgid "Processing configuration for folder %s"
2809 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2810
2811 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2812 #: src/toolbar.c:178
2813 msgid "Print"
2814 msgstr "Skriv ut"
2815
2816 #: src/gedit-print.c:244
2817 msgid "Preparing pages..."
2818 msgstr "Forbereder sider..."
2819
2820 #: src/gedit-print.c:271
2821 #, c-format
2822 msgid "Rendering page %d of %d..."
2823 msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
2824
2825 #: src/gedit-print.c:273
2826 #, c-format
2827 msgid "Printing page %d of %d..."
2828 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
2829
2830 #: src/gedit-print.c:295
2831 msgid "Print preview"
2832 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2833
2834 #: src/gedit-print.c:451
2835 msgid "Page %N of %Q"
2836 msgstr "Side %N av %Q"
2837
2838 #: src/grouplistdialog.c:173
2839 msgid "Newsgroup subscription"
2840 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2841
2842 #: src/grouplistdialog.c:189
2843 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2844 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2845
2846 #: src/grouplistdialog.c:195
2847 msgid "Find groups:"
2848 msgstr "Finn njusgrupper:"
2849
2850 #: src/grouplistdialog.c:203
2851 msgid " Search "
2852 msgstr " Søk "
2853
2854 #: src/grouplistdialog.c:215
2855 msgid "Newsgroup name"
2856 msgstr "Navn på njusgruppe"
2857
2858 #: src/grouplistdialog.c:216
2859 msgid "Messages"
2860 msgstr "Meldinger"
2861
2862 #: src/grouplistdialog.c:217
2863 msgid "Type"
2864 msgstr "Type"
2865
2866 #: src/grouplistdialog.c:346
2867 msgid "moderated"
2868 msgstr "moderert"
2869
2870 #: src/grouplistdialog.c:348
2871 msgid "readonly"
2872 msgstr "kun lesbar"
2873
2874 #: src/grouplistdialog.c:350
2875 msgid "unknown"
2876 msgstr "ukjent"
2877
2878 #: src/grouplistdialog.c:412
2879 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2880 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2881
2882 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2883 msgid "Done."
2884 msgstr "Ferdig."
2885
2886 #: src/grouplistdialog.c:477
2887 #, c-format
2888 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2889 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2892 msgid "/_Open with Web browser"
2893 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2896 msgid "/Copy this _link"
2897 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2898
2899 #: src/gtk/about.c:119
2900 msgid "About Sylpheed-Claws"
2901 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2902
2903 #: src/gtk/about.c:161
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2907 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2908 "Operating System: %s %s (%s)"
2909 msgstr ""
2910 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2911 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2912 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2913
2914 #: src/gtk/about.c:170
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2919 "Operating System: %s"
2920 msgstr ""
2921 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2922 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2923 "Operativsystem: %s"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:179
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2930 "Operating System: unknown"
2931 msgstr ""
2932 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2934 "Operativsystem: ukjent"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:194
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Compiled-in features:\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2943 "%s"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:237
2946 msgid ""
2947 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2948 "and the Sylpheed-Claws team"
2949 msgstr ""
2950 "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2951 "og Sylpheed-Claws laget."
