Merge branch 'master' of ssh+git://git.claws-mail.org/home/git/claws
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:377
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng disse før du endrer på konti."
27
28 #: src/account.c:424
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
31
32 #: src/account.c:681
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Endre konti"
35
36 #: src/account.c:699
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 msgstr ""
41 "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
42 "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
43
44 #: src/account.c:774
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
47
48 #: src/account.c:868
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
51
52 #: src/account.c:874
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Kopi av %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Uten tittel)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Slett konto"
69
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
76 msgid "Name"
77 msgstr "Navn"
78
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protokoll"
82
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Tjener"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
107 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
108
109 #: src/action.c:829
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:924
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Fullført"
132
133 #: src/action.c:1180
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Kjører: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1184
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1217
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Handlingens IO"
146
147 #: src/action.c:1527
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
155 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1532
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
161
162 #: src/action.c:1536
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Angi argument for følgende handling:\n"
170 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1541
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Handlingens brukerargument"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Legg til i adressebok"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Adresse"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Kommentarer"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
194
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Epostadresse"
200
201 #: src/addressbook.c:402
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Bok"
204
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
208
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
212
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
224
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Bok/---"
228
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
232
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
236
237 #: src/addressbook.c:416
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Bok/_Lagre"
240
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Bok/L_ukk"
244
245 #: src/addressbook.c:418
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Adresse"
248
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
252
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Adresse/---"
257
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
261
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
265
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
269
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Adresse/_Endre"
273
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Adresse/_Slett"
277
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
281
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
285
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Adresse/Send _til"
289
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/V_erktøy"
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
298
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
302
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
306
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/_Verktøy/---"
312
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
320
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Hjelp"
325
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Hjelp/_Om"
330
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Endre"
335
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/_Slett"
339
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:448
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Ny _katalog"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Klipp ut"
358
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Kopier"
362
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/_Lim inn"
366
367 #: src/addressbook.c:457
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/Velg _alt"
370
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Ny _adresse"
374
375 #: src/addressbook.c:463
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Ny _gruppe"
378
379 #: src/addressbook.c:470
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/_Send epost til"
382
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/_Bla igjennom"
386
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Ukjent"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Vellykket"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Ugyldige argumenter"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Fil ikke angitt"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Feil ved åpning av fil"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Feil ved lesning av fil"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Kom til slutten av filen"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Feil filformat"
424
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Feil ved skriving til fil"
428
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
432
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Ingen sti angitt"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
460
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
464
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
468
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
472
473 #: src/addressbook.c:835
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Kilder"
476
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Adressebok"
481
482 #: src/addressbook.c:962
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Oppslagsnavn: "
485
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
489 msgid "To:"
490 msgstr "Til:"
491
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Blindkopi:"
501
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Slett adresse(r)"
505
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
509
510 #: src/addressbook.c:1293
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
513
514 #: src/addressbook.c:1887
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
517
518 #: src/addressbook.c:1898
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
521
522 #: src/addressbook.c:2554
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
526
527 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Slett"
531
532 #: src/addressbook.c:2566
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
537 msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
538
539 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Slett folder"
542
543 #: src/addressbook.c:2570
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "Slett kun _folder"
546
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Slett folder og _adresser"
550
551 #: src/addressbook.c:2581
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
558 "Adressene den inneholder vil gå tapt."
559
560 #: src/addressbook.c:3391
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
563
564 #: src/addressbook.c:3395
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
567
568 #: src/addressbook.c:3405
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
571
572 #: src/addressbook.c:3410
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Gammel adressebok konvertert,\n"
578 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
579
580 #: src/addressbook.c:3423
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
586 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
587
588 #: src/addressbook.c:3429
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
594 "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
595
596 #: src/addressbook.c:3434
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
602 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
603
604 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
607
608 #: src/addressbook.c:3485
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Feil ved adressebok"
611
612 #: src/addressbook.c:3486
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
615
616 #: src/addressbook.c:3813
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Søker ..."
619
620 #: src/addressbook.c:3884
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Søk '%s'"
624
625 #: src/addressbook.c:4109
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Grensesnitt"
628
629 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Adressebok"
633
634 #: src/addressbook.c:4141
635 msgid "Person"
636 msgstr "Person"
637
638 #: src/addressbook.c:4157
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Epostadresse"
641
642 #: src/addressbook.c:4173
643 msgid "Group"
644 msgstr "Gruppe"
645
646 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
647 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Folder"
650
651 #: src/addressbook.c:4205
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vKort"
654
655 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4253
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "LDAP-tjener"
662
663 #: src/addressbook.c:4269
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "LDAP-spørring"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Angi navn for adresseboken."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Søker gjennom adresser..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adressene er hentet inn."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
694 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
695 "eller flere meldinger i epostlisten."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Folder:"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Adressebok:"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Folder størrelse:"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inkluder underfoldere"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Navn på brevhode"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Antall adresser"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
727 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Advarsel"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Avslutt"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
748
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Vanlige adresser"
752
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Personlige adresser"
756
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Vanlige adresser"
760
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Personlige adresser"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Merknad "
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
771 msgid "Error"
772 msgstr "Feil"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "Vis logg"
777
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Se gjennom katalog"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Navn på tjener:"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Distinguished Name (dn):"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "LDAP navn"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Attributtverdi"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "protokollfeil\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:251
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
827
828 #: src/common/plugin.c:261
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
831
832 #: src/common/plugin.c:287
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
835
836 #: src/common/plugin.c:294
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
864
865 #: src/common/socket.c:1332
866 #, c-format
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr ""
873 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
874 "\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:178
877 #, c-format
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr ""
880 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
881 "\n"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
896 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 "  Fingerprint: %s\n"
898 "  Signature status: %s"
899 msgstr ""
900 " Eier: %s (%s) i %s\n"
901 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
902 " Fingeravtrykk: %s\n"
903 " Status på signatur: %s"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
908
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
912
913 #: src/common/utils.c:342
914 #, c-format
915 msgid "%dB"
916 msgstr "%dB"
917
918 #: src/common/utils.c:344
919 #, c-format
920 msgid "%.1fKB"
921 msgstr "%.1fKB"
922
923 #: src/common/utils.c:346
924 #, c-format
925 msgid "%.2fMB"
926 msgstr "%.2fMB"
927
928 #: src/common/utils.c:348
929 #, c-format
930 msgid "%.2fGB"
931 msgstr "%.2fGB"
932
933 #: src/compose.c:512
934 msgid "/_Add..."
935 msgstr "/_Legg til..."
936
937 #: src/compose.c:513
938 msgid "/_Remove"
939 msgstr "/_Slett"
940
941 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Egenskaper..."
944
945 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
946 msgid "/_Message"
947 msgstr "/_Melding"
948
949 #: src/compose.c:521
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Melding/_Send"
952
953 #: src/compose.c:523
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
956
957 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
958 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
959 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
960 msgid "/_Message/---"
961 msgstr "/_Melding/---"
962
963 #: src/compose.c:526
964 msgid "/_Message/_Attach file"
965 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
966
967 #: src/compose.c:527
968 msgid "/_Message/_Insert file"
969 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
970
971 #: src/compose.c:528
972 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
973 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
974
975 #: src/compose.c:530
976 msgid "/_Message/_Save"
977 msgstr "/_Melding/_Send"
978
979 #: src/compose.c:533
980 msgid "/_Message/_Close"
981 msgstr "/_Melding/_Lukk"
982
983 #: src/compose.c:536
984 msgid "/_Edit/_Undo"
985 msgstr "/_Endre/_Angre"
986
987 #: src/compose.c:537
988 msgid "/_Edit/_Redo"
989 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
990
991 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
992 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
993 msgid "/_Edit/---"
994 msgstr "/_Endre/---"
995
996 #: src/compose.c:539
997 msgid "/_Edit/Cu_t"
998 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
999
1000 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1001 msgid "/_Edit/_Copy"
1002 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1003
1004 #: src/compose.c:541
1005 msgid "/_Edit/_Paste"
1006 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1007
1008 #: src/compose.c:542
1009 msgid "/_Edit/Special paste"
1010 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1011
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1014 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1015
1016 #: src/compose.c:545
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1018 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1019
1020 #: src/compose.c:547
1021 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1022 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1023
1024 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1025 msgid "/_Edit/Select _all"
1026 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1027
1028 #: src/compose.c:550
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1030 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1031
1032 #: src/compose.c:551
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1034 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1035
1036 #: src/compose.c:556
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1038 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1039
1040 #: src/compose.c:561
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1042 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1043
1044 #: src/compose.c:566
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1046 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1047
1048 #: src/compose.c:571
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1050 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1051
1052 #: src/compose.c:576
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1054 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1055
1056 #: src/compose.c:581
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1058 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1059
1060 #: src/compose.c:586
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1063
1064 #: src/compose.c:591
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1067
1068 #: src/compose.c:596
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1071
1072 #: src/compose.c:601
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1075
1076 #: src/compose.c:606
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1079
1080 #: src/compose.c:611
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1083
1084 #: src/compose.c:616
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1087
1088 #: src/compose.c:621
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1091
1092 #: src/compose.c:627
1093 msgid "/_Edit/_Find"
1094 msgstr "/_Endre/_Finn"
1095
1096 #: src/compose.c:630
1097 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1098 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1099
1100 #: src/compose.c:632
1101 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1102 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1103
1104 #: src/compose.c:634
1105 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1106 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1107
1108 #: src/compose.c:636
1109 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1110 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1111
1112 #: src/compose.c:639
1113 msgid "/_Spelling"
1114 msgstr "/Stave_kontroll"
1115
1116 #: src/compose.c:640
1117 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1118 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1119
1120 #: src/compose.c:642
1121 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1122 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1123
1124 #: src/compose.c:644
1125 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1126 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1127
1128 #: src/compose.c:646
1129 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1130 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1131
1132 #: src/compose.c:648
1133 msgid "/_Spelling/---"
1134 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1135
1136 #: src/compose.c:649
1137 msgid "/_Spelling/Options"
1138 msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
1139
1140 #: src/compose.c:652
1141 msgid "/_Options"
1142 msgstr "/_Brukervalg"
1143
1144 #: src/compose.c:653
1145 msgid "/_Options/Privacy System"
1146 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1147
1148 #: src/compose.c:654
1149 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1150 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1151
1152 #: src/compose.c:655
1153 msgid "/_Options/Si_gn"
1154 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1155
1156 #: src/compose.c:656
1157 msgid "/_Options/_Encrypt"
1158 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1159
1160 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1161 msgid "/_Options/---"
1162 msgstr "/_Brukervalg/---"
1163
1164 #: src/compose.c:658
1165 msgid "/_Options/_Priority"
1166 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1167
1168 #: src/compose.c:659
1169 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1170 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1171
1172 #: src/compose.c:660
1173 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1174 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1175
1176 #: src/compose.c:661
1177 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1178 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1179
1180 #: src/compose.c:662
1181 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1183
1184 #: src/compose.c:663
1185 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1186 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1187
1188 #: src/compose.c:665
1189 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1190 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1191
1192 #: src/compose.c:667
1193 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1194 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1195
1196 #: src/compose.c:674
1197 msgid "/_Options/Character _encoding"
1198 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1199
1200 #: src/compose.c:675
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1202 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1203
1204 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1205 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1206 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1207 #: src/compose.c:749
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1209 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1210
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1213 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1214
1215 #: src/compose.c:681
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1217 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1218
1219 #: src/compose.c:685
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1221 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1222
1223 #: src/compose.c:687
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1225 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1226
1227 #: src/compose.c:689
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1229 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1230
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1233 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1234
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1237 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1238
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1241 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1242
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1245 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1246
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1249 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1250
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1253 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1254
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1257 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
1258
1259 #: src/compose.c:715
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1261 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
1262
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1266
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1270
1271 #: src/compose.c:725
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1274
1275 #: src/compose.c:727
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1278
1279 #: src/compose.c:729
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1282
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1286
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1290
1291 #: src/compose.c:739
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1294
1295 #: src/compose.c:741
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1298
1299 #: src/compose.c:743
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1302
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1306
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1310
1311 #: src/compose.c:753
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1314
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1318
1319 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1322
1323 #: src/compose.c:759
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1326
1327 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1330
1331 #: src/compose.c:1554
1332 msgid "Fw: multiple emails"
1333 msgstr "Sv: flere eposter"
1334
1335 #: src/compose.c:1949
1336 msgid "Reply-To:"
1337 msgstr "Svar-til:"
1338
1339 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Njusgrupper:"
1342
1343 #: src/compose.c:1955
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Oppfølger-til:"
1346
1347 #: src/compose.c:2352
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Feil format på siteringstegn."
1350
1351 #: src/compose.c:2368
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1354
1355 #: src/compose.c:2925
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "Filen %s er tom."
1359
1360 #: src/compose.c:2929
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "Kan ikke lese %s."
1364
1365 #: src/compose.c:2956
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Melding: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:3768
1371 msgid " [Edited]"
1372 msgstr " [Endret]"
1373
1374 #: src/compose.c:3774
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1378
1379 #: src/compose.c:3777
1380 #, c-format
1381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1382 msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1385 msgid ""
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1388 msgstr ""
1389 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1390 "Angi en konto før du går videre."
1391
1392 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1393 #: src/toolbar.c:441
1394 msgid "Send"
1395 msgstr "Send"
1396
1397 #: src/compose.c:3980
1398 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1400
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Send"
1404
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1408
1409 #: src/compose.c:4028
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1412
1413 #: src/compose.c:4042
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1416
1417 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "Charset conversion failed."
1422 msgstr ""
1423 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1424 "\n"
1425 "Tegnsettkonvertering feilet."
1426
1427 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "Signature failed: %s"
1433 msgstr ""
1434 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1435 "\n"
1436 "Signatur feilet: %s"
1437
1438 #: src/compose.c:4088
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "%s."
1444 msgstr ""
1445 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1446 "\n"
1447 "%s"
1448
1449 #: src/compose.c:4090
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1452
1453 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1454 msgid ""
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1457 msgstr ""
1458 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1459 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1460
1461 #: src/compose.c:4138
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "%s\n"
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1466 msgstr ""
1467 "%s\n"
1468 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1469
1470 #: src/compose.c:4461
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1475 "Send it as %s?"
1476 msgstr ""
1477 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1478 "kodesettet %s.\n"
1479 "Send meldingen som %s?"
1480
1481 #: src/compose.c:4514
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1486 "\n"
1487 "Send it anyway?"
1488 msgstr ""
1489 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1490 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1491 "\n"
1492 "Send likevel?"
1493
1494 #: src/compose.c:4699
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1497
1498 #: src/compose.c:4709
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1501
1502 #: src/compose.c:5395
1503 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1504 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
1505
1506 #: src/compose.c:5507
1507 msgid "Mime type"
1508 msgstr "MIME-type"
1509
1510 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1512 #: src/summaryview.c:490
1513 msgid "Size"
1514 msgstr "Størrelse"
1515
1516 #: src/compose.c:5574
1517 msgid "Save Message to "
1518 msgstr "Lagre melding til "
1519
1520 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1521 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1522 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1524 msgid "_Browse"
1525 msgstr "_Bla"
1526
1527 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1528 msgid "MIME type"
1529 msgstr "MIME-type"
1530
1531 #: src/compose.c:5880
1532 msgid "Hea_der"
1533 msgstr "Brevho_de"
1534
1535 #: src/compose.c:5884
1536 msgid "_Attachments"
1537 msgstr "_Vedlegg"
1538
1539 #: src/compose.c:5888
1540 msgid "Othe_rs"
1541 msgstr "_Andre"
1542
1543 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1544 msgid "Subject:"
1545 msgstr "Overskrift:"
1546
1547 #: src/compose.c:6091
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1554 "%s"
1555
1556 #: src/compose.c:6202
1557 #, c-format
1558 msgid "From: <i>%s</i>"
1559 msgstr "Fra: <i>%s</i>"
1560
1561 #: src/compose.c:6233
1562 msgid "Account to use for this email"
1563 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
1564
1565 #: src/compose.c:6235
1566 msgid "Sender address to be used"
1567 msgstr "Tjeneradresse for utsending"
1568
1569 #: src/compose.c:6359
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1574 msgstr ""
1575 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1576 "eller kryptere denne meldingen."
1577
1578 #: src/compose.c:6598
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Feil format på mottakeradresse."
1581
1582 #: src/compose.c:6611
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Feil format på adresse for kopi."
1585
1586 #: src/compose.c:6624
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
1589
1590 #: src/compose.c:6638
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Feil format i emnefeltet."
1593
1594 #: src/compose.c:6853
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1597
1598 #: src/compose.c:6868
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1601
1602 #: src/compose.c:6941
1603 msgid "Properties"
1604 msgstr "Egenskaper"
1605
1606 #: src/compose.c:6992
1607 msgid "Encoding"
1608 msgstr "Koding"
1609
1610 #: src/compose.c:7012
1611 msgid "Path"
1612 msgstr "Søkesti"
1613
1614 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1615 msgid "File name"
1616 msgstr "Filnavn"
1617
1618 #: src/compose.c:7196
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1624 msgstr ""
1625 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1626 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1627 "Prosessens gruppe id: %d"
1628
1629 #: src/compose.c:7238
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1632
1633 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
1636
1637 #: src/compose.c:7541
1638 msgid "Could not queue message."
1639 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
1640
1641 #: src/compose.c:7543
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not queue message:\n"
1645 "\n"
1646 "%s."
1647 msgstr ""
1648 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1649 "\n"
1650 "%s"
1651
1652 #: src/compose.c:7659
1653 msgid "Could not save draft."
1654 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1655
1656 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1657 msgid "Select file"
1658 msgstr "Velg fil"
1659
1660 #: src/compose.c:7770
1661 #, c-format
1662 msgid "File '%s' could not be read."
1663 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1664
1665 #: src/compose.c:7772
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "File '%s' contained invalid characters\n"
1669 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1670 msgstr ""
1671 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1672 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1673
1674 #: src/compose.c:7820
1675 msgid "Discard message"
1676 msgstr "Kassér melding"
1677
1678 #: src/compose.c:7821
1679 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1680 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1681
1682 #: src/compose.c:7822
1683 msgid "_Discard"
1684 msgstr "Kassér?"
1685
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Save to Drafts"
1688 msgstr "Lagre til Utkast"
1689
1690 #: src/compose.c:7866
1691 #, c-format
1692 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1693 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1694
1695 #: src/compose.c:7868
1696 msgid "Apply template"
1697 msgstr "Benytt mal"
1698
1699 #: src/compose.c:7869
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "_Erstatt"
1702
1703 #: src/compose.c:7869
1704 msgid "_Insert"
1705 msgstr "Sett _inn"
1706
1707 #: src/compose.c:8556
1708 msgid "Insert or attach?"
1709 msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
1710
1711 #: src/compose.c:8557
1712 msgid ""
1713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1714 "attach it to the email?"
1715 msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
1716
1717 #: src/compose.c:8559
1718 msgid "+_Insert"
1719 msgstr "+Sett _inn"
1720
1721 #: src/compose.c:8559
1722 msgid "_Attach"
1723 msgstr "_Vedlegg"
1724
1725 #: src/compose.c:8965
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1729 "time. Do you want to continue?"
1730 msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
1731
1732 #: src/crash.c:142
1733 #, c-format
1734 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1735 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1736
1737 #: src/crash.c:188
1738 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1739 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1740
1741 #: src/crash.c:204
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "%s.\n"
1745 "Please file a bug report and include the information below."
1746 msgstr ""
1747 "%s.\n"
1748 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1749
1750 #: src/crash.c:209
1751 msgid "Debug log"
1752 msgstr "Debug logg"
1753
1754 #: src/crash.c:253
1755 msgid "Close"
1756 msgstr "Lukk"
1757
1758 #: src/crash.c:258
1759 msgid "Save..."
1760 msgstr "Lagre..."
1761
1762 #: src/crash.c:263
1763 msgid "Create bug report"
1764 msgstr "Opprett en feilrapport"
1765
1766 #: src/crash.c:310
1767 msgid "Save crash information"
1768 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1769
1770 #: src/editaddress.c:153
1771 msgid "Add New Person"
1772 msgstr "Legg til ny person"
1773
1774 #: src/editaddress.c:154
1775 msgid "Edit Person Details"
1776 msgstr "Endre persondetaljer"
1777
1778 #: src/editaddress.c:316
1779 msgid "An Email address must be supplied."
1780 msgstr "En epostadresse må angis."
1781
1782 #: src/editaddress.c:490
1783 msgid "A Name and Value must be supplied."
1784 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1785
1786 #: src/editaddress.c:560
1787 msgid "Edit Person Data"
1788 msgstr "Endre persondata"
1789
1790 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1791 #: src/ldif.c:819
1792 msgid "Display Name"
1793 msgstr "Vist navn"
1794
1795 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1796 msgid "Last Name"
1797 msgstr "Etternavn"
1798
1799 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1800 msgid "First Name"
1801 msgstr "Fornavn"
1802
1803 #: src/editaddress.c:683
1804 msgid "Nickname"
1805 msgstr "Kallenavn"
1806
1807 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1808 msgid "Alias"
1809 msgstr "Alias"
1810
1811 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1812 #: src/prefs_matcher.c:490
1813 msgid "Value"
1814 msgstr "Verdi"
1815
1816 #: src/editaddress.c:1070
1817 msgid "_User Data"
1818 msgstr "_Brukerdata"
1819
1820 #: src/editaddress.c:1071
1821 msgid "_Email Addresses"
1822 msgstr "_Epostadresser"
1823
1824 #: src/editaddress.c:1072
1825 msgid "O_ther Attributes"
1826 msgstr "Andre attributter"
1827
1828 #: src/editbook.c:113
1829 msgid "File appears to be Ok."
1830 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1831
1832 #: src/editbook.c:116
1833 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1834 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1835
1836 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1837 msgid "Could not read file."
1838 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1839
1840 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1841 msgid "Edit Addressbook"
1842 msgstr "Endre adressebok"
1843
1844 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1845 msgid " Check File "
1846 msgstr " Kontroller fil "
1847
1848 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1849 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1850 msgid "File"
1851 msgstr "Fil"
1852
1853 #: src/editbook.c:285
1854 msgid "Add New Addressbook"
1855 msgstr "Ny adressebok"
1856
1857 #: src/editgroup.c:103
1858 msgid "A Group Name must be supplied."
1859 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1860
1861 #: src/editgroup.c:286
1862 msgid "Edit Group Data"
1863 msgstr "Endre gruppedata"
1864
1865 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1866 msgid "Group Name"
1867 msgstr "Gruppnavn"
1868
1869 #: src/editgroup.c:333
1870 msgid "Addresses in Group"
1871 msgstr "Adresser i gruppe"
1872
1873 #: src/editgroup.c:364
1874 msgid "Available Addresses"
1875 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1876
1877 #: src/editgroup.c:425
1878 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1879 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1880
1881 #: src/editgroup.c:473
1882 msgid "Edit Group Details"
1883 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1884
1885 #: src/editgroup.c:476
1886 msgid "Add New Group"
1887 msgstr "Legg til ny gruppe"
1888
1889 #: src/editgroup.c:526
1890 msgid "Edit folder"
1891 msgstr "Endre folder"
1892
1893 #: src/editgroup.c:526
1894 msgid "Input the new name of folder:"
1895 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1896
1897 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1898 msgid "New folder"
1899 msgstr "Ny folder"
1900
1901 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1902 msgid "Input the name of new folder:"
1903 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1904
1905 #: src/editjpilot.c:200
1906 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1907 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1908
1909 #: src/editjpilot.c:212
1910 msgid "Select JPilot File"
1911 msgstr "Velg JPilot fil"
1912
1913 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1914 msgid "Edit JPilot Entry"
1915 msgstr "Endre JPilotfelt"
1916
1917 #: src/editjpilot.c:294
1918 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1919 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1920
1921 #: src/editjpilot.c:385
1922 msgid "Add New JPilot Entry"
1923 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:143
1926 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1927 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1930 msgid "Hostname"
1931 msgstr "Tjenernavn"
1932
1933 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1934 msgid "Port"
1935 msgstr "Post"
1936
1937 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1938 msgid "Search Base"
1939 msgstr "Søk i database"
1940
1941 #: src/editldap_basedn.c:204
1942 msgid "Available Search Base(s)"
1943 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1944
1945 #: src/editldap_basedn.c:294
1946 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1947 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1948
1949 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1950 msgid "Could not connect to server"
1951 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1952
1953 #: src/editldap.c:153
1954 msgid "A Name must be supplied."
1955 msgstr "Angi et navn."
1956
1957 #: src/editldap.c:165
1958 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1959 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1960
1961 #: src/editldap.c:178
1962 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1963 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1964
1965 #: src/editldap.c:275
1966 msgid "Connected successfully to server"
1967 msgstr "Koblet til tjeneren"
1968
1969 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1970 msgid "Edit LDAP Server"
1971 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1972
1973 #: src/editldap.c:434
1974 msgid "A name that you wish to call the server."
1975 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1976
1977 #: src/editldap.c:449
1978 msgid ""
1979 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1980 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1981 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1982 "computer as Sylpheed-Claws."
1983 msgstr ""
1984 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1985 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1986 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1987 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1988
1989 #: src/editldap.c:470
1990 msgid "TLS"
1991 msgstr "TLS"
1992
1993 #: src/editldap.c:471
1994 msgid "SSL"
1995 msgstr "SSL"
1996
1997 #: src/editldap.c:475
1998 msgid ""
1999 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2000 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2001 "TLS_CACERTDIR fields)."
2002 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2003
2004 #: src/editldap.c:480
2005 msgid ""
2006 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2007 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2008 "TLS_CACERTDIR fields)."
2009 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2010
2011 #: src/editldap.c:494
2012 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2013 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2014
2015 #: src/editldap.c:498
2016 msgid " Check Server "
2017 msgstr " Kontroller tjener "
2018
2019 #: src/editldap.c:503
2020 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2021 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
2022
2023 #: src/editldap.c:518
2024 msgid ""
2025 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2026 "Examples include:\n"
2027 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2028 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2029 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2030 msgstr ""
2031 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
2032 "Eksempler:\n"
2033 " dc=sylpheed,cd=org\n"
2034 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2035 " o=Organization Name,c=Country\n"
2036
2037 #: src/editldap.c:531
2038 msgid ""
2039 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2040 "server."
2041 msgstr ""
2042 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2043
2044 #: src/editldap.c:589
2045 msgid "Search Attributes"
2046 msgstr "Søkeattributter"
2047
2048 #: src/editldap.c:599
2049 msgid ""
2050 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2051 "find a name or address."
2052 msgstr ""
2053 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2054 "eller adresser."
