Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@nillabs.com>, 2015, 2016, 2017.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 13:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 12:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:441
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:728
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:745
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:816
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:908
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:915
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1096
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1098
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1099
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1589
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1595
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1246
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1279
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1607
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1612
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1616
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1621
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
540 #: src/messageview.c:337
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
552 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2913
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:494
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2925
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Slett mappe"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
717
718 #: src/addressbook.c:2940
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
726
727 #: src/addressbook.c:2947
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
735
736 #: src/addressbook.c:3061
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Søk etter '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nye kontakter"
744
745 #: src/addressbook.c:4087
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
748
749 #: src/addressbook.c:4091
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
752
753 #: src/addressbook.c:4101
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
756
757 #: src/addressbook.c:4106
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
764
765 #: src/addressbook.c:4119
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
772
773 #: src/addressbook.c:4125
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
780
781 #: src/addressbook.c:4130
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
788
789 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
792
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
796
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
800
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Søker..."
804
805 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Grensesnitt"
808
809 #: src/addressbook.c:4910
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Adressebok"
812
813 #: src/addressbook.c:4922
814 msgid "Person"
815 msgstr "Person"
816
817 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
818 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Mappe"
821
822 #: src/addressbook.c:4970
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vKort"
825
826 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5006
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-tjenere"
833
834 #: src/addressbook.c:5018
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-spørring"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Adressebok"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
855 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
856 #: src/prefs_matcher.c:2524
857 msgid "Any"
858 msgstr "Noen som helst"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
901
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
905
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
909
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Navn på brevhode"
913
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
917
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
921
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Avslutt"
926
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
930
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
946
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
950
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
954
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
960 msgid "Notice"
961 msgstr "NB"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
964 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Advarsel"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 msgid "Error"
973 msgstr "Feil"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Vis logg"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name:"
989 msgstr "Navn på tjener:"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "LDAP-navn"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ingenting"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "fremviser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "mapper"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrering"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "et "
1026
1027 #: src/common/plugin.c:75
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "en varsler"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:76
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "et verktøy"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:77
1036 msgid "things"
1037 msgstr "ting"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 "senere."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 "bygget for."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 "bygget for."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:734
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:974
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1066
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1370
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:256
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:259
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4759
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "søndag"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4760
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "mandag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4761
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "tirsdag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4762
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "onsdag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4763
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "torsdag"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4764
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "fredag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4765
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "lørdag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4767
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4768
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februar"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4769
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "mars"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4770
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4771
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mai"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4772
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4773
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4774
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "august"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4775
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4776
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4777
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4778
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "desember"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4780
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "søn"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4781
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "man"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4782
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "tir"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4783
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ons"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4784
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "tor"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4785
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "fre"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4786
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "lør"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4788
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4789
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4790
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4791
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4792
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mai"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4793
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4794
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4795
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4796
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4797
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4798
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4799
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "des"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4810
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "AM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4811
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "PM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4812
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "am"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4813
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "pm"
1466
1467 #: src/compose.c:591
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Legg til..."