2952
2953 #: src/gtk/about.c:280
2954 msgid ""
2955 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2956 "\n"
2957 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2958 msgstr ""
2959 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2960 "\n"
2961 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:286
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 "\n"
2967 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2968 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2969 msgstr ""
2970 "\n"
2971 "\n"
2972 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
2973 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:293
2976 msgid "\n"
2977 msgstr "\n"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:304
2980 msgid "_Info"
2981 msgstr "_Info"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:332
2984 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2985 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:349
2988 msgid ""
2989 "\n"
2990 "Previous team members\n"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2994
2995 #: src/gtk/about.c:366
2996 msgid ""
2997 "\n"
2998 "The translation team\n"
2999 msgstr ""
3000 "\n"
3001 "Oversetterne\n"
3002
3003 #: src/gtk/about.c:383
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Documentation team\n"
3007 msgstr ""
3008 "\n"
3009 "Dokumentasjonslaget\n"
3010
3011 #: src/gtk/about.c:400
3012 msgid ""
3013 "\n"
3014 "Logo\n"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "Logo\n"
3018
3019 #: src/gtk/about.c:417
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Icons\n"
3023 msgstr ""
3024 "\n"
3025 "Ikoner\n"
3026
3027 #: src/gtk/about.c:434
3028 msgid ""
3029 "\n"
3030 "Contributors\n"
3031 msgstr ""
3032 "\n"
3033 "Bidragsytere\n"
3034
3035 #: src/gtk/about.c:453
3036 msgid "_Authors"
3037 msgstr "_Forfattere"
3038
3039 #: src/gtk/about.c:473
3040 msgid ""
3041 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3042 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3043 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3044 "version.\n"
3045 "\n"
3046 msgstr ""
3047 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
3048 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
3049 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
3050 "eget valg) en senere versjon.\n"
3051 "\n"
3052
3053 #: src/gtk/about.c:479
3054 msgid ""
3055 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3056 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3057 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3058 "more details.\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
3062 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
3063 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
3064 "Public License for flere detaljer.\n"
3065
3066 #: src/gtk/about.c:485
3067 msgid ""
3068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3069 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3070 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
3074 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3075 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3076 "\n"
3077
3078 #: src/gtk/about.c:499
3079 msgid ""
3080 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3081 "the OpenSSL Toolkit ("
3082 msgstr ""
3083 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
3084 "bruk i\n"
3085 "OpenSSL Vertøykassa ("
3086
3087 #: src/gtk/about.c:503
3088 msgid ").\n"
3089 msgstr ").\n"
3090
3091 #: src/gtk/about.c:515
3092 msgid "_License"
3093 msgstr "_Lisens"
3094
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3096 msgid "Orange"
3097 msgstr "Oransje"
3098
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3100 msgid "Red"
3101 msgstr "Rød"
3102
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3104 msgid "Pink"
3105 msgstr "Rosa"
3106
3107 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3108 msgid "Sky blue"
3109 msgstr "Himmelblå"
3110
3111 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3112 msgid "Blue"
3113 msgstr "Blå"
3114
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3116 msgid "Green"
3117 msgstr "Grön"
3118
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3120 msgid "Brown"
3121 msgstr "Brun"
3122
3123 #: src/gtk/foldersort.c:142
3124 msgid "Set folder order"
3125 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
3126
3127 #: src/gtk/foldersort.c:172
3128 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3129 msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3130
3131 #: src/gtk/foldersort.c:196
3132 msgid "Folders"
3133 msgstr "Foldere"
3134
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3136 msgid "Configuration"
3137 msgstr "Konfigurasjon"
3138
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3140 msgid "Configuration options for the print job"
3141 msgstr "Brukervalg for utskrift"
3142
3143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3144 msgid "Source Buffer"
3145 msgstr "Kildebuffer"
3146
3147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3148 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3149 msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
3150
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3152 msgid "Tabs Width"
3153 msgstr "Tabulatorbredde"
3154
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3156 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3157 msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
3158
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3160 msgid "Wrap Mode"
3161 msgstr "Tekstbryting"
3162
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3164 msgid "Word wrapping mode"
3165 msgstr "Tekstbryting for ord"
3166
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3168 msgid "Highlight"
3169 msgstr "Fremheving"
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3172 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3173 msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3176 msgid "Font"
3177 msgstr "Skrifttype"
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3180 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3181 msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3184 msgid "Font Description"
3185 msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
3186
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3188 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3189 msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3192 msgid "Numbers Font"
3193 msgstr "Tallskrifttype"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3196 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3197 msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3200 msgid "Font description to use for the line numbers"
3201 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
3202
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3204 msgid "Print Line Numbers"
3205 msgstr "Skriv ut linjenummer"
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3208 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3209 msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3212 msgid "Print Header"
3213 msgstr "Skriv ut brevhode"
3214
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3216 msgid "Whether to print a header in each page"
3217 msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
3218
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3220 msgid "Print Footer"
3221 msgstr "Skriv ut bunntekst"
3222
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3224 msgid "Whether to print a footer in each page"
3225 msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3228 msgid "Header and Footer Font"
3229 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3232 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3233 msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3236 msgid "Header and Footer Font Description"
3237 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3240 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3241 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
3242
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3244 msgid "No dictionary selected."