2055
2056 #: src/editldap.c:603
2057 msgid " Defaults "
2058 msgstr " Standardverdier "
2059
2060 #: src/editldap.c:608
2061 msgid ""
2062 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2063 "names and addresses during a name or address search process."
2064 msgstr ""
2065 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2066 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2067
2068 #: src/editldap.c:615
2069 msgid "Max Query Age (secs)"
2070 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2071
2072 #: src/editldap.c:631
2073 msgid ""
2074 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2075 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2076 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2077 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2078 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2079 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2080 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2081 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2082 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2083 "more memory to cache results."
2084 msgstr ""
2085 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2086 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2087 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2088 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2089 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2090 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2091 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2092 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2093 "minnet som brukes til mellomlagring."
2094
2095 #: src/editldap.c:649
2096 msgid "Include server in dynamic search"
2097 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2098
2099 #: src/editldap.c:655
2100 msgid ""
2101 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2102 "address completion."
2103 msgstr ""
2104 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2105 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2106
2107 #: src/editldap.c:662
2108 msgid "Match names 'containing' search term"
2109 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2110
2111 #: src/editldap.c:668
2112 msgid ""
2113 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2114 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2115 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2116 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2117 "searches against other address interfaces."
2118 msgstr ""
2119 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2120 "\"\n"
2121 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2122 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2123 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2124 "andre søkemetoder."
2125
2126 #: src/editldap.c:723
2127 msgid "Bind DN"
2128 msgstr "Bind DN"
2129
2130 #: src/editldap.c:733
2131 msgid ""
2132 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2133 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2134 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2135 "performing a search."
2136 msgstr ""
2137 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2138 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2139 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2140
2141 #: src/editldap.c:741
2142 msgid "Bind Password"
2143 msgstr "LDAP bind passord"
2144
2145 #: src/editldap.c:752
2146 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2147 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2148
2149 #: src/editldap.c:758
2150 msgid "Timeout (secs)"
2151 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2152
2153 #: src/editldap.c:773
2154 msgid "The timeout period in seconds."
2155 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2156
2157 #: src/editldap.c:777
2158 msgid "Maximum Entries"
2159 msgstr "Maksimum antall felt"
2160
2161 #: src/editldap.c:792
2162 msgid ""
2163 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2164 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2165
2166 #: src/editldap.c:808
2167 msgid "Basic"
2168 msgstr "Grunnleggende"
2169
2170 #: src/editldap.c:809
2171 msgid "Search"
2172 msgstr "Søk"
2173
2174 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2175 msgid "Extended"
2176 msgstr "Ekspandert"
2177
2178 #: src/editldap.c:1037
2179 msgid "Add New LDAP Server"
2180 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2181
2182 #: src/editvcard.c:104
2183 msgid "File does not appear to be vCard format."
2184 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2185
2186 #: src/editvcard.c:116
2187 msgid "Select vCard File"
2188 msgstr "Angi vKort fil"
2189
2190 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2191 msgid "Edit vCard Entry"
2192 msgstr "Endre vKort objekt"
2193
2194 #: src/editvcard.c:271
2195 msgid "Add New vCard Entry"
2196 msgstr "Nytt vKort objekt"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:113
2199 msgid "Please specify output directory and file to create."
2200 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:116
2203 msgid "Select stylesheet and formatting."
2204 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2207 msgid "File exported successfully."
2208 msgstr "Fil eksportert ok."
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:184
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "HTML Output Directory '%s'\n"
2214 "does not exist. OK to create new directory?"
2215 msgstr ""
2216 "HTML utkatalog '%s'\n"
2217 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2220 msgid "Create Directory"
2221 msgstr "Ny katalog"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:196
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2230 "%s"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2233 msgid "Failed to Create Directory"
2234 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:240
2237 msgid "Error creating HTML file"
2238 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:326
2241 msgid "Select HTML output file"
2242 msgstr "Angi HTML-utfil."
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:390
2245 msgid "HTML Output File"
2246 msgstr "HTML-utfil"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2249 #: src/importldif.c:682
2250 msgid "B_rowse"
2251 msgstr "Bla"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:452
2254 msgid "Stylesheet"
2255 msgstr "Stilsett"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2259 #: src/summaryview.c:4735
2260 msgid "None"
2261 msgstr "Ingen"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2264 msgid "Default"
2265 msgstr "Standardverdi"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2268 msgid "Full"
2269 msgstr "Fullt navn"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:463
2272 msgid "Custom"
2273 msgstr "Tilpasset brevhode"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:464
2276 msgid "Custom-2"
2277 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:465
2280 msgid "Custom-3"
2281 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:466
2284 msgid "Custom-4"
2285 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:473
2288 msgid "Full Name Format"
2289 msgstr "Format for fullt navn"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:481
2292 msgid "First Name, Last Name"
2293 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:482
2296 msgid "Last Name, First Name"
2297 msgstr "Etternav, Fornavn"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:489
2300 msgid "Color Banding"
2301 msgstr "Farge Banding"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:495
2304 msgid "Format Email Links"
2305 msgstr "Format for epostlenker"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:501
2308 msgid "Format User Attributes"
2309 msgstr "Format for brukerattributter"
2310
2311 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2312 msgid "File Name :"
2313 msgstr "Filnavn: "
2314
2315 #: src/exphtmldlg.c:566
2316 msgid "Open with Web Browser"
2317 msgstr "Åpne nettleser"
2318
2319 #: src/exphtmldlg.c:598
2320 msgid "Export Address Book to HTML File"
2321 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2322
2323 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2324 msgid "File Info"
2325 msgstr "Filinfo"
2326
2327 #: src/exphtmldlg.c:665
2328 msgid "Format"
2329 msgstr "Format"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:111
2332 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2333 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:114
2336 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2337 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:190
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2343 "does not exist. OK to create new directory?"
2344 msgstr ""
2345 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2346 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:202
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2355 "%s"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:247
2358 msgid "Suffix was not supplied"
2359 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:249
2362 msgid ""
2363 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2364 "you wish to proceed without a suffix?"
2365 msgstr ""
2366 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2367 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:267
2370 msgid "Error creating LDIF file"
2371 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:342
2374 msgid "Select LDIF output file"
2375 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:406
2378 msgid "LDIF Output File"
2379 msgstr "LDIF-utfil"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:467
2382 msgid "Suffix"
2383 msgstr "Sufiks"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:479
2386 msgid ""
2387 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2388 "entry. Examples include:\n"
2389 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2390 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2391 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2392 msgstr ""
2393 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2394 "LDAP element. Eksempel:\n"
2395 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2396 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2397 " o=Organization Name,c=Country\n"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:488
2400 msgid "Relative DN"
2401 msgstr "Relativ DN"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:495
2404 msgid "Unique ID"
2405 msgstr "Unik ID"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:503
2408 msgid ""
2409 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2410 "to:\n"
2411 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2412 msgstr ""
2413 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2414 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:516
2417 msgid ""
2418 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2419 "similar to:\n"
2420 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2421 msgstr ""
2422 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2423 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:529
2426 msgid ""
2427 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2428 "formatted similar to:\n"
2429 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2430 msgstr ""
2431 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
2432 "  mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:543
2435 msgid ""
2436 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2437 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2438 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2439 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2440 "available RDN options that will be used to create the DN."
2441 msgstr ""
2442 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2443 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2444 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2445 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2446 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2447
2448 #: src/expldifdlg.c:556
2449 msgid "Use DN attribute if present in data"
2450 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:563
2453 msgid ""
2454 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2455 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2456 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2457 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2458 msgstr ""
2459 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2460 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2461 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2462 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2463
2464 #: src/expldifdlg.c:574
2465 msgid "Exclude record if no Email Address"
2466 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2467
2468 #: src/expldifdlg.c:581
2469 msgid ""
2470 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2471 "option to ignore these records."
2472 msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
2473
2474 #: src/expldifdlg.c:669
2475 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2476 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2477
2478 #: src/expldifdlg.c:737
2479 msgid "Distguished Name"
2480 msgstr "Distinguished Name"
2481
2482 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2483 msgid "Export to mbox file"
2484 msgstr "Eksportér til mbox fil"
2485
2486 #: src/export.c:139
2487 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2488 msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
2489
2490 #: src/export.c:150
2491 msgid "Source folder:"
2492 msgstr "Kildekatalog:"
2493
2494 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2495 msgid "Mbox file:"
2496 msgstr "Lokal mbox-fil"
2497
2498 #: src/export.c:211
2499 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2500 msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
2501
2502 #: src/export.c:216
2503 msgid "Source folder can't be left empty."
2504 msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
2505
2506 #: src/export.c:229
2507 msgid "Can't find the source folder."
2508 msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
2509
2510 #: src/export.c:252
2511 msgid "Select exporting file"
2512 msgstr "Velg eksportfil"
2513
2514 #: src/exporthtml.c:805
2515 msgid "Full Name"
2516 msgstr "Fullt navn"
2517
2518 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2519 msgid "Attributes"
2520 msgstr "Attributter"
2521
2522 #: src/exporthtml.c:1010
2523 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2524 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2525
2526 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2527 msgid "Name already exists but is not a directory."
2528 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2529
2530 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2531 msgid "No permissions to create directory."
2532 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2533
2534 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2535 msgid "Name is too long."
2536 msgstr "Navnet er for langt."
2537
2538 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2539 msgid "Not specified."
2540 msgstr "Ikke angitt."
2541
2542 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2543 msgid "Inbox"
2544 msgstr "Innboks"
2545
2546 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2547 msgid "Sent"
2548 msgstr "Send"
2549
2550 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2551 msgid "Queue"
2552 msgstr "Kø"
2553
2554 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2555 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2556 msgid "Trash"
2557 msgstr "Søppel"
2558
2559 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2560 msgid "Drafts"
2561 msgstr "Utkast"
2562
2563 #: src/folder.c:1562
2564 #, c-format
2565 msgid "Processing (%s)...\n"
2566 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2567
2568 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2569 msgid "Filtering messages...\n"
2570 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2571
2572 #: src/folder.c:2477
2573 #, c-format
2574 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2575 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2576
2577 #: src/folder.c:2766
2578 #, c-format
2579 msgid "Moving %s to %s...\n"
2580 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2581
2582 #: src/folder.c:3035
2583 #, c-format
2584 msgid "Updating cache for %s..."
2585 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
2586
2587 #: src/folder.c:3739
2588 msgid "Processing messages..."
2589 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2590
2591 #: src/foldersel.c:228
2592 msgid "Select folder"
2593 msgstr "Angi folder"
2594
2595 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2596 msgid "NewFolder"
2597 msgstr "NyFolder"
2598
2599 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2600 #: src/mh_gtk.c:238
2601 #, c-format
2602 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2603 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2604
2605 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2606 #: src/mh_gtk.c:245
2607 #, c-format
2608 msgid "The folder '%s' already exists."
2609 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2610
2611 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't create the folder '%s'."
2614 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2615
2616 #: src/folderview.c:286
2617 msgid "/Mark all re_ad"
2618 msgstr "/Marker alt som l_est"
2619
2620 #: src/folderview.c:287
2621 msgid "/_Search folder..."
2622 msgstr "/_Søk i folder..."
2623
2624 #: src/folderview.c:289
2625 msgid "/Process_ing..."
2626 msgstr "/Pr_osesserer..."
2627
2628 #: src/folderview.c:293
2629 msgid "/------trashsep"
2630 msgstr "/-------søppelsep"
2631
2632 #: src/folderview.c:294
2633 msgid "/Empty _trash..."
2634 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2635
2636 #: src/folderview.c:298
2637 msgid "/------queuesep"
2638 msgstr "/------køseparator"
2639
2640 #: src/folderview.c:299
2641 msgid "/Send _queue..."
2642 msgstr "/Send _køen..."
2643
2644 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2645 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2646 #: src/prefs_matcher.c:730
2647 msgid "New"
2648 msgstr "Ny"
2649
2650 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2651 msgid "Unread"
2652 msgstr "Ulest"
2653
2654 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2655 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2656 msgid "#"
2657 msgstr "#"
2658
2659 #: src/folderview.c:678
2660 msgid "Setting folder info..."
2661 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2662
2663 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2664 msgid "Mark all as read"
2665 msgstr "Marker alt som lest"
2666
2667 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2668 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2669 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2670
2671 #: src/folderview.c:1018
2672 msgid ""
2673 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2674 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2675 "disabled.\n"
2676 "\n"
2677 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2678 msgstr ""
2679 "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
2680 "\n"
2681 "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
2682
2683 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2684 #, c-format
2685 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2686 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2687
2688 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2689 #, c-format
2690 msgid "Scanning folder %s ..."
2691 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2692
2693 #: src/folderview.c:1066
2694 msgid "Rebuild folder tree"
2695 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2696
2697 #: src/folderview.c:1067
2698 msgid ""
2699 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2700 msgstr ""
2701 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2702 "fortsette?"
2703
2704 #: src/folderview.c:1077
2705 msgid "Rebuilding folder tree..."
2706 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2707
2708 #: src/folderview.c:1079
2709 msgid "Scanning folder tree..."
2710 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2711
2712 #: src/folderview.c:1197
2713 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2714 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2715
2716 #: src/folderview.c:2031
2717 #, c-format
2718 msgid "Closing Folder %s..."
2719 msgstr "Lukker folder %s..."
2720
2721 #: src/folderview.c:2070
2722 #, c-format
2723 msgid "Opening Folder %s..."
2724 msgstr "Åpner folder %s..."
2725
2726 #: src/folderview.c:2083
2727 msgid "Folder could not be opened."
2728 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2729
2730 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2731 msgid "Empty trash"
2732 msgstr "Tøm Søppel"
2733
2734 #: src/folderview.c:2243
2735 msgid "Delete all messages in trash?"
2736 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2737
2738 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2739 msgid "+_Empty trash"
2740 msgstr "+_Tøm Søppel"
2741
2742 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2743 msgid "Offline warning"
2744 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
2745
2746 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2747 msgid "You're working offline. Override?"
2748 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
2749
2750 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2751 msgid "Send queued messages"
2752 msgstr "Send meldinger i køen"
2753
2754 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2755 msgid "Send all queued messages?"
2756 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
2757
2758 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2759 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2760 msgid "_Send"
2761 msgstr "_Send"
2762
2763 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2764 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2765 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
2766
2767 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
2774 "%s"
2775
2776 #: src/folderview.c:2380
2777 #, c-format
2778 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2779 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2780
2781 #: src/folderview.c:2383
2782 msgid "Move folder"
2783 msgstr "Flytt folder"
2784
2785 #: src/folderview.c:2394
2786 #, c-format
2787 msgid "Moving %s to %s..."
2788 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2789
2790 #: src/folderview.c:2423
2791 msgid "Source and destination are the same."
2792 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2793
2794 #: src/folderview.c:2426
2795 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2796 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2797
2798 #: src/folderview.c:2429
2799 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2800 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2801
2802 #: src/folderview.c:2432
2803 msgid "Move failed!"
2804 msgstr "Flytting feilet!"
2805
2806 #: src/folderview.c:2468
2807 #, c-format
2808 msgid "Processing configuration for folder %s"
2809 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2810
2811 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2812 #: src/toolbar.c:178
2813 msgid "Print"
2814 msgstr "Skriv ut"
2815
2816 #: src/gedit-print.c:244
2817 msgid "Preparing pages..."
2818 msgstr "Forbereder sider..."
2819
2820 #: src/gedit-print.c:271
2821 #, c-format
2822 msgid "Rendering page %d of %d..."
2823 msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
2824
2825 #: src/gedit-print.c:273
2826 #, c-format
2827 msgid "Printing page %d of %d..."
2828 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
2829
2830 #: src/gedit-print.c:295
2831 msgid "Print preview"
2832 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2833
2834 #: src/gedit-print.c:451
2835 msgid "Page %N of %Q"
2836 msgstr "Side %N av %Q"
2837
2838 #: src/grouplistdialog.c:173
2839 msgid "Newsgroup subscription"
2840 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2841
2842 #: src/grouplistdialog.c:189
2843 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2844 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2845
2846 #: src/grouplistdialog.c:195
2847 msgid "Find groups:"
2848 msgstr "Finn njusgrupper:"
2849
2850 #: src/grouplistdialog.c:203
2851 msgid " Search "
2852 msgstr " Søk "
2853
2854 #: src/grouplistdialog.c:215
2855 msgid "Newsgroup name"
2856 msgstr "Navn på njusgruppe"
2857
2858 #: src/grouplistdialog.c:216
2859 msgid "Messages"
2860 msgstr "Meldinger"
2861
2862 #: src/grouplistdialog.c:217
2863 msgid "Type"
2864 msgstr "Type"
2865
2866 #: src/grouplistdialog.c:346
2867 msgid "moderated"
2868 msgstr "moderert"
2869
2870 #: src/grouplistdialog.c:348
2871 msgid "readonly"
2872 msgstr "kun lesbar"
2873
2874 #: src/grouplistdialog.c:350
2875 msgid "unknown"
2876 msgstr "ukjent"
2877
2878 #: src/grouplistdialog.c:412
2879 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2880 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2881
2882 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2883 msgid "Done."
2884 msgstr "Ferdig."
2885
2886 #: src/grouplistdialog.c:477
2887 #, c-format
2888 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2889 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2892 msgid "/_Open with Web browser"
2893 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2896 msgid "/Copy this _link"
2897 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2898
2899 #: src/gtk/about.c:119
2900 msgid "About Sylpheed-Claws"
2901 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2902
2903 #: src/gtk/about.c:161
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2907 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2908 "Operating System: %s %s (%s)"
2909 msgstr ""
2910 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2911 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2912 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2913
2914 #: src/gtk/about.c:170
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2919 "Operating System: %s"
2920 msgstr ""
2921 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2922 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2923 "Operativsystem: %s"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:179
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2930 "Operating System: unknown"
2931 msgstr ""
2932 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2934 "Operativsystem: ukjent"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:194
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Compiled-in features:\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2943 "%s"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:237
2946 msgid ""
2947 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2948 "and the Sylpheed-Claws team"
2949 msgstr ""
2950 "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2951 "og Sylpheed-Claws laget."
2952
2953 #: src/gtk/about.c:280
2954 msgid ""
2955 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2956 "\n"
2957 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2958 msgstr ""
2959 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2960 "\n"
2961 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:286
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 "\n"
2967 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2968 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2969 msgstr ""
2970 "\n"
2971 "\n"
2972 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
2973 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:293
2976 msgid "\n"
2977 msgstr "\n"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:304
2980 msgid "_Info"
2981 msgstr "_Info"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:332
2984 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2985 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:349
2988 msgid ""
2989 "\n"
2990 "Previous team members\n"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2994
2995 #: src/gtk/about.c:366
2996 msgid ""
2997 "\n"
2998 "The translation team\n"
2999 msgstr ""
3000 "\n"
3001 "Oversetterne\n"
3002
3003 #: src/gtk/about.c:383
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Documentation team\n"
3007 msgstr ""
3008 "\n"
3009 "Dokumentasjonslaget\n"
3010
3011 #: src/gtk/about.c:400
3012 msgid ""
3013 "\n"
3014 "Logo\n"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "Logo\n"
3018
3019 #: src/gtk/about.c:417
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Icons\n"
3023 msgstr ""
3024 "\n"
3025 "Ikoner\n"
3026
3027 #: src/gtk/about.c:434
3028 msgid ""
3029 "\n"
3030 "Contributors\n"
3031 msgstr ""
3032 "\n"
3033 "Bidragsytere\n"
3034
3035 #: src/gtk/about.c:453
3036 msgid "_Authors"
3037 msgstr "_Forfattere"
3038
3039 #: src/gtk/about.c:473
3040 msgid ""
3041 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3042 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3043 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3044 "version.\n"
3045 "\n"
3046 msgstr ""
3047 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
3048 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
3049 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
3050 "eget valg) en senere versjon.\n"
3051 "\n"
3052
3053 #: src/gtk/about.c:479
3054 msgid ""
3055 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3056 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3057 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3058 "more details.\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
3062 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
3063 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
3064 "Public License for flere detaljer.\n"
3065
3066 #: src/gtk/about.c:485
3067 msgid ""
3068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3069 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3070 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
3074 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3075 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3076 "\n"
3077
3078 #: src/gtk/about.c:499
3079 msgid ""
3080 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3081 "the OpenSSL Toolkit ("
3082 msgstr ""
3083 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
3084 "bruk i\n"
3085 "OpenSSL Vertøykassa ("
3086
3087 #: src/gtk/about.c:503
3088 msgid ").\n"
3089 msgstr ").\n"
3090
3091 #: src/gtk/about.c:515
3092 msgid "_License"
3093 msgstr "_Lisens"
3094
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3096 msgid "Orange"
3097 msgstr "Oransje"
3098
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3100 msgid "Red"
3101 msgstr "Rød"
3102
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3104 msgid "Pink"
3105 msgstr "Rosa"
3106
3107 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3108 msgid "Sky blue"
3109 msgstr "Himmelblå"
3110
3111 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3112 msgid "Blue"
3113 msgstr "Blå"
3114
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3116 msgid "Green"
3117 msgstr "Grön"
3118
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3120 msgid "Brown"
3121 msgstr "Brun"
3122
3123 #: src/gtk/foldersort.c:142
3124 msgid "Set folder order"
3125 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
3126
3127 #: src/gtk/foldersort.c:172
3128 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3129 msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3130
3131 #: src/gtk/foldersort.c:196
3132 msgid "Folders"
3133 msgstr "Foldere"
3134
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3136 msgid "Configuration"
3137 msgstr "Konfigurasjon"
3138
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3140 msgid "Configuration options for the print job"
3141 msgstr "Brukervalg for utskrift"
3142
3143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3144 msgid "Source Buffer"
3145 msgstr "Kildebuffer"
3146
3147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3148 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3149 msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
3150
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3152 msgid "Tabs Width"
3153 msgstr "Tabulatorbredde"
3154
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3156 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3157 msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
3158
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3160 msgid "Wrap Mode"
3161 msgstr "Tekstbryting"
3162
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3164 msgid "Word wrapping mode"
3165 msgstr "Tekstbryting for ord"
3166
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3168 msgid "Highlight"
3169 msgstr "Fremheving"
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3172 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3173 msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3176 msgid "Font"
3177 msgstr "Skrifttype"
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3180 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3181 msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3184 msgid "Font Description"
3185 msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
3186
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3188 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3189 msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3192 msgid "Numbers Font"
3193 msgstr "Tallskrifttype"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3196 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3197 msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3200 msgid "Font description to use for the line numbers"
3201 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
3202
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3204 msgid "Print Line Numbers"
3205 msgstr "Skriv ut linjenummer"
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3208 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3209 msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3212 msgid "Print Header"
3213 msgstr "Skriv ut brevhode"
3214
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3216 msgid "Whether to print a header in each page"
3217 msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
3218
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3220 msgid "Print Footer"
3221 msgstr "Skriv ut bunntekst"
3222
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3224 msgid "Whether to print a footer in each page"
3225 msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3228 msgid "Header and Footer Font"
3229 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3232 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3233 msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3236 msgid "Header and Footer Font Description"
3237 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3240 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3241 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
3242
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3244 msgid "No dictionary selected."
3245 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3246
3247 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3248 msgid "Normal Mode"
3249 msgstr "Normalt modus"
3250
3251 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3252 msgid "Bad Spellers Mode"
3253 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3254
3255 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3256 msgid "Unknown suggestion mode."
3257 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3258
3259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3260 msgid "No misspelled word found."
3261 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3264 msgid "Replace unknown word"
3265 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3266
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3268 #, c-format
3269 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3270 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3273 msgid ""
3274 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3275 "will learn from mistake.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3278 "for å lære fra en feil.\n"
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3281 msgid "Fast Mode"
3282 msgstr "Hurtigmodus"
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3287 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3288
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3290 msgid "Accept in this session"
3291 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3294 msgid "Add to personal dictionary"
3295 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3296
3297 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3298 msgid "Replace with..."
3299 msgstr "Erstatt med..."
3300
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3302 #, c-format
3303 msgid "Check with %s"
3304 msgstr "Kontroller med %s"
3305
3306 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3307 msgid "(no suggestions)"
3308 msgstr "(ingen forslag)"
3309
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3311 msgid "More..."
3312 msgstr "Mer..."
3313
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3315 #, c-format
3316 msgid "Dictionary: %s"
3317 msgstr "Ordliste: %s"
3318
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3320 #, c-format
3321 msgid "Use alternate (%s)"
3322 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3323
3324 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3325 msgid "Check while typing"
3326 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3327
3328 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3329 msgid "Change dictionary"
3330 msgstr "Bytt ordliste"
3331
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3339 "%s"
3340
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3342 msgid "New message"
3343 msgstr "Ny meldinge"
3344
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3346 msgid "Unread message"
3347 msgstr "Ulest melding"
3348
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3350 msgid "Message has been replied to"
3351 msgstr "Besvart melding"
3352
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3354 msgid "Message has been forwarded"
3355 msgstr "Videresendt melding"
3356
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3358 msgid "Message has attachment(s)"
3359 msgstr "Melding med vedlegg"
3360
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3362 msgid "Digitally signed message"
3363 msgstr "Digitalt signert melding"
3364
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3366 msgid "Encrypted message"
3367 msgstr "Kryptert melding"
3368
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3370 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3371 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
3372
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3374 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3375 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
3376
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3378 msgid "Marked message"
3379 msgstr "Markert meldinge"
3380
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3382 msgid "Locked message"
3383 msgstr "Låst melding"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3386 msgid "Message is in an ignored thread"
3387 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
3388
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3390 msgid "Message is spam"
3391 msgstr "Meldingen er søppelpost"
3392
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3394 msgid "Folder (normal, opened)"
3395 msgstr "Folder (normal, åpen)"
3396
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3398 msgid "Folder with read messages hidden"
3399 msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
3400
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3402 msgid "Folder contains marked emails"
3403 msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
3404
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3406 msgid "Icon Legend"
3407 msgstr "Ikonforklaring"
3408
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3410 msgid ""
3411 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3412 "messages and folders:</span>"
3413 msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
3414
3415 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3416 #, c-format
3417 msgid "Input password for %s on %s:"
3418 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3419
3420 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3421 msgid "Input password"
3422 msgstr "Skriv in passord"
3423
3424 #: src/gtk/logwindow.c:87
3425 msgid "Protocol log"
3426 msgstr "Protokol logg"
3427
3428 #: src/gtk/logwindow.c:344
3429 msgid "Clear _Log"
3430 msgstr "Nullstill _logg"
3431
3432 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "\n"
3436 "Version: "
3437 msgstr "\n\nVersjon:"
3438
3439 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3440 msgid "Error: "
3441 msgstr "Feil:"
3442
3443 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3444 msgid "Plugin is not functional."
