1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng disse før du endrer på konti."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
41 "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
42 "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
64 msgstr "(Uten tittel)"
67 msgid "Delete account"
70 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
71 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
79 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
83 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
107 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
129 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Kjører: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Handlingens IO"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
155 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Angi argument for følgende handling:\n"
170 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Handlingens brukerargument"
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Legg til i adressebok"
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
195 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Epostadresse"
201 #: src/addressbook.c:402
205 #: src/addressbook.c:403
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
209 #: src/addressbook.c:404
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
213 #: src/addressbook.c:405
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:410
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
225 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
229 #: src/addressbook.c:413
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
233 #: src/addressbook.c:414
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
237 #: src/addressbook.c:416
239 msgstr "/_Bok/_Lagre"
241 #: src/addressbook.c:417
242 msgid "/_Book/_Close"
245 #: src/addressbook.c:418
249 #: src/addressbook.c:419
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
253 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
254 #: src/addressbook.c:430
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Adresse/---"
258 #: src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
262 #: src/addressbook.c:422
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
266 #: src/addressbook.c:423
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
270 #: src/addressbook.c:425
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Adresse/_Endre"
274 #: src/addressbook.c:426
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Adresse/_Slett"
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Adresse/Send _til"
290 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
291 #: src/messageview.c:295
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
299 #: src/addressbook.c:434
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
303 #: src/addressbook.c:435
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
307 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
308 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
309 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
311 msgstr "/_Verktøy/---"
313 #: src/addressbook.c:437
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
317 #: src/addressbook.c:438
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
321 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
322 #: src/messageview.c:323
326 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
327 #: src/messageview.c:324
328 msgid "/_Help/_About"
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
332 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
336 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
340 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
341 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
342 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
347 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
351 #: src/addressbook.c:448
353 msgstr "/Ny _katalog"
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
367 #: src/addressbook.c:457
371 #: src/addressbook.c:462
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Ny _adresse"
375 #: src/addressbook.c:463
379 #: src/addressbook.c:470
381 msgstr "/_Send epost til"
383 #: src/addressbook.c:472
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/_Bla igjennom"
387 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
393 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Ugyldige argumenter"
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Fil ikke angitt"
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Feil ved åpning av fil"
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Feil ved lesning av fil"
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Kom til slutten av filen"
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Feil filformat"
425 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Feil ved skriving til fil"
429 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
433 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Ingen sti angitt"
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
461 #: src/addressbook.c:518
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
465 #: src/addressbook.c:519
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
469 #: src/addressbook.c:520
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
473 #: src/addressbook.c:835
477 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
482 #: src/addressbook.c:962
484 msgstr "Oppslagsnavn: "
486 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
487 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
488 #: src/summary_search.c:264
492 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
493 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
497 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
498 #: src/prefs_template.c:211
502 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Slett adresse(r)"
506 #: src/addressbook.c:1270
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
510 #: src/addressbook.c:1293
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
514 #: src/addressbook.c:1887
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
518 #: src/addressbook.c:1898
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
522 #: src/addressbook.c:2554
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
527 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 #: src/addressbook.c:2566
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
537 msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
539 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Slett folder"
543 #: src/addressbook.c:2570
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "Slett kun _folder"
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Slett folder og _adresser"
551 #: src/addressbook.c:2581
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
558 "Adressene den inneholder vil gå tapt."
560 #: src/addressbook.c:3391
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
564 #: src/addressbook.c:3395
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
568 #: src/addressbook.c:3405
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
572 #: src/addressbook.c:3410
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Gammel adressebok konvertert,\n"
578 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
580 #: src/addressbook.c:3423
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
586 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
588 #: src/addressbook.c:3429
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
594 "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
596 #: src/addressbook.c:3434
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
602 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
604 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
608 #: src/addressbook.c:3485
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Feil ved adressebok"
612 #: src/addressbook.c:3486
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
616 #: src/addressbook.c:3813
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3884
625 #: src/addressbook.c:4109
629 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
634 #: src/addressbook.c:4141
638 #: src/addressbook.c:4157
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Epostadresse"
642 #: src/addressbook.c:4173
646 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
647 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4205
655 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
659 #: src/addressbook.c:4253
663 #: src/addressbook.c:4269
665 msgstr "LDAP-spørring"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Angi navn for adresseboken."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Søker gjennom adresser..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adressene er hentet inn."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
694 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
695 "eller flere meldinger i epostlisten."
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Folder størrelse:"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inkluder underfoldere"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Navn på brevhode"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Antall adresser"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
727 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Vanlige adresser"
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Personlige adresser"
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Vanlige adresser"
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Personlige adresser"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Se gjennom katalog"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Navn på tjener:"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Distinguished Name (dn):"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Attributtverdi"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "protokollfeil\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
824 #: src/common/plugin.c:251
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
828 #: src/common/plugin.c:261
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
832 #: src/common/plugin.c:287
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
836 #: src/common/plugin.c:294
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
856 #: src/common/smtp.c:603
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
865 #: src/common/socket.c:1332
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
873 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
876 #: src/common/ssl.c:178
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
884 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
885 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
889 msgid "<not in certificate>"
890 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:239
895 " Owner: %s (%s) in %s\n"
896 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 " Signature status: %s"
900 " Eier: %s (%s) i %s\n"
901 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
902 " Fingeravtrykk: %s\n"
903 " Status på signatur: %s"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:348
906 msgid "Can't load X509 default paths"
907 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
909 #: src/common/string_match.c:79
910 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
911 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
913 #: src/common/utils.c:342
918 #: src/common/utils.c:344
923 #: src/common/utils.c:346
928 #: src/common/utils.c:348
935 msgstr "/_Legg til..."
941 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Egenskaper..."
945 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
950 msgid "/_Message/_Send"
951 msgstr "/_Melding/_Send"
954 msgid "/_Message/Send _later"
955 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
957 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
958 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
959 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
960 msgid "/_Message/---"
961 msgstr "/_Melding/---"
964 msgid "/_Message/_Attach file"
965 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
968 msgid "/_Message/_Insert file"
969 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
972 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
973 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
976 msgid "/_Message/_Save"
977 msgstr "/_Melding/_Send"
980 msgid "/_Message/_Close"
981 msgstr "/_Melding/_Lukk"
985 msgstr "/_Endre/_Angre"
989 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
991 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
992 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
998 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1000 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1001 msgid "/_Edit/_Copy"
1002 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1004 #: src/compose.c:541
1005 msgid "/_Edit/_Paste"
1006 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1008 #: src/compose.c:542
1009 msgid "/_Edit/Special paste"
1010 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1012 #: src/compose.c:543
1013 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1014 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1016 #: src/compose.c:545
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1018 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1020 #: src/compose.c:547
1021 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1022 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1024 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1025 msgid "/_Edit/Select _all"
1026 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1028 #: src/compose.c:550
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1030 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1032 #: src/compose.c:551
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1034 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1036 #: src/compose.c:556
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1038 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1040 #: src/compose.c:561
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1042 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1044 #: src/compose.c:566
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1046 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1048 #: src/compose.c:571
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1050 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1052 #: src/compose.c:576
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1054 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1056 #: src/compose.c:581
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1058 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1060 #: src/compose.c:586
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1064 #: src/compose.c:591
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1068 #: src/compose.c:596
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1072 #: src/compose.c:601
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1076 #: src/compose.c:606
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1080 #: src/compose.c:611
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1084 #: src/compose.c:616
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1088 #: src/compose.c:621
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1092 #: src/compose.c:627
1093 msgid "/_Edit/_Find"
1094 msgstr "/_Endre/_Finn"
1096 #: src/compose.c:630
1097 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1098 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1100 #: src/compose.c:632
1101 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1102 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1104 #: src/compose.c:634
1105 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1106 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1108 #: src/compose.c:636
1109 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1110 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1112 #: src/compose.c:639
1114 msgstr "/Stave_kontroll"
1116 #: src/compose.c:640
1117 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1118 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1120 #: src/compose.c:642
1121 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1122 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1124 #: src/compose.c:644
1125 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1126 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1128 #: src/compose.c:646
1129 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1130 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1132 #: src/compose.c:648
1133 msgid "/_Spelling/---"
1134 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1136 #: src/compose.c:649
1137 msgid "/_Spelling/Options"
1138 msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
1140 #: src/compose.c:652
1142 msgstr "/_Brukervalg"
1144 #: src/compose.c:653
1145 msgid "/_Options/Privacy System"
1146 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1148 #: src/compose.c:654
1149 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1150 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1152 #: src/compose.c:655
1153 msgid "/_Options/Si_gn"
1154 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1156 #: src/compose.c:656
1157 msgid "/_Options/_Encrypt"
1158 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1160 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1161 msgid "/_Options/---"
1162 msgstr "/_Brukervalg/---"
1164 #: src/compose.c:658
1165 msgid "/_Options/_Priority"
1166 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1168 #: src/compose.c:659
1169 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1170 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1172 #: src/compose.c:660
1173 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1174 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1176 #: src/compose.c:661
1177 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1178 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1180 #: src/compose.c:662
1181 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1184 #: src/compose.c:663
1185 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1186 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1188 #: src/compose.c:665
1189 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1190 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1192 #: src/compose.c:667
1193 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1194 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1196 #: src/compose.c:674
1197 msgid "/_Options/Character _encoding"
1198 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1200 #: src/compose.c:675
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1202 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1204 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1205 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1206 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1207 #: src/compose.c:749
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1209 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1211 #: src/compose.c:679
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1213 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1215 #: src/compose.c:681
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1217 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1219 #: src/compose.c:685
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1221 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1223 #: src/compose.c:687
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1225 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1227 #: src/compose.c:689
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1229 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1233 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1237 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1241 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1245 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1249 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1253 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1257 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
1259 #: src/compose.c:715
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1261 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1271 #: src/compose.c:725
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1275 #: src/compose.c:727
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1279 #: src/compose.c:729
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1291 #: src/compose.c:739
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1295 #: src/compose.c:741
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1299 #: src/compose.c:743
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1311 #: src/compose.c:753
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1319 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1323 #: src/compose.c:759
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1327 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1331 #: src/compose.c:1554
1332 msgid "Fw: multiple emails"
1333 msgstr "Sv: flere eposter"
1335 #: src/compose.c:1949
1339 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1341 msgstr "Njusgrupper:"
1343 #: src/compose.c:1955
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Oppfølger-til:"
1347 #: src/compose.c:2352
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Feil format på siteringstegn."
1351 #: src/compose.c:2368
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1355 #: src/compose.c:2925
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "Filen %s er tom."
1360 #: src/compose.c:2929
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "Kan ikke lese %s."
1365 #: src/compose.c:2956
1368 msgstr "Melding: %s"
1370 #: src/compose.c:3768
1374 #: src/compose.c:3774
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1379 #: src/compose.c:3777
1381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1382 msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
1384 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1389 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1390 "Angi en konto før du går videre."
1392 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1393 #: src/toolbar.c:441
1397 #: src/compose.c:3980
1398 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1409 #: src/compose.c:4028
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1413 #: src/compose.c:4042
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1417 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1421 "Charset conversion failed."
1423 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1425 "Tegnsettkonvertering feilet."
1427 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "Signature failed: %s"
1434 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1436 "Signatur feilet: %s"
1438 #: src/compose.c:4088
1441 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1449 #: src/compose.c:4090
1450 msgid "Could not queue message for sending."
1451 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1453 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1455 "The message was queued but could not be sent.\n"
1456 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1459 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1461 #: src/compose.c:4138
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1470 #: src/compose.c:4461
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1477 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1479 "Send meldingen som %s?"
1481 #: src/compose.c:4514
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1490 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1494 #: src/compose.c:4699
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1498 #: src/compose.c:4709
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1502 #: src/compose.c:5395
1503 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1504 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
1506 #: src/compose.c:5507
1510 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1512 #: src/summaryview.c:490
1516 #: src/compose.c:5574
1517 msgid "Save Message to "
1518 msgstr "Lagre melding til "
1520 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1521 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1522 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1527 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1531 #: src/compose.c:5880
1535 #: src/compose.c:5884
1536 msgid "_Attachments"
1539 #: src/compose.c:5888
1543 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1545 msgstr "Overskrift:"
1547 #: src/compose.c:6091
1550 "Spell checker could not be started.\n"
1553 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1556 #: src/compose.c:6202
1558 msgid "From: <i>%s</i>"
1559 msgstr "Fra: <i>%s</i>"
1561 #: src/compose.c:6233
1562 msgid "Account to use for this email"
1563 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
1565 #: src/compose.c:6235
1566 msgid "Sender address to be used"
1567 msgstr "Tjeneradresse for utsending"
1569 #: src/compose.c:6359
1572 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1573 "encrypt this message."
1575 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1576 "eller kryptere denne meldingen."
1578 #: src/compose.c:6598
1579 msgid "Message To format error."
1580 msgstr "Feil format på mottakeradresse."
1582 #: src/compose.c:6611
1583 msgid "Message Cc format error."
1584 msgstr "Feil format på adresse for kopi."
1586 #: src/compose.c:6624
1587 msgid "Message Bcc format error."
1588 msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
1590 #: src/compose.c:6638
1591 msgid "Message subject format error."
1592 msgstr "Feil format i emnefeltet."
1594 #: src/compose.c:6853
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1598 #: src/compose.c:6868
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1602 #: src/compose.c:6941
1606 #: src/compose.c:6992
1610 #: src/compose.c:7012
1614 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1618 #: src/compose.c:7196
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1625 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1626 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1627 "Prosessens gruppe id: %d"
1629 #: src/compose.c:7238
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1633 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1635 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
1637 #: src/compose.c:7541
1638 msgid "Could not queue message."
1639 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
1641 #: src/compose.c:7543
1644 "Could not queue message:\n"
1648 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1652 #: src/compose.c:7659
1653 msgid "Could not save draft."
1654 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1656 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1660 #: src/compose.c:7770
1662 msgid "File '%s' could not be read."
1663 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1665 #: src/compose.c:7772
1668 "File '%s' contained invalid characters\n"
1669 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1671 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1672 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1674 #: src/compose.c:7820
1675 msgid "Discard message"
1676 msgstr "Kassér melding"
1678 #: src/compose.c:7821
1679 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1680 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1682 #: src/compose.c:7822
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Save to Drafts"
1688 msgstr "Lagre til Utkast"
1690 #: src/compose.c:7866
1692 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1693 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1695 #: src/compose.c:7868
1696 msgid "Apply template"
1699 #: src/compose.c:7869
1703 #: src/compose.c:7869
1707 #: src/compose.c:8556
1708 msgid "Insert or attach?"
1709 msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
1711 #: src/compose.c:8557
1713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1714 "attach it to the email?"
1715 msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
1717 #: src/compose.c:8559
1721 #: src/compose.c:8559
1725 #: src/compose.c:8965
1728 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1729 "time. Do you want to continue?"
1730 msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
1734 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1735 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1738 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1739 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1745 "Please file a bug report and include the information below."
1748 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1763 msgid "Create bug report"
1764 msgstr "Opprett en feilrapport"
1767 msgid "Save crash information"
1768 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1770 #: src/editaddress.c:153
1771 msgid "Add New Person"
1772 msgstr "Legg til ny person"
1774 #: src/editaddress.c:154
1775 msgid "Edit Person Details"
1776 msgstr "Endre persondetaljer"
1778 #: src/editaddress.c:316
1779 msgid "An Email address must be supplied."
1780 msgstr "En epostadresse må angis."
1782 #: src/editaddress.c:490
1783 msgid "A Name and Value must be supplied."
1784 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1786 #: src/editaddress.c:560
1787 msgid "Edit Person Data"
1788 msgstr "Endre persondata"
1790 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1792 msgid "Display Name"
1795 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1799 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1803 #: src/editaddress.c:683
1807 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1811 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1812 #: src/prefs_matcher.c:490
1816 #: src/editaddress.c:1070
1818 msgstr "_Brukerdata"
1820 #: src/editaddress.c:1071
1821 msgid "_Email Addresses"
1822 msgstr "_Epostadresser"
1824 #: src/editaddress.c:1072
1825 msgid "O_ther Attributes"
1826 msgstr "Andre attributter"
1828 #: src/editbook.c:113
1829 msgid "File appears to be Ok."
1830 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1832 #: src/editbook.c:116
1833 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1834 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1836 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1837 msgid "Could not read file."
1838 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1840 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1841 msgid "Edit Addressbook"
1842 msgstr "Endre adressebok"
1844 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1845 msgid " Check File "
1846 msgstr " Kontroller fil "
1848 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1849 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1853 #: src/editbook.c:285
1854 msgid "Add New Addressbook"
1855 msgstr "Ny adressebok"
1857 #: src/editgroup.c:103
1858 msgid "A Group Name must be supplied."
1859 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1861 #: src/editgroup.c:286
1862 msgid "Edit Group Data"
1863 msgstr "Endre gruppedata"
1865 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1869 #: src/editgroup.c:333
1870 msgid "Addresses in Group"
1871 msgstr "Adresser i gruppe"
1873 #: src/editgroup.c:364
1874 msgid "Available Addresses"
1875 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1877 #: src/editgroup.c:425
1878 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1879 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1881 #: src/editgroup.c:473
1882 msgid "Edit Group Details"
1883 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1885 #: src/editgroup.c:476
1886 msgid "Add New Group"
1887 msgstr "Legg til ny gruppe"
1889 #: src/editgroup.c:526
1891 msgstr "Endre folder"
1893 #: src/editgroup.c:526
1894 msgid "Input the new name of folder:"
1895 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1897 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1901 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1902 msgid "Input the name of new folder:"
1903 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1905 #: src/editjpilot.c:200
1906 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1907 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1909 #: src/editjpilot.c:212
1910 msgid "Select JPilot File"
1911 msgstr "Velg JPilot fil"
1913 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1914 msgid "Edit JPilot Entry"
1915 msgstr "Endre JPilotfelt"
1917 #: src/editjpilot.c:294
1918 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1919 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1921 #: src/editjpilot.c:385
1922 msgid "Add New JPilot Entry"
1923 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1925 #: src/editldap_basedn.c:143
1926 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1927 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1929 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1933 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1937 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1939 msgstr "Søk i database"
1941 #: src/editldap_basedn.c:204
1942 msgid "Available Search Base(s)"
1943 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1945 #: src/editldap_basedn.c:294
1946 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1947 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1949 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1950 msgid "Could not connect to server"
1951 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1953 #: src/editldap.c:153
1954 msgid "A Name must be supplied."
1955 msgstr "Angi et navn."
1957 #: src/editldap.c:165
1958 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1959 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1961 #: src/editldap.c:178
1962 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1963 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1965 #: src/editldap.c:275
1966 msgid "Connected successfully to server"
1967 msgstr "Koblet til tjeneren"
1969 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1970 msgid "Edit LDAP Server"
1971 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1973 #: src/editldap.c:434
1974 msgid "A name that you wish to call the server."
1975 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1977 #: src/editldap.c:449
1979 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1980 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1981 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1982 "computer as Sylpheed-Claws."
1984 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1985 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1986 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1987 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1989 #: src/editldap.c:470
1993 #: src/editldap.c:471
1997 #: src/editldap.c:475
1999 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2000 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2001 "TLS_CACERTDIR fields)."
2002 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2004 #: src/editldap.c:480
2006 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2007 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2008 "TLS_CACERTDIR fields)."
2009 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2011 #: src/editldap.c:494
2012 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2013 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2015 #: src/editldap.c:498
2016 msgid " Check Server "
2017 msgstr " Kontroller tjener "
2019 #: src/editldap.c:503
2020 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2021 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
2023 #: src/editldap.c:518
2025 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2026 "Examples include:\n"
2027 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2028 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2029 " o=Organization Name,c=Country\n"
2031 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
2033 " dc=sylpheed,cd=org\n"
2034 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2035 " o=Organization Name,c=Country\n"
2037 #: src/editldap.c:531
2039 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2042 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2044 #: src/editldap.c:589
2045 msgid "Search Attributes"
2046 msgstr "Søkeattributter"
2048 #: src/editldap.c:599
2050 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2051 "find a name or address."
2053 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2056 #: src/editldap.c:603
2058 msgstr " Standardverdier "
2060 #: src/editldap.c:608
2062 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2063 "names and addresses during a name or address search process."