1470
1471 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Slett"
1475
1476 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1479
1480 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Melding"
1483
1484 #: src/compose.c:604
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1487
1488 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Innstillinger"
1491
1492 #: src/compose.c:610
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_end"
1495
1496 #: src/compose.c:611
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Send _senere"
1499
1500 #: src/compose.c:614
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1503
1504 #: src/compose.c:615
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1507
1508 #: src/compose.c:616
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1511
1512 #: src/compose.c:617
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1515
1516 #: src/compose.c:621
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Skriv ut"
1519
1520 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Angre"
1523
1524 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Gjenta"
1527
1528 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Klipp ut"
1531
1532 #: src/compose.c:634
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1535
1536 #: src/compose.c:635
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Som _sitat"
1539
1540 #: src/compose.c:636
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1543
1544 #: src/compose.c:637
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1547
1548 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Velg alt"
1552
1553 #: src/compose.c:641
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Avansert"
1556
1557 #: src/compose.c:642
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1560
1561 #: src/compose.c:643
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1564
1565 #: src/compose.c:644
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1568
1569 #: src/compose.c:645
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1572
1573 #: src/compose.c:646
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1576
1577 #: src/compose.c:647
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1580
1581 #: src/compose.c:648
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1584
1585 #: src/compose.c:649
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1588
1589 #: src/compose.c:650
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1592
1593 #: src/compose.c:651
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1596
1597 #: src/compose.c:652
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1600
1601 #: src/compose.c:653
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1604
1605 #: src/compose.c:654
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Slett linje"
1608
1609 #: src/compose.c:655
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1612
1613 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Finn"
1617
1618 #: src/compose.c:661
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1621
1622 #: src/compose.c:662
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1625
1626 #: src/compose.c:664
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1629
1630 #: src/compose.c:667
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1633
1634 #: src/compose.c:668
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:669
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1641
1642 #: src/compose.c:670
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1645
1646 #: src/compose.c:677
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Svartype"
1649
1650 #: src/compose.c:679
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1653
1654 #: src/compose.c:683
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioritet"
1657
1658 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1661
1662 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1665
1666 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisk"
1669
1670 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebraisk"
1673
1674 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisk"
1677
1678 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1681
1682 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1685
1686 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Kinesisk"
1689
1690 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreansk"
1693
1694 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1697
1698 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1701
1702 #: src/compose.c:703
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Mal"
1705
1706 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "_Handlinger"
1709
1710 #: src/compose.c:714
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1713
1714 #: src/compose.c:715
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1717
1718 #: src/compose.c:716
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Si_gner"
1721
1722 #: src/compose.c:717
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Kryptering"
1725
1726 #: src/compose.c:718
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1729
1730 #: src/compose.c:719
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1733
1734 #: src/compose.c:720
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Vis linjal"
1737
1738 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1741
1742 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Alle"
1745
1746 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "Av_sender"
1749
1750 #: src/compose.c:728
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1753
1754 #: src/compose.c:733
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "Høyest"
1757
1758 #: src/compose.c:734
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "Høy"
1761
1762 #: src/compose.c:736
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Lav"
1765
1766 #: src/compose.c:737
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "Lavest"
1769
1770 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisk"
1773
1774 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1777
1778 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1085
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1797
1798 #: src/compose.c:1177
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1801
1802 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1806
1807 #: src/compose.c:1469
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1810
1811 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1816
1817 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2067
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1837
1838 #: src/compose.c:2569
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopi-Til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1850
1851 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svar-Til:"
1854
1855 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1859
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1863
1864 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1867
1868 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Til:"
1872
1873 #: src/compose.c:2841
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1876
1877 #: src/compose.c:2847
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3124
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1895
1896 #: src/compose.c:3630
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3641
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1909
1910 #: src/compose.c:3644
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1913
1914 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "Sett _inn"
1917
1918 #: src/compose.c:3769
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1922
1923 #: src/compose.c:3770
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1926
1927 #: src/compose.c:3771
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1930
1931 #: src/compose.c:3780
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3807
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Melding: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Endret]"
1945
1946 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1959
1960 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1967
1968 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1969 #, c-format
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1972
1973 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1974 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Send"
1977
1978 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1979 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1980 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1981 #: src/toolbar.c:2933
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Send"
1984
1985 #: src/compose.c:5118
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1988
1989 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Kø"
1993
1994 #: src/compose.c:5138
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2003
2004 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Sett i køen likevel?"
2008
2009 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Send senere"
2012
2013 #: src/compose.c:5186
2014 #, c-format
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2017
2018 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2025 "\n"
2026 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2027
2028 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2035 "\n"
2036 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2037
2038 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2046 "\n"
2047 "Signatur mislyktes: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5255
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5257
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2063
2064 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2070 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2071
2072 #: src/compose.c:5328
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2080
2081 #: src/compose.c:5714
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2089 "tegnsettet %s.\n"
2090 "Send meldingen som %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5776
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2101 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2102 "\n"
2103 "Send likevel?"