3445 msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
3446
3447 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3448 msgid "Select Plugin to load"
3449 msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
3450
3451 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3457 "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
3458 "%s\n"
3459
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3462 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3465 msgid "Plugins"
3466 msgstr "Innstikkmoduler"
3467
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3469 msgid "Description"
3470 msgstr "Beskrivning"
3471
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3473 msgid "Get more..."
3474 msgstr "Finn mer..."
3475
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3477 msgid "Load Plugin..."
3478 msgstr "Last innstikkmodul..."
3479
3480 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3481 msgid "Unload Plugin"
3482 msgstr "Last ut innstikkmodul"
3483
3484 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3485 msgid "Page Index"
3486 msgstr "Sideindeks"
3487
3488 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3489 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3490 msgid "Account"
3491 msgstr "Konto"
3492
3493 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3494 #: src/prefs_summary_column.c:80
3495 msgid "Status"
3496 msgstr "Status"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3499 msgid "all messages"
3500 msgstr "alle meldinger"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3503 msgid "messages whose age is greater than #"
3504 msgstr "meldinger eldre enn #"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3507 msgid "messages whose age is less than #"
3508 msgstr "meldinger yngre enn #"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3511 msgid "messages which contain S in the message body"
3512 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3515 msgid "messages which contain S in the whole message"
3516 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3519 msgid "messages carbon-copied to S"
3520 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3523 msgid "message is either to: or cc: to S"
3524 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3527 msgid "deleted messages"
3528 msgstr "slettede meldinger"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3531 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3532 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3535 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3536 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3539 msgid "messages originating from user S"
3540 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3543 msgid "forwarded messages"
3544 msgstr "videresendte meldinger"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3547 msgid "messages which contain header S"
3548 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3551 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3552 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3553
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3555 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3556 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3557
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3559 msgid "messages which are marked with color #"
3560 msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3563 msgid "locked messages"
3564 msgstr "låste meldinger"
3565
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3567 msgid "messages which are in newsgroup S"
3568 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3569
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3571 msgid "new messages"
3572 msgstr "nye meldinger"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3575 msgid "old messages"
3576 msgstr "gamle meldinger"
3577
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3579 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3580 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3581
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3583 msgid "messages which have been replied to"
3584 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3585
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3587 msgid "read messages"
3588 msgstr "leste meldinger"
3589
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3591 msgid "messages which contain S in subject"
3592 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3593
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3595 msgid "messages whose score is equal to #"
3596 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3599 msgid "messages whose score is greater than #"
3600 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3603 msgid "messages whose score is lower than #"
3604 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3607 msgid "messages whose size is equal to #"
3608 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3611 msgid "messages whose size is greater than #"
3612 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3615 msgid "messages whose size is smaller than #"
3616 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3619 msgid "messages which have been sent to S"
3620 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3623 msgid "marked messages"
3624 msgstr "merkede meldinger"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3627 msgid "unread messages"
3628 msgstr "uleste meldinger"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3631 msgid "messages which contain S in References header"
3632 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3635 #, c-format
3636 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3637 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3640 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3641 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3644 msgid "logical AND operator"
3645 msgstr "logisk AND operator"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3648 msgid "logical OR operator"
3649 msgstr "logisk OR operator"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3652 msgid "logical NOT operator"
3653 msgstr "logist NOT operator"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3656 msgid "case sensitive search"
3657 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3660 msgid "all filtering expressions are allowed"
3661 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3662
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3664 msgid "Extended Search"
3665 msgstr "Utvidet søk"
3666
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3668 msgid ""
3669 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3670 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3671 "\n"
3672 "The following symbols can be used:"
3673 msgstr ""
3674 "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
3675 "\n"
3676 "Følgende symboler kan benyttes:"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3679 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3681 msgid "Subject"
3682 msgstr "Overskrift"
3683
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3685 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3686 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3687 msgid "From"
3688 msgstr "Fra"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3691 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3692 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3693 msgid "To"
3694 msgstr "Til:"
3695
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3697 msgid "Recursive"
3698 msgstr "Rekursivt"
3699
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3701 msgid "Sticky"
3702 msgstr "Låst"
3703
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3705 msgid " Clear "
3706 msgstr "Nullstill"
3707
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3709 msgid "Edit search criteria"
3710 msgstr "Endre søkekriterier"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3713 msgid " Extended Symbols... "
3714 msgstr "Utvidede symboler... "
3715
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3717 #, c-format
3718 msgid "Searching in %s... \n"
3719 msgstr "Søker i %s...\n"
3720
3721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3723 msgid "correct"
3724 msgstr "korrekt"
3725
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3727 msgid "Owner"
3728 msgstr "Eier"
3729
3730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3731 msgid "Signer"
3732 msgstr "Signer"
3733
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3735 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3736 msgid "Name: "
3737 msgstr "Navn:"
3738
3739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3740 msgid "Organization: "
3741 msgstr "Organisasjon: "
3742
3743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3744 msgid "Location: "
3745 msgstr "Lokasjon: "
3746
3747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3748 msgid "Fingerprint: "
3749 msgstr "Fingeravtrykk: "
3750
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3752 msgid "Signature status: "
3753 msgstr "Signaturseparator"
3754
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3756 msgid "Expires on: "
3757 msgstr "Utgår den:"
3758
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3760 #, c-format
3761 msgid "SSL certificate for %s"
3762 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3763
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Certificate for %s is unknown.\n"
3768 "Do you want to accept it?"
3769 msgstr ""
3770 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3771 "Aksepter det likevel?"
3772
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3775 #, c-format
3776 msgid "Signature status: %s"
3777 msgstr "Signatur status: %s"
3778
3779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3780 msgid "_View certificate"
3781 msgstr "_Vis sertifikat"
3782
3783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3784 msgid "Unknown SSL Certificate"
3785 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3786
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3789 msgid "_Cancel connection"
3790 msgstr "Avbryt oppkobling"
3791
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3793 msgid "_Accept and save"
3794 msgstr "Godta og lagre"
3795
3796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Certificate for %s is expired.\n"
3800 "Do you want to continue?"
3801 msgstr ""
3802 "Sertifikatet for %s er utgått.\n"
3803 "Ønsker du å fortsette?"
3804
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3806 msgid "Expired SSL Certificate"
3807 msgstr "Utgått SSL sertifikat"
3808
3809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3810 msgid "_Accept"
3811 msgstr "_Godta"
3812
3813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3814 msgid "New certificate:"
3815 msgstr "Nytt sertifikat:"
3816
3817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3818 msgid "Known certificate:"
3819 msgstr "Kjent sertifikat:"
3820
3821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3822 #, c-format
3823 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3824 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3825
3826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3827 msgid "_View certificates"
3828 msgstr "_Vis sertifikater"
3829
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3831 msgid "Changed SSL Certificate"
3832 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3833
3834 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3835 msgid "(No From)"
3836 msgstr "(Inget Fra)"
3837
3838 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3839 msgid "(No Subject)"
3840 msgstr "(Inget Overskrift)"
3841
3842 #: src/image_viewer.c:288
3843 msgid "Filename:"
3844 msgstr "Filnavn:"
3845
3846 #: src/image_viewer.c:295
3847 msgid "Filesize:"
3848 msgstr "Filstørrelse:"
3849
3850 #: src/image_viewer.c:316
3851 msgid "Load Image"
3852 msgstr "Last bilde"
3853
3854 #: src/image_viewer.c:322
3855 msgid "Content-Type:"
3856 msgstr "Content-Type:"
3857
3858 #: src/imap.c:616
3859 msgid ""
3860 "\n"
3861 "\n"
3862 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3863 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "\n"
3867 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3868 "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
3869
3870 #: src/imap.c:625
3871 #, c-format
3872 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3873 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3874
3875 #: src/imap.c:629
3876 #, c-format
3877 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3878 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3879
3880 #: src/imap.c:646
3881 #, c-format
3882 msgid "Connecting to %s failed"
3883 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3884
3885 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3886 #, c-format
3887 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3888 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3889
3890 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3891 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3892 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3893 msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
3894
3895 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3896 msgid "Insecure connection"
3897 msgstr "Usikker tilkobling"
3898
3899 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3900 msgid ""
3901 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3902 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3903 "\n"
3904 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3905 "not be secure."
3906 msgstr ""
3907 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3908 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws.  \n"
3909 "\n"
3910 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren?  Kommunikasjonen vil ikke\n"
3911 "være sikker."
3912
3913 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3914 msgid "Con_tinue connecting"
3915 msgstr "Fortsett tilkobling"
3916
3917 #: src/imap.c:781
3918 #, c-format
3919 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3920 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3921
3922 #: src/imap.c:813
3923 #, c-format
3924 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3925 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3926
3927 #: src/imap.c:816
3928 #, c-format
3929 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3930 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3931
3932 #: src/imap.c:845
3933 msgid "Can't start TLS session.\n"
3934 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3935
3936 #: src/imap.c:882
3937 #, c-format
3938 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3939 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3940
3941 #: src/imap.c:894
3942 #, c-format
3943 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3944 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
3945
3946 #: src/imap.c:1067
3947 msgid "Adding messages..."
3948 msgstr "Legger til meldinger..."
3949
3950 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3951 msgid "Copying messages..."
3952 msgstr "Kopierer meldinger..."
3953
3954 #: src/imap.c:1342
3955 msgid "can't set deleted flags\n"
3956 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3957
3958 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3959 msgid "can't expunge\n"
3960 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3961
3962 #: src/imap.c:1792
3963 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3964 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3965
3966 #: src/imap.c:1808
3967 msgid "can't create mailbox\n"
3968 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3969
3970 #: src/imap.c:1889
3971 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3972 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3973
3974 #: src/imap.c:1920
3975 #, c-format
3976 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3977 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3978
3979 #: src/imap.c:1984
3980 msgid "can't delete mailbox\n"
3981 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3982
3983 #: src/imap.c:2265
3984 msgid "LIST failed\n"
3985 msgstr "LIST feilet\n"
3986
3987 #: src/imap.c:2373
3988 #, c-format
3989 msgid "can't select folder: %s\n"
3990 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3991
3992 #: src/imap.c:2658
3993 msgid "Fetching message..."
3994 msgstr "Henter melding..."
3995
3996 #: src/imap.c:2824
3997 #, c-format
3998 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3999 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
4000
4001 #: src/imap.c:2854
4002 #, c-format
4003 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4004 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
4005
4006 #: src/imap.c:2898
4007 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4008 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
4009
4010 #: src/imap.c:3568
4011 #, c-format
4012 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4013 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
4014
4015 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4016 msgid "/Create _new folder..."
4017 msgstr "/Opprett _ny folder..."
4018
4019 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4020 msgid "/_Rename folder..."
4021 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
4022
4023 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4024 msgid "/M_ove folder..."
4025 msgstr "/_Flytt folder..."
4026
4027 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4028 msgid "/_Delete folder..."
4029 msgstr "/_Slett folder..."
4030
4031 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4032 msgid "/Synchronise"
4033 msgstr "/Synkroniser"
4034
4035 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4036 msgid "/Down_load messages"
4037 msgstr "/Last ned meldinger"
4038
4039 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4040 msgid "/_Check for new messages"
4041 msgstr "/Se etter nye meldinger"
4042
4043 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4044 msgid "/C_heck for new folders"
4045 msgstr "/Se etter nye foldere"
4046
4047 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4048 msgid "/R_ebuild folder tree"
4049 msgstr "/_Oppdater foldertre"
4050
4051 #: src/imap_gtk.c:135
4052 msgid ""
4053 "Input the name of new folder:\n"
4054 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4055 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4056 msgstr ""
4057 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
4058 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
4059 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
4060
4061 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4062 #, c-format
4063 msgid "Input new name for '%s':"
4064 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4067 msgid "Rename folder"
4068 msgstr "Bytt navn på folder"
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4071 #, c-format
4072 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4073 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
4074
4075 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4076 msgid ""
4077 "The folder could not be renamed.\n"
4078 "The new folder name is not allowed."
4079 msgstr ""
4080 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
4081 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
4082
4083 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4087 "will not be possible.\n"
4088 "\n"
4089 "Do you really want to delete?"
4090 msgstr ""
4091 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
4092 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
4093 "\n"
4094 "Ønsker du virkelig å slette?"
4095
4096 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4097 #, c-format
4098 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4099 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
4100
4101 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4102 #, c-format
4103 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4104 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
4105
4106 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4107 msgid "Import mbox file"
4108 msgstr "Importer lokal mboxfil"
4109
4110 #: src/import.c:139
4111 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4112 msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
4113
4114 #: src/import.c:156
4115 msgid "Destination folder:"
4116 msgstr "Målkatalog:"
4117
4118 #: src/import.c:210
4119 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4120 msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
4121
4122 #: src/import.c:215
4123 msgid ""
4124 "Destination folder is not set.\n"
4125 "Import mbox file to the inbox folder?"
4126 msgstr ""
4127 "Målfolder ikke angitt.\n"
4128 "Importer mboxfil til innboks-folderen?"
4129
4130 #: src/import.c:237
4131 msgid "Can't find the destination folder."
4132 msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
4133
4134 #: src/import.c:261
4135 msgid "Select importing file"
4136 msgstr "Velg importfil"
4137
4138 #: src/importldif.c:190
4139 msgid "Please specify address book name and file to import."
4140 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
4141
4142 #: src/importldif.c:193
4143 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4144 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
4145
4146 #: src/importldif.c:196
4147 msgid "File imported."
4148 msgstr "Fil importert."
4149
4150 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4151 msgid "Please select a file."
4152 msgstr "Velg fil."
4153
4154 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4155 msgid "Address book name must be supplied."
4156 msgstr "Angi navn på adresseboken."
4157
4158 #: src/importldif.c:472
4159 msgid "Error reading LDIF fields."
4160 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
4161
4162 #: src/importldif.c:495
4163 msgid "LDIF file imported successfully."
4164 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
4165
4166 #: src/importldif.c:574
4167 msgid "Select LDIF File"
4168 msgstr "Velg LDIF-fil"
4169
4170 #: src/importldif.c:662
4171 msgid ""
4172 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4173 "file data."
4174 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
4175
4176 #: src/importldif.c:668
4177 msgid "File Name"
4178 msgstr "Filnavn"
4179
4180 #: src/importldif.c:679
4181 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4182 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
4183
4184 #: src/importldif.c:688
4185 msgid "Select the LDIF file to import."
4186 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
4187
4188 #: src/importldif.c:725
4189 msgid "R"
4190 msgstr "R"
4191
4192 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4193 msgid "S"
4194 msgstr "S"
4195
4196 #: src/importldif.c:727
4197 msgid "LDIF Field Name"
4198 msgstr "LDIF feltnavn"
4199
4200 #: src/importldif.c:728
4201 msgid "Attribute Name"
4202 msgstr "Attributtnavn"
4203
4204 #: src/importldif.c:783
4205 msgid "LDIF Field"
4206 msgstr "LDIF felt"
4207
4208 #: src/importldif.c:795
4209 msgid "Attribute"
4210 msgstr "Attributt"
4211
4212 #: src/importldif.c:806
4213 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4214 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4215
4216 #: src/importldif.c:811
4217 msgid "???"
4218 msgstr "???"
4219
4220 #: src/importldif.c:829
4221 msgid ""
4222 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4223 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4224 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4225 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4226 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4227 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4228 "field for import."
4229 msgstr ""
4230 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4231 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4232 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4233 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4234 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4235 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4236 "vil også velge feltet for import."
4237
4238 #: src/importldif.c:841
4239 msgid "Select for Import"
4240 msgstr "Velg for import"
4241
4242 #: src/importldif.c:847
4243 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4244 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4245
4246 #: src/importldif.c:850
4247 msgid " Modify "
4248 msgstr " Endre "
4249
4250 #: src/importldif.c:856
4251 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4252 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4253
4254 #: src/importldif.c:929
4255 msgid "Records Imported :"
4256 msgstr "Importerte tupletter:"
4257
4258 #: src/importldif.c:960
4259 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4260 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4261
4262 #: src/importmutt.c:144
4263 msgid "Error importing MUTT file."
4264 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4265
4266 #: src/importmutt.c:159
4267 msgid "Select MUTT File"
4268 msgstr "Velg MUTT-fil"
4269
4270 #: src/importmutt.c:206
4271 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4272 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4273
4274 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4275 msgid "Please select a file to import."
4276 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4277
4278 #: src/importpine.c:144
4279 msgid "Error importing Pine file."
4280 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4281
4282 #: src/importpine.c:159
4283 msgid "Select Pine File"
4284 msgstr "Velg Pine-fil"
4285
4286 #: src/importpine.c:206
4287 msgid "Import Pine file into Address Book"
4288 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4289
4290 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4291 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4292 msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
4293
4294 #: src/inc.c:373
4295 msgid "Retrieving new messages"
4296 msgstr "Henter nye meldinger"
4297
4298 #: src/inc.c:420
4299 msgid "Standby"
4300 msgstr "Vent"
4301
4302 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4303 msgid "Cancelled"
4304 msgstr "Avbrutt"
4305
4306 #: src/inc.c:561
4307 msgid "Retrieving"
4308 msgstr "Henter"
4309
4310 #: src/inc.c:570
4311 #, c-format
4312 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4313 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4314 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4315 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4316
4317 #: src/inc.c:576
4318 msgid "Done (no new messages)"
4319 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4320
4321 #: src/inc.c:581
4322 msgid "Connection failed"
4323 msgstr "Tilkobling feilet"
4324
4325 #: src/inc.c:584
4326 msgid "Auth failed"
4327 msgstr "Aut. feilet"
4328
4329 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4330 msgid "Locked"
4331 msgstr "Låst"
4332
4333 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4334 msgid "Timeout"
4335 msgstr "Tidsavbrudd"
4336
4337 #: src/inc.c:701
4338 #, c-format
4339 msgid "Finished (%d new message)"
4340 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4341 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4342 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4343
4344 #: src/inc.c:705
4345 msgid "Finished (no new messages)"
4346 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4347
4348 #: src/inc.c:743
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: Retrieving new messages"
4351 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4352
4353 #: src/inc.c:775
4354 #, c-format
4355 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4356 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4357
4358 #: src/inc.c:787
4359 #, c-format
4360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4361 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4362
4363 #: src/inc.c:794
4364 #, c-format
4365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4366 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4367
4368 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4369 msgid "Authenticating..."
4370 msgstr "Autentisering..."
4371
4372 #: src/inc.c:877
4373 #, c-format
4374 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4375 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4376
4377 #: src/inc.c:883
4378 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4379 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4380
4381 #: src/inc.c:887
4382 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4383 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4384
4385 #: src/inc.c:891
4386 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4387 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4388
4389 #: src/inc.c:895
4390 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4391 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4392
4393 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4394 msgid "Quitting"
4395 msgstr "Avsluttar"
4396
4397 #: src/inc.c:927
4398 #, c-format
4399 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4400 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4401
4402 #: src/inc.c:946
4403 #, c-format
4404 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4405 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4406 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4407 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4408
4409 #: src/inc.c:1102
4410 msgid "Connection failed."
4411 msgstr "Oppkobling feilet."
4412
4413 #: src/inc.c:1105
4414 #, c-format
4415 msgid "Connection to %s:%d failed."
4416 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4417
4418 #: src/inc.c:1110
4419 msgid "Error occurred while processing mail."
4420 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4421
4422 #: src/inc.c:1115
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Error occurred while processing mail:\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
4429 "%s"
4430
4431 #: src/inc.c:1121
4432 msgid "No disk space left."
4433 msgstr "Platelagret er fullt."
4434
4435 #: src/inc.c:1126
4436 msgid "Can't write file."
4437 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4438
4439 #: src/inc.c:1131
4440 msgid "Socket error."
4441 msgstr "Socket feil."
4442
4443 #: src/inc.c:1134
4444 #, c-format
4445 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4446 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4447
4448 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4449 msgid "Connection closed by the remote host."
4450 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4451
4452 #: src/inc.c:1142
4453 #, c-format
4454 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4455 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4456
4457 #: src/inc.c:1147
4458 msgid "Mailbox is locked."
4459 msgstr "Postboksen er låst."
4460
4461 #: src/inc.c:1151
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Mailbox is locked:\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "Postboksen er låst:\n"
4468 "%s"
4469
4470 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4471 msgid "Authentication failed."
4472 msgstr "Autentisering feilet."
4473
4474 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Authentication failed:\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "Autentisering feilet:\n"
4481 "%s"
4482
4483 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4484 msgid "Session timed out."
4485 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4486
4487 #: src/inc.c:1170
4488 #, c-format
4489 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4490 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4491
4492 #: src/inc.c:1205
4493 msgid "Incorporation cancelled\n"
4494 msgstr "Henting kansellert\n"
4495
4496 #: src/inc.c:1442
4497 #, c-format
4498 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4499 msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4500
4501 #: src/inc.c:1449
4502 msgid "On_ly once"
4503 msgstr "Kun en gang"
4504
4505 #: src/ldif.c:831
4506 msgid "Nick Name"
4507 msgstr "Kallenavn"
4508
4509 #: src/main.c:175
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "File '%s' already exists.\n"
4513 "Can't create folder."
4514 msgstr ""
4515 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4516 "Kan ikke opprette folder."
4517
4518 #: src/main.c:264
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4522 "Do you want to migrate this configuration?"
4523 msgstr ""
4524 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4525 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4526
4527 #: src/main.c:267
4528 msgid "1.0.5 or previous"
4529 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4530
4531 #: src/main.c:267
4532 msgid "1.9.15 or previous"
4533 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4534
4535 #: src/main.c:270
4536 msgid "Migration of configuration"
4537 msgstr "Migrer innstillinger"
4538
4539 #: src/main.c:276
4540 msgid "Copying configuration..."
4541 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4542
4543 #: src/main.c:281
4544 msgid "Migration failed!"
4545 msgstr "Migrering feilet!"
4546
4547 #: src/main.c:348
4548 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4549 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4550
4551 #: src/main.c:354
4552 msgid ""
4553 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4554 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4555 "recompile Sylpheed-Claws."
4556 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller rekompiler dette programmet."
4557
4558 #: src/main.c:363
4559 msgid ""
4560 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4561 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4562 "Claws."
4563 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<"
4564
4565 #: src/main.c:561
4566 msgid ""
4567 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4568 "information."
4569 msgstr "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for instikkmodulene for nærmere informasjon."
4570
4571 #: src/main.c:571
4572 msgid ""
4573 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4574 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4575 "plugin and try again."
4576 msgstr "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer dette på nytt og forsøk igjen."
4577
4578 #: src/main.c:803
4579 #, c-format
4580 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4581 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4582
4583 #: src/main.c:805
4584 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4585 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
4586
4587 #: src/main.c:806
4588 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4589 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
4590
4591 #: src/main.c:807
4592 msgid ""
4593 "  --attach file1 [file2]...\n"
4594 "                         open composition window with specified files\n"
4595 "                         attached"
4596 msgstr ""
4597 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
4598 "                åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4599
4600 #: src/main.c:810
4601 msgid "  --receive              receive new messages"
4602 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
4603
4604 #: src/main.c:811
4605 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4606 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle konti"
4607
4608 #: src/main.c:812
4609 msgid "  --send                 send all queued messages"
4610 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
4611
4612 #: src/main.c:813
4613 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4614 msgstr "  --status [folder]...          vis totalt antall meldinger"
4615
4616 #: src/main.c:814
4617 msgid ""
4618 "  --status-full [folder]...\n"
4619 "                         show the status of each folder"
4620 msgstr ""
4621 "  --status-full [folder]...\n"
4622 "                        vis status for hver folder"
4623
4624 #: src/main.c:816
4625 msgid ""
4626 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4627 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4628 msgstr ""
4629 " --select folder[/mld]   Går til angitt folder/melding\n"
4630 "                         folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'"
4631
4632 #: src/main.c:818
4633 msgid "  --online               switch to online mode"
4634 msgstr "  --online                      bytt til online modus"
4635
4636 #: src/main.c:819
4637 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4638 msgstr "  --offline             gå til av nett modus"
4639
4640 #: src/main.c:820
4641 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4642 msgstr "  --exit                 avslutt Sylpeed-Claws"
4643
4644 #: src/main.c:821
4645 msgid "  --debug                debug mode"
4646 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
4647
4648 #: src/main.c:822
4649 msgid "  --help                 display this help and exit"
4650 msgstr "  --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4651
4652 #: src/main.c:823
4653 msgid "  --version              output version information and exit"
4654 msgstr "  --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4655
4656 #: src/main.c:824
4657 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4658 msgstr "  --config-dir           vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4659
4660 #: src/main.c:889
4661 #, c-format
4662 msgid "Processing (%s)..."
4663 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4664
4665 #: src/main.c:892
4666 msgid "top level folder"
4667 msgstr "toppnivå folder"
4668
4669 #: src/main.c:953
4670 msgid "Really quit?"
4671 msgstr "Virkelig avslutte?"
4672
4673 #: src/main.c:954
4674 msgid "Composing message exists."
4675 msgstr "Melding er under komposisjon."
4676
4677 #: src/main.c:955
4678 msgid "_Save to Draft"
4679 msgstr "Lagre til Utkast"
4680
4681 #: src/main.c:955
4682 msgid "_Discard them"
4683 msgstr "Kassér dem"
4684
4685 #: src/main.c:955
4686 msgid "Do_n't quit"
4687 msgstr "Ikke avslutt"
4688
4689 #: src/main.c:969
4690 msgid "Queued messages"
4691 msgstr "Melding i kø"
4692
4693 #: src/main.c:970
4694 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4695 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4698 msgid "/_File"
4699 msgstr "/_Fil"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:471
4702 msgid "/_File/_Add mailbox"
4703 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:472
4706 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4707 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4708
4709 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4710 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4711 #: src/messageview.c:158
4712 msgid "/_File/---"
4713 msgstr "/_Fil/---"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:474
4716 msgid "/_File/Change folder order..."
4717 msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..."
4718
4719 #: src/mainwindow.c:476
4720 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4721 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4722
4723 #: src/mainwindow.c:477
4724 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4725 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4726
4727 #: src/mainwindow.c:478
4728 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4729 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4730
4731 #: src/mainwindow.c:481
4732 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4733 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4736 msgid "/_File/_Save as..."
4737 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4738
4739 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4740 msgid "/_File/_Print..."