2065 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2066 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2068 #: src/editldap.c:615
2069 msgid "Max Query Age (secs)"
2070 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2072 #: src/editldap.c:631
2074 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2075 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2076 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2077 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2078 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2079 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2080 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2081 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2082 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2083 "more memory to cache results."
2085 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2086 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2087 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2088 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2089 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2090 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2091 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2092 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2093 "minnet som brukes til mellomlagring."
2095 #: src/editldap.c:649
2096 msgid "Include server in dynamic search"
2097 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2099 #: src/editldap.c:655
2101 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2102 "address completion."
2104 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2105 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2107 #: src/editldap.c:662
2108 msgid "Match names 'containing' search term"
2109 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2111 #: src/editldap.c:668
2113 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2114 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2115 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2116 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2117 "searches against other address interfaces."
2119 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2121 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2122 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2123 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2124 "andre søkemetoder."
2126 #: src/editldap.c:723
2130 #: src/editldap.c:733
2132 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2133 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2134 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2135 "performing a search."
2137 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2138 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2139 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2141 #: src/editldap.c:741
2142 msgid "Bind Password"
2143 msgstr "LDAP bind passord"
2145 #: src/editldap.c:752
2146 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2147 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2149 #: src/editldap.c:758
2150 msgid "Timeout (secs)"
2151 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2153 #: src/editldap.c:773
2154 msgid "The timeout period in seconds."
2155 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2157 #: src/editldap.c:777
2158 msgid "Maximum Entries"
2159 msgstr "Maksimum antall felt"
2161 #: src/editldap.c:792
2163 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2164 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2166 #: src/editldap.c:808
2168 msgstr "Grunnleggende"
2170 #: src/editldap.c:809
2174 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2178 #: src/editldap.c:1037
2179 msgid "Add New LDAP Server"
2180 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2182 #: src/editvcard.c:104
2183 msgid "File does not appear to be vCard format."
2184 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2186 #: src/editvcard.c:116
2187 msgid "Select vCard File"
2188 msgstr "Angi vKort fil"
2190 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2191 msgid "Edit vCard Entry"
2192 msgstr "Endre vKort objekt"
2194 #: src/editvcard.c:271
2195 msgid "Add New vCard Entry"
2196 msgstr "Nytt vKort objekt"
2198 #: src/exphtmldlg.c:113
2199 msgid "Please specify output directory and file to create."
2200 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2202 #: src/exphtmldlg.c:116
2203 msgid "Select stylesheet and formatting."
2204 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2206 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2207 msgid "File exported successfully."
2208 msgstr "Fil eksportert ok."
2210 #: src/exphtmldlg.c:184
2213 "HTML Output Directory '%s'\n"
2214 "does not exist. OK to create new directory?"
2216 "HTML utkatalog '%s'\n"
2217 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2219 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2220 msgid "Create Directory"
2223 #: src/exphtmldlg.c:196
2226 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2229 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2232 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2233 msgid "Failed to Create Directory"
2234 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2236 #: src/exphtmldlg.c:240
2237 msgid "Error creating HTML file"
2238 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2240 #: src/exphtmldlg.c:326
2241 msgid "Select HTML output file"
2242 msgstr "Angi HTML-utfil."
2244 #: src/exphtmldlg.c:390
2245 msgid "HTML Output File"
2248 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2249 #: src/importldif.c:682
2253 #: src/exphtmldlg.c:452
2257 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2259 #: src/summaryview.c:4735
2263 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2265 msgstr "Standardverdi"
2267 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2271 #: src/exphtmldlg.c:463
2273 msgstr "Tilpasset brevhode"
2275 #: src/exphtmldlg.c:464
2277 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2279 #: src/exphtmldlg.c:465
2281 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2283 #: src/exphtmldlg.c:466
2285 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2287 #: src/exphtmldlg.c:473
2288 msgid "Full Name Format"
2289 msgstr "Format for fullt navn"
2291 #: src/exphtmldlg.c:481
2292 msgid "First Name, Last Name"
2293 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2295 #: src/exphtmldlg.c:482
2296 msgid "Last Name, First Name"
2297 msgstr "Etternav, Fornavn"
2299 #: src/exphtmldlg.c:489
2300 msgid "Color Banding"
2301 msgstr "Farge Banding"
2303 #: src/exphtmldlg.c:495
2304 msgid "Format Email Links"
2305 msgstr "Format for epostlenker"
2307 #: src/exphtmldlg.c:501
2308 msgid "Format User Attributes"
2309 msgstr "Format for brukerattributter"
2311 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2315 #: src/exphtmldlg.c:566
2316 msgid "Open with Web Browser"
2317 msgstr "Åpne nettleser"
2319 #: src/exphtmldlg.c:598
2320 msgid "Export Address Book to HTML File"
2321 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2323 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2327 #: src/exphtmldlg.c:665
2331 #: src/expldifdlg.c:111
2332 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2333 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2335 #: src/expldifdlg.c:114
2336 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2337 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2339 #: src/expldifdlg.c:190
2342 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2343 "does not exist. OK to create new directory?"
2345 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2346 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2348 #: src/expldifdlg.c:202
2351 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2354 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2357 #: src/expldifdlg.c:247
2358 msgid "Suffix was not supplied"
2359 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2361 #: src/expldifdlg.c:249
2363 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2364 "you wish to proceed without a suffix?"
2366 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2367 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2369 #: src/expldifdlg.c:267
2370 msgid "Error creating LDIF file"
2371 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2373 #: src/expldifdlg.c:342
2374 msgid "Select LDIF output file"
2375 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2377 #: src/expldifdlg.c:406
2378 msgid "LDIF Output File"
2381 #: src/expldifdlg.c:467
2385 #: src/expldifdlg.c:479
2387 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2388 "entry. Examples include:\n"
2389 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2390 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2391 " o=Organization Name,c=Country\n"
2393 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2394 "LDAP element. Eksempel:\n"
2395 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2396 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2397 " o=Organization Name,c=Country\n"
2399 #: src/expldifdlg.c:488
2403 #: src/expldifdlg.c:495
2407 #: src/expldifdlg.c:503
2409 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2411 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2413 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2414 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2416 #: src/expldifdlg.c:516
2418 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2420 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2422 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2423 " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2425 #: src/expldifdlg.c:529
2427 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2428 "formatted similar to:\n"
2429 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2431 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
2432 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2434 #: src/expldifdlg.c:543
2436 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2437 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2438 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2439 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2440 "available RDN options that will be used to create the DN."
2442 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2443 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2444 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2445 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2446 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2448 #: src/expldifdlg.c:556
2449 msgid "Use DN attribute if present in data"
2450 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2452 #: src/expldifdlg.c:563
2454 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2455 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2456 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2457 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2459 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2460 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2461 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2462 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2464 #: src/expldifdlg.c:574
2465 msgid "Exclude record if no Email Address"
2466 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2468 #: src/expldifdlg.c:581
2470 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2471 "option to ignore these records."
2472 msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
2474 #: src/expldifdlg.c:669
2475 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2476 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2478 #: src/expldifdlg.c:737
2479 msgid "Distguished Name"
2480 msgstr "Distinguished Name"
2482 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2483 msgid "Export to mbox file"
2484 msgstr "Eksportér til mbox fil"
2487 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2488 msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
2491 msgid "Source folder:"
2492 msgstr "Kildekatalog:"
2494 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2496 msgstr "Lokal mbox-fil"
2499 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2500 msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
2503 msgid "Source folder can't be left empty."
2504 msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
2507 msgid "Can't find the source folder."
2508 msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
2511 msgid "Select exporting file"
2512 msgstr "Velg eksportfil"
2514 #: src/exporthtml.c:805
2518 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2520 msgstr "Attributter"
2522 #: src/exporthtml.c:1010
2523 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2524 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2526 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2527 msgid "Name already exists but is not a directory."
2528 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2530 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2531 msgid "No permissions to create directory."
2532 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2534 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2535 msgid "Name is too long."
2536 msgstr "Navnet er for langt."
2538 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2539 msgid "Not specified."
2540 msgstr "Ikke angitt."
2542 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2546 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2550 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2554 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2555 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2559 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2563 #: src/folder.c:1562
2565 msgid "Processing (%s)...\n"
2566 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2568 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2569 msgid "Filtering messages...\n"
2570 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2572 #: src/folder.c:2477
2574 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2575 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2577 #: src/folder.c:2766
2579 msgid "Moving %s to %s...\n"
2580 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2582 #: src/folder.c:3035
2584 msgid "Updating cache for %s..."
2585 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
2587 #: src/folder.c:3739
2588 msgid "Processing messages..."
2589 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2591 #: src/foldersel.c:228
2592 msgid "Select folder"
2593 msgstr "Angi folder"
2595 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2599 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2602 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2603 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2605 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2608 msgid "The folder '%s' already exists."
2609 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2611 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2613 msgid "Can't create the folder '%s'."
2614 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2616 #: src/folderview.c:286
2617 msgid "/Mark all re_ad"
2618 msgstr "/Marker alt som l_est"
2620 #: src/folderview.c:287
2621 msgid "/_Search folder..."
2622 msgstr "/_Søk i folder..."
2624 #: src/folderview.c:289
2625 msgid "/Process_ing..."
2626 msgstr "/Pr_osesserer..."
2628 #: src/folderview.c:293
2629 msgid "/------trashsep"
2630 msgstr "/-------søppelsep"
2632 #: src/folderview.c:294
2633 msgid "/Empty _trash..."
2634 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2636 #: src/folderview.c:298
2637 msgid "/------queuesep"
2638 msgstr "/------køseparator"
2640 #: src/folderview.c:299
2641 msgid "/Send _queue..."
2642 msgstr "/Send _køen..."
2644 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2645 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2646 #: src/prefs_matcher.c:730
2650 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2654 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2655 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2659 #: src/folderview.c:678
2660 msgid "Setting folder info..."
2661 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2663 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2664 msgid "Mark all as read"
2665 msgstr "Marker alt som lest"
2667 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2668 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2669 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2671 #: src/folderview.c:1018
2673 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2674 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2677 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2679 "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
2681 "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
2683 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2685 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2686 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2688 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2690 msgid "Scanning folder %s ..."
2691 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2693 #: src/folderview.c:1066
2694 msgid "Rebuild folder tree"
2695 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2697 #: src/folderview.c:1067
2699 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2701 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2704 #: src/folderview.c:1077
2705 msgid "Rebuilding folder tree..."
2706 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2708 #: src/folderview.c:1079
2709 msgid "Scanning folder tree..."
2710 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2712 #: src/folderview.c:1197
2713 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2714 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2716 #: src/folderview.c:2031
2718 msgid "Closing Folder %s..."
2719 msgstr "Lukker folder %s..."
2721 #: src/folderview.c:2070
2723 msgid "Opening Folder %s..."
2724 msgstr "Åpner folder %s..."
2726 #: src/folderview.c:2083
2727 msgid "Folder could not be opened."
2728 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2730 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2734 #: src/folderview.c:2243
2735 msgid "Delete all messages in trash?"
2736 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2738 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2739 msgid "+_Empty trash"
2740 msgstr "+_Tøm Søppel"
2742 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2743 msgid "Offline warning"
2744 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
2746 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2747 msgid "You're working offline. Override?"
2748 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
2750 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2751 msgid "Send queued messages"
2752 msgstr "Send meldinger i køen"
2754 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2755 msgid "Send all queued messages?"
2756 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
2758 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2759 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2763 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2764 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2765 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
2767 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2770 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2773 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
2776 #: src/folderview.c:2380
2778 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2779 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2781 #: src/folderview.c:2383
2783 msgstr "Flytt folder"
2785 #: src/folderview.c:2394
2787 msgid "Moving %s to %s..."
2788 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2790 #: src/folderview.c:2423
2791 msgid "Source and destination are the same."
2792 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2794 #: src/folderview.c:2426
2795 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2796 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2798 #: src/folderview.c:2429
2799 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2800 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2802 #: src/folderview.c:2432
2803 msgid "Move failed!"
2804 msgstr "Flytting feilet!"
2806 #: src/folderview.c:2468
2808 msgid "Processing configuration for folder %s"
2809 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2811 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2812 #: src/toolbar.c:178
2816 #: src/gedit-print.c:244
2817 msgid "Preparing pages..."
2818 msgstr "Forbereder sider..."
2820 #: src/gedit-print.c:271
2822 msgid "Rendering page %d of %d..."
2823 msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
2825 #: src/gedit-print.c:273
2827 msgid "Printing page %d of %d..."
2828 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
2830 #: src/gedit-print.c:295
2831 msgid "Print preview"
2832 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2834 #: src/gedit-print.c:451
2835 msgid "Page %N of %Q"
2836 msgstr "Side %N av %Q"
2838 #: src/grouplistdialog.c:173
2839 msgid "Newsgroup subscription"
2840 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2842 #: src/grouplistdialog.c:189
2843 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2844 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2846 #: src/grouplistdialog.c:195
2847 msgid "Find groups:"
2848 msgstr "Finn njusgrupper:"
2850 #: src/grouplistdialog.c:203
2854 #: src/grouplistdialog.c:215
2855 msgid "Newsgroup name"
2856 msgstr "Navn på njusgruppe"
2858 #: src/grouplistdialog.c:216
2862 #: src/grouplistdialog.c:217
2866 #: src/grouplistdialog.c:346
2870 #: src/grouplistdialog.c:348
2874 #: src/grouplistdialog.c:350
2878 #: src/grouplistdialog.c:412
2879 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2880 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2882 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2886 #: src/grouplistdialog.c:477
2888 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2889 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2891 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2892 msgid "/_Open with Web browser"
2893 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2895 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2896 msgid "/Copy this _link"
2897 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2899 #: src/gtk/about.c:119
2900 msgid "About Sylpheed-Claws"
2901 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2903 #: src/gtk/about.c:161
2906 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2907 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2908 "Operating System: %s %s (%s)"
2910 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2911 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2912 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2914 #: src/gtk/about.c:170
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2919 "Operating System: %s"
2921 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2922 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2923 "Operativsystem: %s"
2925 #: src/gtk/about.c:179
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2930 "Operating System: unknown"
2932 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2934 "Operativsystem: ukjent"
2936 #: src/gtk/about.c:194
2939 "Compiled-in features:\n"
2942 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2945 #: src/gtk/about.c:237
2947 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2948 "and the Sylpheed-Claws team"
2950 "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2951 "og Sylpheed-Claws laget."
2953 #: src/gtk/about.c:280
2955 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2957 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2959 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2961 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
2963 #: src/gtk/about.c:286
2967 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2968 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2972 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
2973 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
2975 #: src/gtk/about.c:293
2979 #: src/gtk/about.c:304
2983 #: src/gtk/about.c:332
2984 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2985 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2987 #: src/gtk/about.c:349
2990 "Previous team members\n"
2993 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2995 #: src/gtk/about.c:366
2998 "The translation team\n"
3003 #: src/gtk/about.c:383
3006 "Documentation team\n"
3009 "Dokumentasjonslaget\n"
3011 #: src/gtk/about.c:400
3019 #: src/gtk/about.c:417
3027 #: src/gtk/about.c:434
3035 #: src/gtk/about.c:453
3037 msgstr "_Forfattere"
3039 #: src/gtk/about.c:473
3041 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3042 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3043 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3047 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
3048 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
3049 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
3050 "eget valg) en senere versjon.\n"
3053 #: src/gtk/about.c:479
3055 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3056 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3057 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3061 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
3062 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
3063 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
3064 "Public License for flere detaljer.\n"
3066 #: src/gtk/about.c:485
3068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3069 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3070 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3073 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
3074 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3075 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3078 #: src/gtk/about.c:499
3080 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3081 "the OpenSSL Toolkit ("
3083 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
3085 "OpenSSL Vertøykassa ("
3087 #: src/gtk/about.c:503
3091 #: src/gtk/about.c:515
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3107 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3111 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3123 #: src/gtk/foldersort.c:142
3124 msgid "Set folder order"
3125 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
3127 #: src/gtk/foldersort.c:172
3128 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3129 msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3131 #: src/gtk/foldersort.c:196
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3136 msgid "Configuration"
3137 msgstr "Konfigurasjon"
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3140 msgid "Configuration options for the print job"
3141 msgstr "Brukervalg for utskrift"
3143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3144 msgid "Source Buffer"
3145 msgstr "Kildebuffer"
3147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3148 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3149 msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3153 msgstr "Tabulatorbredde"
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3156 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3157 msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3161 msgstr "Tekstbryting"
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3164 msgid "Word wrapping mode"
3165 msgstr "Tekstbryting for ord"
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3172 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3173 msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3180 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3181 msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3184 msgid "Font Description"
3185 msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3188 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3189 msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3192 msgid "Numbers Font"
3193 msgstr "Tallskrifttype"
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3196 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3197 msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3200 msgid "Font description to use for the line numbers"
3201 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3204 msgid "Print Line Numbers"
3205 msgstr "Skriv ut linjenummer"
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3208 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3209 msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3212 msgid "Print Header"
3213 msgstr "Skriv ut brevhode"
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3216 msgid "Whether to print a header in each page"
3217 msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3220 msgid "Print Footer"
3221 msgstr "Skriv ut bunntekst"
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3224 msgid "Whether to print a footer in each page"
3225 msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3228 msgid "Header and Footer Font"
3229 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3232 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3233 msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3236 msgid "Header and Footer Font Description"
3237 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3240 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3241 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3244 msgid "No dictionary selected."
3245 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3247 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3249 msgstr "Normalt modus"
3251 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3252 msgid "Bad Spellers Mode"
3253 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3255 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3256 msgid "Unknown suggestion mode."
3257 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3260 msgid "No misspelled word found."
3261 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3264 msgid "Replace unknown word"
3265 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3269 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3270 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3274 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3275 "will learn from mistake.\n"
3277 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3278 "for å lære fra en feil.\n"
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3282 msgstr "Hurtigmodus"
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3286 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3287 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3290 msgid "Accept in this session"
3291 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3294 msgid "Add to personal dictionary"
3295 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3297 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3298 msgid "Replace with..."
3299 msgstr "Erstatt med..."
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3303 msgid "Check with %s"
3304 msgstr "Kontroller med %s"
3306 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3307 msgid "(no suggestions)"
3308 msgstr "(ingen forslag)"
3310 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3316 msgid "Dictionary: %s"
3317 msgstr "Ordliste: %s"
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3321 msgid "Use alternate (%s)"
3322 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3324 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3325 msgid "Check while typing"
3326 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3328 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3329 msgid "Change dictionary"
3330 msgstr "Bytt ordliste"
3332 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3335 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3338 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3343 msgstr "Ny meldinge"
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3346 msgid "Unread message"
3347 msgstr "Ulest melding"
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3350 msgid "Message has been replied to"
3351 msgstr "Besvart melding"
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3354 msgid "Message has been forwarded"
3355 msgstr "Videresendt melding"
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3358 msgid "Message has attachment(s)"
3359 msgstr "Melding med vedlegg"
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3362 msgid "Digitally signed message"
3363 msgstr "Digitalt signert melding"
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3366 msgid "Encrypted message"
3367 msgstr "Kryptert melding"
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3370 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3371 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3374 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3375 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3378 msgid "Marked message"
3379 msgstr "Markert meldinge"
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3382 msgid "Locked message"
3383 msgstr "Låst melding"
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3386 msgid "Message is in an ignored thread"
3387 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3390 msgid "Message is spam"
3391 msgstr "Meldingen er søppelpost"
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3394 msgid "Folder (normal, opened)"
3395 msgstr "Folder (normal, åpen)"
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3398 msgid "Folder with read messages hidden"
3399 msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3402 msgid "Folder contains marked emails"
3403 msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3407 msgstr "Ikonforklaring"
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3411 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3412 "messages and folders:</span>"
3413 msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
3415 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3417 msgid "Input password for %s on %s:"
3418 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3420 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3421 msgid "Input password"
3422 msgstr "Skriv in passord"
3424 #: src/gtk/logwindow.c:87
3425 msgid "Protocol log"
3426 msgstr "Protokol logg"
3428 #: src/gtk/logwindow.c:344
3430 msgstr "Nullstill _logg"
3432 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3437 msgstr "\n\nVersjon:"
3439 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3443 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3444 msgid "Plugin is not functional."
3445 msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
3447 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3448 msgid "Select Plugin to load"
3449 msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
3451 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3454 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3457 "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3462 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3466 msgstr "Innstikkmoduler"
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3470 msgstr "Beskrivning"
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3474 msgstr "Finn mer..."