3245 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3246
3247 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3248 msgid "Normal Mode"
3249 msgstr "Normalt modus"
3250
3251 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3252 msgid "Bad Spellers Mode"
3253 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3254
3255 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3256 msgid "Unknown suggestion mode."
3257 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3258
3259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3260 msgid "No misspelled word found."
3261 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3264 msgid "Replace unknown word"
3265 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3266
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3268 #, c-format
3269 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3270 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3273 msgid ""
3274 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3275 "will learn from mistake.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3278 "for å lære fra en feil.\n"
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3281 msgid "Fast Mode"
3282 msgstr "Hurtigmodus"
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3287 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3288
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3290 msgid "Accept in this session"
3291 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3294 msgid "Add to personal dictionary"
3295 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3296
3297 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3298 msgid "Replace with..."
3299 msgstr "Erstatt med..."
3300
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3302 #, c-format
3303 msgid "Check with %s"
3304 msgstr "Kontroller med %s"
3305
3306 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3307 msgid "(no suggestions)"
3308 msgstr "(ingen forslag)"
3309
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3311 msgid "More..."
3312 msgstr "Mer..."
3313
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3315 #, c-format
3316 msgid "Dictionary: %s"
3317 msgstr "Ordliste: %s"
3318
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3320 #, c-format
3321 msgid "Use alternate (%s)"
3322 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3323
3324 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3325 msgid "Check while typing"
3326 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3327
3328 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3329 msgid "Change dictionary"
3330 msgstr "Bytt ordliste"
3331
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3339 "%s"
3340
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3342 msgid "New message"
3343 msgstr "Ny meldinge"
3344
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3346 msgid "Unread message"
3347 msgstr "Ulest melding"
3348
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3350 msgid "Message has been replied to"
3351 msgstr "Besvart melding"
3352
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3354 msgid "Message has been forwarded"
3355 msgstr "Videresendt melding"
3356
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3358 msgid "Message has attachment(s)"
3359 msgstr "Melding med vedlegg"
3360
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3362 msgid "Digitally signed message"
3363 msgstr "Digitalt signert melding"
3364
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3366 msgid "Encrypted message"
3367 msgstr "Kryptert melding"
3368
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3370 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3371 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
3372
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3374 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3375 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
3376
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3378 msgid "Marked message"
3379 msgstr "Markert meldinge"
3380
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3382 msgid "Locked message"
3383 msgstr "Låst melding"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3386 msgid "Message is in an ignored thread"
3387 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
3388
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3390 msgid "Message is spam"
3391 msgstr "Meldingen er søppelpost"
3392
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3394 msgid "Folder (normal, opened)"
3395 msgstr "Folder (normal, åpen)"
3396
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3398 msgid "Folder with read messages hidden"
3399 msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
3400
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3402 msgid "Folder contains marked emails"
3403 msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
3404
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3406 msgid "Icon Legend"
3407 msgstr "Ikonforklaring"
3408
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3410 msgid ""
3411 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3412 "messages and folders:</span>"
3413 msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
3414
3415 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3416 #, c-format
3417 msgid "Input password for %s on %s:"
3418 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3419
3420 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3421 msgid "Input password"
3422 msgstr "Skriv in passord"
3423
3424 #: src/gtk/logwindow.c:87
3425 msgid "Protocol log"
3426 msgstr "Protokol logg"
3427
3428 #: src/gtk/logwindow.c:344
3429 msgid "Clear _Log"
3430 msgstr "Nullstill _logg"
3431
3432 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "\n"
3436 "Version: "
3437 msgstr "\n\nVersjon:"
3438
3439 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3440 msgid "Error: "
3441 msgstr "Feil:"
3442
3443 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3444 msgid "Plugin is not functional."