2104
2105 #: src/compose.c:5887
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2109
2110 #: src/compose.c:6008
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2113
2114 #: src/compose.c:6009
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "_Fortsett"
2117
2118 #: src/compose.c:6058
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2121
2122 #: src/compose.c:6067
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2125
2126 #: src/compose.c:6300
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2130
2131 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Avbryt sending"
2134
2135 #: src/compose.c:6301
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorer vedlegg"
2138
2139 # Context or note needed
2140 #: src/compose.c:6341
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Opprinnelig %s del"
2144
2145 #: src/compose.c:6942
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2148
2149 #: src/compose.c:7103
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slett innhold"
2152
2153 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2156
2157 #: src/compose.c:7322
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "MIME-type"
2160
2161 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2166
2167 #: src/compose.c:7391
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Lagre melding i"
2170
2171 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Bla"
2181
2182 #: src/compose.c:7450
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2185
2186 #: src/compose.c:7907
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Brevho_de"
2189
2190 #: src/compose.c:7912
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedlegg"
2193
2194 #: src/compose.c:7926
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Andre"
2197
2198 #: src/compose.c:7941
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "_Emne:"
2201
2202 #: src/compose.c:8165
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8312
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2214
2215 #: src/compose.c:8329
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2218
2219 #: src/compose.c:8331
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2222
2223 #: src/compose.c:8497
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2230 "kryptere denne meldingen."
2231
2232 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2235
2236 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8794
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2246
2247 #: src/compose.c:9195
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250
2251 #: src/compose.c:9210
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2254
2255 #: src/compose.c:9284
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaper"
2258
2259 #: src/compose.c:9301
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2262
2263 #: src/compose.c:9342
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkoding"
2266
2267 #: src/compose.c:9362
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2270
2271 #: src/compose.c:9363
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2274
2275 #: src/compose.c:9622
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2283 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2284 "Prosessens gruppe-id: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2289
2290 #: src/compose.c:10115
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2293
2294 #: src/compose.c:10117
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10295
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2308
2309 #: src/compose.c:10299
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2312
2313 #: src/compose.c:10300
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2319 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2320
2321 #: src/compose.c:10302
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Avbryt lukning."
2324
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Kassér epost"
2328
2329 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Velg fil"
2332
2333 #: src/compose.c:10490
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2337
2338 #: src/compose.c:10492
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2345 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2346
2347 #: src/compose.c:10571
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Kassér melding"
2350
2351 #: src/compose.c:10572
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2354
2355 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Kassér"
2358
2359 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Lagre til _Utkast"
2362
2363 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "_Lagre endringer"
2366
2367 #: src/compose.c:10576
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2370
2371 #: src/compose.c:10577
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Ikke lagre"
2374
2375 #: src/compose.c:10648
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2379
2380 #: src/compose.c:10650
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Bruk mal"
2383
2384 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Erstatt"
2389
2390 #: src/compose.c:11520
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2400 "det sendes som separat vedlegg?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2403 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2404
2405 #: src/compose.c:11526
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2408
2409 #: src/compose.c:11527
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Vedlegg"
2412
2413 #: src/compose.c:11745
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2417
2418 #: src/compose.c:12042
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Lukk"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Lagre..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2464
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2468
2469 #: src/editaddress.c:157
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2485 " - Vist navn\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - Kallenavn\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2494
2495 #: src/editaddress.c:168
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2509 " - Fornavn\n"
2510 " - Etternavn\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2513 "\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2516
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2520
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2524
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2528
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Kassér"
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Bruk"
2536
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2540
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2544
2545 #: src/editaddress.c:803
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Vist navn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Etternavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Fornavn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Kallenavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Verdi"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Brukerdata"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1583
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2636 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fil"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenavn"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Endre mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Ny mappe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Tjenernavn"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Søk i database"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2758
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2762
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2766
2767 #: src/editldap.c:450
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2770 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2771 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2777 "\"."