4741 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4742
4743 #: src/mainwindow.c:486
4744 msgid "/_File/_Work offline"
4745 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:487
4748 msgid "/_File/Synchronise folders"
4749 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:490
4752 msgid "/_File/E_xit"
4753 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:495
4756 msgid "/_Edit/Select _thread"
4757 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4760 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4761 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4762
4763 #: src/mainwindow.c:499
4764 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4765 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4766
4767 #: src/mainwindow.c:500
4768 msgid "/_Edit/_Quick search"
4769 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4772 msgid "/_View"
4773 msgstr "/_Vis"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:502
4776 msgid "/_View/Show or hi_de"
4777 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:503
4780 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4781 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:505
4784 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4785 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:507
4788 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4789 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:509
4792 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4793 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:511
4796 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4797 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:513
4800 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4801 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:515
4804 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4805 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:517
4808 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4809 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:519
4812 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4813 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:521
4816 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4817 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:522
4820 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4821 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:523
4824 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4825 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4826
4827 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4828 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4829 #: src/messageview.c:274
4830 msgid "/_View/---"
4831 msgstr "/_Vis/---"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:526
4834 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4835 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:527
4838 msgid "/_View/Separate _message view"
4839 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:529
4842 msgid "/_View/_Sort"
4843 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:530
4846 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4847 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:531
4850 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4851 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:532
4854 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4855 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:533
4858 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4859 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:534
4862 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4863 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:535
4866 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4867 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:536
4870 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4871 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:538
4874 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4875 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:539
4878 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4879 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:540
4882 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4883 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:542
4886 msgid "/_View/_Sort/by score"
4887 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:543
4890 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4891 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:544
4894 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4895 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4898 msgid "/_View/_Sort/---"
4899 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:546
4902 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4903 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:547
4906 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4907 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:549
4910 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4911 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:551
4914 msgid "/_View/Th_read view"
4915 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:552
4918 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4919 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:553
4922 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4923 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:554
4926 msgid "/_View/_Hide read messages"
4927 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:557
4930 msgid "/_View/_Go to"
4931 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:558
4934 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4935 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:559
4938 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4939 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4942 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4943 msgid "/_View/_Go to/---"
4944 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:561
4947 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4948 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:563
4951 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4952 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:566
4955 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4956 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:567
4959 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4960 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:569
4963 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4964 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:571
4967 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4968 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:574
4971 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4972 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:576
4975 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4976 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:579
4979 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
4980 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:580
4983 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
4984 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4985
4986 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
4987 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4988 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
4991 msgid "/_View/Character _encoding"
4992 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
4995 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4996 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
4999 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5000 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5003 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5004 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5007 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5008 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5011 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5012 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5015 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5016 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5019 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5020 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5023 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5024 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5027 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5028 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5031 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5032 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5035 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5036 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5039 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5040 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5043 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5044 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5047 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5048 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5052 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5055 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5056 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5059 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5060 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5063 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5064 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5067 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5068 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5072 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5075 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5076 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5079 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5080 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5083 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5084 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5087 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5088 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5091 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5092 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5095 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5096 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5099 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5100 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5103 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5104 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5107 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5108 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5112 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5115 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5116 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5119 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5120 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5123 #: src/messageview.c:265
5124 msgid "/_View/Decode/---"
5125 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5128 msgid "/_View/Decode"
5129 msgstr "/_Vis/_Koding"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5132 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5133 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5136 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5137 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5140 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5141 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5144 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5145 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5148 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5149 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5152 msgid "/_View/Open in new _window"
5153 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5156 msgid "/_View/Mess_age source"
5157 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:701
5160 msgid "/_View/Show all headers"
5161 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:703
5164 msgid "/_View/_Update summary"
5165 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:706
5168 msgid "/_Message/Recei_ve"
5169 msgstr "/_Melding/Hent"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:707
5172 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5173 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:709
5176 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5177 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:711
5180 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5181 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:713
5184 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5185 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:714
5188 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5189 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:716
5192 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5193 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:717
5196 msgid "/_Message/Compose a news message"
5197 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5200 msgid "/_Message/_Reply"
5201 msgstr "/_Melding/Sva_r"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:719
5204 msgid "/_Message/Repl_y to"
5205 msgstr "/_Melding/_Svar til"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5208 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5209 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5212 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5213 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5216 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5217 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:724
5220 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5221 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5224 msgid "/_Message/_Forward"
5225 msgstr "/_Melding/_Videresend"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5228 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5229 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:728
5232 msgid "/_Message/Redirect"
5233 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:730
5236 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5237 msgstr "/_Melding/Epost_liste"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:731
5240 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5241 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:732
5244 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5245 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:733
5248 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5249 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:734
5252 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5253 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:735
5256 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5257 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:736
5260 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5261 msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:739
5264 msgid "/_Message/M_ove..."
5265 msgstr "/_Melding/Fl_ytt..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:740
5268 msgid "/_Message/_Copy..."
5269 msgstr "/_Melding/_Kopier"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:741
5272 msgid "/_Message/Move to _trash"
5273 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
5274
5275 #: src/mainwindow.c:742
5276 msgid "/_Message/_Delete..."
5277 msgstr "/_Melding/_Slett"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:743
5280 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5281 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:745
5284 msgid "/_Message/_Mark"
5285 msgstr "/_Melding/_Marker"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:746
5288 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5289 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:747
5292 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5293 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5296 msgid "/_Message/_Mark/---"
5297 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:749
5300 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5301 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:750
5304 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5305 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:751
5308 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5309 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:753
5312 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5313 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:754
5316 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5317 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:755
5320 msgid "/_Message/Color la_bel"
5321 msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:757
5324 msgid "/_Message/Re-_edit"
5325 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:760
5328 msgid "/_Tools/_Address book..."
5329 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
5330
5331 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5332 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5333 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:763
5336 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5337 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:764
5340 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5341 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
5342
5343 #: src/mainwindow.c:766
5344 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5345 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
5346
5347 #: src/mainwindow.c:769
5348 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5349 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:771
5352 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5353 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5356 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5357 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5360 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5361 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5364 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5365 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5368 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5369 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5372 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5373 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:782
5376 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5377 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:783
5380 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5381 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:785
5384 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5385 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:787
5388 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5389 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:789
5392 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5393 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:794
5396 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5397 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:796
5400 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5401 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:798
5404 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5405 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:800
5408 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5409 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:803
5412 msgid "/_Tools/E_xecute"
5413 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:806
5416 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5417 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
5418
5419 #: src/mainwindow.c:810
5420 msgid "/_Tools/_Log window"
5421 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:812
5424 msgid "/_Configuration"
5425 msgstr "/_Konfigurasjon"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:813
5428 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5429 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:815
5432 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5433 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
5434
5435 #: src/mainwindow.c:817
5436 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5437 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
5438
5439 #: src/mainwindow.c:819
5440 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5441 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
5442
5443 #: src/mainwindow.c:821
5444 msgid "/_Configuration/---"
5445 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:822
5448 msgid "/_Configuration/P_references..."
5449 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
5450
5451 #: src/mainwindow.c:824
5452 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5453 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
5454
5455 #: src/mainwindow.c:826
5456 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5457 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
5458
5459 #: src/mainwindow.c:828
5460 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5461 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
5462
5463 #: src/mainwindow.c:830
5464 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5465 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
5466
5467 #: src/mainwindow.c:831
5468 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5469 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
5470
5471 #: src/mainwindow.c:832
5472 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5473 msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..."
5474
5475 #: src/mainwindow.c:835
5476 msgid "/_Help/_Manual"
5477 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:836
5480 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5481 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:838
5484 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5485 msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:839
5488 msgid "/_Help/---"
5489 msgstr "/_Hjelp/---"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:1132
5492 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5493 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:1136
5496 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5497 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:1153
5500 msgid "Select account"
5501 msgstr "Velg konto"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5504 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5505 msgid "Untitled"
5506 msgstr "Uten tittel"
5507
5508 #: src/mainwindow.c:1701
5509 msgid "none"
5510 msgstr "ingenting"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:1963
5513 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5514 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:1982
5517 msgid "Add mailbox"
5518 msgstr "Ny postboks"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:1983
5521 msgid ""
5522 "Input the location of mailbox.\n"
5523 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5524 "scanned automatically."
5525 msgstr ""
5526 "Skriv in postboksns placering.\n"
5527 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5528 "att genomsøkas automatiskt."
5529
5530 #: src/mainwindow.c:1989
5531 #, c-format
5532 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5533 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5534
5535 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5536 msgid "Mailbox"
5537 msgstr "Postboks"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5540 msgid ""
5541 "Creation of the mailbox failed.\n"
5542 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5543 "there."
5544 msgstr ""
5545 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5546 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5547 "dit"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:2281
5550 msgid "No posting allowed"
5551 msgstr "Ingen postinger tillates"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:2543
5554 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5555 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5558 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5559 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:2929
5562 msgid "Mbox import has failed."
5563 msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil."
5564
5565 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5566 msgid "Export to mbox has failed."
5567 msgstr "Eksport til mboxfil feilet."
5568
5569 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5570 msgid "Exit"
5571 msgstr "Avslutt"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:2970
5574 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5575 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5576
5577 #: src/mainwindow.c:3116
5578 msgid "Folder synchronisation"
5579 msgstr "Folder synkronisering"
5580
5581 #: src/mainwindow.c:3117
5582 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5583 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5584
5585 #: src/mainwindow.c:3118
5586 msgid "+_Synchronise"
5587 msgstr "+_Synkroniser"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:3392
5590 msgid "Deleting duplicated messages..."
5591 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5592
5593 #: src/mainwindow.c:3426
5594 #, c-format
5595 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5596 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5597 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5598 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5601 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5602 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:3582
5605 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5606 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5609 msgid "Filtering configuration"
5610 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:3845
5613 #, c-format
5614 msgid "not initialized\n"
5615 msgstr "ikke initialisert\n"
5616
5617 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5618 #, c-format
5619 msgid "selecting folder '%s'\n"
5620 msgstr "Velger folderen '%s'\n"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:3872
5623 #, c-format
5624 msgid "selecting message %d\n"
5625 msgstr "velger melding %d\n"
5626
5627 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5628 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5629 msgid "(none)"
5630 msgstr "(ingen)"
5631
5632 #: src/mbox.c:84
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Could not open mbox file:\n"
5636 "%s\n"
5637 msgstr ""
5638 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
5639 "%s\n"
5640
5641 #: src/mbox.c:120
5642 #, c-format
5643 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5644 msgstr "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
5645
5646 #: src/mbox.c:467
5647 msgid "Overwrite mbox file"
5648 msgstr "Overskriv mboxfil"
5649
5650 #: src/mbox.c:468
5651 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5652 msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
5653
5654 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5655 #: src/textview.c:2364
5656 msgid "Overwrite"
5657 msgstr "Overskriv"
5658
5659 #: src/mbox.c:478
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "Could not create mbox file:\n"
5663 "%s\n"
5664 msgstr ""
5665 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
5666 "%s\n"
5667
5668 #: src/mbox.c:482
5669 msgid "Exporting to mbox..."
5670 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
5671
5672 #: src/message_search.c:131
5673 msgid "Find in current message"
5674 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5675
5676 #: src/message_search.c:149
5677 msgid "Find text:"
5678 msgstr "Finn tekst:"
5679
5680 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5681 msgid "Case sensitive"
5682 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5683
5684 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5685 msgid "Search failed"
5686 msgstr "Søk feilet"
5687
5688 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5689 msgid "Search string not found."
5690 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5691
5692 #: src/message_search.c:250
5693 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5694 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5695
5696 #: src/message_search.c:253
5697 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5698 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5699
5700 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5701 msgid "Search finished"
5702 msgstr "Søk ferdig"
5703
5704 #: src/messageview.c:159
5705 msgid "/_File/_Close"
5706 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5707
5708 #: src/messageview.c:276
5709 msgid "/_View/Show all _headers"
5710 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5711
5712 #: src/messageview.c:279
5713 msgid "/_Message/Compose _new message"
5714 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5715
5716 #: src/messageview.c:293
5717 msgid "/_Message/Redirec_t"
5718 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5719
5720 #: src/messageview.c:310
5721 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5722 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5723
5724 #: src/messageview.c:312
5725 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5726 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5727
5728 #: src/messageview.c:314
5729 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5730 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5731
5732 #: src/messageview.c:316
5733 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5734 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5735
5736 #: src/messageview.c:318
5737 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5738 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5739
5740 #: src/messageview.c:547
5741 msgid "<No Return-Path found>"
5742 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5743
5744 #: src/messageview.c:555
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "The notification address to which the return receipt is\n"
5748 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5749 "Notification address: %s\n"
5750 "Return path: %s\n"
5751 "It is advised to not to send the return receipt."
5752 msgstr ""
5753 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5754 "Notification address: %s\n"
5755 "Return path: %s\n"
5756 "Returkvittering bør ikke sendes."
5757
5758 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5759 msgid "_Don't Send"
5760 msgstr "_Ikke send"
5761
5762 #: src/messageview.c:575
5763 msgid ""
5764 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5765 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5766 "officially addressed to you.\n"
5767 "It is advised to not to send the return receipt."
5768 msgstr ""
5769 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5770 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5771 "offesielt adressert til deg.\n"
5772 "Returkvittering bør ikke sendes."
5773
5774 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5775 #, c-format
5776 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5777 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
5778
5779 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5780 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5781 msgid "Save as"
5782 msgstr "Lagre som"
5783
5784 #: src/messageview.c:1107
5785 msgid "Overwrite existing file?"
5786 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5787
5788 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5789 #: src/summaryview.c:3909
5790 #, c-format
5791 msgid "Can't save the file '%s'."
5792 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5793
5794 #: src/messageview.c:1198
5795 msgid "This message asks for a return receipt."
5796 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5797
5798 #: src/messageview.c:1199
5799 msgid "Send receipt"
5800 msgstr "Send kvittering"
5801
5802 #: src/messageview.c:1239
5803 msgid ""
5804 "This message has been partially retrieved,\n"
5805 "and has been deleted from the server."
5806 msgstr ""
5807 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5808 "og er nå slettet fra tjeneren."
5809
5810 #: src/messageview.c:1245
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "This message has been partially retrieved;\n"
5814 "it is %s."
5815 msgstr ""
5816 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5817 "den er %s."
5818
5819 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5820 msgid "Mark for download"
5821 msgstr "Merket for nedlastning"
5822
5823 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5824 msgid "Mark for deletion"
5825 msgstr "Merket for sletting"
5826
5827 #: src/messageview.c:1255
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "This message has been partially retrieved;\n"
5831 "it is %s and will be downloaded."
5832 msgstr ""
5833 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5834 "den er %s og vil lastes ned."
5835
5836 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5837 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5838 msgid "Unmark"
5839 msgstr "Fjern markering"
5840
5841 #: src/messageview.c:1266
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "This message has been partially retrieved;\n"
5845 "it is %s and will be deleted."
5846 msgstr ""
5847 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5848 "den er %s og vil bli slettet."
5849
5850 #: src/messageview.c:1342
5851 msgid "Return Receipt Notification"
5852 msgstr "Merknad om returkvittering"
5853
5854 #: src/messageview.c:1343
5855 msgid ""
5856 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5857 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5858 "notification:"
5859 msgstr ""
5860 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5861 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5862
5863 #: src/messageview.c:1347
5864 msgid "_Send Notification"
5865 msgstr "_Send beskjed"
5866
5867 #: src/messageview.c:1347
5868 msgid "+_Cancel"
5869 msgstr "+Av_bryt"
5870
5871 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "Enter the print command line:\n"
5875 "('%s' will be replaced with file name)"
5876 msgstr ""
5877 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5878 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5879
5880 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "Print command line is invalid:\n"
5884 "'%s'"
5885 msgstr ""
5886 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5887 "'%s'"
5888
5889 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5890 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5891 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5892
5893 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5894 #: src/summaryview.c:5237
5895 msgid "An error happened while learning.\n"
5896 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
5897
5898 #: src/mh.c:427
5899 #, c-format
5900 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5901 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5902
5903 #: src/mh.c:498
5904 msgid "Moving messages..."
5905 msgstr "Flytter meldinger..."
5906
5907 #: src/mh_gtk.c:59
5908 msgid "/Remove _mailbox..."
5909 msgstr "/Fjern post_boks"
5910
5911 #: src/mh_gtk.c:323
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5915 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5916 msgstr ""
5917 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5918 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5919
5920 #: src/mh_gtk.c:325
5921 msgid "Remove mailbox"
5922 msgstr "Slett postboks"
5923
5924 #: src/mh_gtk.c:326
5925 msgid "_Remove"
5926 msgstr "_Slett"
5927
5928 #: src/mimeview.c:158
5929 msgid "/_Open"
5930 msgstr "/_Åpne"
5931
5932 #: src/mimeview.c:159
5933 msgid "/Open _with..."
5934 msgstr "/Åpne _med"
5935
5936 #: src/mimeview.c:160
5937 msgid "/_Display as text"
5938 msgstr "/Vis som _tekst"
5939
5940 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5941 msgid "/_Save as..."
5942 msgstr "/Lagre _Som"
5943
5944 #: src/mimeview.c:162
5945 msgid "/Save _all..."
5946 msgstr "/Lagre _alt"
5947
5948 #: src/mimeview.c:201
5949 msgid "MIME Type"
5950 msgstr "MIME-typ"
5951
5952 #: src/mimeview.c:702
5953 msgid "Check signature"
5954 msgstr "Kontroller signatur"
5955
5956 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
5957 msgid "View full information"
5958 msgstr "Vis personlig informasjon"
5959
5960 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
5961 msgid "Check again"
5962 msgstr "Sjekk en gang til"
5963
5964 #: src/mimeview.c:735
5965 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5966 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5967
5968 #: src/mimeview.c:740
5969 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5970 msgstr "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å forsøke på nytt."
5971
5972 #: src/mimeview.c:950
5973 msgid "Checking signature..."
5974 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5975
5976 #: src/mimeview.c:992
5977 msgid "Go back to email"
5978 msgstr "Gå tilbake til epost"
5979
5980 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
5981 #: src/mimeview.c:1607
5982 msgid "Can't save the part of multipart message."
5983 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5984
5985 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
5986 #, c-format
5987 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5988 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5989
5990 #: src/mimeview.c:1425
5991 msgid "Select destination folder"
5992 msgstr "Velg mottaksfolder"
5993
5994 #: src/mimeview.c:1432
5995 #, c-format
5996 msgid "'%s' is not a directory."
5997 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5998
5999 #: src/mimeview.c:1636
6000 msgid "Open with"
6001 msgstr "Åpne med"
6002
6003 #: src/mimeview.c:1637
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "Enter the command line to open file:\n"
6007 "('%s' will be replaced with file name)"
6008 msgstr ""
6009 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
6010 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
6011
6012 #: src/news.c:255
6013 #, c-format
6014 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6015 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
6016
6017 #: src/news.c:328
6018 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6019 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere."
6020
6021 #: src/news.c:345
6022 #, c-format
6023 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6024 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
6025
6026 #: src/news.c:475
6027 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6028 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
6029
6030 #: src/news.c:588
6031 msgid "can't post article.\n"
6032 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
6033
6034 #: src/news.c:614
6035 #, c-format
6036 msgid "can't retrieve article %d\n"
6037 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
6038
6039 #: src/news.c:663
6040 #, c-format
6041 msgid "can't select group: %s\n"
6042 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
6043
6044 #: src/news.c:888
6045 #, c-format
6046 msgid "can't set group: %s\n"
6047 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
6048
6049 #: src/news.c:897
6050 #, c-format
6051 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6052 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
6053
6054 #: src/news.c:917
6055 #, c-format
6056 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6057 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
6058
6059 #: src/news.c:935
6060 #, c-format
6061 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6062 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
6063
6064 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6065 msgid "can't get xover\n"
6066 msgstr "kan ikke hente xover\n"
6067
6068 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6069 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6070 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
6071
6072 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6073 #, c-format
6074 msgid "invalid xover line: %s\n"
6075 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
6076
6077 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6078 msgid "can't get xhdr\n"
6079 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
6080
6081 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6082 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6083 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
6084
6085 #: src/news.c:1031
6086 #, c-format
6087 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6088 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
6089
6090 #: src/news_gtk.c:52
6091 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6092 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
6093
6094 #: src/news_gtk.c:53
6095 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6096 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
6097
6098 #: src/news_gtk.c:223
6099 #, c-format
6100 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6101 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
6102
6103 #: src/news_gtk.c:224
6104 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6105 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
6106
6107 #: src/news_gtk.c:225
6108 msgid "_Unsubscribe"
6109 msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe"
6110
6111 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6112 msgid "ClamAV: scanning message..."
6113 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
6114
6115 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6116 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6117 msgid "Clam AntiVirus"
6118 msgstr "Clam Antivirus"
6119
6120 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6121 msgid ""
6122 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6123 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6124 "\n"
6125 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6126 "saved in a specially designated folder.\n"
6127 "\n"
6128 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6129 msgstr ""
6130 "Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
6131 "\n"
6132 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres i en folder dedikert til dette.\n"
6133 "\n"
6134 "Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam AntiVirus"
6135
6136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6137 msgid "Enable virus scanning"
6138 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
6139
6140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6141 msgid "Scan archive contents"
6142 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
6143
6144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6145 msgid "Maximum attachment size"
6146 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
6147
6148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6149 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6150 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
6151
6152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6153 msgid "MB"
6154 msgstr "MB"
6155
6156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6157 msgid "Save infected mail in"
6158 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
6159
6160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6161 msgid "Save mail that contains viruses"
6162 msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus"
6163
6164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6165 msgid ""
6166 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6167 msgstr "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6168
6169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6170 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6171 msgstr "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost"
6172
6173 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6174 msgid "Demo"
6175 msgstr "Demo"
6176
6177 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6178 msgid ""
6179 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6180 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6181 "\n"
6182 "It is not really useful"
6183 msgstr ""
6184 "Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
6185 "\n"
6186 "Det kan ikke brukes til noe"
6187
6188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6189 msgid "Dillo Browser"
6190 msgstr "Dillo nettleser"
6191
6192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6193 msgid "Do not load remote links in mails"
6194 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
6195
6196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6197 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6198 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
6199
6200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6201 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6202 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
6203
6204 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6205 msgid "Full window mode (hide controls)"
6206 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
6207
6208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6209 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6210 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
6211
6212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6213 msgid "Dillo HTML Viewer"
6214 msgstr "Dillo nettleser"
6215
6216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6217 msgid ""
6218 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6219 "\n"
6220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6221 msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
6222
6223 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6224 msgid "Passphrase"
6225 msgstr "Passphrase"
6226
6227 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6228 msgid "[no user id]"
6229 msgstr "[ingen brukerid]"
6230
6231 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6235 "span>\n"
6236 "\n"
6237 "%.*s\n"
6238 msgstr ""
6239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
6240 "span>\n"
6241 "\n"
6242 "%.*s\n"
6243
6244 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6245 msgid "Bad passphrase.\n"
6246 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
6247
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6249 msgid "Automatically check signatures"
6250 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
6251
6252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6253 msgid "Store passphrase in memory"
6254 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
6255
6256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6257 msgid "Expire after"
6258 msgstr "La utløpe etter"
6259
6260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6261 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6262 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
6263
6264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6265 msgid "minute(s)"
6266 msgstr "minutt(er)"
6267
6268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6269 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6270 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
6271
6272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6273 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6274 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
6275
6276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6277 msgid "Sign key"
6278 msgstr "Signer nøkkel"
6279
6280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6281 msgid "Use default GnuPG key"
6282 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
6283
6284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6285 msgid "Select key by your email address"
6286 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
6287
6288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6289 msgid "Specify key manually"
6290 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
6291
6292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6293 msgid "User or key ID:"
6294 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
6295
6296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6297 msgid "GPG"
6298 msgstr "GPG"
6299
6300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6301 #, c-format
6302 msgid "Please select key for '%s'"
6303 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
6304
6305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6306 #, c-format
6307 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6308 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
6309
6310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6311 msgid "Select Keys"
6312 msgstr "Velg nøkler"
6313
6314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6315 msgid "Key ID"
6316 msgstr "Nøkkel-ID"
6317
6318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6319 msgid "Val"
6320 msgstr "Verdi"
6321
6322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6323 msgid "Select"
6324 msgstr "Velg"
6325
6326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6327 msgid "Other"
6328 msgstr "Andre"
6329
6330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6331 msgid "Don't encrypt"
6332 msgstr "+Ikke krypter"
6333
6334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6335 msgid "Add key"
6336 msgstr "Legg til nøkkel"
6337
6338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6339 msgid "Enter another user or key ID:"
6340 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
6341
6342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6343 msgid "Trust key"
6344 msgstr "Nøkkel du stoler på"
6345
6346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6347 msgid ""
6348 "The selected key is not fully trusted.\n"
6349 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6350 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6351 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6352 msgstr ""
6353 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
6354 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
6355 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
6356 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
6357
6358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6359 msgid "Undefined"
6360 msgstr "Udefinert"
6361
6362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6363 #: src/prefs_send.c:170
6364 msgid "Never"
6365 msgstr "Aldri"
6366
6367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6368 msgid "Marginal"
6369 msgstr "Marginal"
6370
6371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6372 msgid "Ultimate"
6373 msgstr "Ultimat"
6374
6375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6376 #, c-format
6377 msgid "The signature can't be checked - %s"
6378 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s"
6379
6380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6382 msgid "The signature has not been checked."
6383 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
6384
6385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6386 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6387 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
6388
6389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6390 #, c-format
6391 msgid "Good signature from %s."
6392 msgstr "God signatur fra %s."
6393
6394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6395 #, c-format
6396 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6397 msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s."
6398
6399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6400 #, c-format
6401 msgid "Expired signature from %s."
6402 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6403
6404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6405 #, c-format
6406 msgid "Expired key from %s."
6407 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6408
6409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6410 #, c-format
6411 msgid "Bad signature from %s."
6412 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
6413
6414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6415 #, c-format
6416 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6417 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen."
6418
6419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6420 #, c-format
6421 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6422 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
6423
6424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6425 #, c-format
6426 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6427 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
6428
6429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6430 #, c-format
6431 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6432 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
6433
6434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6435 #, c-format
6436 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6437 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
6438
6439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6440 #, c-format
6441 msgid "                aka \"%s\"\n"
6442 msgstr "               alias \"%s\"\n"
6443
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6445 #, c-format
6446 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6447 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
6448
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6450 #, c-format
6451 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6452 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-oppføring\n"
6453
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6455 #, c-format
6456 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6457 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
6458
6459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6460 #, c-format
6461 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6462 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
6463
6464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6465 #, c-format
6466 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6467 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
6468
6469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6470 #, c-format
6471 msgid "Private key not found (%s)"
6472 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
6473
6474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6475 msgid "Private key specification is ambiguous"
6476 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
6477
6478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6479 #, c-format
6480 msgid "Error setting private key: %s"
6481 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
6482
6483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6484 #, c-format
6485 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6486 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
6487
6488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6492 "version %s is required.\n"
6493 msgstr "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er installert, men versjon %s påkreves.\n"
6494
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6496 #, c-format
6497 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6498 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
6499
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6501 msgid ""
6502 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6503 "OpenPGP support disabled."