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3477 msgid "Load Plugin..."
3478 msgstr "Last innstikkmodul..."
3480 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3481 msgid "Unload Plugin"
3482 msgstr "Last ut innstikkmodul"
3484 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3488 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3489 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3493 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3494 #: src/prefs_summary_column.c:80
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3499 msgid "all messages"
3500 msgstr "alle meldinger"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3503 msgid "messages whose age is greater than #"
3504 msgstr "meldinger eldre enn #"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3507 msgid "messages whose age is less than #"
3508 msgstr "meldinger yngre enn #"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3511 msgid "messages which contain S in the message body"
3512 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3515 msgid "messages which contain S in the whole message"
3516 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3519 msgid "messages carbon-copied to S"
3520 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3523 msgid "message is either to: or cc: to S"
3524 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3527 msgid "deleted messages"
3528 msgstr "slettede meldinger"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3531 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3532 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3535 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3536 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3539 msgid "messages originating from user S"
3540 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3543 msgid "forwarded messages"
3544 msgstr "videresendte meldinger"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3547 msgid "messages which contain header S"
3548 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3551 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3552 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3555 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3556 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3559 msgid "messages which are marked with color #"
3560 msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3563 msgid "locked messages"
3564 msgstr "låste meldinger"
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3567 msgid "messages which are in newsgroup S"
3568 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3571 msgid "new messages"
3572 msgstr "nye meldinger"
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3575 msgid "old messages"
3576 msgstr "gamle meldinger"
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3579 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3580 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3583 msgid "messages which have been replied to"
3584 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3587 msgid "read messages"
3588 msgstr "leste meldinger"
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3591 msgid "messages which contain S in subject"
3592 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3595 msgid "messages whose score is equal to #"
3596 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3599 msgid "messages whose score is greater than #"
3600 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3603 msgid "messages whose score is lower than #"
3604 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3607 msgid "messages whose size is equal to #"
3608 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3611 msgid "messages whose size is greater than #"
3612 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3615 msgid "messages whose size is smaller than #"
3616 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3619 msgid "messages which have been sent to S"
3620 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3623 msgid "marked messages"
3624 msgstr "merkede meldinger"
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3627 msgid "unread messages"
3628 msgstr "uleste meldinger"
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3631 msgid "messages which contain S in References header"
3632 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3636 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3637 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3640 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3641 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3644 msgid "logical AND operator"
3645 msgstr "logisk AND operator"
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3648 msgid "logical OR operator"
3649 msgstr "logisk OR operator"
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3652 msgid "logical NOT operator"
3653 msgstr "logist NOT operator"
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3656 msgid "case sensitive search"
3657 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3660 msgid "all filtering expressions are allowed"
3661 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3664 msgid "Extended Search"
3665 msgstr "Utvidet søk"
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3669 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3670 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3672 "The following symbols can be used:"
3674 "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
3676 "Følgende symboler kan benyttes:"
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3679 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3685 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3686 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3691 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3692 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3709 msgid "Edit search criteria"
3710 msgstr "Endre søkekriterier"
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3713 msgid " Extended Symbols... "
3714 msgstr "Utvidede symboler... "
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3718 msgid "Searching in %s... \n"
3719 msgstr "Søker i %s...\n"
3721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3735 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3740 msgid "Organization: "
3741 msgstr "Organisasjon: "
3743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3748 msgid "Fingerprint: "
3749 msgstr "Fingeravtrykk: "
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3752 msgid "Signature status: "
3753 msgstr "Signaturseparator"
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3756 msgid "Expires on: "
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3761 msgid "SSL certificate for %s"
3762 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3767 "Certificate for %s is unknown.\n"
3768 "Do you want to accept it?"
3770 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3771 "Aksepter det likevel?"
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3776 msgid "Signature status: %s"
3777 msgstr "Signatur status: %s"
3779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3780 msgid "_View certificate"
3781 msgstr "_Vis sertifikat"
3783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3784 msgid "Unknown SSL Certificate"
3785 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3789 msgid "_Cancel connection"
3790 msgstr "Avbryt oppkobling"
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3793 msgid "_Accept and save"
3794 msgstr "Godta og lagre"
3796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3799 "Certificate for %s is expired.\n"
3800 "Do you want to continue?"
3802 "Sertifikatet for %s er utgått.\n"
3803 "Ønsker du å fortsette?"
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3806 msgid "Expired SSL Certificate"
3807 msgstr "Utgått SSL sertifikat"
3809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3814 msgid "New certificate:"
3815 msgstr "Nytt sertifikat:"
3817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3818 msgid "Known certificate:"
3819 msgstr "Kjent sertifikat:"
3821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3823 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3824 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3827 msgid "_View certificates"
3828 msgstr "_Vis sertifikater"
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3831 msgid "Changed SSL Certificate"
3832 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3834 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3836 msgstr "(Inget Fra)"
3838 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3839 msgid "(No Subject)"
3840 msgstr "(Inget Overskrift)"
3842 #: src/image_viewer.c:288
3846 #: src/image_viewer.c:295
3848 msgstr "Filstørrelse:"
3850 #: src/image_viewer.c:316
3854 #: src/image_viewer.c:322
3855 msgid "Content-Type:"
3856 msgstr "Content-Type:"
3862 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3863 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3867 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3868 "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
3872 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3873 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3877 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3878 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3882 msgid "Connecting to %s failed"
3883 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3885 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3887 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3888 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3890 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3891 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3892 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3893 msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
3895 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3896 msgid "Insecure connection"
3897 msgstr "Usikker tilkobling"
3899 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3901 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3902 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3904 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3907 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3908 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
3910 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
3913 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3914 msgid "Con_tinue connecting"
3915 msgstr "Fortsett tilkobling"
3919 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3920 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3924 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3925 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3929 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3930 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3933 msgid "Can't start TLS session.\n"
3934 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3938 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3939 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3943 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3944 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
3947 msgid "Adding messages..."
3948 msgstr "Legger til meldinger..."
3950 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3951 msgid "Copying messages..."
3952 msgstr "Kopierer meldinger..."
3955 msgid "can't set deleted flags\n"
3956 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3958 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3959 msgid "can't expunge\n"
3960 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3963 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3964 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3967 msgid "can't create mailbox\n"
3968 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3971 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3972 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3976 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3977 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3980 msgid "can't delete mailbox\n"
3981 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3984 msgid "LIST failed\n"
3985 msgstr "LIST feilet\n"
3989 msgid "can't select folder: %s\n"
3990 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3993 msgid "Fetching message..."
3994 msgstr "Henter melding..."
3998 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3999 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
4003 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4004 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
4007 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4008 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
4012 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4013 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
4015 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4016 msgid "/Create _new folder..."
4017 msgstr "/Opprett _ny folder..."
4019 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4020 msgid "/_Rename folder..."
4021 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
4023 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4024 msgid "/M_ove folder..."
4025 msgstr "/_Flytt folder..."
4027 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4028 msgid "/_Delete folder..."
4029 msgstr "/_Slett folder..."
4031 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4032 msgid "/Synchronise"
4033 msgstr "/Synkroniser"
4035 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4036 msgid "/Down_load messages"
4037 msgstr "/Last ned meldinger"
4039 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4040 msgid "/_Check for new messages"
4041 msgstr "/Se etter nye meldinger"
4043 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4044 msgid "/C_heck for new folders"
4045 msgstr "/Se etter nye foldere"
4047 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4048 msgid "/R_ebuild folder tree"
4049 msgstr "/_Oppdater foldertre"
4051 #: src/imap_gtk.c:135
4053 "Input the name of new folder:\n"
4054 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4055 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4057 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
4058 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
4059 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
4061 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4063 msgid "Input new name for '%s':"
4064 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
4066 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4067 msgid "Rename folder"
4068 msgstr "Bytt navn på folder"
4070 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4072 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4073 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
4075 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4077 "The folder could not be renamed.\n"
4078 "The new folder name is not allowed."
4080 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
4081 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
4083 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4086 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4087 "will not be possible.\n"
4089 "Do you really want to delete?"
4091 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
4092 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
4094 "Ønsker du virkelig å slette?"
4096 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4098 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4099 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
4101 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4103 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4104 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
4106 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4107 msgid "Import mbox file"
4108 msgstr "Importer lokal mboxfil"
4111 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4112 msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
4115 msgid "Destination folder:"
4116 msgstr "Målkatalog:"
4119 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4120 msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
4124 "Destination folder is not set.\n"
4125 "Import mbox file to the inbox folder?"
4127 "Målfolder ikke angitt.\n"
4128 "Importer mboxfil til innboks-folderen?"
4131 msgid "Can't find the destination folder."
4132 msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
4135 msgid "Select importing file"
4136 msgstr "Velg importfil"
4138 #: src/importldif.c:190
4139 msgid "Please specify address book name and file to import."
4140 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
4142 #: src/importldif.c:193
4143 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4144 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
4146 #: src/importldif.c:196
4147 msgid "File imported."
4148 msgstr "Fil importert."
4150 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4151 msgid "Please select a file."
4154 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4155 msgid "Address book name must be supplied."
4156 msgstr "Angi navn på adresseboken."
4158 #: src/importldif.c:472
4159 msgid "Error reading LDIF fields."
4160 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
4162 #: src/importldif.c:495
4163 msgid "LDIF file imported successfully."
4164 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
4166 #: src/importldif.c:574
4167 msgid "Select LDIF File"
4168 msgstr "Velg LDIF-fil"
4170 #: src/importldif.c:662
4172 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4174 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
4176 #: src/importldif.c:668
4180 #: src/importldif.c:679
4181 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4182 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
4184 #: src/importldif.c:688
4185 msgid "Select the LDIF file to import."
4186 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
4188 #: src/importldif.c:725
4192 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4196 #: src/importldif.c:727
4197 msgid "LDIF Field Name"
4198 msgstr "LDIF feltnavn"
4200 #: src/importldif.c:728
4201 msgid "Attribute Name"
4202 msgstr "Attributtnavn"
4204 #: src/importldif.c:783
4208 #: src/importldif.c:795
4212 #: src/importldif.c:806
4213 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4214 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4216 #: src/importldif.c:811
4220 #: src/importldif.c:829
4222 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4223 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4224 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4225 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4226 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4227 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4230 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4231 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4232 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4233 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4234 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4235 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4236 "vil også velge feltet for import."
4238 #: src/importldif.c:841
4239 msgid "Select for Import"
4240 msgstr "Velg for import"
4242 #: src/importldif.c:847
4243 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4244 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4246 #: src/importldif.c:850
4250 #: src/importldif.c:856
4251 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4252 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4254 #: src/importldif.c:929
4255 msgid "Records Imported :"
4256 msgstr "Importerte tupletter:"
4258 #: src/importldif.c:960
4259 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4260 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4262 #: src/importmutt.c:144
4263 msgid "Error importing MUTT file."
4264 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4266 #: src/importmutt.c:159
4267 msgid "Select MUTT File"
4268 msgstr "Velg MUTT-fil"
4270 #: src/importmutt.c:206
4271 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4272 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4274 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4275 msgid "Please select a file to import."
4276 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4278 #: src/importpine.c:144
4279 msgid "Error importing Pine file."
4280 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4282 #: src/importpine.c:159
4283 msgid "Select Pine File"
4284 msgstr "Velg Pine-fil"
4286 #: src/importpine.c:206
4287 msgid "Import Pine file into Address Book"
4288 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4290 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4291 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4292 msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
4295 msgid "Retrieving new messages"
4296 msgstr "Henter nye meldinger"
4302 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4312 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4313 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4314 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4315 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4318 msgid "Done (no new messages)"
4319 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4322 msgid "Connection failed"
4323 msgstr "Tilkobling feilet"
4327 msgstr "Aut. feilet"
4329 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4333 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4335 msgstr "Tidsavbrudd"
4339 msgid "Finished (%d new message)"
4340 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4341 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4342 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4345 msgid "Finished (no new messages)"
4346 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4350 msgid "%s: Retrieving new messages"
4351 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4355 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4356 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4360 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4361 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4365 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4366 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4368 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4369 msgid "Authenticating..."
4370 msgstr "Autentisering..."
4374 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4375 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4378 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4379 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4382 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4383 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4386 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4387 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4390 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4391 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4393 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4399 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4400 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4404 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4405 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4406 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4407 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4410 msgid "Connection failed."
4411 msgstr "Oppkobling feilet."
4415 msgid "Connection to %s:%d failed."
4416 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4419 msgid "Error occurred while processing mail."
4420 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4425 "Error occurred while processing mail:\n"
4428 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
4432 msgid "No disk space left."
4433 msgstr "Platelagret er fullt."
4436 msgid "Can't write file."
4437 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4440 msgid "Socket error."
4441 msgstr "Socket feil."
4445 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4446 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4448 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4449 msgid "Connection closed by the remote host."
4450 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4454 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4455 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4458 msgid "Mailbox is locked."
4459 msgstr "Postboksen er låst."
4464 "Mailbox is locked:\n"
4467 "Postboksen er låst:\n"
4470 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4471 msgid "Authentication failed."
4472 msgstr "Autentisering feilet."
4474 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4477 "Authentication failed:\n"
4480 "Autentisering feilet:\n"
4483 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4484 msgid "Session timed out."
4485 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4489 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4490 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4493 msgid "Incorporation cancelled\n"
4494 msgstr "Henting kansellert\n"
4498 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4499 msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4503 msgstr "Kun en gang"
4512 "File '%s' already exists.\n"
4513 "Can't create folder."
4515 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4516 "Kan ikke opprette folder."
4521 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4522 "Do you want to migrate this configuration?"
4524 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4525 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4528 msgid "1.0.5 or previous"
4529 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4532 msgid "1.9.15 or previous"
4533 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4536 msgid "Migration of configuration"
4537 msgstr "Migrer innstillinger"
4540 msgid "Copying configuration..."
4541 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4544 msgid "Migration failed!"
4545 msgstr "Migrering feilet!"
4548 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4549 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4553 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4554 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4555 "recompile Sylpheed-Claws."
4556 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller rekompiler dette programmet."
4560 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4561 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4563 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<"
4567 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4569 msgstr "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for instikkmodulene for nærmere informasjon."
4573 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4574 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4575 "plugin and try again."
4576 msgstr "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer dette på nytt og forsøk igjen."
4580 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4581 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4584 msgid " --compose [address] open composition window"
4585 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
4588 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4589 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
4593 " --attach file1 [file2]...\n"
4594 " open composition window with specified files\n"
4597 " --attach fil1 [fil2]...\n"
4598 " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4601 msgid " --receive receive new messages"
4602 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
4605 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4606 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
4609 msgid " --send send all queued messages"
4610 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
4613 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4614 msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
4618 " --status-full [folder]...\n"
4619 " show the status of each folder"
4621 " --status-full [folder]...\n"
4622 " vis status for hver folder"
4626 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4627 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4629 " --select folder[/mld] Går til angitt folder/melding\n"
4630 " folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'"
4633 msgid " --online switch to online mode"
4634 msgstr " --online bytt til online modus"
4637 msgid " --offline switch to offline mode"
4638 msgstr " --offline gå til av nett modus"
4641 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4642 msgstr " --exit avslutt Sylpeed-Claws"
4645 msgid " --debug debug mode"
4646 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
4649 msgid " --help display this help and exit"
4650 msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4653 msgid " --version output version information and exit"
4654 msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4657 msgid " --config-dir output configuration directory"
4658 msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4662 msgid "Processing (%s)..."
4663 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4666 msgid "top level folder"
4667 msgstr "toppnivå folder"
4670 msgid "Really quit?"
4671 msgstr "Virkelig avslutte?"
4674 msgid "Composing message exists."
4675 msgstr "Melding er under komposisjon."
4678 msgid "_Save to Draft"
4679 msgstr "Lagre til Utkast"
4682 msgid "_Discard them"
4687 msgstr "Ikke avslutt"
4690 msgid "Queued messages"
4691 msgstr "Melding i kø"
4694 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4695 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4697 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4701 #: src/mainwindow.c:471
4702 msgid "/_File/_Add mailbox"
4703 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4705 #: src/mainwindow.c:472
4706 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4707 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4709 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4710 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4711 #: src/messageview.c:158
4715 #: src/mainwindow.c:474
4716 msgid "/_File/Change folder order..."
4717 msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..."
4719 #: src/mainwindow.c:476
4720 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4721 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4723 #: src/mainwindow.c:477
4724 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4725 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4727 #: src/mainwindow.c:478
4728 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4729 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4731 #: src/mainwindow.c:481
4732 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4733 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4735 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4736 msgid "/_File/_Save as..."
4737 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4739 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4740 msgid "/_File/_Print..."
