Fix several memory leaks around template parsing.
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@nillabs.com>, 2015, 2016, 2017.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 13:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 12:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:441
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:728
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:745
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:816
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:908
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:915
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1096
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1098
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1099
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1589
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1595
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1246
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1279
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1607
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1612
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1616
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1621
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
540 #: src/messageview.c:337
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
552 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2913
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:494
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2925
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Slett mappe"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
717
718 #: src/addressbook.c:2940
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
726
727 #: src/addressbook.c:2947
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
735
736 #: src/addressbook.c:3061
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Søk etter '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nye kontakter"
744
745 #: src/addressbook.c:4087
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
748
749 #: src/addressbook.c:4091
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
752
753 #: src/addressbook.c:4101
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
756
757 #: src/addressbook.c:4106
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
764
765 #: src/addressbook.c:4119
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
772
773 #: src/addressbook.c:4125
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
780
781 #: src/addressbook.c:4130
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
788
789 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
792
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
796
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
800
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Søker..."
804
805 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Grensesnitt"
808
809 #: src/addressbook.c:4910
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Adressebok"
812
813 #: src/addressbook.c:4922
814 msgid "Person"
815 msgstr "Person"
816
817 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
818 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Mappe"
821
822 #: src/addressbook.c:4970
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vKort"
825
826 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5006
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-tjenere"
833
834 #: src/addressbook.c:5018
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-spørring"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Adressebok"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
855 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
856 #: src/prefs_matcher.c:2524
857 msgid "Any"
858 msgstr "Noen som helst"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
901
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
905
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
909
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Navn på brevhode"
913
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
917
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
921
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Avslutt"
926
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
930
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
946
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
950
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
954
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
960 msgid "Notice"
961 msgstr "NB"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
964 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Advarsel"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 msgid "Error"
973 msgstr "Feil"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Vis logg"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name:"
989 msgstr "Navn på tjener:"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "LDAP-navn"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ingenting"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "fremviser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "mapper"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrering"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "et "
1026
1027 #: src/common/plugin.c:75
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "en varsler"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:76
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "et verktøy"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:77
1036 msgid "things"
1037 msgstr "ting"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 "senere."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 "bygget for."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 "bygget for."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:734
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:974
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1066
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1370
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:256
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:259
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4759
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "søndag"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4760
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "mandag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4761
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "tirsdag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4762
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "onsdag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4763
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "torsdag"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4764
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "fredag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4765
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "lørdag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4767
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4768
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februar"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4769
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "mars"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4770
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4771
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mai"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4772
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4773
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4774
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "august"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4775
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4776
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4777
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4778
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "desember"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4780
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "søn"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4781
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "man"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4782
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "tir"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4783
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ons"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4784
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "tor"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4785
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "fre"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4786
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "lør"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4788
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4789
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4790
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4791
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4792
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mai"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4793
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4794
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4795
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4796
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4797
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4798
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4799
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "des"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4810
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "AM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4811
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "PM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4812
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "am"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4813
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "pm"
1466
1467 #: src/compose.c:591
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Legg til..."
1470
1471 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Slett"
1475
1476 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1479
1480 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Melding"
1483
1484 #: src/compose.c:604
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1487
1488 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Innstillinger"
1491
1492 #: src/compose.c:610
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_end"
1495
1496 #: src/compose.c:611
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Send _senere"
1499
1500 #: src/compose.c:614
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1503
1504 #: src/compose.c:615
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1507
1508 #: src/compose.c:616
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1511
1512 #: src/compose.c:617
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1515
1516 #: src/compose.c:621
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Skriv ut"
1519
1520 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Angre"
1523
1524 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Gjenta"
1527
1528 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Klipp ut"
1531
1532 #: src/compose.c:634
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1535
1536 #: src/compose.c:635
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Som _sitat"
1539
1540 #: src/compose.c:636
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1543
1544 #: src/compose.c:637
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1547
1548 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Velg alt"
1552
1553 #: src/compose.c:641
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Avansert"
1556
1557 #: src/compose.c:642
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1560
1561 #: src/compose.c:643
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1564
1565 #: src/compose.c:644
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1568
1569 #: src/compose.c:645
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1572
1573 #: src/compose.c:646
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1576
1577 #: src/compose.c:647
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1580
1581 #: src/compose.c:648
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1584
1585 #: src/compose.c:649
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1588
1589 #: src/compose.c:650
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1592
1593 #: src/compose.c:651
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1596
1597 #: src/compose.c:652
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1600
1601 #: src/compose.c:653
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1604
1605 #: src/compose.c:654
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Slett linje"
1608
1609 #: src/compose.c:655
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1612
1613 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Finn"
1617
1618 #: src/compose.c:661
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1621
1622 #: src/compose.c:662
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1625
1626 #: src/compose.c:664
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1629
1630 #: src/compose.c:667
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1633
1634 #: src/compose.c:668
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:669
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1641
1642 #: src/compose.c:670
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1645
1646 #: src/compose.c:677
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Svartype"
1649
1650 #: src/compose.c:679
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1653
1654 #: src/compose.c:683
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioritet"
1657
1658 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1661
1662 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1665
1666 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisk"
1669
1670 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebraisk"
1673
1674 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisk"
1677
1678 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1681
1682 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1685
1686 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Kinesisk"
1689
1690 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreansk"
1693
1694 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1697
1698 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1701
1702 #: src/compose.c:703
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Mal"
1705
1706 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "_Handlinger"
1709
1710 #: src/compose.c:714
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1713
1714 #: src/compose.c:715
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1717
1718 #: src/compose.c:716
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Si_gner"
1721
1722 #: src/compose.c:717
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Kryptering"
1725
1726 #: src/compose.c:718
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1729
1730 #: src/compose.c:719
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1733
1734 #: src/compose.c:720
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Vis linjal"
1737
1738 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1741
1742 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Alle"
1745
1746 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "Av_sender"
1749
1750 #: src/compose.c:728
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1753
1754 #: src/compose.c:733
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "Høyest"
1757
1758 #: src/compose.c:734
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "Høy"
1761
1762 #: src/compose.c:736
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Lav"
1765
1766 #: src/compose.c:737
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "Lavest"
1769
1770 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisk"
1773
1774 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1777
1778 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1085
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1797
1798 #: src/compose.c:1177
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1801
1802 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1806
1807 #: src/compose.c:1469
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1810
1811 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1816
1817 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2067
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1837
1838 #: src/compose.c:2569
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopi-Til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1850
1851 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svar-Til:"
1854
1855 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1859
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1863
1864 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1867
1868 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Til:"
1872
1873 #: src/compose.c:2841
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1876
1877 #: src/compose.c:2847
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3124
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1895
1896 #: src/compose.c:3630
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3641
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1909
1910 #: src/compose.c:3644
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1913
1914 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "Sett _inn"
1917
1918 #: src/compose.c:3769
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1922
1923 #: src/compose.c:3770
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1926
1927 #: src/compose.c:3771
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1930
1931 #: src/compose.c:3780
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3807
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Melding: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Endret]"
1945
1946 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1959
1960 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1967
1968 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1969 #, c-format
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1972
1973 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1974 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Send"
1977
1978 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1979 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1980 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1981 #: src/toolbar.c:2933
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Send"
1984
1985 #: src/compose.c:5118
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1988
1989 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Kø"
1993
1994 #: src/compose.c:5138
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2003
2004 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Sett i køen likevel?"
2008
2009 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Send senere"
2012
2013 #: src/compose.c:5186
2014 #, c-format
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2017
2018 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2025 "\n"
2026 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2027
2028 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2035 "\n"
2036 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2037
2038 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2046 "\n"
2047 "Signatur mislyktes: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5255
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5257
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2063
2064 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2070 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2071
2072 #: src/compose.c:5328
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2080
2081 #: src/compose.c:5714
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2089 "tegnsettet %s.\n"
2090 "Send meldingen som %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5776
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2101 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2102 "\n"
2103 "Send likevel?"
2104
2105 #: src/compose.c:5887
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2109
2110 #: src/compose.c:6008
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2113
2114 #: src/compose.c:6009
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "_Fortsett"
2117
2118 #: src/compose.c:6058
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2121
2122 #: src/compose.c:6067
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2125
2126 #: src/compose.c:6300
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2130
2131 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Avbryt sending"
2134
2135 #: src/compose.c:6301
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorer vedlegg"
2138
2139 # Context or note needed
2140 #: src/compose.c:6341
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Opprinnelig %s del"
2144
2145 #: src/compose.c:6942
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2148
2149 #: src/compose.c:7103
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slett innhold"
2152
2153 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2156
2157 #: src/compose.c:7322
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "MIME-type"
2160
2161 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2166
2167 #: src/compose.c:7391
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Lagre melding i"
2170
2171 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Bla"
2181
2182 #: src/compose.c:7450
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2185
2186 #: src/compose.c:7907
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Brevho_de"
2189
2190 #: src/compose.c:7912
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedlegg"
2193
2194 #: src/compose.c:7926
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Andre"
2197
2198 #: src/compose.c:7941
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "_Emne:"
2201
2202 #: src/compose.c:8165
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8312
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2214
2215 #: src/compose.c:8329
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2218
2219 #: src/compose.c:8331
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2222
2223 #: src/compose.c:8497
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2230 "kryptere denne meldingen."
2231
2232 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2235
2236 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8794
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2246
2247 #: src/compose.c:9195
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250
2251 #: src/compose.c:9210
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2254
2255 #: src/compose.c:9284
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaper"
2258
2259 #: src/compose.c:9301
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2262
2263 #: src/compose.c:9342
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkoding"
2266
2267 #: src/compose.c:9362
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2270
2271 #: src/compose.c:9363
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2274
2275 #: src/compose.c:9622
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2283 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2284 "Prosessens gruppe-id: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2289
2290 #: src/compose.c:10115
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2293
2294 #: src/compose.c:10117
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10295
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2308
2309 #: src/compose.c:10299
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2312
2313 #: src/compose.c:10300
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2319 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2320
2321 #: src/compose.c:10302
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Avbryt lukning."
2324
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Kassér epost"
2328
2329 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Velg fil"
2332
2333 #: src/compose.c:10490
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2337
2338 #: src/compose.c:10492
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2345 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2346
2347 #: src/compose.c:10571
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Kassér melding"
2350
2351 #: src/compose.c:10572
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2354
2355 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Kassér"
2358
2359 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Lagre til _Utkast"
2362
2363 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "_Lagre endringer"
2366
2367 #: src/compose.c:10576
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2370
2371 #: src/compose.c:10577
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Ikke lagre"
2374
2375 #: src/compose.c:10648
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2379
2380 #: src/compose.c:10650
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Bruk mal"
2383
2384 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Erstatt"
2389
2390 #: src/compose.c:11520
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2400 "det sendes som separat vedlegg?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2403 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2404
2405 #: src/compose.c:11526
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2408
2409 #: src/compose.c:11527
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Vedlegg"
2412
2413 #: src/compose.c:11745
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2417
2418 #: src/compose.c:12042
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Lukk"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Lagre..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2464
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2468
2469 #: src/editaddress.c:157
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2485 " - Vist navn\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - Kallenavn\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2494
2495 #: src/editaddress.c:168
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2509 " - Fornavn\n"
2510 " - Etternavn\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2513 "\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2516
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2520
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2524
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2528
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Kassér"
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Bruk"
2536
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2540
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2544
2545 #: src/editaddress.c:803
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Vist navn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Etternavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Fornavn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Kallenavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Verdi"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Brukerdata"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1583
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2636 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fil"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenavn"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Endre mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Ny mappe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Tjenernavn"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Søk i database"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2758
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2762
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2766
2767 #: src/editldap.c:450
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2770 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2771 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2777 "\"."
2778
2779 #: src/editldap.c:470
2780 msgid "STARTTLS"
2781 msgstr " STARTTLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2784 msgid "SSL/TLS"
2785 msgstr "SSL/TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:475
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2790 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2791 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2795 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2796 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2797 "tilkoblingen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:480
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2802 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2803 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2806 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2807 "tilkoblingen mislykkes."
2808
2809 #: src/editldap.c:492
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2812
2813 #: src/editldap.c:495
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr "Kontroller tjener"
2816
2817 #: src/editldap.c:499
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2820
2821 #: src/editldap.c:512
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2830 "eks.:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:523
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2840
2841 #: src/editldap.c:579
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Søkeattributter"
2844
2845 #: src/editldap.c:588
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2851 "eller adresser."
2852
2853 #: src/editldap.c:591
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Standardverdier "
2856
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2863 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2864
2865 #: src/editldap.c:601
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2868
2869 #: src/editldap.c:616
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2883 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2884 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2885 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2886 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2887 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2888 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2889 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2890 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2891
2892 #: src/editldap.c:633
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2895
2896 #: src/editldap.c:638
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2902 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2903
2904 #: src/editldap.c:644
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2907
2908 #: src/editldap.c:649
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2917 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2918 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2919 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2920 "andre adressegrensesnitt."
2921
2922 #: src/editldap.c:702
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:711
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2934 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2935 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2936
2937 #: src/editldap.c:718
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Bind passord"
2940
2941 #: src/editldap.c:728
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2948
2949 #: src/editldap.c:747
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2952
2953 #: src/editldap.c:751
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maksimum antall poster"
2956
2957 #: src/editldap.c:765
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2961
2962 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Grunnleggende"
2965
2966 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2967 msgid "Extended"
2968 msgstr "Avansert"
2969
2970 #: src/editldap.c:976
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2973
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2975 #: src/prefs_summaries.c:449
2976 msgid "Tag"
2977 msgstr "Tagg"
2978
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Delete tag"
2981 msgstr "Slett tagg"
2982
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2986
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Slett alle tagger"
2990
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2994
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2998
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Tagg ikke angitt."
3002
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3005 msgid "Apply tags"
3006 msgstr "Bruk tagger"
3007
3008 #: src/edittags.c:537
3009 msgid "New tag:"
3010 msgstr "Ny tagg:"
3011
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr ""
3015 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3016
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3020
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Velg vKort-fil"
3024
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Rediger vKort-post"
3028
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Ny vKort-post"
3032
3033 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:105
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:108
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "Fileksport vellykket."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The HTML output directory '%s'\n"
3053 "does not exist. Do you want to create it?"
3054 msgstr ""
3055 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3056 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:180
3059 msgid "Create directory"
3060 msgstr "Ny mappe"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3066 "%s"
3067 msgstr ""
3068 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3069 "%s"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Angi HTML-utfil."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "HTML-utfil"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3089 msgid "B_rowse"
3090 msgstr "Bla"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3093 msgid "Stylesheet"
3094 msgstr "Stilsett"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3100 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3101 msgid "None"
3102 msgstr "Ingen"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3105 #: src/prefs_other.c:418
3106 msgid "Default"
3107 msgstr "Standardverdi"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3111 msgid "Full"
3112 msgstr "Fullt navn"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:456
3115 msgid "Custom"
3116 msgstr "Tilpasset brevhode"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:457
3119 msgid "Custom-2"
3120 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:458
3123 msgid "Custom-3"
3124 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:459
3127 msgid "Custom-4"
3128 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:466
3131 msgid "Full Name Format"
3132 msgstr "Format for fullt navn"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:474
3135 msgid "First Name, Last Name"
3136 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:475
3139 msgid "Last Name, First Name"
3140 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:482
3143 msgid "Color Banding"
3144 msgstr "Alternerende farger"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:488
3147 msgid "Format Email Links"
3148 msgstr "Format for epostlenker"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:494
3151 msgid "Format User Attributes"
3152 msgstr "Format for brukerattributter"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3155 msgid "Address Book:"
3156 msgstr "Adressebok:"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgid "File Name:"
3160 msgstr "Filnavn: "
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:559
3163 msgid "Open with Web Browser"
3164 msgstr "Åpne i nettleser"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:591
3167 msgid "Export Address Book to HTML File"
3168 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgid "File Info"
3172 msgstr "Filinfo"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:657
3175 msgid "Format"
3176 msgstr "Format"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:107
3179 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3193 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Ny mappe"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3213 msgid ""
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 msgstr ""
3217 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3218 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "LDIF-utfil"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3233 msgid ""
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 "to:\n"
3236 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 msgstr ""
3238 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3242 msgid ""
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3244 "similar to:\n"
3245 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3248 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3251 msgid ""
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3257 "følgende format:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3261 msgid "Suffix"
3262 msgstr "Sufiks"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3265 msgid ""
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3271 msgstr ""
3272 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3273 "eller DN) for et\n"
3274 "LDAP element. For eksempel:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3280 msgid "Relative DN"
3281 msgstr "Relativ DN"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgid "Unique ID"
3285 msgstr "Unik ID"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3288 msgid ""
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr ""
3295 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3296 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3297 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3298 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3299 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:543
3302 msgid "Use DN attribute if present in data"
3303 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:548
3306 msgid ""
3307 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3308 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3309 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3310 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3311 msgstr ""
3312 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3313 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3314 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3315 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3322 msgid ""
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3325 msgstr ""
3326 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3327 "utelate disse fra søkningen."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Distinkt Navn"
3336
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3340
3341 #: src/export.c:131
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3344
3345 #: src/export.c:142
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Kildemappe:"
3348
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3350 msgid "Mbox file:"
3351 msgstr "Mbox-fil:"
3352
3353 #: src/export.c:203
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3356
3357 #: src/export.c:208
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3360
3361 #: src/export.c:221
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3364
3365 #: src/export.c:245
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Velg fil for eksport"
3368
3369 #: src/export.c:268
3370 msgid "Select folder to export"
3371 msgstr "Valg mappe for eksport"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Fullt navn"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Attributter"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "Navnet er for langt."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Ikke angitt."
3401
3402 #: src/file_checker.c:76
3403 #, c-format
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3406
3407 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3411
3412 #: src/file_checker.c:98
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "%s?"
3417 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3418
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:607
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3430 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3437
3438 #: src/filtering.c:617
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3444 "brukes for å hente meldinger\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:624
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 msgstr ""
3452 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3453 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:643
3456 msgid ""
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 msgstr ""
3459 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3460 "brukerens ønske\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:649
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "request\n"
3467 msgstr ""
3468 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3469 "brukerens ønske\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:667
3472 #, c-format
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 msgstr ""
3475 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3476 "ønske\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:694
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3489 "%d, navn='%s']\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:712
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3502 "navn='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:752
3505 #, c-format
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:759
3514 #, c-format
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:810
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:814
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:832
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:836
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "udefinert"
3541
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "innarbeidelse"
3545
3546 #: src/filtering.c:882
3547 msgid "manually"
3548 msgstr "manuelt"
3549
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "mappebearbeidelse"
3553
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3557
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3561
3562 #: src/filtering.c:911
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 msgstr ""
3572 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3573 "%smeldingsfil: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 msgid ": "
3581 msgstr ": "
3582
3583 #: src/filtering.c:920
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3588 msgstr ""
3589 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3590 "%smeldingsfil: %s\n"
3591
3592 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "Innboks"
3595
3596 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Sendt"
3599
3600 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3601 msgid "Queue"
3602 msgstr "Kø"
3603
3604 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3605 msgid "Trash"
3606 msgstr "Papirkurv"
3607
3608 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3609 msgid "Drafts"
3610 msgstr "Utkast"
3611
3612 #: src/folder.c:2017
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3616
3617 #: src/folder.c:3262
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3262
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3572
3628 #, c-format
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3631
3632 #: src/folder.c:4434
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3635
3636 #: src/folder.c:4569
3637 #, c-format
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:4828
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3644
3645 #: src/folder.c:4832
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3648
3649 #: src/foldersel.c:250
3650 msgid "Select folder"
3651 msgstr "Velg mappe"
3652
3653 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3655 msgid "NewFolder"
3656 msgstr "NyMappe"
3657
3658 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3663 #, c-format
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3666
3667 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3671 #, c-format
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3674
3675 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3678 #, c-format
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3681
3682 #: src/folderview.c:247
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Marker alt som l_est"
3685
3686 #: src/folderview.c:248
3687 msgid "Mark all u_nread"
3688 msgstr "Marker alt som _ulest"
3689
3690 #: src/folderview.c:249
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3693
3694 #: src/folderview.c:250
3695 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3696 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3697
3698 #: src/folderview.c:252
3699 msgid "R_un processing rules"
3700 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3701
3702 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3703 msgid "_Search folder..."
3704 msgstr "_Let i mappe..."
3705
3706 #: src/folderview.c:255
3707 msgid "Process_ing..."
3708 msgstr "_Bearbeider..."
3709
3710 #: src/folderview.c:256
3711 msgid "Empty _trash..."
3712 msgstr "Tøm papirkurv..."
3713
3714 #: src/folderview.c:257
3715 msgid "Send _queue..."
3716 msgstr "Send _køen..."
3717
3718 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3719 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3720 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3721 msgid "New"
3722 msgstr "Nye"
3723
3724 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3725 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3726 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3727 #: src/toolbar.c:509
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "Uleste"
3730
3731 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "I alt"
3735
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3738 msgid "#"
3739 msgstr "#"
3740
3741 #: src/folderview.c:782
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3744
3745 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "Marker alt som lest"
3748
3749 #: src/folderview.c:868
3750 msgid ""
3751 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "read?"
3753 msgstr ""
3754 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3755
3756 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3758 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3759
3760 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3761 msgid "Mark all as unread"
3762 msgstr "Marker alt som ulest"
3763
3764 #: src/folderview.c:874
3765 msgid ""
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3767 "unread?"
3768 msgstr ""
3769 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3770
3771 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3772 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3773 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3774
3775 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3776 #, c-format
3777 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3778 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3781 #, c-format
3782 msgid "Scanning folder %s..."
3783 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3784
3785 #: src/folderview.c:1100
3786 msgid "Rebuild folder tree"
3787 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3788
3789 #: src/folderview.c:1101
3790 msgid ""
3791 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3792 msgstr ""
3793 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3794 "fortsette?"
3795
3796 #: src/folderview.c:1111
3797 msgid "Rebuilding folder tree..."
3798 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1113
3801 msgid "Scanning folder tree..."
3802 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1204
3805 #, c-format
3806 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3807 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3808
3809 #: src/folderview.c:1258
3810 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3811 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2229
3814 #, c-format
3815 msgid "Closing folder %s..."
3816 msgstr "Lukker mappen %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2324
3819 #, c-format
3820 msgid "Opening folder %s..."
3821 msgstr "Åpner mappen %s..."
3822
3823 #: src/folderview.c:2342
3824 msgid "Folder could not be opened."
3825 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3826
3827 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3828 msgid "Empty trash"
3829 msgstr "Tøm papirkurven"
3830
3831 #: src/folderview.c:2485
3832 msgid "Delete all messages in trash?"
3833 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2486
3836 msgid "_Empty trash"
3837 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3838
3839 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3840 msgid "Offline warning"
3841 msgstr "NB: Du er ikke online"
3842
3843 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3844 msgid "You're working offline. Override?"
3845 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3848 msgid "Send queued messages"
3849 msgstr "Send meldinger i køen"
3850
3851 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3852 msgid "Send all queued messages?"
3853 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3858
3859 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/folderview.c:2629
3869 #, c-format
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2630
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2632
3879 msgid "Copy folder"
3880 msgstr "Kopier mappe"
3881
3882 #: src/folderview.c:2632
3883 msgid "Move folder"
3884 msgstr "Flytt mappe"
3885
3886 #: src/folderview.c:2643
3887 #, c-format
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3890
3891 #: src/folderview.c:2643
3892 #, c-format
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Flytter %s til %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2677
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3899
3900 #: src/folderview.c:2680
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3903
3904 #: src/folderview.c:2681
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3907
3908 #: src/folderview.c:2684
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3911
3912 #: src/folderview.c:2687
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Flytting mislyktes!"
3919
3920 #: src/folderview.c:2737
3921 #, c-format
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3924
3925 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3942 msgid " Search "
3943 msgstr " Søk "
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3950 msgid "Messages"
3951 msgstr "Meldinger"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3954 msgid "Type"
3955 msgstr "Type"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3958 msgid "moderated"
3959 msgstr "moderert"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3962 msgid "readonly"
3963 msgstr "skrivebeskyttet"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3968 msgid "unknown"
3969 msgstr "ukjent"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3976 msgid "Done."
3977 msgstr "Ferdig."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3980 #, c-format
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:132
3985 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3986 msgstr ""
3987 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3988 "innstillingsmuligheter."
3989
3990 #: src/gtk/about.c:135
3991 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3992 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:140
3995 msgid ""
3996 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3997 msgstr ""
3998 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:146
4001 msgid ""
4002 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4003 "the Claws Mail project you can do so at:"
4004 msgstr ""
4005 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4006 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:162
4009 msgid ""
4010 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4011 "The Claws Mail Team\n"
4012 " and Hiroyuki Yamamoto"
4013 msgstr ""
4014 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4015 "Claws Mail-teamet\n"
4016 "og Hiroyuki Yamamoto"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:167
4019 msgid "System Information\n"
4020 msgstr "Systeminformasjon\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:173
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s %s (%s)"
4027 msgstr ""
4028 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4029 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:182
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4036 msgstr ""
4037 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4038 "Operativsystem: %s"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:191
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4045 msgstr ""
4046 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4047 "Operativsystem: ukjent"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4050 msgid "The Claws Mail Team"
4051 msgstr "Claws-teamet"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:266
4054 msgid "Previous team members"
4055 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:285
4058 msgid "The translation team"
4059 msgstr "Oversetterne"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:304
4062 msgid "Documentation team"
4063 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:322
4066 msgid "Logo"
4067 msgstr "Logo"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:341
4070 msgid "Icons"
4071 msgstr "Ikoner"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:360
4074 msgid "Contributors"
4075 msgstr "Bidragsytere"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:408
4078 msgid "Compiled-in Features"
4079 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:425
4082 msgctxt "compface"
4083 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4084 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:435
4087 msgctxt "Enchant"
4088 msgid "adds support for spell checking\n"
4089 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:445
4092 msgctxt "GnuTLS"
4093 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4094 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:455
4097 msgctxt "IPv6"
4098 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4099 msgstr ""
4100 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4101 "Internet\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:466
4104 msgctxt "iconv"
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:476
4109 msgctxt "JPilot"
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:486
4114 msgctxt "LDAP"
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:496
4119 msgctxt "libetpan"
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:506
4124 msgctxt "libSM"
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:516
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:526
4134 msgctxt "librSVG"
4135 msgid "adds support for SVG themes\n"
4136 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:558
4139 msgid ""
4140 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4141 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4142 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4143 msgstr ""
4144 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4145 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4146 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4147 "eget valg) en senere versjon."
4148
4149 #: src/gtk/about.c:565
4150 msgid ""
4151 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4152 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4153 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4154 "more details."
4155 msgstr ""
4156 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4157 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4158 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4159 "License for ytterligere detaljer."
4160
4161 #: src/gtk/about.c:584
4162 msgid ""
4163 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4164 "this program. If not, see "
4165 msgstr ""
4166 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4167 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4168
4169 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4170 msgid "Session statistics\n"
4171 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4174 #, c-format
4175 msgid "Started: %s\n"
4176 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4179 msgid "Incoming traffic\n"
4180 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4183 #, c-format
4184 msgid "Received messages: %d\n"
4185 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4188 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 msgstr "Utgående trafikk\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4192 #, c-format
4193 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4194 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4197 #, c-format
4198 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4202 #, c-format
4203 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4207 #, c-format
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:792
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Om Claws Mail"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:850
4216 msgid ""
4217 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4218 "The Claws Mail Team\n"
4219 "and Hiroyuki Yamamoto"
4220 msgstr ""
4221 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4222 "Claws Mail-teamet\n"
4223 "og Hiroyuki Yamamoto"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:864
4226 msgid "_Info"
4227 msgstr "_Info"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:870
4230 msgid "_Authors"
4231 msgstr "_Forfattere"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:876
4234 msgid "_Features"
4235 msgstr "_Funksjoner"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:882
4238 msgid "_License"
4239 msgstr "_Lisens"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:890
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:896
4246 msgid "_Statistics"
4247 msgstr "_Statistikk"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4250 msgid "Orange"
4251 msgstr "Oransje"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4254 msgid "Red"
4255 msgstr "Rød"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4258 msgid "Pink"
4259 msgstr "Rosa"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4262 msgid "Sky blue"
4263 msgstr "Himmelblå"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4266 msgid "Blue"
4267 msgstr "Blå"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4270 msgid "Green"
4271 msgstr "Grønn"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4274 msgid "Brown"
4275 msgstr "Brun"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4278 msgid "Grey"
4279 msgstr "Grå"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4282 msgid "Light brown"
4283 msgstr "Lysebrun"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4286 msgid "Dark red"
4287 msgstr "Mørkerød"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4290 msgid "Dark pink"
4291 msgstr "Mørk rosa"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4294 msgid "Steel blue"
4295 msgstr "Stålblå"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4298 msgid "Gold"
4299 msgstr "Gull"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "Lysegrønn"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4306 msgid "Magenta"
4307 msgstr "Magenta"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr ""
4316 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4317 "mappelisten."
4318
4319 #: src/gtk/foldersort.c:216
4320 msgid "Mailboxes"
4321 msgstr "Postkasser"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4324 msgid "No dictionary selected."
4325 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4328 #, c-format
4329 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4330 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4333 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4334 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4337 #, c-format
4338 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4339 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4342 msgid "No misspelled word found."
4343 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4346 msgid "Replace unknown word"
4347 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4350 #, c-format
4351 msgid "Replace \"%s\" with: "
4352 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4355 msgid ""
4356 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4357 "will learn from mistake.\n"
4358 msgstr ""
4359 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4360 "for å lære av feil.\n"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4363 msgid "Change to..."
4364 msgstr "Bytt til..."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4367 msgid "More..."
4368 msgstr "Mer..."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4371 #, c-format
4372 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4373 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4376 msgid "Accept in this session"
4377 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4380 msgid "Add to personal dictionary"
4381 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4384 msgid "Replace with..."
4385 msgstr "Erstatt med..."
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4388 #, c-format
4389 msgid "Check with %s"
4390 msgstr "Kontroller med %s"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4393 msgid "(no suggestions)"
4394 msgstr "(ingen forslag)"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4397 #, c-format
4398 msgid "Dictionary: %s"
4399 msgstr "Ordliste: %s"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4402 #, c-format
4403 msgid "Use alternate (%s)"
4404 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4407 msgid "Use both dictionaries"
4408 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4411 msgid "Check while typing"
4412 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4421 "%s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4430 "%s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4433 msgid "Failed: no service record found."
4434 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4435
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4437 msgid "Failed: network error."
4438 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4439
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4443 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4444
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4446 msgid "Configuring..."
4447 msgstr "Innstiller..."
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4450 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4451 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4452 msgid "Date"
4453 msgstr "Dato"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:9
4456 msgid "Date:"
4457 msgstr "Dato:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4460 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4461 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4462 msgid "From"
4463 msgstr "Fra"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4466 msgid "From:"
4467 msgstr "Fra:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:11
4470 msgid "Sender"
4471 msgstr "Avsender"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:11
4474 msgid "Sender:"
4475 msgstr "Avsender:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:12
4478 msgid "Reply-To"
4479 msgstr "Svar-Til"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4482 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4483 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4484 msgid "To"
4485 msgstr "Til:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4488 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4489 msgid "Cc"
4490 msgstr "Kopi-Til"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:15
4493 msgid "Bcc"
4494 msgstr "Blindkopi-Til"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4497 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4498 msgid "Message-ID"
4499 msgstr "Meldings-ID"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:16
4502 msgid "Message-ID:"
4503 msgstr "Meldings-ID:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:17
4506 msgid "In-Reply-To"
4507 msgstr "Som-Svar-På"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4510 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4511 msgid "References"
4512 msgstr "Henvisninger"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:18
4515 msgid "References:"
4516 msgstr "Henvisninger:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4519 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4520 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4521 msgid "Subject"
4522 msgstr "Emne"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4525 #: src/summary_search.c:488
4526 msgid "Subject:"
4527 msgstr "Emne:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4530 msgid "Comments"
4531 msgstr "Kommentarer"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:20
4534 msgid "Comments:"
4535 msgstr "Kommentarer:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:21
4538 msgid "Keywords"
4539 msgstr "Nøkkelord"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4542 msgid "Keywords:"
4543 msgstr "Nøkkelord:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:22
4546 msgid "Resent-Date"
4547 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:22
4550 msgid "Resent-Date:"
4551 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:23
4554 msgid "Resent-From"
4555 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:23
4558 msgid "Resent-From:"
4559 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:24
4562 msgid "Resent-Sender"
4563 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:24
4566 msgid "Resent-Sender:"
4567 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:25
4570 msgid "Resent-To"
4571 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:25
4574 msgid "Resent-To:"
4575 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:26
4578 msgid "Resent-Cc"
4579 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:26
4582 msgid "Resent-Cc:"
4583 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgid "Resent-Bcc"
4587 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:27
4590 msgid "Resent-Bcc:"
4591 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:28
4594 msgid "Resent-Message-ID"
4595 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:28
4598 msgid "Resent-Message-ID:"
4599 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:29
4602 msgid "Return-Path"
4603 msgstr "<"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:29
4606 msgid "Return-Path:"
4607 msgstr "Retur-sti:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:30
4610 msgid "Received"
4611 msgstr "Mottatt"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:30
4614 msgid "Received:"
4615 msgstr "Mottatt:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4618 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4619 msgid "Newsgroups"
4620 msgstr "Nyhetsgrupper"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:34
4623 msgid "Followup-To"
4624 msgstr "Oppfølger-til:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:35
4627 msgid "Delivered-To"
4628 msgstr "Avlevert-til"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:35
4631 msgid "Delivered-To:"
4632 msgstr "Avlevert-til:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:36
4635 msgid "Seen"
4636 msgstr "Sett"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:36
4639 msgid "Seen:"
4640 msgstr "Sett:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4644 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4645 msgid "Status"
4646 msgstr "Status"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4649 msgid "Status:"
4650 msgstr "Status:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:38
4653 msgid "Face"
4654 msgstr "Ansikt"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4657 msgid "Face:"
4658 msgstr "Ansikt:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:39
4661 msgid "Disposition-Notification-To"
4662 msgstr "Disposition-Notification-To"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To:"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:40
4669 msgid "Return-Receipt-To"
4670 msgstr "Kvittering-til"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To:"
4674 msgstr "Kvittering-til:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgid "User-Agent"
4678 msgstr "User-Agent"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4681 msgid "User-Agent:"
4682 msgstr "User-Agent:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:42
4685 msgid "Content-Type"
4686 msgstr "Content-Type:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4689 msgid "Content-Type:"
4690 msgstr "Content-Type:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4694 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version"
4702 msgstr "MIME-versjon:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version:"
4706 msgstr "MIME-versjon:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgid "Precedence"
4710 msgstr "Forrang"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4713 msgid "Precedence:"
4714 msgstr "Forrang:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4717 msgid "Organization"
4718 msgstr "Organisasjon"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:46
4721 msgid "Organization:"
4722 msgstr "Organisasjon:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List"
4726 msgstr "Postliste"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List:"
4730 msgstr "Postliste:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgid "List-Post"
4734 msgstr "List-Post"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4737 msgid "List-Post:"
4738 msgstr "List-Post:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe"
4742 msgstr "Liste-Abonnement"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe:"
4746 msgstr "Liste-Abonnement:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe"
4750 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe:"
4754 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgid "List-Help"
4758 msgstr "List-Help"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4761 msgid "List-Help:"
4762 msgstr "List-Help:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive"
4766 msgstr "List-Archive"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive:"
4770 msgstr "List-Archive:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgid "List-Owner"
4774 msgstr "Liste-Eier"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4777 msgid "List-Owner:"
4778 msgstr "Liste-Eier:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4781 msgid "X-Label"
4782 msgstr "X-Label"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4785 msgid "X-Label:"
4786 msgstr "X-Label:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4789 msgid "X-Mailer"
4790 msgstr "X-Mailer"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4793 msgid "X-Mailer:"
4794 msgstr "X-Mailer:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4797 msgid "X-Status"
4798 msgstr "X-Status"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4801 msgid "X-Status:"
4802 msgstr "X-Status:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4805 msgid "X-Face"
4806 msgstr "X-Face"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4809 msgid "X-Face:"
4810 msgstr "X-Face:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive"
4814 msgstr "X-No-Archive"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive:"
4818 msgstr "X-No-Archive:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:63
4821 msgid "In reply to"
4822 msgstr "Som svar på"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to:"
4826 msgstr "Som svar på:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgid "To or Cc"
4830 msgstr "Til eller cc"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4833 msgid "To or Cc:"
4834 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:65
4837 msgid "From, To or Subject"
4838 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject:"
4842 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4845 msgid "New message"
4846 msgstr "Ny melding"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4849 msgid "Unread message"
4850 msgstr "Ulest melding"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4853 msgid "Message has been replied to"
4854 msgstr "Besvart melding"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4857 msgid "Message has been forwarded"
4858 msgstr "Videresendt melding"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4861 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4862 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4865 msgid "Message is in an ignored thread"
4866 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4869 msgid "Message is in a watched thread"
4870 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4873 msgid "Message is spam"
4874 msgstr "Meldingen er spam"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4877 msgid "Message has attachment(s)"
4878 msgstr "Melding med vedlegg"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4881 msgid "Digitally signed message"
4882 msgstr "Melding med digital signatur "
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4885 msgid "Encrypted message"
4886 msgstr "Kryptert melding"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4889 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4890 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4893 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4894 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4897 msgid "Marked message"
4898 msgstr "Markert melding"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4901 msgid "Message is marked for deletion"
4902 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4905 msgid "Message is marked for moving"
4906 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4909 msgid "Message is marked for copying"
4910 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4913 msgid "Locked message"
4914 msgstr "Låst melding"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4917 msgid "Folder (normal, opened)"
4918 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4921 msgid "Folder with read messages hidden"
4922 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4925 msgid "Folder contains marked messages"
4926 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4929 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4930 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4933 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4934 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4937 msgid "Icon Legend"
4938 msgstr "Ikonforklaring"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4941 msgid ""
4942 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4943 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952 #, c-format
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Skriv passord for %s:"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Skriv passord:"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Skriv passord"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4970 msgid "Remember this"
4971 msgstr "Husk dette"
4972
4973 #: src/gtk/logwindow.c:447
4974 msgid "Clear _Log"
4975 msgstr "Nullstill _logg"
4976
4977 #: src/gtk/menu.c:137
4978 msgid "Warning:"
4979 msgstr "Advarsel:"
4980
4981 #: src/gtk/menu.c:138
4982 msgid ""
4983 "This URL was too long for displaying and\n"
4984 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4985 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4986 msgstr ""
4987 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4988 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4989 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4992 msgid ""
4993 "\n"
4994 "\n"
4995 "Version: "
4996 msgstr ""
4997 "\n"
4998 "\n"
4999 "Versjon:"
5000
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5002 msgid "Error: "
5003 msgstr "Feil:"
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5006 msgid "Plugin is not functional."