6504 msgstr ""
6505 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
6506 "OpenPGP-støtte deaktivert."
6507
6508 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6509 msgid "PGP/Core"
6510 msgstr "PGP/Core"
6511
6512 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6513 msgid ""
6514 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6515 "PGP/Mime.\n"
6516 "\n"
6517 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6518 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6519 "\n"
6520 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6521 "\n"
6522 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6523 msgstr ""
6524 "Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av andre "
6525 "moduler, for eksempel PGP/Mime.\n"
6526 "\n"
6527 "Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG og "
6528 "/Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n"
6529 "\n"
6530 "Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6531 "\n"
6532 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6533
6534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6535 msgid "Couldn't get text data."
6536 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
6537
6538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6539 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6540 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
6541
6542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6543 msgid "Couldn't parse mime part."
6544 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
6545
6546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6547 #, c-format
6548 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6549 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
6550
6551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6552 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6553 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
6554
6555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6556 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6557 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
6558
6559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6560 msgid "Couldn't create temporary file."
6561 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
6562
6563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6564 #, c-format
6565 msgid "Data signing failed, %s"
6566 msgstr "Signering av data feilet, %s"
6567
6568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6569 #, c-format
6570 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6571 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
6572
6573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6574 msgid "Data signing failed, no results."
6575 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
6576
6577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6578 msgid "Data signing failed, no contents."
6579 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
6580
6581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6582 #, c-format
6583 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6584 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
6585
6586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6587 #, c-format
6588 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6589 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
6590
6591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6592 #, c-format
6593 msgid "Encryption failed, %s"
6594 msgstr "Kryptering feilet, %s"
6595
6596 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6597 msgid "PGP/inline"
6598 msgstr "PGP/integrert"
6599
6600 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6601 msgid ""
6602 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6603 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6604 "encrypt your own mails.\n"
6605 "\n"
6606 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6607 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6608 "System\n"
6609 "\n"
6610 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6611 "\n"
6612 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6613 msgstr ""
6614 "Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
6615 "\n"
6616 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Personvern\n"
6617 "\n"
6618 "Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
6619 "\n"
6620 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6621
6622 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6623 msgid "PGP/MIME"
6624 msgstr "PGP/MIME"
6625
6626 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6627 msgid ""
6628 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6629 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6630 "\n"
6631 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6632 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6633 "System\n"
6634 "\n"
6635 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6636 "\n"
6637 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6638 msgstr ""
6639 "Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne meldinger.\n"
6640 "Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6641 "\n"
6642 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6643
6644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6645 msgid "Signature boundary not found."
6646 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
6647
6648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6649 #, c-format
6650 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6651 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
6652
6653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6654 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6655 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
6656
6657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6658 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6659 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
6660
6661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6662 #, c-format
6663 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6664 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
6665
6666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6667 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6668 msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n"
6669
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6671 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6672 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n"
6673
6674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6675 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6676 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
6677
6678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6679 msgid ""
6680 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6681 "remote learner."
6682 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til den eksterne opplæringsagenten."
6683
6684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6685 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6686 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n"
6687
6688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6690 msgid "SpamAssassin"
6691 msgstr "SpamAssassin"
6692
6693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6694 msgid ""
6695 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6696 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6697 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6698 "\n"
6699 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6700 "\n"
6701 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6702 "specially designated folder.\n"
6703 "\n"
6704 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6705 msgstr ""
6706 "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
6707 "\n"
6708 "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller ønsket post.\n"
6709 "\n"
6710 "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en dedikert folder.\n"
6711 "\n"
6712 "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/SpamAssassin"
6713
6714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6715 msgid "Localhost"
6716 msgstr "Localhost"
6717
6718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6719 msgid "TCP"
6720 msgstr "TCP"
6721
6722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6723 msgid "Unix Socket"
6724 msgstr "Unix socket"
6725
6726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6727 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6728 msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket"
6729
6730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6731 msgid "Transport"
6732 msgstr "Transport"
6733
6734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6735 msgid "Type of transport"
6736 msgstr "Transporttype"
6737
6738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6739 msgid "User"
6740 msgstr "Bruker"
6741
6742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6743 #, fuzzy
6744 msgid "User to use with spamd server"
6745 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
6746
6747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6748 msgid "spamd"
6749 msgstr "spamd "
6750
6751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6752 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6753 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
6754
6755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6756 msgid "Port of spamd server"
6757 msgstr "Port for spamd-tjener"
6758
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6760 msgid "Path of Unix socket"
6761 msgstr "Sti til Unix socket"
6762
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6764 msgid "Maximum size"
6765 msgstr "Maksimal størrelse"
6766
6767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6768 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6769 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
6770
6771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6772 msgid "kB"
6773 msgstr "kB"
6774
6775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6776 msgid ""
6777 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6778 "aborted."
6779 msgstr "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost."
6780
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6782 msgid "seconds"
6783 msgstr "sekunder"
6784
6785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6786 msgid "Process messages on receiving"
6787 msgstr "Prosesser meldinger ved mottak"
6788
6789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6790 msgid "Save spam in"
6791 msgstr "Lagre søppelpost i"
6792
6793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6794 msgid ""
6795 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6796 "folder"
6797 msgstr "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6798
6799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6800 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6801 msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost"
6802
6803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6804 msgid "/_Get Mail"
6805 msgstr "/_Hent Epost"
6806
6807 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6808 msgid "/_Email"
6809 msgstr "/_Epost"
6810
6811 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6812 msgid "/Open A_ddressbook"
6813 msgstr "/A_dressebok"
6814
6815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6816 msgid "/_Work Offline"
6817 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6818
6819 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6820 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6821 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6822
6823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6824 #, c-format
6825 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6826 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6827
6828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6829 msgid "/Work Offline"
6830 msgstr "/Arbeid av Nett"
6831
6832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6833 msgid "/Get Mail"
6834 msgstr "/Hent E-post"
6835
6836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6837 msgid "Trayicon"
6838 msgstr "Trayikon"
6839
6840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6841 msgid ""
6842 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6843 "have new or unread mail.\n"
6844 "\n"
6845 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6846 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6847 msgstr ""
6848 "Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6849 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6850 "\n"
6851 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6852 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6853
6854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6855 msgid "Exit this program?"
6856 msgstr "Avslutt programmet?"
6857
6858 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6859 msgid "Orientation"
6860 msgstr "Orientering"
6861
6862 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6863 #, fuzzy
6864 msgid "The orientation of the tray."
6865 msgstr "Orientering for tray."
6866
6867 #: src/pop.c:150
6868 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6869 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6870
6871 #: src/pop.c:157
6872 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6873 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6874
6875 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6876 msgid "POP3 protocol error\n"
6877 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6878
6879 #: src/pop.c:256
6880 #, c-format
6881 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6882 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6883
6884 #: src/pop.c:778
6885 #, c-format
6886 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6887 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6888
6889 #: src/pop.c:794
6890 #, c-format
6891 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6892 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6893
6894 #: src/pop.c:826
6895 msgid "mailbox is locked\n"
6896 msgstr "postboks er låst\n"
6897
6898 #: src/pop.c:829
6899 msgid "Session timeout\n"
6900 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6901
6902 #: src/pop.c:848
6903 msgid "command not supported\n"
6904 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6905
6906 #: src/pop.c:853
6907 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6908 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6909
6910 #: src/pop.c:1047
6911 msgid "TOP command unsupported\n"
6912 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6913
6914 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
6915 #: src/wizard.c:991
6916 msgid "POP3"
6917 msgstr "POP3"
6918
6919 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
6920 msgid "IMAP4"
6921 msgstr "IMAP4"
6922
6923 #: src/prefs_account.c:235
6924 msgid "News (NNTP)"
6925 msgstr "Njus (NNTP)"
6926
6927 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
6928 msgid "Local mbox file"
6929 msgstr "Lokal mbox-fil"
6930
6931 #: src/prefs_account.c:237
6932 msgid "None (SMTP only)"
6933 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6934
6935 #: src/prefs_account.c:716
6936 #, c-format
6937 msgid "Account%d"
6938 msgstr "Konto%d"
6939
6940 #: src/prefs_account.c:989
6941 msgid "Preferences for new account"
6942 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6943
6944 #: src/prefs_account.c:991
6945 #, c-format
6946 msgid "%s - Account preferences"
6947 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6948
6949 #: src/prefs_account.c:1026
6950 msgid "_Basic"
6951 msgstr "_Grunnleggende"
6952
6953 #: src/prefs_account.c:1028
6954 msgid "_Receive"
6955 msgstr "_Motta"
6956
6957 #: src/prefs_account.c:1032
6958 msgid "Co_mpose"
6959 msgstr "Skriv"
6960
6961 #: src/prefs_account.c:1034
6962 msgid "_Privacy"
6963 msgstr "_Privatliv"
6964
6965 #: src/prefs_account.c:1037
6966 msgid "SS_L"
6967 msgstr "SSL"
6968
6969 #: src/prefs_account.c:1040
6970 msgid "A_dvanced"
6971 msgstr "_Avansert"
6972
6973 #: src/prefs_account.c:1096
6974 msgid "Name of account"
6975 msgstr "Navn på kontoen"
6976
6977 #: src/prefs_account.c:1105
6978 msgid "Set as default"
6979 msgstr "Sett som forvalgt"
6980
6981 #: src/prefs_account.c:1109
6982 msgid "Personal information"
6983 msgstr "Personlig informasjon"
6984
6985 #: src/prefs_account.c:1118
6986 msgid "Full name"
6987 msgstr "Fullt navn"
6988
6989 #: src/prefs_account.c:1124
6990 msgid "Mail address"
6991 msgstr "Epostadresse"
6992
6993 #: src/prefs_account.c:1130
6994 msgid "Organization"
6995 msgstr "Organisasjon"
6996
6997 #: src/prefs_account.c:1154
6998 msgid "Server information"
6999 msgstr "Tjenerinformasjon"
7000
7001 #: src/prefs_account.c:1213
7002 msgid "This server requires authentication"
7003 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
7004
7005 #: src/prefs_account.c:1220
7006 msgid "Authenticate on connect"
7007 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
7008
7009 #: src/prefs_account.c:1265
7010 msgid "News server"
7011 msgstr "Njustjener"
7012
7013 #: src/prefs_account.c:1271
7014 msgid "Server for receiving"
7015 msgstr "Tjener for mottak"
7016
7017 #: src/prefs_account.c:1277
7018 msgid "Local mailbox"
7019 msgstr "Lokal postboks"
7020
7021 #: src/prefs_account.c:1284
7022 msgid "SMTP server (send)"
7023 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
7024
7025 #: src/prefs_account.c:1292
7026 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7027 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
7028
7029 #: src/prefs_account.c:1301
7030 msgid "command to send mails"
7031 msgstr "kommandor for å sende epost"
7032
7033 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7034 msgid "User ID"
7035 msgstr "Bruker-ID"
7036
7037 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7038 msgid "Password"
7039 msgstr "Passord"
7040
7041 #: src/prefs_account.c:1407
7042 msgid "Local"
7043 msgstr "Lokal"
7044
7045 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7046 msgid "Default inbox"
7047 msgstr "Forvalgt innboks"
7048
7049 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7050 #: src/prefs_account.c:1528
7051 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7052 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
7053
7054 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7055 msgid "Bro_wse"
7056 msgstr "_Bla"
7057
7058 #: src/prefs_account.c:1448
7059 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7060 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
7061
7062 #: src/prefs_account.c:1451
7063 msgid "Remove messages on server when received"
7064 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
7065
7066 #: src/prefs_account.c:1462
7067 msgid "Remove after"
7068 msgstr "Slett etter"
7069
7070 #: src/prefs_account.c:1471
7071 msgid "0 days: remove immediately"
7072 msgstr "0 dager: slett umiddelbart"
7073
7074 #: src/prefs_account.c:1475
7075 msgid "days"
7076 msgstr "dager"
7077
7078 #: src/prefs_account.c:1482
7079 msgid "Download all messages on server"
7080 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
7081
7082 #: src/prefs_account.c:1488
7083 msgid "Receive size limit"
7084 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
7085
7086 #: src/prefs_account.c:1491
7087 msgid ""
7088 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7089 "you will be able to download them fully or delete them."
7090 msgstr "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
7091
7092 #: src/prefs_account.c:1501
7093 msgid "KB"
7094 msgstr "KB"
7095
7096 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7097 msgid "NNTP"
7098 msgstr "NNTP"
7099
7100 #: src/prefs_account.c:1547
7101 msgid "Maximum number of articles to download"
7102 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
7103
7104 #: src/prefs_account.c:1559
7105 msgid "unlimited if 0 is specified"
7106 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
7107
7108 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7109 msgid "Authentication method"
7110 msgstr "Autentiseringsmetode"
7111
7112 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7113 msgid "Automatic"
7114 msgstr "Automatisk"
7115
7116 #: src/prefs_account.c:1598
7117 msgid "IMAP server directory"
7118 msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog"
7119
7120 #: src/prefs_account.c:1602
7121 msgid "(usually empty)"
7122 msgstr "(vanligvis tom)"
7123
7124 #: src/prefs_account.c:1612
7125 msgid "Filter messages on receiving"
7126 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
7127
7128 #: src/prefs_account.c:1616
7129 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7130 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
7131
7132 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7133 #: src/prefs_matcher.c:154
7134 msgid "Header"
7135 msgstr "Brevhode"
7136
7137 #: src/prefs_account.c:1685
7138 msgid "Generate Message-ID"
7139 msgstr "Generer Meldings-ID"
7140
7141 #: src/prefs_account.c:1692
7142 msgid "Add user-defined header"
7143 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
7144
7145 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7146 msgid " Edit... "
7147 msgstr "Rediger... "
7148
7149 #: src/prefs_account.c:1704
7150 msgid "Authentication"
7151 msgstr "Autentifikasjon"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:1712
7154 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7155 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:1788
7158 msgid ""
7159 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7160 "will be used."
7161 msgstr ""
7162 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
7163 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
7164
7165 #: src/prefs_account.c:1799
7166 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7167 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:1814
7170 msgid "POP authentication timeout: "
7171 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
7172
7173 #: src/prefs_account.c:1823
7174 msgid "minutes"
7175 msgstr "minutter"
7176
7177 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7178 msgid "Signature"
7179 msgstr "Signatur"
7180
7181 #: src/prefs_account.c:1876
7182 msgid "Insert signature automatically"
7183 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
7184
7185 #: src/prefs_account.c:1881
7186 msgid "Signature separator"
7187 msgstr "Signaturseparator"
7188
7189 #: src/prefs_account.c:1906
7190 msgid "Command output"
7191 msgstr "Kommando stdout"
7192
7193 #: src/prefs_account.c:1943
7194 msgid "Automatically set the following addresses"
7195 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
7196
7197 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7198 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7199 msgid "Cc"
7200 msgstr "Cc"
7201
7202 #: src/prefs_account.c:1965
7203 msgid "Bcc"
7204 msgstr "Bcc"
7205
7206 #: src/prefs_account.c:1978
7207 msgid "Reply-To"
7208 msgstr "Svar til"
7209
7210 #: src/prefs_account.c:2030
7211 msgid "Default privacy system"
7212 msgstr "Forvalgt system for integritet"
7213
7214 #: src/prefs_account.c:2039
7215 msgid "Always sign messages"
7216 msgstr "Signer alltid meldinger"
7217
7218 #: src/prefs_account.c:2041
7219 msgid "Always encrypt messages"
7220 msgstr "Krypter alltid meldinger"
7221
7222 #: src/prefs_account.c:2043
7223 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7224 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
7225
7226 #: src/prefs_account.c:2046
7227 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7228 msgstr "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
7229
7230 #: src/prefs_account.c:2048
7231 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7232 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
7233
7234 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7235 msgid "Don't use SSL"
7236 msgstr "Ikke bruk SSL"
7237
7238 #: src/prefs_account.c:2138
7239 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7240 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
7241
7242 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7243 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7244 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
7245
7246 #: src/prefs_account.c:2155
7247 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7248 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
7249
7250 #: src/prefs_account.c:2177
7251 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7252 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
7253
7254 #: src/prefs_account.c:2179
7255 msgid "Send (SMTP)"
7256 msgstr "Send (SMTP)"
7257
7258 #: src/prefs_account.c:2187
7259 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7260 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
7261
7262 #: src/prefs_account.c:2190
7263 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7264 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
7265
7266 #: src/prefs_account.c:2201
7267 msgid "Use non-blocking SSL"
7268 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
7269
7270 #: src/prefs_account.c:2213
7271 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7272 msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL"
7273
7274 #: src/prefs_account.c:2339
7275 msgid "SMTP port"
7276 msgstr "SMTP-port (utgående)"
7277
7278 #: src/prefs_account.c:2345
7279 msgid "POP3 port"
7280 msgstr "POP3-post (innkommende)"
7281
7282 #: src/prefs_account.c:2351
7283 msgid "IMAP4 port"
7284 msgstr "IMAP4-port"
7285
7286 #: src/prefs_account.c:2357
7287 msgid "NNTP port"
7288 msgstr "NNTP-port (njus)"
7289
7290 #: src/prefs_account.c:2362
7291 msgid "Domain name"
7292 msgstr "Domenenavn"
7293
7294 #: src/prefs_account.c:2372
7295 msgid "Use command to communicate with server"
7296 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
7297
7298 #: src/prefs_account.c:2380
7299 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7300 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
7301
7302 #: src/prefs_account.c:2427
7303 msgid "Browse"
7304 msgstr "Bla"
7305
7306 #: src/prefs_account.c:2440
7307 msgid "Put sent messages in"
7308 msgstr "Legg sendte meldinger i"
7309
7310 #: src/prefs_account.c:2442
7311 msgid "Put queued messages in"
7312 msgstr "Legg køede meldinger i"
7313
7314 #: src/prefs_account.c:2444
7315 msgid "Put draft messages in"
7316 msgstr "Legg utkast i"
7317
7318 #: src/prefs_account.c:2446
7319 msgid "Put deleted messages in"
7320 msgstr "Legg slettede meldinger i"
7321
7322 #: src/prefs_account.c:2489
7323 msgid "Account name is not entered."
7324 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
7325
7326 #: src/prefs_account.c:2493
7327 msgid "Mail address is not entered."
7328 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
7329
7330 #: src/prefs_account.c:2500
7331 msgid "SMTP server is not entered."
7332 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
7333
7334 #: src/prefs_account.c:2505
7335 msgid "User ID is not entered."
7336 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
7337
7338 #: src/prefs_account.c:2510
7339 msgid "POP3 server is not entered."
7340 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
7341
7342 #: src/prefs_account.c:2515
7343 msgid "IMAP4 server is not entered."
7344 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
7345
7346 #: src/prefs_account.c:2520
7347 msgid "NNTP server is not entered."
7348 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
7349
7350 #: src/prefs_account.c:2526
7351 msgid "local mailbox filename is not entered."
7352 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
7353
7354 #: src/prefs_account.c:2532
7355 msgid "mail command is not entered."
7356 msgstr "mailkommando ikke angitt."
7357
7358 #: src/prefs_account.c:2597
7359 msgid "Select signature file"
7360 msgstr "Velg signaturfil"
7361
7362 #: src/prefs_account.c:2690
7363 msgid "Protocol:"
7364 msgstr "Protokoll:"
7365
7366 #: src/prefs_account.c:2830
7367 #, c-format
7368 msgid "Unsupported (%s)"
7369 msgstr "Ikke støttet (%s)"
7370
7371 #: src/prefs_actions.c:202
7372 msgid "Actions configuration"
7373 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
7374
7375 #: src/prefs_actions.c:229
7376 msgid "Menu name:"
7377 msgstr "Menynavn:"
7378
7379 #: src/prefs_actions.c:238
7380 msgid "Command line:"
7381 msgstr "Kommandolinje:"
7382
7383 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7384 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7385 #: src/prefs_toolbar.c:788
7386 msgid "Replace"
7387 msgstr "Erstatt"
7388
7389 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7390 msgid "Info ..."
7391 msgstr "Info ..."
7392
7393 #: src/prefs_actions.c:515
7394 msgid "Menu name is not set."
7395 msgstr "Menynavn ikke satt."
7396
7397 #: src/prefs_actions.c:520
7398 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7399 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
7400
7401 #: src/prefs_actions.c:525
7402 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7403 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
7404
7405 #: src/prefs_actions.c:544
7406 msgid "Menu name is too long."
7407 msgstr "Menynavnet er for langt."
7408
7409 #: src/prefs_actions.c:553
7410 msgid "Command line not set."
7411 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
7412
7413 #: src/prefs_actions.c:558
7414 msgid "Menu name and command are too long."
7415 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
7416
7417 #: src/prefs_actions.c:563
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "The command\n"
7421 "%s\n"
7422 "has a syntax error."
7423 msgstr ""
7424 "Kommandoen\n"
7425 "%s\n"
7426 "har en syntaksfeil."
7427
7428 #: src/prefs_actions.c:623
7429 msgid "Delete action"
7430 msgstr "Slett handling"
7431
7432 #: src/prefs_actions.c:624
7433 msgid "Do you really want to delete this action?"
7434 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
7435
7436 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7437 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7438 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7439 msgid "Entry not saved"
7440 msgstr "Valget ikke lagret"
7441
7442 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7443 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7444 #: src/prefs_template.c:429
7445 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7446 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
7447
7448 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7449 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7450 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7451 msgid "+_Continue editing"
7452 msgstr "+_Fortsett editering"
7453
7454 #: src/prefs_actions.c:798
7455 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7456 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
7457
7458 #: src/prefs_actions.c:799
7459 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7460 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
7461
7462 #: src/prefs_actions.c:801
7463 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7464 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
7465
7466 #: src/prefs_actions.c:802
7467 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7468 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
7469
7470 #: src/prefs_actions.c:803
7471 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7472 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
7473
7474 #: src/prefs_actions.c:804
7475 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7476 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
7477
7478 #: src/prefs_actions.c:805
7479 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7480 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
7481
7482 #: src/prefs_actions.c:806
7483 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7484 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
7485
7486 #: src/prefs_actions.c:807
7487 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7488 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
7489
7490 #: src/prefs_actions.c:808
7491 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7492 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
7493
7494 #: src/prefs_actions.c:809
7495 msgid "to run command asynchronously"
7496 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
7497
7498 #: src/prefs_actions.c:810
7499 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7500 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
7501
7502 #: src/prefs_actions.c:811
7503 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7504 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
7505
7506 #: src/prefs_actions.c:812
7507 msgid ""
7508 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7509 msgstr ""
7510 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
7511
7512 #: src/prefs_actions.c:813
7513 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7514 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
7515
7516 #: src/prefs_actions.c:814
7517 msgid "for a user provided argument"
7518 msgstr "for et brukerangitt argument"
7519
7520 #: src/prefs_actions.c:815
7521 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7522 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
7523
7524 #: src/prefs_actions.c:816
7525 msgid "for the text selection"
7526 msgstr "for tekstutvelgelse"
7527
7528 #: src/prefs_actions.c:817
7529 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7530 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
7531
7532 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7533 msgid "Actions"
7534 msgstr "Handlinger"
7535
7536 #: src/prefs_actions.c:827
7537 msgid ""
7538 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7539 "process a complete message file or just one of its parts."
7540 msgstr "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem."
7541
7542 #: src/prefs_actions.c:913
7543 msgid "Current actions"
7544 msgstr "Gjeldende handlinger"
7545
7546 #: src/prefs_common.c:258
7547 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7548 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
7549
7550 #: src/prefs_common.c:264
7551 msgid ""
7552 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7553 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7554 msgstr "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
7555
7556 #: src/prefs_common.c:349
7557 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7558 msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M"
7559
7560 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7561 msgid "Automatic account selection"
7562 msgstr "Automatisk valg av konto"
7563
7564 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7565 msgid "when replying"
7566 msgstr "ved svar"
7567
7568 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7569 msgid "when forwarding"
7570 msgstr "ved videresending"
7571
7572 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7573 msgid "when re-editing"
7574 msgstr "ved om-redigering"
7575
7576 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7577 msgid "Forwarding"
7578 msgstr "Videresending"
7579
7580 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7581 msgid "Forward as attachment"
7582 msgstr "Send videre som vedlegg"
7583
7584 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7585 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7586 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
7587
7588 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7589 msgid "Editing"
7590 msgstr "Editerer"
7591
7592 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7593 msgid "Automatically launch the external editor"
7594 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
7595
7596 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7597 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7598 msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert"
7599
7600 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7601 msgid "characters"
7602 msgstr "tegn"
7603
7604 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7605 msgid "Undo level"
7606 msgstr "Angrenivå"
7607
7608 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7609 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7610 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
7611
7612 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7613 msgid "When dropping files into the Compose window"
7614 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
7615
7616 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7617 msgid "Ask whether to insert or attach"
7618 msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved"
7619
7620 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7621 msgid "Always insert"
7622 msgstr "Sett alltid inn"
7623
7624 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7625 msgid "Always attach"
7626 msgstr "Legg alltid ved"
7627
7628 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7629 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7630 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7631 msgid "Compose"
7632 msgstr "Skriv"
7633
7634 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7635 msgid "Writing"
7636 msgstr "Skriver"
7637
7638 #: src/prefs_customheader.c:180
7639 msgid "Custom header configuration"
7640 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
7641
7642 #: src/prefs_customheader.c:236
7643 msgid "From file..."
7644 msgstr "Fra fil..."
7645
7646 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7647 #: src/prefs_matcher.c:1224
7648 msgid "Header name is not set."
7649 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
7650
7651 #: src/prefs_customheader.c:515
7652 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7653 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
7654
7655 #: src/prefs_customheader.c:562
7656 msgid "Choose a png file"
7657 msgstr "Velg en pngfil"
7658
7659 #: src/prefs_customheader.c:564
7660 msgid "Choose an xbm file"
7661 msgstr "Velg en xbmfil"
7662
7663 #: src/prefs_customheader.c:566
7664 msgid "Choose a text file"
7665 msgstr "Velg en tekstfil"
7666
7667 #: src/prefs_customheader.c:579
7668 msgid "This file isn't an image."