4741 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4743 #: src/mainwindow.c:486
4744 msgid "/_File/_Work offline"
4745 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4747 #: src/mainwindow.c:487
4748 msgid "/_File/Synchronise folders"
4749 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4751 #: src/mainwindow.c:490
4752 msgid "/_File/E_xit"
4753 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4755 #: src/mainwindow.c:495
4756 msgid "/_Edit/Select _thread"
4757 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4759 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4760 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4761 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4763 #: src/mainwindow.c:499
4764 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4765 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4767 #: src/mainwindow.c:500
4768 msgid "/_Edit/_Quick search"
4769 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4771 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4775 #: src/mainwindow.c:502
4776 msgid "/_View/Show or hi_de"
4777 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4779 #: src/mainwindow.c:503
4780 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4781 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4783 #: src/mainwindow.c:505
4784 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4785 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4787 #: src/mainwindow.c:507
4788 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4789 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4791 #: src/mainwindow.c:509
4792 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4793 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner"
4795 #: src/mainwindow.c:511
4796 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4797 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner"
4799 #: src/mainwindow.c:513
4800 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4801 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner"
4803 #: src/mainwindow.c:515
4804 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4805 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst"
4807 #: src/mainwindow.c:517
4808 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4809 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul"
4811 #: src/mainwindow.c:519
4812 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4813 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4815 #: src/mainwindow.c:521
4816 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4817 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4819 #: src/mainwindow.c:522
4820 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4821 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4823 #: src/mainwindow.c:523
4824 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4825 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4827 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4828 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4829 #: src/messageview.c:274
4833 #: src/mainwindow.c:526
4834 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4835 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4837 #: src/mainwindow.c:527
4838 msgid "/_View/Separate _message view"
4839 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4841 #: src/mainwindow.c:529
4842 msgid "/_View/_Sort"
4843 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4845 #: src/mainwindow.c:530
4846 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4847 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4849 #: src/mainwindow.c:531
4850 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4851 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4853 #: src/mainwindow.c:532
4854 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4855 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4857 #: src/mainwindow.c:533
4858 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4859 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4861 #: src/mainwindow.c:534
4862 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4863 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4865 #: src/mainwindow.c:535
4866 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4867 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4869 #: src/mainwindow.c:536
4870 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4871 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4873 #: src/mainwindow.c:538
4874 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4875 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4877 #: src/mainwindow.c:539
4878 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4879 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4881 #: src/mainwindow.c:540
4882 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4883 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4885 #: src/mainwindow.c:542
4886 msgid "/_View/_Sort/by score"
4887 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4889 #: src/mainwindow.c:543
4890 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4891 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4893 #: src/mainwindow.c:544
4894 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4895 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4897 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4898 msgid "/_View/_Sort/---"
4899 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4901 #: src/mainwindow.c:546
4902 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4903 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4905 #: src/mainwindow.c:547
4906 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4907 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4909 #: src/mainwindow.c:549
4910 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4911 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4913 #: src/mainwindow.c:551
4914 msgid "/_View/Th_read view"
4915 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4917 #: src/mainwindow.c:552
4918 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4919 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4921 #: src/mainwindow.c:553
4922 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4923 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4925 #: src/mainwindow.c:554
4926 msgid "/_View/_Hide read messages"
4927 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4929 #: src/mainwindow.c:557
4930 msgid "/_View/_Go to"
4931 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4933 #: src/mainwindow.c:558
4934 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4935 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4937 #: src/mainwindow.c:559
4938 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4939 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4941 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4942 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4943 msgid "/_View/_Go to/---"
4944 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4946 #: src/mainwindow.c:561
4947 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4948 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4950 #: src/mainwindow.c:563
4951 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4952 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4954 #: src/mainwindow.c:566
4955 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4956 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4958 #: src/mainwindow.c:567
4959 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4960 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4962 #: src/mainwindow.c:569
4963 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4964 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4966 #: src/mainwindow.c:571
4967 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4968 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4970 #: src/mainwindow.c:574
4971 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4972 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4974 #: src/mainwindow.c:576
4975 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4976 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4978 #: src/mainwindow.c:579
4979 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
4980 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder"
4982 #: src/mainwindow.c:580
4983 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
4984 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4986 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
4987 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4988 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4990 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
4991 msgid "/_View/Character _encoding"
4992 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4994 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
4995 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4996 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4998 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
4999 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5000 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
5002 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5003 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5004 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
5006 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5007 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5008 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
5010 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5011 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5012 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
5014 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5015 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5016 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
5018 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5019 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5020 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
5022 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5023 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5024 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
5026 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5027 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5028 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
5030 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5031 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5032 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5034 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5035 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5036 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5038 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5039 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5040 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5042 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5043 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5044 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
5046 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5047 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5048 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
5050 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5052 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
5054 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5055 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5056 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
5058 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5059 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5060 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
5062 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5063 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5064 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
5066 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5067 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5068 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5070 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5072 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
5074 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5075 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5076 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
5078 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5079 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5080 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
5082 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5083 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5084 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
5086 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5087 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5088 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
5090 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5091 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5092 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
5094 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5095 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5096 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
5098 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5099 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5100 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
5102 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5103 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5104 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
5106 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5107 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5108 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
5110 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5112 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
5114 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5115 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5116 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
5118 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5119 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5120 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
5122 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5123 #: src/messageview.c:265
5124 msgid "/_View/Decode/---"
5125 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
5127 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5128 msgid "/_View/Decode"
5129 msgstr "/_Vis/_Koding"
5131 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5132 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5133 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
5135 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5136 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5137 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
5139 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5140 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5141 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
5143 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5144 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5145 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
5147 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5148 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5149 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
5151 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5152 msgid "/_View/Open in new _window"
5153 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
5155 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5156 msgid "/_View/Mess_age source"
5157 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
5159 #: src/mainwindow.c:701
5160 msgid "/_View/Show all headers"
5161 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
5163 #: src/mainwindow.c:703
5164 msgid "/_View/_Update summary"
5165 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
5167 #: src/mainwindow.c:706
5168 msgid "/_Message/Recei_ve"
5169 msgstr "/_Melding/Hent"
5171 #: src/mainwindow.c:707
5172 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5173 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
5175 #: src/mainwindow.c:709
5176 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5177 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
5179 #: src/mainwindow.c:711
5180 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5181 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
5183 #: src/mainwindow.c:713
5184 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5185 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
5187 #: src/mainwindow.c:714
5188 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5189 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
5191 #: src/mainwindow.c:716
5192 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5193 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
5195 #: src/mainwindow.c:717
5196 msgid "/_Message/Compose a news message"
5197 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
5199 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5200 msgid "/_Message/_Reply"
5201 msgstr "/_Melding/Sva_r"
5203 #: src/mainwindow.c:719
5204 msgid "/_Message/Repl_y to"
5205 msgstr "/_Melding/_Svar til"
5207 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5208 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5209 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
5211 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5212 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5213 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
5215 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5216 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5217 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
5219 #: src/mainwindow.c:724
5220 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5221 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
5223 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5224 msgid "/_Message/_Forward"
5225 msgstr "/_Melding/_Videresend"
5227 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5228 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5229 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
5231 #: src/mainwindow.c:728
5232 msgid "/_Message/Redirect"
5233 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5235 #: src/mainwindow.c:730
5236 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5237 msgstr "/_Melding/Epost_liste"
5239 #: src/mainwindow.c:731
5240 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5241 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post"
5243 #: src/mainwindow.c:732
5244 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5245 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp"
5247 #: src/mainwindow.c:733
5248 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5249 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner"
5251 #: src/mainwindow.c:734
5252 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5253 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement"
5255 #: src/mainwindow.c:735
5256 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5257 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv"
5259 #: src/mainwindow.c:736
5260 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5261 msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier"
5263 #: src/mainwindow.c:739
5264 msgid "/_Message/M_ove..."
5265 msgstr "/_Melding/Fl_ytt..."
5267 #: src/mainwindow.c:740
5268 msgid "/_Message/_Copy..."
5269 msgstr "/_Melding/_Kopier"
5271 #: src/mainwindow.c:741
5272 msgid "/_Message/Move to _trash"
5273 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
5275 #: src/mainwindow.c:742
5276 msgid "/_Message/_Delete..."
5277 msgstr "/_Melding/_Slett"
5279 #: src/mainwindow.c:743
5280 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5281 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
5283 #: src/mainwindow.c:745
5284 msgid "/_Message/_Mark"
5285 msgstr "/_Melding/_Marker"
5287 #: src/mainwindow.c:746
5288 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5289 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
5291 #: src/mainwindow.c:747
5292 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5293 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
5295 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5296 msgid "/_Message/_Mark/---"
5297 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
5299 #: src/mainwindow.c:749
5300 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5301 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
5303 #: src/mainwindow.c:750
5304 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5305 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
5307 #: src/mainwindow.c:751
5308 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5309 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
5311 #: src/mainwindow.c:753
5312 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5313 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost"
5315 #: src/mainwindow.c:754
5316 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5317 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post"
5319 #: src/mainwindow.c:755
5320 msgid "/_Message/Color la_bel"
5321 msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning"
5323 #: src/mainwindow.c:757
5324 msgid "/_Message/Re-_edit"
5325 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
5327 #: src/mainwindow.c:760
5328 msgid "/_Tools/_Address book..."
5329 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
5331 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5332 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5333 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
5335 #: src/mainwindow.c:763
5336 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5337 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
5339 #: src/mainwindow.c:764
5340 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5341 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
5343 #: src/mainwindow.c:766
5344 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5345 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
5347 #: src/mainwindow.c:769
5348 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5349 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
5351 #: src/mainwindow.c:771
5352 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5353 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
5355 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5356 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5357 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
5359 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5360 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5361 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
5363 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5364 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5365 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
5367 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5368 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5369 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
5371 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5372 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5373 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
5375 #: src/mainwindow.c:782
5376 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5377 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
5379 #: src/mainwindow.c:783
5380 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5381 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
5383 #: src/mainwindow.c:785
5384 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5385 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5387 #: src/mainwindow.c:787
5388 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5389 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
5391 #: src/mainwindow.c:789
5392 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5393 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5395 #: src/mainwindow.c:794
5396 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5397 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
5399 #: src/mainwindow.c:796
5400 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5401 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
5403 #: src/mainwindow.c:798
5404 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5405 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
5407 #: src/mainwindow.c:800
5408 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5409 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
5411 #: src/mainwindow.c:803
5412 msgid "/_Tools/E_xecute"
5413 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
5415 #: src/mainwindow.c:806
5416 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5417 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
5419 #: src/mainwindow.c:810
5420 msgid "/_Tools/_Log window"
5421 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
5423 #: src/mainwindow.c:812
5424 msgid "/_Configuration"
5425 msgstr "/_Konfigurasjon"
5427 #: src/mainwindow.c:813
5428 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5429 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
5431 #: src/mainwindow.c:815
5432 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5433 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
5435 #: src/mainwindow.c:817
5436 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5437 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
5439 #: src/mainwindow.c:819
5440 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5441 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
5443 #: src/mainwindow.c:821
5444 msgid "/_Configuration/---"
5445 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
5447 #: src/mainwindow.c:822
5448 msgid "/_Configuration/P_references..."
5449 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
5451 #: src/mainwindow.c:824
5452 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5453 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
5455 #: src/mainwindow.c:826
5456 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5457 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
5459 #: src/mainwindow.c:828
5460 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5461 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
5463 #: src/mainwindow.c:830
5464 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5465 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
5467 #: src/mainwindow.c:831
5468 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5469 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
5471 #: src/mainwindow.c:832
5472 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5473 msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..."
5475 #: src/mainwindow.c:835
5476 msgid "/_Help/_Manual"
5477 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
5479 #: src/mainwindow.c:836
5480 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5481 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
5483 #: src/mainwindow.c:838
5484 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5485 msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring"
5487 #: src/mainwindow.c:839
5489 msgstr "/_Hjelp/---"
5491 #: src/mainwindow.c:1132
5492 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5493 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
5495 #: src/mainwindow.c:1136
5496 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5497 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
5499 #: src/mainwindow.c:1153
5500 msgid "Select account"
5503 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5504 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5506 msgstr "Uten tittel"
5508 #: src/mainwindow.c:1701
5512 #: src/mainwindow.c:1963
5513 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5514 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
5516 #: src/mainwindow.c:1982
5518 msgstr "Ny postboks"
5520 #: src/mainwindow.c:1983
5522 "Input the location of mailbox.\n"
5523 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5524 "scanned automatically."
5526 "Skriv in postboksns placering.\n"
5527 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5528 "att genomsøkas automatiskt."
5530 #: src/mainwindow.c:1989
5532 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5533 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5535 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5539 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5541 "Creation of the mailbox failed.\n"
5542 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5545 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5546 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5549 #: src/mainwindow.c:2281
5550 msgid "No posting allowed"
5551 msgstr "Ingen postinger tillates"
5553 #: src/mainwindow.c:2543
5554 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5555 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5557 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5558 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5559 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5561 #: src/mainwindow.c:2929
5562 msgid "Mbox import has failed."
5563 msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil."
5565 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5566 msgid "Export to mbox has failed."
5567 msgstr "Eksport til mboxfil feilet."
5569 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5573 #: src/mainwindow.c:2970
5574 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5575 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5577 #: src/mainwindow.c:3116
5578 msgid "Folder synchronisation"
5579 msgstr "Folder synkronisering"
5581 #: src/mainwindow.c:3117
5582 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5583 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5585 #: src/mainwindow.c:3118
5586 msgid "+_Synchronise"
5587 msgstr "+_Synkroniser"
5589 #: src/mainwindow.c:3392
5590 msgid "Deleting duplicated messages..."
5591 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5593 #: src/mainwindow.c:3426
5595 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5596 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5597 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5598 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5600 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5601 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5602 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5604 #: src/mainwindow.c:3582
5605 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5606 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5608 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5609 msgid "Filtering configuration"
5610 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5612 #: src/mainwindow.c:3845
5614 msgid "not initialized\n"
5615 msgstr "ikke initialisert\n"
5617 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5619 msgid "selecting folder '%s'\n"
5620 msgstr "Velger folderen '%s'\n"
5622 #: src/mainwindow.c:3872
5624 msgid "selecting message %d\n"
5625 msgstr "velger melding %d\n"
5627 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5628 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5635 "Could not open mbox file:\n"
5638 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
5643 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5644 msgstr "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
5647 msgid "Overwrite mbox file"
5648 msgstr "Overskriv mboxfil"
5651 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5652 msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
5654 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5655 #: src/textview.c:2364
5662 "Could not create mbox file:\n"
5665 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
5669 msgid "Exporting to mbox..."
5670 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
5672 #: src/message_search.c:131
5673 msgid "Find in current message"
5674 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5676 #: src/message_search.c:149
5678 msgstr "Finn tekst:"
5680 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5681 msgid "Case sensitive"
5682 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5684 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5685 msgid "Search failed"
5688 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5689 msgid "Search string not found."
5690 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5692 #: src/message_search.c:250
5693 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5694 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5696 #: src/message_search.c:253
5697 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5698 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5700 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5701 msgid "Search finished"
5704 #: src/messageview.c:159
5705 msgid "/_File/_Close"
5706 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5708 #: src/messageview.c:276
5709 msgid "/_View/Show all _headers"
5710 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5712 #: src/messageview.c:279
5713 msgid "/_Message/Compose _new message"
5714 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5716 #: src/messageview.c:293
5717 msgid "/_Message/Redirec_t"
5718 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5720 #: src/messageview.c:310
5721 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5722 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5724 #: src/messageview.c:312
5725 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5726 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5728 #: src/messageview.c:314
5729 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5730 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5732 #: src/messageview.c:316
5733 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5734 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5736 #: src/messageview.c:318
5737 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5738 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5740 #: src/messageview.c:547
5741 msgid "<No Return-Path found>"
5742 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5744 #: src/messageview.c:555
5747 "The notification address to which the return receipt is\n"
5748 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5749 "Notification address: %s\n"
5751 "It is advised to not to send the return receipt."
5753 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5754 "Notification address: %s\n"
5756 "Returkvittering bør ikke sendes."
5758 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5762 #: src/messageview.c:575
5764 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5765 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5766 "officially addressed to you.\n"
5767 "It is advised to not to send the return receipt."
5769 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5770 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5771 "offesielt adressert til deg.\n"
5772 "Returkvittering bør ikke sendes."
5774 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5776 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5777 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
5779 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5780 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5784 #: src/messageview.c:1107
5785 msgid "Overwrite existing file?"
5786 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5788 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5789 #: src/summaryview.c:3909
5791 msgid "Can't save the file '%s'."
5792 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5794 #: src/messageview.c:1198
5795 msgid "This message asks for a return receipt."
5796 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5798 #: src/messageview.c:1199
5799 msgid "Send receipt"
5800 msgstr "Send kvittering"
5802 #: src/messageview.c:1239
5804 "This message has been partially retrieved,\n"
5805 "and has been deleted from the server."
5807 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5808 "og er nå slettet fra tjeneren."
5810 #: src/messageview.c:1245
5813 "This message has been partially retrieved;\n"
5816 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5819 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5820 msgid "Mark for download"
5821 msgstr "Merket for nedlastning"
5823 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5824 msgid "Mark for deletion"
5825 msgstr "Merket for sletting"
5827 #: src/messageview.c:1255
5830 "This message has been partially retrieved;\n"
5831 "it is %s and will be downloaded."
5833 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5834 "den er %s og vil lastes ned."
5836 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5837 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5839 msgstr "Fjern markering"
5841 #: src/messageview.c:1266
5844 "This message has been partially retrieved;\n"
5845 "it is %s and will be deleted."
5847 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5848 "den er %s og vil bli slettet."
5850 #: src/messageview.c:1342
5851 msgid "Return Receipt Notification"
5852 msgstr "Merknad om returkvittering"
5854 #: src/messageview.c:1343
5856 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5857 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5860 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5861 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5863 #: src/messageview.c:1347
5864 msgid "_Send Notification"
5865 msgstr "_Send beskjed"
5867 #: src/messageview.c:1347
5871 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5874 "Enter the print command line:\n"
5875 "('%s' will be replaced with file name)"
5877 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5878 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5880 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5883 "Print command line is invalid:\n"
5886 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5889 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5890 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5891 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5893 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5894 #: src/summaryview.c:5237
5895 msgid "An error happened while learning.\n"
5896 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
5900 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5901 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5904 msgid "Moving messages..."
5905 msgstr "Flytter meldinger..."
5908 msgid "/Remove _mailbox..."
5909 msgstr "/Fjern post_boks"
5914 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5915 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5917 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5918 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5921 msgid "Remove mailbox"
5922 msgstr "Slett postboks"
5928 #: src/mimeview.c:158
5932 #: src/mimeview.c:159
5933 msgid "/Open _with..."
5936 #: src/mimeview.c:160
5937 msgid "/_Display as text"
5938 msgstr "/Vis som _tekst"
5940 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5941 msgid "/_Save as..."
5942 msgstr "/Lagre _Som"
5944 #: src/mimeview.c:162
5945 msgid "/Save _all..."
5946 msgstr "/Lagre _alt"
5948 #: src/mimeview.c:201
5952 #: src/mimeview.c:702
5953 msgid "Check signature"
5954 msgstr "Kontroller signatur"
5956 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
5957 msgid "View full information"
5958 msgstr "Vis personlig informasjon"
5960 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
5962 msgstr "Sjekk en gang til"
5964 #: src/mimeview.c:735
5965 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5966 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5968 #: src/mimeview.c:740
5969 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5970 msgstr "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å forsøke på nytt."
5972 #: src/mimeview.c:950
5973 msgid "Checking signature..."
5974 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5976 #: src/mimeview.c:992
5977 msgid "Go back to email"
5978 msgstr "Gå tilbake til epost"
5980 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
5981 #: src/mimeview.c:1607
5982 msgid "Can't save the part of multipart message."
5983 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5985 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
5987 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5988 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5990 #: src/mimeview.c:1425
5991 msgid "Select destination folder"
5992 msgstr "Velg mottaksfolder"
5994 #: src/mimeview.c:1432
5996 msgid "'%s' is not a directory."
5997 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5999 #: src/mimeview.c:1636
6003 #: src/mimeview.c:1637
6006 "Enter the command line to open file:\n"
6007 "('%s' will be replaced with file name)"
6009 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
6010 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
6014 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6015 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
6018 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6019 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere."
6023 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6024 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
6027 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6028 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
6031 msgid "can't post article.\n"
6032 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
6036 msgid "can't retrieve article %d\n"
6037 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
6041 msgid "can't select group: %s\n"
6042 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
6046 msgid "can't set group: %s\n"
6047 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
6051 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6052 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
6056 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6057 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
6061 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6062 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
6064 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6065 msgid "can't get xover\n"
6066 msgstr "kan ikke hente xover\n"
6068 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6069 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6070 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
6072 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6074 msgid "invalid xover line: %s\n"
6075 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
6077 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6078 msgid "can't get xhdr\n"
6079 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
6081 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6082 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6083 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
6087 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6088 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
6090 #: src/news_gtk.c:52
6091 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6092 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
6094 #: src/news_gtk.c:53
6095 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6096 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
6098 #: src/news_gtk.c:223
6100 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6101 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
6103 #: src/news_gtk.c:224
6104 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6105 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
6107 #: src/news_gtk.c:225
6108 msgid "_Unsubscribe"
6109 msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe"
6111 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6112 msgid "ClamAV: scanning message..."
6113 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
6115 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6116 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6117 msgid "Clam AntiVirus"
6118 msgstr "Clam Antivirus"
6120 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6122 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6123 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6125 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6126 "saved in a specially designated folder.\n"
6128 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6130 "Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
6132 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres i en folder dedikert til dette.\n"
6134 "Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam AntiVirus"
6136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6137 msgid "Enable virus scanning"
6138 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
6140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6141 msgid "Scan archive contents"
6142 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
6144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6145 msgid "Maximum attachment size"
6146 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
6148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6149 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6150 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
6152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6157 msgid "Save infected mail in"
6158 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
6160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6161 msgid "Save mail that contains viruses"
6162 msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus"
6164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6166 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6167 msgstr "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6170 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6171 msgstr "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost"
6173 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6177 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6179 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6180 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6182 "It is not really useful"
6184 "Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
6186 "Det kan ikke brukes til noe"
6188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6189 msgid "Dillo Browser"
6190 msgstr "Dillo nettleser"
6192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6193 msgid "Do not load remote links in mails"
6194 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
6196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6197 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6198 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
6200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6201 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6202 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
6204 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6205 msgid "Full window mode (hide controls)"
6206 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
6208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6209 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6210 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
6212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6213 msgid "Dillo HTML Viewer"
6214 msgstr "Dillo nettleser"
6216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6218 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6221 msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
6223 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6227 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6228 msgid "[no user id]"
6229 msgstr "[ingen brukerid]"
6231 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
6244 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6245 msgid "Bad passphrase.\n"
6246 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6249 msgid "Automatically check signatures"
6250 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
6252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6253 msgid "Store passphrase in memory"
6254 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
6256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6257 msgid "Expire after"
6258 msgstr "La utløpe etter"
6260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6261 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6262 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
6264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6269 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6270 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
6272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6273 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6274 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
6276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6278 msgstr "Signer nøkkel"
6280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6281 msgid "Use default GnuPG key"
6282 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
6284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6285 msgid "Select key by your email address"
6286 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
6288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6289 msgid "Specify key manually"
6290 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
6292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6293 msgid "User or key ID:"
6294 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
6296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6302 msgid "Please select key for '%s'"
6303 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
6305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6307 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6308 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
6310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6312 msgstr "Velg nøkler"
6314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6331 msgid "Don't encrypt"
6332 msgstr "+Ikke krypter"
6334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6336 msgstr "Legg til nøkkel"
6338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6339 msgid "Enter another user or key ID:"
6340 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
6342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6344 msgstr "Nøkkel du stoler på"
6346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6348 "The selected key is not fully trusted.\n"
6349 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6350 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6351 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6353 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
6354 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
6355 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
6356 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
6358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6363 #: src/prefs_send.c:170
6367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6377 msgid "The signature can't be checked - %s"
6378 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s"
6380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6382 msgid "The signature has not been checked."