5007 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5008
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5010 msgid "Select the Plugins to load"
5011 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "The following error occurred while loading %s:\n"
5017 "\n"
5018 "%s\n"
5019 msgstr ""
5020 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5021 "\n"
5022 "%s\n"
5023
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5025 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5033 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5045 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5048 msgid "Plugins"
5049 msgstr "Programtillegg"
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5052 msgid "Load..."
5053 msgstr "Innles..."
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5056 msgid "Unload"
5057 msgstr "Frakoble"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5060 msgid "Description"
5061 msgstr "Beskrivelse"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5064 #, c-format
5065 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5066 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Innleste programtillegg"
5079
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5081 msgid "Page Index"
5082 msgstr "Sideindeks"
5083
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5085 msgid "_Hide"
5086 msgstr "_Skjul"
5087
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5089 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5090 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5091 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1877
5094 msgid "Account"
5095 msgstr "Konto"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "alle meldinger"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5130 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5131 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "slettede meldinger"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5138 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5139 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5142 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5143 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5146 msgid "messages originating from user S"
5147 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5150 msgid "forwarded messages"
5151 msgstr "videresendte meldinger"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5154 msgid "messages which have attachments"
5155 msgstr "meldinger med vedlegg"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5158 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5159 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5162 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5163 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5166 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5167 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5170 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5171 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5174 msgid "messages which are marked with color #"
5175 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5178 msgid "locked messages"
5179 msgstr "låste meldinger"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5182 msgid "messages which are in newsgroup S"
5183 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5186 msgid "new messages"
5187 msgstr "nye meldinger"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5190 msgid "old messages"
5191 msgstr "gamle meldinger"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5194 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5195 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "meldinger du har besvart"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "leste meldinger"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5210 msgid "messages whose score is equal to # points"
5211 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5214 msgid "messages whose score is greater than # points"
5215 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5218 msgid "messages whose score is lower than # points"
5219 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5222 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5223 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5226 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5227 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5230 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5231 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5234 msgid "messages which have been sent to S"
5235 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5238 msgid "messages which tags contain S"
5239 msgstr "meldinger tagget med S"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5242 msgid "messages which have tag(s)"
5243 msgstr "meldinger med tagger"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5246 msgid "marked messages"
5247 msgstr "merkede meldinger"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5250 msgid "unread messages"
5251 msgstr "uleste meldinger"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5254 msgid "messages which contain S in References header"
5255 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5258 #, c-format
5259 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5263 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5264 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5267 msgid "logical AND operator"
5268 msgstr "logisk AND-operator"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5271 msgid "logical OR operator"
5272 msgstr "logisk OR-operator"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5275 msgid "logical NOT operator"
5276 msgstr "logist NOT-operator"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5279 msgid "case sensitive search"
5280 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5283 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5284 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5287 msgid ""
5288 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5289 "operators with the expressions above"
5290 msgstr ""
5291 "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
5292 "operatører med uttrykkene over"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "Utvidet søk"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5299 msgid ""
5300 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5301 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5302 "The following symbols can be used:"
5303 msgstr ""
5304 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5305 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5306 "Følgende symboler kan brukes:"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5309 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5310 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5313 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5314 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5317 msgid "Recursive"
5318 msgstr "Rekursivt"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5321 msgid "Sticky"
5322 msgstr "Låst"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5325 msgid "Type-ahead"
5326 msgstr "Løpende filter"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5329 msgid "Run on select"
5330 msgstr "Kjør ved valg"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5333 msgid "Clear the current search"
5334 msgstr "Slett nåværende søkning"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5337 msgid "Edit search criteria"
5338 msgstr "Endre søkekriterier"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5341 msgid "Information about extended symbols"
5342 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5345 msgid "_Information"
5346 msgstr "_Informasjon"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5349 msgid "E_dit"
5350 msgstr "_Endre"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5353 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5354 msgid "C_lear"
5355 msgstr "_Nullstill"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5359 msgid "Correct"
5360 msgstr "Rett"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5363 msgid "Owner"
5364 msgstr "Eier"
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5367 msgid "Signer"
5368 msgstr "Underskriver"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5371 #: src/prefs_themes.c:952
5372 msgid "Name: "
5373 msgstr "Navn:"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5376 msgid "Organization: "
5377 msgstr "Organisasjon: "
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5380 msgid "Location: "
5381 msgstr "Sted: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5384 msgid "Fingerprint: \n"
5385 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Signature status: "
5389 msgstr "Signaturstatus"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5392 msgid "Expires on: "
5393 msgstr "Utløper:"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5396 #, c-format
5397 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5398 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5404 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5408 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5409 "\n"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Certificate for %s is unknown.\n"
5415 "%sDo you want to accept it?"
5416 msgstr ""
5417 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5418 "%sGodkjenn det likevel?"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5422 #, c-format
5423 msgid "Signature status: %s"
5424 msgstr "Signatur status: %s"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5427 msgid "_View certificate"
5428 msgstr "_Vis sertifikat"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5431 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5432 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5435 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5436 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5440 msgid "_Cancel connection"
5441 msgstr "Avbryt forbindelse"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5444 msgid "_Accept and save"
5445 msgstr "Godta og lagre"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Certificate for %s is expired.\n"
5451 "%sDo you want to continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5454 "%sVil du fortsette?"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5457 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5458 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5461 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5462 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 msgid "_Accept"
5466 msgstr "_Godta"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5469 msgid "New certificate:"
5470 msgstr "Nytt sertifikat:"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5473 msgid "Known certificate:"
5474 msgstr "Kjent sertifikat:"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Certificate for %s has changed.\n"
5480 "%sDo you want to accept it?"
5481 msgstr ""
5482 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5483 "%sGodkjenn det likevel?"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5486 msgid "_View certificates"
5487 msgstr "_Vis sertifikater"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5490 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5491 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5494 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5495 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5496
5497 #: src/headerview.c:94
5498 msgid "Tags:"
5499 msgstr "Tagger:"
5500
5501 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5504 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5505 msgid "(No From)"
5506 msgstr "(Intet Fra)"
5507
5508 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5509 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5511 #: src/summaryview.c:3433
5512 msgid "(No Subject)"
5513 msgstr "(Intet Emne)"
5514
5515 #: src/image_viewer.c:100
5516 msgid "Error:"
5517 msgstr "Feil:"
5518
5519 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5520 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5522 msgid "Filename:"
5523 msgstr "Filnavn:"
5524
5525 #: src/image_viewer.c:306
5526 msgid "Filesize:"
5527 msgstr "Filstørrelse:"
5528
5529 #: src/image_viewer.c:355
5530 msgid "Load Image"
5531 msgstr "Last bilde"
5532
5533 #: src/imap.c:576
5534 msgid "IMAP connection broken\n"
5535 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5536
5537 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5538 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5539 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5540 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5541 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5542 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5543 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5544 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5545 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5546 #, c-format
5547 msgid "IMAP error on %s:"
5548 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5549
5550 #: src/imap.c:615
5551 msgid "authenticated"
5552 msgstr "autentisert"
5553
5554 #: src/imap.c:618
5555 msgid "not authenticated"
5556 msgstr "ikke autentisert"
5557
5558 #: src/imap.c:621
5559 msgid "bad state"
5560 msgstr "feil status"
5561
5562 #: src/imap.c:624
5563 msgid "stream error"
5564 msgstr "feil i strøm"
5565
5566 #: src/imap.c:627
5567 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5568 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5569
5570 #: src/imap.c:631
5571 msgid "connection refused"
5572 msgstr "forbindelse nektet"
5573
5574 #: src/imap.c:634
5575 msgid "memory error"
5576 msgstr "minnefeil"
5577
5578 #: src/imap.c:637
5579 msgid "fatal error"
5580 msgstr "fatal feil"
5581
5582 #: src/imap.c:640
5583 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5584 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5585
5586 #: src/imap.c:644
5587 msgid "connection not accepted"
5588 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5589
5590 #: src/imap.c:647
5591 msgid "APPEND error"
5592 msgstr "APPEND-feil"
5593
5594 #: src/imap.c:650
5595 msgid "NOOP error"
5596 msgstr "NOOP-feil"
5597
5598 #: src/imap.c:653
5599 msgid "LOGOUT error"
5600 msgstr "LOGOUT-feil"
5601
5602 #: src/imap.c:656
5603 msgid "CAPABILITY error"
5604 msgstr "CAPABILITY-feil"
5605
5606 #: src/imap.c:659
5607 msgid "CHECK error"
5608 msgstr "CHECK-feil"
5609
5610 #: src/imap.c:662
5611 msgid "CLOSE error"
5612 msgstr "CLOSE-feil"
5613
5614 #: src/imap.c:665
5615 msgid "EXPUNGE error"
5616 msgstr "EXPUNGE-feil"
5617
5618 #: src/imap.c:668
5619 msgid "COPY error"
5620 msgstr "COPY-feil"
5621
5622 #: src/imap.c:671
5623 msgid "UID COPY error"
5624 msgstr "UID COPY-feil"
5625
5626 #: src/imap.c:674
5627 msgid "CREATE error"
5628 msgstr "CREATE-feil"
5629
5630 #: src/imap.c:677
5631 msgid "DELETE error"
5632 msgstr "DELETE-feil"
5633
5634 #: src/imap.c:680
5635 msgid "EXAMINE error"
5636 msgstr "EXAMINE-feil"
5637
5638 #: src/imap.c:683
5639 msgid "FETCH error"
5640 msgstr "FETCH-feil"
5641
5642 #: src/imap.c:686
5643 msgid "UID FETCH error"
5644 msgstr "UID FETCH-feil"
5645
5646 #: src/imap.c:689
5647 msgid "LIST error"
5648 msgstr "LIST-feil"
5649
5650 #: src/imap.c:692
5651 msgid "LOGIN error"
5652 msgstr "LOGIN-feil"
5653
5654 #: src/imap.c:695
5655 msgid "LSUB error"
5656 msgstr "LSUB-feil"
5657
5658 #: src/imap.c:698
5659 msgid "RENAME error"
5660 msgstr "RENAME-feil"
5661
5662 #: src/imap.c:701
5663 msgid "SEARCH error"
5664 msgstr "SEARCH-feil"
5665
5666 #: src/imap.c:704
5667 msgid "UID SEARCH error"
5668 msgstr "UID SEARCH-feil"
5669
5670 #: src/imap.c:707
5671 msgid "SELECT error"
5672 msgstr "SELECT-feil"
5673
5674 #: src/imap.c:710
5675 msgid "STATUS error"
5676 msgstr "STATUS-feil"
5677
5678 #: src/imap.c:713
5679 msgid "STORE error"
5680 msgstr "STORE-feil"
5681
5682 #: src/imap.c:716
5683 msgid "UID STORE error"
5684 msgstr "UID STORE-feil"
5685
5686 #: src/imap.c:719
5687 msgid "SUBSCRIBE error"
5688 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5689
5690 #: src/imap.c:722
5691 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5692 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5693
5694 #: src/imap.c:725
5695 msgid "STARTTLS error"
5696 msgstr "STARTTLS-feil"
5697
5698 #: src/imap.c:728
5699 msgid "INVAL error"
5700 msgstr "INVAL-feil"
5701
5702 #: src/imap.c:731
5703 msgid "EXTENSION error"
5704 msgstr "EXTENSION-feil"
5705
5706 #: src/imap.c:734
5707 msgid "SASL error"
5708 msgstr "SASL-feil"
5709
5710 #: src/imap.c:738
5711 msgid "SSL/TLS error"
5712 msgstr "SSL/TLS-feil"
5713
5714 #: src/imap.c:742
5715 #, c-format
5716 msgid "Unknown error [%d]"
5717 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5718
5719 #: src/imap.c:946
5720 msgid ""
5721 "\n"
5722 "\n"
5723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5725 msgstr ""
5726 "\n"
5727 "\n"
5728 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5729 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5730
5731 #: src/imap.c:952
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5736 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5741 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5742
5743 #: src/imap.c:958
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5753 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5754
5755 #: src/imap.c:964
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5760 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5765 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5766
5767 #: src/imap.c:970
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5772 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5777 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5778
5779 #: src/imap.c:977
5780 #, c-format
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5782 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5783
5784 #: src/imap.c:981
5785 #, c-format
5786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5787 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5788
5789 #: src/imap.c:999
5790 #, c-format
5791 msgid "Connecting to %s failed"
5792 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5793
5794 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5795 #, c-format
5796 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5797 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5798
5799 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5800 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5801 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5802 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5803
5804 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5805 msgid "Insecure connection"
5806 msgstr "Usikker tilkobling"
5807
5808 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5809 msgid ""
5810 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5811 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5812 "\n"
5813 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5814 "not be secure."
5815 msgstr ""
5816 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5817 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5818 "\n"
5819 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5820 "være sikker."
5821
5822 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5823 msgid "Con_tinue connecting"
5824 msgstr "Fortsett tilkobling"
5825
5826 #: src/imap.c:1165
5827 #, c-format
5828 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5829 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5830
5831 #: src/imap.c:1213
5832 #, c-format
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5834 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5835
5836 #: src/imap.c:1216
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5839 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5840
5841 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5842 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5843 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5844
5845 #: src/imap.c:1316
5846 #, c-format
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5848 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5849
5850 #: src/imap.c:1319
5851 #, c-format
5852 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5853 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5854
5855 #: src/imap.c:1746
5856 msgid "Adding messages..."
5857 msgstr "Legger til meldinger..."
5858
5859 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5860 msgid "Copying messages..."
5861 msgstr "Kopierer meldinger..."
5862
5863 #: src/imap.c:2544
5864 msgid "can't set deleted flags\n"
5865 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5866
5867 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5868 msgid "can't expunge\n"
5869 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5870
5871 #: src/imap.c:2902
5872 #, c-format
5873 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5874 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5875
5876 #: src/imap.c:2905
5877 #, c-format
5878 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5879 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5880
5881 #: src/imap.c:3195
5882 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5883 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5884
5885 #: src/imap.c:3210
5886 msgid "can't create mailbox\n"
5887 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5888
5889 #: src/imap.c:3341
5890 #, c-format
5891 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5892 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5893
5894 #: src/imap.c:3454
5895 msgid "can't delete mailbox\n"
5896 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5897
5898 #: src/imap.c:3733
5899 msgid "LIST failed\n"
5900 msgstr "LIST mislyktes\n"
5901
5902 #: src/imap.c:3818
5903 msgid "Flagging messages..."
5904 msgstr "Merker meldinger..."
5905
5906 #: src/imap.c:3921
5907 #, c-format
5908 msgid "can't select folder: %s\n"
5909 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5910
5911 #: src/imap.c:4073
5912 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5913 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5914
5915 #: src/imap.c:4083
5916 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5917 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5918
5919 #: src/imap.c:4088
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5923 "compiled without STARTTLS support.\n"
5924 msgstr ""
5925 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5926 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5927
5928 #: src/imap.c:4096
5929 msgid "Server logins are disabled.\n"
5930 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5931
5932 #: src/imap.c:4319
5933 msgid "Fetching message..."
5934 msgstr "Henter melding..."
5935
5936 #: src/imap.c:5020
5937 #, c-format
5938 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5939 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5940
5941 #: src/imap.c:6055
5942 msgid ""
5943 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5944 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5945 "\n"
5946 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5947 msgstr ""
5948 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5949 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5950 "\n"
5951 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5954 msgid "Create _new folder..."
5955 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5959 msgid "_Rename folder..."
5960 msgstr "_Omdøp mappe..."
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5963 msgid "M_ove folder..."
5964 msgstr "_Flytt mappe..."
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5967 msgid "Cop_y folder..."
5968 msgstr "_Kopier mappe..."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5972 msgid "_Delete folder..."
5973 msgstr "_Slett mappe..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5976 msgid "Synchronise"
5977 msgstr "Synkroniser"
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5980 msgid "Down_load messages"
5981 msgstr "_Hent meldinger"
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:75
5984 msgid "S_ubscriptions"
5985 msgstr "_Abonnementer"
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:77
5988 msgid "_Subscribe..."
5989 msgstr "_Abonner..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5992 msgid "_Unsubscribe..."
5993 msgstr "_Stopp abonnement..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5997 msgid "_Check for new messages"
5998 msgstr "_Se etter nye meldinger"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6001 msgid "C_heck for new folders"
6002 msgstr "_Se etter nye mapper"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6005 msgid "R_ebuild folder tree"
6006 msgstr "_Oppdater mappetre"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:87
6009 msgid "Show only subscribed _folders"
6010 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:194
6013 msgid ""
6014 "Input the name of new folder:\n"
6015 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6016 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6017 msgstr ""
6018 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6019 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6020 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6023 msgid "Inherit properties from parent folder"
6024 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6029 #, c-format
6030 msgid "Input new name for '%s':"
6031 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6036 msgid "Rename folder"
6037 msgstr "Bytt navn på mappe"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6042 msgid ""
6043 "The folder could not be renamed.\n"
6044 "The new folder name is not allowed."
6045 msgstr ""
6046 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6047 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6050 #: src/summaryview.c:4624
6051 msgid "Select folder to move selected message to"
6052 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6053 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
6054 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6057 #: src/summaryview.c:4709
6058 msgid "Select folder to copy selected message to"
6059 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6060 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
6061 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6067 "will not be possible.\n"
6068 "\n"
6069 "Do you really want to delete?"
6070 msgstr ""
6071 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6072 "for gjendannelse.\n"
6073 "\n"
6074 "Ønsker du virkelig å slette?"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6079 #, c-format
6080 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6081 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:508
6084 #, c-format
6085 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6086 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:511
6089 msgid "Search recursively"
6090 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6093 msgid "Subscriptions"
6094 msgstr "Abonnementer"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:517
6097 msgid "_Search"
6098 msgstr "_Søk"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:527
6101 #, c-format
6102 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6103 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6106 msgid "Subscribe"
6107 msgstr "Abonner"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6110 msgid "All of them"
6111 msgstr "Alle sammen"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:558
6114 msgid ""
6115 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6116 "\n"
6117 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6118 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6119 msgstr ""
6120 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6121 "abonnement.\n"
6122 "\n"
6123 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6124 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:567
6127 #, c-format
6128 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6129 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:568
6132 msgid "subscribe"
6133 msgstr "abonner"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:568
6136 msgid "unsubscribe"
6137 msgstr "stopp abonnement"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6140 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6141 msgid "Apply to subfolders"
6142 msgstr "Utfør på undermapper"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:576
6145 msgid "_Subscribe"
6146 msgstr "_Abonner"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6149 msgid "_Unsubscribe"
6150 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6151
6152 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6153 msgid "Import mbox file"
6154 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6155
6156 #: src/import.c:131
6157 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6158 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6159
6160 #: src/import.c:148
6161 msgid "Destination folder:"
6162 msgstr "Målmappe:"
6163
6164 #: src/import.c:202
6165 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6166 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6167
6168 #: src/import.c:207
6169 msgid ""
6170 "Destination folder is not set.\n"
6171 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6172 msgstr ""
6173 "Målmappe ikke angitt.\n"
6174 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6175
6176 #: src/import.c:229
6177 msgid "Can't find the destination folder."
6178 msgstr "Finner ikke målmappen."
6179
6180 #: src/import.c:254
6181 msgid "Select importing file"
6182 msgstr "Velg importfil"
6183
6184 #: src/import.c:272
6185 msgid "Select folder to import to"
6186 msgstr "Velg mappe for import"
6187
6188 #: src/importldif.c:185
6189 msgid "Please specify address book name and file to import."
6190 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6191
6192 #: src/importldif.c:188
6193 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6194 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6195
6196 #: src/importldif.c:191
6197 msgid "File imported."
6198 msgstr "Fil importert."
6199
6200 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6201 msgid "Please select a file."
6202 msgstr "Velg fil."
6203
6204 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6205 msgid "Address book name must be supplied."
6206 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6207
6208 #: src/importldif.c:496
6209 msgid "LDIF file imported successfully."
6210 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6211
6212 #: src/importldif.c:581
6213 msgid "Select LDIF File"
6214 msgstr "Velg LDIF-fil"
6215
6216 #: src/importldif.c:667
6217 msgid ""
6218 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6219 "file data."
6220 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6221
6222 #: src/importldif.c:672
6223 msgid "File Name"
6224 msgstr "Filnavn"
6225
6226 #: src/importldif.c:682
6227 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6228 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6229
6230 #: src/importldif.c:689
6231 msgid "Select the LDIF file to import."
6232 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6233
6234 #: src/importldif.c:725
6235 msgid "R"
6236 msgstr "R"
6237
6238 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6239 msgid "S"
6240 msgstr "S"
6241
6242 #: src/importldif.c:727
6243 msgid "LDIF Field Name"
6244 msgstr "LDIF-feltnavn"
6245
6246 #: src/importldif.c:728
6247 msgid "Attribute Name"
6248 msgstr "Attributtnavn"
6249
6250 #: src/importldif.c:783
6251 msgid "LDIF Field"
6252 msgstr "LDIF-felt"
6253
6254 #: src/importldif.c:795
6255 msgid "Attribute"
6256 msgstr "Attributt"
6257
6258 #: src/importldif.c:807
6259 msgid ""
6260 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6261 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6262 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6263 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6264 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6265 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6266 "field for import."
6267 msgstr ""
6268 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6269 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6270 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6271 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6272 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6273 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6274 "import."
6275
6276 #: src/importldif.c:822
6277 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6278 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6279
6280 #: src/importldif.c:827
6281 msgid "Select for Import"
6282 msgstr "Velg for import"
6283
6284 #: src/importldif.c:832
6285 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6286 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6287
6288 #: src/importldif.c:834
6289 msgid " Modify "
6290 msgstr " Endre "
6291
6292 #: src/importldif.c:839
6293 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6294 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6295
6296 #: src/importldif.c:911
6297 msgid "Records Imported:"
6298 msgstr "Importerte poster:"
6299
6300 #: src/importldif.c:943
6301 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6302 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6303
6304 #: src/importldif.c:980
6305 msgid "Proceed"
6306 msgstr "Fortsett"
6307
6308 #: src/importmutt.c:141
6309 msgid "Error importing MUTT file."
6310 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6311
6312 #: src/importmutt.c:156
6313 msgid "Select MUTT File"
6314 msgstr "Velg MUTT-fil"
6315
6316 #: src/importmutt.c:203
6317 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6318 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6319
6320 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6321 msgid "Please select a file to import."
6322 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6323
6324 #: src/importpine.c:140
6325 msgid "Error importing Pine file."
6326 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6327
6328 #: src/importpine.c:155
6329 msgid "Select Pine File"
6330 msgstr "Velg Pine-fil"
6331
6332 #: src/importpine.c:202
6333 msgid "Import Pine file into Address Book"
6334 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6335
6336 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6337 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6338 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6339
6340 #: src/inc.c:343
6341 #, c-format
6342 msgid "%s failed\n"
6343 msgstr "%s mislyktes\n"
6344
6345 #: src/inc.c:416
6346 msgid "Retrieving new messages"
6347 msgstr "Henter nye meldinger"
6348
6349 #: src/inc.c:474
6350 msgid "Standby"
6351 msgstr "Vent"
6352
6353 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6354 msgid "Cancelled"
6355 msgstr "Avbrutt"
6356
6357 #: src/inc.c:626
6358 msgid "Retrieving"
6359 msgstr "Henter"
6360
6361 #: src/inc.c:635
6362 #, c-format
6363 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6364 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6365 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6366 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6367
6368 #: src/inc.c:641
6369 msgid "Done (no new messages)"
6370 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6371
6372 #: src/inc.c:646
6373 msgid "Connection failed"
6374 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6375
6376 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6377 msgid "Auth failed"
6378 msgstr "Autentisering mislyktes"
6379
6380 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6381 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6382 msgid "Locked"
6383 msgstr "Låst"
6384
6385 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6386 msgid "Timeout"
6387 msgstr "Tidsavbrudd"
6388
6389 #: src/inc.c:752
6390 #, c-format
6391 msgid "Finished (%d new message)"
6392 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6393 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6394 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6395
6396 #: src/inc.c:756
6397 msgid "Finished (no new messages)"
6398 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6399
6400 #: src/inc.c:795
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: Retrieving new messages"
6403 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6404
6405 #: src/inc.c:825
6406 #, c-format
6407 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6408 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6409
6410 #: src/inc.c:843
6411 #, c-format
6412 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6413 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6414
6415 #: src/inc.c:847
6416 #, c-format
6417 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6418 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6419
6420 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6421 #: src/send_message.c:496
6422 msgid "Authenticating..."
6423 msgstr "Autentisering..."
6424
6425 #: src/inc.c:929
6426 #, c-format
6427 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6428 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6429
6430 #: src/inc.c:935
6431 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6432 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6433
6434 #: src/inc.c:939
6435 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6436 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6437
6438 #: src/inc.c:943
6439 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6440 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6441
6442 #: src/inc.c:947
6443 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6444 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6445
6446 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6447 msgid "Quitting"
6448 msgstr "Avslutter"
6449
6450 #: src/inc.c:979
6451 #, c-format
6452 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6453 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6454
6455 #: src/inc.c:992
6456 #, c-format
6457 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6458 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6459 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6460 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6461
6462 #: src/inc.c:1151
6463 #, c-format
6464 msgid "Connection to %s:%d failed."
6465 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6466
6467 #: src/inc.c:1156
6468 msgid "Error occurred while processing mail."
6469 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6470
6471 #: src/inc.c:1162
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "Error occurred while processing mail:\n"
6475 "%s"
6476 msgstr ""
6477 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6478 "%s"
6479
6480 #: src/inc.c:1168
6481 msgid "No disk space left."
6482 msgstr "Disken er full."
6483
6484 #: src/inc.c:1173
6485 msgid "Can't write file."
6486 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6487
6488 #: src/inc.c:1178
6489 msgid "Socket error."
6490 msgstr "Socket-feil."
6491
6492 #: src/inc.c:1181
6493 #, c-format
6494 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6495 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6496
6497 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6498 msgid "Connection closed by the remote host."
6499 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6500
6501 #: src/inc.c:1189
6502 #, c-format
6503 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6504 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6505
6506 #: src/inc.c:1194
6507 msgid "Mailbox is locked."
6508 msgstr "Postkassen er låst."
6509
6510 #: src/inc.c:1198
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Mailbox is locked:\n"
6514 "%s"
6515 msgstr ""
6516 "Postkassen er låst:\n"
6517 "%s"
6518
6519 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6520 msgid "Authentication failed."
6521 msgstr "Autentisering mislyktes."
6522
6523 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Authentication failed:\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "Autentisering mislyktes:\n"
6530 "%s"
6531
6532 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6533 msgid ""
6534 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6535 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6536 msgstr ""
6537 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6538 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6539
6540 #: src/inc.c:1220
6541 #, c-format
6542 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6543 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6544
6545 #: src/inc.c:1258
6546 msgid "Incorporation cancelled\n"
6547 msgstr "Henting avbrutt\n"
6548
6549 #: src/inc.c:1523
6550 #, c-format
6551 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6552 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6553
6554 #: src/inc.c:1529
6555 #, c-format
6556 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6557 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6558
6559 #: src/inc.c:1536
6560 msgid "On_ly once"
6561 msgstr "Kun en gang"
6562
6563 #: src/ldapupdate.c:1056
6564 msgid "Some SN"
6565 msgstr "Et SN"
6566
6567 #: src/ldif.c:758
6568 msgid "Nick Name"
6569 msgstr "Kallenavn"
6570
6571 #: src/main.c:246
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "File '%s' already exists.\n"
6575 "Can't create folder."
6576 msgstr ""
6577 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6578 "Kan ikke opprette mappe."
6579
6580 #: src/main.c:367
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "Configuration for %s found.\n"
6584 "Do you want to migrate this configuration?"
6585 msgstr ""
6586 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6587 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6588
6589 #: src/main.c:369
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "\n"
6593 "\n"
6594 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6595 "script available at %s."
6596 msgstr ""
6597 "\n"
6598 "\n"
6599 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6600 "skript som finnes på %s."
6601
6602 #: src/main.c:381
6603 msgid "Keep old configuration"
6604 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6605
6606 #: src/main.c:384
6607 msgid ""
6608 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6609 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6610 "on your disk."
6611 msgstr ""
6612 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6613 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6614 "ta ekstra plass på harddisken. "
6615
6616 #: src/main.c:392
6617 msgid "Migration of configuration"
6618 msgstr "Migrer innstillinger"
6619
6620 #: src/main.c:403
6621 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6622 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6623
6624 #: src/main.c:412
6625 msgid "Migration failed!"
6626 msgstr "Migrering mislyktes!"
6627
6628 #: src/main.c:421
6629 msgid "Migrating configuration..."
6630 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6631
6632 #: src/main.c:1128
6633 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6634 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6635
6636 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6637 msgid "(or older)"
6638 msgstr "(eller eldre)"
6639
6640 #: src/main.c:1457
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6644 "more information:\n"
6645 "%s"
6646 msgid_plural ""
6647 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6648 "more information:\n"
6649 "%s"
6650 msgstr[0] ""
6651 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6652 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6653 "%s"
6654 msgstr[1] ""
6655 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6656 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6657 "%s"
6658
6659 #: src/main.c:1508
6660 msgid ""
6661 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6662 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6663 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6664 msgstr ""
6665 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6666 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6667 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6668 "å reparere den."
6669
6670 #: src/main.c:1514
6671 msgid ""
6672 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6673 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6674 "plugin and try again."
6675 msgstr ""
6676 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6677 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6678 "dette og prøv igjen."
6679
6680 #: src/main.c:1759
6681 msgid "Missing filename\n"
6682 msgstr "Manglende filnavn\n"
6683
6684 #: src/main.c:1766
6685 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6686 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6687
6688 #: src/main.c:1777
6689 msgid "Malformed header\n"
6690 msgstr "Misformet brevhode\n"
6691
6692 #: src/main.c:1784
6693 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6694 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6695
6696 #: src/main.c:1795
6697 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6698 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6699
6700 #: src/main.c:1938
6701 #, c-format
6702 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6703 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6704
6705 #: src/main.c:1940
6706 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6707 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6708
6709 #: src/main.c:1941
6710 msgid ""
6711 "  --compose-from-file file\n"
6712 "                         open composition window with data from given file;\n"
6713 "                         use - as file name for reading from standard "
6714 "input;\n"
6715 "                         content format: headers first (To: required) until "
6716 "an\n"
6717 "                         empty line, then mail body until end of file."
6718 msgstr ""
6719 "  --compose-from-file file\n"
6720 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6721 "fil;\n"
6722 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6723 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6724 "frem til\n"
6725 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6726 "av filen."
6727
6728 #: src/main.c:1946
6729 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6730 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6731
6732 #: src/main.c:1947
6733 msgid ""
6734 "  --attach file1 [file2]...\n"
6735 "                         open composition window with specified files\n"
6736 "                         attached"
6737 msgstr ""
6738 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6739 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6740
6741 #: src/main.c:1950
6742 msgid "  --receive              receive new messages"
6743 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6744
6745 #: src/main.c:1951
6746 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6747 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6748
6749 #: src/main.c:1952
6750 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6751 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6752
6753 #: src/main.c:1953
6754 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6755 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6756
6757 #: src/main.c:1954
6758 msgid ""
6759 "  --search folder type request [recursive]\n"
6760 "                         searches mail\n"
6761 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6762 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6763 "g: tag\n"
6764 "                         request: search string\n"
6765 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6766 msgstr ""
6767 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6768 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6769 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6770 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6771 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6772 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6773 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6774
6775 #: src/main.c:1961
6776 msgid "  --send                 send all queued messages"
6777 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6778
6779 #: src/main.c:1962
6780 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6781 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6782
6783 #: src/main.c:1963
6784 msgid ""
6785 "  --status-full [folder]...\n"
6786 "                         show the status of each folder"
6787 msgstr ""
6788 "  --status-full [mappe]...\n"
6789 "                        vis status for hver mappe"
6790
6791 #: src/main.c:1965
6792 msgid "  --statistics           show session statistics"
6793 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6794
6795 #: src/main.c:1966
6796 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6797 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6798
6799 #: src/main.c:1967
6800 msgid ""
6801 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6802 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6803 msgstr ""
6804 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6805 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6806
6807 #: src/main.c:1969
6808 msgid "  --online               switch to online mode"
6809 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6810
6811 #: src/main.c:1970
6812 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6813 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6814
6815 #: src/main.c:1971
6816 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6817 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6818
6819 #: src/main.c:1972
6820 msgid "  --debug                debug mode"
6821 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6822
6823 #: src/main.c:1973
6824 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6825 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6826
6827 #: src/main.c:1974
6828 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6829 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6830
6831 #: src/main.c:1975
6832 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6833 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6834
6835 #: src/main.c:1976
6836 msgid ""
6837 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6838 "and exit"
6839 msgstr ""
6840 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6841 "funksjoner, og avslutt"
6842
6843 #: src/main.c:1977
6844 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6845 msgstr ""
6846 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6847
6848 #: src/main.c:1978
6849 msgid ""
6850 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6851 "                         use specified configuration directory"
6852 msgstr ""
6853 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6854 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6855
6856 #: src/main.c:1980
6857 msgid ""
6858 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6859 "                         set geometry for main window"
6860 msgstr ""
6861 "  --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6862 "                         sett geometri for hovedvindu"
6863
6864 #: src/main.c:2033
6865 msgid "Unknown option\n"
6866 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6867
6868 #: src/main.c:2051
6869 #, c-format
6870 msgid "Processing (%s)..."