3445 msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
3446
3447 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3448 msgid "Select Plugin to load"
3449 msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
3450
3451 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3457 "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
3458 "%s\n"
3459
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3462 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3465 msgid "Plugins"
3466 msgstr "Innstikkmoduler"
3467
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3469 msgid "Description"
3470 msgstr "Beskrivning"
3471
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3473 msgid "Get more..."
3474 msgstr "Finn mer..."
3475
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3477 msgid "Load Plugin..."
3478 msgstr "Last innstikkmodul..."
3479
3480 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3481 msgid "Unload Plugin"
3482 msgstr "Last ut innstikkmodul"
3483
3484 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3485 msgid "Page Index"
3486 msgstr "Sideindeks"
3487
3488 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3489 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3490 msgid "Account"
3491 msgstr "Konto"
3492
3493 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3494 #: src/prefs_summary_column.c:80
3495 msgid "Status"
3496 msgstr "Status"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3499 msgid "all messages"
3500 msgstr "alle meldinger"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3503 msgid "messages whose age is greater than #"
3504 msgstr "meldinger eldre enn #"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3507 msgid "messages whose age is less than #"
3508 msgstr "meldinger yngre enn #"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3511 msgid "messages which contain S in the message body"
3512 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3515 msgid "messages which contain S in the whole message"
3516 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3519 msgid "messages carbon-copied to S"
3520 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3523 msgid "message is either to: or cc: to S"
3524 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3527 msgid "deleted messages"
3528 msgstr "slettede meldinger"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3531 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3532 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3535 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3536 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3539 msgid "messages originating from user S"
3540 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3543 msgid "forwarded messages"
3544 msgstr "videresendte meldinger"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3547 msgid "messages which contain header S"
3548 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3551 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3552 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3553
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3555 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3556 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3557
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3559 msgid "messages which are marked with color #"
3560 msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3563 msgid "locked messages"
3564 msgstr "låste meldinger"
3565
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3567 msgid "messages which are in newsgroup S"
3568 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3569
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3571 msgid "new messages"
3572 msgstr "nye meldinger"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3575 msgid "old messages"
3576 msgstr "gamle meldinger"
3577
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3579 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3580 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3581
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3583 msgid "messages which have been replied to"
3584 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3585
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3587 msgid "read messages"
3588 msgstr "leste meldinger"
3589
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3591 msgid "messages which contain S in subject"
3592 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3593
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3595 msgid "messages whose score is equal to #"
3596 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3599 msgid "messages whose score is greater than #"
3600 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3603 msgid "messages whose score is lower than #"
3604 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3607 msgid "messages whose size is equal to #"
3608 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3611 msgid "messages whose size is greater than #"
3612 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3615 msgid "messages whose size is smaller than #"
3616 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3619 msgid "messages which have been sent to S"
3620 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3623 msgid "marked messages"
3624 msgstr "merkede meldinger"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3627 msgid "unread messages"
3628 msgstr "uleste meldinger"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3631 msgid "messages which contain S in References header"
3632 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3635 #, c-format
3636 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3637 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3640 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3641 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3644 msgid "logical AND operator"
3645 msgstr "logisk AND operator"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3648 msgid "logical OR operator"
3649 msgstr "logisk OR operator"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3652 msgid "logical NOT operator"
3653 msgstr "logist NOT operator"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3656 msgid "case sensitive search"
3657 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3660 msgid "all filtering expressions are allowed"
3661 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3662
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3664 msgid "Extended Search"
3665 msgstr "Utvidet søk"
3666
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3668 msgid ""
3669 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3670 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3671 "\n"
3672 "The following symbols can be used:"
3673 msgstr ""