6383 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
6385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6386 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6387 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
6389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6391 msgid "Good signature from %s."
6392 msgstr "God signatur fra %s."
6394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6396 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6397 msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s."
6399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6401 msgid "Expired signature from %s."
6402 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6406 msgid "Expired key from %s."
6407 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6411 msgid "Bad signature from %s."
6412 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
6414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6416 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6417 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen."
6419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6421 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6422 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
6424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6426 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6427 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
6429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6431 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6432 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
6434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6436 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6437 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
6439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6441 msgid " aka \"%s\"\n"
6442 msgstr " alias \"%s\"\n"
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6446 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6447 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6451 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6452 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-oppføring\n"
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6456 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6457 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
6459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6461 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6462 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
6464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6466 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6467 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
6469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6471 msgid "Private key not found (%s)"
6472 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
6474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6475 msgid "Private key specification is ambiguous"
6476 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
6478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6480 msgid "Error setting private key: %s"
6481 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
6483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6485 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6486 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
6488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6491 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6492 "version %s is required.\n"
6493 msgstr "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er installert, men versjon %s påkreves.\n"
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6497 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6498 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6502 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6503 "OpenPGP support disabled."
6505 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
6506 "OpenPGP-støtte deaktivert."
6508 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6512 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6514 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6517 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6518 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6520 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6522 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6524 "Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av andre "
6525 "moduler, for eksempel PGP/Mime.\n"
6527 "Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG og "
6528 "/Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n"
6530 "Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6532 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6535 msgid "Couldn't get text data."
6536 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
6538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6539 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6540 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
6542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6543 msgid "Couldn't parse mime part."
6544 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
6546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6548 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6549 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
6551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6552 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6553 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
6555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6556 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6557 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
6559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6560 msgid "Couldn't create temporary file."
6561 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
6563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6565 msgid "Data signing failed, %s"
6566 msgstr "Signering av data feilet, %s"
6568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6570 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6571 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
6573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6574 msgid "Data signing failed, no results."
6575 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
6577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6578 msgid "Data signing failed, no contents."
6579 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
6581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6583 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6584 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
6586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6588 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6589 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
6591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6593 msgid "Encryption failed, %s"
6594 msgstr "Kryptering feilet, %s"
6596 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6598 msgstr "PGP/integrert"
6600 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6602 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6603 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6604 "encrypt your own mails.\n"
6606 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6607 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6610 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6612 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6614 "Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
6616 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Personvern\n"
6618 "Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
6620 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6622 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6626 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6628 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6629 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6631 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6632 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6635 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6637 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6639 "Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne meldinger.\n"
6640 "Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6642 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6645 msgid "Signature boundary not found."
6646 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
6648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6650 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6651 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
6653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6654 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6655 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
6657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6658 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6659 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
6661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6663 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6664 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
6666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6667 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6668 msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n"
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6671 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6672 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n"
6674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6675 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6676 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
6678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6680 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6682 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til den eksterne opplæringsagenten."
6684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6685 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6686 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n"
6688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6690 msgid "SpamAssassin"
6691 msgstr "SpamAssassin"
6693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6695 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6696 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6697 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6699 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6701 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6702 "specially designated folder.\n"
6704 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6706 "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
6708 "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller ønsket post.\n"
6710 "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en dedikert folder.\n"
6712 "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/SpamAssassin"
6714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6724 msgstr "Unix socket"
6726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6727 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6728 msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket"
6730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6735 msgid "Type of transport"
6736 msgstr "Transporttype"
6738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6744 msgid "User to use with spamd server"
6745 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
6747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6752 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6753 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
6755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6756 msgid "Port of spamd server"
6757 msgstr "Port for spamd-tjener"
6759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6760 msgid "Path of Unix socket"
6761 msgstr "Sti til Unix socket"
6763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6764 msgid "Maximum size"
6765 msgstr "Maksimal størrelse"
6767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6768 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6769 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
6771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6777 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6779 msgstr "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost."
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6786 msgid "Process messages on receiving"
6787 msgstr "Prosesser meldinger ved mottak"
6789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6790 msgid "Save spam in"
6791 msgstr "Lagre søppelpost i"
6793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6795 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6797 msgstr "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6800 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6801 msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost"
6803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6805 msgstr "/_Hent Epost"
6807 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6811 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6812 msgid "/Open A_ddressbook"
6813 msgstr "/A_dressebok"
6815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6816 msgid "/_Work Offline"
6817 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6819 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6820 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6821 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6823 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6825 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6826 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6829 msgid "/Work Offline"
6830 msgstr "/Arbeid av Nett"
6832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6834 msgstr "/Hent E-post"
6836 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6840 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6842 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6843 "have new or unread mail.\n"
6845 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6846 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6848 "Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6849 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6851 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6852 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6855 msgid "Exit this program?"
6856 msgstr "Avslutt programmet?"
6858 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6860 msgstr "Orientering"
6862 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6864 msgid "The orientation of the tray."
6865 msgstr "Orientering for tray."
6868 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6869 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6872 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6873 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6875 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6876 msgid "POP3 protocol error\n"
6877 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6881 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6882 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6886 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6887 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6891 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6892 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6895 msgid "mailbox is locked\n"
6896 msgstr "postboks er låst\n"
6899 msgid "Session timeout\n"
6900 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6903 msgid "command not supported\n"
6904 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6907 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6908 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6911 msgid "TOP command unsupported\n"
6912 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6914 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
6919 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
6923 #: src/prefs_account.c:235
6925 msgstr "Njus (NNTP)"
6927 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
6928 msgid "Local mbox file"
6929 msgstr "Lokal mbox-fil"
6931 #: src/prefs_account.c:237
6932 msgid "None (SMTP only)"
6933 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6935 #: src/prefs_account.c:716
6940 #: src/prefs_account.c:989
6941 msgid "Preferences for new account"
6942 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6944 #: src/prefs_account.c:991
6946 msgid "%s - Account preferences"
6947 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6949 #: src/prefs_account.c:1026
6951 msgstr "_Grunnleggende"
6953 #: src/prefs_account.c:1028
6957 #: src/prefs_account.c:1032
6961 #: src/prefs_account.c:1034
6965 #: src/prefs_account.c:1037
6969 #: src/prefs_account.c:1040
6973 #: src/prefs_account.c:1096
6974 msgid "Name of account"
6975 msgstr "Navn på kontoen"
6977 #: src/prefs_account.c:1105
6978 msgid "Set as default"
6979 msgstr "Sett som forvalgt"
6981 #: src/prefs_account.c:1109
6982 msgid "Personal information"
6983 msgstr "Personlig informasjon"
6985 #: src/prefs_account.c:1118
6989 #: src/prefs_account.c:1124
6990 msgid "Mail address"
6991 msgstr "Epostadresse"
6993 #: src/prefs_account.c:1130
6994 msgid "Organization"
6995 msgstr "Organisasjon"
6997 #: src/prefs_account.c:1154
6998 msgid "Server information"
6999 msgstr "Tjenerinformasjon"
7001 #: src/prefs_account.c:1213
7002 msgid "This server requires authentication"
7003 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
7005 #: src/prefs_account.c:1220
7006 msgid "Authenticate on connect"
7007 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
7009 #: src/prefs_account.c:1265
7013 #: src/prefs_account.c:1271
7014 msgid "Server for receiving"
7015 msgstr "Tjener for mottak"
7017 #: src/prefs_account.c:1277
7018 msgid "Local mailbox"
7019 msgstr "Lokal postboks"
7021 #: src/prefs_account.c:1284
7022 msgid "SMTP server (send)"
7023 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
7025 #: src/prefs_account.c:1292
7026 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7027 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
7029 #: src/prefs_account.c:1301
7030 msgid "command to send mails"
7031 msgstr "kommandor for å sende epost"
7033 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7037 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7041 #: src/prefs_account.c:1407
7045 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7046 msgid "Default inbox"
7047 msgstr "Forvalgt innboks"
7049 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7050 #: src/prefs_account.c:1528
7051 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7052 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
7054 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7058 #: src/prefs_account.c:1448
7059 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7060 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
7062 #: src/prefs_account.c:1451
7063 msgid "Remove messages on server when received"
7064 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
7066 #: src/prefs_account.c:1462
7067 msgid "Remove after"
7068 msgstr "Slett etter"
7070 #: src/prefs_account.c:1471
7071 msgid "0 days: remove immediately"
7072 msgstr "0 dager: slett umiddelbart"
7074 #: src/prefs_account.c:1475
7078 #: src/prefs_account.c:1482
7079 msgid "Download all messages on server"
7080 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
7082 #: src/prefs_account.c:1488
7083 msgid "Receive size limit"
7084 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
7086 #: src/prefs_account.c:1491
7088 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7089 "you will be able to download them fully or delete them."
7090 msgstr "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
7092 #: src/prefs_account.c:1501
7096 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7100 #: src/prefs_account.c:1547
7101 msgid "Maximum number of articles to download"
7102 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
7104 #: src/prefs_account.c:1559
7105 msgid "unlimited if 0 is specified"
7106 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
7108 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7109 msgid "Authentication method"
7110 msgstr "Autentiseringsmetode"
7112 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7116 #: src/prefs_account.c:1598
7117 msgid "IMAP server directory"
7118 msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog"
7120 #: src/prefs_account.c:1602
7121 msgid "(usually empty)"
7122 msgstr "(vanligvis tom)"
7124 #: src/prefs_account.c:1612
7125 msgid "Filter messages on receiving"
7126 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
7128 #: src/prefs_account.c:1616
7129 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7130 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
7132 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7133 #: src/prefs_matcher.c:154
7137 #: src/prefs_account.c:1685
7138 msgid "Generate Message-ID"
7139 msgstr "Generer Meldings-ID"
7141 #: src/prefs_account.c:1692
7142 msgid "Add user-defined header"
7143 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
7145 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7147 msgstr "Rediger... "
7149 #: src/prefs_account.c:1704
7150 msgid "Authentication"
7151 msgstr "Autentifikasjon"
7153 #: src/prefs_account.c:1712
7154 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7155 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
7157 #: src/prefs_account.c:1788
7159 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7162 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
7163 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
7165 #: src/prefs_account.c:1799
7166 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7167 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
7169 #: src/prefs_account.c:1814
7170 msgid "POP authentication timeout: "
7171 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
7173 #: src/prefs_account.c:1823
7177 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7181 #: src/prefs_account.c:1876
7182 msgid "Insert signature automatically"
7183 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
7185 #: src/prefs_account.c:1881
7186 msgid "Signature separator"
7187 msgstr "Signaturseparator"
7189 #: src/prefs_account.c:1906
7190 msgid "Command output"
7191 msgstr "Kommando stdout"
7193 #: src/prefs_account.c:1943
7194 msgid "Automatically set the following addresses"
7195 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
7197 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7198 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7202 #: src/prefs_account.c:1965
7206 #: src/prefs_account.c:1978
7210 #: src/prefs_account.c:2030
7211 msgid "Default privacy system"
7212 msgstr "Forvalgt system for integritet"
7214 #: src/prefs_account.c:2039
7215 msgid "Always sign messages"
7216 msgstr "Signer alltid meldinger"
7218 #: src/prefs_account.c:2041
7219 msgid "Always encrypt messages"
7220 msgstr "Krypter alltid meldinger"
7222 #: src/prefs_account.c:2043
7223 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7224 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
7226 #: src/prefs_account.c:2046
7227 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7228 msgstr "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
7230 #: src/prefs_account.c:2048
7231 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7232 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
7234 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7235 msgid "Don't use SSL"
7236 msgstr "Ikke bruk SSL"
7238 #: src/prefs_account.c:2138
7239 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7240 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
7242 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7243 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7244 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
7246 #: src/prefs_account.c:2155
7247 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7248 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
7250 #: src/prefs_account.c:2177
7251 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7252 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
7254 #: src/prefs_account.c:2179
7256 msgstr "Send (SMTP)"
7258 #: src/prefs_account.c:2187
7259 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7260 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
7262 #: src/prefs_account.c:2190
7263 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7264 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
7266 #: src/prefs_account.c:2201
7267 msgid "Use non-blocking SSL"
7268 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
7270 #: src/prefs_account.c:2213
7271 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7272 msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL"
7274 #: src/prefs_account.c:2339
7276 msgstr "SMTP-port (utgående)"
7278 #: src/prefs_account.c:2345
7280 msgstr "POP3-post (innkommende)"
7282 #: src/prefs_account.c:2351
7286 #: src/prefs_account.c:2357
7288 msgstr "NNTP-port (njus)"
7290 #: src/prefs_account.c:2362
7294 #: src/prefs_account.c:2372
7295 msgid "Use command to communicate with server"
7296 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
7298 #: src/prefs_account.c:2380
7299 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7300 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
7302 #: src/prefs_account.c:2427
7306 #: src/prefs_account.c:2440
7307 msgid "Put sent messages in"
7308 msgstr "Legg sendte meldinger i"
7310 #: src/prefs_account.c:2442
7311 msgid "Put queued messages in"
7312 msgstr "Legg køede meldinger i"
7314 #: src/prefs_account.c:2444
7315 msgid "Put draft messages in"
7316 msgstr "Legg utkast i"
7318 #: src/prefs_account.c:2446
7319 msgid "Put deleted messages in"
7320 msgstr "Legg slettede meldinger i"
7322 #: src/prefs_account.c:2489
7323 msgid "Account name is not entered."
7324 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
7326 #: src/prefs_account.c:2493
7327 msgid "Mail address is not entered."
7328 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
7330 #: src/prefs_account.c:2500
7331 msgid "SMTP server is not entered."
7332 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
7334 #: src/prefs_account.c:2505
7335 msgid "User ID is not entered."
7336 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
7338 #: src/prefs_account.c:2510
7339 msgid "POP3 server is not entered."
7340 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
7342 #: src/prefs_account.c:2515
7343 msgid "IMAP4 server is not entered."
7344 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
7346 #: src/prefs_account.c:2520
7347 msgid "NNTP server is not entered."
7348 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
7350 #: src/prefs_account.c:2526
7351 msgid "local mailbox filename is not entered."
7352 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
7354 #: src/prefs_account.c:2532
7355 msgid "mail command is not entered."
7356 msgstr "mailkommando ikke angitt."
7358 #: src/prefs_account.c:2597
7359 msgid "Select signature file"
7360 msgstr "Velg signaturfil"
7362 #: src/prefs_account.c:2690
7366 #: src/prefs_account.c:2830
7368 msgid "Unsupported (%s)"
7369 msgstr "Ikke støttet (%s)"
7371 #: src/prefs_actions.c:202
7372 msgid "Actions configuration"
7373 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
7375 #: src/prefs_actions.c:229
7379 #: src/prefs_actions.c:238
7380 msgid "Command line:"
7381 msgstr "Kommandolinje:"
7383 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7384 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7385 #: src/prefs_toolbar.c:788
7389 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7393 #: src/prefs_actions.c:515
7394 msgid "Menu name is not set."
7395 msgstr "Menynavn ikke satt."
7397 #: src/prefs_actions.c:520
7398 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7399 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
7401 #: src/prefs_actions.c:525
7402 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7403 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
7405 #: src/prefs_actions.c:544
7406 msgid "Menu name is too long."
7407 msgstr "Menynavnet er for langt."
7409 #: src/prefs_actions.c:553
7410 msgid "Command line not set."
7411 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
7413 #: src/prefs_actions.c:558
7414 msgid "Menu name and command are too long."
7415 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
7417 #: src/prefs_actions.c:563
7422 "has a syntax error."
7426 "har en syntaksfeil."
7428 #: src/prefs_actions.c:623
7429 msgid "Delete action"
7430 msgstr "Slett handling"
7432 #: src/prefs_actions.c:624
7433 msgid "Do you really want to delete this action?"
7434 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
7436 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7437 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7438 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7439 msgid "Entry not saved"
7440 msgstr "Valget ikke lagret"
7442 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7443 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7444 #: src/prefs_template.c:429
7445 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7446 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
7448 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7449 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7450 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7451 msgid "+_Continue editing"
7452 msgstr "+_Fortsett editering"
7454 #: src/prefs_actions.c:798
7455 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7456 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
7458 #: src/prefs_actions.c:799
7459 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7460 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
7462 #: src/prefs_actions.c:801
7463 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7464 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
7466 #: src/prefs_actions.c:802
7467 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7468 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
7470 #: src/prefs_actions.c:803
7471 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7472 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
7474 #: src/prefs_actions.c:804
7475 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7476 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
7478 #: src/prefs_actions.c:805
7479 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7480 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
7482 #: src/prefs_actions.c:806
7483 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7484 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
7486 #: src/prefs_actions.c:807
7487 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7488 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
7490 #: src/prefs_actions.c:808
7491 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7492 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
7494 #: src/prefs_actions.c:809
7495 msgid "to run command asynchronously"
7496 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
7498 #: src/prefs_actions.c:810
7499 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7500 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
7502 #: src/prefs_actions.c:811
7503 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7504 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
7506 #: src/prefs_actions.c:812
7508 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7510 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
7512 #: src/prefs_actions.c:813
7513 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7514 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
7516 #: src/prefs_actions.c:814
7517 msgid "for a user provided argument"
7518 msgstr "for et brukerangitt argument"
7520 #: src/prefs_actions.c:815
7521 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7522 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
7524 #: src/prefs_actions.c:816
7525 msgid "for the text selection"
7526 msgstr "for tekstutvelgelse"
7528 #: src/prefs_actions.c:817
7529 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7530 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
7532 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7536 #: src/prefs_actions.c:827
7538 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7539 "process a complete message file or just one of its parts."
7540 msgstr "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem."
7542 #: src/prefs_actions.c:913
7543 msgid "Current actions"
7544 msgstr "Gjeldende handlinger"
7546 #: src/prefs_common.c:258
7547 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7548 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
7550 #: src/prefs_common.c:264
7552 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7553 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7554 msgstr "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
7556 #: src/prefs_common.c:349
7557 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7558 msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M"
7560 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7561 msgid "Automatic account selection"
7562 msgstr "Automatisk valg av konto"
7564 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7565 msgid "when replying"
7568 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7569 msgid "when forwarding"
7570 msgstr "ved videresending"
7572 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7573 msgid "when re-editing"
7574 msgstr "ved om-redigering"
7576 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7578 msgstr "Videresending"
7580 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7581 msgid "Forward as attachment"
7582 msgstr "Send videre som vedlegg"
7584 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7585 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7586 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
7588 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7592 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7593 msgid "Automatically launch the external editor"
7594 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
7596 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7597 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7598 msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert"
7600 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7604 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7608 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7609 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7610 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
7612 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7613 msgid "When dropping files into the Compose window"
7614 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
7616 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7617 msgid "Ask whether to insert or attach"
7618 msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved"
7620 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7621 msgid "Always insert"
7622 msgstr "Sett alltid inn"
7624 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7625 msgid "Always attach"
7626 msgstr "Legg alltid ved"
7628 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7629 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7630 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7634 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7638 #: src/prefs_customheader.c:180
7639 msgid "Custom header configuration"
7640 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
7642 #: src/prefs_customheader.c:236
7643 msgid "From file..."
7646 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7647 #: src/prefs_matcher.c:1224
7648 msgid "Header name is not set."
7649 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
7651 #: src/prefs_customheader.c:515
7652 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7653 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
7655 #: src/prefs_customheader.c:562
7656 msgid "Choose a png file"
7657 msgstr "Velg en pngfil"
7659 #: src/prefs_customheader.c:564
7660 msgid "Choose an xbm file"
7661 msgstr "Velg en xbmfil"
7663 #: src/prefs_customheader.c:566
7664 msgid "Choose a text file"
7665 msgstr "Velg en tekstfil"
7667 #: src/prefs_customheader.c:579
7668 msgid "This file isn't an image."
7669 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
7671 #: src/prefs_customheader.c:584
7672 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7673 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
7675 #: src/prefs_customheader.c:590
7676 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7677 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
7679 #: src/prefs_customheader.c:595
7680 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7681 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
7683 #: src/prefs_customheader.c:604
7684 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7685 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
7687 #: src/prefs_customheader.c:613
7688 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7689 msgstr "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din ($PATH)."
7691 #: src/prefs_customheader.c:664
7692 msgid "This file contains newlines."