6871 msgstr "Behandler (%s)..."
6872
6873 #: src/main.c:2054
6874 msgid "top level folder"
6875 msgstr "toppnivåmappe"
6876
6877 #: src/main.c:2137
6878 msgid "Queued messages"
6879 msgstr "Melding i kø"
6880
6881 #: src/main.c:2138
6882 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6883 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6884
6885 #: src/main.c:2880
6886 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6887 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6888
6889 #: src/main.c:2886
6890 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6891 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6894 msgid "_File"
6895 msgstr "_Fil"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6898 msgid "_View"
6899 msgstr "_Vis"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:518
6902 msgid "_Configuration"
6903 msgstr "_Innstillinger"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:522
6906 msgid "_Add mailbox"
6907 msgstr "_Ny postkasse"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:523
6910 msgid "MH..."
6911 msgstr "MH..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:526
6914 msgid "Change mailbox order..."
6915 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:529
6918 msgid "_Import mbox file..."
6919 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:530
6922 msgid "_Export to mbox file..."
6923 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:531
6926 msgid "_Export selected to mbox file..."
6927 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:533
6930 msgid "Empty all _Trash folders"
6931 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6934 msgid "_Save email as..."
6935 msgstr "_Lagre melding som..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6938 msgid "_Save part as..."
6939 msgstr "Lagre _del som..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6942 msgid "Page setup..."
6943 msgstr "Sideoppsetning..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6946 msgid "_Print..."
6947 msgstr "Skriv _ut..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:543
6950 msgid "Synchronise folders"
6951 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:545
6954 msgid "E_xit"
6955 msgstr "A_vslutt"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:550
6958 msgid "Select _thread"
6959 msgstr "_Velg tråd"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:552
6962 msgid "_Find in current message..."
6963 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:554
6966 msgid "_Quick search"
6967 msgstr "_Hurtigsøk"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:557
6970 msgid "Show or hi_de"
6971 msgstr "_Vis eller skjul"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:558
6974 msgid "_Toolbar"
6975 msgstr "_Verktøylinje"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:560
6978 msgid "Set displayed _columns"
6979 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:561
6982 msgid "In _folder list..."
6983 msgstr "I _mappeliste... "
6984
6985 #: src/mainwindow.c:562
6986 msgid "In _message list..."
6987 msgstr "I m_eldingsliste..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:567
6990 msgid "La_yout"
6991 msgstr "Vindus_plassering"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:569
6994 msgid "_Sort"
6995 msgstr "_Sorter"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:571
6998 msgid "_Attract by subject"
6999 msgstr "Tråd også etter emne"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:573
7002 msgid "E_xpand all threads"
7003 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:574
7006 msgid "Co_llapse all threads"
7007 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7010 msgid "_Go to"
7011 msgstr "_Gå til"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7014 msgid "_Previous message"
7015 msgstr "_Forrige melding"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7018 msgid "_Next message"
7019 msgstr "_Neste melding"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7022 msgid "P_revious unread message"
7023 msgstr "Forrige u_leste melding"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7026 msgid "N_ext unread message"
7027 msgstr "Neste _uleste melding"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7030 msgid "Previous ne_w message"
7031 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7034 msgid "Ne_xt new message"
7035 msgstr "Neste n_ye melding"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7038 msgid "Previous _marked message"
7039 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7042 msgid "Next m_arked message"
7043 msgstr "Neste _markerte melding"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7046 msgid "Previous _labeled message"
7047 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7050 msgid "Next la_beled message"
7051 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7054 msgid "Previous opened message"
7055 msgstr "Forrige åpnede melding"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7058 msgid "Next opened message"
7059 msgstr "Neste åpnede melding"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7062 msgid "Parent message"
7063 msgstr "Overordnet melding"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7066 msgid "Next unread _folder"
7067 msgstr "Neste uleste _mappe"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7070 msgid "F_older..."
7071 msgstr "M_appe"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7074 msgid "Next part"
7075 msgstr "Neste del"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7078 msgid "Previous part"
7079 msgstr "Forrige del"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7082 msgid "Message scroll"
7083 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7086 msgid "Previous line"
7087 msgstr "Forrige linje"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7090 msgid "Next line"
7091 msgstr "Neste linje"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7094 msgid "Previous page"
7095 msgstr "Forrige side"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7098 msgid "Next page"
7099 msgstr "Neste side"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7102 msgid "Decode"
7103 msgstr "Avkod"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:633
7106 msgid "Open in new _window"
7107 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7110 msgid "Mess_age source"
7111 msgstr "Meldingens _kildekode"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7114 msgid "Message part"
7115 msgstr "Meldingsinnhold"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7118 msgid "View as text"
7119 msgstr "Vis som _tekst"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7122 msgid "Open"
7123 msgstr "Åpne"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7126 msgid "Open with..."
7127 msgstr "Åpne med..."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7130 msgid "Quotes"
7131 msgstr "Sitater"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:646
7134 msgid "_Update summary"
7135 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:649
7138 msgid "Recei_ve"
7139 msgstr "_Hent"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:650
7142 msgid "Get from _current account"
7143 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:651
7146 msgid "Get from _all accounts"
7147 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:652
7150 msgid "Cancel receivin_g"
7151 msgstr "Av_bryt henting"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:655
7154 msgid "_Send queued messages"
7155 msgstr "Send meldinger i _køen"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:660
7158 msgid "Compose a_n email message"
7159 msgstr "_Ny epost"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:661
7162 msgid "Compose a news message"
7163 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7166 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7167 msgid "_Reply"
7168 msgstr "Sva_r"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7171 msgid "Repl_y to"
7172 msgstr "Svar _til"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7175 msgid "Mailing _list"
7176 msgstr "_Postliste"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:668
7179 msgid "Follow-up and reply to"
7180 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7183 msgid "_Forward"
7184 msgstr "_Videresend"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7187 msgid "For_ward as attachment"
7188 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7191 msgid "Redirec_t"
7192 msgstr "Om_diriger"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:675
7195 msgid "Mailing-_List"
7196 msgstr "Post_liste"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:676
7199 msgid "Post"
7200 msgstr "Send"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:678
7203 msgid "Help"
7204 msgstr "Hjelp"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:682
7207 msgid "Unsubscribe"
7208 msgstr "Avbryt abonnement"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:684
7211 msgid "View archive"
7212 msgstr "Vis arkiv"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:686
7215 msgid "Contact owner"
7216 msgstr "Kontakt eier"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:690
7219 msgid "M_ove..."
7220 msgstr "_Flytt..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:691
7223 msgid "_Copy..."
7224 msgstr "_Kopier..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:692
7227 msgid "Move to _trash"
7228 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:693
7231 msgid "_Delete..."
7232 msgstr "_Slett..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:694
7235 msgid "Move thread to tr_ash"
7236 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:695
7239 msgid "Delete t_hread"
7240 msgstr "S_lett tråd"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:696
7243 msgid "Cancel a news message"
7244 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7247 msgid "_Mark"
7248 msgstr "_Marker"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:701
7251 msgid "_Unmark"
7252 msgstr "_Fjern markering"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:704
7255 msgid "Mark as rea_d"
7256 msgstr "Marker som _lest"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:705
7259 msgid "Mark as unr_ead"
7260 msgstr "Marker som _ulest"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:707
7263 msgid "Mark all read"
7264 msgstr "Marker _alt som lest"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:708
7267 msgid "Mark all unread"
7268 msgstr "Marker alt som ulest"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7271 #: src/toolbar.c:500
7272 msgid "Ignore thread"
7273 msgstr "Ignorer tråd"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:711
7276 msgid "Unignore thread"
7277 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7280 #: src/toolbar.c:501
7281 msgid "Watch thread"
7282 msgstr "Overvåk tråd"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:713
7285 msgid "Unwatch thread"
7286 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:716
7289 msgid "Mark as _spam"
7290 msgstr "Marker som _spam"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:717
7293 msgid "Mark as _ham"
7294 msgstr "Marker som _ham"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7297 msgid "Lock"
7298 msgstr "Lås"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7301 msgid "Unlock"
7302 msgstr "Lås opp"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7305 msgid "Color la_bel"
7306 msgstr "F_argemerkning"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7309 msgid "Ta_gs"
7310 msgstr "Ta_gger"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:727
7313 msgid "Re-_edit"
7314 msgstr "R_ediger igjen"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7317 msgid "Check signature"
7318 msgstr "Kontroller signatur"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7321 msgid "Add sender to address boo_k"
7322 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:737
7325 msgid "C_ollect addresses"
7326 msgstr "_Hent adresser"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:738
7329 msgid "From current _folder..."
7330 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:739
7333 msgid "From selected _messages..."
7334 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:742
7337 msgid "_Filter all messages in folder"
7338 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:743
7341 msgid "Filter _selected messages"
7342 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:744
7345 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7346 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7349 msgid "_Create filter rule"
7350 msgstr "_Opprett filterregel"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7353 #: src/messageview.c:324
7354 msgid "_Automatically"
7355 msgstr "_Automatisk"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7358 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7359 msgid "By _From"
7360 msgstr "Etter _Fra"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7363 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7364 msgid "By _To"
7365 msgstr "Etter _Til"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7368 #: src/messageview.c:327
7369 msgid "By _Subject"
7370 msgstr "Etter _Emne"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7373 msgid "Create processing rule"
7374 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7377 msgid "List _URLs..."
7378 msgstr "V_is URL-er..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:766
7381 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7382 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:767
7385 msgid "Delete du_plicated messages"
7386 msgstr "Slett _dubletter"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:768
7389 msgid "In selected folder"
7390 msgstr "I den valgte mappen"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:769
7393 msgid "In all folders"
7394 msgstr "I alle mapper"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:772
7397 msgid "E_xecute"
7398 msgstr "_Utfør"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:773
7401 msgid "Exp_unge"
7402 msgstr "_Rens"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:776
7405 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7406 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:780
7409 msgid "Filtering Lo_g"
7410 msgstr "Filterlo_gg"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:782
7413 msgid "Network _Log"
7414 msgstr "_Nettverkslogg"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:784
7417 msgid "_Forget all session passwords"
7418 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:786
7421 msgid "Forget _master passphrase"
7422 msgstr "Glem _hovedpassord"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:790
7425 msgid "C_hange current account"
7426 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:792
7429 msgid "_Preferences for current account..."
7430 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:793
7433 msgid "Create _new account..."
7434 msgstr "_Ny konto..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:794
7437 msgid "_Edit accounts..."
7438 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:797
7441 msgid "P_references..."
7442 msgstr "_Oppsetning..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:798
7445 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7446 msgstr "_Forbearbeider..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:799
7449 msgid "Post-pro_cessing..."
7450 msgstr "_Etterbearbeider..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:800
7453 msgid "_Filtering..."
7454 msgstr "Fi_ltrerer..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:801
7457 msgid "_Templates..."
7458 msgstr "_Maler..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:802
7461 msgid "_Actions..."
7462 msgstr "_Handlinger..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:803
7465 msgid "Tag_s..."
7466 msgstr "Ta_gger..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:805
7469 msgid "Plu_gins..."
7470 msgstr "_Programtillegg..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:808
7473 msgid "_Manual"
7474 msgstr "_Håndbok..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:809
7477 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7478 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:810
7481 msgid "Icon _Legend"
7482 msgstr "Ikon_forklaring"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:812
7485 msgid "Set as default client"
7486 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:819
7489 msgid "Offline _mode"
7490 msgstr "Frakoblet tilstand"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:820
7493 msgid "Men_ubar"
7494 msgstr "Men_yer"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:821
7497 msgid "_Message view"
7498 msgstr "_Meldingsvisning"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:823
7501 msgid "Status _bar"
7502 msgstr "Status_linje"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:825
7505 msgid "Column headers"
7506 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:826
7509 msgid "Th_read view"
7510 msgstr "_Trådet visning"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:827
7513 msgid "Hide read threads"
7514 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:828
7517 msgid "_Hide read messages"
7518 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:829
7521 msgid "Hide deleted messages"
7522 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:830
7525 msgid "_Fullscreen"
7526 msgstr "_Fullskjerm"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7529 msgid "Show all _headers"
7530 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7533 msgid "_Collapse all"
7534 msgstr "_Slå sammen alle"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7537 msgid "Collapse from level _2"
7538 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7541 msgid "Collapse from level _3"
7542 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:838
7545 msgid "Text _below icons"
7546 msgstr "Tekst _under ikoner"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:839
7549 msgid "Text be_side icons"
7550 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:840
7553 msgid "_Icons only"
7554 msgstr "Kun _ikoner "
7555
7556 #: src/mainwindow.c:841
7557 msgid "_Text only"
7558 msgstr "Kun _tekst"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:848
7561 msgid "_Standard"
7562 msgstr "_Standard"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:849
7565 msgid "_Three columns"
7566 msgstr "_Tre kolonner"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:850
7569 msgid "_Wide message"
7570 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:851
7573 msgid "W_ide message list"
7574 msgstr "_Bredt listevindu"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:852
7577 msgid "S_mall screen"
7578 msgstr "_Liten skjerm"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:856
7581 msgid "By _number"
7582 msgstr "Etter _nummer"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:857
7585 msgid "By s_ize"
7586 msgstr "Etter _størrelse"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:858
7589 msgid "By _date"
7590 msgstr "Etter _dato"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:859
7593 msgid "By thread date"
7594 msgstr "Etter t_råd-dato"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:862
7597 msgid "By s_ubject"
7598 msgstr "Etter _emne"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:863
7601 msgid "By _color label"
7602 msgstr "Etter f_argemerkning"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:864
7605 msgid "By tag"
7606 msgstr "Etter ta_gg"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:865
7609 msgid "By _mark"
7610 msgstr "Etter _merke"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:866
7613 msgid "By _status"
7614 msgstr "Etter stat_us"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:867
7617 msgid "By a_ttachment"
7618 msgstr "Etter _vedlegg"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:868
7621 msgid "By score"
7622 msgstr "Etter poeng"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:869
7625 msgid "By locked"
7626 msgstr "Etter låsning"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:870
7629 msgid "D_on't sort"
7630 msgstr "Sorter _ikke"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7633 msgid "Ascending"
7634 msgstr "Stigende"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7637 msgid "Descending"
7638 msgstr "Fallende"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7641 msgid "_Auto detect"
7642 msgstr "Finn _automatisk"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7645 msgid "Apply tags..."
7646 msgstr "Bruk tagger..."
7647
7648 #: src/mainwindow.c:1962
7649 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7650 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1977
7653 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7654 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:1980
7657 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7658 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:1994
7661 msgid "Select account"
7662 msgstr "Velg konto"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7665 msgid "Network log"
7666 msgstr "Nettverkslogg"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2025
7669 msgid "Filtering/Processing debug log"
7670 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7673 msgid "filtering log enabled\n"
7674 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7677 msgid "filtering log disabled\n"
7678 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7681 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7683 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7684 msgid "Untitled"
7685 msgstr "Uten tittel"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7688 msgid "none"
7689 msgstr "ingenting"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7692 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7693 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2908
7696 msgid "Don't quit"
7697 msgstr "Ikke avslutt"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7700 msgid "Add mailbox"
7701 msgstr "Ny postkasse"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2938
7704 msgid ""
7705 "Input the location of mailbox.\n"
7706 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7707 "scanned automatically."
7708 msgstr ""
7709 "Angi postkassens plassering.\n"
7710 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7711 "automatisk gjennomsøkt."
7712
7713 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7715 #, c-format
7716 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7717 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7720 #: src/wizard.c:740
7721 msgid "Mailbox"
7722 msgstr "Postkasse"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7725 msgid ""
7726 "Creation of the mailbox failed.\n"
7727 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7728 "there."
7729 msgstr ""
7730 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7731 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:3423
7734 msgid "No posting allowed"
7735 msgstr "Ingen postinger tillates"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4006
7738 msgid "Mbox import has failed."
7739 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7742 msgid "Export to mbox has failed."
7743 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7746 msgid "Exit"
7747 msgstr "Avslutt"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7750 msgid "Exit Claws Mail?"
7751 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4256
7754 msgid "Folder synchronisation"
7755 msgstr "Mappesynkronisering"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4257
7758 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7759 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4258
7762 msgid "_Synchronise"
7763 msgstr "_Synkroniser"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4706
7766 msgid "Deleting duplicated messages..."
7767 msgstr "Sletter dubletter..."
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4716
7770 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7771 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4722
7774 #, c-format
7775 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7776 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7777 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
7778 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4726
7781 #, c-format
7782 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7783 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7784 msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
7785 msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4764
7788 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7789 msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4770
7792 #, c-format
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7795 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7796 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4775
7799 #, c-format
7800 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7801 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7804 msgid "Select folder to go to"
7805 msgstr "Velg mappe"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7808 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7809 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:5046
7812 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7813 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7816 msgid "Filtering configuration"
7817 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5169
7820 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7821 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5228
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7826
7827 #: src/mainwindow.c:5230
7828 msgid ""
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7830 msgstr ""
7831 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7832 "registerdatabasen."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7835 #, c-format
7836 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7837 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:5388
7840 #, c-format
7841 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7842 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7843 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7844 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7845
7846 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7847 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7848 #, c-format
7849 msgid "%s header"
7850 msgstr "%s brevhode"
7851
7852 #: src/matcher.c:222
7853 msgid "header"
7854 msgstr "brevhode"
7855
7856 #: src/matcher.c:223
7857 msgid "header line"
7858 msgstr "linje i brevhodet"
7859
7860 #: src/matcher.c:224
7861 msgid "body line"
7862 msgstr "linje i meldingsteksten"
7863
7864 #: src/matcher.c:225
7865 msgid "tag"
7866 msgstr "tagg"
7867
7868 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7869 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7870 msgid "Case sensitive"
7871 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7872
7873 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7874 msgid "Case insensitive"
7875 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7876
7877 #: src/matcher.c:1862
7878 #, c-format
7879 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7880 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7881
7882 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7883 msgid "message matches\n"
7884 msgstr "melding samsvarer\n"
7885
7886 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7887 msgid "message does not match\n"
7888 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7889
7890 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7891 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7892 msgid "(none)"
7893 msgstr "(ingen)"
7894
7895 #: src/mbox.c:107
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "Could not open mbox file:\n"
7899 "%s\n"
7900 msgstr ""
7901 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7902 "%s\n"
7903
7904 #: src/mbox.c:144
7905 #, c-format
7906 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7907 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7908 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7909 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7910
7911 #: src/mbox.c:549
7912 msgid "Overwrite mbox file"
7913 msgstr "Overskriv mboxfil"
7914
7915 #: src/mbox.c:550
7916 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7917 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7918
7919 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7920 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7921 msgid "Overwrite"
7922 msgstr "Overskriv"
7923
7924 #: src/mbox.c:560
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "Could not create mbox file:\n"
7928 "%s\n"
7929 msgstr ""
7930 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7931 "%s\n"
7932
7933 #: src/mbox.c:568
7934 msgid "Exporting to mbox..."
7935 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7936
7937 #: src/message_search.c:162
7938 msgid "Find in current message"
7939 msgstr "Finn i aktuell melding"
7940
7941 #: src/message_search.c:180
7942 msgid "Find text:"
7943 msgstr "Finn tekst:"
7944
7945 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7946 msgid "Search failed"
7947 msgstr "Søkning mislyktes"
7948
7949 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7950 msgid "Search string not found."
7951 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7952
7953 #: src/message_search.c:338
7954 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7955 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7956
7957 #: src/message_search.c:341
7958 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7959 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7960
7961 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7962 msgid "Search finished"
7963 msgstr "Søk ferdig"
7964
7965 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7966 msgid "Compose _new message"
7967 msgstr "_Ny melding"
7968
7969 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7970 msgid "Claws Mail - Message View"
7971 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7972
7973 #: src/messageview.c:842
7974 msgid "<No Return-Path found>"
7975 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7976
7977 #: src/messageview.c:849
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The notification address to which the return receipt is\n"
7981 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7982 "Notification address: %s\n"
7983 "Return path: %s\n"
7984 "It is advised to not send the return receipt."
7985 msgstr ""
7986 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7987 "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
7988 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7989 "Retur-Path: %s\n"
7990 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7991
7992 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7993 msgid "_Don't Send"
7994 msgstr "_Ikke send"
7995
7996 #: src/messageview.c:875
7997 #, c-format
7998 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7999 msgid ""
8000 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8001 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8002 "officially addressed to you.\n"
8003 "It is advised to not send the return receipt."
8004 msgstr ""
8005 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8006 "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
8007 "offisielt adressert til deg.\n"
8008 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8009
8010 #: src/messageview.c:1385
8011 #, c-format
8012 msgid "Fetching message (%s)..."
8013 msgstr "Henter melding (%s)..."
8014
8015 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8016 #, c-format
8017 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8018 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8019
8020 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8021 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8022 msgstr ""
8023 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8024 "feil."
8025
8026 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8028 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8029 msgid "Save as"
8030 msgstr "Lagre som"
8031
8032 #: src/messageview.c:1865
8033 msgid "Overwrite existing file?"
8034 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8035
8036 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8037 #: src/summaryview.c:4876
8038 #, c-format
8039 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8040 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8041
8042 #: src/messageview.c:1926
8043 #, c-format
8044 msgid "Show all %s."
8045 msgstr "Vis alle %s."
8046
8047 #: src/messageview.c:1928
8048 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8049 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8050
8051 #: src/messageview.c:1959
8052 msgid ""
8053 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8054 "recipient."
8055 msgstr ""
8056 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8057 "mottageren."
8058
8059 #: src/messageview.c:1962
8060 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8061 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8062
8063 #: src/messageview.c:1968
8064 msgid "This message asks for a return receipt."
8065 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8066
8067 #: src/messageview.c:1969
8068 msgid "Send receipt"
8069 msgstr "Send kvittering"
8070
8071 #: src/messageview.c:2012
8072 msgid ""
8073 "This message has been partially retrieved,\n"
8074 "and has been deleted from the server."
8075 msgstr ""
8076 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8077 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8078
8079 #: src/messageview.c:2018
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "This message has been partially retrieved;\n"
8083 "it is %s."
8084 msgstr ""
8085 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8086 "den er %s."
8087
8088 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8089 msgid "Mark for download"
8090 msgstr "Merk for nedlastning"
8091
8092 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8093 msgid "Mark for deletion"
8094 msgstr "Merk for sletting"
8095
8096 #: src/messageview.c:2028
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "This message has been partially retrieved;\n"
8100 "it is %s and will be downloaded."
8101 msgstr ""
8102 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8103 "den er %s og vil bli lastet ned."
8104
8105 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8106 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8107 msgid "Unmark"
8108 msgstr "Fjern markering"
8109
8110 #: src/messageview.c:2039
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "This message has been partially retrieved;\n"
8114 "it is %s and will be deleted."
8115 msgstr ""
8116 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8117 "den er %s og vil bli slettet."
8118
8119 #: src/messageview.c:2112
8120 msgid "Return Receipt Notification"
8121 msgstr "Varsling om returkvittering"
8122
8123 #: src/messageview.c:2113
8124 msgid ""
8125 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8126 "to.\n"
8127 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8128 "notification:"
8129 msgstr ""
8130 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8131 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8132
8133 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8134 msgid "_Cancel"
8135 msgstr "Av_bryt"
8136
8137 #: src/messageview.c:2117
8138 msgid "_Send Notification"
8139 msgstr "_Send beskjed"
8140
8141 #: src/messageview.c:2206
8142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8143 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8144
8145 #: src/messageview.c:2967
8146 msgid ""
8147 "\n"
8148 "  There are no messages in this folder"
8149 msgstr ""
8150 "\n"
8151 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8152
8153 #: src/messageview.c:2975
8154 msgid ""
8155 "\n"
8156 "  Message has been deleted"
8157 msgstr ""
8158 "\n"
8159 "  Meldingen er slettet"
8160
8161 #: src/messageview.c:2976
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8168
8169 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8170 #: src/summaryview.c:7010
8171 msgid "An error happened while learning.\n"
8172 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8173
8174 #: src/mh.c:527
8175 msgid "Moving messages..."
8176 msgstr "Flytter meldinger..."
8177
8178 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8179 msgid "Deleting messages..."
8180 msgstr "Sletter meldinger..."
8181
8182 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8183 msgid "Remove _mailbox..."
8184 msgstr "Fjern post_kasse..."
8185
8186 #: src/mh_gtk.c:222
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Can't remove the folder '%s'\n"
8190 "\n"
8191 "%s."
8192 msgstr ""
8193 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8194 "\n"
8195 "%s."
8196
8197 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8202 msgstr ""
8203 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8204 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8205
8206 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8207 msgid "Remove mailbox"
8208 msgstr "Fjern postkasse"
8209
8210 #: src/mimeview.c:192
8211 msgid "_Open"
8212 msgstr "_Åpne"
8213
8214 #: src/mimeview.c:194
8215 msgid "Open _with..."
8216 msgstr "Åpne _med..."
8217
8218 #: src/mimeview.c:196
8219 msgid "Send to..."
8220 msgstr "Send til..."
8221
8222 #: src/mimeview.c:197
8223 msgid "_Display as text"
8224 msgstr "Vis som _tekst"
8225
8226 #: src/mimeview.c:198
8227 msgid "_Save as..."
8228 msgstr "Lagre _som..."
8229
8230 #: src/mimeview.c:199
8231 msgid "Save _all..."
8232 msgstr "Lagre _alt..."
8233
8234 #: src/mimeview.c:272
8235 msgid "MIME Type"
8236 msgstr "MIME-typ"
8237
8238 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8239 #: src/mimeview.c:1041
8240 msgid "View full information"
8241 msgstr "Vis full informasjon"
8242
8243 #: src/mimeview.c:1047
8244 msgid "Check again"
8245 msgstr "Sjekk en gang til"
8246
8247 #: src/mimeview.c:1059
8248 #, c-format
8249 msgid "%s Click the icon to check it."
8250 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8251
8252 #: src/mimeview.c:1061
8253 #, c-format
8254 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8255 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8256
8257 #: src/mimeview.c:1071
8258 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8259 msgstr ""
8260 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8261
8262 #: src/mimeview.c:1073
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8266 msgstr ""
8267 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8268 "forsøke på nytt."
8269
8270 #: src/mimeview.c:1313
8271 msgid "Checking signature..."
8272 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8273
8274 #: src/mimeview.c:1354
8275 msgid "Go back to email"
8276 msgstr "Gå tilbake til epost"
8277
8278 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8279 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8280 #, c-format
8281 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8282 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8285 #, c-format
8286 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8287 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1864
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8293 "operation or skip error and continue?"
8294 msgstr ""
8295 "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
8296 "eller overse\n"
8297 "feilen og fortsette?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1867
8300 msgid "Error saving all message parts"
8301 msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1868
8304 msgid "Skip"
8305 msgstr "Hopp over"
8306
8307 #: src/mimeview.c:1868
8308 msgid "Skip all"
8309 msgstr "Hopp over alle"
8310
8311 #: src/mimeview.c:1878
8312 #, c-format
8313 msgid "%d file saved successfully."
8314 msgid_plural "%d files saved successfully."
8315 msgstr[0] "%d fil lagret."
8316 msgstr[1] "%d filer lagret."
8317
8318 #: src/mimeview.c:1886
8319 #, c-format
8320 msgid "%d file saved successfully"
8321 msgid_plural "%d files saved successfully"
8322 msgstr[0] "%d script lagret."
8323 msgstr[1] "%d script lagret."
8324
8325 #: src/mimeview.c:1891
8326 #, c-format
8327 msgid "%s, %d file failed."
8328 msgid_plural "%s, %d files failed."
8329 msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
8330 msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
8331
8332 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8333 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8334 msgid "Select destination folder"
8335 msgstr "Velg målmappe"
8336
8337 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8338 #, c-format
8339 msgid "'%s' is not a directory."
8340 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8341
8342 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8343 msgid "Open with"
8344 msgstr "Åpne med"
8345
8346 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "Enter the command-line to open file:\n"
8350 "('%s' will be replaced with file name)"
8351 msgstr ""
8352 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8353 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8354
8355 #: src/mimeview.c:2281
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8359 "\n"
8360 "%s"
8361 msgstr ""
8362 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8363 "\n"
8364 "%s"
8365
8366 #: src/mimeview.c:2289
8367 msgid "Execute untrusted binary?"
8368 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8369
8370 #: src/mimeview.c:2290
8371 msgid ""
8372 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8373 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8374 "\n"
8375 "Do you want to run this file?"
8376 msgstr ""
8377 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8378 "kompromittere din computer.\n"
8379 "\n"
8380 "Vil du kjøre filen?"
8381
8382 #: src/mimeview.c:2294
8383 msgid "Run binary"
8384 msgstr "Kjør program"
8385
8386 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8387 msgid "Type:"
8388 msgstr "Type:"
8389
8390 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8392 msgid "Size:"
8393 msgstr "Størrelse:"
8394
8395 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8398 msgid "Description:"
8399 msgstr "Beskrivelse:"
8400
8401 #: src/news.c:303
8402 #, c-format
8403 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8404 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8405
8406 #: src/news.c:336
8407 #, c-format
8408 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8409 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8410
8411 #: src/news.c:357
8412 #, c-format
8413 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8414 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8415
8416 #: src/news.c:438
8417 msgid ""
8418 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8419 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8420
8421 #: src/news.c:447
8422 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8423 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8424
8425 #: src/news.c:451
8426 #, c-format
8427 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8428 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8429
8430 #: src/news.c:466
8431 #, c-format
8432 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8433 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8434
8435 #: src/news.c:491
8436 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8437 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8438
8439 #: src/news.c:862
8440 #, c-format
8441 msgid "couldn't select group: %s\n"
8442 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8443
8444 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8445 #, c-format
8446 msgid "couldn't set group: %s\n"
8447 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8448
8449 #: src/news.c:1063
8450 #, c-format
8451 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8452 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8453
8454 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8455 msgid "couldn't get xhdr\n"
8456 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8457
8458 #: src/news.c:1217
8459 #, c-format
8460 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8461 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8462
8463 #: src/news.c:1232
8464 msgid "couldn't get xover\n"
8465 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8466
8467 #: src/news.c:1247
8468 msgid "invalid xover line\n"
8469 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8470
8471 #: src/news.c:1449
8472 msgid ""
8473 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8474 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8475 "\n"
8476 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8477 msgstr ""
8478 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8479 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8480 "derfor deaktivert.\n"
8481 "\n"
8482 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8483
8484 #: src/news_gtk.c:56
8485 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8486 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8487
8488 #: src/news_gtk.c:57
8489 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8490 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8491
8492 #: src/news_gtk.c:250
8493 #, c-format
8494 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8495 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8496
8497 #: src/news_gtk.c:251
8498 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8499 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8500
8501 #: src/news_gtk.c:291
8502 msgid "Rename newsgroup folder"
8503 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8504
8505 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8506 msgid "Input master passphrase"
8507 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8508
8509 #: src/password.c:141
8510 msgid "Incorrect master passphrase."
8511 msgstr "Feil hovedpassord"
8512
8513 #: src/password_gtk.c:67
8514 msgid "New passphrases do not match, try again."
8515 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8516
8517 #: src/password_gtk.c:80
8518 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8519 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8520
8521 #: src/password_gtk.c:144
8522 msgid "Changing master passphrase"
8523 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8524
8525 #: src/password_gtk.c:165
8526 msgid ""
8527 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8528 "needs to be entered."
8529 msgstr ""
8530 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8531 "den skrives inn."
8532
8533 #: src/password_gtk.c:175
8534 msgid "Old passphrase:"
8535 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8536
8537 #: src/password_gtk.c:191
8538 msgid "New passphrase:"
8539 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8540
8541 #: src/password_gtk.c:202
8542 msgid "Confirm passphrase:"
8543 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8546 msgid "Acpi Notifier"
8547 msgstr "Acpi-varsler"
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8550 msgid ""
8551 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8552 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8553 msgstr ""
8554 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8555 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8558 msgid ""
8559 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8560 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8561 msgstr ""
8562 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8563 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8564
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8566 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8567 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8568
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8570 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8571 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8572
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8574 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8575 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8578 msgid ""
8579 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8580 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8581 msgstr ""
8582 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8583 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8584
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8588 msgid "Control file doesn't exist."
8589 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8590
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8592 msgid " : no new or unread mail"
8593 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8596 msgid " : unread mail"
8597 msgstr ": uleste meldinger"
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8600 msgid " : new mail"
8601 msgstr ": nye meldinger"
8602
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8606 msgid "off"
8607 msgstr "av"
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8612 msgid "blinking"
8613 msgstr "blinkende"
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8618 msgid "on"
8619 msgstr "på"
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8624 msgid "LED "
8625 msgstr "LED"
8626
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8628 msgid "ACPI type: "
8629 msgstr "ACPI-type:"
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8632 msgid "ACPI file: "
8633 msgstr "ACPI-fil:"
8634
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8636 msgid "values - On: "
8637 msgstr "verdier - På:"
8638
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8640 msgid " - Off: "
8641 msgstr " - Av: "
8642
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8644 msgid "Blink when user interaction is required"
8645 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8646
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8648 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8649 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8650
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8652 msgid "Laptop LED"
8653 msgstr "Bærbar LED"
8654
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8656 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8657 msgid "Failed to register check before send hook"
8658 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8659
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8661 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8662 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8663
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8667 msgid "Address Keeper"
8668 msgstr "Adressebeholder"
8669
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8671 msgid "Address book location"
8672 msgstr "Sti til adressebok"
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8675 msgid "Keep to folder"
8676 msgstr "Behold i mappe"
8677
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8679 msgid "Address book path where addresses are kept"
8680 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8681
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8684 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8686 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8687 #: src/prefs_matcher.c:679
8688 msgid "Select..."
8689 msgstr "Velg..."
8690
8691 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8692 msgid "Fields to keep addresses from"
8693 msgstr "Behold adresser fra felt"
8694
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8698 #, c-format
8699 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8700 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8701 msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
8702
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8704 msgid ""
8705 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8706 msgstr ""
8707 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8708 "linje)"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8711 msgid "Mail Archiver"
8712 msgstr "Meldingsarkivar"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8715 msgid "Create Archive..."
8716 msgstr "Opprett arkiv..."
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8722 "\n"
8723 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8724 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8725 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8726 "Several archiving options are also available.\n"
8727 "\n"
8728 "The archive can be stored as:\n"
8729 "%s\n"
8730 "The archive can be compressed using:\n"
8731 "%s\n"
8732 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8733 "format and compression.\n"
8734 "\n"
8735 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8736 "\n"
8737 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8738 "\n"
8739 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8740 "Archiver"
8741 msgstr ""
8742 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8743 "\n"
8744 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8745 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8746 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8747 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8748 "\n"
8749 "Arkivet kan lagres som:\n"
8750 "%s\n"
8751 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8752 "%s\n"
8753 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8754 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8755 "\n"
8756 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8757 "\n"
8758 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8759 "\n"
8760 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8761 "Meldingsarkivar"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8764 msgid "Archiver"
8765 msgstr "Arkivar"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8768 msgid "Archiving"
8769 msgstr "Arkivering"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8772 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8773 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8776 msgid "Archiving:"
8777 msgstr "Arkiverer:"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8783 "the archiving process:\n"
8784 "%s%s"
8785 msgstr ""
8786 "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
8787 "i å starte:\n"
8788 "%s%s"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8791 msgid ""
8792 "\n"
8793 "- the folder to archive is not set"
8794 msgstr ""
8795 "\n"
8796 "- mappe for arkivering ikke angitt."
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8799 msgid ""
8800 "\n"
8801 "- the name for archive is not set"
8802 msgstr ""
8803 "\n"
8804 "- navn for arkiv ikke angitt."
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8807 #, c-format
8808 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8809 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8814 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8817 #, c-format
8818 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8819 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8822 #, c-format
8823 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8824 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8829 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8833 msgid "Creating archive"
8834 msgstr "Oppretter arkiv"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "Not a valid file name:\n"
8840 "%s."