3674 "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
3675 "\n"
3676 "Følgende symboler kan benyttes:"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3679 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3681 msgid "Subject"
3682 msgstr "Overskrift"
3683
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3685 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3686 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3687 msgid "From"
3688 msgstr "Fra"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3691 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3692 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3693 msgid "To"
3694 msgstr "Til:"
3695
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3697 msgid "Recursive"
3698 msgstr "Rekursivt"
3699
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3701 msgid "Sticky"
3702 msgstr "Låst"
3703
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3705 msgid " Clear "
3706 msgstr "Nullstill"
3707
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3709 msgid "Edit search criteria"
3710 msgstr "Endre søkekriterier"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3713 msgid " Extended Symbols... "
3714 msgstr "Utvidede symboler... "
3715
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3717 #, c-format
3718 msgid "Searching in %s... \n"
3719 msgstr "Søker i %s...\n"
3720
3721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3723 msgid "correct"
3724 msgstr "korrekt"
3725
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3727 msgid "Owner"
3728 msgstr "Eier"
3729
3730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3731 msgid "Signer"
3732 msgstr "Signer"
3733
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3735 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3736 msgid "Name: "
3737 msgstr "Navn:"
3738
3739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3740 msgid "Organization: "
3741 msgstr "Organisasjon: "
3742
3743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3744 msgid "Location: "
3745 msgstr "Lokasjon: "
3746
3747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3748 msgid "Fingerprint: "
3749 msgstr "Fingeravtrykk: "
3750
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3752 msgid "Signature status: "
3753 msgstr "Signaturseparator"
3754
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3756 msgid "Expires on: "
3757 msgstr "Utgår den:"
3758
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3760 #, c-format
3761 msgid "SSL certificate for %s"
3762 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3763
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Certificate for %s is unknown.\n"
3768 "Do you want to accept it?"
3769 msgstr ""
3770 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3771 "Aksepter det likevel?"
3772
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3775 #, c-format
3776 msgid "Signature status: %s"
3777 msgstr "Signatur status: %s"
3778
3779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3780 msgid "_View certificate"
3781 msgstr "_Vis sertifikat"
3782
3783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3784 msgid "Unknown SSL Certificate"
3785 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3786
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3789 msgid "_Cancel connection"
3790 msgstr "Avbryt oppkobling"
3791
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3793 msgid "_Accept and save"
3794 msgstr "Godta og lagre"
3795
3796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Certificate for %s is expired.\n"
3800 "Do you want to continue?"
3801 msgstr ""
3802 "Sertifikatet for %s er utgått.\n"
3803 "Ønsker du å fortsette?"
3804
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3806 msgid "Expired SSL Certificate"
3807 msgstr "Utgått SSL sertifikat"
3808
3809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3810 msgid "_Accept"
3811 msgstr "_Godta"
3812
3813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3814 msgid "New certificate:"
3815 msgstr "Nytt sertifikat:"
3816
3817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3818 msgid "Known certificate:"
3819 msgstr "Kjent sertifikat:"
3820
3821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3822 #, c-format
3823 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3824 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3825
3826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3827 msgid "_View certificates"
3828 msgstr "_Vis sertifikater"
3829
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3831 msgid "Changed SSL Certificate"
3832 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3833
3834 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3835 msgid "(No From)"
3836 msgstr "(Inget Fra)"
3837
3838 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3839 msgid "(No Subject)"
3840 msgstr "(Inget Overskrift)"
3841
3842 #: src/image_viewer.c:288
3843 msgid "Filename:"
3844 msgstr "Filnavn:"
3845
3846 #: src/image_viewer.c:295
3847 msgid "Filesize:"
3848 msgstr "Filstørrelse:"
3849
3850 #: src/image_viewer.c:316
3851 msgid "Load Image"
3852 msgstr "Last bilde"
3853
3854 #: src/image_viewer.c:322
3855 msgid "Content-Type:"
3856 msgstr "Content-Type:"
3857
3858 #: src/imap.c:616
3859 msgid ""
3860 "\n"
3861 "\n"
3862 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3863 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "\n"
3867 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3868 "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
3869
3870 #: src/imap.c:625
3871 #, c-format
3872 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3873 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3874
3875 #: src/imap.c:629
3876 #, c-format
3877 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3878 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3879
3880 #: src/imap.c:646
3881 #, c-format
3882 msgid "Connecting to %s failed"
3883 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3884
3885 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3886 #, c-format
3887 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3888 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3889
3890 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3891 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3892 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3893 msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
3894
3895 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3896 msgid "Insecure connection"
3897 msgstr "Usikker tilkobling"
3898
3899 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3900 msgid ""
3901 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3902 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3903 "\n"
3904 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3905 "not be secure."