7693 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
7695 #: src/prefs_customheader.c:694
7696 msgid "Delete header"
7697 msgstr "Slett brevhode"
7699 #: src/prefs_customheader.c:695
7700 msgid "Do you really want to delete this header?"
7701 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
7703 #: src/prefs_customheader.c:865
7704 msgid "Current custom headers"
7705 msgstr "Egne brevhoder"
7707 #: src/prefs_display_header.c:227
7708 msgid "Displayed header configuration"
7709 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
7711 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7713 msgstr "Brevhodenavn"
7715 #: src/prefs_display_header.c:286
7716 msgid "Displayed Headers"
7717 msgstr "Viste brevhoder"
7719 #: src/prefs_display_header.c:352
7720 msgid "Hidden headers"
7721 msgstr "Gjem brevhoder"
7723 #: src/prefs_display_header.c:378
7724 msgid "Show all unspecified headers"
7725 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
7727 #: src/prefs_display_header.c:576
7728 msgid "This header is already in the list."
7729 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
7731 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7733 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7734 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
7736 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7740 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7742 msgstr "Tekstbehandler"
7744 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7745 msgid "Image viewer"
7746 msgstr "Billedfremviser"
7748 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7749 msgid "Command for 'Display as text'"
7750 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
7752 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7754 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7755 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7756 msgstr "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt."
7758 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7759 msgid "Audio player"
7760 msgstr "Audiospiller"
7762 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7763 msgid "Print command"
7764 msgstr "Utskriftskommando"
7766 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7767 #: src/prefs_message.c:312
7768 msgid "Message View"
7769 msgstr "Meldingsvisning"
7771 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7772 msgid "External Programs"
7773 msgstr "Eksernt program"
7775 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7779 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7787 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7791 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7795 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7796 msgid "Mark as read"
7797 msgstr "Marker som lest"
7799 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7800 msgid "Mark as unread"
7801 msgstr "Marker som ulest"
7803 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7805 msgstr "Send videre"
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7812 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7816 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7820 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7821 msgid "Change score"
7822 msgstr "Endre score"
7824 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7828 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7832 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7833 msgid "Ignore thread"
7834 msgstr "Ignorer tråd"
7836 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7838 msgstr "Stopp filter"
7840 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7841 msgid "Filtering action configuration"
7842 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
7844 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7850 msgstr "Destinasjon"
7852 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7856 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7857 #: src/summaryview.c:492
7861 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7865 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7866 msgid "Command line not set"
7867 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7870 msgid "Destination is not set."
7871 msgstr "Destinasjon ikke satt."
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7874 msgid "Recipient is not set."
7875 msgstr "Mottagare ikke angitt."
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7878 msgid "Score is not set"
7879 msgstr "Score ikke angitt"
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7882 msgid "No action was defined."
7883 msgstr "Ingen handling ble valgt."
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7886 #: src/quote_fmt.c:58
7888 msgstr "Bokstavlig %"
7890 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7891 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7895 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7896 #: src/quote_fmt.c:52
7898 msgstr "Meldings-ID"
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7901 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7903 msgstr "Njusgrupper"
7905 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
7906 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
7911 msgid "filename (should not be modified)"
7912 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
7919 msgid "escape character for quotes"
7920 msgstr "vernetegn for sitering"
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
7923 msgid "quote character"
7924 msgstr "siteringstegn"
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
7927 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7928 msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'"
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
7932 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7933 "program or script.\n"
7935 "The following symbols can be used:"
7937 "'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et eksternt program eller skript.\n"
7939 "Følgende symboler kan benyttes:"
7941 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
7942 msgid "Current action list"
7943 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7945 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
7946 msgid "Filtering/Processing configuration"
7947 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7949 #: src/prefs_filtering.c:307
7951 msgstr "Betingelse: "
7953 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
7955 msgstr "Definer ..."
7957 #: src/prefs_filtering.c:329
7961 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
7962 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
7966 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
7967 msgid "Condition string is not valid."
7968 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7970 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
7971 msgid "Action string is not valid."
7972 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7974 #: src/prefs_filtering.c:889
7975 msgid "Condition string is empty."
7976 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7978 #: src/prefs_filtering.c:895
7979 msgid "Action string is empty."
7980 msgstr "Handlingens streng er tom."
7982 #: src/prefs_filtering.c:967
7984 msgstr "Slett regel"
7986 #: src/prefs_filtering.c:968
7987 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7988 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7990 #: src/prefs_filtering.c:1331
7994 #: src/prefs_filtering.c:1351
7998 #: src/prefs_folder_column.c:82
8002 #: src/prefs_folder_column.c:205
8003 msgid "Folder list columns configuration"
8004 msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene"
8006 #: src/prefs_folder_column.c:222
8008 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8009 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8011 "Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n"
8012 "Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen."
8014 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8015 msgid "Hidden columns"
8016 msgstr "Gjemte kolonner"
8018 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8019 msgid "Displayed columns"
8020 msgstr "Viste kolonner"
8022 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8023 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8024 msgid " Use default "
8025 msgstr " Bruk forvalgt "
8027 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8035 #: src/prefs_folder_item.c:207
8039 #: src/prefs_folder_item.c:209
8043 #: src/prefs_folder_item.c:226
8044 msgid "Folder type:"
8045 msgstr "Foldertype:"
8047 #: src/prefs_folder_item.c:238
8048 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8049 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
8051 #: src/prefs_folder_item.c:258
8052 msgid "Folder chmod: "
8053 msgstr "Folder chmod:"
8055 #: src/prefs_folder_item.c:284
8056 msgid "Folder color: "
8057 msgstr "Folderfarge: "
8059 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8060 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8061 msgid "Pick color for folder"
8062 msgstr "Velg farge for folder"
8064 #: src/prefs_folder_item.c:315
8065 msgid "Process at startup"
8066 msgstr "Prosesser ved oppstart"
8068 #: src/prefs_folder_item.c:329
8069 msgid "Scan for new mail"
8070 msgstr "Se etter ny epost"
8072 #: src/prefs_folder_item.c:342
8073 msgid "Synchronise for offline use"
8074 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
8076 #: src/prefs_folder_item.c:575
8077 msgid "Request Return Receipt"
8078 msgstr "Utbe returkvittering"
8080 #: src/prefs_folder_item.c:590
8081 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8082 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
8084 #: src/prefs_folder_item.c:603
8085 msgid "Default To: "
8086 msgstr "Forvalgt To: "
8088 #: src/prefs_folder_item.c:623
8089 msgid "Default To for replies: "
8090 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
8092 #: src/prefs_folder_item.c:643
8093 msgid "Default account: "
8094 msgstr "Forvalgt konto: "
8096 #: src/prefs_folder_item.c:694
8097 msgid "Default dictionary: "
8098 msgstr "Forvalgt katalog: "
8100 #: src/prefs_folder_item.c:918
8104 #: src/prefs_folder_item.c:961
8106 msgid "Properties for folder %s"
8107 msgstr "Valg for folder %s"
8109 #: src/prefs_fonts.c:74
8110 msgid "Folder and Message Lists"
8111 msgstr "Folder- og meldingslister"
8113 #: src/prefs_fonts.c:91
8117 #: src/prefs_fonts.c:110
8118 msgid "Use different font for printing"
8119 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
8121 #: src/prefs_fonts.c:119
8122 msgid "Message Printing"
8123 msgstr "Utskrift av meldinger"
8125 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8126 #: src/prefs_themes.c:360
8130 #: src/prefs_fonts.c:198
8132 msgstr "Skrifttyper"
8134 #: src/prefs_gtk.c:871
8136 msgstr "Innstillinger"
8138 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8139 msgid "Automatically display attached images"
8140 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
8142 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8143 msgid "Resize attached images by default"
8144 msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder"
8146 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8147 msgid "Clicking image toggles scaling"
8148 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
8150 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8151 msgid "Display images inline"
8152 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
8154 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8155 msgid "Image Viewer"
8156 msgstr "Billedfremviser"
8158 #: src/prefs_matcher.c:150
8159 msgid "All messages"
8160 msgstr "Alle meldinger"
8162 #: src/prefs_matcher.c:151
8164 msgstr "To eller cc"
8166 #: src/prefs_matcher.c:152
8168 msgstr "Som svar til"
8170 #: src/prefs_matcher.c:153
8171 msgid "Age greater than"
8174 #: src/prefs_matcher.c:153
8175 msgid "Age lower than"
8178 #: src/prefs_matcher.c:154
8179 msgid "Headers part"
8180 msgstr "Del av brevhode"
8182 #: src/prefs_matcher.c:155
8184 msgstr "Del av meldingskropp"
8186 #: src/prefs_matcher.c:155
8187 msgid "Whole message"
8188 msgstr "Hele meldingen"
8190 #: src/prefs_matcher.c:156
8192 msgstr "Ulest flagg"
8194 #: src/prefs_matcher.c:156
8198 #: src/prefs_matcher.c:157
8200 msgstr "Merket flagg"
8202 #: src/prefs_matcher.c:157
8203 msgid "Deleted flag"
8204 msgstr "Slettet flagg"
8206 #: src/prefs_matcher.c:158
8207 msgid "Replied flag"
8208 msgstr "Svart flagg"
8210 #: src/prefs_matcher.c:158
8211 msgid "Forwarded flag"
8212 msgstr "Videresendt flagg"
8214 #: src/prefs_matcher.c:159
8218 #: src/prefs_matcher.c:160
8220 msgstr "Farge etikett"
8222 #: src/prefs_matcher.c:161
8223 msgid "Ignored thread"
8224 msgstr "Ignorert tråd"
8226 #: src/prefs_matcher.c:162
8227 msgid "Score greater than"
8228 msgstr "Score større enn"
8230 #: src/prefs_matcher.c:162
8231 msgid "Score lower than"
8232 msgstr "Score lavere enn"
8234 #: src/prefs_matcher.c:163
8235 msgid "Score equal to"
8238 #: src/prefs_matcher.c:164
8242 #: src/prefs_matcher.c:165
8243 msgid "Size greater than"
8244 msgstr "Størrelse større enn"
8246 #: src/prefs_matcher.c:166
8247 msgid "Size smaller than"
8248 msgstr "Størrelse mindre enn"
8250 #: src/prefs_matcher.c:167
8251 msgid "Size exactly"
8252 msgstr "Størrelse nøyaktig"
8254 #: src/prefs_matcher.c:168
8255 msgid "Partially downloaded"
8256 msgstr "Delvis nedlastet"
8258 #: src/prefs_matcher.c:185
8262 #: src/prefs_matcher.c:185
8266 #: src/prefs_matcher.c:202
8270 #: src/prefs_matcher.c:202
8271 msgid "does not contain"
8272 msgstr "inneholder ikke"
8274 #: src/prefs_matcher.c:219
8278 #: src/prefs_matcher.c:219
8282 #: src/prefs_matcher.c:410
8283 msgid "Condition configuration"
8284 msgstr "Betingelse innstillinger"
8286 #: src/prefs_matcher.c:437
8290 #: src/prefs_matcher.c:505
8294 #: src/prefs_matcher.c:528
8296 msgstr "Forutsettninger"
8298 #: src/prefs_matcher.c:579
8300 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
8302 #: src/prefs_matcher.c:617
8304 msgstr "Boolsk operator"
8306 #: src/prefs_matcher.c:1204
8307 msgid "Value is not set."
8308 msgstr "Verdien er ikke satt."
8310 #: src/prefs_matcher.c:1641
8312 "The entry was not saved.\n"
8315 "Elementet ble ikke lagret.\n"
8318 #: src/prefs_matcher.c:1703
8319 msgid "Match Type: 'Test'"
8320 msgstr "Trefftype: 'Test'"
8322 #: src/prefs_matcher.c:1704
8324 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8325 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8327 "The following symbols can be used:"
8329 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
8331 "Følgende symboler kan brukes:"
8333 #: src/prefs_matcher.c:1786
8334 msgid "Current condition rules"
8335 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
8337 #: src/prefs_message.c:108
8341 #: src/prefs_message.c:116
8342 msgid "Display header pane above message view"
8343 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
8345 #: src/prefs_message.c:120
8346 msgid "Display (X-)Face in message view"
8347 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
8349 #: src/prefs_message.c:123
8350 msgid "Display Face in message view"
8351 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
8353 #: src/prefs_message.c:137
8354 msgid "Display short headers on message view"
8355 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
8357 #: src/prefs_message.c:153
8358 msgid "HTML messages"
8359 msgstr "HTML-meldinger"
8361 #: src/prefs_message.c:161
8362 msgid "Render HTML messages as text"
8363 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
8365 #: src/prefs_message.c:164
8366 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8367 msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig"
8369 #: src/prefs_message.c:174
8371 msgstr "Linjeavstand"
8373 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8377 #: src/prefs_message.c:193
8381 #: src/prefs_message.c:200
8385 #: src/prefs_message.c:206
8386 msgid "Smooth scroll"
8387 msgstr "Myk rulling"
8389 #: src/prefs_message.c:212
8393 #: src/prefs_message.c:233
8394 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8395 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
8397 #: src/prefs_message.c:313
8398 msgid "Text Options"
8401 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8402 msgid "Message view"
8403 msgstr "Meldingsvisning"
8405 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8406 msgid "Enable coloration of message text"
8407 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst"
8409 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8413 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8414 msgid "Cycle quote colors"
8415 msgstr "Resirkuler siteringsfarger"
8417 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8418 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8419 msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt"
8421 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8423 msgstr "Første nivå"
8425 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8426 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8430 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8431 msgid "Pick color for 1st level text"
8432 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
8434 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8438 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8439 msgid "Pick color for 2nd level text"
8440 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
8442 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8444 msgstr "Tredje nivå"
8446 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8447 msgid "Pick color for 3rd level text"
8448 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
8450 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8451 msgid "Enable coloration of text background"
8452 msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn"
8454 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8455 msgid "Pick color for 1st level text background"
8456 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
8458 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8459 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8463 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8464 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8465 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
8467 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8468 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8469 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
8471 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8472 msgid "Pick color for links"
8473 msgstr "Velg farge for lenker"
8475 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8479 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8480 msgid "Pick color for signatures"
8481 msgstr "Velg farge for signaturer"
8483 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8487 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8489 msgstr "Folderliste"
8491 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8493 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8494 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8495 msgstr "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert."
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8498 msgid "Target folder"
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8502 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8503 msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger"
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8506 msgid "Folder containing new messages"
8507 msgstr "Folder med nye meldinger"
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8510 msgid "Color labels"
8511 msgstr "Farge etikett"
8513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8514 #. rule name and should not be translated
8515 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8517 msgid "Pick color for 'color %d'"
8518 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8520 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8521 #. rule name and should not be translated
8522 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8524 msgid "Set label for 'color %d'"
8525 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
8527 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8528 #. rule name and should not be translated
8529 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8531 msgid "Pick color for 'color %d' "
8532 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8534 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8535 msgid "Pick color for 1st level text "
8536 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1"
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8539 msgid "Pick color for 2nd level text "
8540 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2"
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8543 msgid "Pick color for 3rd level text "
8544 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3"
8546 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8547 msgid "Pick color for 1st level text background "
8548 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1"
8550 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8551 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8552 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2"
8554 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8555 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8556 msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3"
8558 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8559 msgid "Pick color for links "
8560 msgstr "Velg farge for lenker"
8562 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8563 msgid "Pick color for target folder"
8564 msgstr "Velg farge for målkatalog"
8566 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8567 msgid "Pick color for signatures "
8568 msgstr "Velg farge for signaturer"
8570 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8574 #: src/prefs_other.c:109
8575 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8576 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
8578 #: src/prefs_other.c:112
8582 #: src/prefs_other.c:119
8583 msgid "Clip the log size"
8584 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
8586 #: src/prefs_other.c:124
8587 msgid "Log window length"
8588 msgstr "Lengde på loggvinduet"
8590 #: src/prefs_other.c:141
8591 msgid "0 to stop logging in the log window"
8592 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
8594 #: src/prefs_other.c:147
8596 msgstr "Ved avsluttning"
8598 #: src/prefs_other.c:155
8599 msgid "Confirm on exit"
8600 msgstr "Bekreft avsluttning"
8602 #: src/prefs_other.c:162
8603 msgid "Empty trash on exit"
8604 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
8606 #: src/prefs_other.c:164
8607 msgid "Ask before emptying"
8608 msgstr "Spør før tømming"
8610 #: src/prefs_other.c:168
8611 msgid "Warn if there are queued messages"
8612 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
8614 #: src/prefs_other.c:174
8615 msgid "Socket I/O timeout:"
8616 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
8618 #: src/prefs_other.c:192
8619 msgid "Never send Return Receipts"
8620 msgstr "Send aldri returkvittering"
8622 #: src/prefs_quote.c:90
8623 msgid "Reply will quote by default"
8624 msgstr "Svar vil som standard sitere"
8626 #: src/prefs_quote.c:92
8627 msgid "Reply format"
8630 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8631 msgid "Quotation mark"
8632 msgstr "Siteringsmerke"
8634 #: src/prefs_quote.c:134
8635 msgid "Forward format"
8636 msgstr "Videresendingsformat"
8638 #: src/prefs_quote.c:184
8639 msgid " Description of symbols... "
8640 msgstr " Beskrivelse av symboler..."