8841 msgstr ""
8842 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8843 "%s."
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8849 "%s."
8850 msgstr ""
8851 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8852 "%s."
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Adding files in folder failed\n"
8858 "Files in folder: %d\n"
8859 "Files in list:   %d\n"
8860 "\n"
8861 "Continue anyway?"
8862 msgstr ""
8863 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8864 "Filer i mappe: %d\n"
8865 "Filer i liste:   %d\n"
8866 "\n"
8867 "Fortsett likevel?"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "Archive creation error:\n"
8873 "%s"
8874 msgstr ""
8875 "Feil ved oppretting av arkiv:\n"
8876 "%s"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8879 msgid "Archive result"
8880 msgstr "Arkivresultat"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8883 msgid "Values"
8884 msgstr "Verdier"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8887 msgid "Archive"
8888 msgstr "Arkiv"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8891 msgid "Archive format"
8892 msgstr "Arkivformat"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8895 msgid "Compression method"
8896 msgstr "Komprimeringsmetode"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8899 msgid "Number of files"
8900 msgstr "Antall filer"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8903 msgid "Archive Size"
8904 msgstr "Arkivstørrelse"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8907 msgid "Folder Size"
8908 msgstr "Mappestørrelse"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8911 msgid "Compression level"
8912 msgstr "Komprimeringsgrad"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8917 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8918 msgid "Yes"
8919 msgstr "Ja"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8925 #: src/prefs_summaries.c:380
8926 msgid "No"
8927 msgstr "Nei"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8930 msgid "MD5 checksum"
8931 msgstr "MD5-kontrollsum"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8934 msgid "Descriptive names"
8935 msgstr "Beskrivende navn"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8938 msgid "Delete selected files"
8939 msgstr "Slett valgte filer"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8943 msgid "Select mails before"
8944 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8947 msgid "Select folder to archive"
8948 msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8951 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8952 msgstr "Velg navn på arkivet"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8955 #, c-format
8956 msgid "%ld of %ld"
8957 msgstr "%ld av %ld"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8960 msgid "Create Archive"
8961 msgstr "Opprett arkiv"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8964 msgid "Enter Archiver arguments"
8965 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8968 msgid "Folder to archive"
8969 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8972 msgid "Folder which is the root of the archive"
8973 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8976 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8977 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8980 msgid "Name for archive"
8981 msgstr "Arkivets navn"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8984 msgid "Archive location and name"
8985 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8990 msgid "_Select"
8991 msgstr "_Velg"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8994 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8995 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8998 msgid "Choose compression"
8999 msgstr "Velg komprimering"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9012 #, c-format
9013 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9014 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9017 msgid "Choose format"
9018 msgstr "Velg format"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9024 #, c-format
9025 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9026 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9029 msgid "Miscellaneous options"
9030 msgstr "Diverse innstillinger"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9033 msgid "_Recursive"
9034 msgstr "_Rekursivt"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9037 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9038 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9041 msgid "_MD5sum"
9042 msgstr "_MD5sum"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9045 msgid ""
9046 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9047 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9048 "will take to create the archive"
9049 msgstr ""
9050 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9051 "arkivet.\n"
9052 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9053 "å opprette arkivet dramatisk."
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9056 msgid "R_ename"
9057 msgstr "_Omdøp"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9061 msgid ""
9062 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9063 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9064 "Names will be truncated to max 96 characters"
9065 msgstr ""
9066 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9067 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9068 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9071 msgid ""
9072 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9073 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9074 msgstr ""
9075 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9076 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9079 msgid "Selection options"
9080 msgstr "Alternativer for valg"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9083 msgid ""
9084 "Select emails before a certain date\n"
9085 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9086 msgstr ""
9087 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9088 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9091 msgid "Default save folder"
9092 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9095 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9096 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9099 msgid "Default compression"
9100 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9113 #, c-format
9114 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9115 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9118 msgid "Default format"
9119 msgstr "Standardformat"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9125 #, c-format
9126 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9127 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9130 msgid "Default miscellaneous options"
9131 msgstr " Forskjellige  "
9132
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9134 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9135 msgstr ""
9136 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9139 msgid "MD5sum"
9140 msgstr "MD5-sum"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9143 msgid ""
9144 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9145 "default.\n"
9146 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9147 "will take to create the archives"
9148 msgstr ""
9149 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9150 "arkivet\n"
9151 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9152 "å opprette arkivet dramatisk."
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9155 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9156 msgid "Rename"
9157 msgstr "Omdøp"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9160 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9161 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9162
9163 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9164 msgid "Remove attachments"
9165 msgstr "Fjern vedlegg"
9166
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9169 msgid "Remove"
9170 msgstr "Slett"
9171
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9173 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9174 msgid "Attachment"
9175 msgstr "Vedlegg"
9176
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9178 msgid "Destroy attachments"
9179 msgstr "Slett vedlegg"
9180
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9182 msgid ""
9183 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9184 "\n"
9185 "The deleted data will be unrecoverable."
9186 msgstr ""
9187 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9188 "\n"
9189 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9190
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9192 msgid "This message doesn't have any attachments."
9193 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9194
9195 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9196 msgid "Remove attachments..."
9197 msgstr "Fjern vedlegg..."
9198
9199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9201 msgid "AttRemover"
9202 msgstr "AttRemover"
9203
9204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9205 msgid ""
9206 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9207 "\n"
9208 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9209 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9210 msgstr ""
9211 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9212 "\n"
9213 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9214 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9215
9216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9217 msgid "Attachment handling"
9218 msgstr "Behandling av vedlegg"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9224 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9225 "\n"
9226 "%s"
9227 msgstr ""
9228 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9229 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9230 "\n"
9231 "%s"
9232
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9234 msgid "Attachment warning"
9235 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9236
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9240 msgid "Attach warner"
9241 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9242
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9244 msgid ""
9245 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9246 "no file is attached."
9247 msgstr ""
9248 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9249
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9251 msgid "attach"
9252 msgstr "vedlegg"
9253
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9255 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9256 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9257
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9259 msgid "Expressions are case sensitive"
9260 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9261
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9263 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9264 msgstr ""
9265 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9266 "regulære uttrykkene på listen"
9267
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9269 msgid "Lines starting with quotation marks"
9270 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9271
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9273 msgid ""
9274 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9275 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9276 "replying."
9277 msgstr ""
9278 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9279 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9280 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9281
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9283 msgid "Forwarded or redirected messages"
9284 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9285
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9287 msgid ""
9288 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9289 msgstr ""
9290 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9291 "omdirigering av meldinger"
9292
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9294 msgid "Signatures"
9295 msgstr "Signatur"
9296
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9298 msgid ""
9299 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9300 "the regular expressions above"
9301 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9302
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9304 msgid "Warn when"
9305 msgstr "Advar når"
9306
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9308 msgid "Excluding"
9309 msgstr "Unntatt"
9310
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9312 msgid "Attach Warner"
9313 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9317 msgid "Bogofilter"
9318 msgstr "Bogofilter"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9321 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9322 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9325 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9326 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9329 msgid ""
9330 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9331 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9332 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9333 "with a few hundred spam and ham messages."
9334 msgstr ""
9335 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9336 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9337 "ennå.\n"
9338 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9339 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9345 "couldn't be run."
9346 msgstr ""
9347 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9348 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9351 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9352 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9356 #, c-format
9357 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9358 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9361 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9362 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9368 "%s"
9369 msgstr ""
9370 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9371 "%s"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9374 msgid ""
9375 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9376 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9377 "locally.\n"
9378 "\n"
9379 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9380 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9381 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9382 "\n"
9383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9384 "specially designated folder.\n"
9385 "\n"
9386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9387 msgstr ""
9388 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9389 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9390 "Bogofilter må være installert.\n"
9391 "\n"
9392 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9393 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9394 "Marker/Marker som ham\".\n"
9395 "\n"
9396 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9397 "nærmere angitt mappe.\n"
9398 "\n"
9399 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9400 "Bogofilter"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9404 msgid "Spam detection"
9405 msgstr "Spamgransker"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9409 msgid "Spam learning"
9410 msgstr "Spamopplæring"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9415 msgid "Process messages on receiving"
9416 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9421 msgid "Maximum size"
9422 msgstr "Maksimal størrelse"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9427 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9428 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9433 msgid "KB"
9434 msgstr "KB"
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9437 msgid "Delete spam"
9438 msgstr "Slett spam"
9439
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9441 msgid "Save spam in..."
9442 msgstr "Lagre spam i..."
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9445 msgid "Only mark as spam"
9446 msgstr "Bare marker som spam"
9447
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9451 msgid ""
9452 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9453 msgstr ""
9454 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9455 "stedet."
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9461 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9464 msgid "When unsure, move to"
9465 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9468 msgid ""
9469 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9470 "the Inbox folder."
9471 msgstr ""
9472 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9475 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9476 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9477
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9479 msgid "Insert X-Bogosity header"
9480 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9483 msgid "Only done for messages in MH folders"
9484 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9485
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9489 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9490 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9495 msgid ""
9496 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9497 "normal folder even if detected as spam"
9498 msgstr ""
9499 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9500 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9505 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9506 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9510 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9511 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9514 msgid ""
9515 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9516 "learn it as ham."
9517 msgstr ""
9518 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9519 "var hvitelistet: lær den som ham."
9520
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9522 msgid "Bogofilter call"
9523 msgstr "Bogofilter-kall"
9524
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9526 msgid "Path to bogofilter executable"
9527 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9528
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9532 msgid "Mark spam as read"
9533 msgstr "Marker spam som lest"
9534
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9536 msgid "Bsfilter"
9537 msgstr "Bsfilter"
9538
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9540 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9541 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9542
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9544 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9545 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9546
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9548 msgid ""
9549 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9550 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9551 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9552 "a few hundred spam and ham messages."
9553 msgstr ""
9554 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9555 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9556 "ennå.\n"
9557 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9558 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9559
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9564 "run."
9565 msgstr ""
9566 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9567 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9568
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9570 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9571 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9572
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9574 msgid ""
9575 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9576 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9577 "locally.\n"
9578 "\n"
9579 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9580 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9581 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9582 "\n"
9583 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9584 "specially designated folder.\n"
9585 "\n"
9586 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9587 msgstr ""
9588 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9589 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9590 "må være installert.\n"
9591 "\n"
9592 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9593 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9594 "Marker/Marker som ham\".\n"
9595 "\n"
9596 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9597 "nærmere angitt mappe.\n"
9598 "\n"
9599 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9600
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9603 msgid "Save spam in"
9604 msgstr "Lagre spam i"
9605
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9607 msgid ""
9608 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9609 "learn it as ham."
9610 msgstr ""
9611 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9612 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9613
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9615 msgid "Bsfilter call"
9616 msgstr "Bsfilter-kall"
9617
9618 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9619 msgid "Path to bsfilter executable"
9620 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9624 msgid "Clam AntiVirus"
9625 msgstr "Clam Antivirus"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9628 msgid ""
9629 "Scanning\n"
9630 "No socket information.\n"
9631 "Antivirus disabled."
9632 msgstr ""
9633 "Gjennomsøker\n"
9634 "Ingen socket-informasjon.\n"
9635 "Antivirus deaktivert."
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9638 msgid ""
9639 "Scanning\n"
9640 "Clamd does not respond to ping.\n"
9641 "Is clamd running?"
9642 msgstr ""
9643 "Gjennomsøker\n"
9644 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9645 "Kjører clamd?"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9648 #, c-format
9649 msgid "Detected %s virus."
9650 msgstr "%s virus funnet."
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "Scanning error:\n"
9656 "%s"
9657 msgstr ""
9658 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9659 "%s"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9662 #, c-format
9663 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9664 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9667 msgid "ClamAV: scanning message..."
9668 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9671 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9672 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9675 msgid ""
9676 "Init\n"
9677 "No socket information.\n"
9678 "Antivirus disabled."
9679 msgstr ""
9680 "Init\n"
9681 "Ingen socket-informasjon.\n"
9682 "Antivirus deaktivert."
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9685 msgid ""
9686 "Init\n"
9687 "Clamd does not respond to ping.\n"
9688 "Is clamd running?"
9689 msgstr ""
9690 "Init\n"
9691 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9692 "Kjører clamd?"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9695 msgid ""
9696 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9697 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9698 "\n"
9699 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9700 "saved in a specially designated folder.\n"
9701 "\n"
9702 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9703 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9704 "the permissions for your home folder and the\n"
9705 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9706 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9707 "users at least need to be given execute permissions\n"
9708 "on these folders.\n"
9709 "\n"
9710 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9711 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9712 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9713 "\n"
9714 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9715 msgstr ""
9716 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9717 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9718 "\n"
9719 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9720 "lagres i en spesialmappe.\n"
9721 "\n"
9722 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9723 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9724 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9725 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9726 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9727 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9728 "mappene.\n"
9729 "\n"
9730 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9731 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9732 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9733 "\n"
9734 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9735 "AntiVirus"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9738 msgid "Virus detection"
9739 msgstr "Viruskontroll"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9742 msgid "Select folder to store infected messages in"
9743 msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9746 msgid "Enable virus scanning"
9747 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9750 msgid "Maximum attachment size"
9751 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9754 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9755 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9758 msgid "MB"
9759 msgstr "MB"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9762 msgid "Save infected mail in"
9763 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9766 msgid "Save mail that contains viruses"
9767 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9770 msgid ""
9771 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9772 msgstr ""
9773 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9774 "vanlige papirkurven"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9777 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9778 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9779
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9781 msgid "Automatic configuration"
9782 msgstr "Automatisk innstilling"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9785 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9786 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9789 msgid "Where is clamd.conf"
9790 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9793 msgid ""
9794 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9795 "able to locate the file automatically"
9796 msgstr ""
9797 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9798 "kunnet finne filen automatisk"
9799
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9801 msgid "Br_owse"
9802 msgstr "_Bla"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9805 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9806 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9809 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9810 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9813 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9814 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9817 msgid "Remote Host"
9818 msgstr "Fjernvert"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9821 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9822 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9825 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9826 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9829 msgid ""
9830 "New config\n"
9831 "No socket information.\n"
9832 "Antivirus disabled."
9833 msgstr ""
9834 "Ny oppsetning\n"
9835 "Ingen socket-informasjon.\n"
9836 "Antivirus deaktivert."
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9839 msgid ""
9840 "New config\n"
9841 "Clamd does not respond to ping.\n"
9842 "Is clamd running?"
9843 msgstr ""
9844 "Ny oppsetning\n"
9845 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9846 "Kjører clamd?"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "%s: Unable to open\n"
9852 "clamd will be disabled"
9853 msgstr ""
9854 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9855 "clamd deaktiveres"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9858 #, c-format
9859 msgid ""
9860 "%s: Not able to find required information\n"
9861 "clamd will be disabled"
9862 msgstr ""
9863 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9864 "clamd deaktiveres"
9865
9866 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9867 msgid "Could not create socket"
9868 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9869
9870 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9871 msgid ": File does not exist"
9872 msgstr ": Filen finnes ikke"
9873
9874 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9875 msgid ": Unable to open"
9876 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9877
9878 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9880 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9881 msgid "Socket write error"
9882 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9883
9884 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9885 #, c-format
9886 msgid "%s: Error reading"
9887 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9890 msgid "Socket read error"
9891 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9892
9893 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9894 msgid "Demo"
9895 msgstr "Demo"
9896
9897 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9898 msgid "Failed to register log text hook"
9899 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9900
9901 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9902 msgid ""
9903 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9904 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9905 "\n"
9906 "It is not really useful."
9907 msgstr ""
9908 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9909 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9910 "stdout.\n"
9911 "\n"
9912 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9915 msgid "Display images"
9916 msgstr "Vis bilder"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9919 msgid "Display embedded images"
9920 msgstr "Vis innebygde bilder"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9923 msgid "Execute javascript"
9924 msgstr "Kjør javascript"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9927 msgid "Execute embedded javascript"
9928 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9931 msgid "Execute Java applets"
9932 msgstr "Kjør Java-appletter"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9935 msgid "Execute embedded Java applets"
9936 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9939 msgid "Render objects using plugins"
9940 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9943 msgid "Render embedded objects using plugins"
9944 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9947 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9948 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9951 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9952 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9955 msgid "Proxy"
9956 msgstr "Proxy"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9959 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9960 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9963 msgid "Use proxy"
9964 msgstr "Bruk proxy"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9967 msgid "Remote resources"
9968 msgstr "Fjernressurser"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9971 msgid ""
9972 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9973 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9974 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9975 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9976 "in the email."
9977 msgstr ""
9978 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9979 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9980 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9981 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9982 "meldingen som vedlegg."
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9985 msgid "Enable loading of remote content"
9986 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9989 msgid "When clicking on a link, by default"
9990 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9993 msgid "Open in external browser"
9994 msgstr "Åpne i nettleser"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9997 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9998 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10003 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10004 #: src/prefs_customheader.c:236
10005 msgid "Bro_wse"
10006 msgstr "_Bla"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10009 msgid "Select stylesheet"
10010 msgstr "Velg stilsett"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10013 msgid "Remote content loading is disabled."
10014 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10017 msgid "Load images"
10018 msgstr "Innles bilder"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10021 msgid "Enable remote content"
10022 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10025 msgid "Enable Javascript"
10026 msgstr "Aktiver Javascript"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10029 msgid "Enable Plugins"
10030 msgstr "Aktiver programtillegg"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10033 msgid "Enable Java"
10034 msgstr "Aktiver Java"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10037 msgid "Open links with external browser"
10038 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10041 #, c-format
10042 msgid "An error occurred: %d\n"
10043 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10046 #, c-format
10047 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10048 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10051 msgid "Search the Web"
10052 msgstr "Søk på nettet"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10055 msgid "Open in Viewer"
10056 msgstr "Åpne i Fremviser"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10059 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10060 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10063 msgid "Open in Browser"
10064 msgstr "Åpne i nettleser"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10067 msgid "Open Image"
10068 msgstr "Åpne bilde"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10071 msgid "Copy Link"
10072 msgstr "Kopier lenke"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10075 msgid "Download Link"
10076 msgstr "Last ned lenke"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10079 msgid "Save Image As"
10080 msgstr "Lagre bilde som"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10083 msgid "Copy Image"
10084 msgstr "Kopier bilde"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10087 msgid "Import feed"
10088 msgstr "Importer feed"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10091 msgid "Fancy"
10092 msgstr "Fancy"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10095 msgid "Fancy HTML Viewer"
10096 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10102 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10103 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10104 msgstr ""
10105 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10106 "biblioteket.\n"
10107 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10108 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10109
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10113 msgid "Fetchinfo"
10114 msgstr "Fetchinfo"
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10117 msgid "Failed to register mail receive hook"
10118 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10121 msgid ""
10122 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10123 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10124 "ID and retrieval time.\n"
10125 "\n"
10126 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10127 msgstr ""
10128 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10129 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10130 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10131 "\n"
10132 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10135 msgid "Mail marking"
10136 msgstr "Meldingsmerkning"
10137
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10139 msgid "Add fetchinfo headers"
10140 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10141
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10143 msgid "Headers to be added"
10144 msgstr "Legg til brevhoder"
10145
10146 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10147 msgid "UIDL"
10148 msgstr "UIDL"
10149
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10151 msgid ""
10152 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10153 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10154
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10156 msgid "Account name"
10157 msgstr "Kontonavn"
10158
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10160 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10161 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10162
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10164 msgid "Receive server"
10165 msgstr "Mottakertjener"
10166
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10168 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10169 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10170
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10172 msgid "UserID"
10173 msgstr "Bruker-ID"
10174
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10176 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10177 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10178
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10180 msgid "Fetch time"
10181 msgstr "Hentetidspunkt"
10182
10183 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10184 msgid ""
10185 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10186 "RFC822 format"
10187 msgstr ""
10188 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10189 "i RFC822-format"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10192 msgid "GData plugin: Authorization required"
10193 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10196 msgid ""
10197 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10198 "the GData plugin.\n"
10199 "\n"
10200 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10201 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10202 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10203 "list."
10204 msgstr ""
10205 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10206 "bruke GData-tillegget.\n"
10207 "\n"
10208 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10209 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10210 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10211 "liste."
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10214 msgid "Step 1:"
10215 msgstr "Trinn 1:"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10218 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10219 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10220
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10222 msgid "Step 2:"
10223 msgstr "Trinn 2:"
10224
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10226 msgid "Enter code:"
10227 msgstr "Legg inn kode:"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10230 #, c-format
10231 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10232 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10233
10234 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10236 #, c-format
10237 msgid "Added %d of"
10238 msgid_plural "Added %d of"
10239 msgstr[0] "Lagt %d av"
10240 msgstr[1] "Lagt %d av"
10241
10242 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10244 #, c-format
10245 msgid "1 contact to the cache"
10246 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10247 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10248 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10251 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10252 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10255 #, c-format
10256 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10257 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10260 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10261 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10264 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10265 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10268 #, c-format
10269 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10270 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10273 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10274 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10277 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10278 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10281 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10282 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10285 msgid ""
10286 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10287 "cancelled\n"
10288 msgstr ""
10289 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10290
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10292 #, c-format
10293 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10294 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10295
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10297 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10298 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10299
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10304 msgstr ""
10305 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d  minutter, oppfrisker "
10306 "nå\n"
10307
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10309 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10310 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10313 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10314 msgid "Authentication"
10315 msgstr "Autorisering"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10318 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10319 msgid "Username:"
10320 msgstr "Brukernavn:"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10323 msgid "Polling interval (seconds):"
10324 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10327 msgid "Maximum number of results:"
10328 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10332 msgid "GData"
10333 msgstr "GData"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10336 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10337 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10340 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10341 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10344 msgid ""
10345 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10346 "\n"
10347 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10348 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10349 "into the Tab-address completion.\n"
10350 "\n"
10351 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10352 msgstr ""
10353 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10354 "\n"
10355 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10356 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10357 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10358 "\n"
10359 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10360
10361 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10362 msgid "GData integration"
10363 msgstr "GData-integrasjon"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10369 msgid "Libravatar"
10370 msgstr "Libravatar"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10373 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10374 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10377 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10378 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10381 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10382 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10385 msgid "Failed to load missing items cache"
10386 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10389 msgid ""
10390 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10391 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10392 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10393 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10394 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10395 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10396 "\n"
10397 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10398 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10399 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10400 "\n"
10401 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10402 msgstr ""
10403 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10404 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10405 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10406 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10407 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10408 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10409 "\n"
10410 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10411 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10412 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10413 "\n"
10414 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10415
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10417 msgid "Error reading cache stats"
10418 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10421 #, c-format
10422 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10423 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10426 #, c-format
10427 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10428 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10431 msgid "Clear icon cache"
10432 msgstr "Tøm ikon-cache"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10435 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10436 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10439 msgid "Not enough memory for operation"
10440 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "Icon cache successfully cleared:\n"
10446 "• %u missing entries removed.\n"
10447 "• %u files removed."
10448 msgstr ""
10449 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10450 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10451 "• %u filer slettet."
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10454 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10455 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "Errors clearing icon cache:\n"
10461 "• %u missing entries removed.\n"
10462 "• %u files removed.\n"
10463 "• %u files failed to be read.\n"
10464 "• %u files couldn't be removed."
10465 msgstr ""
10466 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10467 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10468 "• %u filer slettet.\n"
10469 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10470 "• %u filer kunne ikke slettes."
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10473 msgid "Error clearing icon cache."
10474 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10477 msgid "_Use cached icons"
10478 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10481 msgid ""
10482 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10483 msgstr ""
10484 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10485 "nettverksforespørsel"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10488 msgid "Cache refresh interval"
10489 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10493 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10494 msgid "hours"
10495 msgstr "timer"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10498 msgid "Mystery man"
10499 msgstr "Den mystiske mannen"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10502 msgid "Identicon"
10503 msgstr "Identicon"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10506 msgid "MonsterID"
10507 msgstr "MonsterID"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10510 msgid "Wavatar"
10511 msgstr "Wavatar"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10514 msgid "Retro"
10515 msgstr "Retro"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10518 msgid "Custom URL"
10519 msgstr "Tilpasset URL"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10522 msgid "A blank image"
10523 msgstr "Et tomt bilde"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10526 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10527 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10530 msgid "A generated geometric pattern"
10531 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10534 msgid "A generated full-body monster"
10535 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10538 msgid "A generated almost unique face"
10539 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10542 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10543 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10546 msgid "Redirect to a user provided URL"
10547 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10550 msgid ""
10551 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10552 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10553 msgstr ""
10554 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10555 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10558 msgid "_Allow redirects to other sites"
10559 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10562 msgid ""
10563 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10564 "services like gravatar.com"
10565 msgstr ""
10566 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10567 "tjenester som gravatar.com"
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10570 msgid "_Enable federated servers"
10571 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10574 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10575 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10578 msgid "Request timeout"
10579 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10580
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10582 msgid "second(s)"
10583 msgstr "sekund(er)"
10584
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10586 msgid ""
10587 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10588 "than global socket I/O timeout."
10589 msgstr ""
10590 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10591 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10594 msgid "Icon cache"
10595 msgstr "Ikoncache"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10598 msgid "Default missing icon mode"
10599 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10602 msgid "Network"
10603 msgstr "Nettverk"
10604
10605 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10606 msgid "mailmbox folder"
10607 msgstr "mailmbox-mappe"
10608
10609 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10610 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10611 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10612
10613 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10614 msgid "MBOX"
10615 msgstr "MBOX"
10616
10617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10618 msgid ""
10619 "Input the location of mailbox.\n"
10620 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10621 "scanned automatically."
10622 msgstr ""
10623 "Angi postkassens plassering.\n"
10624 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10625 "bli gjennomsøkt automatisk."
10626
10627 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10631 "Do you really want to delete?"
10632 msgstr ""
10633 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10634 "Vil du virkelig slette?"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10637 msgid "No Sieve auth method available\n"
10638 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10641 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10642 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10645 msgid "Disconnected"
10646 msgstr "Frakoblet"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10649 #, c-format
10650 msgid "Disconnected: %s"
10651 msgstr "Frakoblet: %s"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10655 #, c-format
10656 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10657 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10660 msgid "STARTTLS failed"
10661 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10668 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10669 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10672 #, c-format
10673 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10674 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10677 #, c-format
10678 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10679 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10682 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10683 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10686 msgid "Auth method not available"
10687 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10690 #, c-format
10691 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10692 msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10695 msgid "_Filter"
10696 msgstr "_Filter"
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10700 msgid "Chec_k Syntax"
10701 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10704 msgid "Re_vert"
10705 msgstr "Gjør _om"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10710 msgid "Unable to get script contents"
10711 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10714 msgid "Reverting..."
10715 msgstr "Gjør om..."
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10718 msgid "Revert script"
10719 msgstr "Gjør om script"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10722 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10723 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10726 msgid "_Revert"
10727 msgstr "_Gjør om"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10730 msgid "Script saved successfully."
10731 msgstr "Script lagret."
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10734 msgid "Saving..."
10735 msgstr "Lagrer..."
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10738 msgid "Checking syntax..."
10739 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10742 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10743 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10746 #, c-format
10747 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10748 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10752 msgid "Loading..."
10753 msgstr "Laster..."
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10757 msgid "Add Sieve script"
10758 msgstr "Legg til Sieve script"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10761 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10762 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10765 msgid "Enter new name for the script."
10766 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10769 #, c-format
10770 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10771 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10774 msgid "Delete filter"
10775 msgstr "Slett filter"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10778 msgid "Active"
10779 msgstr "Aktiv"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10782 msgid "An account can only have one active script at a time."
10783 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10786 msgid "Unable to connect"
10787 msgstr "Kunne ikke koble til"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10790 msgid "Listing scripts..."
10791 msgstr "Lister script..."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10794 msgid "Connecting..."
10795 msgstr "Kobler til..."
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10798 msgid "Manage Sieve Filters"
10799 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10802 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10803 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10807 msgid "ManageSieve"
10808 msgstr "ManageSieve"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10811 msgid "Manage Sieve Filters..."
10812 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10815 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10816 msgstr ""
10817 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10820 msgid "Enable Sieve"
10821 msgstr "Aktiver Sieve"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10824 msgid "Server information"
10825 msgstr "Tjenerinformasjon"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10828 msgid "Server name"
10829 msgstr "Navn på tjener"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10832 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10833 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10836 msgid "Server port"
10837 msgstr "Tjener-port"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10840 msgid "Connect to this port instead of the default"
10841 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10844 msgid "Encryption"
10845 msgstr "Kryptering"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10848 msgid "No encryption"
10849 msgstr "Ingen kryptering"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10852 msgid "Use STARTTLS when available"
10853 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10856 msgid "Require STARTTLS"
10857 msgstr "Krev STARTTLS"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10861 msgid "No authentication"
10862 msgstr "Ingen autentisering"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10865 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10866 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10869 msgid "Specify authentication"
10870 msgstr "Spesifiser autentisering"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10875 #: src/prefs_account.c:1798
10876 msgid "User ID"
10877 msgstr "Bruker-ID"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10883 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10884 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10885 msgid "Password"
10886 msgstr "Passord"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10889 #: src/prefs_account.c:1770
10890 msgid "Authentication method"
10891 msgstr "Autentiseringsmetode"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10894 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10895 #: src/prefs_themes.c:1075
10896 msgid "Automatic"
10897 msgstr "Automatisk"
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10900 msgid "Sieve server must not contain a space."
10901 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10904 msgid "Sieve server is not entered."
10905 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10908 msgid "Sieve"
10909 msgstr "Sieve"
10910
10911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10912 msgid "NewMail"
10913 msgstr "NyMelding"
10914
10915 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10916 msgid "Failed to register newmail hook"
10917 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10918
10919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10920 #, c-format
10921 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10922 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10923
10924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10928 "after sorting.\n"
10929 "\n"
10930 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10931 "\n"
10932 "Current log is %s"
10933 msgstr ""
10934 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10935 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10936 "\n"
10937 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10938 "\n"
10939 "Aktuell logg er %s"
10940
10941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10942 msgid "Log file"
10943 msgstr "Loggfil"
10944
10945 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10946 msgid "Folder:"
10947 msgstr "Mappe:"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10950 msgid "Select folder(s)"
10951 msgstr "Angi mappe(r)"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10954 msgid "select recursively"
10955 msgstr "Velg rekursivt"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10958 msgid "No new messages"
10959 msgstr "Ingen nye meldinger"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10971 msgid "Notification"
10972 msgstr "Varsling"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10975 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10976 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10979 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10980 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10983 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10984 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10987 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10988 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10991 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10992 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10995 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10996 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10999 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11000 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11003 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11004 msgstr ""
11005 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11008 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11009 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11012 msgid ""
11013 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11014 "email.\n"
11015 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11016 "preferences dialog.\n"
11017 "\n"
11018 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11019 msgstr ""
11020 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11021 "uleste meldinger.\n"
11022 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11023 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11024 "\n"
11025 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11028 msgid "Various tools"
11029 msgstr "Forskjellige verktøy"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11032 msgid "New Mail message"
11033 msgstr "Ny melding"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11036 msgid "New News post"
11037 msgstr "Ny nyhetspost"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11040 msgid "A new message arrived"
11041 msgstr "Ny melding er kommet"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11044 msgid "New Calendar message"
11045 msgstr "Ny kalendermelding"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11049 msgid "A new calendar message arrived"
11050 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11053 msgid "New RSS feed article"
11054 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11058 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11059 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11062 msgid "New unknown message"
11063 msgstr "Ny ukjent melding"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11066 msgid "Unknown message type arrived"
11067 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11070 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11071 msgid "Present main window"
11072 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11075 msgid "Mail message"
11076 msgstr "Melding"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11080 #, c-format
11081 msgid "%d new message arrived"
11082 msgid_plural "%d new messages arrived"
11083 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11084 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11087 msgid "News message"
11088 msgstr "Nyhetsmelding"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11091 msgid "Calendar message"
11092 msgstr "Kalendermelding"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11096 #, c-format
11097 msgid "%d new calendar message arrived"
11098 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11099 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11100 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11103 msgid "RSS news feed"
11104 msgstr "RSS-kilde"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11107 #, c-format
11108 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11109 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11110 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11111 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11114 #, c-format
11115 msgid "%d new message"
11116 msgid_plural "%d new messages"
11117 msgstr[0] "%d ny melding"
11118 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11121 msgid "Hotkeys"
11122 msgstr "Hurtigtaster"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11125 msgid "Banner"
11126 msgstr "Banner"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11129 msgid "Popup"
11130 msgstr "Sprettopp"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11133 #: src/prefs_receive.c:152
11134 msgid "Command"
11135 msgstr "Kommando"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11138 msgid "LCD"
11139 msgstr "LCD"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11142 msgid "SysTrayicon"
11143 msgstr "Systemkurv-ikon"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11146 msgid "Indicator"
11147 msgstr "Indikator"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11150 msgid "Include folder types"
11151 msgstr "Inkluder mappetyper"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11154 msgid "Mail folders"
11155 msgstr "Epostmapper"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11158 msgid "News folders"
11159 msgstr "Nye mapper"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11162 msgid "RSSyl folders"
11163 msgstr "RSSyl-mapper"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11166 msgid "vCalendar folders"
11167 msgstr "vCalendar-mapper"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11170 msgid "These settings override folder-specific selections."
11171 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11174 msgid "Global notification settings"
11175 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11178 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11179 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11182 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11183 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11186 msgid "Use sound theme"
11187 msgstr "Bruk lydtema"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11190 msgid "Show banner"
11191 msgstr "Vis banner"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11195 #: src/prefs_receive.c:231
11196 msgid "Never"
11197 msgstr "Aldri"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11200 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11201 msgid "Always"
11202 msgstr "Alltid"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11205 msgid "Only when not empty"
11206 msgstr "Bare når ikke tom"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11209 msgid "Banner speed"
11210 msgstr "Bannerhastighet"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11213 msgid "Maximum number of messages"
11214 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11217 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11218 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11221 msgid "Banner width"
11222 msgstr "Vidde på banner"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11225 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11226 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11229 msgid "pixel(s)"
11230 msgstr "piksel(er)"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11233 msgid "Include unread mails in banner"
11234 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11237 msgid "Make banner sticky"
11238 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11244 msgid "Only include selected folders"
11245 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11251 msgid "Select folders..."
11252 msgstr "Velg mapper..."