2778
2779 #: src/editldap.c:470
2780 msgid "STARTTLS"
2781 msgstr " STARTTLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2784 msgid "SSL/TLS"
2785 msgstr "SSL/TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:475
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2790 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2791 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2795 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2796 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2797 "tilkoblingen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:480
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2802 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2803 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2806 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2807 "tilkoblingen mislykkes."
2808
2809 #: src/editldap.c:492
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2812
2813 #: src/editldap.c:495
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr "Kontroller tjener"
2816
2817 #: src/editldap.c:499
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2820
2821 #: src/editldap.c:512
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2830 "eks.:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:523
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2840
2841 #: src/editldap.c:579
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Søkeattributter"
2844
2845 #: src/editldap.c:588
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2851 "eller adresser."
2852
2853 #: src/editldap.c:591
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Standardverdier "
2856
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2863 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2864
2865 #: src/editldap.c:601
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2868
2869 #: src/editldap.c:616
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2883 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2884 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2885 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2886 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2887 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2888 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2889 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2890 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2891
2892 #: src/editldap.c:633
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2895
2896 #: src/editldap.c:638
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2902 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2903
2904 #: src/editldap.c:644
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2907
2908 #: src/editldap.c:649
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2917 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2918 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2919 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2920 "andre adressegrensesnitt."
2921
2922 #: src/editldap.c:702
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:711
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2934 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2935 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2936
2937 #: src/editldap.c:718
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Bind passord"
2940
2941 #: src/editldap.c:728
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2948
2949 #: src/editldap.c:747
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2952
2953 #: src/editldap.c:751
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maksimum antall poster"
2956
2957 #: src/editldap.c:765
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2961
2962 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Grunnleggende"
2965
2966 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2967 msgid "Extended"
2968 msgstr "Avansert"
2969
2970 #: src/editldap.c:976
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2973
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2975 #: src/prefs_summaries.c:449
2976 msgid "Tag"
2977 msgstr "Tagg"
2978
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Delete tag"
2981 msgstr "Slett tagg"
2982
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2986
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Slett alle tagger"
2990
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2994
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2998
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Tagg ikke angitt."
3002
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3005 msgid "Apply tags"
3006 msgstr "Bruk tagger"
3007
3008 #: src/edittags.c:537
3009 msgid "New tag:"
3010 msgstr "Ny tagg:"
3011
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr ""
3015 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3016
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3020
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Velg vKort-fil"
3024
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Rediger vKort-post"
3028
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Ny vKort-post"
3032
3033 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:105
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:108
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "Fileksport vellykket."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The HTML output directory '%s'\n"
3053 "does not exist. Do you want to create it?"