8642 #: src/prefs_quote.c:193
8643 msgid "Quotation characters"
8644 msgstr "Siteringstegn"
8646 #: src/prefs_quote.c:208
8647 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8648 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
8650 #: src/prefs_quote.c:286
8654 #: src/prefs_receive.c:122
8655 msgid "External incorporation program"
8656 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
8658 #: src/prefs_receive.c:129
8659 msgid "Use external program for receiving mail"
8660 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost"
8662 #: src/prefs_receive.c:136
8666 #: src/prefs_receive.c:145
8667 msgid "Automatic checking"
8668 msgstr "Automatisk henting"
8670 #: src/prefs_receive.c:156
8671 msgid "Automatically check for new mail"
8672 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
8674 #: src/prefs_receive.c:158
8678 #: src/prefs_receive.c:179
8679 msgid "Check for new mail on startup"
8680 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
8682 #: src/prefs_receive.c:182
8686 #: src/prefs_receive.c:188
8687 msgid "Show receive dialog"
8688 msgstr "Vis mottaksdialog"
8690 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8694 #: src/prefs_receive.c:197
8695 msgid "Only on manual receiving"
8696 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
8698 #: src/prefs_receive.c:211
8699 msgid "Close receive dialog when finished"
8700 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
8702 #: src/prefs_receive.c:214
8703 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8704 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
8706 #: src/prefs_receive.c:216
8707 msgid "After receiving new mail"
8708 msgstr "Etter mottak av ny epost"
8710 #: src/prefs_receive.c:222
8712 msgstr "Gå til innboks"
8714 #: src/prefs_receive.c:224
8715 msgid "Update all local folders"
8716 msgstr "Oppdater alle lokale foldere"
8718 #: src/prefs_receive.c:226
8720 msgstr "Kjør kommando"
8722 #: src/prefs_receive.c:235
8723 msgid "after automatic check"
8724 msgstr "etter automatisk avhenting"
8726 #: src/prefs_receive.c:237
8727 msgid "after manual check"
8728 msgstr "etter manuell avhenting"
8730 #: src/prefs_receive.c:245
8733 "Command to execute:\n"
8734 "(use %d as number of new mails)"
8736 "Kommando for eksekvering:\n"
8737 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
8739 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8740 msgid "Mail Handling"
8741 msgstr "Meldingshåndtering"
8743 #: src/prefs_receive.c:372
8745 msgstr "Mottar epost"
8747 #: src/prefs_send.c:142
8748 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8749 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
8751 #: src/prefs_send.c:145
8752 msgid "Confirm before sending queued messages"
8753 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
8755 #: src/prefs_send.c:153
8756 msgid "Show send dialog"
8757 msgstr "Vis sendingsdialog"
8759 #: src/prefs_send.c:174
8760 msgid "Outgoing encoding"
8761 msgstr "Utgående koding"
8763 #: src/prefs_send.c:187
8765 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8768 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
8771 #: src/prefs_send.c:201
8772 msgid "Automatic (Recommended)"
8773 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
8775 #: src/prefs_send.c:203
8776 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8777 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
8779 #: src/prefs_send.c:204
8780 msgid "Unicode (UTF-8)"
8781 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8783 #: src/prefs_send.c:206
8784 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8785 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
8787 #: src/prefs_send.c:207
8788 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8789 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
8791 #: src/prefs_send.c:209
8792 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8793 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
8795 #: src/prefs_send.c:211
8796 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8797 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
8799 #: src/prefs_send.c:212
8800 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8801 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
8803 #: src/prefs_send.c:214
8804 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8805 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
8807 #: src/prefs_send.c:216
8808 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8809 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
8811 #: src/prefs_send.c:217
8812 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8813 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
8815 #: src/prefs_send.c:219
8816 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8817 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
8819 #: src/prefs_send.c:220
8820 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8821 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
8823 #: src/prefs_send.c:222
8824 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8825 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
8827 #: src/prefs_send.c:224
8828 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8829 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
8831 #: src/prefs_send.c:225
8832 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8833 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
8835 #: src/prefs_send.c:226
8836 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8837 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
8839 #: src/prefs_send.c:227
8840 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8841 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
8843 #: src/prefs_send.c:229
8844 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8845 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
8847 #: src/prefs_send.c:231
8848 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8849 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
8851 #: src/prefs_send.c:232
8852 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8853 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
8855 #: src/prefs_send.c:235
8856 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8857 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
8859 #: src/prefs_send.c:236
8860 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8861 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
8863 #: src/prefs_send.c:237
8864 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8865 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
8867 #: src/prefs_send.c:239
8868 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8869 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
8871 #: src/prefs_send.c:240
8872 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8873 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
8875 #: src/prefs_send.c:243
8876 msgid "Korean (EUC-KR)"
8877 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
8879 #: src/prefs_send.c:245
8880 msgid "Thai (TIS-620)"
8881 msgstr "Thai (TIS-620)"
8883 #: src/prefs_send.c:246
8884 msgid "Thai (Windows-874)"
8885 msgstr "Thai (Windows-874)"
8887 #: src/prefs_send.c:251
8888 msgid "Transfer encoding"
8889 msgstr "Transfer enkoding"
8891 #: src/prefs_send.c:264
8893 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8896 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
8897 "inneholder ikke-ASCII tegn"
8899 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8900 #: src/send_message.c:486
8904 #: src/prefs_spelling.c:105
8905 msgid "Select dictionaries location"
8906 msgstr "Angi sti til ordlister"
8908 #: src/prefs_spelling.c:134
8909 msgid "Pick color for misspelled word"
8910 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
8912 #: src/prefs_spelling.c:186
8913 msgid "Enable spell checker"
8914 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
8916 #: src/prefs_spelling.c:191
8917 msgid "Enable alternate dictionary"
8918 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
8920 #: src/prefs_spelling.c:197
8921 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8922 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
8924 #: src/prefs_spelling.c:199
8925 msgid "Dictionary path"
8926 msgstr "Sti til ordbøker"
8928 #: src/prefs_spelling.c:214
8929 msgid "Automatic spelling"
8930 msgstr "Automatisk stavekontroll"
8932 #: src/prefs_spelling.c:226
8933 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8934 msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes"
8936 #: src/prefs_spelling.c:230
8940 #: src/prefs_spelling.c:240
8941 msgid "Default dictionary"
8942 msgstr "Forvalgt ordliste"
8944 #: src/prefs_spelling.c:263
8945 msgid "Default suggestion mode"
8946 msgstr "Forvalgt forslagsmodus"
8948 #: src/prefs_spelling.c:286
8949 msgid "Misspelled word color:"
8950 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
8952 #: src/prefs_spelling.c:300
8953 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8954 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
8956 #: src/prefs_spelling.c:405
8957 msgid "Spell Checking"
8958 msgstr "Stavekontroll"
8960 #: src/prefs_summaries.c:141
8961 msgid "the full abbreviated weekday name"
8962 msgstr "forkortet navn på ukedag"
8964 #: src/prefs_summaries.c:142
8965 msgid "the full weekday name"
8966 msgstr "fullt navn på ukedag"
8968 #: src/prefs_summaries.c:143
8969 msgid "the abbreviated month name"
8970 msgstr "forkortet månedsnavn"
8972 #: src/prefs_summaries.c:144
8973 msgid "the full month name"
8974 msgstr "fullt månedsnavn"
8976 #: src/prefs_summaries.c:145
8977 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8978 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
8980 #: src/prefs_summaries.c:146
8981 msgid "the century number (year/100)"
8982 msgstr "århundretall (årstal/100)"
8984 #: src/prefs_summaries.c:147
8985 msgid "the day of the month as a decimal number"
8986 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
8988 #: src/prefs_summaries.c:148
8989 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8990 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
8992 #: src/prefs_summaries.c:149
8993 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8994 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
8996 #: src/prefs_summaries.c:150
8997 msgid "the day of the year as a decimal number"
8998 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
9000 #: src/prefs_summaries.c:151
9001 msgid "the month as a decimal number"
9002 msgstr "måneden som desimaltall"
9004 #: src/prefs_summaries.c:152
9005 msgid "the minute as a decimal number"
9006 msgstr "minuttet som desimaltall"
9008 #: src/prefs_summaries.c:153
9009 msgid "either AM or PM"
9010 msgstr "enten AM eller PM"
9012 #: src/prefs_summaries.c:154
9013 msgid "the second as a decimal number"
9014 msgstr "sekunder som desimaltall"
9016 #: src/prefs_summaries.c:155
9017 msgid "the day of the week as a decimal number"
9018 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
9020 #: src/prefs_summaries.c:156
9021 msgid "the preferred date for the current locale"
9022 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
9024 #: src/prefs_summaries.c:157
9025 msgid "the last two digits of a year"
9026 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
9028 #: src/prefs_summaries.c:158
9029 msgid "the year as a decimal number"
9030 msgstr "årstall som desimaltall"
9032 #: src/prefs_summaries.c:159
9033 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9034 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
9036 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9037 #: src/prefs_summaries.c:816
9041 #: src/prefs_summaries.c:204
9045 #: src/prefs_summaries.c:246
9049 #: src/prefs_summaries.c:328
9050 msgid "Select key bindings"
9051 msgstr "Sett tastaturbindinger"
9053 #: src/prefs_summaries.c:342
9054 msgid "Select preset:"
9055 msgstr "Velg forvalgt:"
9057 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9058 msgid "Old Sylpheed"
9059 msgstr "Gamle Sylpheed"
9061 #: src/prefs_summaries.c:360
9063 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9064 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9066 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
9067 "mens menyvalget er i fokus under muspekeren."
9069 #: src/prefs_summaries.c:767
9070 msgid "Translate header names"
9071 msgstr "Oversett brevhodenavn"
9073 #: src/prefs_summaries.c:769
9075 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9076 "translated into your language."
9077 msgstr "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil oversettes til ditt språk."
9079 #: src/prefs_summaries.c:773
9080 msgid "Display unread number next to folder name"
9081 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
9083 #: src/prefs_summaries.c:780
9084 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9085 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
9087 #: src/prefs_summaries.c:794
9091 #: src/prefs_summaries.c:807
9092 msgid "Display sender using address book"
9093 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
9095 #: src/prefs_summaries.c:810
9096 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9097 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
9099 #: src/prefs_summaries.c:833
9100 msgid "Date format help"
9101 msgstr "Hjelp til datoformat"
9103 #: src/prefs_summaries.c:837
9104 msgid "Set displayed columns"
9105 msgstr "Angi viste kolonner"
9107 #: src/prefs_summaries.c:845
9108 msgid " Folder list... "
9109 msgstr "Folderliste... "
9111 #: src/prefs_summaries.c:853
9112 msgid " Message list... "
9113 msgstr "Meldingsliste... "
9115 #: src/prefs_summaries.c:874
9116 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9117 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
9119 #: src/prefs_summaries.c:876
9120 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9121 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
9123 #: src/prefs_summaries.c:882
9124 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9125 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
9127 #: src/prefs_summaries.c:886
9128 msgid "Always open message when selected"
9129 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
9131 #: src/prefs_summaries.c:890
9132 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9133 msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu"
9135 #: src/prefs_summaries.c:903
9136 msgid "When entering a folder"
9137 msgstr "Når man går inn i en folder"
9139 #: src/prefs_summaries.c:919
9141 msgstr "Ikke gjør noe"
9143 #: src/prefs_summaries.c:920
9144 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9145 msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding"
9147 #: src/prefs_summaries.c:922
9148 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9149 msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding"
9151 #: src/prefs_summaries.c:924
9152 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9153 msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding"
9155 #: src/prefs_summaries.c:926
9156 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9157 msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding"
9159 #: src/prefs_summaries.c:928
9160 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9161 msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding"
9163 #: src/prefs_summaries.c:930
9164 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9165 msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding"
9167 #: src/prefs_summaries.c:942
9168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9169 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
9171 #: src/prefs_summaries.c:959
9172 msgid "Assume 'Yes'"
9175 #: src/prefs_summaries.c:961
9179 #: src/prefs_summaries.c:970
9180 msgid " Set key bindings... "
9181 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
9183 #: src/prefs_summaries.c:1077
9187 #: src/prefs_summary_column.c:81
9191 #: src/prefs_summary_column.c:87
9195 #: src/prefs_summary_column.c:219
9196 msgid "Message list columns configuration"
9197 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
9199 #: src/prefs_summary_column.c:236
9201 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9202 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9204 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
9205 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
9207 #: src/prefs_template.c:192
9208 msgid "Template name"
9211 #: src/prefs_template.c:276
9212 msgid " Symbols... "
9213 msgstr " Symboler... "
9215 #: src/prefs_template.c:305
9216 msgid "Template configuration"
9217 msgstr "Konfigurasjon av maler"
9219 #: src/prefs_template.c:521
9220 msgid "Template format error."
9221 msgstr "Feil i malformatet."
9223 #: src/prefs_template.c:531
9224 msgid "Template name is not set."
9225 msgstr "Navn på mal ikke satt."
9227 #: src/prefs_template.c:620
9228 msgid "Delete template"
9231 #: src/prefs_template.c:621
9232 msgid "Do you really want to delete this template?"
9233 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
9235 #: src/prefs_template.c:758
9236 msgid "Current templates"
9237 msgstr "Gjeldende mal"
9239 #: src/prefs_template.c:783
9243 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9244 msgid "Default internal theme"
9245 msgstr "Forvalgt intent tema"
9247 #: src/prefs_themes.c:361
9251 #: src/prefs_themes.c:448
9252 msgid "Only root can remove system themes"
9253 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
9255 #: src/prefs_themes.c:451
9257 msgid "Remove system theme '%s'"
9258 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
9260 #: src/prefs_themes.c:454
9262 msgid "Remove theme '%s'"
9263 msgstr "Slett tema '%s'"
9265 #: src/prefs_themes.c:460
9266 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9267 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
9269 #: src/prefs_themes.c:470
9273 "while removing theme."
9276 "mens tema skulle fjernes."
9278 #: src/prefs_themes.c:474
9279 msgid "Removing theme directory failed."
9280 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
9282 #: src/prefs_themes.c:477
9283 msgid "Theme removed succesfully"
9284 msgstr "Gammalt tema fjernet"
9286 #: src/prefs_themes.c:497
9287 msgid "Select theme folder"
9288 msgstr "Angi temafolder"
9290 #: src/prefs_themes.c:512
9292 msgid "Install theme '%s'"
9293 msgstr "Installer tema '%s'"
9295 #: src/prefs_themes.c:515
9297 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9300 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
9301 "Installer likevel?"
9303 #: src/prefs_themes.c:522
9304 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9305 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
9307 #: src/prefs_themes.c:543
9309 "A theme with the same name is\n"
9310 "already installed in this location"
9312 "Et tema med samme navn er\n"
9313 "allerede installert her"
9315 #: src/prefs_themes.c:547
9316 msgid "Couldn't create destination directory"
9317 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
9319 #: src/prefs_themes.c:560
9320 msgid "Theme installed succesfully"
9321 msgstr "Temaet er nå installert."
9323 #: src/prefs_themes.c:567
9324 msgid "Failed installing theme"
9325 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
9327 #: src/prefs_themes.c:570
9331 "while installing theme."
9334 "under installasjon av temaet."
9336 #: src/prefs_themes.c:666
9338 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9339 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
9341 #: src/prefs_themes.c:706
9342 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9343 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
9345 #: src/prefs_themes.c:708
9347 msgid "Internal theme has %d icons"
9348 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
9350 #: src/prefs_themes.c:714
9351 msgid "No info file available for this theme"
9352 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
9354 #: src/prefs_themes.c:732
9355 msgid "Error: can't get theme status"
9356 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
9358 #: src/prefs_themes.c:756
9360 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9361 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
9363 #: src/prefs_themes.c:840
9367 #: src/prefs_themes.c:861
9368 msgid "Install new..."
9369 msgstr "Installer nytt..."
9371 #: src/prefs_themes.c:877
9373 msgstr "Informasjon"
9375 #: src/prefs_themes.c:891
9377 msgstr "Forfatter: "
9379 #: src/prefs_themes.c:899
9383 #: src/prefs_themes.c:927
9387 #: src/prefs_themes.c:941
9389 msgstr "Forhåndsvisning"
9391 #: src/prefs_themes.c:992
9395 #: src/prefs_themes.c:997
9399 #: src/prefs_toolbar.c:86
9401 "Selected Action already set.\n"
9402 "Please choose another Action from List"
9404 "Valgte handling allerede satt.\n"
9405 "Velg en annen handling fra listen"
9407 #: src/prefs_toolbar.c:131
9408 msgid "Main toolbar configuration"
9409 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
9411 #: src/prefs_toolbar.c:132
9412 msgid "Compose toolbar configuration"
9413 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
9415 #: src/prefs_toolbar.c:133
9416 msgid "Message view toolbar configuration"
9417 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
9419 #: src/prefs_toolbar.c:643
9420 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9421 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
9423 #: src/prefs_toolbar.c:652
9424 msgid "Toolbar text"
9425 msgstr "Verktøylinje tekst"
9427 #: src/prefs_toolbar.c:702
9428 msgid "Available toolbar icons"
9429 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
9431 #: src/prefs_toolbar.c:755
9432 msgid "Event executed on click"
9433 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
9435 #: src/prefs_toolbar.c:807
9436 msgid "Displayed toolbar items"
9437 msgstr "Vist på verktøylinje"
9439 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9440 msgid "Customize Toolbars"
9441 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
9443 #: src/prefs_toolbar.c:875
9447 #: src/prefs_toolbar.c:889
9448 msgid "Message Window"
9449 msgstr "Meldingsvindu"
9451 #: src/prefs_toolbar.c:903
9452 msgid "Compose Window"
9453 msgstr "Redigerinsgvindu"
9455 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9459 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9463 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9464 msgid "Mapped event"
9465 msgstr "Koblet hendelse"
9467 #: src/prefs_wrapping.c:77
9468 msgid "Auto wrapping"
9469 msgstr "Automatisk linjebryting"
9471 #: src/prefs_wrapping.c:78
9472 msgid "Wrap quotation"
9473 msgstr "Bryt siterte linjer"
9475 #: src/prefs_wrapping.c:79
9476 msgid "Wrap pasted text"
9477 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
9479 #: src/prefs_wrapping.c:85
9480 msgid "Wrap messages at"
9481 msgstr "Bryt linjer ved"
9483 #: src/prefs_wrapping.c:145
9485 msgstr "Linjebrytning"
9488 msgid "Unknown error"
9489 msgstr "Ukjent feil"
9491 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9492 msgid "No signature found"
9493 msgstr "Ingen signatur funnet"
9495 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9496 msgid "No information available"
9497 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
9499 #: src/privacy.c:406
9500 msgid "No recipient keys defined."
9501 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
9503 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9504 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9505 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
9507 #: src/procmsg.c:900
9508 msgid "Already trying to send\n"
9509 msgstr "Forsøker allerede å sende\n"
9511 #: src/procmsg.c:903
9512 msgid "Already trying to send."
9513 msgstr "Forsøker allerede å sende."
9515 #: src/procmsg.c:1434
9517 msgid "Couldn't open file %s."
9518 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
9520 #: src/procmsg.c:1528
9522 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9523 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
9525 #: src/procmsg.c:1561
9526 msgid "Queued message header is broken."
9527 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
9529 #: src/procmsg.c:1582
9530 msgid "An error happened during SMTP session."
9531 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
9533 #: src/procmsg.c:1596
9535 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9537 msgstr "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
9539 #: src/procmsg.c:1604
9541 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9542 "generated by Sylpheed-Claws."
9543 msgstr "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av Sylpheed-Claws."
9545 #: src/procmsg.c:1622
9546 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9547 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
9549 #: src/procmsg.c:1635
9550 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9551 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
9553 #: src/procmsg.c:1649
9555 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9556 msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s."
9558 #: src/quote_fmt.c:40
9559 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9560 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
9562 #: src/quote_fmt.c:43
9563 msgid "full name of sender"
9564 msgstr "Fullt navn på avsender"
9566 #: src/quote_fmt.c:44
9567 msgid "first name of sender"
9568 msgstr "Fornavn på avsender"
9570 #: src/quote_fmt.c:45
9571 msgid "last name of sender"
9572 msgstr "Etternavn på avsender"
9574 #: src/quote_fmt.c:46
9575 msgid "initials of sender"
9576 msgstr "Initialer på avsender"
9578 #: src/quote_fmt.c:53
9579 msgid "message body"
9580 msgstr "Meldingskropp"
9582 #: src/quote_fmt.c:54
9583 msgid "quoted message body"
9584 msgstr "Sitert meldingskropp"
9586 #: src/quote_fmt.c:55
9587 msgid "message body without signature"
9588 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
9590 #: src/quote_fmt.c:56
9591 msgid "quoted message body without signature"
9592 msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur"
9594 #: src/quote_fmt.c:57
9595 msgid "cursor position"
9596 msgstr "markørposisjon"
9598 #: src/quote_fmt.c:59
9599 msgid "literal backslash"
9600 msgstr "Bokstavlig bakslask"
9602 #: src/quote_fmt.c:60
9603 msgid "literal question mark"
9604 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
9606 #: src/quote_fmt.c:61
9607 msgid "literal exclamation mark"
9608 msgstr "Bokstavlig utropstegn"
9610 #: src/quote_fmt.c:62
9611 msgid "literal pipe"
9612 msgstr "Bokstavlig pipe |"
9614 #: src/quote_fmt.c:63
9615 msgid "literal opening curly brace"
9616 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {"
9618 #: src/quote_fmt.c:64
9619 msgid "literal closing curly brace"
9620 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }"
9622 #: src/quote_fmt.c:65
9626 #: src/quote_fmt.c:66
9630 #: src/quote_fmt.c:68
9632 "insert expr if x is set\n"
9633 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9635 "Sett inn uttrykk dersom x er satt\n"
9636 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9638 #: src/quote_fmt.c:69
9640 "insert expr if x is not set\n"
9641 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9643 "Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n"
9644 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9646 #: src/quote_fmt.c:70
9649 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9652 "sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn"
9654 #: src/quote_fmt.c:71
9656 "insert program output:\n"
9657 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9660 "sett inn fil utdata:\n"
9661 "sub_expr evalueres som en kommandolinje\n"
9662 "hvis ut-data skal settes inn"
9664 #: src/quote_fmt.c:72
9666 "insert user input:\n"
9667 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9670 "sett inn brukertekst:\n"
9671 "sub_expr er en variabel som kan erstattes\n"
9672 "av tekst brukeren legger inn."
9674 #: src/quote_fmt.c:84
9675 msgid "Description of symbols"
9676 msgstr "Beskrivelse av symboler"
9678 #: src/quote_fmt.c:85
9679 msgid "The following symbols can be used:"
9680 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
9682 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9684 msgid "Enter text to replace '%s'"
9685 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
9687 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9688 msgid "Enter variable"
9689 msgstr "Angi variabel"
9691 #: src/send_message.c:137
9693 msgid "Sending message using command: %s\n"
9694 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
9696 #: src/send_message.c:151
9698 msgid "Can't execute command: %s"
9699 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
9701 #: src/send_message.c:186
9703 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9704 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
9706 #: src/send_message.c:322
9710 #: src/send_message.c:327
9711 msgid "Doing POP before SMTP..."
9712 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
9714 #: src/send_message.c:330
9715 msgid "POP before SMTP"
9716 msgstr "POP før SMTP"
9718 #: src/send_message.c:335
9720 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9721 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
9723 #: src/send_message.c:395
9724 msgid "Mail sent successfully."