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11255 msgid "Banner colors"
11256 msgstr "Farge på banner"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11260 msgid "Use custom colors"
11261 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11265 msgid "Foreground"
11266 msgstr "Forgrunn"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11270 msgid "Foreground color"
11271 msgstr "Forgrunnsfarge"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11275 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11277 msgid "Background"
11278 msgstr "Bakgrunn"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11282 msgid "Background color"
11283 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11287 msgid "Enable popup"
11288 msgstr "Aktiver popup"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11292 msgid "Popup timeout"
11293 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11299 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11300 msgid "seconds"
11301 msgstr "sekunder"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11304 msgid "Make popup sticky"
11305 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11308 msgid "Set popup window width and position"
11309 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11312 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11313 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11317 msgid "Display folder name"
11318 msgstr "Vis mappenavn"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11321 msgid "Sample popup window"
11322 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11325 msgid "Done"
11326 msgstr "Ferdig"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11329 msgid "Select command"
11330 msgstr "Velg kommando"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11333 msgid "Enable command"
11334 msgstr "Aktiver kommando"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11337 msgid "Command to execute"
11338 msgstr "Kommando som skal utføres"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11341 msgid "Block command after execution for"
11342 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11345 msgid "Enable LCD"
11346 msgstr "Aktiver LCD"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11349 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11350 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11353 msgid "Enable Trayicon"
11354 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11357 msgid "Hide at start-up"
11358 msgstr "Skjul ved oppstart"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11361 msgid "Close to tray"
11362 msgstr "Lukk til systemkurven"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11365 msgid "Hide when iconified"
11366 msgstr "Skjul når ikonisert"
11367
11368 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11369 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11370 #. notification bubble. If your language does not have a word
11371 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11372 #. instead.See also
11373 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11375 msgid "Passive toaster popup"
11376 msgstr "Passiv sprettopp"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11379 msgid "Add to Indicator Applet"
11380 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11383 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11384 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11387 msgid "Enable global hotkeys"
11388 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11391 #, c-format
11392 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11393 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11396 msgid "<control><shift>F11"
11397 msgstr "<control><shift>F11"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11400 msgid "<alt>N"
11401 msgstr "<alt>N"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11404 msgid "Toggle minimize"
11405 msgstr "Minimer av/på"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11408 msgid "_Get Mail"
11409 msgstr "_Hent Epost"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11412 msgid "_Get Mail from account"
11413 msgstr "Hent E_post fra konto"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11416 msgid "_Email"
11417 msgstr "_Epost"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11420 msgid "E_mail from account"
11421 msgstr "E_post fra konto"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11424 msgid "Open A_ddressbook"
11425 msgstr "Åpne _Adressebok"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11428 msgid "E_xit Claws Mail"
11429 msgstr "Lukk Claws Mail"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11432 msgid "_Work Offline"
11433 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11436 msgid "Show Trayicon Notifications"
11437 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11440 #, c-format
11441 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11442 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11445 msgid "New mail message"
11446 msgstr "Ny melding"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11449 msgid "New news post"
11450 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11453 msgid "New calendar message"
11454 msgstr "Ny kalendermelding"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11457 msgid "New article in RSS feed"
11458 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11461 msgid "New messages arrived"
11462 msgstr "Ny melding mottatt"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11465 #, c-format
11466 msgid "%d new mail message arrived"
11467 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11468 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11469 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11472 #, c-format
11473 msgid "%d new news post arrived"
11474 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11475 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11476 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11479 #, c-format
11480 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11481 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11482 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11483 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11486 msgid "Title:"
11487 msgstr "Tittel:"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11490 msgid "Author:"
11491 msgstr "Forfatter:"
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11494 msgid "Creator:"
11495 msgstr "Skaper:"
11496
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11498 msgid "Producer:"
11499 msgstr "Produsent:"
11500
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11502 msgid "Created:"
11503 msgstr "Opprettet:"
11504
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11506 msgid "Modified:"
11507 msgstr "Endret:"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11510 msgid "Format:"
11511 msgstr "Format:"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11515 msgid "Optimized:"
11516 msgstr "Optimert:"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11519 msgid "PDF properties"
11520 msgstr "PDF-egenskaper"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11523 msgid "Enter password"
11524 msgstr "Skriv inn passord"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11527 msgid ""
11528 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11529 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11532 #, c-format
11533 msgid "%s Document"
11534 msgstr "%s Dokument"
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11537 #, c-format
11538 msgid "of %d"
11539 msgstr "av %d"
11540
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11542 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11543 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11547 msgid "Document Index"
11548 msgstr "Dokument-indeks"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11551 msgid "First Page"
11552 msgstr "Første side"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11555 msgid "Previous Page"
11556 msgstr "Forrige side"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11559 msgid "Next Page"
11560 msgstr "Neste side"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11563 msgid "Last Page"
11564 msgstr "Siste side"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11567 msgid "Zoom In"
11568 msgstr "Forstørre"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11571 msgid "Zoom Out"
11572 msgstr "Forminske"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11575 msgid "Fit Page"
11576 msgstr "Tilpass til side"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11579 msgid "Fit Page Width"
11580 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11581
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11583 msgid "Rotate Left"
11584 msgstr "Roter til Venstre"
11585
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11587 msgid "Rotate Right"
11588 msgstr "Roter til Høyre"
11589
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11591 msgid "Document Info"
11592 msgstr "Dokument-info"
11593
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11595 msgid "Page Number"
11596 msgstr "Sidenummer"
11597
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11599 msgid "Zoom Factor"
11600 msgstr "Skala"
11601
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11603 #, c-format
11604 msgid ""
11605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11607 "\n"
11608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11609 msgstr ""
11610 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11611 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11612 "\n"
11613 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11614
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11618 msgid "PDF Viewer"
11619 msgstr "PDF-viser"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11622 #, c-format
11623 msgid ""
11624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11627 "\n"
11628 "%s"
11629 msgstr ""
11630 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11631 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11632 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11633 "\n"
11634 "%s"
11635
11636 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11637 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11638 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11641 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11642 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11645 msgid "Passphrase"
11646 msgstr "Adgangsfrase"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11649 msgid "[no user id]"
11650 msgstr "[ingen brukerid]"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11653 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11654 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11657 msgid "Passphrases did not match.\n"
11658 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11661 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11662 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11665 msgid "Please enter the passphrase for:"
11666 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11669 msgid "Bad passphrase.\n"
11670 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11673 msgid "Key import"
11674 msgstr "Nøkkelimport"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11677 msgid ""
11678 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11679 "from a keyserver?"
11680 msgstr ""
11681 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11682 "den fra en nøkkeltjener?"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11685 msgid ""
11686 "\n"
11687 "  Key ID "
11688 msgstr ""
11689 "\n"
11690 "  Nøkkel-ID "
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11693 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11694 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11697 msgid "   It should be possible to import it "
11698 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11701 msgid ""
11702 "when working online,\n"
11703 "   or "
11704 msgstr ""
11705 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11706 "   eller "
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11709 msgid ""
11710 "with the following command: \n"
11711 "\n"
11712 "     "
11713 msgstr ""
11714 "med følgende kommando: \n"
11715 "\n"
11716 "     "
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11719 msgid ""
11720 "\n"
11721 "  Importing key ID "
11722 msgstr ""
11723 "\n"
11724 "  importerer nøkkel-ID"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11727 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11728 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11731 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11732 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11735 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11736 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11739 msgid ""
11740 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11741 "\n"
11742 "     "
11743 msgstr ""
11744 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11745 "\n"
11746 "     "
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11749 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11750 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11753 msgid "PGP/Core"
11754 msgstr "PGP/Core"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11757 msgid ""
11758 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11759 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11760 "\n"
11761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11762 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11763 "\n"
11764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11765 "\n"
11766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11767 msgstr ""
11768 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11769 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11770 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11771 "\n"
11772 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11773 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11774 "\n"
11775 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11776 "\n"
11777 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11780 msgid "Core operations"
11781 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11784 msgid "Automatically check signatures"
11785 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11788 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11789 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11792 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11793 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11796 msgid "Store passphrase in memory"
11797 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11800 msgid "Expire after"
11801 msgstr "La utløpe etter"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11804 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11805 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11809 #: src/prefs_receive.c:187
11810 msgid "minutes"
11811 msgstr "minutter"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11814 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11815 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11818 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11819 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11822 msgid "Path to GnuPG executable"
11823 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11826 msgid ""
11827 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11828 "determined."
11829 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11832 msgid "Select GnuPG executable"
11833 msgstr "Velg GnuPG-program"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11836 msgid "Sign key"
11837 msgstr "Signér nøkkel"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11840 msgid "Use default GnuPG key"
11841 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11844 msgid "Select key by your email address"
11845 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11848 msgid "Specify key manually"
11849 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11852 msgid "User or key ID:"
11853 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11856 msgid "No secret key found."
11857 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11860 msgid "Generate a new key pair"
11861 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11864 msgid "GPG"
11865 msgstr "GPG"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11868 #, c-format
11869 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11870 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11873 #, c-format
11874 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11875 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11878 msgid "Undefined"
11879 msgstr "Udefinert"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11883 msgid "Marginal"
11884 msgstr "Marginal"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11888 msgid "Ultimate"
11889 msgstr "Optimal"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11892 msgid "Select Keys"
11893 msgstr "Velg nøkler"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11896 msgid "Key ID"
11897 msgstr "Nøkkel-ID"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11900 msgid "Trust"
11901 msgstr "Stol på"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11904 msgid "_Other"
11905 msgstr "_Andre"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11908 msgid "Do_n't encrypt"
11909 msgstr "_Ikke krypter"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11912 msgid "Add key"
11913 msgstr "Legg til nøkkel"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11916 msgid "Enter another user or key ID:"
11917 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11920 #, c-format
11921 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11922 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11925 #, c-format
11926 msgid ""
11927 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11928 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11929 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11930 "\n"
11931 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11932 "\n"
11933 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11934 msgstr ""
11935 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11936 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11937 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11938 "\n"
11939 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11940 "\n"
11941 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11944 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11945 msgid "No signature found"
11946 msgstr "Ingen signatur funnet"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11949 msgid "Untrusted"
11950 msgstr "Uklarert"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11953 #, c-format
11954 msgid "The signature can't be checked - %s"
11955 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11958 msgid "The signature has not been checked."
11959 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11962 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11963 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11966 #, c-format
11967 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11968 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11971 #, c-format
11972 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11973 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11976 #, c-format
11977 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11978 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11981 #, c-format
11982 msgid "Good signature from \"%s\""
11983 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11986 #, c-format
11987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11988 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11991 #, c-format
11992 msgid "Expired signature from \"%s\""
11993 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11996 #, c-format
11997 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11998 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12001 #, c-format
12002 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12003 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12006 #, c-format
12007 msgid "Bad signature from \"%s\""
12008 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12011 msgid "The signature has not been checked"
12012 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12015 msgid "Error checking signature: no status\n"
12016 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12019 #, c-format
12020 msgid "Error checking signature: %s\n"
12021 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12024 #, c-format
12025 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12026 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12029 #, c-format
12030 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12031 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12034 #, c-format
12035 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12036 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12039 #, c-format
12040 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12041 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12044 #, c-format
12045 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12046 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12049 #, c-format
12050 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12051 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12054 #, c-format
12055 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12056 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12059 msgid "Revoked"
12060 msgstr "Opphevet"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12063 #, c-format
12064 msgid "Owner Trust: %s\n"
12065 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12068 msgid "No key!"
12069 msgstr "Ingen nøkkel!"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12072 msgid "Primary key fingerprint:"
12073 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12076 #, c-format
12077 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12078 msgstr ""
12079 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12080 "oppføringen\n"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12083 #, c-format
12084 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12085 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12088 #, c-format
12089 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12090 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12093 #, c-format
12094 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12095 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12098 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12099 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12102 #, c-format
12103 msgid "Secret key not found (%s)"
12104 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12107 #, c-format
12108 msgid "Error setting secret key: %s"
12109 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12112 #, c-format
12113 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12114 msgstr ""
12115 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12118 #, c-format
12119 msgid ""
12120 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12121 "version %s is required.\n"
12122 msgstr ""
12123 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12124 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12127 #, c-format
12128 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12129 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12132 msgid ""
12133 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12134 "OpenPGP support disabled."
12135 msgstr ""
12136 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12137 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12140 msgid ""
12141 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12142 "generate a key pair.\n"
12143 msgstr ""
12144 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12145 "opprettes.\n"
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12148 msgid "No PGP key found"
12149 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12152 msgid ""
12153 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12154 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12155 "Do you want to create a new key pair now?"
12156 msgstr ""
12157 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12158 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12159 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12162 #, c-format
12163 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12164 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12167 msgid ""
12168 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12169 "generate entropy..."
12170 msgstr ""
12171 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12174 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12175 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12181 "%s\n"
12182 "\n"
12183 "Do you want to export it to a keyserver?"
12184 msgstr ""
12185 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12186 "%s\n"
12187 "\n"
12188 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12191 msgid "Key generated"
12192 msgstr "Nøkkel opprettet"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12195 msgid "Key exported."
12196 msgstr "Nøkkel eksportert."
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12199 msgid "Couldn't export key."
12200 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12203 msgid "Incorrect part"
12204 msgstr "Feilaktig del"
12205
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12207 msgid "Not a text part"
12208 msgstr "Ikke en tekstdel"
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12211 msgid "Couldn't get text data."
12212 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12215 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12216 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12222 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12223 #, c-format
12224 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12225 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12228 msgid "Couldn't parse mime part."
12229 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12232 #, c-format
12233 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12234 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12240 #, c-format
12241 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12242 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12246 msgid ""
12247 "\n"
12248 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12249 msgstr ""
12250 "\n"
12251 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12255 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12256 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12257
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12259 #, c-format
12260 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12261 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12264 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12265 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12268 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12269 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12272 msgid "Malformed message"
12273 msgstr "Misformet melding"
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12277 #, c-format
12278 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12279 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12280
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12282 #, c-format
12283 msgid "Data signing failed, %s"
12284 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12287 #, c-format
12288 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12289 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12290
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12292 msgid "Data signing failed, no results."
12293 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12296 msgid "Data signing failed, no contents."
12297 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12300 msgid ""
12301 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12302 "are email headers, like Subject."
12303 msgstr ""
12304 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12305 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12310 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12313 #, c-format
12314 msgid "Encryption failed, %s"
12315 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12316
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12318 msgid "PGP/Inline"
12319 msgstr "PGP/integrert"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12322 msgid "PGP/inline"
12323 msgstr "PGP/integrert"
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12326 msgid ""
12327 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12328 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12329 "encrypt your own mails.\n"
12330 "\n"
12331 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12332 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12333 "System\n"
12334 "\n"
12335 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12336 "\n"
12337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12338 msgstr ""
12339 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12340 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12341 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12342 "\n"
12343 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12344 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12345 "\n"
12346 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12347 "\n"
12348 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12349
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12351 msgid "Signature boundary not found."
12352 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12353
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12355 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12356 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12357
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12359 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12360 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12361
12362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12363 #, c-format
12364 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12365 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12366
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12368 msgid "OpenPGP digital signature"
12369 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12370
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12372 msgid ""
12373 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12374 "Mime system."
12375 msgstr ""
12376 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12377 "systemet."
12378
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12380 msgid "PGP/Mime"
12381 msgstr "PGP/Mime"
12382
12383 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12384 msgid "PGP/MIME"
12385 msgstr "PGP/MIME"
12386
12387 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12388 msgid ""
12389 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12390 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12391 "\n"
12392 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12393 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12394 "System\n"
12395 "\n"
12396 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12397 "\n"
12398 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12399 msgstr ""
12400 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12401 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12402 "egne meldinger.\n"
12403 "\n"
12404 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12405 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12406 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12407 "\n"
12408 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12409 "\n"
12410 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12411
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12413 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12414 msgid "Python scripts"
12415 msgstr "Python-skript"
12416
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12418 msgid "Show Python console..."
12419 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12420
12421 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12423 msgid "Refresh"
12424 msgstr "Oppdater"
12425
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12427 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12428 #: src/wizard.c:1624
12429 msgid "Browse"
12430 msgstr "Bla"
12431
12432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12434 msgid "Python"
12435 msgstr "Python"
12436
12437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12438 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12439 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12440
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12442 msgid ""
12443 "This plugin provides Python integration features.\n"
12444 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12445 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12446 "\n"
12447 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12448 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12449 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12450 "builtin toolbar editor.\n"
12451 "\n"
12452 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12453 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12454 "\n"
12455 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12456 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12457 "\n"
12458 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12459 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12460 "following files in this directory are recognised:\n"
12461 "\n"
12462 "compose_any\n"
12463 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12464 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12465 "message.\n"
12466 "\n"
12467 "startup\n"
12468 "Executed at plugin load\n"
12469 "\n"
12470 "shutdown\n"
12471 "Executed at plugin unload\n"
12472 "\n"
12473 "\n"
12474 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12475 "\n"
12476 " help(clawsmail)\n"
12477 "\n"
12478 "in the interactive Python console.\n"
12479 "\n"
12480 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12481 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12482 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12483 "inclusion in the examples.\n"
12484 "\n"
12485 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12486 msgstr ""
12487 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12488 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12489 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12490 "\n"
12491 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12492 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12493 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12494 "kjøre skript.\n"
12495 "\n"
12496 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12497 "scripts/main.\n"
12498 "\n"
12499 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12500 "python-scripts/compose.\n"
12501 "\n"
12502 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12503 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12504 "i denne mappen:\n"
12505 "\n"
12506 "compose_any\n"
12507 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12508 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12509 "\n"
12510 "startup\n"
12511 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12512 "\n"
12513 "shutdown\n"
12514 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12515 "\n"
12516 "\n"
12517 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12518 "\n"
12519 " help(clawsmail)\n"
12520 "\n"
12521 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12522 "\n"
12523 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12524 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12525 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12526 "eksemplene.\n"
12527 "\n"
12528 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12529
12530 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12531 msgid "Python integration"
12532 msgstr "Python-integrasjon"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12535 #, c-format
12536 msgid ""
12537 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12538 "%s"
12539 msgstr ""
12540 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12541 "%s"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12544 #, c-format
12545 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12546 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12549 #, c-format
12550 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12551 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12556 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12559 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12560 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "Error while subscribing feed\n"
12566 "%s\n"
12567 "\n"
12568 "Folder name '%s' is not allowed."
12569 msgstr ""
12570 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12571 "%s\n"
12572 "\n"
12573 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12576 msgid ""
12577 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12578 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12579 "\n"
12580 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12581 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12582 msgstr ""
12583 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12584 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12585 "\n"
12586 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12587 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12590 msgid "RSS feed"
12591 msgstr "RSS-kilde"
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12594 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12595 msgid "(empty)"
12596 msgstr "(tom)"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12599 msgid "Refresh all feeds"
12600 msgstr "Oppdater alle kilder"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12603 msgid "Subscribe feed"
12604 msgstr "_Abonner på kilde"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12607 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12608 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12611 #, c-format
12612 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12613 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12616 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12617 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12618 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12619 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12622 #, c-format
12623 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12624 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12627 msgid "Remove feed tree"
12628 msgstr "Fjern mappetre"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12631 msgid "Select an OPML file"
12632 msgstr "Velg OPML fil"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12635 #, c-format
12636 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12637 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12640 #, c-format
12641 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12642 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12645 #, c-format
12646 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12647 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12650 #, c-format
12651 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12652 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12655 #, c-format
12656 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12657 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12660 #, c-format
12661 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12662 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12665 #, c-format
12666 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12667 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12670 #, c-format
12671 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12672 msgstr ""
12673 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12674 "'%s'\n"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12677 msgid "HTTP Basic authentication"
12678 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12681 msgid "Use default refresh interval"
12682 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12685 msgid "Keep old items"
12686 msgstr "Behold gamle meldinger"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12689 msgid "_Trim"
12690 msgstr "_Trim"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12693 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12694 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12697 msgid "Fetch comments if possible"
12698 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12701 msgid "Always mark it as new"
12702 msgstr "Marker den alltid som ny"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12705 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12706 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12709 msgid "Never mark it as new"
12710 msgstr "Marker den aldri som ny"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12713 msgid "Add item title to the top of message"
12714 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12717 msgid "Ignore title rename"
12718 msgstr "Ignorer endring av titler"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12721 msgid ""
12722 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12723 "of the feed."
12724 msgstr ""
12725 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12726 "kilden."
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12730 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12731 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12734 msgid "User name"
12735 msgstr "Brukernavn"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12738 msgid "Source URL"
12739 msgstr "Kilde-URL:"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12742 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12743 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12746 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12747 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12748 msgid "days"
12749 msgstr "dager"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12752 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12753 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12756 msgid "If an item changes"
12757 msgstr "Bare hvis den er endret"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12760 msgid "Items"
12761 msgstr "Element"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12764 msgid "Refresh interval"
12765 msgstr "Intervall for oppdatering "
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12768 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12769 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12772 msgid "_OK"
12773 msgstr "_OK"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12776 msgid "Set feed properties"
12777 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12780 msgid "_Refresh feed"
12781 msgstr "_Oppdater kilde"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12784 msgid "Feed pr_operties"
12785 msgstr "_Egenskaper"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12788 msgid "Rena_me..."
12789 msgstr "_Omdøp..."
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12792 msgid "R_efresh recursively"
12793 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12796 msgid "Subscribe _new feed..."
12797 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12800 msgid "Create new _folder..."
12801 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12804 msgid "Import feed list..."
12805 msgstr "Importer feed-liste..."
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12808 msgid "Remove tree"
12809 msgstr "Slett tre"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12812 msgid "Add RSS folder tree"
12813 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12816 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12817 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12820 msgid ""
12821 "Creation of folder tree failed.\n"
12822 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12823 "there?"
12824 msgstr ""
12825 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12826 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12827 "skrivetillatelse der? "
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12830 msgid "My Feeds"
12831 msgstr "Mine Kilder"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12834 msgid "Select cookies file"
12835 msgstr "Velg cookies-fil"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12838 msgid "Default refresh interval"
12839 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12842 msgid "Refresh all feeds on application start"
12843 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12846 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12847 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12850 msgid "Path to cookies file"
12851 msgstr "Sti til cookies-fil"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12854 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12855 msgstr ""
12856 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12859 msgid "Refreshing"
12860 msgstr "Oppdatering"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12863 msgid "Security and privacy"
12864 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12867 #, c-format
12868 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12869 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12872 msgid "Subscribe new feed?"
12873 msgstr "Abonner på ny feed?"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12876 msgid "Feed folder:"
12877 msgstr "Kilde-mappe:"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12880 msgid ""
12881 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12882 "the feed."
12883 msgstr ""
12884 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12885 "for kilden."
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12888 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12889 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12892 #, c-format
12893 msgid "Updating comments for '%s'..."
12894 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12898 msgid "401 (Authorisation required)"
12899 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12903 msgid "403 (Unauthorised)"
12904 msgstr "403 (Uautorisert)"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12908 msgid "404 (Not found)"
12909 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12912 #, c-format
12913 msgid "Error %d"
12914 msgstr "Feil %d"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12917 #, c-format
12918 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12919 msgid ""
12920 "Error fetching feed at\n"
12921 "<b>%s</b>:\n"
12922 "\n"
12923 "%s"
12924 msgstr ""
12925 "Feil ved henting av kilde på\n"
12926 "<b>%s</b>\n"
12927 "\n"
12928 "<%s"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12931 #, c-format
12932 msgid ""
12933 "No valid feed found at\n"
12934 "<b>%s</b>"
12935 msgstr ""
12936 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12937 "<b>%s</b>"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12940 msgid "Untitled feed"
12941 msgstr "Kilde uten tittel"
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12944 #, c-format
12945 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12946 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12949 #, c-format
12950 msgid "Updating feed '%s'..."
12951 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12954 #, c-format
12955 msgid ""
12956 "Couldn't process feed at\n"
12957 "<b>%s</b>\n"
12958 "\n"
12959 "Please contact developers, this should not happen."
12960 msgstr ""
12961 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12962 "<b>%s</b>\n"
12963 "\n"
12964 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12967 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12968 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12971 msgid ""
12972 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12973 "Please report this, with debug output attached.\n"
12974 msgstr ""
12975 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12976 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12977
12978 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12979 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12980 msgid "S/MIME"
12981 msgstr "S/MIME"
12982
12983 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12984 msgid ""
12985 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12986 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12987 "\n"
12988 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12989 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12990 "System\n"
12991 "\n"
12992 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12993 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12994 "configured.\n"
12995 "\n"
12996 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12997 "found at:\n"
12998 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12999 "\n"
13000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13001 msgstr ""
13002 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13003 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13004 "kryptere egne meldinger.\n"
13005 "\n"
13006 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13007 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13008 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13009 "\n"
13010 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13011 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13012 "konfigurert.\n"
13013 "\n"
13014 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13015 "med GPGSM fins på:\n"
13016 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13017 "\n"
13018 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13019
13020 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13021 #, c-format
13022 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13023 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13024
13025 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13026 msgid "Couldn't open temporary file"
13027 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13028
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13030 msgid "Couldn't write to temporary file"
13031 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13032
13033 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13034 msgid "Couldn't close temporary file"
13035 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13036
13037 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13038 msgid ""
13039 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13040 "MIME system."
13041 msgstr ""
13042 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13043 "systemet."
13044
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13046 msgid "Reporting spam..."
13047 msgstr "Rapporterer spam..."
13048
13049 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13050 msgid "Report spam online..."
13051 msgstr "Rapporter spam online..."
13052
13053 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13056 msgid "SpamReport"
13057 msgstr "SpamRapport"
13058
13059 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13060 msgid ""
13061 "This plugin reports spam to various places.\n"
13062 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13063 "\n"
13064 " * spam-signal.fr\n"
13065 " * spamcop.net\n"
13066 " * lists.debian.org nomination system"
13067 msgstr ""
13068 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13069 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13070 "\n"
13071 " * spam-signal.fr\n"
13072 " * spamcop.net\n"
13073 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13074
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13076 msgid "Spam reporting"
13077 msgstr "Spam-rapportering"
13078
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13080 msgid "Enabled"
13081 msgstr "Aktivert"
13082
13083 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13084 msgid "Forward to:"
13085 msgstr "Videresend til:"
13086
13087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13088 msgid "Password:"
13089 msgstr "Passord:"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13093 msgid "SpamAssassin"
13094 msgstr "SpamAssassin"
13095
13096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13097 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13098 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13099
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13101 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13102 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13103
13104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13105 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13106 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13107
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13109 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13110 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13111
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13113 msgid ""
13114 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13115 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13116 "accessible."
13117 msgstr ""
13118 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13119 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13120 "for at spamd kjører og kan nås. "
13121
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13123 msgid ""
13124 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13125 "learner."
13126 msgstr ""
13127 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13128 "eksterne opplæringsagenten."
13129
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13131 msgid "Failed to get username"
13132 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13133
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13135 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13136 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13137
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13139 msgid ""
13140 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13141 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13142 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13143 "\n"
13144 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13145 "\n"
13146 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13147 "specially designated folder.\n"
13148 "\n"
13149 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13150 msgstr ""
13151 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13152 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13153 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13154 "\n"
13155 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13156 "\n"
13157 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13158 "en spesialmappe.\n"
13159 "\n"
13160 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13161 "SpamAssassin"
13162
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13164 msgid "Localhost"
13165 msgstr "Localhost"
13166
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13168 msgid "TCP"
13169 msgstr "TCP"
13170
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13172 msgid "Unix Socket"
13173 msgstr "Unix socket"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13176 msgid "Select folder to save spam to"
13177 msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13180 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13181 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13184 msgid "Transport"
13185 msgstr "Transport"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13188 msgid "Type of transport"
13189 msgstr "Transporttype"
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13192 msgid "User"
13193 msgstr "Bruker"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13196 msgid "User to use with spamd server"
13197 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13200 msgid "spamd"
13201 msgstr "spamd "
13202
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13204 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13205 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13206
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13208 msgid "Port of spamd server"
13209 msgstr "Port for spamd-tjener"
13210
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13212 msgid "Path of Unix socket"
13213 msgstr "Sti til Unix socket"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13216 msgid ""
13217 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13218 "aborted."
13219 msgstr ""
13220 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13221 "blir den avbrutt."
13222
13223 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13224 #, c-format
13225 msgid ""
13226 "\n"
13227 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13228 "\n"
13229 "%s\n"
13230 msgstr ""
13231 "\n"
13232 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13233 "\n"
13234 "%s\n"
13235
13236 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13238 msgid "Failed to write the part data."
13239 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13240
13241 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13242 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13243 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13244
13245 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13246 msgid "Failed to parse VTask data."
13247 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13248
13249 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13250 msgid "Failed to parse VCard data."
13251 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13252
13253 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13254 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13255 msgid "TNEF Parser"
13256 msgstr "TNEF-fortolker"
13257
13258 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13259 msgid ""
13260 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13261 "\n"
13262 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13263 "Hand <yerase@yerot.com>"
13264 msgstr ""
13265 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13266 "application/ms-tnef.\n"
13267 "\n"
13268 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13269 "Hand <yerase@yerot.com>"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13272 msgid "_Edit this meeting..."
13273 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13276 msgid "_Cancel this meeting..."
13277 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13280 msgid "_Create new meeting..."
13281 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13284 msgid "_Go to today"
13285 msgstr "_Gå til i dag"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13288 msgid "Start"
13289 msgstr "Start"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13292 msgid "Show"
13293 msgstr "Vis"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13296 msgid "Monday"
13297 msgstr "Mandag"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13300 msgid "Tuesday"
13301 msgstr "Tirsdag"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13304 msgid "Wednesday"
13305 msgstr "Onsdag"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13308 msgid "Thursday"
13309 msgstr "Torsdag"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13312 msgid "Friday"
13313 msgstr "Fredag"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13316 msgid "Saturday"
13317 msgstr "Lørdag"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13320 msgid "Sunday"
13321 msgstr "Søndag"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13324 msgid "January"
13325 msgstr "Januar"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13328 msgid "February"
13329 msgstr "Februar"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13332 msgid "March"
13333 msgstr "mars"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13336 msgid "April"
13337 msgstr "April"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13340 msgid "May"
13341 msgstr "Mai"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13344 msgid "June"
13345 msgstr "Juni"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13348 msgid "July"
13349 msgstr "Juli"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13352 msgid "August"
13353 msgstr "August"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13356 msgid "September"
13357 msgstr "September"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13360 msgid "October"
13361 msgstr "Oktober"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13364 msgid "November"
13365 msgstr "november"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13368 msgid "December"
13369 msgstr "Desember"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13372 msgid "Week number"
13373 msgstr "Ukenummer"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13376 msgid "Previous month"
13377 msgstr "Forrige måned"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13380 msgid "Next month"
13381 msgstr "Neste måned"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13384 msgid ""
13385 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13386 "Evolution or Outlook.\n"
13387 "\n"
13388 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13389 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13390 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13391 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13392 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13393 "choose \"New meeting...\".\n"
13394 "\n"
13395 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13396 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13397 "information from others."
13398 msgstr ""
13399 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13400 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13401 "\n"
13402 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13403 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13404 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13405 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13406 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13407 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13408 "\n"
13409 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13410 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13411 "andre."
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13414 msgid "Calendar"
13415 msgstr "Kalender"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13418 msgid "Create meeting from message..."
13419 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13425 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13428 msgid "Creating meeting..."
13429 msgstr "Oppretter møte..."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13432 msgid "no subject"
13433 msgstr "Intet emne"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13436 msgid "Accept"
13437 msgstr "Godta"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13440 msgid "Tentatively accept"
13441 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13444 msgid "Decline"
13445 msgstr "Avslå"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13448 msgid "You have a Todo item."
13449 msgstr "Du har et Gjøremål"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13454 msgid "Details follow:"
13455 msgstr "Detaljer følger:"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13458 msgid "You have created a meeting."
13459 msgstr "Du har opprettet et møte."
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13462 msgid "You have been invited to a meeting."
13463 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13466 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13467 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13470 msgid "You have been forwarded an appointment."
13471 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13474 msgid "(this event recurs)"
13475 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13478 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13479 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13482 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13483 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13486 #, c-format
13487 msgid ""
13488 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13489 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13490 msgstr ""
13491 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13492 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13495 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13496 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13499 msgid "Error - no calendar part found."
13500 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13503 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13504 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13507 msgid "Send a notification to the attendees"
13508 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13511 msgid "Cancel meeting"
13512 msgstr "Avlys møte"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13515 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13516 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13519 msgid "No account found"
13520 msgstr "Ingen konto funnet"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13523 msgid ""
13524 "You have no account matching any attendee.\n"
13525 "Do you want to reply anyway?"
13526 msgstr ""
13527 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13528 "Vil du svare likevel?"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13531 msgid "Reply anyway"
13532 msgstr "Svar likevel"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13535 msgid "Answer"
13536 msgstr "Svar"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13539 msgid "Edit meeting..."
13540 msgstr "Rediger møte..."
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13543 msgid "Cancel meeting..."
13544 msgstr "Avlys møte..."
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13547 msgid "Launch website"
13548 msgstr "Åpne nettside"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13551 msgid "You are already busy at this time."
13552 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13556 msgid "Event:"
13557 msgstr "Begivenhet:"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13562 msgid "Organizer:"
13563 msgstr "Arrangør:"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13568 msgid "Location:"
13569 msgstr "Sted:"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13574 msgid "Summary:"
13575 msgstr "Sammendrag:"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13578 msgid "Starting:"
13579 msgstr "Begynner:"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13582 msgid "Ending:"
13583 msgstr "Slutter:"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13588 msgid "Attendees:"
13589 msgstr "Deltagere:"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13592 msgid "Action:"
13593 msgstr "Handling:"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13596 msgid "_New meeting..."
13597 msgstr "_Nytt møte..."
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13600 msgid "_Export calendar..."
13601 msgstr "_Eksporter kalender..."
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13604 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13605 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13608 msgid "_Rename..."
13609 msgstr "_Omdøp..."
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13612 msgid "U_pdate subscriptions"
13613 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13616 msgid "_List view"
13617 msgstr "_Listevisning"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13620 msgid "_Week view"
13621 msgstr "_Ukevisning"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13624 msgid "_Month view"
13625 msgstr "_Månedsvisning"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13628 msgid "Meetings"
13629 msgstr "Møter"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13632 msgid "in the past"
13633 msgstr "tidligere"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13636 msgid "today"
13637 msgstr "i dag"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13640 msgid "tomorrow"
13641 msgstr "i morgen"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13644 msgid "this week"
13645 msgstr "denne uken"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13648 msgid "later"
13649 msgstr "senere"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "\n"
13655 "These are the events planned %s:\n"
13656 msgstr ""
13657 "\n"
13658 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13661 #, c-format
13662 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13663 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13666 #, c-format
13667 msgid "Error %ld"
13668 msgstr "Feil %ld"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13674 "%s:\n"
13675 "\n"
13676 "%s"
13677 msgstr ""
13678 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13679 "%s:\n"
13680 "\n"
13681 "%s"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13687 "%s\n"
13688 "%s"
13689 msgstr ""
13690 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13691 "%s\n"
13692 "%s"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13696 #, c-format
13697 msgid "Could not create directory %s"
13698 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13701 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13702 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13705 #, c-format
13706 msgid "Fetching calendar for %s..."
13707 msgstr "Henter kalender for %s..."
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13710 msgid "new subscription"
13711 msgstr "nytt abonnement"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13714 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13715 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13718 msgid "Subscribe to Webcal"
13719 msgstr "Abonner på Webcal"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13722 msgid "Enter the WebCal URL:"
13723 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13726 msgid "Could not parse the URL."
13727 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13730 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13731 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13734 msgid "Delete subscription"
13735 msgstr "Slett abonnement"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13738 msgid "accepted"
13739 msgstr "godtatt"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13742 msgid "tentatively accepted"
13743 msgstr "forsøksvis godtatt"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13746 msgid "declined"
13747 msgstr "avslått"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13750 msgid "did not answer"
13751 msgstr "har ikke svart"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13754 msgid "individual"
13755 msgstr "enkeltperson"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13758 msgid "group"
13759 msgstr "gruppe"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13762 msgid "resource"
13763 msgstr "ressurs"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13766 msgid "room"
13767 msgstr "rom"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13770 msgid "Past"
13771 msgstr "Tidligere"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13774 msgid "Today"
13775 msgstr "I dag"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13778 msgid "Tomorrow"
13779 msgstr "I morgen"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13782 msgid "This week"
13783 msgstr "Denne uken"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13786 msgid "Later"
13787 msgstr "Senere"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13790 msgid "Accepted: "
13791 msgstr "Godtatt:"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13794 msgid "Declined: "
13795 msgstr "Avslått:"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13798 msgid "Tentatively Accepted: "
13799 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13802 msgid "Individual"
13803 msgstr "Enkeltperson"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13806 msgid "Resource"
13807 msgstr "Ressurs"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13810 msgid "Room"
13811 msgstr "Rom"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13814 msgid "Add..."
13815 msgstr "Legg til..."
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13818 msgid ""
13819 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13820 "- "
13821 msgstr ""
13822 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13823 "- "
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13828 msgid "You"
13829 msgstr "Du"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13832 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13833 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13836 #, c-format
13837 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13841 #, c-format
13842 msgid "%d hour sooner"
13843 msgstr "%d time tidligere"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13846 #, c-format
13847 msgid "%d hours sooner"
13848 msgstr "%d timer tidligere"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13851 #, c-format
13852 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13853 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13856 #, c-format
13857 msgid "%d minutes sooner"
13858 msgstr "%d minutter tidligere"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13861 #, c-format
13862 msgid "%d hour later"
13863 msgstr "%d time senere"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13866 #, c-format
13867 msgid "%d hours later"
13868 msgstr "%d timer senere"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13871 #, c-format
13872 msgid "%d hours and %d minutes later"
13873 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13876 #, c-format
13877 msgid "%d minutes later"
13878 msgstr "%d minutter senere"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "\n"
13885 "Everyone would be available %s or %s."