3054 msgstr ""
3055 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3056 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:180
3059 msgid "Create directory"
3060 msgstr "Ny mappe"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3066 "%s"
3067 msgstr ""
3068 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3069 "%s"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Angi HTML-utfil."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "HTML-utfil"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3089 msgid "B_rowse"
3090 msgstr "Bla"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3093 msgid "Stylesheet"
3094 msgstr "Stilsett"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3100 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3101 msgid "None"
3102 msgstr "Ingen"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3105 #: src/prefs_other.c:418
3106 msgid "Default"
3107 msgstr "Standardverdi"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3111 msgid "Full"
3112 msgstr "Fullt navn"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:456
3115 msgid "Custom"
3116 msgstr "Tilpasset brevhode"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:457
3119 msgid "Custom-2"
3120 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:458
3123 msgid "Custom-3"
3124 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:459
3127 msgid "Custom-4"
3128 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:466
3131 msgid "Full Name Format"
3132 msgstr "Format for fullt navn"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:474
3135 msgid "First Name, Last Name"
3136 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:475
3139 msgid "Last Name, First Name"
3140 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:482
3143 msgid "Color Banding"
3144 msgstr "Alternerende farger"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:488
3147 msgid "Format Email Links"
3148 msgstr "Format for epostlenker"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:494
3151 msgid "Format User Attributes"
3152 msgstr "Format for brukerattributter"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3155 msgid "Address Book:"
3156 msgstr "Adressebok:"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgid "File Name:"
3160 msgstr "Filnavn: "
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:559
3163 msgid "Open with Web Browser"
3164 msgstr "Åpne i nettleser"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:591
3167 msgid "Export Address Book to HTML File"
3168 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgid "File Info"
3172 msgstr "Filinfo"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:657
3175 msgid "Format"
3176 msgstr "Format"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:107
3179 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3193 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Ny mappe"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3213 msgid ""
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 msgstr ""
3217 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3218 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "LDIF-utfil"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3233 msgid ""
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 "to:\n"
3236 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 msgstr ""
3238 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3242 msgid ""
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3244 "similar to:\n"
3245 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3248 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3251 msgid ""
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3257 "følgende format:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3261 msgid "Suffix"
3262 msgstr "Sufiks"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3265 msgid ""
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3271 msgstr ""
3272 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3273 "eller DN) for et\n"
3274 "LDAP element. For eksempel:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3280 msgid "Relative DN"
3281 msgstr "Relativ DN"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgid "Unique ID"
3285 msgstr "Unik ID"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3288 msgid ""
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr ""
3295 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3296 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3297 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3298 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3299 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:543
3302 msgid "Use DN attribute if present in data"
3303 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:548
3306 msgid ""
3307 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3308 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3309 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3310 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3311 msgstr ""
3312 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3313 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3314 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3315 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3322 msgid ""
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3325 msgstr ""
3326 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3327 "utelate disse fra søkningen."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Distinkt Navn"
3336
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3340
3341 #: src/export.c:131
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3344
3345 #: src/export.c:142
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Kildemappe:"
3348
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3350 msgid "Mbox file:"
3351 msgstr "Mbox-fil:"
3352
3353 #: src/export.c:203
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3356
3357 #: src/export.c:208
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3360
3361 #: src/export.c:221
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3364
3365 #: src/export.c:245
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Velg fil for eksport"
3368
3369 #: src/export.c:268
3370 msgid "Select folder to export"
3371 msgstr "Valg mappe for eksport"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Fullt navn"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Attributter"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "Navnet er for langt."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Ikke angitt."
3401
3402 #: src/file_checker.c:76
3403 #, c-format
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3406
3407 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3411
3412 #: src/file_checker.c:98
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "%s?"
3417 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3418
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:607
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3430 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3437
3438 #: src/filtering.c:617
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3444 "brukes for å hente meldinger\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:624
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 msgstr ""
3452 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3453 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:643
3456 msgid ""
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 msgstr ""
3459 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3460 "brukerens ønske\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:649
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "request\n"
3467 msgstr ""
3468 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3469 "brukerens ønske\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:667
3472 #, c-format
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 msgstr ""