9725 msgstr "Melding sendt ok."
9727 #: src/send_message.c:462
9728 msgid "Sending HELO..."
9729 msgstr "Sender HELO..."
9731 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9732 msgid "Authenticating"
9733 msgstr "Autentisering"
9735 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9736 msgid "Sending message..."
9737 msgstr "Sender melding..."
9739 #: src/send_message.c:467
9740 msgid "Sending EHLO..."
9741 msgstr "Sender EHLO..."
9743 #: src/send_message.c:476
9744 msgid "Sending MAIL FROM..."
9745 msgstr "Sender MAIL FROM..."
9747 #: src/send_message.c:480
9748 msgid "Sending RCPT TO..."
9749 msgstr "Sender RCPT TO..."
9751 #: src/send_message.c:485
9752 msgid "Sending DATA..."
9753 msgstr "Send DATA..."
9755 #: src/send_message.c:489
9757 msgstr "Avslutter..."
9759 #: src/send_message.c:517
9761 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9762 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
9764 #: src/send_message.c:545
9765 msgid "Sending message"
9766 msgstr "Sender melding"
9768 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9769 msgid "Error occurred while sending the message."
9770 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
9772 #: src/send_message.c:594
9775 "Error occurred while sending the message:\n"
9778 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
9782 msgid "Mailbox setting"
9783 msgstr "Innstillinger for postbokser"
9787 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9788 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9789 "if you have the one.\n"
9790 "If you're not sure, just select OK."
9792 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
9793 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
9796 #: src/sourcewindow.c:66
9797 msgid "Source of the message"
9798 msgstr "Kildekode for melding"
9800 #: src/sourcewindow.c:161
9803 msgstr "%s - Kildekode"
9805 #: src/ssl_manager.c:154
9806 msgid "Saved SSL Certificates"
9807 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
9809 #: src/ssl_manager.c:374
9810 msgid "Delete certificate"
9811 msgstr "Slett sertifikat"
9813 #: src/ssl_manager.c:375
9814 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9815 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
9817 #: src/summary_search.c:175
9818 msgid "Search messages"
9819 msgstr "Send meldinger"
9821 #: src/summary_search.c:197
9822 msgid "Match any of the following"
9823 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
9825 #: src/summary_search.c:198
9826 msgid "Match all of the following"
9827 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
9829 #: src/summary_search.c:257
9833 #: src/summary_search.c:278
9837 #: src/summary_search.c:285
9839 msgstr "Betingelse: "
9841 #: src/summary_search.c:315
9845 #: src/summary_search.c:513
9846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9847 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
9849 #: src/summary_search.c:515
9850 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9851 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
9853 #: src/summaryview.c:417
9857 #: src/summaryview.c:418
9861 #: src/summaryview.c:419
9862 msgid "/Repl_y to/_all"
9863 msgstr "/Svar _til/A_lle"
9865 #: src/summaryview.c:420
9866 msgid "/Repl_y to/_sender"
9867 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
9869 #: src/summaryview.c:421
9870 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9871 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
9873 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9875 msgstr "/_Videresend"
9877 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9878 msgid "/For_ward as attachment"
9879 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
9881 #: src/summaryview.c:426
9883 msgstr "/_Omdiriger"
9885 #: src/summaryview.c:428
9889 #: src/summaryview.c:429
9891 msgstr "/_Kopier..."
9893 #: src/summaryview.c:430
9894 msgid "/Move to _trash"
9895 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
9897 #: src/summaryview.c:431
9901 #: src/summaryview.c:433
9905 #: src/summaryview.c:434
9906 msgid "/_Mark/_Mark"
9907 msgstr "/_Marker/_Marker"
9909 #: src/summaryview.c:435
9910 msgid "/_Mark/_Unmark"
9911 msgstr "_Marker/_Avmarker"
9913 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
9915 msgstr "/_Marker/---"
9917 #: src/summaryview.c:437
9918 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9919 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
9921 #: src/summaryview.c:438
9922 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9923 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
9925 #: src/summaryview.c:439
9926 msgid "/_Mark/Mark all read"
9927 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
9929 #: src/summaryview.c:440
9930 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9931 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
9933 #: src/summaryview.c:441
9934 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9935 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
9937 #: src/summaryview.c:443
9938 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9939 msgstr "/_Marker/Marker som _søppel"
9941 #: src/summaryview.c:444
9942 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9943 msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket"
9945 #: src/summaryview.c:446
9947 msgstr "/_Marker/Lås"
9949 #: src/summaryview.c:447
9950 msgid "/_Mark/Unlock"
9951 msgstr "/_Marker/Lås opp"
9953 #: src/summaryview.c:448
9954 msgid "/Color la_bel"
9955 msgstr "/Farge_anmerkning"
9957 #: src/summaryview.c:451
9958 msgid "/Add sender to address boo_k"
9959 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
9961 #: src/summaryview.c:453
9962 msgid "/Create f_ilter rule"
9963 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
9965 #: src/summaryview.c:454
9966 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9967 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
9969 #: src/summaryview.c:456
9970 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9971 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
9973 #: src/summaryview.c:458
9974 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9975 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
9977 #: src/summaryview.c:460
9978 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9979 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
9981 #: src/summaryview.c:462
9982 msgid "/Create processing rule"
9983 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
9985 #: src/summaryview.c:463
9986 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9987 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
9989 #: src/summaryview.c:465
9990 msgid "/Create processing rule/by _From"
9991 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
9993 #: src/summaryview.c:467
9994 msgid "/Create processing rule/by _To"
9995 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
9997 #: src/summaryview.c:469
9998 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9999 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
10001 #: src/summaryview.c:475
10002 msgid "/_View/_Source"
10003 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
10005 #: src/summaryview.c:476
10006 msgid "/_View/All _header"
10007 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
10009 #: src/summaryview.c:479
10011 msgstr "/Skriv _ut..."
10013 #: src/summaryview.c:555
10014 msgid "Toggle quick search bar"
10015 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
10017 #: src/summaryview.c:893
10018 msgid "Process mark"
10019 msgstr "Prosesseringsmerke"
10021 #: src/summaryview.c:894
10022 msgid "Some marks are left. Process them?"
10023 msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?"
10025 #: src/summaryview.c:949
10027 msgid "Scanning folder (%s)..."
10028 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
10030 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10031 msgid "No more unread messages"
10032 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
10034 # src/summaryview.c:912y
10035 #: src/summaryview.c:1412
10036 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10037 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10039 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10040 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10042 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10043 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10045 #: src/summaryview.c:1432
10046 msgid "No unread messages."
10047 msgstr "Ingen uleste meldinger."
10049 #: src/summaryview.c:1464
10050 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10051 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
10053 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10054 msgid "No more new messages"
10055 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
10057 # src/summaryview.c:912y
10058 #: src/summaryview.c:1511
10059 msgid "No new message found. Search from the end?"
10060 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10062 #: src/summaryview.c:1531
10063 msgid "No new messages."
10064 msgstr "Ingen nye meldinger."
10066 #: src/summaryview.c:1563
10067 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10068 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
10070 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10071 msgid "No more marked messages"
10072 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10074 #: src/summaryview.c:1601
10075 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10076 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10078 #: src/summaryview.c:1610
10079 msgid "No marked messages."
10080 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
10082 #: src/summaryview.c:1642
10083 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10084 msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?"
10086 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10087 msgid "No more labeled messages"
10088 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10090 #: src/summaryview.c:1680
10091 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10092 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
10094 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10095 msgid "No labeled messages."
10096 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
10098 #: src/summaryview.c:1705
10099 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10100 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
10102 #: src/summaryview.c:1942
10103 msgid "Attracting messages by subject..."
10104 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
10106 #: src/summaryview.c:2103
10109 msgstr "%d slettet"
10111 #: src/summaryview.c:2107
10114 msgstr "%s%d flyttet"
10116 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10120 #: src/summaryview.c:2113
10122 msgid "%s%d copied"
10123 msgstr "%s%d kopiert"
10125 #: src/summaryview.c:2128
10126 msgid " item selected"
10127 msgstr " objekt valgt"
10129 #: src/summaryview.c:2130
10130 msgid " items selected"
10131 msgstr " objekter valgt"
10133 #: src/summaryview.c:2146
10135 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10136 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
10138 #: src/summaryview.c:2349
10139 msgid "Sorting summary..."
10140 msgstr "Sorterer sammendrag..."
10142 #: src/summaryview.c:2438
10143 msgid "Setting summary from message data..."
10144 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
10146 #: src/summaryview.c:2612
10148 msgstr "(Ingen dato)"
10150 #: src/summaryview.c:2650
10151 msgid "(No Recipient)"
10152 msgstr "(Ingen mottaker)"
10154 #: src/summaryview.c:3436
10155 msgid "You're not the author of the article.\n"
10156 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
10158 #: src/summaryview.c:3520
10159 msgid "Delete message(s)"
10160 msgstr "Slett melding(er)"
10162 #: src/summaryview.c:3521
10163 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10164 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
10166 #: src/summaryview.c:3669
10167 msgid "Destination is same as current folder."
10168 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
10170 #: src/summaryview.c:3758
10171 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10172 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
10174 #: src/summaryview.c:3878
10175 msgid "Append or Overwrite"
10176 msgstr "Legg til, eller skriv over"
10178 #: src/summaryview.c:3879
10179 msgid "Append or overwrite existing file?"
10180 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
10182 #: src/summaryview.c:3880
10184 msgstr "Legg til på slutten"
10186 #: src/summaryview.c:3880
10188 msgstr "_Overskriv"
10190 #: src/summaryview.c:4257
10191 msgid "Building threads..."
10194 #: src/summaryview.c:4462
10195 msgid "Filtering..."
10196 msgstr "Filtrerer..."
10198 #: src/summaryview.c:4532
10199 msgid "Processing configuration"
10200 msgstr "Konfigurer prosessering"
10202 #: src/summaryview.c:5958
10205 "Regular expression (regexp) error:\n"
10208 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
10211 #: src/textview.c:232
10212 msgid "/Compose _new message"
10213 msgstr "/Ny _melding"
10215 #: src/textview.c:233
10216 msgid "/Add to _address book"
10217 msgstr "/Legg til i _adressebok"
10219 #: src/textview.c:234
10220 msgid "/Copy this add_ress"
10221 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
10223 #: src/textview.c:239
10224 msgid "/_Open image"
10225 msgstr "/_Åpne bilde"
10227 #: src/textview.c:240
10228 msgid "/_Save image..."
10229 msgstr "/_Lagre bildet ..."
10231 #: src/textview.c:790
10234 " This message can't be displayed.\n"
10235 " This is probably due to a network error.\n"
10240 " Denne meldingen kan ikke vises.\n"
10241 " Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
10245 #: src/textview.c:795
10247 msgstr "'Vis logg'"
10249 #: src/textview.c:796
10250 msgid " in the Tools menu for more information."
10251 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
10253 #: src/textview.c:817
10254 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10255 msgstr " Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n"
10257 #: src/textview.c:818
10258 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10259 msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
10261 #: src/textview.c:820
10262 msgid " - To save, select "
10263 msgstr " - For å lagre, velg"
10265 #: src/textview.c:821
10266 msgid "'Save as...'"
10269 #: src/textview.c:822
10270 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10271 msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n"
10273 #: src/textview.c:823
10274 msgid " - To display as text, select "
10275 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
10277 #: src/textview.c:824
10278 msgid "'Display as text'"
10279 msgstr "'Vis som _tekst'"
10281 #: src/textview.c:825
10282 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10283 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
10285 #: src/textview.c:826
10286 msgid " - To open with an external program, select "
10287 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
10289 #: src/textview.c:827
10293 #: src/textview.c:828
10294 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10295 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
10297 #: src/textview.c:829
10298 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10299 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
10301 #: src/textview.c:830
10302 msgid "mouse button)\n"
10303 msgstr "museknapp)\n"
10305 #: src/textview.c:831
10307 msgstr " - Eller bruk "
10309 #: src/textview.c:832
10310 msgid "'Open with...'"
10311 msgstr "Åpne med...'"
10313 #: src/textview.c:833
10314 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10315 msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n"
10317 #: src/textview.c:922
10320 "The command to view attachment as text failed:\n"
10324 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
10326 "Avslutningskode %d\n"
10328 #: src/textview.c:2213
10331 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10333 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10335 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10339 "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
10341 "<b>Vist URL:</b> %s\n"
10343 "<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
10347 #: src/textview.c:2222
10348 msgid "Phishing attempt warning"
10349 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
10351 #: src/textview.c:2223
10355 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10356 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10357 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
10359 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10360 msgid "Receive Mail on current Account"
10361 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
10363 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10364 msgid "Send Queued Messages"
10365 msgstr "Send meldinger i køen"
10367 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10368 msgid "Compose Email"
10369 msgstr "Skriv epost"
10371 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10372 msgid "Compose News"
10373 msgstr "Ny njusmelding"
10375 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10376 msgid "Reply to Message"
10377 msgstr "Svar på melding"
10379 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10380 msgid "Reply to Sender"
10381 msgstr "Svar avsender"
10383 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10384 msgid "Reply to All"
10385 msgstr "Svar til alle"
10387 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10388 msgid "Reply to Mailing-list"
10389 msgstr "Svar til epostliste"
10391 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10392 msgid "Forward Message"
10393 msgstr "Videresend melding"
10395 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10396 msgid "Trash Message"
10397 msgstr "Kasser melding"
10399 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10400 msgid "Delete Message"
10401 msgstr "Slett melding"
10403 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10404 msgid "Go to Previous Unread Message"
10405 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
10407 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10408 msgid "Go to Next Unread Message"
10409 msgstr "Gå til neste uleste melding"
10411 #: src/toolbar.c:179
10412 msgid "Learn Spam or Ham"
10413 msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost"
10415 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10416 msgid "Send Message"
10417 msgstr "Send melding"
10419 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10420 msgid "Put into queue folder and send later"
10421 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
10423 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10424 msgid "Save to draft folder"
10425 msgstr "Lagre utkast"
10427 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10428 msgid "Insert file"
10429 msgstr "Sett inn fil"
10431 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10432 msgid "Attach file"
10433 msgstr "Legg ved fil"
10435 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10436 msgid "Insert signature"
10437 msgstr "Sett inn signatur"
10439 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10440 msgid "Edit with external editor"
10441 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
10443 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10444 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10445 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
10447 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10448 msgid "Wrap all long lines"
10449 msgstr "Bryt lange linjer"
10451 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10452 msgid "Check spelling"
10453 msgstr "Stavekontroll"
10455 #: src/toolbar.c:194
10456 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10457 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
10459 #: src/toolbar.c:214
10460 msgid "/Reply with _quote"
10461 msgstr "/Sva_r alle med sitering"
10463 #: src/toolbar.c:215
10464 msgid "/_Reply without quote"
10465 msgstr "/Svar alle _uten sitering"
10467 #: src/toolbar.c:219
10468 msgid "/Reply to all with _quote"
10469 msgstr "/Svar _til alle med sitering"
10471 #: src/toolbar.c:220
10472 msgid "/_Reply to all without quote"
10473 msgstr "/Svar _alle uten sitering"
10475 #: src/toolbar.c:224
10476 msgid "/Reply to list with _quote"
10477 msgstr "/Svar til l_iste med sitering"
10479 #: src/toolbar.c:225
10480 msgid "/_Reply to list without quote"
10481 msgstr "/Svar til _liste uten sitering"
10483 #: src/toolbar.c:229
10484 msgid "/Reply to sender with _quote"
10485 msgstr "/Svar til avsender med _sitering"
10487 #: src/toolbar.c:230
10488 msgid "/_Reply to sender without quote"
10489 msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering"
10491 #: src/toolbar.c:236
10493 msgstr "/Om_diriger"
10495 #: src/toolbar.c:389
10497 msgstr "Hent E-post"
10499 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10503 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10507 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10511 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10513 msgstr "Søppelpost"
10515 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10519 #: src/toolbar.c:442
10521 msgstr "Send senere"
10523 #: src/toolbar.c:443
10527 #: src/toolbar.c:445
10531 #: src/toolbar.c:446
10535 #: src/toolbar.c:1496
10536 msgid "Receive Mail on selected Account"
10537 msgstr "Hent meldinger for valgt konto"
10539 #: src/toolbar.c:1533
10540 msgid "Compose with selected Account"
10541 msgstr "Ny melding med valgt konto"
10543 #: src/toolbar.c:1539
10545 msgstr "Ønsket epost"
10547 #: src/toolbar.c:1547
10549 msgstr "Lagre søppelpost"
10551 #: src/toolbar.c:1551
10553 msgstr "Lær som ønsket epost"
10555 #: src/wizard.c:459
10556 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10557 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10559 #: src/wizard.c:469
10560 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10561 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
10563 #: src/wizard.c:475
10567 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10568 "-------------------------\n"
10570 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10571 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10574 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10575 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10576 "and change the general Preferences by using\n"
10577 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10579 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10580 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10581 "or online at the URL given below.\n"
10589 "Mailing Lists: <%s>\n"
10593 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10594 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10595 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10596 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10601 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10606 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
10607 "----------------------------\n"
10609 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
10610 "å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
10612 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
10613 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
10614 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
10616 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
10617 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
10618 "eller på nettadressen under.\n"
10622 "Hjemmeside: <%s>\n"
10626 "Epostlister: <%s>\n"
10630 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
10631 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
10632 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10633 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
10637 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
10638 "gjøre dette på <%s>.\n"
10641 #: src/wizard.c:545
10642 msgid "Please enter the mailbox name."
10643 msgstr "Angi navn på postboksen."
10645 #: src/wizard.c:573
10646 msgid "Please enter your name and email address."
10647 msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse."
10649 #: src/wizard.c:584
10650 msgid "Please enter your receiving server and username."
10651 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
10653 #: src/wizard.c:594
10654 msgid "Please enter your username."
10655 msgstr "Skriv inn ditt brukernavn"
10657 #: src/wizard.c:604
10658 msgid "Please enter your SMTP server."
10659 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
10661 #: src/wizard.c:615
10662 msgid "Please enter your SMTP username."
10663 msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)."
10665 #: src/wizard.c:823
10666 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10667 msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
10669 #: src/wizard.c:828
10670 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10671 msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
10673 #: src/wizard.c:832
10674 msgid "Your organization:"
10675 msgstr "Organisasjon:"
10677 #: src/wizard.c:852
10678 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10679 msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen</span>"
10681 #: src/wizard.c:882
10682 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10683 msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
10685 #: src/wizard.c:885
10686 msgid "Use authentication"
10687 msgstr "Bruk autentisering"
10689 #: src/wizard.c:899
10692 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10694 "SMTP brukernavn:\n"
10695 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10697 #: src/wizard.c:912
10700 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10703 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10705 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10706 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10707 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
10709 #: src/wizard.c:956
10710 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10711 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postboks:</span>"
10713 #: src/wizard.c:996
10717 #: src/wizard.c:1027
10718 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10719 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
10721 #: src/wizard.c:1046
10722 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10723 msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
10725 #: src/wizard.c:1062
10729 #: src/wizard.c:1074
10730 msgid "IMAP server directory:"
10731 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
10733 #: src/wizard.c:1098
10734 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10735 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)"
10737 #: src/wizard.c:1105
10738 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10739 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener"
10741 #: src/wizard.c:1221
10742 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10743 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
10745 #: src/wizard.c:1253
10746 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10747 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10749 #: src/wizard.c:1261
10751 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10753 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10754 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10757 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
10759 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
10760 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
10761 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
10762 "av noen minutter."
10764 #: src/wizard.c:1274
10766 msgstr "Om deg selv"
10768 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10769 #: src/wizard.c:1314
10770 msgid "Bold fields must be completed"
10771 msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn"
10773 #: src/wizard.c:1283
10774 msgid "Receiving mail"
10775 msgstr "Mottar epost"
10777 #: src/wizard.c:1292
10778 msgid "Sending mail"
10779 msgstr "Sender epost"
10781 #: src/wizard.c:1302
10782 msgid "Saving mail on disk"
10783 msgstr "Lagrer melding til platelager"
10785 #: src/wizard.c:1312
10789 #: src/wizard.c:1322
10790 msgid "Configuration finished"
10791 msgstr "Konfigurasjon fullført"
10793 #: src/wizard.c:1330
10795 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10797 "Click Save to start."
10799 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
10801 "Klikk Lagre for å starte."