13886 msgstr ""
13887 "\n"
13888 "\n"
13889 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "\n"
13895 "\n"
13896 "Everyone would be available %s."
13897 msgstr ""
13898 "\n"
13899 "\n"
13900 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13903 msgid ""
13904 "\n"
13905 "\n"
13906 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13907 "6 hours."
13908 msgstr ""
13909 "\n"
13910 "\n"
13911 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13912 "følgende seks timer."
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13915 #, c-format
13916 msgid "would be available %s or %s"
13917 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13920 #, c-format
13921 msgid "would be available %s"
13922 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13927 msgid "not available"
13928 msgstr "ikke tilgjengelig"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13931 #, c-format
13932 msgid ", but would be available %s or %s."
13933 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13936 #, c-format
13937 msgid ", but would be available %s."
13938 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13941 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13942 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13945 msgid "available"
13946 msgstr "tilgjengelig"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13950 msgid "Free/busy retrieval failed"
13951 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13954 msgid "Not everyone is available"
13955 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13958 msgid "Send anyway"
13959 msgstr "Send likevel"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13962 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13963 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13966 #, c-format
13967 msgid "Fetching planning for %s..."
13968 msgstr "Henter plan for %s..."
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13971 msgid "Available"
13972 msgstr "Tilgjengelig"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13977 msgid "Everyone is available."
13978 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13981 msgid ""
13982 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13983 "retrieved."
13984 msgstr ""
13985 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13986 "kunne ikke hentes."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13989 msgid ""
13990 "Could not send the meeting invitation.\n"
13991 "Check the recipients."
13992 msgstr ""
13993 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13994 "Kontroller mottagerne."
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13997 msgid "Save & Send"
13998 msgstr "Lagre & Send"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14001 msgid "Check availability"
14002 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14005 msgid "Starts at:"
14006 msgstr "Begynner:"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14010 msgid "on:"
14011 msgstr "på:"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14014 msgid "Ends at:"
14015 msgstr "Slutter:"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14018 msgid "New meeting"
14019 msgstr "Nytt møte"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14022 #, c-format
14023 msgid "%s - Edit meeting"
14024 msgstr "%s - Rediger møte"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14028 msgid "Time:"
14029 msgstr "Tid:"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14032 #, c-format
14033 msgid "%d hour"
14034 msgid_plural "%d hours"
14035 msgstr[0] "%d time"
14036 msgstr[1] "%d timer"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14039 #, c-format
14040 msgid "%d minute"
14041 msgid_plural "%d minutes"
14042 msgstr[0] "%d minutt"
14043 msgstr[1] "%d minutter"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14046 #, c-format
14047 msgid "Upcoming event: %s"
14048 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14051 #, c-format
14052 msgid ""
14053 "You have a meeting or event soon.\n"
14054 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14055 "Location: %s\n"
14056 "More information:\n"
14057 "\n"
14058 "%s"
14059 msgstr ""
14060 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14061 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14062 "Sted: %s\n"
14063 "Mer informasjon:\n"
14064 "\n"
14065 "%s"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14068 #, c-format
14069 msgid "Remind me in %d minute"
14070 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14071 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14072 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14075 msgid "Empty calendar"
14076 msgstr "Tøm kalender"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14079 msgid "There is nothing to export."
14080 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14083 msgid "Could not export the calendar."
14084 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14087 msgid "Export calendar to ICS"
14088 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14091 #, c-format
14092 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14093 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14096 msgid "Could not export the freebusy info."
14097 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14100 #, c-format
14101 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14102 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14105 msgid "Reminders"
14106 msgstr "Påminnelser"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14109 msgid "Alert me"
14110 msgstr "Varsle meg"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14113 msgid "minutes before an event"
14114 msgstr "minutter før en begivenhet"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14117 msgid "Calendar export"
14118 msgstr "Kalendereksport"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14121 msgid "Automatically export calendar to"
14122 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14126 msgid "You can export to a local file or URL"
14127 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14130 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14131 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14134 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14135 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14138 msgid "Command to run after calendar export"
14139 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14142 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14143 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14146 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14147 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14150 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14151 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14154 msgid ""
14155 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14156 msgstr ""
14157 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14158 "kalender"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14161 msgid "Free/Busy information"
14162 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14165 msgid "Automatically export free/busy status to"
14166 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14169 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14170 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14173 msgid "Command to run after free/busy status export"
14174 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14177 msgid "Get free/busy status of others from"
14178 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14181 #, c-format
14182 msgid ""
14183 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14184 "left part of the email address, %d for the domain"
14185 msgstr ""
14186 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14187 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14190 msgid "SSL/TLS options"
14191 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14192
14193 #: src/pop.c:152
14194 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14195 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14196
14197 #: src/pop.c:159
14198 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14199 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14200
14201 #: src/pop.c:166
14202 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14203 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14204
14205 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14206 msgid "POP protocol error\n"
14207 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14208
14209 #: src/pop.c:263
14210 #, c-format
14211 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14212 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14213
14214 #: src/pop.c:841
14215 #, c-format
14216 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14217 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14218
14219 #: src/pop.c:857
14220 #, c-format
14221 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14222 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14223
14224 #: src/pop.c:889
14225 msgid "mailbox is locked\n"
14226 msgstr "postkassen er låst\n"
14227
14228 #: src/pop.c:892
14229 msgid "Session timeout\n"
14230 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14231
14232 #: src/pop.c:911
14233 msgid "command not supported\n"
14234 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14235
14236 #: src/pop.c:916
14237 msgid "error occurred on POP session\n"
14238 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14239
14240 #: src/pop.c:1111
14241 msgid "TOP command unsupported\n"
14242 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14245 msgid "POP"
14246 msgstr "POP"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14249 #: src/wizard.c:1499
14250 msgid "IMAP"
14251 msgstr "IMAP"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:336
14254 msgid "News (NNTP)"
14255 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14258 msgid "Local mbox file"
14259 msgstr "Lokal mbox-fil"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:338
14262 msgid "None (SMTP only)"
14263 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1028
14266 msgid "Name of account"
14267 msgstr "Navn på kontoen"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1037
14270 msgid "Set as default"
14271 msgstr "Angi som forvalgt"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1045
14274 msgid "Personal information"
14275 msgstr "Personlig informasjon"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1054
14278 msgid "Full name"
14279 msgstr "Fullt navn"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1060
14282 msgid "Mail address"
14283 msgstr "Epostadresse"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14286 msgid "Auto-configure"
14287 msgstr "Innstill automatisk"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14290 msgid "Cancel"
14291 msgstr "Avbryt"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1142
14294 msgid ""
14295 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14296 "has been built without IMAP and News support."
14297 msgstr ""
14298 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14299 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1171
14302 msgid "This server requires authentication"
14303 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1178
14306 msgid "Authenticate on connect"
14307 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1232
14310 msgid "News server"
14311 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1238
14314 msgid "Server for receiving"
14315 msgstr "Tjener for mottak"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1244
14318 msgid "Local mailbox"
14319 msgstr "Lokal postkasse"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1251
14322 msgid "SMTP server (send)"
14323 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1259
14326 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14327 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1268
14330 msgid "command to send mails"
14331 msgstr "kommando for å sende epost"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1332
14334 #, c-format
14335 msgid "Account%d"
14336 msgstr "Konto%d"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1428
14339 msgid "Local"
14340 msgstr "Lokal"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14343 msgid "Default Inbox"
14344 msgstr "Forvalgt innboks"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14347 #: src/prefs_account.c:1537
14348 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14349 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1456
14352 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14353 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1459
14356 msgid "Remove messages on server when received"
14357 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1470
14360 msgid "Remove after"
14361 msgstr "Slett etter"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14364 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14365 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1500
14368 msgid "Receive size limit"
14369 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1503
14372 msgid ""
14373 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14374 "you will be able to download them fully or delete them."
14375 msgstr ""
14376 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14377 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14380 msgid "NNTP"
14381 msgstr "NNTP"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1550
14384 msgid "Maximum number of articles to download"
14385 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1560
14388 msgid "unlimited if 0 is specified"
14389 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1585
14392 msgid "Plain text"
14393 msgstr "Klartekst"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1598
14396 msgid "IMAP server directory"
14397 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1602
14400 msgid "(usually empty)"
14401 msgstr "(vanligvis tom)"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1616
14404 msgid "Show subscribed folders only"
14405 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1623
14408 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14409 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1625
14412 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14413 msgstr ""
14414 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14415 "tjenere."
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1632
14418 msgid "Filter messages on receiving"
14419 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1639
14422 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14423 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1643
14426 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14427 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14430 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14431 msgid "Header"
14432 msgstr "Brevhode"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1727
14435 msgid "Generate Message-ID"
14436 msgstr "Generer Meldings-ID"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1730
14439 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14440 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1733
14443 msgid "Add user agent header"
14444 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1740
14447 msgid "Add user-defined header"
14448 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1755
14451 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14452 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1840
14455 msgid ""
14456 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14457 "will be used."
14458 msgstr ""
14459 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14460 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1851
14463 msgid "Authenticate with POP before sending"
14464 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1866
14467 msgid "POP authentication timeout: "
14468 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14471 msgid "Signature"
14472 msgstr "Signatur"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1957
14475 msgid "Automatically insert signature"
14476 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1962
14479 msgid "Signature separator"
14480 msgstr "Signaturseparator"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1987
14483 msgid "Command output"
14484 msgstr "Resultat fra kommando"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:2020
14487 msgid "Automatically set the following addresses"
14488 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2072
14491 msgid "Spell check dictionaries"
14492 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14495 #: src/prefs_spelling.c:163
14496 msgid "Default dictionary"
14497 msgstr "Forvalgt ordliste"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14500 #: src/prefs_spelling.c:176
14501 msgid "Default alternate dictionary"
14502 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14505 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14507 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14508 msgid "Compose"
14509 msgstr "Skriv"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14512 #: src/toolbar.c:487
14513 msgid "Reply"
14514 msgstr "Svar"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14517 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14518 msgid "Forward"
14519 msgstr "Send videre"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2258
14522 msgid "Default privacy system"
14523 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2287
14526 msgid "Always sign messages"
14527 msgstr "Signer alltid meldinger"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2289
14530 msgid "Always encrypt messages"
14531 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2291
14534 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14535 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2294
14538 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14539 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2297
14542 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14543 msgstr ""
14544 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2299
14547 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14548 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14551 msgid "Don't use SSL/TLS"
14552 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14555 #: src/prefs_account.c:2505
14556 msgid "Use SSL/TLS"
14557 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14560 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14561 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2498
14564 msgid "Send (SMTP)"
14565 msgstr "Send (SMTP)"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2502
14568 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14569 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2513
14572 msgid "Client certificates"
14573 msgstr "Klient-sertifikater"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2521
14576 msgid "Certificate for receiving"
14577 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14580 #: src/prefs_account.c:2550
14581 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14582 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2543
14585 msgid "Certificate for sending"
14586 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2576
14589 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14590 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2579
14593 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14594 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2591
14597 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14598 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2726
14601 msgid "SMTP port"
14602 msgstr "SMTP-port"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2733
14605 msgid "POP port"
14606 msgstr "POP-port"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2740
14609 msgid "IMAP port"
14610 msgstr "IMAP-port"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2747
14613 msgid "NNTP port"
14614 msgstr "NNTP-port"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2753
14617 msgid "Domain name"
14618 msgstr "Domenenavn"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2756
14621 msgid ""
14622 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14623 "connecting to SMTP servers."
14624 msgstr ""
14625 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14626 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2770
14629 msgid "Use command to communicate with server"
14630 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2779
14633 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14634 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2835
14637 msgid "Put sent messages in"
14638 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2837
14641 msgid "Put queued messages in"
14642 msgstr "Legg køede meldinger i"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2839
14645 msgid "Put draft messages in"
14646 msgstr "Legg utkast i"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2841
14649 msgid "Put deleted messages in"
14650 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2900
14653 msgid "Account name is not entered."
14654 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2904
14657 msgid "Mail address is not entered."
14658 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2911
14661 msgid "SMTP server is not entered."
14662 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2916
14665 msgid "User ID is not entered."
14666 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2921
14669 msgid "POP server is not entered."
14670 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2941
14673 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14674 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2947
14677 msgid "IMAP server is not entered."
14678 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2952
14681 msgid "NNTP server is not entered."
14682 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2958
14685 msgid "local mailbox filename is not entered."
14686 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2964
14689 msgid "mail command is not entered."
14690 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3305
14693 msgid "Receive"
14694 msgstr "Motta"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14697 msgid "Templates"
14698 msgstr "Maler"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3377
14701 msgid "Privacy"
14702 msgstr "Personvern"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3489
14705 msgid "Advanced"
14706 msgstr "Avansert"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:3806
14709 msgid "Preferences for new account"
14710 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:3808
14713 #, c-format
14714 msgid "%s - Account preferences"
14715 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14718 msgid "Failed (wrong address)"
14719 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:4014
14722 msgid "Select signature file"
14723 msgstr "Velg signaturfil"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14726 msgid "Select certificate file"
14727 msgstr "Velg sertifikatfil"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:4145
14730 msgid "Protocol:"
14731 msgstr "Protokoll:"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:4285
14734 #, c-format
14735 msgid "%s (plugin not loaded)"
14736 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:223
14739 msgid "Actions configuration"
14740 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:250
14743 msgid "Menu name"
14744 msgstr "Menynavn"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:283
14747 msgid "Shell command"
14748 msgstr "Kjør kommando"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:293
14751 msgid "Filter action"
14752 msgstr "Filterhandling"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:299
14755 msgid "Edit filter action"
14756 msgstr "Rediger filterhandling"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:327
14759 msgid "Append the new action above to the list"
14760 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:335
14763 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14764 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14767 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14768 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14769 msgid "D_elete"
14770 msgstr "S_lett"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:345
14773 msgid "Delete the selected action from the list"
14774 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14777 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14778 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:363
14781 msgid "Show information on configuring actions"
14782 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:394
14785 msgid "Move the selected action up"
14786 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:402
14789 msgid "Move selected action down"
14790 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14793 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14794 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14795 #: src/prefs_template.c:472
14796 msgid "(New)"
14797 msgstr "(Ny)"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:600
14800 msgid "Menu name is not set."
14801 msgstr "Menynavn ikke satt."
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:605
14804 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14805 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:610
14808 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14809 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:629
14812 msgid "Menu name is too long."
14813 msgstr "Menynavnet er for langt."
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:638
14816 msgid "Command-line not set."
14817 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:643
14820 msgid "Menu name and command are too long."
14821 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:649
14824 #, c-format
14825 msgid ""
14826 "The command\n"
14827 "%s\n"
14828 "has a syntax error."
14829 msgstr ""
14830 "Kommandoen\n"
14831 "%s\n"
14832 "har en syntaksfeil."
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:707
14835 msgid "Delete action"
14836 msgstr "Slett handling"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:708
14839 msgid "Do you really want to delete this action?"
14840 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:728
14843 msgid "Delete all actions"
14844 msgstr "Slett alle handlinger"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:729
14847 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14848 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14851 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14852 #: src/prefs_template.c:597
14853 msgid "Entry not saved"
14854 msgstr "Posten er ikke lagret"
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14857 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14858 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14859 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14862 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14863 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14864 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14865 msgid "_Continue editing"
14866 msgstr "_Fortsett redigering"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:897
14869 msgid "Actions list not saved"
14870 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:898
14873 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14874 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:968
14877 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14878 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:969
14881 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14882 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:971
14885 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14886 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:972
14889 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14890 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:973
14893 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14894 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:974
14897 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14898 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:975
14901 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14902 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:976
14905 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14906 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:977
14909 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14910 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:978
14913 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14914 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:979
14917 msgid "to run command asynchronously"
14918 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:980
14921 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14922 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:981
14925 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14926 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:982
14929 msgid ""
14930 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14931 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:983
14934 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14935 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:984
14938 msgid "for a user provided argument"
14939 msgstr "for et brukerangitt argument"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:985
14942 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14943 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14944
14945 #: src/prefs_actions.c:986
14946 msgid "for the text selection"
14947 msgstr "for markert tekst"
14948
14949 #: src/prefs_actions.c:987
14950 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14951 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:988
14954 msgid "for a literal %"
14955 msgstr "for en bokstavelig %"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14958 msgid "Actions"
14959 msgstr "Handlinger"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:999
14962 msgid ""
14963 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14964 "process a complete message file or just one of its parts."
14965 msgstr ""
14966 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14967 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14970 #: src/prefs_template.c:1111
14971 msgid "D_uplicate"
14972 msgstr "Klon"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:1206
14975 msgid "Current actions"
14976 msgstr "Aktuelle handlinger"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14979 #: src/prefs_filtering.c:1134
14980 msgid "Action string is not valid."
14981 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14982
14983 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14984 msgid "Hello,\\n"
14985 msgstr "Hallo,\\n"
14986
14987 #: src/prefs_common.c:315
14988 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14989 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14990
14991 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14992 msgid ""
14993 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14994 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14995 msgstr ""
14996 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14997 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14998
14999 #: src/prefs_common.c:453
15000 msgid "%x(%a) %H:%M"
15001 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15002
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15004 msgid "Automatic account selection"
15005 msgstr "Velg konto automatisk"
15006
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15008 msgid "when replying"
15009 msgstr "ved svar"
15010
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15012 msgid "when forwarding"
15013 msgstr "ved videresending"
15014
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15016 msgid "when re-editing"
15017 msgstr "ved nyredigering"
15018
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15020 msgid "Editing"
15021 msgstr "Redigerer"
15022
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15024 msgid "Automatically launch the external editor"
15025 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15026
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15028 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15029 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15030
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15032 msgid "characters"
15033 msgstr "tegn"
15034
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15036 msgid "Even if message is to be encrypted"
15037 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15038
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15040 msgid "Undo level"
15041 msgstr "Angrenivå"
15042
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15044 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15045 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15046
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15048 msgid "KB into message body "
15049 msgstr "KB i meldingsteksten"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15052 msgid "Replying"
15053 msgstr "Svarer"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15056 msgid "Reply will quote by default"
15057 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15060 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15061 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15064 msgid "Forwarding"
15065 msgstr "Videresending"
15066
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15068 msgid "Forward as attachment"
15069 msgstr "Send videre som vedlegg"
15070
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15072 #, c-format
15073 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15074 msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15077 msgid "When dropping files into the Compose window"
15078 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15081 msgid "Ask"
15082 msgstr "Spør"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15085 msgid "Insert"
15086 msgstr "Sett inn"
15087
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15089 msgid "Attach"
15090 msgstr "Vedlegg"
15091
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15093 msgid "Writing"
15094 msgstr "Skriver"
15095
15096 #: src/prefs_customheader.c:183
15097 msgid "Custom header configuration"
15098 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15099
15100 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15101 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15102 msgid "Header name is not set."
15103 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:516
15106 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15107 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:563
15110 msgid "Choose a PNG file"
15111 msgstr "Velg en PNG-fil"
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:565
15114 msgid "Choose an XBM file"
15115 msgstr "Velg en XBM-fil"
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:567
15118 msgid "Choose a text file"
15119 msgstr "Velg en tekstfil"
15120
15121 #: src/prefs_customheader.c:580
15122 msgid "This file isn't an image."
15123 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:585
15126 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15127 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:591
15130 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15131 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:596
15134 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15135 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15136
15137 #: src/prefs_customheader.c:605
15138 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15139 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15140
15141 #: src/prefs_customheader.c:614
15142 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15143 msgstr ""
15144 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15145 "($PATH)."
15146
15147 #: src/prefs_customheader.c:620
15148 #, c-format
15149 msgid "Compface error: %s"
15150 msgstr "Compface-feil: %s"
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:673
15153 msgid "This file contains newlines."
15154 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:703
15157 msgid "Delete header"
15158 msgstr "Slett brevhode"
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:704
15161 msgid "Do you really want to delete this header?"
15162 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:877
15165 msgid "Current custom headers"
15166 msgstr "Egne brevhoder"
15167
15168 #: src/prefs_display_header.c:252
15169 msgid "Displayed header configuration"
15170 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15171
15172 #: src/prefs_display_header.c:276
15173 msgid "Header name"
15174 msgstr "Brevhodenavn"
15175
15176 #: src/prefs_display_header.c:319
15177 msgid "Displayed Headers"
15178 msgstr "Viste brevhoder"
15179
15180 #: src/prefs_display_header.c:381
15181 msgid "Hidden headers"
15182 msgstr "Gjem brevhoder"
15183
15184 #: src/prefs_display_header.c:407
15185 msgid "Show all unspecified headers"
15186 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15187
15188 #: src/prefs_display_header.c:611
15189 msgid "This header is already in the list."
15190 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15191
15192 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15193 #, c-format
15194 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15195 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15196
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15198 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15199 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15200
15201 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15202 msgid "Use system defaults when possible"
15203 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15204
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15206 msgid "Web browser"
15207 msgstr "Nettleser"
15208
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15210 msgid "Text editor"
15211 msgstr "Tekstbehandler"
15212
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15214 msgid "Command for 'Display as text'"
15215 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15216
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15218 msgid ""
15219 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15220 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15221 msgstr ""
15222 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15223 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15224
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15226 #: src/prefs_message.c:354
15227 msgid "Message View"
15228 msgstr "Meldingsvisning"
15229
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15231 msgid "External Programs"
15232 msgstr "Eksernt program"
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15235 msgid "Move"
15236 msgstr "Flytte"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15239 msgid "Copy"
15240 msgstr "Kopier"
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15243 msgid "Hide"
15244 msgstr "Skjul"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15250 msgid "Message flags"
15251 msgstr "Meldingsflagg"
15252
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15254 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15255 msgid "Mark"
15256 msgstr "Marker"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15259 msgid "Mark as read"
15260 msgstr "Marker som lest"
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15263 msgid "Mark as unread"
15264 msgstr "Marker som ulest"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15267 msgid "Mark as spam"
15268 msgstr "Marker som spam"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15271 msgid "Mark as ham"
15272 msgstr "Marker som ham"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15275 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15276 msgid "Execute"
15277 msgstr "Eksekver"
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15280 msgid "Color label"
15281 msgstr "Fargeetikett"
15282
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15285 msgid "Resend"
15286 msgstr "Send igjen"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15289 msgid "Redirect"
15290 msgstr "Omdiriger"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15294 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15295 #: src/summaryview.c:448
15296 msgid "Score"
15297 msgstr "Poeng"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15300 msgid "Change score"
15301 msgstr "Endre score"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15304 msgid "Set score"
15305 msgstr "Sett score"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15309 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15310 msgid "Tags"
15311 msgstr "Tagger"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15314 msgid "Apply tag"
15315 msgstr "Benytt tagg"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15318 msgid "Unset tag"
15319 msgstr "Fjern tag"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15322 msgid "Clear tags"
15323 msgstr "Fjern tagger"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15326 msgid "Threads"
15327 msgstr "Tråder"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15330 msgid "Stop filter"
15331 msgstr "Stopp filter"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15334 msgid "Action configuration"
15335 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15338 #: src/prefs_matcher.c:586
15339 msgid "Rule"
15340 msgstr "Regel"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15343 msgid "Action"
15344 msgstr "Handling"
15345
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15347 msgid "Command-line not set"
15348 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15351 msgid "Destination is not set."
15352 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15355 msgid "Recipient is not set."
15356 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15359 msgid "Score is not set"
15360 msgstr "Score ikke angitt"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15363 msgid "Header is not set."
15364 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15367 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15368 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15371 msgid "Tag name is empty."
15372 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15375 msgid "No action was defined."
15376 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15379 #: src/quote_fmt.c:79
15380 msgid "literal %"
15381 msgstr "bokstavlig %"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15384 msgid "filename (should not be modified)"
15385 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15388 #: src/quote_fmt.c:87
15389 msgid "new line"
15390 msgstr "ny linje"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15393 msgid "escape character for quotes"
15394 msgstr "vernetegn for sitering"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15397 msgid "quote character"
15398 msgstr "siteringstegn"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15401 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15402 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15405 msgid ""
15406 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15407 "program or script.\n"
15408 "The following symbols can be used:"
15409 msgstr ""
15410 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15411 "program eller skript.\n"
15412 "Følgende symboler kan benyttes:"
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15415 msgid "Recipient"
15416 msgstr "Mottaker"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15419 msgid "Book/Folder"
15420 msgstr "Bok/Mappe"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15423 msgid "Destination"
15424 msgstr "Destinasjon"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15427 msgid "Color"
15428 msgstr "Farger"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15431 msgid "Current action list"
15432 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15435 msgid "Filtering/Processing configuration"
15436 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15439 #: src/prefs_filtering.c:983
15440 msgctxt "Filtering Account Menu"
15441 msgid "All"
15442 msgstr "Alle"
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:411
15445 msgid "Condition"
15446 msgstr "Betingelse"
15447
15448 #: src/prefs_filtering.c:424
15449 msgid " Def_ine... "
15450 msgstr "Def_iner..."
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:446
15453 msgid " De_fine... "
15454 msgstr "De_finer..."
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:475
15457 msgid "Append the new rule above to the list"
15458 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:484
15461 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15462 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:493
15465 msgid "Delete the selected rule from the list"
15466 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:534
15469 msgid "Move the selected rule to the top"
15470 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:537
15473 msgid "Page u_p"
15474 msgstr "Side o_pp"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:545
15477 msgid "Move the selected rule one page up"
15478 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:554
15481 msgid "Move the selected rule up"
15482 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:562
15485 msgid "Move the selected rule down"
15486 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:565
15489 msgid "Page dow_n"
15490 msgstr "Side _ned"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:573
15493 msgid "Move the selected rule one page down"
15494 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:582
15497 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15498 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15501 msgid "Condition string is not valid."
15502 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:1113
15505 msgid "Condition string is empty."
15506 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:1119
15509 msgid "Action string is empty."
15510 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:1207
15513 msgid "Delete rule"
15514 msgstr "Slett regel"
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:1208
15517 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15518 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:1226
15521 msgid "Delete all rules"
15522 msgstr "Slett alle regler"
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:1227
15525 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15526 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:1477
15529 msgid "Filtering rules not saved"
15530 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:1478
15533 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15534 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:1700
15537 msgid "Move one page up"
15538 msgstr "Flytt en side opp"
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:1701
15541 msgid "Move one page down"
15542 msgstr "Flytt en side ned"
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:1856
15545 msgid "Enable"
15546 msgstr "Aktiver"
15547
15548 #: src/prefs_folder_column.c:212
15549 msgid "Folder list columns configuration"
15550 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15551
15552 #: src/prefs_folder_column.c:229
15553 msgid ""
15554 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15555 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15556 msgstr ""
15557 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15558 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15559
15560 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15561 msgid "Hidden columns"
15562 msgstr "Gjemte kolonner"
15563
15564 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15565 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15566 msgid "Displayed columns"
15567 msgstr "Viste kolonner"
15568
15569 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15570 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15571 msgid " Use default "
15572 msgstr " Bruk forvalgt "
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:210
15575 msgid ""
15576 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15577 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15578 "subfolders\"."
15579 msgstr ""
15580 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15581 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15582 "på undermapper\"."
15583
15584 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15585 msgid ""
15586 "Apply to\n"
15587 "subfolders"
15588 msgstr ""
15589 "Bruk på\n"
15590 "undermapper"
15591
15592 #: src/prefs_folder_item.c:314
15593 msgid "Normal"
15594 msgstr "Normal"
15595
15596 #: src/prefs_folder_item.c:316
15597 msgid "Outbox"
15598 msgstr "Utboks"
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:332
15601 msgid "Folder type"
15602 msgstr "Mappetype"
15603
15604 #: src/prefs_folder_item.c:344
15605 msgid "Simplify Subject RegExp"
15606 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:370
15609 msgid "Test string:"
15610 msgstr "Teststreng:"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:387
15613 msgid "Result:"
15614 msgstr "Resultat:"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:402
15617 msgid "Folder chmod"
15618 msgstr "chmod mappe:"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:428
15621 msgid "Folder color"
15622 msgstr "Mappefarge: "
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15625 msgid "Pick color for folder"
15626 msgstr "Velg farge for mappe"
15627
15628 #: src/prefs_folder_item.c:459
15629 msgid "Run Processing rules at start-up"
15630 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15631
15632 #: src/prefs_folder_item.c:474
15633 msgid "Run Processing rules when opening"
15634 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15635
15636 #: src/prefs_folder_item.c:488
15637 msgid "Scan for new mail"
15638 msgstr "Se etter ny epost"
15639
15640 #: src/prefs_folder_item.c:490
15641 msgid ""
15642 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15643 "side filtering on IMAP or by an external application"
15644 msgstr ""
15645 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15646 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15647
15648 #: src/prefs_folder_item.c:510
15649 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15650 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15651
15652 #: src/prefs_folder_item.c:527
15653 msgid ""
15654 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15655 "View/Text Options)"
15656 msgstr ""
15657 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15658 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15659
15660 #: src/prefs_folder_item.c:537
15661 msgid "Synchronise for offline use"
15662 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15663
15664 # src/summaryview.c:912y
15665 #: src/prefs_folder_item.c:558
15666 msgid "Fetch message bodies from the last"
15667 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15668
15669 #: src/prefs_folder_item.c:565
15670 msgid "0: all bodies"
15671 msgstr "0: alle meldingstekster"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:573
15674 msgid "Remove older messages bodies"
15675 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:590
15678 msgid "Discard folder cache"
15679 msgstr "Kasser mappecache"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:895
15682 msgid "Request Return Receipt"
15683 msgstr "Be om returkvittering"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:910
15686 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15687 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15690 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15691 #, c-format
15692 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15693 msgid "Default %s"
15694 msgstr "Standard %s"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:950
15697 #, c-format
15698 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15699 msgid "Default %s for replies"
15700 msgstr "Standard %s for svar"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15703 msgid "Default account"
15704 msgstr "Forvalgt konto"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15707 msgid "Discard cache"
15708 msgstr "Kassér cache"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15711 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15712 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15715 msgid "General"
15716 msgstr "Generelt"
15717
15718 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15719 #, c-format
15720 msgid "Properties for folder %s"
15721 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15722
15723 #: src/prefs_fonts.c:79
15724 msgid "Folder and Message Lists"
15725 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15726
15727 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15728 msgid "Message"
15729 msgstr "Melding"
15730
15731 #: src/prefs_fonts.c:126
15732 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15733 msgstr ""
15734 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15735
15736 #: src/prefs_fonts.c:136
15737 msgid "Small"
15738 msgstr "Små"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:158
15741 msgid "Bold"
15742 msgstr "Fet"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:180
15745 msgid "Use different font for printing"
15746 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15747
15748 #: src/prefs_fonts.c:190
15749 msgid "Message Printing"
15750 msgstr "Utskrift av meldinger"
15751
15752 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15753 #: src/prefs_themes.c:389
15754 msgid "Display"
15755 msgstr "Vis"
15756
15757 #: src/prefs_fonts.c:269
15758 msgid "Fonts"
15759 msgstr "Skrifttyper"
15760
15761 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15762 msgid "Preferences"
15763 msgstr "Innstillinger"
15764
15765 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15766 msgid "Automatically display attached images"
15767 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15768
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15770 msgid "Resize attached images by default"
15771 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15772
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15774 msgid "Clicking image toggles scaling"
15775 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15776
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15778 msgid "Display images inline"
15779 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15780
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15782 msgid "Print images"
15783 msgstr "Skriv ut bilder"
15784
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15786 msgid "Image Viewer"
15787 msgstr "Billedfremviser"
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15790 msgid "Restrict the log window to"
15791 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15794 msgid "0 to stop logging in the log window"
15795 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15798 msgid "lines"
15799 msgstr "linjer"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:171
15802 msgid "Filtering/processing log"
15803 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:174
15806 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15807 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:180
15810 msgid ""
15811 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15812 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15813 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15814 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15815 msgstr ""
15816 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15817 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15818 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15819 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15820 "av meldinger."
15821
15822 #: src/prefs_logging.c:187
15823 msgid "Log filtering/processing when..."
15824 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15825
15826 #: src/prefs_logging.c:191
15827 msgid "filtering at incorporation"
15828 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15829
15830 #: src/prefs_logging.c:193
15831 msgid "pre-processing folders"
15832 msgstr "Forbehandler mapper"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:198
15835 msgid "manually filtering"
15836 msgstr "filtrerer manuelt"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:200
15839 msgid "post-processing folders"
15840 msgstr "Etterbehandler mapper"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:207
15843 msgid "processing folders"
15844 msgstr "Behandler mapper"
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:222
15847 msgid "Log level"
15848 msgstr "Logg-nivå"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:231
15851 msgid "Low"
15852 msgstr "Lavt"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:232
15855 msgid "Medium"
15856 msgstr "Middels"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:233
15859 msgid "High"
15860 msgstr "Høyt"
15861
15862 #: src/prefs_logging.c:238
15863 msgid ""
15864 "Select the level of detail of the logging.\n"
15865 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15866 "match and what actions are performed.\n"
15867 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15868 "and why rules are skipped.\n"
15869 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15870 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15871 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15872 msgstr ""
15873 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15874 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15875 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15876 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15877 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15878 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15879 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15880 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:280
15883 msgid "Disk log"
15884 msgstr "Disk-logg"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:282
15887 msgid "Write the following information to disk..."
15888 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:290
15891 msgid "Warning messages"
15892 msgstr "Advarselsmeldinger"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:291
15895 msgid "Network protocol messages"
15896 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:295
15899 msgid "Error messages"
15900 msgstr "Feilmeldinger"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:296
15903 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15904 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15907 msgid "Other"
15908 msgstr "Andre"
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:428
15911 msgid "Logging"
15912 msgstr "Logging"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:331
15915 msgid "more than"
15916 msgstr "mer enn"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:332
15919 msgid "less than"
15920 msgstr "mindre enn"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:338
15923 msgid "weeks"
15924 msgstr "uker"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:342
15927 msgid "higher than"
15928 msgstr "høyere enn"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:343
15931 msgid "lower than"
15932 msgstr "lavere enn"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15935 msgid "exactly"
15936 msgstr "nøyaktig"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:348
15939 msgid "greater than"
15940 msgstr "større enn"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:349
15943 msgid "smaller than"
15944 msgstr "mindre enn"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:354
15947 msgid "bytes"
15948 msgstr "byte"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:355
15951 msgid "kilobytes"
15952 msgstr "kilobyte"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:356
15955 msgid "megabytes"
15956 msgstr "megabyte"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:360
15959 msgid "contains"
15960 msgstr "inneholder"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:361
15963 msgid "doesn't contain"
15964 msgstr "inneholder ikke"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:385
15967 msgid "headers part"
15968 msgstr "del av brevhode"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:386
15971 msgid "headers values"
15972 msgstr "verdier i brevhodet"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:387
15975 msgid "body part"
15976 msgstr "Del av meldingsteksten"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:388
15979 msgid "whole message"
15980 msgstr "Hele meldingen"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
15983 msgid "Marked"
15984 msgstr "Markert"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
15987 msgid "Deleted"
15988 msgstr "Slettet"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:396
15991 msgid "Replied"
15992 msgstr "Besvart"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
15995 msgid "Forwarded"
15996 msgstr "Videresendt"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
15999 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16000 msgid "Spam"
16001 msgstr "Spam"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:400
16004 msgid "Has attachment"
16005 msgstr "Har vedlegg"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16008 msgid "Signed"
16009 msgstr "Signert"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:405
16012 msgid "set"
16013 msgstr "angitt"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:406
16016 msgid "not set"
16017 msgstr "ikke angitt"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:410
16020 msgid "yes"
16021 msgstr "ja"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:411
16024 msgid "no"
16025 msgstr "nei"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:415
16028 msgid "Any tags"
16029 msgstr "Alle tagger"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:416
16032 msgid "Specific tag"
16033 msgstr "Bestemt tagg"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:420
16036 msgid "ignored"
16037 msgstr "ignorert"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:421
16040 msgid "not ignored"
16041 msgstr "ikke oversett"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:422
16044 msgid "watched"
16045 msgstr "overvåket"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:423
16048 msgid "not watched"
16049 msgstr "ikke overvåket"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:427
16052 msgid "found"
16053 msgstr "funnet"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:428
16056 msgid "not found"
16057 msgstr "ikke funnet"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:432
16060 msgid "0 (Passed)"
16061 msgstr "0 (Vellykket)"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:433
16064 msgid "non-0 (Failed)"
16065 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:569
16068 msgid "Condition configuration"
16069 msgstr "Betingelse innstillinger"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:613
16072 msgid "Match criteria:"
16073 msgstr "Søkekriterier:"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:622
16076 msgid "All messages"
16077 msgstr "Alle meldinger"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:624
16080 msgid "Age"
16081 msgstr "Alder"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:625
16084 msgid "Phrase"
16085 msgstr "Frase"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:626
16088 msgid "Flags"
16089 msgstr "Flagg"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16092 msgid "Color labels"
16093 msgstr "Farge etikett"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:628
16096 msgid "Thread"
16097 msgstr "Tråd"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:631
16100 msgid "Partially downloaded"
16101 msgstr "Delvis nedlastet"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:634
16104 msgid "External program test"
16105 msgstr "Test i eksternt program"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16108 #: src/prefs_matcher.c:2517
16109 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16110 msgid "All"
16111 msgstr "Alle"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:744
16114 msgid "Use regexp"
16115 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:820
16118 msgid "Message must match"
16119 msgstr "Meldingen må passe med"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:824
16122 msgid "at least one"
16123 msgstr "minst en"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:825
16126 msgid "all"
16127 msgstr "alt"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:828
16130 msgid "of above rules"
16131 msgstr "av reglene ovenfor"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16134 msgid "Search pattern is not set."