7669 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
7670
7671 #: src/prefs_customheader.c:584
7672 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7673 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
7674
7675 #: src/prefs_customheader.c:590
7676 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7677 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
7678
7679 #: src/prefs_customheader.c:595
7680 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7681 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
7682
7683 #: src/prefs_customheader.c:604
7684 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7685 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
7686
7687 #: src/prefs_customheader.c:613
7688 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7689 msgstr "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din ($PATH)."
7690
7691 #: src/prefs_customheader.c:664
7692 msgid "This file contains newlines."
7693 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
7694
7695 #: src/prefs_customheader.c:694
7696 msgid "Delete header"
7697 msgstr "Slett brevhode"
7698
7699 #: src/prefs_customheader.c:695
7700 msgid "Do you really want to delete this header?"
7701 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
7702
7703 #: src/prefs_customheader.c:865
7704 msgid "Current custom headers"
7705 msgstr "Egne brevhoder"
7706
7707 #: src/prefs_display_header.c:227
7708 msgid "Displayed header configuration"
7709 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
7710
7711 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7712 msgid "Header name"
7713 msgstr "Brevhodenavn"
7714
7715 #: src/prefs_display_header.c:286
7716 msgid "Displayed Headers"
7717 msgstr "Viste brevhoder"
7718
7719 #: src/prefs_display_header.c:352
7720 msgid "Hidden headers"
7721 msgstr "Gjem brevhoder"
7722
7723 #: src/prefs_display_header.c:378
7724 msgid "Show all unspecified headers"
7725 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
7726
7727 #: src/prefs_display_header.c:576
7728 msgid "This header is already in the list."
7729 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
7730
7731 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7732 #, c-format
7733 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7734 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
7735
7736 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7737 msgid "Web browser"
7738 msgstr "Nettleser"
7739
7740 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7741 msgid "Text editor"
7742 msgstr "Tekstbehandler"
7743
7744 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7745 msgid "Image viewer"
7746 msgstr "Billedfremviser"
7747
7748 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7749 msgid "Command for 'Display as text'"
7750 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
7751
7752 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7753 msgid ""
7754 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7755 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7756 msgstr "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt."
7757
7758 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7759 msgid "Audio player"
7760 msgstr "Audiospiller"
7761
7762 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7763 msgid "Print command"
7764 msgstr "Utskriftskommando"
7765
7766 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7767 #: src/prefs_message.c:312
7768 msgid "Message View"
7769 msgstr "Meldingsvisning"
7770
7771 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7772 msgid "External Programs"
7773 msgstr "Eksernt program"
7774
7775 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7776 msgid "Move"
7777 msgstr "Flytte"
7778
7779 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7780 msgid "Copy"
7781 msgstr "Kopier"
7782
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7784 msgid "Mark"
7785 msgstr "Marker"
7786
7787 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7788 msgid "Lock"
7789 msgstr "Lås"
7790
7791 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7792 msgid "Unlock"
7793 msgstr "Lås opp"
7794
7795 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7796 msgid "Mark as read"
7797 msgstr "Marker som lest"
7798
7799 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7800 msgid "Mark as unread"
7801 msgstr "Marker som ulest"
7802
7803 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7804 msgid "Forward"
7805 msgstr "Send videre"
7806
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7808 msgid "Redirect"
7809 msgstr "Omdiriger"
7810
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7812 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7813 msgid "Execute"
7814 msgstr "Eksekver"
7815
7816 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7817 msgid "Color"
7818 msgstr "Farger"
7819
7820 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7821 msgid "Change score"
7822 msgstr "Endre score"
7823
7824 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7825 msgid "Set score"
7826 msgstr "Sett score"
7827
7828 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7829 msgid "Hide"
7830 msgstr "Skjul"
7831
7832 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7833 msgid "Ignore thread"
7834 msgstr "Ignorer tråd"
7835
7836 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7837 msgid "Stop filter"
7838 msgstr "Stopp filter"
7839
7840 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7841 msgid "Filtering action configuration"
7842 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
7843
7844 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7845 msgid "Action"
7846 msgstr "Handling"
7847
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7849 msgid "Destination"
7850 msgstr "Destinasjon"
7851
7852 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7853 msgid "Recipient"
7854 msgstr "Mottaker"
7855
7856 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7857 #: src/summaryview.c:492
7858 msgid "Score"
7859 msgstr "Poeng"
7860
7861 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7862 msgid "Select ..."
7863 msgstr "Velg..."
7864
7865 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7866 msgid "Command line not set"
7867 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
7868
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7870 msgid "Destination is not set."
7871 msgstr "Destinasjon ikke satt."
7872
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7874 msgid "Recipient is not set."
7875 msgstr "Mottagare ikke angitt."
7876
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7878 msgid "Score is not set"
7879 msgstr "Score ikke angitt"
7880
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7882 msgid "No action was defined."
7883 msgstr "Ingen handling ble valgt."
7884
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7886 #: src/quote_fmt.c:58
7887 msgid "literal %"
7888 msgstr "Bokstavlig %"
7889
7890 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7891 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7892 msgid "Date"
7893 msgstr "Dato"
7894
7895 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7896 #: src/quote_fmt.c:52
7897 msgid "Message-ID"
7898 msgstr "Meldings-ID"
7899
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7901 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7902 msgid "Newsgroups"
7903 msgstr "Njusgrupper"
7904
7905 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
7906 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7907 msgid "References"
7908 msgstr "Refererer"
7909
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
7911 msgid "filename (should not be modified)"
7912 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
7913
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
7915 msgid "new line"
7916 msgstr "ny linje"
7917
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
7919 msgid "escape character for quotes"
7920 msgstr "vernetegn for sitering"
7921
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
7923 msgid "quote character"
7924 msgstr "siteringstegn"
7925
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
7927 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7928 msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'"
7929
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
7931 msgid ""
7932 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7933 "program or script.\n"
7934 "\n"
7935 "The following symbols can be used:"
7936 msgstr ""
7937 "'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et eksternt program eller skript.\n"
7938 "\n"
7939 "Følgende symboler kan benyttes:"
7940
7941 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
7942 msgid "Current action list"
7943 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7944
7945 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
7946 msgid "Filtering/Processing configuration"
7947 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7948
7949 #: src/prefs_filtering.c:307
7950 msgid "Condition: "
7951 msgstr "Betingelse: "
7952
7953 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
7954 msgid " Define... "
7955 msgstr "Definer ..."
7956
7957 #: src/prefs_filtering.c:329
7958 msgid "Action: "
7959 msgstr "Handling: "
7960
7961 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
7962 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
7963 msgid "(New)"
7964 msgstr "(Ny)"
7965
7966 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
7967 msgid "Condition string is not valid."
7968 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7969
7970 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
7971 msgid "Action string is not valid."
7972 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7973
7974 #: src/prefs_filtering.c:889
7975 msgid "Condition string is empty."
7976 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7977
7978 #: src/prefs_filtering.c:895
7979 msgid "Action string is empty."
7980 msgstr "Handlingens streng er tom."
7981
7982 #: src/prefs_filtering.c:967
7983 msgid "Delete rule"
7984 msgstr "Slett regel"
7985
7986 #: src/prefs_filtering.c:968
7987 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7988 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7989
7990 #: src/prefs_filtering.c:1331
7991 msgid "Enable"
7992 msgstr "Aktiviser"
7993
7994 #: src/prefs_filtering.c:1351
7995 msgid "Rule"
7996 msgstr "Regel"
7997
7998 #: src/prefs_folder_column.c:82
7999 msgid "Total"
8000 msgstr "Total"
8001
8002 #: src/prefs_folder_column.c:205
8003 msgid "Folder list columns configuration"
8004 msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene"
8005
8006 #: src/prefs_folder_column.c:222
8007 msgid ""
8008 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8009 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8010 msgstr ""
8011 "Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n"
8012 "Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen."
8013
8014 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8015 msgid "Hidden columns"
8016 msgstr "Gjemte kolonner"
8017
8018 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8019 msgid "Displayed columns"
8020 msgstr "Viste kolonner"
8021
8022 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8023 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8024 msgid " Use default "
8025 msgstr " Bruk forvalgt "
8026
8027 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8028 msgid ""
8029 "Apply to\n"
8030 "subfolders"
8031 msgstr ""
8032 "Påføres\n"
8033 "underfoldere"
8034
8035 #: src/prefs_folder_item.c:207
8036 msgid "Normal"
8037 msgstr "Normal"
8038
8039 #: src/prefs_folder_item.c:209
8040 msgid "Outbox"
8041 msgstr "Utboks"
8042
8043 #: src/prefs_folder_item.c:226
8044 msgid "Folder type:"
8045 msgstr "Foldertype:"
8046
8047 #: src/prefs_folder_item.c:238
8048 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8049 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
8050
8051 #: src/prefs_folder_item.c:258
8052 msgid "Folder chmod: "
8053 msgstr "Folder chmod:"
8054
8055 #: src/prefs_folder_item.c:284
8056 msgid "Folder color: "
8057 msgstr "Folderfarge: "
8058
8059 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8060 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8061 msgid "Pick color for folder"
8062 msgstr "Velg farge for folder"
8063
8064 #: src/prefs_folder_item.c:315
8065 msgid "Process at startup"
8066 msgstr "Prosesser ved oppstart"
8067
8068 #: src/prefs_folder_item.c:329
8069 msgid "Scan for new mail"
8070 msgstr "Se etter ny epost"
8071
8072 #: src/prefs_folder_item.c:342
8073 msgid "Synchronise for offline use"
8074 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
8075
8076 #: src/prefs_folder_item.c:575
8077 msgid "Request Return Receipt"
8078 msgstr "Utbe returkvittering"
8079
8080 #: src/prefs_folder_item.c:590
8081 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8082 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
8083
8084 #: src/prefs_folder_item.c:603
8085 msgid "Default To: "
8086 msgstr "Forvalgt To: "
8087
8088 #: src/prefs_folder_item.c:623
8089 msgid "Default To for replies: "
8090 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
8091
8092 #: src/prefs_folder_item.c:643
8093 msgid "Default account: "
8094 msgstr "Forvalgt konto: "
8095
8096 #: src/prefs_folder_item.c:694
8097 msgid "Default dictionary: "
8098 msgstr "Forvalgt katalog: "
8099
8100 #: src/prefs_folder_item.c:918
8101 msgid "General"
8102 msgstr "Generellt"
8103
8104 #: src/prefs_folder_item.c:961
8105 #, c-format
8106 msgid "Properties for folder %s"
8107 msgstr "Valg for folder %s"
8108
8109 #: src/prefs_fonts.c:74
8110 msgid "Folder and Message Lists"
8111 msgstr "Folder- og meldingslister"
8112
8113 #: src/prefs_fonts.c:91
8114 msgid "Message"
8115 msgstr "Melding"
8116
8117 #: src/prefs_fonts.c:110
8118 msgid "Use different font for printing"
8119 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
8120
8121 #: src/prefs_fonts.c:119
8122 msgid "Message Printing"
8123 msgstr "Utskrift av meldinger"
8124
8125 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8126 #: src/prefs_themes.c:360
8127 msgid "Display"
8128 msgstr "Vis"
8129
8130 #: src/prefs_fonts.c:198
8131 msgid "Fonts"
8132 msgstr "Skrifttyper"
8133
8134 #: src/prefs_gtk.c:871
8135 msgid "Preferences"
8136 msgstr "Innstillinger"
8137
8138 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8139 msgid "Automatically display attached images"
8140 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
8141
8142 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8143 msgid "Resize attached images by default"
8144 msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder"
8145
8146 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8147 msgid "Clicking image toggles scaling"
8148 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
8149
8150 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8151 msgid "Display images inline"
8152 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
8153
8154 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8155 msgid "Image Viewer"
8156 msgstr "Billedfremviser"
8157
8158 #: src/prefs_matcher.c:150
8159 msgid "All messages"
8160 msgstr "Alle meldinger"
8161
8162 #: src/prefs_matcher.c:151
8163 msgid "To or Cc"
8164 msgstr "To eller cc"
8165
8166 #: src/prefs_matcher.c:152
8167 msgid "In reply to"
8168 msgstr "Som svar til"
8169
8170 #: src/prefs_matcher.c:153
8171 msgid "Age greater than"
8172 msgstr "Eldre enn"
8173
8174 #: src/prefs_matcher.c:153
8175 msgid "Age lower than"
8176 msgstr "Nyere enn"
8177
8178 #: src/prefs_matcher.c:154
8179 msgid "Headers part"
8180 msgstr "Del av brevhode"
8181
8182 #: src/prefs_matcher.c:155
8183 msgid "Body part"
8184 msgstr "Del av meldingskropp"
8185
8186 #: src/prefs_matcher.c:155
8187 msgid "Whole message"
8188 msgstr "Hele meldingen"
8189
8190 #: src/prefs_matcher.c:156
8191 msgid "Unread flag"
8192 msgstr "Ulest flagg"
8193
8194 #: src/prefs_matcher.c:156
8195 msgid "New flag"
8196 msgstr "Nytt flagg"
8197
8198 #: src/prefs_matcher.c:157
8199 msgid "Marked flag"
8200 msgstr "Merket flagg"
8201
8202 #: src/prefs_matcher.c:157
8203 msgid "Deleted flag"
8204 msgstr "Slettet flagg"
8205
8206 #: src/prefs_matcher.c:158
8207 msgid "Replied flag"
8208 msgstr "Svart flagg"
8209
8210 #: src/prefs_matcher.c:158
8211 msgid "Forwarded flag"
8212 msgstr "Videresendt flagg"
8213
8214 #: src/prefs_matcher.c:159
8215 msgid "Locked flag"
8216 msgstr "Låseflagg"
8217
8218 #: src/prefs_matcher.c:160
8219 msgid "Color label"
8220 msgstr "Farge etikett"
8221
8222 #: src/prefs_matcher.c:161
8223 msgid "Ignored thread"
8224 msgstr "Ignorert tråd"
8225
8226 #: src/prefs_matcher.c:162
8227 msgid "Score greater than"
8228 msgstr "Score større enn"
8229
8230 #: src/prefs_matcher.c:162
8231 msgid "Score lower than"
8232 msgstr "Score lavere enn"
8233
8234 #: src/prefs_matcher.c:163
8235 msgid "Score equal to"
8236 msgstr "Score lik"
8237
8238 #: src/prefs_matcher.c:164
8239 msgid "Test"
8240 msgstr "Test"
8241
8242 #: src/prefs_matcher.c:165
8243 msgid "Size greater than"
8244 msgstr "Størrelse større enn"
8245
8246 #: src/prefs_matcher.c:166
8247 msgid "Size smaller than"
8248 msgstr "Størrelse mindre enn"
8249
8250 #: src/prefs_matcher.c:167
8251 msgid "Size exactly"
8252 msgstr "Størrelse nøyaktig"
8253
8254 #: src/prefs_matcher.c:168
8255 msgid "Partially downloaded"
8256 msgstr "Delvis nedlastet"
8257
8258 #: src/prefs_matcher.c:185
8259 msgid "or"
8260 msgstr "eller"
8261
8262 #: src/prefs_matcher.c:185
8263 msgid "and"
8264 msgstr "og"
8265
8266 #: src/prefs_matcher.c:202
8267 msgid "contains"
8268 msgstr "inneholder"
8269
8270 #: src/prefs_matcher.c:202
8271 msgid "does not contain"
8272 msgstr "inneholder ikke"
8273
8274 #: src/prefs_matcher.c:219
8275 msgid "yes"
8276 msgstr "ja"
8277
8278 #: src/prefs_matcher.c:219
8279 msgid "no"
8280 msgstr "nei"
8281
8282 #: src/prefs_matcher.c:410
8283 msgid "Condition configuration"
8284 msgstr "Betingelse innstillinger"
8285
8286 #: src/prefs_matcher.c:437
8287 msgid "Match type"
8288 msgstr "Trefftype"
8289
8290 #: src/prefs_matcher.c:505
8291 msgid " Info... "
8292 msgstr "Info..."
8293
8294 #: src/prefs_matcher.c:528
8295 msgid "Predicate"
8296 msgstr "Forutsettninger"
8297
8298 #: src/prefs_matcher.c:579
8299 msgid "Use regexp"
8300 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
8301
8302 #: src/prefs_matcher.c:617
8303 msgid "Boolean Op"
8304 msgstr "Boolsk operator"
8305
8306 #: src/prefs_matcher.c:1204
8307 msgid "Value is not set."
8308 msgstr "Verdien er ikke satt."
8309
8310 #: src/prefs_matcher.c:1641
8311 msgid ""
8312 "The entry was not saved.\n"
8313 "Close anyway?"
8314 msgstr ""
8315 "Elementet ble ikke lagret.\n"
8316 "Lukk likevel?"
8317
8318 #: src/prefs_matcher.c:1703
8319 msgid "Match Type: 'Test'"
8320 msgstr "Trefftype: 'Test'"
8321
8322 #: src/prefs_matcher.c:1704
8323 msgid ""
8324 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8325 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8326 "\n"
8327 "The following symbols can be used:"
8328 msgstr ""
8329 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
8330 "\n"
8331 "Følgende symboler kan brukes:"
8332
8333 #: src/prefs_matcher.c:1786
8334 msgid "Current condition rules"
8335 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
8336
8337 #: src/prefs_message.c:108
8338 msgid "Headers"
8339 msgstr "Brevhoder"
8340
8341 #: src/prefs_message.c:116
8342 msgid "Display header pane above message view"
8343 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
8344
8345 #: src/prefs_message.c:120
8346 msgid "Display (X-)Face in message view"
8347 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
8348
8349 #: src/prefs_message.c:123
8350 msgid "Display Face in message view"
8351 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
8352
8353 #: src/prefs_message.c:137
8354 msgid "Display short headers on message view"
8355 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
8356
8357 #: src/prefs_message.c:153
8358 msgid "HTML messages"
8359 msgstr "HTML-meldinger"
8360
8361 #: src/prefs_message.c:161
8362 msgid "Render HTML messages as text"
8363 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
8364
8365 #: src/prefs_message.c:164
8366 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8367 msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig"
8368
8369 #: src/prefs_message.c:174
8370 msgid "Line space"
8371 msgstr "Linjeavstand"
8372
8373 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8374 msgid "pixel(s)"
8375 msgstr "punkt(er)"
8376
8377 #: src/prefs_message.c:193
8378 msgid "Scroll"
8379 msgstr "Rull"
8380
8381 #: src/prefs_message.c:200
8382 msgid "Half page"
8383 msgstr "Halv side"
8384
8385 #: src/prefs_message.c:206
8386 msgid "Smooth scroll"
8387 msgstr "Myk rulling"
8388
8389 #: src/prefs_message.c:212
8390 msgid "Step"
8391 msgstr "Steg"
8392
8393 #: src/prefs_message.c:233
8394 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8395 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
8396
8397 #: src/prefs_message.c:313
8398 msgid "Text Options"
8399 msgstr "Tekstvalg"
8400
8401 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8402 msgid "Message view"
8403 msgstr "Meldingsvisning"
8404
8405 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8406 msgid "Enable coloration of message text"
8407 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst"
8408
8409 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8410 msgid "Quote"
8411 msgstr "Sitering"
8412
8413 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8414 msgid "Cycle quote colors"
8415 msgstr "Resirkuler siteringsfarger"
8416
8417 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8418 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8419 msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt"
8420
8421 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8422 msgid "1st Level"
8423 msgstr "Første nivå"
8424
8425 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8426 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8427 msgid "Text"
8428 msgstr "Tekst"
8429
8430 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8431 msgid "Pick color for 1st level text"
8432 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
8433
8434 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8435 msgid "2nd Level"
8436 msgstr "Andre nivå"
8437
8438 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8439 msgid "Pick color for 2nd level text"
8440 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
8441
8442 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8443 msgid "3rd Level"
8444 msgstr "Tredje nivå"
8445
8446 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8447 msgid "Pick color for 3rd level text"
8448 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
8449
8450 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8451 msgid "Enable coloration of text background"
8452 msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn"
8453
8454 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8455 msgid "Pick color for 1st level text background"
8456 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
8457
8458 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8459 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8460 msgid "Background"
8461 msgstr "Bakgrunn"
8462
8463 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8464 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8465 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
8466
8467 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8468 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8469 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
8470
8471 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8472 msgid "Pick color for links"
8473 msgstr "Velg farge for lenker"
8474
8475 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8476 msgid "URI link"
8477 msgstr "URI-lenke"
8478
8479 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8480 msgid "Pick color for signatures"
8481 msgstr "Velg farge for signaturer"
8482
8483 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8484 msgid "Signatures"
8485 msgstr "Signatur"
8486
8487 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8488 msgid "Folder list"
8489 msgstr "Folderliste"
8490
8491 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8492 msgid ""
8493 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8494 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8495 msgstr "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert."
8496
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8498 msgid "Target folder"
8499 msgstr "Målfolder"
8500
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8502 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8503 msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger"
8504
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8506 msgid "Folder containing new messages"
8507 msgstr "Folder med nye meldinger"
8508
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8510 msgid "Color labels"
8511 msgstr "Farge etikett"
8512
8513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8514 #. rule name and should not be translated
8515 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8516 #, c-format
8517 msgid "Pick color for 'color %d'"
8518 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8519
8520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8521 #. rule name and should not be translated
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8523 #, c-format
8524 msgid "Set label for 'color %d'"
8525 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
8526
8527 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8528 #. rule name and should not be translated
8529 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8530 #, c-format
8531 msgid "Pick color for 'color %d' "
8532 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8533
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8535 msgid "Pick color for 1st level text "
8536 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1"
8537
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8539 msgid "Pick color for 2nd level text "
8540 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2"
8541
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8543 msgid "Pick color for 3rd level text "
8544 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3"
8545
8546 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8547 msgid "Pick color for 1st level text background "
8548 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1"
8549
8550 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8551 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8552 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2"
8553
8554 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8555 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8556 msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3"
8557
8558 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8559 msgid "Pick color for links "
8560 msgstr "Velg farge for lenker"
8561
8562 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8563 msgid "Pick color for target folder"
8564 msgstr "Velg farge for målkatalog"
8565
8566 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8567 msgid "Pick color for signatures "
8568 msgstr "Velg farge for signaturer"
8569
8570 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8571 msgid "Colors"
8572 msgstr "Farger"
8573
8574 #: src/prefs_other.c:109
8575 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8576 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
8577
8578 #: src/prefs_other.c:112
8579 msgid "Log Size"
8580 msgstr "Størrelse"
8581
8582 #: src/prefs_other.c:119
8583 msgid "Clip the log size"
8584 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
8585
8586 #: src/prefs_other.c:124
8587 msgid "Log window length"
8588 msgstr "Lengde på loggvinduet"
8589
8590 #: src/prefs_other.c:141
8591 msgid "0 to stop logging in the log window"
8592 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
8593
8594 #: src/prefs_other.c:147
8595 msgid "On exit"
8596 msgstr "Ved avsluttning"
8597
8598 #: src/prefs_other.c:155
8599 msgid "Confirm on exit"
8600 msgstr "Bekreft avsluttning"
8601
8602 #: src/prefs_other.c:162
8603 msgid "Empty trash on exit"
8604 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
8605
8606 #: src/prefs_other.c:164
8607 msgid "Ask before emptying"
8608 msgstr "Spør før tømming"
8609
8610 #: src/prefs_other.c:168
8611 msgid "Warn if there are queued messages"
8612 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
8613
8614 #: src/prefs_other.c:174
8615 msgid "Socket I/O timeout:"
8616 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
8617
8618 #: src/prefs_other.c:192
8619 msgid "Never send Return Receipts"
8620 msgstr "Send aldri returkvittering"
8621
8622 #: src/prefs_quote.c:90
8623 msgid "Reply will quote by default"
8624 msgstr "Svar vil som standard sitere"
8625
8626 #: src/prefs_quote.c:92
8627 msgid "Reply format"
8628 msgstr "Svarformat"
8629
8630 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8631 msgid "Quotation mark"
8632 msgstr "Siteringsmerke"
8633
8634 #: src/prefs_quote.c:134
8635 msgid "Forward format"
8636 msgstr "Videresendingsformat"
8637
8638 #: src/prefs_quote.c:184
8639 msgid " Description of symbols... "
8640 msgstr " Beskrivelse av symboler..."