3906 msgstr ""
3907 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3908 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws.  \n"
3909 "\n"
3910 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren?  Kommunikasjonen vil ikke\n"
3911 "være sikker."
3912
3913 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3914 msgid "Con_tinue connecting"
3915 msgstr "Fortsett tilkobling"
3916
3917 #: src/imap.c:781
3918 #, c-format
3919 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3920 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3921
3922 #: src/imap.c:813
3923 #, c-format
3924 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3925 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3926
3927 #: src/imap.c:816
3928 #, c-format
3929 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3930 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3931
3932 #: src/imap.c:845
3933 msgid "Can't start TLS session.\n"
3934 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3935
3936 #: src/imap.c:882
3937 #, c-format
3938 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3939 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3940
3941 #: src/imap.c:894
3942 #, c-format
3943 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3944 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
3945
3946 #: src/imap.c:1067
3947 msgid "Adding messages..."
3948 msgstr "Legger til meldinger..."
3949
3950 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3951 msgid "Copying messages..."
3952 msgstr "Kopierer meldinger..."
3953
3954 #: src/imap.c:1342
3955 msgid "can't set deleted flags\n"
3956 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3957
3958 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3959 msgid "can't expunge\n"
3960 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3961
3962 #: src/imap.c:1792
3963 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3964 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3965
3966 #: src/imap.c:1808
3967 msgid "can't create mailbox\n"
3968 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3969
3970 #: src/imap.c:1889
3971 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3972 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3973
3974 #: src/imap.c:1920
3975 #, c-format
3976 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3977 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3978
3979 #: src/imap.c:1984
3980 msgid "can't delete mailbox\n"
3981 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3982
3983 #: src/imap.c:2265
3984 msgid "LIST failed\n"
3985 msgstr "LIST feilet\n"
3986
3987 #: src/imap.c:2373
3988 #, c-format
3989 msgid "can't select folder: %s\n"
3990 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3991
3992 #: src/imap.c:2658
3993 msgid "Fetching message..."
3994 msgstr "Henter melding..."
3995
3996 #: src/imap.c:2824
3997 #, c-format
3998 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3999 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
4000
4001 #: src/imap.c:2854
4002 #, c-format
4003 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4004 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
4005
4006 #: src/imap.c:2898
4007 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4008 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
4009
4010 #: src/imap.c:3568
4011 #, c-format
4012 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4013 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
4014
4015 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4016 msgid "/Create _new folder..."
4017 msgstr "/Opprett _ny folder..."
4018
4019 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4020 msgid "/_Rename folder..."
4021 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
4022
4023 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4024 msgid "/M_ove folder..."
4025 msgstr "/_Flytt folder..."
4026
4027 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4028 msgid "/_Delete folder..."
4029 msgstr "/_Slett folder..."
4030
4031 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4032 msgid "/Synchronise"
4033 msgstr "/Synkroniser"
4034
4035 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4036 msgid "/Down_load messages"
4037 msgstr "/Last ned meldinger"
4038
4039 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4040 msgid "/_Check for new messages"
4041 msgstr "/Se etter nye meldinger"
4042
4043 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4044 msgid "/C_heck for new folders"
4045 msgstr "/Se etter nye foldere"
4046
4047 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4048 msgid "/R_ebuild folder tree"
4049 msgstr "/_Oppdater foldertre"
4050
4051 #: src/imap_gtk.c:135
4052 msgid ""
4053 "Input the name of new folder:\n"
4054 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4055 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4056 msgstr ""
4057 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
4058 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
4059 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
4060
4061 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4062 #, c-format
4063 msgid "Input new name for '%s':"
4064 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4067 msgid "Rename folder"
4068 msgstr "Bytt navn på folder"
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4071 #, c-format
4072 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4073 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
4074
4075 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4076 msgid ""
4077 "The folder could not be renamed.\n"
4078 "The new folder name is not allowed."