16135 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:1543
16138 msgid "Test command is not set."
16139 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:1617
16142 msgid "all addresses in all headers"
16143 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:1620
16146 msgid "any address in any header"
16147 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:1622
16150 #, c-format
16151 msgid "the address(es) in header '%s'"
16152 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1623
16155 #, c-format
16156 msgid ""
16157 "Book/folder path is not set.\n"
16158 "\n"
16159 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16160 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16161 msgstr ""
16162 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16163 "\n"
16164 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16165 "for bok/mappe."
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:1842
16168 msgid "Headers part"
16169 msgstr "Del av brevhode"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1846
16172 msgid "Headers values"
16173 msgstr "Verdier i brevhoder"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:1850
16176 msgid "Body part"
16177 msgstr "Del av meldingskropp"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:1854
16180 msgid "Whole message"
16181 msgstr "Hele meldingen"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16184 msgid "in"
16185 msgstr "i"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:1969
16188 msgid "content is"
16189 msgstr "innholdet er "
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:1978
16192 msgid "Age is"
16193 msgstr "Alder er "
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:1983
16196 msgid "Flag"
16197 msgstr "Flagg"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16200 msgid "is"
16201 msgstr "er"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:1989
16204 msgid "Name:"
16205 msgstr "Navn:"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:1998
16208 msgid "Label"
16209 msgstr "Etikett"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:2004
16212 msgid "Value:"
16213 msgstr "Verdi:"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:2019
16216 msgid "Score is"
16217 msgstr "Poengverdi er"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:2020
16220 msgid "points"
16221 msgstr "poeng"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:2030
16224 msgid "Size is"
16225 msgstr "Størrelse er"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2035
16228 msgid "Scope:"
16229 msgstr "Omfang:"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2037
16232 msgid "tags"
16233 msgstr "tagger"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2042
16236 msgid "type is"
16237 msgstr "type er"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:2046
16240 msgid "Program returns"
16241 msgstr "Utdata fra programmet"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:2116
16244 msgid ""
16245 "The entry was not saved.\n"
16246 "Close anyway?"
16247 msgstr ""
16248 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16249 "Lukk likevel?"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:2182
16252 msgid "Match Type: 'Test'"
16253 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:2183
16256 msgid ""
16257 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16258 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16259 "\n"
16260 "The following symbols can be used:"
16261 msgstr ""
16262 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16263 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16264 "\n"
16265 "Følgende symboler kan brukes:"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:2282
16268 msgid "Current condition rules"
16269 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16270
16271 #: src/prefs_message.c:120
16272 msgid "Headers"
16273 msgstr "Brevhoder"
16274
16275 #: src/prefs_message.c:123
16276 msgid "Display header pane above message view"
16277 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:127
16280 msgid "Display (X-)Face in message view"
16281 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:130
16284 msgid "Display Face in message view"
16285 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:144
16288 msgid "Display headers in message view"
16289 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:156
16292 msgid "HTML messages"
16293 msgstr "HTML-meldinger"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:159
16296 msgid "Render HTML messages as text"
16297 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:162
16300 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16301 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:165
16304 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16305 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:175
16308 msgid "Line space"
16309 msgstr "Linjeavstand"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16312 msgid "pixels"
16313 msgstr "piksler"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:195
16316 msgid "Scroll"
16317 msgstr "Rull"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:197
16320 msgid "Half page"
16321 msgstr "Halv side"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:203
16324 msgid "Smooth scroll"
16325 msgstr "Myk rulling"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:209
16328 msgid "Step"
16329 msgstr "Trinn"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:230
16332 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16333 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:233
16336 msgid "Quotation"
16337 msgstr "Sitat"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:242
16340 msgid "Collapse quoted text on double click"
16341 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:249
16344 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16345 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16346
16347 #: src/prefs_message.c:355
16348 msgid "Text Options"
16349 msgstr "Tekstvalg"
16350
16351 #: src/prefs_migration.c:95
16352 #, c-format
16353 msgid ""
16354 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16355 "you are currently using.\n"
16356 "\n"
16357 "This is not recommended.\n"
16358 "\n"
16359 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16360 "\n"
16361 "Do you want to exit now?"
16362 msgstr ""
16363 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16364 "nå.\n"
16365 "\n"
16366 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16367 "\n"
16368 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16369 "\n"
16370 "Vil du avbryte nå?"
16371
16372 #: src/prefs_migration.c:104
16373 msgid "Configuration warning"
16374 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16377 msgid "Message view"
16378 msgstr "Meldingsvisning"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16381 msgid "Enable coloration of message text"
16382 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16383
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16385 msgid "Quote"
16386 msgstr "Sitat"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16389 msgid "Cycle quote colors"
16390 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16393 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16394 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16397 msgid "1st Level"
16398 msgstr "Første nivå"
16399
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16402 msgid "Text"
16403 msgstr "Tekst"
16404
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16406 msgctxt "Tooltip"
16407 msgid "Pick color for 1st level text"
16408 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16411 msgid "2nd Level"
16412 msgstr "Andre nivå"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16415 msgctxt "Tooltip"
16416 msgid "Pick color for 2nd level text"
16417 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16418
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16420 msgid "3rd Level"
16421 msgstr "Tredje nivå"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16424 msgctxt "Tooltip"
16425 msgid "Pick color for 3rd level text"
16426 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16429 msgid "Enable coloration of text background"
16430 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16433 msgctxt "Tooltip"
16434 msgid "Pick color for 1st level text background"
16435 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16438 msgctxt "Tooltip"
16439 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16440 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16441
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16443 msgctxt "Tooltip"
16444 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16445 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16446
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16448 msgctxt "Tooltip"
16449 msgid "Pick color for links"
16450 msgstr "Velg farge for lenker"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16453 msgid "URI link"
16454 msgstr "URI-lenke"
16455
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16457 msgctxt "Tooltip"
16458 msgid "Pick color for signatures"
16459 msgstr "Velg farge for signaturer"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16462 msgid "Folder list"
16463 msgstr "Mappeliste"
16464
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16466 msgid ""
16467 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16468 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16469 msgstr ""
16470 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16471 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16472
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16474 msgid "Target folder"
16475 msgstr "Målmappe"
16476
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16479 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16482 msgid "Folder containing new messages"
16483 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16484
16485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16486 #. rule name and should not be translated
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16488 #, c-format
16489 msgctxt "Tooltip"
16490 msgid "Pick color for 'color %d'"
16491 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16492
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16496 #, c-format
16497 msgid "Set label for 'color %d'"
16498 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16499
16500 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16501 #. rule name and should not be translated
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16503 #, c-format
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for 'color %d'"
16506 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for 1st level text"
16511 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for 2nd level text"
16516 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16519 msgctxt "Dialog title"
16520 msgid "Pick color for 3rd level text"
16521 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 1st level text background"
16526 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16531 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16532
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16536 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for links"
16541 msgstr "Velg farge for lenker"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for target folder"
16546 msgstr "Velg farge for målmappe"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for signatures"
16551 msgstr "Velg farge for signaturer"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for folder"
16556 msgstr "Velg farge for mappe"
16557
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16559 msgid "Colors"
16560 msgstr "Farger"
16561
16562 #: src/prefs_other.c:107
16563 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16564 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16565
16566 #: src/prefs_other.c:121
16567 msgid "Select preset:"
16568 msgstr "Velg forvalgt:"
16569
16570 #: src/prefs_other.c:136
16571 msgid ""
16572 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16573 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16574 msgstr ""
16575 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16576 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16577
16578 #: src/prefs_other.c:496
16579 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16580 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:499
16583 msgid "On exit"
16584 msgstr "Ved avsluttning"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:502
16587 msgid "Confirm on exit"
16588 msgstr "Bekreft avsluttning"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:509
16591 msgid "Empty trash on exit"
16592 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16593
16594 #: src/prefs_other.c:512
16595 msgid "Warn if there are queued messages"
16596 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16597
16598 #: src/prefs_other.c:514
16599 msgid "Keyboard shortcuts"
16600 msgstr "Hurtigtaster"
16601
16602 #: src/prefs_other.c:517
16603 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16604 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16605
16606 #: src/prefs_other.c:520
16607 msgid ""
16608 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16609 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16610 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16611 msgstr ""
16612 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16613 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16614 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16615
16616 #: src/prefs_other.c:527
16617 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16618 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16619
16620 #: src/prefs_other.c:537
16621 msgid "Metadata handling"
16622 msgstr "Håndtering av metadata"
16623
16624 #: src/prefs_other.c:538
16625 msgid ""
16626 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16627 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16628 msgstr ""
16629 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16630 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16631
16632 #: src/prefs_other.c:542
16633 msgid "Safer"
16634 msgstr "Sikrere"
16635
16636 #: src/prefs_other.c:544
16637 msgid "Faster"
16638 msgstr "Raskere"
16639
16640 #: src/prefs_other.c:562
16641 msgid "Socket I/O timeout"
16642 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16643
16644 #: src/prefs_other.c:584
16645 msgid "Ask before emptying trash"
16646 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16647
16648 #: src/prefs_other.c:586
16649 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16650 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16651
16652 #: src/prefs_other.c:591
16653 msgid "Use secure file deletion if possible"
16654 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16655
16656 #: src/prefs_other.c:595
16657 msgid ""
16658 "Use secure file deletion if possible\n"
16659 "(the 'shred' program is not available)"
16660 msgstr ""
16661 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16662 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16663
16664 #: src/prefs_other.c:600
16665 msgid ""
16666 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16667 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16668 msgstr ""
16669 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16670 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16671
16672 #: src/prefs_other.c:604
16673 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16674 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16675
16676 #: src/prefs_other.c:607
16677 msgid "Master passphrase"
16678 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16679
16680 #: src/prefs_other.c:610
16681 msgid "Use a master passphrase"
16682 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16683
16684 #: src/prefs_other.c:613
16685 msgid ""
16686 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16687 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16688 msgstr ""
16689 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16690 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16691
16692 #: src/prefs_other.c:618
16693 msgid "Change master passphrase"
16694 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16695
16696 #: src/prefs_other.c:778
16697 msgid "Miscellaneous"
16698 msgstr "Diverse"
16699
16700 #: src/prefs_quote.c:77
16701 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16702 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16703
16704 #: src/prefs_receive.c:142
16705 msgid "External incorporation program"
16706 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16707
16708 #: src/prefs_receive.c:145
16709 msgid "Use external program for receiving mail"
16710 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16711
16712 #: src/prefs_receive.c:161
16713 msgid "Automatic checking"
16714 msgstr "Automatisk henting"
16715
16716 #: src/prefs_receive.c:168
16717 msgid "Check for new mail every"
16718 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:215
16721 msgid "Check for new mail on start-up"
16722 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:218
16725 msgid "Dialogs"
16726 msgstr "Dialoger"
16727
16728 #: src/prefs_receive.c:220
16729 msgid "Show receive dialog"
16730 msgstr "Vis mottaksdialog"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:230
16733 msgid "Only on manual receiving"
16734 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:241
16737 msgid "Close receive dialog when finished"
16738 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:244
16741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16742 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:247
16745 msgid "After receiving new mail"
16746 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:249
16749 msgid "Go to Inbox"
16750 msgstr "Gå til innboks"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:251
16753 msgid "Update all local folders"
16754 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:253
16757 msgid "Run command"
16758 msgstr "Kjør kommando"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:258
16761 msgid "after automatic check"
16762 msgstr "etter automatisk avhenting"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:260
16765 msgid "after manual check"
16766 msgstr "etter manuell avhenting"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:268
16769 #, c-format
16770 msgid ""
16771 "Command to execute:\n"
16772 "(use %d as number of new mails)"
16773 msgstr ""
16774 "Kommando som skal kjøres:\n"
16775 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16776
16777 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16778 msgid "Mail Handling"
16779 msgstr "Meldingshåndtering"
16780
16781 #: src/prefs_receive.c:412
16782 msgid "Receiving"
16783 msgstr "Mottar epost"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:159
16786 msgid "Save sent messages"
16787 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:162
16790 msgid "Never send Return Receipts"
16791 msgstr "Send aldri returkvittering"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:180
16794 msgid "Confirm before sending queued messages"
16795 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:183
16798 msgid "Show send dialog"
16799 msgstr "Vis sendingsdialog"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:186
16802 msgid "Warn when Subject is empty"
16803 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:193
16806 msgid "Outgoing encoding"
16807 msgstr "Utgående koding"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:218
16810 msgid ""
16811 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16812 "be used"
16813 msgstr ""
16814 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16815 "locale bli brukt"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:235
16818 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16819 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:236
16822 msgid "Unicode (UTF-8)"
16823 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:238
16826 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16827 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:239
16830 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16831 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:241
16834 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16835 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16836
16837 #: src/prefs_send.c:243
16838 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16839 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:244
16842 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16843 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:246
16846 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16847 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:248
16850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16851 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:249
16854 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16855 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:251
16858 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16859 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:252
16862 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16863 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:254
16866 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16867 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:256
16870 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16871 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:257
16874 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16875 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:258
16878 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16879 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:259
16882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16883 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:260
16886 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16887 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:262
16890 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16891 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:264
16894 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16895 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:265
16898 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16899 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:268
16902 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16903 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:269
16906 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16907 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:270
16910 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16911 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:271
16914 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16915 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:273
16918 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16919 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:274
16922 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16923 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:277
16926 msgid "Korean (EUC-KR)"
16927 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:279
16930 msgid "Thai (TIS-620)"
16931 msgstr "Thai (TIS-620)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:280
16934 msgid "Thai (Windows-874)"
16935 msgstr "Thai (Windows-874)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:284
16938 msgid "Transfer encoding"
16939 msgstr "Transfer enkoding"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:295
16942 msgid ""
16943 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16944 "characters"
16945 msgstr ""
16946 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16947 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16950 #: src/send_message.c:510
16951 msgid "Sending"
16952 msgstr "Sender"
16953
16954 #: src/prefs_spelling.c:81
16955 msgid "Pick color for misspelled word"
16956 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16957
16958 #: src/prefs_spelling.c:129
16959 msgid "Enable spell checker"
16960 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16961
16962 #: src/prefs_spelling.c:134
16963 msgid "Enable alternate dictionary"
16964 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16965
16966 #: src/prefs_spelling.c:139
16967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16968 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16969
16970 #: src/prefs_spelling.c:141
16971 msgid "Automatic spell checking"
16972 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16973
16974 #: src/prefs_spelling.c:149
16975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16976 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16977
16978 #: src/prefs_spelling.c:153
16979 msgid "Dictionary"
16980 msgstr "Ordliste"
16981
16982 #: src/prefs_spelling.c:190
16983 msgid "Check with both dictionaries"
16984 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16985
16986 #: src/prefs_spelling.c:197
16987 msgid "Get more dictionaries..."
16988 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16989
16990 #: src/prefs_spelling.c:207
16991 msgid "Misspelled word color"
16992 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16993
16994 #: src/prefs_spelling.c:220
16995 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16996 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16997
16998 #: src/prefs_spelling.c:337
16999 msgid "Spell Checking"
17000 msgstr "Stavekontroll"
17001
17002 #: src/prefs_summaries.c:160
17003 msgid "the abbreviated weekday name"
17004 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:161
17007 msgid "the full weekday name"
17008 msgstr "fullt navn på ukedag"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:162
17011 msgid "the abbreviated month name"
17012 msgstr "forkortet månedsnavn"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:163
17015 msgid "the full month name"
17016 msgstr "fullt månedsnavn"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:164
17019 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17020 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:165
17023 msgid "the century number (year/100)"
17024 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:166
17027 msgid "the day of the month as a decimal number"
17028 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17029
17030 #: src/prefs_summaries.c:167
17031 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17032 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17033
17034 #: src/prefs_summaries.c:168
17035 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17036 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17037
17038 #: src/prefs_summaries.c:169
17039 msgid "the day of the year as a decimal number"
17040 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17041
17042 #: src/prefs_summaries.c:170
17043 msgid "the month as a decimal number"
17044 msgstr "måneden som desimaltall"
17045
17046 #: src/prefs_summaries.c:171
17047 msgid "the minute as a decimal number"
17048 msgstr "minuttet som desimaltall"
17049
17050 #: src/prefs_summaries.c:172
17051 msgid "either AM or PM"
17052 msgstr "enten AM eller PM"
17053
17054 #: src/prefs_summaries.c:173
17055 msgid "the second as a decimal number"
17056 msgstr "sekundet som desimaltall"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:174
17059 msgid "the day of the week as a decimal number"
17060 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:175
17063 msgid "the preferred date for the current locale"
17064 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17065
17066 #: src/prefs_summaries.c:176
17067 msgid "the last two digits of a year"
17068 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:177
17071 msgid "the year as a decimal number"
17072 msgstr "årstall som desimaltall"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:178
17075 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17076 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17079 #: src/prefs_summaries.c:567
17080 msgid "Date format"
17081 msgstr "Datoformat"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:223
17084 msgid "Specifier"
17085 msgstr "Fortegn"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:265
17088 msgid "Example"
17089 msgstr "Eksempel"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:371
17092 msgid "Display message count next to folder name"
17093 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:381
17096 msgid "Unread messages"
17097 msgstr "Uleste meldinger"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:382
17100 msgid "Unread and Total messages"
17101 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:392
17104 msgid "Open last opened folder at start-up"
17105 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:395
17108 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17109 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:409
17112 msgid "letters"
17113 msgstr "bokstaver"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:427
17116 msgid "Message list"
17117 msgstr "Meldingsliste"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:433
17120 msgid "Sort new folders by"
17121 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17124 msgid "Number"
17125 msgstr "Nummer"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:444
17128 msgid "Thread date"
17129 msgstr "Tråd-dato"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:455
17132 msgid "Don't sort"
17133 msgstr "Ikke sorter"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:472
17136 msgid "Set default selection when entering a folder"
17137 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:485
17140 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17141 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:495
17144 msgid "Assume 'Yes'"
17145 msgstr "Anta 'Ja'"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:496
17148 msgid "Assume 'No'"
17149 msgstr "Anta 'Nei'"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:501
17152 msgid "Open message when selected"
17153 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:506
17156 msgid "When opening a folder"
17157 msgstr "Når en mappe åpnes"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:508
17160 msgid "When displaying search results"
17161 msgstr "Når søkeresultat vises"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:510
17164 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17165 msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:512
17168 msgid "When deleting or moving messages"
17169 msgstr "Ved sletting av meldinger"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:514
17172 msgid "When using directional keys"
17173 msgstr "Ved bruk av piltaster"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:518
17176 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17177 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:522
17180 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17181 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:524
17184 msgid ""
17185 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17186 "Execute'"
17187 msgstr ""
17188 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17189 "Utfør'"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:527
17192 msgid "Mark message as read"
17193 msgstr "Marker melding som lest"
17194
17195 #: src/prefs_summaries.c:530
17196 msgid "when selected, after"
17197 msgstr "når valgt, etter"
17198
17199 #: src/prefs_summaries.c:550
17200 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17201 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:557
17204 msgid "Display sender using address book"
17205 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:561
17208 msgid "Show tooltips"
17209 msgstr "Vis verktøytips"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:587
17212 msgid "Date format help"
17213 msgstr "Hjelp til datoformat"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:605
17216 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17217 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:608
17220 msgid "Translate header names"
17221 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17222
17223 #: src/prefs_summaries.c:610
17224 msgid ""
17225 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17226 "translated into your language."
17227 msgstr ""
17228 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17229 "ditt språk."
17230
17231 #: src/prefs_summaries.c:769
17232 msgid "Summaries"
17233 msgstr "Sammendrag"
17234
17235 #: src/prefs_summary_column.c:226
17236 msgid "Message list columns configuration"
17237 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17238
17239 #: src/prefs_summary_column.c:243
17240 msgid ""
17241 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17242 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17243 msgstr ""
17244 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17245 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17246
17247 #: src/prefs_summary_open.c:109
17248 msgid "first marked email"
17249 msgstr "første markerte melding"
17250
17251 #: src/prefs_summary_open.c:110
17252 msgid "first new email"
17253 msgstr "første nye melding"
17254
17255 #: src/prefs_summary_open.c:111
17256 msgid "first unread email"
17257 msgstr "første uleste melding"
17258
17259 #: src/prefs_summary_open.c:112
17260 msgid "last opened email"
17261 msgstr "sist åpnede melding"
17262
17263 #: src/prefs_summary_open.c:113
17264 msgid "last email in the list"
17265 msgstr "siste melding i listen"
17266
17267 #: src/prefs_summary_open.c:115
17268 msgid "first email in the list"
17269 msgstr "første melding i listen"
17270
17271 #: src/prefs_summary_open.c:184
17272 msgid " Selection when entering a folder"
17273 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17274
17275 #: src/prefs_summary_open.c:230
17276 msgid "Possible selections"
17277 msgstr "Valgmuligheter"
17278
17279 #: src/prefs_summary_open.c:266
17280 msgid "Selection on folder opening"
17281 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17282
17283 #: src/prefs_template.c:80
17284 msgid "This name is used as the Menu item"
17285 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17286
17287 #: src/prefs_template.c:82
17288 msgid ""
17289 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17290 "account."
17291 msgstr ""
17292 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17293 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17294
17295 #: src/prefs_template.c:309
17296 msgid "Append the new template above to the list"
17297 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17298
17299 #: src/prefs_template.c:318
17300 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17301 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17302
17303 #: src/prefs_template.c:328
17304 msgid "Delete the selected template from the list"
17305 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17306
17307 #: src/prefs_template.c:346
17308 msgid "Show information on configuring templates"
17309 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17310
17311 #: src/prefs_template.c:370
17312 msgid "Move the selected template to the top"
17313 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17314
17315 #: src/prefs_template.c:380
17316 msgid "Move the selected template up"
17317 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17318
17319 #: src/prefs_template.c:388
17320 msgid "Move the selected template down"
17321 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17322
17323 #: src/prefs_template.c:398
17324 msgid "Move the selected template to the bottom"
17325 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17326
17327 #: src/prefs_template.c:414
17328 msgid "Template configuration"
17329 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17330
17331 #: src/prefs_template.c:602
17332 msgid "Templates list not saved"
17333 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17334
17335 #: src/prefs_template.c:603
17336 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17337 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17338
17339 #: src/prefs_template.c:758
17340 msgid "The template's name is not set."
17341 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17342
17343 #: src/prefs_template.c:801
17344 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17345 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17346
17347 #: src/prefs_template.c:807
17348 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17349 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17350
17351 #: src/prefs_template.c:813
17352 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17353 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17354
17355 #: src/prefs_template.c:819
17356 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17357 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17358
17359 #: src/prefs_template.c:825
17360 msgid ""
17361 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17362 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17363
17364 #: src/prefs_template.c:831
17365 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17366 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17367
17368 #: src/prefs_template.c:902
17369 msgid "Delete template"
17370 msgstr "Slett mal"
17371
17372 #: src/prefs_template.c:903
17373 msgid "Do you really want to delete this template?"
17374 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17375
17376 #: src/prefs_template.c:915
17377 msgid "Delete all templates"
17378 msgstr "Slett alle maler"
17379
17380 #: src/prefs_template.c:916
17381 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17382 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17383
17384 #: src/prefs_template.c:1231
17385 msgid "Current templates"
17386 msgstr "Gjeldende mal"
17387
17388 #: src/prefs_template.c:1259
17389 msgid "Template"
17390 msgstr "Mal"
17391
17392 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17393 msgid "Default internal theme"
17394 msgstr "Forvalgt internt tema"
17395
17396 #: src/prefs_themes.c:390
17397 msgid "Themes"
17398 msgstr "Tema"
17399
17400 #: src/prefs_themes.c:464
17401 msgid "Only root can remove system themes"
17402 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17403
17404 #: src/prefs_themes.c:467
17405 #, c-format
17406 msgid "Remove system theme '%s'"
17407 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17408
17409 #: src/prefs_themes.c:470
17410 #, c-format
17411 msgid "Remove theme '%s'"
17412 msgstr "Slett tema '%s'"
17413
17414 #: src/prefs_themes.c:476
17415 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17416 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17417
17418 #: src/prefs_themes.c:486
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "File %s failed\n"
17422 "while removing theme."
17423 msgstr ""
17424 "Filen '%s' mislyktes\n"
17425 "under fjerning av tema."
17426
17427 #: src/prefs_themes.c:490
17428 msgid "Removing theme directory failed."
17429 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17430
17431 #: src/prefs_themes.c:493
17432 msgid "Theme removed successfully"
17433 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:513
17436 msgid "Select theme folder"
17437 msgstr "Angi temamappe"
17438
17439 #: src/prefs_themes.c:528
17440 #, c-format
17441 msgid "Install theme '%s'"
17442 msgstr "Installer tema '%s'"
17443
17444 #: src/prefs_themes.c:531
17445 msgid ""
17446 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17447 "Install anyway?"
17448 msgstr ""
17449 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17450 "Installer likevel?"
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:538
17453 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17454 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:558
17457 msgid "Theme exists"
17458 msgstr "Tema fins"
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:559
17461 msgid ""
17462 "A theme with the same name is\n"
17463 "already installed in this location.\n"
17464 "\n"
17465 "Do you want to replace it?"
17466 msgstr ""
17467 "Et tema med samme navn er\n"
17468 "allerede installert her.\n"
17469 "\n"
17470 "Vil du erstatte det?"
17471
17472 #: src/prefs_themes.c:565
17473 #, c-format
17474 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17475 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17476
17477 #: src/prefs_themes.c:573
17478 #, c-format
17479 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17480 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17481
17482 #: src/prefs_themes.c:586
17483 msgid "Theme installed successfully."
17484 msgstr "Temaet er nå installert."
17485
17486 #: src/prefs_themes.c:593
17487 msgid "Failed installing theme"
17488 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17489
17490 #: src/prefs_themes.c:596
17491 #, c-format
17492 msgid ""
17493 "File %s failed\n"
17494 "while installing theme."
17495 msgstr ""
17496 "Fil %s feilet\n"
17497 "under installasjon av temaet."
17498
17499 #: src/prefs_themes.c:766
17500 #, c-format
17501 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17502 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17503
17504 #: src/prefs_themes.c:807
17505 #, c-format
17506 msgid "Internal theme has %d icons"
17507 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17508
17509 #: src/prefs_themes.c:813
17510 msgid "No info file available for this theme"
17511 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:831
17514 msgid "Error: couldn't get theme status"
17515 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17516
17517 #: src/prefs_themes.c:861
17518 #, c-format
17519 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17520 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17521
17522 #: src/prefs_themes.c:919
17523 msgid "Selector"
17524 msgstr "Utvelger"
17525
17526 #: src/prefs_themes.c:930
17527 msgid "Install new..."
17528 msgstr "Installer nytt..."
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:935
17531 msgid "Get more..."
17532 msgstr "Finn mer..."
17533
17534 #: src/prefs_themes.c:946
17535 msgid "Information"
17536 msgstr "Informasjon"
17537
17538 #: src/prefs_themes.c:960
17539 msgid "Author: "
17540 msgstr "Forfatter: "
17541
17542 #: src/prefs_themes.c:968
17543 msgid "URL:"
17544 msgstr "URL:"
17545
17546 #: src/prefs_themes.c:1010
17547 msgid "Preview"
17548 msgstr "Forhåndsvisning"
17549
17550 #: src/prefs_themes.c:1066
17551 msgid "SVG rendering"
17552 msgstr "SVG-gjengivelse"
17553
17554 #: src/prefs_themes.c:1073
17555 msgid "Enable alpha channel"
17556 msgstr "Aktiver alfakanal"
17557
17558 #: src/prefs_themes.c:1074
17559 msgid "Force scaling"
17560 msgstr "Tving skalering"
17561
17562 #: src/prefs_themes.c:1080
17563 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17564 msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
17565
17566 #: src/prefs_toolbar.c:186
17567 msgid ""
17568 "Selected Action already set.\n"
17569 "Please choose another Action from List"
17570 msgstr ""
17571 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17572 "Velg en annen handling fra listen"
17573
17574 #: src/prefs_toolbar.c:187
17575 msgid "Item has no icon defined."
17576 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17577
17578 #: src/prefs_toolbar.c:188
17579 msgid "Item has no text defined."
17580 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17581
17582 #: src/prefs_toolbar.c:929
17583 msgid "Toolbar item"
17584 msgstr "Element på verktøylinje"
17585
17586 #: src/prefs_toolbar.c:945
17587 msgid "Item type"
17588 msgstr "Elementtype"
17589
17590 #: src/prefs_toolbar.c:955
17591 msgid "Internal Function"
17592 msgstr "Intern funksjon"
17593
17594 #: src/prefs_toolbar.c:956
17595 msgid "User Action"
17596 msgstr "Brukerhandling"
17597
17598 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17599 msgid "Separator"
17600 msgstr "Skilletegn"
17601
17602 #: src/prefs_toolbar.c:965
17603 msgid "Event executed on click"
17604 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17605
17606 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17607 msgid "Toolbar text"
17608 msgstr "Verktøylinje tekst"
17609
17610 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17611 msgid "Icon"
17612 msgstr "Ikon"
17613
17614 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17615 msgid "A_dd"
17616 msgstr "_Legg til"
17617
17618 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17619 msgid "Toolbars"
17620 msgstr "Verktøylinjer"
17621
17622 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17623 msgid "Main Window"
17624 msgstr "Hovedvindu"
17625
17626 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17627 msgid "Message Window"
17628 msgstr "Meldingsvindu"
17629
17630 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17631 msgid "Compose Window"
17632 msgstr "Redigerinsgvindu"
17633
17634 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17635 msgid "Icon text"
17636 msgstr "Ikontekst"
17637
17638 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17639 msgid "Mapped event"
17640 msgstr "Koblet hendelse"
17641
17642 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17643 msgid "Toolbar item icon"
17644 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17645
17646 #: src/prefs_wrapping.c:80
17647 msgid "Auto wrapping"
17648 msgstr "Automatisk linjebryting"
17649
17650 #: src/prefs_wrapping.c:81
17651 msgid "Wrap quotation"
17652 msgstr "Bryt siterte linjer"
17653
17654 #: src/prefs_wrapping.c:82
17655 msgid "Wrap pasted text"
17656 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17657
17658 #: src/prefs_wrapping.c:83
17659 msgid "Auto indent"
17660 msgstr "Automatisk innrykning"
17661
17662 #: src/prefs_wrapping.c:89
17663 msgid "Wrap text at"
17664 msgstr "Ombryt etter"
17665
17666 #: src/prefs_wrapping.c:154
17667 msgid "Wrapping"
17668 msgstr "Linjebrytning"
17669
17670 #: src/printing.c:436
17671 msgid "Print preview"
17672 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17673
17674 #: src/printing.c:479
17675 msgid "First page"
17676 msgstr "Første side"
17677
17678 #: src/printing.c:490
17679 msgid "Last page"
17680 msgstr "Siste side"
17681
17682 #: src/printing.c:496
17683 msgid "Zoom 100%"
17684 msgstr "Skala 100%"
17685
17686 #: src/printing.c:498
17687 msgid "Zoom fit"
17688 msgstr "Tilpass"
17689
17690 #: src/printing.c:500
17691 msgid "Zoom in"
17692 msgstr "Forstørr"
17693
17694 #: src/printing.c:502
17695 msgid "Zoom out"
17696 msgstr "Forminsk"
17697
17698 #: src/printing.c:701
17699 #, c-format
17700 msgid "Page %d"
17701 msgstr "Side %d"
17702
17703 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17704 msgid "No information available"
17705 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17706
17707 #: src/privacy.c:490
17708 msgid "No recipient keys defined."
17709 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17710
17711 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17712 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17713 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17714
17715 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17716 msgid "Already trying to send."
17717 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17718
17719 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17720 #, c-format
17721 msgid "Couldn't open file %s."
17722 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17723
17724 #: src/procmsg.c:1628
17725 msgid "Queued message header is broken."
17726 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17727
17728 #: src/procmsg.c:1648
17729 msgid "An error happened during SMTP session."
17730 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17731
17732 #: src/procmsg.c:1662
17733 msgid ""
17734 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17735 "SMTP session."
17736 msgstr ""
17737 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17738
17739 #: src/procmsg.c:1670
17740 msgid ""
17741 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17742 "generated by Claws Mail."
17743 msgstr ""
17744 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17745 "Claws."