8641
8642 #: src/prefs_quote.c:193
8643 msgid "Quotation characters"
8644 msgstr "Siteringstegn"
8645
8646 #: src/prefs_quote.c:208
8647 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8648 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
8649
8650 #: src/prefs_quote.c:286
8651 msgid "Quoting"
8652 msgstr "Sitering"
8653
8654 #: src/prefs_receive.c:122
8655 msgid "External incorporation program"
8656 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
8657
8658 #: src/prefs_receive.c:129
8659 msgid "Use external program for receiving mail"
8660 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost"
8661
8662 #: src/prefs_receive.c:136
8663 msgid "Command"
8664 msgstr "Kommando"
8665
8666 #: src/prefs_receive.c:145
8667 msgid "Automatic checking"
8668 msgstr "Automatisk henting"
8669
8670 #: src/prefs_receive.c:156
8671 msgid "Automatically check for new mail"
8672 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
8673
8674 #: src/prefs_receive.c:158
8675 msgid "every"
8676 msgstr "alle"
8677
8678 #: src/prefs_receive.c:179
8679 msgid "Check for new mail on startup"
8680 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
8681
8682 #: src/prefs_receive.c:182
8683 msgid "Dialogs"
8684 msgstr "Dialoger"
8685
8686 #: src/prefs_receive.c:188
8687 msgid "Show receive dialog"
8688 msgstr "Vis mottaksdialog"
8689
8690 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8691 msgid "Always"
8692 msgstr "Alltid"
8693
8694 #: src/prefs_receive.c:197
8695 msgid "Only on manual receiving"
8696 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
8697
8698 #: src/prefs_receive.c:211
8699 msgid "Close receive dialog when finished"
8700 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
8701
8702 #: src/prefs_receive.c:214
8703 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8704 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
8705
8706 #: src/prefs_receive.c:216
8707 msgid "After receiving new mail"
8708 msgstr "Etter mottak av ny epost"
8709
8710 #: src/prefs_receive.c:222
8711 msgid "Go to inbox"
8712 msgstr "Gå til innboks"
8713
8714 #: src/prefs_receive.c:224
8715 msgid "Update all local folders"
8716 msgstr "Oppdater alle lokale foldere"
8717
8718 #: src/prefs_receive.c:226
8719 msgid "Run command"
8720 msgstr "Kjør kommando"
8721
8722 #: src/prefs_receive.c:235
8723 msgid "after automatic check"
8724 msgstr "etter automatisk avhenting"
8725
8726 #: src/prefs_receive.c:237
8727 msgid "after manual check"
8728 msgstr "etter manuell avhenting"
8729
8730 #: src/prefs_receive.c:245
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "Command to execute:\n"
8734 "(use %d as number of new mails)"
8735 msgstr ""
8736 "Kommando for eksekvering:\n"
8737 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
8738
8739 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8740 msgid "Mail Handling"
8741 msgstr "Meldingshåndtering"
8742
8743 #: src/prefs_receive.c:372
8744 msgid "Receiving"
8745 msgstr "Mottar epost"
8746
8747 #: src/prefs_send.c:142
8748 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8749 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
8750
8751 #: src/prefs_send.c:145
8752 msgid "Confirm before sending queued messages"
8753 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
8754
8755 #: src/prefs_send.c:153
8756 msgid "Show send dialog"
8757 msgstr "Vis sendingsdialog"
8758
8759 #: src/prefs_send.c:174
8760 msgid "Outgoing encoding"
8761 msgstr "Utgående koding"
8762
8763 #: src/prefs_send.c:187
8764 msgid ""
8765 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8766 "be used"
8767 msgstr ""
8768 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
8769 "locale bli valgt"
8770
8771 #: src/prefs_send.c:201
8772 msgid "Automatic (Recommended)"
8773 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
8774
8775 #: src/prefs_send.c:203
8776 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8777 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
8778
8779 #: src/prefs_send.c:204
8780 msgid "Unicode (UTF-8)"
8781 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8782
8783 #: src/prefs_send.c:206
8784 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8785 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
8786
8787 #: src/prefs_send.c:207
8788 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8789 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
8790
8791 #: src/prefs_send.c:209
8792 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8793 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
8794
8795 #: src/prefs_send.c:211
8796 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8797 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
8798
8799 #: src/prefs_send.c:212
8800 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8801 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
8802
8803 #: src/prefs_send.c:214
8804 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8805 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
8806
8807 #: src/prefs_send.c:216
8808 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8809 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
8810
8811 #: src/prefs_send.c:217
8812 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8813 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
8814
8815 #: src/prefs_send.c:219
8816 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8817 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
8818
8819 #: src/prefs_send.c:220
8820 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8821 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
8822
8823 #: src/prefs_send.c:222
8824 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8825 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
8826
8827 #: src/prefs_send.c:224
8828 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8829 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
8830
8831 #: src/prefs_send.c:225
8832 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8833 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
8834
8835 #: src/prefs_send.c:226
8836 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8837 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
8838
8839 #: src/prefs_send.c:227
8840 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8841 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
8842
8843 #: src/prefs_send.c:229
8844 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8845 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
8846
8847 #: src/prefs_send.c:231
8848 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8849 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
8850
8851 #: src/prefs_send.c:232
8852 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8853 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
8854
8855 #: src/prefs_send.c:235
8856 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8857 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
8858
8859 #: src/prefs_send.c:236
8860 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8861 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
8862
8863 #: src/prefs_send.c:237
8864 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8865 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
8866
8867 #: src/prefs_send.c:239
8868 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8869 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
8870
8871 #: src/prefs_send.c:240
8872 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8873 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
8874
8875 #: src/prefs_send.c:243
8876 msgid "Korean (EUC-KR)"
8877 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
8878
8879 #: src/prefs_send.c:245
8880 msgid "Thai (TIS-620)"
8881 msgstr "Thai (TIS-620)"
8882
8883 #: src/prefs_send.c:246
8884 msgid "Thai (Windows-874)"
8885 msgstr "Thai (Windows-874)"
8886
8887 #: src/prefs_send.c:251
8888 msgid "Transfer encoding"
8889 msgstr "Transfer enkoding"
8890
8891 #: src/prefs_send.c:264
8892 msgid ""
8893 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8894 "characters"
8895 msgstr ""
8896 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
8897 "inneholder ikke-ASCII tegn"
8898
8899 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8900 #: src/send_message.c:486
8901 msgid "Sending"
8902 msgstr "Sender"
8903
8904 #: src/prefs_spelling.c:105
8905 msgid "Select dictionaries location"
8906 msgstr "Angi sti til ordlister"
8907
8908 #: src/prefs_spelling.c:134
8909 msgid "Pick color for misspelled word"
8910 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
8911
8912 #: src/prefs_spelling.c:186
8913 msgid "Enable spell checker"
8914 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
8915
8916 #: src/prefs_spelling.c:191
8917 msgid "Enable alternate dictionary"
8918 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
8919
8920 #: src/prefs_spelling.c:197
8921 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8922 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
8923
8924 #: src/prefs_spelling.c:199
8925 msgid "Dictionary path"
8926 msgstr "Sti til ordbøker"
8927
8928 #: src/prefs_spelling.c:214
8929 msgid "Automatic spelling"
8930 msgstr "Automatisk stavekontroll"
8931
8932 #: src/prefs_spelling.c:226
8933 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8934 msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes"
8935
8936 #: src/prefs_spelling.c:230
8937 msgid "Dictionary"
8938 msgstr "Ordliste"
8939
8940 #: src/prefs_spelling.c:240
8941 msgid "Default dictionary"
8942 msgstr "Forvalgt ordliste"
8943
8944 #: src/prefs_spelling.c:263
8945 msgid "Default suggestion mode"
8946 msgstr "Forvalgt forslagsmodus"
8947
8948 #: src/prefs_spelling.c:286
8949 msgid "Misspelled word color:"
8950 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
8951
8952 #: src/prefs_spelling.c:300
8953 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8954 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
8955
8956 #: src/prefs_spelling.c:405
8957 msgid "Spell Checking"
8958 msgstr "Stavekontroll"
8959
8960 #: src/prefs_summaries.c:141
8961 msgid "the full abbreviated weekday name"
8962 msgstr "forkortet navn på ukedag"
8963
8964 #: src/prefs_summaries.c:142
8965 msgid "the full weekday name"
8966 msgstr "fullt navn på ukedag"
8967
8968 #: src/prefs_summaries.c:143
8969 msgid "the abbreviated month name"
8970 msgstr "forkortet månedsnavn"
8971
8972 #: src/prefs_summaries.c:144
8973 msgid "the full month name"
8974 msgstr "fullt månedsnavn"
8975
8976 #: src/prefs_summaries.c:145
8977 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8978 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
8979
8980 #: src/prefs_summaries.c:146
8981 msgid "the century number (year/100)"
8982 msgstr "århundretall (årstal/100)"
8983
8984 #: src/prefs_summaries.c:147
8985 msgid "the day of the month as a decimal number"
8986 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
8987
8988 #: src/prefs_summaries.c:148
8989 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8990 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
8991
8992 #: src/prefs_summaries.c:149
8993 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8994 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
8995
8996 #: src/prefs_summaries.c:150
8997 msgid "the day of the year as a decimal number"
8998 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
8999
9000 #: src/prefs_summaries.c:151
9001 msgid "the month as a decimal number"
9002 msgstr "måneden som desimaltall"
9003
9004 #: src/prefs_summaries.c:152
9005 msgid "the minute as a decimal number"
9006 msgstr "minuttet som desimaltall"
9007
9008 #: src/prefs_summaries.c:153
9009 msgid "either AM or PM"
9010 msgstr "enten AM eller PM"
9011
9012 #: src/prefs_summaries.c:154
9013 msgid "the second as a decimal number"
9014 msgstr "sekunder som desimaltall"
9015
9016 #: src/prefs_summaries.c:155
9017 msgid "the day of the week as a decimal number"
9018 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
9019
9020 #: src/prefs_summaries.c:156
9021 msgid "the preferred date for the current locale"
9022 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
9023
9024 #: src/prefs_summaries.c:157
9025 msgid "the last two digits of a year"
9026 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
9027
9028 #: src/prefs_summaries.c:158
9029 msgid "the year as a decimal number"
9030 msgstr "årstall som desimaltall"
9031
9032 #: src/prefs_summaries.c:159
9033 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9034 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
9035
9036 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9037 #: src/prefs_summaries.c:816
9038 msgid "Date format"
9039 msgstr "Datoformat"
9040
9041 #: src/prefs_summaries.c:204
9042 msgid "Specifier"
9043 msgstr "Fortegn"
9044
9045 #: src/prefs_summaries.c:246
9046 msgid "Example"
9047 msgstr "Eksempel"
9048
9049 #: src/prefs_summaries.c:328
9050 msgid "Select key bindings"
9051 msgstr "Sett tastaturbindinger"
9052
9053 #: src/prefs_summaries.c:342
9054 msgid "Select preset:"
9055 msgstr "Velg forvalgt:"
9056
9057 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9058 msgid "Old Sylpheed"
9059 msgstr "Gamle Sylpheed"
9060
9061 #: src/prefs_summaries.c:360
9062 msgid ""
9063 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9064 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9065 msgstr ""
9066 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
9067 "mens menyvalget er i fokus under muspekeren."
9068
9069 #: src/prefs_summaries.c:767
9070 msgid "Translate header names"
9071 msgstr "Oversett brevhodenavn"
9072
9073 #: src/prefs_summaries.c:769
9074 msgid ""
9075 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9076 "translated into your language."
9077 msgstr "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil oversettes til ditt språk."
9078
9079 #: src/prefs_summaries.c:773
9080 msgid "Display unread number next to folder name"
9081 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
9082
9083 #: src/prefs_summaries.c:780
9084 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9085 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
9086
9087 #: src/prefs_summaries.c:794
9088 msgid "letters"
9089 msgstr "bokstaver"
9090
9091 #: src/prefs_summaries.c:807
9092 msgid "Display sender using address book"
9093 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
9094
9095 #: src/prefs_summaries.c:810
9096 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9097 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
9098
9099 #: src/prefs_summaries.c:833
9100 msgid "Date format help"
9101 msgstr "Hjelp til datoformat"
9102
9103 #: src/prefs_summaries.c:837
9104 msgid "Set displayed columns"
9105 msgstr "Angi viste kolonner"
9106
9107 #: src/prefs_summaries.c:845
9108 msgid " Folder list... "
9109 msgstr "Folderliste... "
9110
9111 #: src/prefs_summaries.c:853
9112 msgid " Message list... "
9113 msgstr "Meldingsliste... "
9114
9115 #: src/prefs_summaries.c:874
9116 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9117 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
9118
9119 #: src/prefs_summaries.c:876
9120 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9121 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
9122
9123 #: src/prefs_summaries.c:882
9124 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9125 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
9126
9127 #: src/prefs_summaries.c:886
9128 msgid "Always open message when selected"
9129 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
9130
9131 #: src/prefs_summaries.c:890
9132 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9133 msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu"
9134
9135 #: src/prefs_summaries.c:903
9136 msgid "When entering a folder"
9137 msgstr "Når man går inn i en folder"
9138
9139 #: src/prefs_summaries.c:919
9140 msgid "Do nothing"
9141 msgstr "Ikke gjør noe"
9142
9143 #: src/prefs_summaries.c:920
9144 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9145 msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding"
9146
9147 #: src/prefs_summaries.c:922
9148 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9149 msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding"
9150
9151 #: src/prefs_summaries.c:924
9152 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9153 msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding"
9154
9155 #: src/prefs_summaries.c:926
9156 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9157 msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding"
9158
9159 #: src/prefs_summaries.c:928
9160 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9161 msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding"
9162
9163 #: src/prefs_summaries.c:930
9164 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9165 msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding"
9166
9167 #: src/prefs_summaries.c:942
9168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9169 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
9170
9171 #: src/prefs_summaries.c:959
9172 msgid "Assume 'Yes'"
9173 msgstr "Anta 'Ja'"
9174
9175 #: src/prefs_summaries.c:961
9176 msgid "Assume 'No'"
9177 msgstr "Anta 'Nei'"
9178
9179 #: src/prefs_summaries.c:970
9180 msgid " Set key bindings... "
9181 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
9182
9183 #: src/prefs_summaries.c:1077
9184 msgid "Summaries"
9185 msgstr "Sammendrag"
9186
9187 #: src/prefs_summary_column.c:81
9188 msgid "Attachment"
9189 msgstr "Vedlegg"
9190
9191 #: src/prefs_summary_column.c:87
9192 msgid "Number"
9193 msgstr "Nummer"
9194
9195 #: src/prefs_summary_column.c:219
9196 msgid "Message list columns configuration"
9197 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
9198
9199 #: src/prefs_summary_column.c:236
9200 msgid ""
9201 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9202 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9203 msgstr ""
9204 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
9205 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
9206
9207 #: src/prefs_template.c:192
9208 msgid "Template name"
9209 msgstr "Malnavn"
9210
9211 #: src/prefs_template.c:276
9212 msgid " Symbols... "
9213 msgstr " Symboler... "
9214
9215 #: src/prefs_template.c:305
9216 msgid "Template configuration"
9217 msgstr "Konfigurasjon av maler"
9218
9219 #: src/prefs_template.c:521
9220 msgid "Template format error."
9221 msgstr "Feil i malformatet."
9222
9223 #: src/prefs_template.c:531
9224 msgid "Template name is not set."
9225 msgstr "Navn på mal ikke satt."
9226
9227 #: src/prefs_template.c:620
9228 msgid "Delete template"
9229 msgstr "Slett mal"
9230
9231 #: src/prefs_template.c:621
9232 msgid "Do you really want to delete this template?"
9233 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
9234
9235 #: src/prefs_template.c:758
9236 msgid "Current templates"
9237 msgstr "Gjeldende mal"
9238
9239 #: src/prefs_template.c:783
9240 msgid "Template"
9241 msgstr "Mal"
9242
9243 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9244 msgid "Default internal theme"
9245 msgstr "Forvalgt intent tema"
9246
9247 #: src/prefs_themes.c:361
9248 msgid "Themes"
9249 msgstr "Tema"
9250
9251 #: src/prefs_themes.c:448
9252 msgid "Only root can remove system themes"
9253 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
9254
9255 #: src/prefs_themes.c:451
9256 #, c-format
9257 msgid "Remove system theme '%s'"
9258 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
9259
9260 #: src/prefs_themes.c:454
9261 #, c-format
9262 msgid "Remove theme '%s'"
9263 msgstr "Slett tema '%s'"
9264
9265 #: src/prefs_themes.c:460
9266 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9267 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
9268
9269 #: src/prefs_themes.c:470
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "File %s failed\n"
9273 "while removing theme."
9274 msgstr ""
9275 "Fil '%s' feilet\n"
9276 "mens tema skulle fjernes."
9277
9278 #: src/prefs_themes.c:474
9279 msgid "Removing theme directory failed."
9280 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
9281
9282 #: src/prefs_themes.c:477
9283 msgid "Theme removed succesfully"
9284 msgstr "Gammalt tema fjernet"
9285
9286 #: src/prefs_themes.c:497
9287 msgid "Select theme folder"
9288 msgstr "Angi temafolder"
9289
9290 #: src/prefs_themes.c:512
9291 #, c-format
9292 msgid "Install theme '%s'"
9293 msgstr "Installer tema '%s'"
9294
9295 #: src/prefs_themes.c:515
9296 msgid ""
9297 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9298 "Install anyway?"
9299 msgstr ""
9300 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
9301 "Installer likevel?"
9302
9303 #: src/prefs_themes.c:522
9304 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9305 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
9306
9307 #: src/prefs_themes.c:543
9308 msgid ""
9309 "A theme with the same name is\n"
9310 "already installed in this location"
9311 msgstr ""
9312 "Et tema med samme navn er\n"
9313 "allerede installert her"
9314
9315 #: src/prefs_themes.c:547
9316 msgid "Couldn't create destination directory"
9317 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
9318
9319 #: src/prefs_themes.c:560
9320 msgid "Theme installed succesfully"
9321 msgstr "Temaet er nå installert."
9322
9323 #: src/prefs_themes.c:567
9324 msgid "Failed installing theme"
9325 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
9326
9327 #: src/prefs_themes.c:570
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "File %s failed\n"
9331 "while installing theme."
9332 msgstr ""
9333 "Fil %s feilet\n"
9334 "under installasjon av temaet."
9335
9336 #: src/prefs_themes.c:666
9337 #, c-format
9338 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9339 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
9340
9341 #: src/prefs_themes.c:706
9342 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9343 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
9344
9345 #: src/prefs_themes.c:708
9346 #, c-format
9347 msgid "Internal theme has %d icons"
9348 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
9349
9350 #: src/prefs_themes.c:714
9351 msgid "No info file available for this theme"
9352 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
9353
9354 #: src/prefs_themes.c:732
9355 msgid "Error: can't get theme status"
9356 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
9357
9358 #: src/prefs_themes.c:756
9359 #, c-format
9360 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9361 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
9362
9363 #: src/prefs_themes.c:840
9364 msgid "Selector"
9365 msgstr "Utvelger"
9366
9367 #: src/prefs_themes.c:861
9368 msgid "Install new..."
9369 msgstr "Installer nytt..."
9370
9371 #: src/prefs_themes.c:877
9372 msgid "Information"
9373 msgstr "Informasjon"
9374
9375 #: src/prefs_themes.c:891
9376 msgid "Author: "
9377 msgstr "Forfatter: "
9378
9379 #: src/prefs_themes.c:899
9380 msgid "URL:"
9381 msgstr "URL:"
9382
9383 #: src/prefs_themes.c:927
9384 msgid "Status:"
9385 msgstr "Status:"
9386
9387 #: src/prefs_themes.c:941
9388 msgid "Preview"
9389 msgstr "Forhåndsvisning"
9390
9391 #: src/prefs_themes.c:992
9392 msgid "Use this"
9393 msgstr "Bruk dette"
9394
9395 #: src/prefs_themes.c:997
9396 msgid "Remove"
9397 msgstr "Slett"
9398
9399 #: src/prefs_toolbar.c:86
9400 msgid ""
9401 "Selected Action already set.\n"
9402 "Please choose another Action from List"
9403 msgstr ""
9404 "Valgte handling allerede satt.\n"
9405 "Velg en annen handling fra listen"
9406
9407 #: src/prefs_toolbar.c:131
9408 msgid "Main toolbar configuration"
9409 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
9410
9411 #: src/prefs_toolbar.c:132
9412 msgid "Compose toolbar configuration"
9413 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
9414
9415 #: src/prefs_toolbar.c:133
9416 msgid "Message view toolbar configuration"
9417 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
9418
9419 #: src/prefs_toolbar.c:643
9420 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9421 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
9422
9423 #: src/prefs_toolbar.c:652
9424 msgid "Toolbar text"
9425 msgstr "Verktøylinje tekst"
9426
9427 #: src/prefs_toolbar.c:702
9428 msgid "Available toolbar icons"
9429 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
9430
9431 #: src/prefs_toolbar.c:755
9432 msgid "Event executed on click"
9433 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
9434
9435 #: src/prefs_toolbar.c:807
9436 msgid "Displayed toolbar items"
9437 msgstr "Vist på verktøylinje"
9438
9439 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9440 msgid "Customize Toolbars"
9441 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
9442
9443 #: src/prefs_toolbar.c:875
9444 msgid "Main Window"
9445 msgstr "Hovedvindu"
9446
9447 #: src/prefs_toolbar.c:889
9448 msgid "Message Window"
9449 msgstr "Meldingsvindu"
9450
9451 #: src/prefs_toolbar.c:903
9452 msgid "Compose Window"
9453 msgstr "Redigerinsgvindu"
9454
9455 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9456 msgid "Icon"
9457 msgstr "Ikon"
9458
9459 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9460 msgid "Icon text"
9461 msgstr "Ikontekst"
9462
9463 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9464 msgid "Mapped event"
9465 msgstr "Koblet hendelse"
9466
9467 #: src/prefs_wrapping.c:77
9468 msgid "Auto wrapping"
9469 msgstr "Automatisk linjebryting"
9470
9471 #: src/prefs_wrapping.c:78
9472 msgid "Wrap quotation"
9473 msgstr "Bryt siterte linjer"
9474
9475 #: src/prefs_wrapping.c:79
9476 msgid "Wrap pasted text"
9477 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
9478
9479 #: src/prefs_wrapping.c:85
9480 msgid "Wrap messages at"
9481 msgstr "Bryt linjer ved"
9482
9483 #: src/prefs_wrapping.c:145
9484 msgid "Wrapping"
9485 msgstr "Linjebrytning"
9486
9487 #: src/privacy.c:61
9488 msgid "Unknown error"
9489 msgstr "Ukjent feil"
9490
9491 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9492 msgid "No signature found"
9493 msgstr "Ingen signatur funnet"
9494
9495 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9496 msgid "No information available"
9497 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
9498
9499 #: src/privacy.c:406
9500 msgid "No recipient keys defined."
9501 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
9502
9503 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9504 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9505 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
9506
9507 #: src/procmsg.c:900
9508 msgid "Already trying to send\n"
9509 msgstr "Forsøker allerede å sende\n"
9510
9511 #: src/procmsg.c:903
9512 msgid "Already trying to send."
9513 msgstr "Forsøker allerede å sende."
9514
9515 #: src/procmsg.c:1434
9516 #, c-format
9517 msgid "Couldn't open file %s."
9518 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
9519
9520 #: src/procmsg.c:1528
9521 #, c-format
9522 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9523 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
9524
9525 #: src/procmsg.c:1561
9526 msgid "Queued message header is broken."
9527 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
9528
9529 #: src/procmsg.c:1582
9530 msgid "An error happened during SMTP session."
9531 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
9532
9533 #: src/procmsg.c:1596
9534 msgid ""
9535 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9536 "SMTP session."
9537 msgstr "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
9538
9539 #: src/procmsg.c:1604
9540 msgid ""
9541 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9542 "generated by Sylpheed-Claws."
9543 msgstr "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av Sylpheed-Claws."
9544
9545 #: src/procmsg.c:1622
9546 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9547 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
9548
9549 #: src/procmsg.c:1635
9550 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9551 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
9552
9553 #: src/procmsg.c:1649
9554 #, c-format
9555 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9556 msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s."
9557
9558 #: src/quote_fmt.c:40
9559 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9560 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
9561
9562 #: src/quote_fmt.c:43
9563 msgid "full name of sender"
9564 msgstr "Fullt navn på avsender"
9565
9566 #: src/quote_fmt.c:44
9567 msgid "first name of sender"
9568 msgstr "Fornavn på avsender"
9569
9570 #: src/quote_fmt.c:45
9571 msgid "last name of sender"
9572 msgstr "Etternavn på avsender"
9573
9574 #: src/quote_fmt.c:46
9575 msgid "initials of sender"
9576 msgstr "Initialer på avsender"
9577
9578 #: src/quote_fmt.c:53
9579 msgid "message body"
9580 msgstr "Meldingskropp"
9581
9582 #: src/quote_fmt.c:54
9583 msgid "quoted message body"
9584 msgstr "Sitert meldingskropp"
9585
9586 #: src/quote_fmt.c:55
9587 msgid "message body without signature"
9588 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
9589
9590 #: src/quote_fmt.c:56
9591 msgid "quoted message body without signature"
9592 msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur"
9593
9594 #: src/quote_fmt.c:57
9595 msgid "cursor position"
9596 msgstr "markørposisjon"
9597
9598 #: src/quote_fmt.c:59
9599 msgid "literal backslash"
9600 msgstr "Bokstavlig bakslask"
9601
9602 #: src/quote_fmt.c:60
9603 msgid "literal question mark"
9604 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
9605
9606 #: src/quote_fmt.c:61
9607 msgid "literal exclamation mark"
9608 msgstr "Bokstavlig utropstegn"
9609
9610 #: src/quote_fmt.c:62
9611 msgid "literal pipe"
9612 msgstr "Bokstavlig pipe |"
9613
9614 #: src/quote_fmt.c:63
9615 msgid "literal opening curly brace"
9616 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {"
9617
9618 #: src/quote_fmt.c:64
9619 msgid "literal closing curly brace"
9620 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }"
9621
9622 #: src/quote_fmt.c:65
9623 msgid "tab"
9624 msgstr "tabulator"
9625
9626 #: src/quote_fmt.c:66
9627 msgid "linefeed"
9628 msgstr "linjeskift"
9629
9630 #: src/quote_fmt.c:68
9631 msgid ""
9632 "insert expr if x is set\n"
9633 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9634 msgstr ""
9635 "Sett inn uttrykk dersom x er satt\n"
9636 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9637
9638 #: src/quote_fmt.c:69
9639 msgid ""
9640 "insert expr if x is not set\n"
9641 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9642 msgstr ""
9643 "Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n"
9644 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9645
9646 #: src/quote_fmt.c:70
9647 msgid ""
9648 "insert file:\n"
9649 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9650 msgstr ""
9651 "sett inn fil:\n"
9652 "sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn"
9653
9654 #: src/quote_fmt.c:71
9655 msgid ""
9656 "insert program output:\n"
9657 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9658 "the output from"
9659 msgstr ""
9660 "sett inn fil utdata:\n"
9661 "sub_expr evalueres som en kommandolinje\n"
9662 "hvis ut-data skal settes inn"
9663
9664 #: src/quote_fmt.c:72
9665 msgid ""
9666 "insert user input:\n"
9667 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9668 "user-entered text"
9669 msgstr ""
9670 "sett inn brukertekst:\n"
9671 "sub_expr er en variabel som kan erstattes\n"
9672 "av tekst brukeren legger inn."
9673
9674 #: src/quote_fmt.c:84
9675 msgid "Description of symbols"
9676 msgstr "Beskrivelse av symboler"
9677
9678 #: src/quote_fmt.c:85
9679 msgid "The following symbols can be used:"
9680 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
9681
9682 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9683 #, c-format
9684 msgid "Enter text to replace '%s'"
9685 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
9686
9687 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9688 msgid "Enter variable"
9689 msgstr "Angi variabel"
9690
9691 #: src/send_message.c:137
9692 #, c-format
9693 msgid "Sending message using command: %s\n"
9694 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
9695
9696 #: src/send_message.c:151
9697 #, c-format
9698 msgid "Can't execute command: %s"
9699 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
9700
9701 #: src/send_message.c:186
9702 #, c-format
9703 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9704 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
9705
9706 #: src/send_message.c:322
9707 msgid "Connecting"
9708 msgstr "Kobler til"
9709
9710 #: src/send_message.c:327
9711 msgid "Doing POP before SMTP..."
9712 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
9713
9714 #: src/send_message.c:330
9715 msgid "POP before SMTP"
9716 msgstr "POP før SMTP"
9717
9718 #: src/send_message.c:335
9719 #, c-format
9720 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9721 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
9722
9723 #: src/send_message.c:395
9724 msgid "Mail sent successfully."
9725 msgstr "Melding sendt ok."
9726
9727 #: src/send_message.c:462
9728 msgid "Sending HELO..."
9729 msgstr "Sender HELO..."