4079 msgstr ""
4080 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
4081 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
4082
4083 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4087 "will not be possible.\n"
4088 "\n"
4089 "Do you really want to delete?"
4090 msgstr ""
4091 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
4092 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
4093 "\n"
4094 "Ønsker du virkelig å slette?"
4095
4096 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4097 #, c-format
4098 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4099 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
4100
4101 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4102 #, c-format
4103 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4104 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
4105
4106 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4107 msgid "Import mbox file"
4108 msgstr "Importer lokal mboxfil"
4109
4110 #: src/import.c:139
4111 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4112 msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
4113
4114 #: src/import.c:156
4115 msgid "Destination folder:"
4116 msgstr "Målkatalog:"
4117
4118 #: src/import.c:210
4119 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4120 msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
4121
4122 #: src/import.c:215
4123 msgid ""
4124 "Destination folder is not set.\n"
4125 "Import mbox file to the inbox folder?"
4126 msgstr ""
4127 "Målfolder ikke angitt.\n"
4128 "Importer mboxfil til innboks-folderen?"
4129
4130 #: src/import.c:237
4131 msgid "Can't find the destination folder."
4132 msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
4133
4134 #: src/import.c:261
4135 msgid "Select importing file"
4136 msgstr "Velg importfil"
4137
4138 #: src/importldif.c:190
4139 msgid "Please specify address book name and file to import."
4140 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
4141
4142 #: src/importldif.c:193
4143 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4144 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
4145
4146 #: src/importldif.c:196
4147 msgid "File imported."
4148 msgstr "Fil importert."
4149
4150 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4151 msgid "Please select a file."
4152 msgstr "Velg fil."
4153
4154 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4155 msgid "Address book name must be supplied."
4156 msgstr "Angi navn på adresseboken."
4157
4158 #: src/importldif.c:472
4159 msgid "Error reading LDIF fields."
4160 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
4161
4162 #: src/importldif.c:495
4163 msgid "LDIF file imported successfully."
4164 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
4165
4166 #: src/importldif.c:574
4167 msgid "Select LDIF File"
4168 msgstr "Velg LDIF-fil"
4169
4170 #: src/importldif.c:662
4171 msgid ""
4172 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4173 "file data."
4174 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
4175
4176 #: src/importldif.c:668
4177 msgid "File Name"
4178 msgstr "Filnavn"
4179
4180 #: src/importldif.c:679
4181 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4182 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
4183
4184 #: src/importldif.c:688
4185 msgid "Select the LDIF file to import."
4186 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
4187
4188 #: src/importldif.c:725
4189 msgid "R"
4190 msgstr "R"
4191
4192 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4193 msgid "S"
4194 msgstr "S"
4195
4196 #: src/importldif.c:727
4197 msgid "LDIF Field Name"
4198 msgstr "LDIF feltnavn"
4199
4200 #: src/importldif.c:728
4201 msgid "Attribute Name"
4202 msgstr "Attributtnavn"
4203
4204 #: src/importldif.c:783
4205 msgid "LDIF Field"
4206 msgstr "LDIF felt"
4207
4208 #: src/importldif.c:795
4209 msgid "Attribute"
4210 msgstr "Attributt"
4211
4212 #: src/importldif.c:806
4213 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4214 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4215
4216 #: src/importldif.c:811
4217 msgid "???"
4218 msgstr "???"
4219
4220 #: src/importldif.c:829
4221 msgid ""
4222 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4223 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4224 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4225 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4226 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4227 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4228 "field for import."
4229 msgstr ""
4230 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4231 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4232 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4233 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4234 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4235 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4236 "vil også velge feltet for import."