17746
17747 #: src/procmsg.c:1693
17748 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17749 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17750
17751 #: src/procmsg.c:1706
17752 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17753 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17754
17755 #: src/procmsg.c:1720
17756 #, c-format
17757 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17758 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17759
17760 #: src/procmsg.c:2272
17761 msgid "Filtering messages...\n"
17762 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:47
17765 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17766 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:48
17769 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17770 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:51
17773 msgid "email address of sender"
17774 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:52
17777 msgid "full name of sender"
17778 msgstr "avsenders fulle navn"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:53
17781 msgid "first name of sender"
17782 msgstr "avsenders fornavn"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:54
17785 msgid "last name of sender"
17786 msgstr "avsenders etternavn"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:55
17789 msgid "initials of sender"
17790 msgstr "avsenders initialer"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:62
17793 msgid "message body"
17794 msgstr "meldingstekst"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:63
17797 msgid "quoted message body"
17798 msgstr "sitert meldingstekst"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:64
17801 msgid "message body without signature"
17802 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:65
17805 msgid "quoted message body without signature"
17806 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:66
17809 msgid "message tags"
17810 msgstr "meldingstagger"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:67
17813 msgid "current dictionary"
17814 msgstr "nåværende mappe"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:68
17817 msgid "cursor position"
17818 msgstr "markørposisjon"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:69
17821 msgid "account property: your name"
17822 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:70
17825 msgid "account property: your email address"
17826 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:71
17829 msgid "account property: account name"
17830 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:72
17833 msgid "account property: organization"
17834 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:73
17837 msgid "account property: signature"
17838 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:74
17841 msgid "account property: signature path"
17842 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:75
17845 msgid "account property: default dictionary"
17846 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:76
17849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17850 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:77
17853 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17854 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:78
17857 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17858 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:80
17861 msgid "literal backslash"
17862 msgstr "omvendt skråstrek"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:81
17865 msgid "literal question mark"
17866 msgstr "spørsmålstegn"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:82
17869 msgid "literal exclamation mark"
17870 msgstr "utropstegn"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:83
17873 msgid "literal pipe"
17874 msgstr "rørtegn '|'"
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:84
17877 msgid "literal opening curly brace"
17878 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:85
17881 msgid "literal closing curly brace"
17882 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:86
17885 msgid "tab"
17886 msgstr "tab"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:89
17889 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17890 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:90
17893 msgid ""
17894 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17895 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17896 "symbols (or their long equivalent)"
17897 msgstr ""
17898 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17899 "av\n"
17900 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17901 "(eller deres lange varianter)"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:91
17904 msgid ""
17905 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17906 "of\n"
17907 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17908 "symbols (or their long equivalent)"
17909 msgstr ""
17910 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17911 "er en av \n"
17912 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17913 "(eller deres lange varianter)"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:92
17916 msgid ""
17917 "insert file:\n"
17918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17919 "to insert"
17920 msgstr ""
17921 "sett inn fil:\n"
17922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17923 "som skal innsettes"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:93
17926 msgid ""
17927 "insert program output:\n"
17928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17929 "get\n"
17930 "the output from"
17931 msgstr ""
17932 "innsett utdata fra programmet:\n"
17933 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17934 "kommandolinjeuttrykk\n"
17935 "som skal produsere det ønskede utdata"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:94
17938 msgid ""
17939 "insert user input:\n"
17940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17941 "user-entered text"
17942 msgstr ""
17943 "sett inn valgfri tekst:\n"
17944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
17945 "av tekst som føres inn av brukeren"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:95
17948 msgid ""
17949 "attach file:\n"
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17951 "to attach"
17952 msgstr ""
17953 "attach file:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17955 "to attach"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:96
17958 msgid ""
17959 "attach file:\n"
17960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17961 "get\n"
17962 "the filename from"
17963 msgstr ""
17964 "innsett fil:\n"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17966 "kommandolinjeuttrykk\n"
17967 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:98
17970 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17971 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:99
17974 msgid ""
17975 "text that can contain any of the symbols or\n"
17976 "commands above"
17977 msgstr ""
17978 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17979 "kommandoene ovenfor "
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:100
17982 msgid ""
17983 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17984 "commands) above"
17985 msgstr ""
17986 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17987 "kommandoene) ovenfor"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:101
17990 msgid ""
17991 "completion from address book only works with the first\n"
17992 "address of the header, it outputs the full name\n"
17993 "of the contact if that address matches exactly\n"
17994 "one contact in the address book"
17995 msgstr ""
17996 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17997 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17998 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17999 "én kontakt i adresseboken"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:110
18002 msgid "Description of symbols"
18003 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:111
18006 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18007 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:174
18010 msgid "Use template when composing new messages"
18011 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:198
18014 msgid ""
18015 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18016 "new message."
18017 msgstr ""
18018 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18019 "skrive den nye meldingen."
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:300
18022 msgid "Use template when replying to messages"
18023 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:324
18026 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18027 msgstr ""
18028 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18029 "besvarelsen."
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18032 msgid "Quotation mark"
18033 msgstr "Angi sitat med"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:430
18036 msgid "Use template when forwarding messages"
18037 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:454
18040 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18041 msgstr ""
18042 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18043 "videresendes fra."
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:546
18046 msgid "Defaults"
18047 msgstr "Forvalg"
18048
18049 #: src/quote_fmt.c:564
18050 msgid ""
18051 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18052 "address."
18053 msgstr ""
18054 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18055 "adresse."
18056
18057 #: src/quote_fmt.c:567
18058 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18059 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18060
18061 #: src/quote_fmt.c:584
18062 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18063 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18064
18065 #: src/quote_fmt.c:604
18066 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18067 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18068
18069 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18070 #, c-format
18071 msgid "Enter text to replace '%s'"
18072 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18073
18074 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18075 msgid "Enter variable"
18076 msgstr "Angi variabel"
18077
18078 #: src/send_message.c:152
18079 #, c-format
18080 msgid "Sending message using command: %s\n"
18081 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18082
18083 #: src/send_message.c:166
18084 #, c-format
18085 msgid "Couldn't execute command: %s"
18086 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18087
18088 #: src/send_message.c:202
18089 #, c-format
18090 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18091 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18092
18093 #: src/send_message.c:350
18094 msgid "Connecting"
18095 msgstr "Forbinder"
18096
18097 #: src/send_message.c:355
18098 msgid "Doing POP before SMTP..."
18099 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18100
18101 #: src/send_message.c:358
18102 msgid "POP before SMTP"
18103 msgstr "POP før SMTP"
18104
18105 #: src/send_message.c:363
18106 #, c-format
18107 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18108 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18109
18110 #: src/send_message.c:420
18111 msgid "Mail sent successfully."
18112 msgstr "Melding sendt ok."
18113
18114 #: src/send_message.c:486
18115 msgid "Sending HELO..."
18116 msgstr "Sender HELO..."
18117
18118 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18119 msgid "Authenticating"
18120 msgstr "Autentisering"
18121
18122 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18123 msgid "Sending message..."
18124 msgstr "Sender melding..."
18125
18126 #: src/send_message.c:491
18127 msgid "Sending EHLO..."
18128 msgstr "Sender EHLO..."
18129
18130 #: src/send_message.c:500
18131 msgid "Sending MAIL FROM..."
18132 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18133
18134 #: src/send_message.c:504
18135 msgid "Sending RCPT TO..."
18136 msgstr "Sender RCPT TO..."
18137
18138 #: src/send_message.c:509
18139 msgid "Sending DATA..."
18140 msgstr "Send DATA..."
18141
18142 #: src/send_message.c:513
18143 msgid "Quitting..."
18144 msgstr "Avslutter..."
18145
18146 #: src/send_message.c:542
18147 #, c-format
18148 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18149 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18150
18151 #: src/send_message.c:595
18152 msgid "Sending message"
18153 msgstr "Sender melding"
18154
18155 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18156 msgid "Error occurred while sending the message."
18157 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18158
18159 #: src/send_message.c:667
18160 #, c-format
18161 msgid ""
18162 "Error occurred while sending the message:\n"
18163 "%s"
18164 msgstr ""
18165 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18166 "%s"
18167
18168 #: src/setup.c:75
18169 msgid "Mailbox setting"
18170 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18171
18172 #: src/setup.c:76
18173 msgid ""
18174 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18175 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18176 "if you have the one.\n"
18177 "If you're not sure, just select OK."
18178 msgstr ""
18179 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18180 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18181 "hvis du er du usikker."
18182
18183 #: src/sourcewindow.c:64
18184 msgid "Source of the message"
18185 msgstr "Kildekode for melding"
18186
18187 #: src/sourcewindow.c:159
18188 #, c-format
18189 msgid "%s - Source"
18190 msgstr "%s - Kildekode"
18191
18192 #: src/ssl_manager.c:156
18193 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18194 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18195
18196 #: src/ssl_manager.c:436
18197 msgid "Delete certificate"
18198 msgstr "Slett sertifikat"
18199
18200 #: src/ssl_manager.c:437
18201 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18202 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18203
18204 #: src/summary_search.c:305
18205 msgid "Search messages"
18206 msgstr "Send meldinger"
18207
18208 #: src/summary_search.c:327
18209 msgid "Match any of the following"
18210 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18211
18212 #: src/summary_search.c:329
18213 msgid "Match all of the following"
18214 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18215
18216 #: src/summary_search.c:495
18217 msgid "Body:"
18218 msgstr "Kropp:"
18219
18220 #: src/summary_search.c:502
18221 msgid "Condition:"
18222 msgstr "Betingelse: "
18223
18224 #: src/summary_search.c:536
18225 msgid "Find _all"
18226 msgstr "Finn _alle"
18227
18228 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18229 #, c-format
18230 msgid "Searching in %s... \n"
18231 msgstr "Søker i %s...\n"
18232
18233 #: src/summary_search.c:846
18234 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18235 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18236
18237 #: src/summary_search.c:848
18238 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18239 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18240
18241 #: src/summaryview.c:431
18242 msgid "Create _filter rule"
18243 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18244
18245 #: src/summaryview.c:559
18246 msgid "Toggle quick search bar"
18247 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18248
18249 #: src/summaryview.c:596
18250 msgid "Toggle multiple selection"
18251 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18252
18253 #: src/summaryview.c:1279
18254 msgid "Process mark"
18255 msgstr "Bearbeid merke"
18256
18257 #: src/summaryview.c:1280
18258 msgid "Some marks are left. Process them?"
18259 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18260
18261 #: src/summaryview.c:1330
18262 #, c-format
18263 msgid "Scanning folder (%s)..."
18264 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18265
18266 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18267 msgid "No more unread messages"
18268 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18269
18270 # src/summaryview.c:912y
18271 #: src/summaryview.c:1869
18272 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18274
18275 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18276 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18277 msgid ""
18278 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18279 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18280
18281 #: src/summaryview.c:1893
18282 msgid "No unread messages."
18283 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18284
18285 #: src/summaryview.c:1917
18286 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18287 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18288
18289 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18290 msgid "No more new messages"
18291 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18292
18293 # src/summaryview.c:912y
18294 #: src/summaryview.c:1954
18295 msgid "No new message found. Search from the end?"
18296 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18297
18298 #: src/summaryview.c:1978
18299 msgid "No new messages."
18300 msgstr "Ingen nye meldinger."
18301
18302 #: src/summaryview.c:2002
18303 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18304 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18305
18306 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18307 msgid "No more marked messages"
18308 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2036
18311 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18312 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18313
18314 #: src/summaryview.c:2045
18315 msgid "No marked messages."
18316 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18317
18318 #: src/summaryview.c:2069
18319 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18320 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18321
18322 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18323 msgid "No more labeled messages"
18324 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18325
18326 #: src/summaryview.c:2103
18327 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18328 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18329
18330 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18331 msgid "No labeled messages."
18332 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18333
18334 #: src/summaryview.c:2132
18335 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18336 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18337
18338 #: src/summaryview.c:2449
18339 msgid "Attracting messages by subject..."
18340 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18341
18342 #: src/summaryview.c:2634
18343 #, c-format
18344 msgid "%d deleted"
18345 msgstr "%d slettet"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2638
18348 #, c-format
18349 msgid "%s%d moved"
18350 msgstr "%s%d flyttet"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18353 msgid ", "
18354 msgstr ", "
18355
18356 #: src/summaryview.c:2644
18357 #, c-format
18358 msgid "%s%d copied"
18359 msgstr "%s%d kopiert"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2658
18362 msgid " item selected"
18363 msgid_plural " items selected"
18364 msgstr[0] " valgt objekt"
18365 msgstr[1] " valgte objekter"
18366
18367 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18368 #, c-format
18369 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18370 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18371
18372 #: src/summaryview.c:2694
18373 msgid "Message summary"
18374 msgstr "Meldings-sammendrag"
18375
18376 #: src/summaryview.c:2695
18377 msgid "New:"
18378 msgstr "Nye:"
18379
18380 #: src/summaryview.c:2696
18381 msgid "Unread:"
18382 msgstr "Uleste:"
18383
18384 #: src/summaryview.c:2697
18385 msgid "Total:"
18386 msgstr "Totalt:"
18387
18388 #: src/summaryview.c:2699
18389 msgid "Marked:"
18390 msgstr "Markert:"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2700
18393 msgid "Replied:"
18394 msgstr "Besvart:"
18395
18396 #: src/summaryview.c:2701
18397 msgid "Forwarded:"
18398 msgstr "Videresendt:"
18399
18400 #: src/summaryview.c:2702
18401 msgid "Locked:"
18402 msgstr "Låst:"
18403
18404 #: src/summaryview.c:2703
18405 msgid "Ignored:"
18406 msgstr "Ignorert:"
18407
18408 #: src/summaryview.c:2704
18409 msgid "Watched:"
18410 msgstr "Overvåket:"
18411
18412 #: src/summaryview.c:2714
18413 #, c-format
18414 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18415 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18416
18417 #: src/summaryview.c:3007
18418 msgid "Sorting summary..."
18419 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18420
18421 #: src/summaryview.c:3146
18422 msgid "Setting summary from message data..."
18423 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18424
18425 #: src/summaryview.c:3351
18426 msgid "(No Date)"
18427 msgstr "(Ingen dato)"
18428
18429 #: src/summaryview.c:3403
18430 msgid "(No Recipient)"
18431 msgstr "(Ingen mottaker)"
18432
18433 #: src/summaryview.c:3438
18434 #, c-format
18435 msgid "From: %s, on %s"
18436 msgstr "Fra: %s, på %s"
18437
18438 #: src/summaryview.c:3447
18439 #, c-format
18440 msgid "To: %s, on %s"
18441 msgstr "Til: %s, på %s"
18442
18443 #: src/summaryview.c:4312
18444 msgid "You're not the author of the article.\n"
18445 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18446
18447 #: src/summaryview.c:4402
18448 #, c-format
18449 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18450 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18451 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18452 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18453
18454 #: src/summaryview.c:4405
18455 msgid "Delete message"
18456 msgid_plural "Delete messages"
18457 msgstr[0] "Slett melding"
18458 msgstr[1] "Slett meldinger"
18459
18460 #: src/summaryview.c:4569
18461 msgid "Destination is same as current folder."
18462 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18463
18464 #: src/summaryview.c:4675
18465 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18466 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18467
18468 #: src/summaryview.c:4845
18469 msgid "Append or Overwrite"
18470 msgstr "Legg til eller overskriv"
18471
18472 #: src/summaryview.c:4846
18473 msgid "Append or overwrite existing file?"
18474 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18475
18476 #: src/summaryview.c:4847
18477 msgid "_Append"
18478 msgstr "Legg til i slutten"
18479
18480 #: src/summaryview.c:4847
18481 msgid "_Overwrite"
18482 msgstr "_Overskriv"
18483
18484 #: src/summaryview.c:4888
18485 #, c-format
18486 msgid ""
18487 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18488 msgstr ""
18489 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18490
18491 #: src/summaryview.c:5346
18492 msgid "Building threads..."
18493 msgstr "Tråder..."
18494
18495 #: src/summaryview.c:5594
18496 msgid "Skip these rules"
18497 msgstr "Hopp over disse reglene"
18498
18499 #: src/summaryview.c:5597
18500 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18501 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18502
18503 #: src/summaryview.c:5600
18504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18505 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18506
18507 #: src/summaryview.c:5629
18508 msgid "Filtering"
18509 msgstr "Filtrerer"
18510
18511 #: src/summaryview.c:5630
18512 msgid ""
18513 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18514 "Please choose what to do with these rules:"
18515 msgstr ""
18516 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18517 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18518
18519 #: src/summaryview.c:5660
18520 msgid "Filtering..."
18521 msgstr "Filtrerer..."
18522
18523 #: src/summaryview.c:5739
18524 msgid "Processing configuration"
18525 msgstr "Behandler oppsetningen"
18526
18527 #: src/summaryview.c:6285
18528 msgid "Ignored thread"
18529 msgstr "Ignorert tråd"
18530
18531 #: src/summaryview.c:6287
18532 msgid "Watched thread"
18533 msgstr "Overvåket tråd"
18534
18535 #: src/summaryview.c:6295
18536 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18537 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6297
18540 msgid "Replied - click to see reply"
18541 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6309
18544 msgid "To be moved"
18545 msgstr "Skal flyttes"
18546
18547 #: src/summaryview.c:6311
18548 msgid "To be copied"
18549 msgstr "Skal kopieres"
18550
18551 #: src/summaryview.c:6323
18552 msgid "Signed, has attachment(s)"
18553 msgstr "Signert, har vedlegg"
18554
18555 #: src/summaryview.c:6327
18556 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18557 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18558
18559 #: src/summaryview.c:6329
18560 msgid "Encrypted"
18561 msgstr "Kryptert"
18562
18563 #: src/summaryview.c:6331
18564 msgid "Has attachment(s)"
18565 msgstr "Har vedlegg"
18566
18567 #: src/summaryview.c:7988
18568 #, c-format
18569 msgid ""
18570 "Regular expression (regexp) error:\n"
18571 "%s"
18572 msgstr ""
18573 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18574 "%s"
18575
18576 #: src/summaryview.c:8091
18577 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18578 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18579
18580 #: src/summaryview.c:8096
18581 msgid "Go back to the folder list"
18582 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18583
18584 #: src/textview.c:245
18585 msgid "_Open in web browser"
18586 msgstr "_Åpne i nettleser"
18587
18588 #: src/textview.c:246
18589 msgid "Copy this _link"
18590 msgstr "Kopier denne _lenken"
18591
18592 #: src/textview.c:253
18593 msgid "_Reply to this address"
18594 msgstr "_Svar til denne adressen"
18595
18596 #: src/textview.c:254
18597 msgid "Add to _Address book"
18598 msgstr "Legg til i _adressebok"
18599
18600 #: src/textview.c:255
18601 msgid "Copy this add_ress"
18602 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18603
18604 #: src/textview.c:261
18605 msgid "_Open image"
18606 msgstr "_Åpne bilde"
18607
18608 #: src/textview.c:262
18609 msgid "_Save image..."
18610 msgstr "_Lagre bilde..."
18611
18612 #: src/textview.c:724
18613 #, c-format
18614 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18615 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18616
18617 #: src/textview.c:727
18618 #, c-format
18619 msgid "[%s (%d bytes)]"
18620 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18621
18622 #: src/textview.c:917
18623 msgid ""
18624 "\n"
18625 "  This message can't be displayed.\n"
18626 "  This is probably due to a network error.\n"
18627 "\n"
18628 "  Use "
18629 msgstr ""
18630 "\n"
18631 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
18632 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18633 "\n"
18634 "  Bruk"
18635
18636 #: src/textview.c:922
18637 msgid "'Network Log'"
18638 msgstr "'Nettverkslogg'"
18639
18640 #: src/textview.c:923
18641 msgid " in the Tools menu for more information."
18642 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18643
18644 #: src/textview.c:986
18645 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18646 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18647
18648 #: src/textview.c:988
18649 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18650 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18651
18652 #: src/textview.c:992
18653 msgid "     - To save, select "
18654 msgstr "     - For å lagre, velg"
18655
18656 #: src/textview.c:993
18657 msgid "'Save as...'"
18658 msgstr "Lagre som"
18659
18660 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18661 #: src/textview.c:1029
18662 msgid " (Shortcut key: '"
18663 msgstr "(Hurtigtast: '"
18664
18665 #: src/textview.c:1003
18666 msgid "     - To display as text, select "
18667 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
18668
18669 #: src/textview.c:1004
18670 msgid "'Display as text'"
18671 msgstr "'Vis som _tekst'"
18672
18673 #: src/textview.c:1015
18674 msgid "     - To open with an external program, select "
18675 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
18676
18677 #: src/textview.c:1016
18678 msgid "'Open'"
18679 msgstr "'Åpne'"
18680
18681 #: src/textview.c:1024
18682 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18683 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18684
18685 #: src/textview.c:1025
18686 msgid "mouse button)\n"
18687 msgstr "museknapp)\n"
18688
18689 #: src/textview.c:1027
18690 msgid "     - Or use "
18691 msgstr "     - Eller bruk "
18692
18693 #: src/textview.c:1028
18694 msgid "'Open with...'"
18695 msgstr "Åpne med...'"
18696
18697 #: src/textview.c:1146
18698 #, c-format
18699 msgid ""
18700 "The command to view attachment as text failed:\n"
18701 "    %s\n"
18702 "Exit code %d\n"
18703 msgstr ""
18704 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18705 "    %s\n"
18706 "Avslutningskode %d\n"
18707
18708 #: src/textview.c:2197
18709 msgid "Tags: "
18710 msgstr "Tagger:"
18711
18712 #: src/textview.c:2905
18713 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18714 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18715
18716 #: src/textview.c:2906
18717 msgid "Displayed URL:"
18718 msgstr "Vist URL:"
18719
18720 #: src/textview.c:2907
18721 msgid "Real URL:"
18722 msgstr "Virkelig URL:"
18723
18724 #: src/textview.c:2908
18725 msgid "Open it anyway?"
18726 msgstr "Åpne likevel?"
18727
18728 #: src/textview.c:2909
18729 msgid "Phishing attempt warning"
18730 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18731
18732 #: src/textview.c:2910
18733 msgid "_Open URL"
18734 msgstr "_Åpne URL"
18735
18736 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18737 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18738 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18739
18740 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18741 msgid "Receive Mail from current Account"
18742 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18743
18744 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18745 msgid "Send Queued Messages"
18746 msgstr "Send meldinger i køen"
18747
18748 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18749 msgid "Compose Email"
18750 msgstr "Skriv epost"
18751
18752 #: src/toolbar.c:228
18753 msgid "Compose News"
18754 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18755
18756 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18757 msgid "Reply to Message"
18758 msgstr "Svar på melding"
18759
18760 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18761 msgid "Reply to Sender"
18762 msgstr "Svar avsender"
18763
18764 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18765 msgid "Reply to All"
18766 msgstr "Svar til alle"
18767
18768 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18769 msgid "Reply to Mailing-list"
18770 msgstr "Svar til epostliste"
18771
18772 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18773 msgid "Open email"
18774 msgstr "Åpne epost"
18775
18776 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18777 msgid "Forward Message"
18778 msgstr "Videresend melding"
18779
18780 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18781 msgid "Trash Message"
18782 msgstr "Kasser melding"
18783
18784 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18785 msgid "Delete Message"
18786 msgstr "Slett melding"
18787
18788 #: src/toolbar.c:237
18789 msgid "Delete duplicate messages"
18790 msgstr "Slett dubletter"
18791
18792 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18793 msgid "Go to Previous Unread Message"
18794 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18795
18796 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18797 msgid "Go to Next Unread Message"
18798 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18799
18800 #: src/toolbar.c:244
18801 msgid "Mark Message"
18802 msgstr "Marker melding"
18803
18804 #: src/toolbar.c:245
18805 msgid "Unmark Message"
18806 msgstr "Avmarker meldinger"
18807
18808 #: src/toolbar.c:246
18809 msgid "Lock Message"
18810 msgstr "Lås melding"
18811
18812 #: src/toolbar.c:247
18813 msgid "Unlock Message"
18814 msgstr "Lås opp melding"
18815
18816 #: src/toolbar.c:248
18817 msgid "Mark all Messages as read"
18818 msgstr "Marker alle meldinger som lest"
18819
18820 #: src/toolbar.c:249
18821 msgid "Mark all Messages as unread"
18822 msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
18823
18824 #: src/toolbar.c:250
18825 msgid "Mark Message as read"
18826 msgstr "Marker melding som lest"
18827
18828 #: src/toolbar.c:251
18829 msgid "Mark Message as unread"
18830 msgstr "Marker melding som ulest"
18831
18832 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18833 msgid "Print"
18834 msgstr "Skriv ut"
18835
18836 #: src/toolbar.c:254
18837 msgid "Learn Spam or Ham"
18838 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18839
18840 #: src/toolbar.c:255
18841 msgid "Open folder/Go to folder list"
18842 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18843
18844 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18845 msgid "Send Message"
18846 msgstr "Send melding"
18847
18848 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18849 msgid "Put into queue folder and send later"
18850 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18851
18852 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18853 msgid "Save to draft folder"
18854 msgstr "Lagre utkast"
18855
18856 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18857 msgid "Insert file"
18858 msgstr "Sett inn fil"
18859
18860 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18861 msgid "Attach file"
18862 msgstr "Legg ved fil"
18863
18864 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18865 msgid "Insert signature"
18866 msgstr "Sett inn signatur"
18867
18868 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18869 msgid "Replace signature"
18870 msgstr "Erstatt signatur"
18871
18872 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18873 msgid "Edit with external editor"
18874 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18875
18876 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18877 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18878 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18879
18880 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18881 msgid "Wrap all long lines"
18882 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18883
18884 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18885 msgid "Check spelling"
18886 msgstr "Stavekontroll"
18887
18888 #: src/toolbar.c:272
18889 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18890 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18891
18892 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18893 msgid "Cancel receiving"
18894 msgstr "Avbryt hentning"
18895
18896 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18897 msgid "Cancel receiving/sending"
18898 msgstr "Avbryt hent/send"
18899
18900 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18901 msgid "Close window"
18902 msgstr "Lukk vindu"
18903
18904 #: src/toolbar.c:278
18905 msgid "Claws Mail Plugins"
18906 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18907
18908 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18909 msgctxt "Toolbar"
18910 msgid "Trash"
18911 msgstr "Papirkurv"
18912
18913 #: src/toolbar.c:482
18914 msgid "Get Mail"
18915 msgstr "Hent E-post"
18916
18917 #: src/toolbar.c:483
18918 msgid "Get"
18919 msgstr "Hent"
18920
18921 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18922 msgctxt "Toolbar"
18923 msgid "Compose"
18924 msgstr "Skriv "
18925
18926 #: src/toolbar.c:488
18927 msgctxt "Toolbar"
18928 msgid "Sender"
18929 msgstr "Avsender"
18930
18931 #: src/toolbar.c:489
18932 msgid "All"
18933 msgstr "Alle"
18934
18935 #: src/toolbar.c:490
18936 msgid "List"
18937 msgstr "Opplist"
18938
18939 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18940 msgid "Delete duplicates"
18941 msgstr "Slett dubletter"
18942
18943 #: src/toolbar.c:497
18944 msgid "Prev"
18945 msgstr "Forrige"
18946
18947 #: src/toolbar.c:498
18948 msgid "Next"
18949 msgstr "Neste"
18950
18951 #: src/toolbar.c:506
18952 msgid "All read"
18953 msgstr "Alle leste"
18954
18955 #: src/toolbar.c:507
18956 msgid "All unread"
18957 msgstr "Alle uleste"
18958
18959 #: src/toolbar.c:508
18960 msgid "Read"
18961 msgstr "Lest"
18962
18963 #: src/toolbar.c:513
18964 msgid "Folders"
18965 msgstr "Mapper"
18966
18967 #: src/toolbar.c:518
18968 msgid "Draft"
18969 msgstr "Utkast"
18970
18971 #: src/toolbar.c:521
18972 msgid "Insert sig."
18973 msgstr "Sett inn sign."
18974
18975 #: src/toolbar.c:522
18976 msgid "Replace sig."
18977 msgstr "Erstatt sign."
18978
18979 #: src/toolbar.c:523
18980 msgid "Edit"
18981 msgstr "Endre"
18982
18983 #: src/toolbar.c:524
18984 msgid "Wrap para."
18985 msgstr "Ombryt avsn."
18986
18987 #: src/toolbar.c:525
18988 msgid "Wrap all"
18989 msgstr "Ombryt alt"
18990
18991 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18992 msgid "Stop"
18993 msgstr "Stopp"
18994
18995 #: src/toolbar.c:533
18996 msgid "Stop all"
18997 msgstr "Stopp alle"
18998
18999 #: src/toolbar.c:944
19000 msgid "Compose News message"
19001 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19002
19003 #: src/toolbar.c:983
19004 msgid "Learn spam"
19005 msgstr "Lær spam"
19006
19007 #: src/toolbar.c:992
19008 msgid "Ham"
19009 msgstr "Ønsket epost"
19010
19011 #: src/toolbar.c:994
19012 msgid "Learn ham"
19013 msgstr "Lær ikke-spam"
19014
19015 #: src/toolbar.c:2208
19016 msgid "Go to folder list"
19017 msgstr "Gå til mappeliste"
19018
19019 #: src/toolbar.c:2214
19020 msgid "Receive Mail from selected Account"
19021 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19022
19023 #: src/toolbar.c:2230
19024 msgid "Open preferences"
19025 msgstr "Innstillinger"
19026
19027 #: src/toolbar.c:2241
19028 msgid "Compose with selected Account"
19029 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19030
19031 #: src/toolbar.c:2262
19032 msgid "Learn as..."
19033 msgstr "Lær som..."
19034
19035 #: src/toolbar.c:2272
19036 msgid "Learn as _Spam"
19037 msgstr "Lær som _spam"
19038
19039 #: src/toolbar.c:2273
19040 msgid "Learn as _Ham"
19041 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19042
19043 #: src/toolbar.c:2280
19044 msgid "Delete duplicates options"
19045 msgstr "Valg for sletting av dubletter"
19046
19047 #: src/toolbar.c:2284
19048 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19049 msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
19050
19051 #: src/toolbar.c:2285
19052 msgid "Delete duplicates in all folders"
19053 msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
19054
19055 #: src/toolbar.c:2296
19056 msgid "Reply to Message options"
19057 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19058
19059 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19060 msgid "_Reply with quote"
19061 msgstr "_Svar med sitat"
19062
19063 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19064 msgid "Reply without _quote"
19065 msgstr "Svar _uten sitat "
19066
19067 #: src/toolbar.c:2313
19068 msgid "Reply to Sender options"
19069 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19070
19071 #: src/toolbar.c:2330
19072 msgid "Reply to All options"
19073 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19074
19075 #: src/toolbar.c:2347
19076 msgid "Reply to Mailing-list options"
19077 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19078
19079 #: src/toolbar.c:2364
19080 msgid "Forward Message options"
19081 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19082
19083 #: src/uri_opener.c:88
19084 msgid "There are no URLs in this email."
19085 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19086
19087 #: src/uri_opener.c:116
19088 msgid "Available URLs:"
19089 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19090
19091 #: src/uri_opener.c:181
19092 msgctxt "Dialog title"
19093 msgid "Open URLs"
19094 msgstr "Åpne URL"
19095
19096 #: src/uri_opener.c:206
19097 msgid "Please select the URL to open."
19098 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19099
19100 #: src/uri_opener.c:214
19101 msgid "Select All"
19102 msgstr "Velg alt"
19103
19104 #: src/wizard.c:521
19105 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19106 msgid "Welcome to Claws Mail"
19107 msgstr "Velkommen til Claws"
19108
19109 #: src/wizard.c:544
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 "\n"
19113 "Welcome to Claws Mail\n"
19114 "---------------------\n"
19115 "\n"
19116 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19117 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19118 "toolbar.\n"
19119 "\n"
19120 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19121 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19122 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19123 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19124 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19125 "\n"
19126 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19127 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19128 "and change the general Preferences by using\n"
19129 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19130 "\n"
19131 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19132 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19133 "or online at the URL given below.\n"
19134 "\n"
19135 "Useful URLs\n"
19136 "-----------\n"
19137 "Homepage:      <%s>\n"
19138 "Manual:        <%s>\n"
19139 "FAQ:           <%s>\n"
19140 "Themes:        <%s>\n"
19141 "Mailing Lists: <%s>\n"
19142 "\n"
19143 "LICENSE\n"
19144 "-------\n"
19145 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19146 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19147 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19148 "be found at <%s>.\n"
19149 "\n"
19150 "DONATIONS\n"
19151 "---------\n"
19152 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19153 "so at <%s>.\n"
19154 "\n"
19155 msgstr ""
19156 "\n"
19157 "Velkommen til Claws\n"
19158 "----------------------------\n"
19159 "\n"
19160 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19161 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19162 "\n"
19163 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19164 "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
19165 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19166 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19167 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19168 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19169 "\n"
19170 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19171 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19172 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19173 "\n"
19174 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19175 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19176 "\n"
19177 "Nyttige URI\n"
19178 "-----------\n"
19179 "Hjemmeside:     <%s>\n"
19180 "Manual:         <%s>\n"
19181 "OSS:            <%s>\n"
19182 "Tema:           <%s>\n"
19183 "Epostlister:    <%s>\n"
19184 "\n"
19185 "Lisens:\n"
19186 "-------\n"
19187 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19188 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19189 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19190 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19191 "\n"
19192 "Donasjoner:\n"
19193 "-----------\n"
19194 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19195 "gjøres på <%s>.\n"
19196 "\n"
19197
19198 #: src/wizard.c:619
19199 msgid "Please enter the mailbox name."
19200 msgstr "Angi navn på postkassen."
19201
19202 #: src/wizard.c:647
19203 msgid "Please enter your name and email address."
19204 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19205
19206 #: src/wizard.c:658
19207 msgid "Please enter your receiving server and username."
19208 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19209
19210 #: src/wizard.c:668
19211 msgid "Please enter your username."
19212 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19213
19214 #: src/wizard.c:678
19215 msgid "Please enter your SMTP server."
19216 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19217
19218 #: src/wizard.c:689
19219 msgid "Please enter your SMTP username."
19220 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19221
19222 #: src/wizard.c:974
19223 msgid "Your name:"
19224 msgstr "Ditt navn:"
19225
19226 #: src/wizard.c:985
19227 msgid "Your email address:"
19228 msgstr "Din epostadresse:"
19229
19230 #: src/wizard.c:996
19231 msgid "Your organization:"
19232 msgstr "Organisasjon:"
19233
19234 #: src/wizard.c:1030
19235 msgid "Mailbox name:"
19236 msgstr "Postkasse-navn:"
19237
19238 #: src/wizard.c:1038
19239 msgid ""
19240 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19241 "Mail\""
19242 msgstr ""
19243 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19244
19245 #: src/wizard.c:1109
19246 msgid ""
19247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19248 "com:25\""
19249 msgstr ""
19250 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19251 "eksempel.com:25\""
19252
19253 #: src/wizard.c:1112
19254 msgid "SMTP server address:"
19255 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19256
19257 #: src/wizard.c:1118
19258 msgid "Use authentication"
19259 msgstr "Bruk autentisering"
19260
19261 #: src/wizard.c:1127
19262 msgid "(empty to use the same as receive)"
19263 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19264
19265 #: src/wizard.c:1141
19266 msgid "SMTP username:"
19267 msgstr "SMTP brukernavn:"
19268
19269 #: src/wizard.c:1152
19270 msgid "SMTP password:"
19271 msgstr "SMPT-passord:"
19272
19273 #: src/wizard.c:1165
19274 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19275 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19276
19277 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19278 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19279 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19280
19281 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19282 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19283 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19284
19285 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19286 msgid "Server address:"
19287 msgstr "Adresse til tjener:"
19288
19289 #: src/wizard.c:1320
19290 msgid "Local mailbox:"
19291 msgstr "Lokal postkasse:"
19292
19293 #: src/wizard.c:1489
19294 msgid "Server type:"
19295 msgstr "Tjener-type:"
19296
19297 #: src/wizard.c:1498
19298 msgid "POP3"
19299 msgstr "POP3"
19300
19301 #: src/wizard.c:1554
19302 msgid ""
19303 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19304 "com:110\""
19305 msgstr ""
19306 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19307 "eksempel.com:110\""
19308
19309 #: src/wizard.c:1585
19310 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19311 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19312
19313 #: src/wizard.c:1650
19314 msgid "IMAP server directory:"
19315 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19316
19317 #: src/wizard.c:1661
19318 msgid "Show only subscribed folders"
19319 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19320
19321 #: src/wizard.c:1669
19322 msgid ""
19323 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19324 "has been built without IMAP support."
19325 msgstr ""
19326 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19327 "er bygd uten støtte for IMAP."
19328
19329 #: src/wizard.c:1787
19330 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19331 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19332
19333 #: src/wizard.c:1821
19334 msgid "Welcome to Claws Mail"
19335 msgstr "Velkommen til Claws"
19336
19337 #: src/wizard.c:1828
19338 msgid ""
19339 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19340 "\n"
19341 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19342 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19343 "five minutes."
19344 msgstr ""
19345 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19346 "\n"
19347 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19348 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19349
19350 #: src/wizard.c:1841
19351 msgid "About You"
19352 msgstr "Om deg selv"
19353
19354 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19355 msgid "Bold fields must be completed"
19356 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19357
19358 #: src/wizard.c:1856
19359 msgid "Receiving mail"
19360 msgstr "Mottar epost"
19361
19362 #: src/wizard.c:1871
19363 msgid "Sending mail"
19364 msgstr "Sender epost"
19365
19366 #: src/wizard.c:1887
19367 msgid "Saving mail on disk"
19368 msgstr "Lagrer melding til disk"
19369
19370 #: src/wizard.c:1903
19371 msgid "Configuration finished"
19372 msgstr "Oppsetning fullført"
19373
19374 #: src/wizard.c:1910
19375 msgid ""
19376 "Claws Mail is now ready.\n"
19377 "Click Save to start."
19378 msgstr ""
19379 "Claws Mail er nå klar.\n"
19380 "Klikk Lagre for å starte."
19381