3475 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3476 "ønske\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:694
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3489 "%d, navn='%s']\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:712
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3502 "navn='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:752
3505 #, c-format
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:759
3514 #, c-format
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:810
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:814
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:832
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:836
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "udefinert"
3541
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "innarbeidelse"
3545
3546 #: src/filtering.c:882
3547 msgid "manually"
3548 msgstr "manuelt"
3549
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "mappebearbeidelse"
3553
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3557
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3561
3562 #: src/filtering.c:911
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 msgstr ""
3572 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3573 "%smeldingsfil: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 msgid ": "
3581 msgstr ": "
3582
3583 #: src/filtering.c:920
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3588 msgstr ""
3589 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3590 "%smeldingsfil: %s\n"
3591
3592 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "Innboks"
3595
3596 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Sendt"
3599
3600 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3601 msgid "Queue"
3602 msgstr "Kø"
3603
3604 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3605 msgid "Trash"
3606 msgstr "Papirkurv"
3607
3608 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3609 msgid "Drafts"
3610 msgstr "Utkast"
3611
3612 #: src/folder.c:2017
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3616
3617 #: src/folder.c:3262
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3262
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3572
3628 #, c-format
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3631
3632 #: src/folder.c:4434
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3635
3636 #: src/folder.c:4569
3637 #, c-format
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:4828
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3644
3645 #: src/folder.c:4832
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3648
3649 #: src/foldersel.c:250
3650 msgid "Select folder"
3651 msgstr "Velg mappe"
3652
3653 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3655 msgid "NewFolder"
3656 msgstr "NyMappe"
3657
3658 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3663 #, c-format
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3666
3667 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3671 #, c-format
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3674
3675 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3678 #, c-format
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3681
3682 #: src/folderview.c:247
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Marker alt som l_est"
3685
3686 #: src/folderview.c:248
3687 msgid "Mark all u_nread"
3688 msgstr "Marker alt som _ulest"
3689
3690 #: src/folderview.c:249
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3693
3694 #: src/folderview.c:250
3695 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3696 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3697
3698 #: src/folderview.c:252
3699 msgid "R_un processing rules"
3700 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3701
3702 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3703 msgid "_Search folder..."
3704 msgstr "_Let i mappe..."
3705
3706 #: src/folderview.c:255
3707 msgid "Process_ing..."
3708 msgstr "_Bearbeider..."
3709
3710 #: src/folderview.c:256
3711 msgid "Empty _trash..."
3712 msgstr "Tøm papirkurv..."
3713
3714 #: src/folderview.c:257
3715 msgid "Send _queue..."
3716 msgstr "Send _køen..."
3717
3718 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3719 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3720 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3721 msgid "New"
3722 msgstr "Nye"
3723
3724 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3725 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3726 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3727 #: src/toolbar.c:509
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "Uleste"
3730
3731 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "I alt"
3735
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3738 msgid "#"
3739 msgstr "#"
3740
3741 #: src/folderview.c:782
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3744
3745 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "Marker alt som lest"
3748
3749 #: src/folderview.c:868
3750 msgid ""
3751 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "read?"
3753 msgstr ""
3754 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3755
3756 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3758 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3759
3760 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3761 msgid "Mark all as unread"
3762 msgstr "Marker alt som ulest"
3763
3764 #: src/folderview.c:874
3765 msgid ""
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3767 "unread?"
3768 msgstr ""
3769 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3770
3771 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3772 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3773 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3774
3775 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3776 #, c-format
3777 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3778 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3781 #, c-format
3782 msgid "Scanning folder %s..."
3783 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3784
3785 #: src/folderview.c:1100
3786 msgid "Rebuild folder tree"
3787 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3788
3789 #: src/folderview.c:1101
3790 msgid ""
3791 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3792 msgstr ""
3793 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3794 "fortsette?"
3795
3796 #: src/folderview.c:1111
3797 msgid "Rebuilding folder tree..."
3798 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1113
3801 msgid "Scanning folder tree..."
3802 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1204
3805 #, c-format
3806 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3807 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3808
3809 #: src/folderview.c:1258
3810 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3811 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2229
3814 #, c-format
3815 msgid "Closing folder %s..."
3816 msgstr "Lukker mappen %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2324
3819 #, c-format
3820 msgid "Opening folder %s..."
3821 msgstr "Åpner mappen %s..."
3822
3823 #: src/folderview.c:2342
3824 msgid "Folder could not be opened."
3825 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3826
3827 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3828 msgid "Empty trash"
3829 msgstr "Tøm papirkurven"
3830
3831 #: src/folderview.c:2485
3832 msgid "Delete all messages in trash?"
3833 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2486
3836 msgid "_Empty trash"
3837 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3838
3839 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3840 msgid "Offline warning"
3841 msgstr "NB: Du er ikke online"
3842
3843 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3844 msgid "You're working offline. Override?"