4237
4238 #: src/importldif.c:841
4239 msgid "Select for Import"
4240 msgstr "Velg for import"
4241
4242 #: src/importldif.c:847
4243 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4244 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4245
4246 #: src/importldif.c:850
4247 msgid " Modify "
4248 msgstr " Endre "
4249
4250 #: src/importldif.c:856
4251 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4252 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4253
4254 #: src/importldif.c:929
4255 msgid "Records Imported :"
4256 msgstr "Importerte tupletter:"
4257
4258 #: src/importldif.c:960
4259 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4260 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4261
4262 #: src/importmutt.c:144
4263 msgid "Error importing MUTT file."
4264 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4265
4266 #: src/importmutt.c:159
4267 msgid "Select MUTT File"
4268 msgstr "Velg MUTT-fil"
4269
4270 #: src/importmutt.c:206
4271 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4272 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4273
4274 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4275 msgid "Please select a file to import."
4276 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4277
4278 #: src/importpine.c:144
4279 msgid "Error importing Pine file."
4280 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4281
4282 #: src/importpine.c:159
4283 msgid "Select Pine File"
4284 msgstr "Velg Pine-fil"
4285
4286 #: src/importpine.c:206
4287 msgid "Import Pine file into Address Book"
4288 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4289
4290 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4291 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4292 msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
4293
4294 #: src/inc.c:373
4295 msgid "Retrieving new messages"
4296 msgstr "Henter nye meldinger"
4297
4298 #: src/inc.c:420
4299 msgid "Standby"
4300 msgstr "Vent"
4301
4302 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4303 msgid "Cancelled"
4304 msgstr "Avbrutt"
4305
4306 #: src/inc.c:561
4307 msgid "Retrieving"
4308 msgstr "Henter"
4309
4310 #: src/inc.c:570
4311 #, c-format
4312 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4313 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4314 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4315 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4316
4317 #: src/inc.c:576
4318 msgid "Done (no new messages)"
4319 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4320
4321 #: src/inc.c:581
4322 msgid "Connection failed"
4323 msgstr "Tilkobling feilet"
4324
4325 #: src/inc.c:584
4326 msgid "Auth failed"
4327 msgstr "Aut. feilet"
4328
4329 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4330 msgid "Locked"
4331 msgstr "Låst"
4332
4333 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4334 msgid "Timeout"
4335 msgstr "Tidsavbrudd"
4336
4337 #: src/inc.c:701
4338 #, c-format
4339 msgid "Finished (%d new message)"
4340 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4341 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4342 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4343
4344 #: src/inc.c:705
4345 msgid "Finished (no new messages)"
4346 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4347
4348 #: src/inc.c:743
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: Retrieving new messages"
4351 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4352
4353 #: src/inc.c:775
4354 #, c-format
4355 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4356 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4357
4358 #: src/inc.c:787
4359 #, c-format
4360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4361 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4362
4363 #: src/inc.c:794
4364 #, c-format
4365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4366 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4367
4368 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4369 msgid "Authenticating..."
4370 msgstr "Autentisering..."
4371
4372 #: src/inc.c:877
4373 #, c-format
4374 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4375 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4376
4377 #: src/inc.c:883
4378 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4379 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4380
4381 #: src/inc.c:887
4382 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4383 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4384
4385 #: src/inc.c:891
4386 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4387 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4388
4389 #: src/inc.c:895
4390 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4391 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4392
4393 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4394 msgid "Quitting"
4395 msgstr "Avsluttar"
4396
4397 #: src/inc.c:927
4398 #, c-format
4399 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4400 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4401
4402 #: src/inc.c:946
4403 #, c-format
4404 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4405 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4406 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4407 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4408
4409 #: src/inc.c:1102
4410 msgid "Connection failed."
4411 msgstr "Oppkobling feilet."
4412
4413 #: src/inc.c:1105
4414 #, c-format
4415 msgid "Connection to %s:%d failed."
4416 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4417
4418 #: src/inc.c:1110
4419 msgid "Error occurred while processing mail."
4420 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4421
4422 #: src/inc.c:1115
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Error occurred while processing mail:\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"