9730
9731 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9732 msgid "Authenticating"
9733 msgstr "Autentisering"
9734
9735 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9736 msgid "Sending message..."
9737 msgstr "Sender melding..."
9738
9739 #: src/send_message.c:467
9740 msgid "Sending EHLO..."
9741 msgstr "Sender EHLO..."
9742
9743 #: src/send_message.c:476
9744 msgid "Sending MAIL FROM..."
9745 msgstr "Sender MAIL FROM..."
9746
9747 #: src/send_message.c:480
9748 msgid "Sending RCPT TO..."
9749 msgstr "Sender RCPT TO..."
9750
9751 #: src/send_message.c:485
9752 msgid "Sending DATA..."
9753 msgstr "Send DATA..."
9754
9755 #: src/send_message.c:489
9756 msgid "Quitting..."
9757 msgstr "Avslutter..."
9758
9759 #: src/send_message.c:517
9760 #, c-format
9761 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9762 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
9763
9764 #: src/send_message.c:545
9765 msgid "Sending message"
9766 msgstr "Sender melding"
9767
9768 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9769 msgid "Error occurred while sending the message."
9770 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
9771
9772 #: src/send_message.c:594
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "Error occurred while sending the message:\n"
9776 "%s"
9777 msgstr ""
9778 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
9779 "%s"
9780
9781 #: src/setup.c:74
9782 msgid "Mailbox setting"
9783 msgstr "Innstillinger for postbokser"
9784
9785 #: src/setup.c:75
9786 msgid ""
9787 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9788 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9789 "if you have the one.\n"
9790 "If you're not sure, just select OK."
9791 msgstr ""
9792 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
9793 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
9794 "klikk bare OK."
9795
9796 #: src/sourcewindow.c:66
9797 msgid "Source of the message"
9798 msgstr "Kildekode for melding"
9799
9800 #: src/sourcewindow.c:161
9801 #, c-format
9802 msgid "%s - Source"
9803 msgstr "%s - Kildekode"
9804
9805 #: src/ssl_manager.c:154
9806 msgid "Saved SSL Certificates"
9807 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
9808
9809 #: src/ssl_manager.c:374
9810 msgid "Delete certificate"
9811 msgstr "Slett sertifikat"
9812
9813 #: src/ssl_manager.c:375
9814 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9815 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
9816
9817 #: src/summary_search.c:175
9818 msgid "Search messages"
9819 msgstr "Send meldinger"
9820
9821 #: src/summary_search.c:197
9822 msgid "Match any of the following"
9823 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
9824
9825 #: src/summary_search.c:198
9826 msgid "Match all of the following"
9827 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
9828
9829 #: src/summary_search.c:257
9830 msgid "From:"
9831 msgstr "Fra:"
9832
9833 #: src/summary_search.c:278
9834 msgid "Body:"
9835 msgstr "Kropp:"
9836
9837 #: src/summary_search.c:285
9838 msgid "Condition:"
9839 msgstr "Betingelse: "
9840
9841 #: src/summary_search.c:315
9842 msgid "Find _all"
9843 msgstr "Finn _alle"
9844
9845 #: src/summary_search.c:513
9846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9847 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
9848
9849 #: src/summary_search.c:515
9850 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9851 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
9852
9853 #: src/summaryview.c:417
9854 msgid "/_Reply"
9855 msgstr "/Sva_r"
9856
9857 #: src/summaryview.c:418
9858 msgid "/Repl_y to"
9859 msgstr "/Svar _til"
9860
9861 #: src/summaryview.c:419
9862 msgid "/Repl_y to/_all"
9863 msgstr "/Svar _til/A_lle"
9864
9865 #: src/summaryview.c:420
9866 msgid "/Repl_y to/_sender"
9867 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
9868
9869 #: src/summaryview.c:421
9870 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9871 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
9872
9873 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9874 msgid "/_Forward"
9875 msgstr "/_Videresend"
9876
9877 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9878 msgid "/For_ward as attachment"
9879 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
9880
9881 #: src/summaryview.c:426
9882 msgid "/Redirect"
9883 msgstr "/_Omdiriger"
9884
9885 #: src/summaryview.c:428
9886 msgid "/M_ove..."
9887 msgstr "/_Flytt..."
9888
9889 #: src/summaryview.c:429
9890 msgid "/_Copy..."
9891 msgstr "/_Kopier..."
9892
9893 #: src/summaryview.c:430
9894 msgid "/Move to _trash"
9895 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
9896
9897 #: src/summaryview.c:431
9898 msgid "/_Delete..."
9899 msgstr "/_Slett..."
9900
9901 #: src/summaryview.c:433
9902 msgid "/_Mark"
9903 msgstr "/_Marker"
9904
9905 #: src/summaryview.c:434
9906 msgid "/_Mark/_Mark"
9907 msgstr "/_Marker/_Marker"
9908
9909 #: src/summaryview.c:435
9910 msgid "/_Mark/_Unmark"
9911 msgstr "_Marker/_Avmarker"
9912
9913 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
9914 msgid "/_Mark/---"
9915 msgstr "/_Marker/---"
9916
9917 #: src/summaryview.c:437
9918 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9919 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
9920
9921 #: src/summaryview.c:438
9922 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9923 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
9924
9925 #: src/summaryview.c:439
9926 msgid "/_Mark/Mark all read"
9927 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
9928
9929 #: src/summaryview.c:440
9930 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9931 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
9932
9933 #: src/summaryview.c:441
9934 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9935 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
9936
9937 #: src/summaryview.c:443
9938 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9939 msgstr "/_Marker/Marker som _søppel"
9940
9941 #: src/summaryview.c:444
9942 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9943 msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket"
9944
9945 #: src/summaryview.c:446
9946 msgid "/_Mark/Lock"
9947 msgstr "/_Marker/Lås"
9948
9949 #: src/summaryview.c:447
9950 msgid "/_Mark/Unlock"
9951 msgstr "/_Marker/Lås opp"
9952
9953 #: src/summaryview.c:448
9954 msgid "/Color la_bel"
9955 msgstr "/Farge_anmerkning"
9956
9957 #: src/summaryview.c:451
9958 msgid "/Add sender to address boo_k"
9959 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
9960
9961 #: src/summaryview.c:453
9962 msgid "/Create f_ilter rule"
9963 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
9964
9965 #: src/summaryview.c:454
9966 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9967 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
9968
9969 #: src/summaryview.c:456
9970 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9971 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
9972
9973 #: src/summaryview.c:458
9974 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9975 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
9976
9977 #: src/summaryview.c:460
9978 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9979 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
9980
9981 #: src/summaryview.c:462
9982 msgid "/Create processing rule"
9983 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
9984
9985 #: src/summaryview.c:463
9986 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9987 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
9988
9989 #: src/summaryview.c:465
9990 msgid "/Create processing rule/by _From"
9991 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
9992
9993 #: src/summaryview.c:467
9994 msgid "/Create processing rule/by _To"
9995 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
9996
9997 #: src/summaryview.c:469
9998 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9999 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
10000
10001 #: src/summaryview.c:475
10002 msgid "/_View/_Source"
10003 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
10004
10005 #: src/summaryview.c:476
10006 msgid "/_View/All _header"
10007 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
10008
10009 #: src/summaryview.c:479
10010 msgid "/_Print..."
10011 msgstr "/Skriv _ut..."
10012
10013 #: src/summaryview.c:555
10014 msgid "Toggle quick search bar"
10015 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
10016
10017 #: src/summaryview.c:893
10018 msgid "Process mark"
10019 msgstr "Prosesseringsmerke"
10020
10021 #: src/summaryview.c:894
10022 msgid "Some marks are left. Process them?"
10023 msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?"
10024
10025 #: src/summaryview.c:949
10026 #, c-format
10027 msgid "Scanning folder (%s)..."
10028 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
10029
10030 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10031 msgid "No more unread messages"
10032 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
10033
10034 # src/summaryview.c:912y
10035 #: src/summaryview.c:1412
10036 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10037 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10038
10039 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10040 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10041 msgid ""
10042 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10043 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10044
10045 #: src/summaryview.c:1432
10046 msgid "No unread messages."
10047 msgstr "Ingen uleste meldinger."
10048
10049 #: src/summaryview.c:1464
10050 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10051 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
10052
10053 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10054 msgid "No more new messages"
10055 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
10056
10057 # src/summaryview.c:912y
10058 #: src/summaryview.c:1511
10059 msgid "No new message found. Search from the end?"
10060 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10061
10062 #: src/summaryview.c:1531
10063 msgid "No new messages."
10064 msgstr "Ingen nye meldinger."
10065
10066 #: src/summaryview.c:1563
10067 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10068 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
10069
10070 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10071 msgid "No more marked messages"
10072 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10073
10074 #: src/summaryview.c:1601
10075 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10076 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10077
10078 #: src/summaryview.c:1610
10079 msgid "No marked messages."
10080 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
10081
10082 #: src/summaryview.c:1642
10083 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10084 msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?"
10085
10086 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10087 msgid "No more labeled messages"
10088 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10089
10090 #: src/summaryview.c:1680
10091 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10092 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
10093
10094 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10095 msgid "No labeled messages."
10096 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
10097
10098 #: src/summaryview.c:1705
10099 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10100 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
10101
10102 #: src/summaryview.c:1942
10103 msgid "Attracting messages by subject..."
10104 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
10105
10106 #: src/summaryview.c:2103
10107 #, c-format
10108 msgid "%d deleted"
10109 msgstr "%d slettet"
10110
10111 #: src/summaryview.c:2107
10112 #, c-format
10113 msgid "%s%d moved"
10114 msgstr "%s%d flyttet"
10115
10116 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10117 msgid ", "
10118 msgstr ", "
10119
10120 #: src/summaryview.c:2113
10121 #, c-format
10122 msgid "%s%d copied"
10123 msgstr "%s%d kopiert"
10124
10125 #: src/summaryview.c:2128
10126 msgid " item selected"
10127 msgstr " objekt valgt"
10128
10129 #: src/summaryview.c:2130
10130 msgid " items selected"
10131 msgstr " objekter valgt"
10132
10133 #: src/summaryview.c:2146
10134 #, c-format
10135 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10136 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
10137
10138 #: src/summaryview.c:2349
10139 msgid "Sorting summary..."
10140 msgstr "Sorterer sammendrag..."
10141
10142 #: src/summaryview.c:2438
10143 msgid "Setting summary from message data..."
10144 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
10145
10146 #: src/summaryview.c:2612
10147 msgid "(No Date)"
10148 msgstr "(Ingen dato)"
10149
10150 #: src/summaryview.c:2650
10151 msgid "(No Recipient)"
10152 msgstr "(Ingen mottaker)"
10153
10154 #: src/summaryview.c:3436
10155 msgid "You're not the author of the article.\n"
10156 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
10157
10158 #: src/summaryview.c:3520
10159 msgid "Delete message(s)"
10160 msgstr "Slett melding(er)"
10161
10162 #: src/summaryview.c:3521
10163 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10164 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
10165
10166 #: src/summaryview.c:3669
10167 msgid "Destination is same as current folder."
10168 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
10169
10170 #: src/summaryview.c:3758
10171 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10172 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
10173
10174 #: src/summaryview.c:3878
10175 msgid "Append or Overwrite"
10176 msgstr "Legg til, eller skriv over"
10177
10178 #: src/summaryview.c:3879
10179 msgid "Append or overwrite existing file?"
10180 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
10181
10182 #: src/summaryview.c:3880
10183 msgid "_Append"
10184 msgstr "Legg til på slutten"
10185
10186 #: src/summaryview.c:3880
10187 msgid "_Overwrite"
10188 msgstr "_Overskriv"
10189
10190 #: src/summaryview.c:4257
10191 msgid "Building threads..."
10192 msgstr "Tråder..."
10193
10194 #: src/summaryview.c:4462
10195 msgid "Filtering..."
10196 msgstr "Filtrerer..."
10197
10198 #: src/summaryview.c:4532
10199 msgid "Processing configuration"
10200 msgstr "Konfigurer prosessering"
10201
10202 #: src/summaryview.c:5958
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "Regular expression (regexp) error:\n"
10206 "%s"
10207 msgstr ""
10208 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
10209 "%s"
10210
10211 #: src/textview.c:232
10212 msgid "/Compose _new message"
10213 msgstr "/Ny _melding"
10214
10215 #: src/textview.c:233
10216 msgid "/Add to _address book"
10217 msgstr "/Legg til i _adressebok"
10218
10219 #: src/textview.c:234
10220 msgid "/Copy this add_ress"
10221 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
10222
10223 #: src/textview.c:239
10224 msgid "/_Open image"
10225 msgstr "/_Åpne bilde"
10226
10227 #: src/textview.c:240
10228 msgid "/_Save image..."
10229 msgstr "/_Lagre bildet ..."
10230
10231 #: src/textview.c:790
10232 msgid ""
10233 "\n"
10234 "  This message can't be displayed.\n"
10235 "  This is probably due to a network error.\n"
10236 "\n"
10237 "  Use "
10238 msgstr ""
10239 "\n"
10240 "  Denne meldingen kan ikke vises.\n"
10241 "  Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
10242 "\n"
10243 "  Bruk"
10244
10245 #: src/textview.c:795
10246 msgid "'View Log'"
10247 msgstr "'Vis logg'"
10248
10249 #: src/textview.c:796
10250 msgid " in the Tools menu for more information."
10251 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
10252
10253 #: src/textview.c:817
10254 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10255 msgstr "  Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n"
10256
10257 #: src/textview.c:818
10258 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10259 msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
10260
10261 #: src/textview.c:820
10262 msgid "     - To save, select "
10263 msgstr "     - For å lagre, velg"
10264
10265 #: src/textview.c:821
10266 msgid "'Save as...'"
10267 msgstr "Lagre som"
10268
10269 #: src/textview.c:822
10270 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10271 msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n"
10272
10273 #: src/textview.c:823
10274 msgid "     - To display as text, select "
10275 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
10276
10277 #: src/textview.c:824
10278 msgid "'Display as text'"
10279 msgstr "'Vis som _tekst'"
10280
10281 #: src/textview.c:825
10282 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10283 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
10284
10285 #: src/textview.c:826
10286 msgid "     - To open with an external program, select "
10287 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
10288
10289 #: src/textview.c:827
10290 msgid "'Open'"
10291 msgstr "'Åpne'"
10292
10293 #: src/textview.c:828
10294 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10295 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
10296
10297 #: src/textview.c:829
10298 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10299 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
10300
10301 #: src/textview.c:830
10302 msgid "mouse button)\n"
10303 msgstr "museknapp)\n"
10304
10305 #: src/textview.c:831
10306 msgid "     - Or use "
10307 msgstr "     - Eller bruk "
10308
10309 #: src/textview.c:832
10310 msgid "'Open with...'"
10311 msgstr "Åpne med...'"
10312
10313 #: src/textview.c:833
10314 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10315 msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n"
10316
10317 #: src/textview.c:922
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "The command to view attachment as text failed:\n"
10321 "    %s\n"
10322 "Exit code %d\n"
10323 msgstr ""
10324 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
10325 "    %s\n"
10326 "Avslutningskode %d\n"
10327
10328 #: src/textview.c:2213
10329 #, c-format
10330 msgid ""
10331 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10332 "\n"
10333 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10334 "\n"
10335 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10336 "\n"
10337 "Open it anyway?"
10338 msgstr ""
10339 "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
10340 "\n"
10341 "<b>Vist URL:</b> %s\n"
10342 "\n"
10343 "<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
10344 "\n"
10345 "Åpne likevel?"
10346
10347 #: src/textview.c:2222
10348 msgid "Phishing attempt warning"
10349 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
10350
10351 #: src/textview.c:2223
10352 msgid "_Open URL"
10353 msgstr "_Åpne URL"
10354
10355 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10356 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10357 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
10358
10359 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10360 msgid "Receive Mail on current Account"
10361 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
10362
10363 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10364 msgid "Send Queued Messages"
10365 msgstr "Send meldinger i køen"
10366
10367 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10368 msgid "Compose Email"
10369 msgstr "Skriv epost"
10370
10371 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10372 msgid "Compose News"
10373 msgstr "Ny njusmelding"
10374
10375 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10376 msgid "Reply to Message"
10377 msgstr "Svar på melding"
10378
10379 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10380 msgid "Reply to Sender"
10381 msgstr "Svar avsender"
10382
10383 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10384 msgid "Reply to All"
10385 msgstr "Svar til alle"
10386
10387 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10388 msgid "Reply to Mailing-list"
10389 msgstr "Svar til epostliste"
10390
10391 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10392 msgid "Forward Message"
10393 msgstr "Videresend melding"
10394
10395 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10396 msgid "Trash Message"
10397 msgstr "Kasser melding"
10398
10399 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10400 msgid "Delete Message"
10401 msgstr "Slett melding"
10402
10403 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10404 msgid "Go to Previous Unread Message"
10405 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
10406
10407 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10408 msgid "Go to Next Unread Message"
10409 msgstr "Gå til neste uleste melding"
10410
10411 #: src/toolbar.c:179
10412 msgid "Learn Spam or Ham"
10413 msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost"
10414
10415 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10416 msgid "Send Message"
10417 msgstr "Send melding"
10418
10419 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10420 msgid "Put into queue folder and send later"
10421 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
10422
10423 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10424 msgid "Save to draft folder"
10425 msgstr "Lagre utkast"
10426
10427 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10428 msgid "Insert file"
10429 msgstr "Sett inn fil"
10430
10431 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10432 msgid "Attach file"
10433 msgstr "Legg ved fil"
10434
10435 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10436 msgid "Insert signature"
10437 msgstr "Sett inn signatur"
10438
10439 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10440 msgid "Edit with external editor"
10441 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
10442
10443 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10444 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10445 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
10446
10447 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10448 msgid "Wrap all long lines"
10449 msgstr "Bryt lange linjer"
10450
10451 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10452 msgid "Check spelling"
10453 msgstr "Stavekontroll"
10454
10455 #: src/toolbar.c:194
10456 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10457 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
10458
10459 #: src/toolbar.c:214
10460 msgid "/Reply with _quote"
10461 msgstr "/Sva_r alle med sitering"
10462
10463 #: src/toolbar.c:215
10464 msgid "/_Reply without quote"
10465 msgstr "/Svar alle _uten sitering"
10466
10467 #: src/toolbar.c:219
10468 msgid "/Reply to all with _quote"
10469 msgstr "/Svar _til alle med sitering"
10470
10471 #: src/toolbar.c:220
10472 msgid "/_Reply to all without quote"
10473 msgstr "/Svar _alle uten sitering"
10474
10475 #: src/toolbar.c:224
10476 msgid "/Reply to list with _quote"
10477 msgstr "/Svar til l_iste med sitering"
10478
10479 #: src/toolbar.c:225
10480 msgid "/_Reply to list without quote"
10481 msgstr "/Svar til _liste uten sitering"
10482
10483 #: src/toolbar.c:229
10484 msgid "/Reply to sender with _quote"
10485 msgstr "/Svar til avsender med _sitering"
10486
10487 #: src/toolbar.c:230
10488 msgid "/_Reply to sender without quote"
10489 msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering"
10490
10491 #: src/toolbar.c:236
10492 msgid "/Redirec_t"
10493 msgstr "/Om_diriger"
10494
10495 #: src/toolbar.c:389
10496 msgid "Get Mail"
10497 msgstr "Hent E-post"
10498
10499 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10500 msgid "Reply"
10501 msgstr "Svar"
10502
10503 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10504 msgid "All"
10505 msgstr "Alle"
10506
10507 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10508 msgid "Sender"
10509 msgstr "Avsender"
10510
10511 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10512 msgid "Spam"
10513 msgstr "Søppelpost"
10514
10515 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10516 msgid "Next"
10517 msgstr "Neste"
10518
10519 #: src/toolbar.c:442
10520 msgid "Send later"
10521 msgstr "Send senere"
10522
10523 #: src/toolbar.c:443
10524 msgid "Draft"
10525 msgstr "Utkast"
10526
10527 #: src/toolbar.c:445
10528 msgid "Insert"
10529 msgstr "Sett inn"
10530
10531 #: src/toolbar.c:446
10532 msgid "Attach"
10533 msgstr "Vedlegg"
10534
10535 #: src/toolbar.c:1496
10536 msgid "Receive Mail on selected Account"
10537 msgstr "Hent meldinger for valgt konto"
10538
10539 #: src/toolbar.c:1533
10540 msgid "Compose with selected Account"
10541 msgstr "Ny melding med valgt konto"
10542
10543 #: src/toolbar.c:1539
10544 msgid "Ham"
10545 msgstr "Ønsket epost"
10546
10547 #: src/toolbar.c:1547
10548 msgid "Learn Spam"
10549 msgstr "Lagre søppelpost"
10550
10551 #: src/toolbar.c:1551
10552 msgid "Learn Ham"
10553 msgstr "Lær som ønsket epost"
10554
10555 #: src/wizard.c:459
10556 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10557 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10558
10559 #: src/wizard.c:469
10560 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10561 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
10562
10563 #: src/wizard.c:475
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "\n"
10567 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10568 "-------------------------\n"
10569 "\n"
10570 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10571 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10572 "toolbar.\n"
10573 "\n"
10574 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10575 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10576 "and change the general Preferences by using\n"
10577 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10578 "\n"
10579 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10580 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10581 "or online at the URL given below.\n"
10582 "\n"
10583 "Useful URLs\n"
10584 "-----------\n"
10585 "Homepage:      <%s>\n"
10586 "Manual:        <%s>\n"
10587 "FAQ:\t       <%s>\n"
10588 "Themes:        <%s>\n"
10589 "Mailing Lists: <%s>\n"
10590 "\n"
10591 "LICENSE\n"
10592 "-------\n"
10593 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10594 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10595 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10596 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10597 "found at <%s>.\n"
10598 "\n"
10599 "DONATIONS\n"
10600 "---------\n"
10601 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10602 "so at <%s>.\n"
10603 "\n"
10604 msgstr ""
10605 "\n"
10606 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
10607 "----------------------------\n"
10608 "\n"
10609 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
10610 "å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
10611 "\n"
10612 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
10613 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
10614 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
10615 "\n"
10616 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
10617 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
10618 "eller på nettadressen under.\n"
10619 "\n"
10620 "Nyttige URI\n"
10621 "-----------\n"
10622 "Hjemmeside:     <%s>\n"
10623 "Manual:         <%s>\n"
10624 "OSS:            <%s>\n"
10625 "Tema:           <%s>\n"
10626 "Epostlister:    <%s>\n"
10627 "\n"
10628 "Lisens:\n"
10629 "-------\n"
10630 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
10631 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
10632 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10633 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
10634 "\n"
10635 "Donasjoner:\n"
10636 "-----------\n"
10637 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
10638 "gjøre dette på <%s>.\n"
10639 "\n"
10640
10641 #: src/wizard.c:545
10642 msgid "Please enter the mailbox name."
10643 msgstr "Angi navn på postboksen."
10644
10645 #: src/wizard.c:573
10646 msgid "Please enter your name and email address."
10647 msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse."
10648
10649 #: src/wizard.c:584
10650 msgid "Please enter your receiving server and username."
10651 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
10652
10653 #: src/wizard.c:594
10654 msgid "Please enter your username."
10655 msgstr "Skriv inn ditt brukernavn"
10656
10657 #: src/wizard.c:604
10658 msgid "Please enter your SMTP server."
10659 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
10660
10661 #: src/wizard.c:615
10662 msgid "Please enter your SMTP username."
10663 msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)."
10664
10665 #: src/wizard.c:823
10666 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10667 msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
10668
10669 #: src/wizard.c:828
10670 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10671 msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
10672
10673 #: src/wizard.c:832
10674 msgid "Your organization:"
10675 msgstr "Organisasjon:"
10676
10677 #: src/wizard.c:852
10678 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10679 msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen</span>"
10680
10681 #: src/wizard.c:882
10682 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10683 msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
10684
10685 #: src/wizard.c:885
10686 msgid "Use authentication"
10687 msgstr "Bruk autentisering"
10688
10689 #: src/wizard.c:899
10690 msgid ""
10691 "SMTP username:\n"
10692 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10693 msgstr ""
10694 "SMTP brukernavn:\n"
10695 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10696
10697 #: src/wizard.c:912
10698 msgid ""
10699 "SMTP password:\n"
10700 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10701 msgstr ""
10702 "SMTP passord:\n"
10703 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10704
10705 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10706 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10707 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
10708
10709 #: src/wizard.c:956
10710 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10711 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postboks:</span>"
10712
10713 #: src/wizard.c:996
10714 msgid "IMAP"
10715 msgstr "IMAP"
10716
10717 #: src/wizard.c:1027
10718 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10719 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
10720
10721 #: src/wizard.c:1046
10722 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10723 msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
10724
10725 #: src/wizard.c:1062
10726 msgid "Password:"
10727 msgstr "Passord:"
10728
10729 #: src/wizard.c:1074
10730 msgid "IMAP server directory:"
10731 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
10732
10733 #: src/wizard.c:1098
10734 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10735 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)"
10736
10737 #: src/wizard.c:1105
10738 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10739 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener"
10740
10741 #: src/wizard.c:1221
10742 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10743 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
10744
10745 #: src/wizard.c:1253
10746 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10747 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10748
10749 #: src/wizard.c:1261
10750 msgid ""
10751 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10752 "\n"
10753 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10754 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10755 "five minutes."
10756 msgstr ""
10757 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
10758 "\n"
10759 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
10760 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
10761 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
10762 "av noen minutter."
10763
10764 #: src/wizard.c:1274
10765 msgid "About You"
10766 msgstr "Om deg selv"
10767
10768 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10769 #: src/wizard.c:1314
10770 msgid "Bold fields must be completed"
10771 msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn"
10772
10773 #: src/wizard.c:1283
10774 msgid "Receiving mail"
10775 msgstr "Mottar epost"
10776
10777 #: src/wizard.c:1292
10778 msgid "Sending mail"
10779 msgstr "Sender epost"
10780
10781 #: src/wizard.c:1302
10782 msgid "Saving mail on disk"
10783 msgstr "Lagrer melding til platelager"
10784
10785 #: src/wizard.c:1312
10786 msgid "Security"
10787 msgstr "Sikkerhet"
10788
10789 #: src/wizard.c:1322
10790 msgid "Configuration finished"
10791 msgstr "Konfigurasjon fullført"
10792
10793 #: src/wizard.c:1330
10794 msgid ""
10795 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10796 "\n"
10797 "Click Save to start."
10798 msgstr ""
10799 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
10800 "\n"
10801 "Klikk Lagre for å starte."
10802