3845 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3848 msgid "Send queued messages"
3849 msgstr "Send meldinger i køen"
3850
3851 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3852 msgid "Send all queued messages?"
3853 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3858
3859 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/folderview.c:2629
3869 #, c-format
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2630
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2632
3879 msgid "Copy folder"
3880 msgstr "Kopier mappe"
3881
3882 #: src/folderview.c:2632
3883 msgid "Move folder"
3884 msgstr "Flytt mappe"
3885
3886 #: src/folderview.c:2643
3887 #, c-format
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3890
3891 #: src/folderview.c:2643
3892 #, c-format
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Flytter %s til %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2677
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3899
3900 #: src/folderview.c:2680
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3903
3904 #: src/folderview.c:2681
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3907
3908 #: src/folderview.c:2684
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3911
3912 #: src/folderview.c:2687
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Flytting mislyktes!"
3919
3920 #: src/folderview.c:2737
3921 #, c-format
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3924
3925 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3942 msgid " Search "
3943 msgstr " Søk "
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3950 msgid "Messages"
3951 msgstr "Meldinger"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3954 msgid "Type"
3955 msgstr "Type"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3958 msgid "moderated"
3959 msgstr "moderert"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3962 msgid "readonly"
3963 msgstr "skrivebeskyttet"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3968 msgid "unknown"
3969 msgstr "ukjent"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3976 msgid "Done."
3977 msgstr "Ferdig."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3980 #, c-format
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:132
3985 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3986 msgstr ""
3987 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3988 "innstillingsmuligheter."
3989
3990 #: src/gtk/about.c:135
3991 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3992 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:140
3995 msgid ""
3996 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3997 msgstr ""
3998 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:146
4001 msgid ""
4002 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4003 "the Claws Mail project you can do so at:"
4004 msgstr ""
4005 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4006 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:162
4009 msgid ""
4010 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4011 "The Claws Mail Team\n"
4012 " and Hiroyuki Yamamoto"
4013 msgstr ""
4014 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4015 "Claws Mail-teamet\n"
4016 "og Hiroyuki Yamamoto"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:167
4019 msgid "System Information\n"
4020 msgstr "Systeminformasjon\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:173
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s %s (%s)"
4027 msgstr ""
4028 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4029 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:182
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4036 msgstr ""
4037 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4038 "Operativsystem: %s"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:191
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4045 msgstr ""
4046 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4047 "Operativsystem: ukjent"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4050 msgid "The Claws Mail Team"
4051 msgstr "Claws-teamet"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:266
4054 msgid "Previous team members"
4055 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:285
4058 msgid "The translation team"
4059 msgstr "Oversetterne"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:304
4062 msgid "Documentation team"
4063 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:322
4066 msgid "Logo"
4067 msgstr "Logo"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:341
4070 msgid "Icons"
4071 msgstr "Ikoner"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:360
4074 msgid "Contributors"
4075 msgstr "Bidragsytere"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:408
4078 msgid "Compiled-in Features"
4079 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:425
4082 msgctxt "compface"
4083 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4084 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:435
4087 msgctxt "Enchant"
4088 msgid "adds support for spell checking\n"
4089 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:445
4092 msgctxt "GnuTLS"
4093 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4094 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:455
4097 msgctxt "IPv6"
4098 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4099 msgstr ""
4100 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4101 "Internet\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:466
4104 msgctxt "iconv"
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:476
4109 msgctxt "JPilot"
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:486
4114 msgctxt "LDAP"
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:496
4119 msgctxt "libetpan"
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:506
4124 msgctxt "libSM"
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:516
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:526
4134 msgctxt "librSVG"
4135 msgid "adds support for SVG themes\n"
4136 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:558
4139 msgid ""
4140 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4141 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4142 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4143 msgstr ""
4144 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4145 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4146 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4147 "eget valg) en senere versjon."
4148
4149 #: src/gtk/about.c:565
4150 msgid ""
4151 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4152 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4153 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4154 "more details."
4155 msgstr ""
4156 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4157 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4158 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4159 "License for ytterligere detaljer."
4160
4161 #: src/gtk/about.c:584
4162 msgid ""
4163 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4164 "this program. If not, see "
4165 msgstr ""
4166 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4167 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4168
4169 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4170 msgid "Session statistics\n"
4171 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4174 #, c-format
4175 msgid "Started: %s\n"
4176 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4179 msgid "Incoming traffic\n"
4180 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4183 #, c-format
4184 msgid "Received messages: %d\n"
4185 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4188 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 msgstr "Utgående trafikk\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4192 #, c-format
4193 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4194 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4197 #, c-format
4198 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4202 #, c-format
4203 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4207 #, c-format
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:792
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Om Claws Mail"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:850
4216 msgid ""
4217 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4218 "The Claws Mail Team\n"
4219 "and Hiroyuki Yamamoto"
4220 msgstr ""
4221 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4222 "Claws Mail-teamet\n"
4223 "og Hiroyuki Yamamoto"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:864
4226 msgid "_Info"
4227 msgstr "_Info"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:870
4230 msgid "_Authors"
4231 msgstr "_Forfattere"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:876
4234 msgid "_Features"
4235 msgstr "_Funksjoner"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:882
4238 msgid "_License"
4239 msgstr "_Lisens"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:890
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:896
4246 msgid "_Statistics"
4247 msgstr "_Statistikk"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4250 msgid "Orange"
4251 msgstr "Oransje"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4254 msgid "Red"
4255 msgstr "Rød"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4258 msgid "Pink"
4259 msgstr "Rosa"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4262 msgid "Sky blue"
4263 msgstr "Himmelblå"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4266 msgid "Blue"
4267 msgstr "Blå"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4270 msgid "Green"
4271 msgstr "Grønn"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4274 msgid "Brown"
4275 msgstr "Brun"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4278 msgid "Grey"
4279 msgstr "Grå"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4282 msgid "Light brown"
4283 msgstr "Lysebrun"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4286 msgid "Dark red"
4287 msgstr "Mørkerød"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4290 msgid "Dark pink"
4291 msgstr "Mørk rosa"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4294 msgid "Steel blue"
4295 msgstr "Stålblå"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4298 msgid "Gold"
4299 msgstr "Gull"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "Lysegrønn"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4306 msgid "Magenta"
4307 msgstr "Magenta"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr ""
4316 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4317 "mappelisten."
4318
4319 #: src/gtk/foldersort.c:216
4320 msgid "Mailboxes"
4321 msgstr "Postkasser"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4324 msgid "No dictionary selected."
4325 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4328 #, c-format
4329 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4330 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4333 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4334 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4337 #, c-format
4338 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4339 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4342 msgid "No misspelled word found."
4343 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4346 msgid "Replace unknown word"
4347 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4350 #, c-format
4351 msgid "Replace \"%s\" with: "
4352 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4355 msgid ""
4356 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4357 "will learn from mistake.\n"
4358 msgstr ""
4359 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4360 "for å lære av feil.\n"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4363 msgid "Change to..."
4364 msgstr "Bytt til..."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4367 msgid "More..."
4368 msgstr "Mer..."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4371 #, c-format
4372 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4373 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4376 msgid "Accept in this session"
4377 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4380 msgid "Add to personal dictionary"
4381 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4384 msgid "Replace with..."
4385 msgstr "Erstatt med..."
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4388 #, c-format
4389 msgid "Check with %s"
4390 msgstr "Kontroller med %s"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4393 msgid "(no suggestions)"
4394 msgstr "(ingen forslag)"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4397 #, c-format
4398 msgid "Dictionary: %s"
4399 msgstr "Ordliste: %s"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4402 #, c-format
4403 msgid "Use alternate (%s)"
4404 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4407 msgid "Use both dictionaries"
4408 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4411 msgid "Check while typing"
4412 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4421 "%s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""