1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@nillabs.com>, 2015, 2016, 2017.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 13:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 12:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:212
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
435 #: src/messageview.c:213
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:425
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
540 #: src/messageview.c:337
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
552 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2913
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2925
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718 #: src/addressbook.c:2940
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727 #: src/addressbook.c:2947
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736 #: src/addressbook.c:3061
739 msgstr "Søk etter '%s'"
741 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
743 msgstr "Nye kontakter"
745 #: src/addressbook.c:4087
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749 #: src/addressbook.c:4091
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753 #: src/addressbook.c:4101
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757 #: src/addressbook.c:4106
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765 #: src/addressbook.c:4119
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773 #: src/addressbook.c:4125
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781 #: src/addressbook.c:4130
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
789 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
805 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 #: src/addressbook.c:4910
810 msgid "Address Books"
813 #: src/addressbook.c:4922
817 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
818 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 #: src/addressbook.c:4970
826 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 #: src/addressbook.c:5006
832 msgstr "LDAP-tjenere"
834 #: src/addressbook.c:5018
836 msgstr "LDAP-spørring"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
855 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
856 #: src/prefs_matcher.c:2524
858 msgstr "Noen som helst"
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
912 msgstr "Navn på brevhode"
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
964 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
987 #: src/browseldap.c:237
989 msgstr "Navn på tjener:"
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
995 #: src/browseldap.c:270
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1027 #: src/common/plugin.c:75
1031 #: src/common/plugin.c:76
1035 #: src/common/plugin.c:77
1039 #: src/common/plugin.c:334
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:769
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1082 #: src/common/plugin.c:781
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1115 #: src/common/smtp.c:585
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1132 #: src/common/socket.c:734
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:974
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1066
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1370
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1237 #: src/common/utils.c:256
1242 #: src/common/utils.c:257
1247 #: src/common/utils.c:258
1252 #: src/common/utils.c:259
1257 #: src/common/utils.c:4759
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4760
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4761
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4762
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4763
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4764
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4765
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4767
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4768
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4769
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4770
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4771
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4772
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4773
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4774
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4775
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4776
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4777
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4778
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4780
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4781
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4782
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4783
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4784
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4785
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4786
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4788
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4789
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4790
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4791
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4792
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4793
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4794
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4795
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4796
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4797
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4798
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4799
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4810
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:4811
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:4812
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:4813
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/compose.c:591
1469 msgstr "_Legg til..."
1471 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1476 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1480 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1484 #: src/compose.c:604
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1488 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1490 msgstr "_Innstillinger"
1492 #: src/compose.c:610
1496 #: src/compose.c:611
1498 msgstr "Send _senere"
1500 #: src/compose.c:614
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1504 #: src/compose.c:615
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1508 #: src/compose.c:616
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1512 #: src/compose.c:617
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1516 #: src/compose.c:621
1520 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 #: src/compose.c:634
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1536 #: src/compose.c:635
1537 msgid "As _quotation"
1540 #: src/compose.c:636
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1544 #: src/compose.c:637
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1548 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 #: src/compose.c:641
1557 #: src/compose.c:642
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1561 #: src/compose.c:643
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1565 #: src/compose.c:644
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1569 #: src/compose.c:645
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1573 #: src/compose.c:646
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1577 #: src/compose.c:647
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1581 #: src/compose.c:648
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1585 #: src/compose.c:649
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1589 #: src/compose.c:650
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1593 #: src/compose.c:651
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1597 #: src/compose.c:652
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1601 #: src/compose.c:653
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1605 #: src/compose.c:654
1607 msgstr "Slett linje"
1609 #: src/compose.c:655
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1613 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 #: src/compose.c:661
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1622 #: src/compose.c:662
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1626 #: src/compose.c:664
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1630 #: src/compose.c:667
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1634 #: src/compose.c:668
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1638 #: src/compose.c:669
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1642 #: src/compose.c:670
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1646 #: src/compose.c:677
1650 #: src/compose.c:679
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1654 #: src/compose.c:683
1658 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1662 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1666 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1670 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1674 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1682 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1686 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1702 #: src/compose.c:703
1706 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 msgstr "_Handlinger"
1710 #: src/compose.c:714
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1714 #: src/compose.c:715
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1718 #: src/compose.c:716
1722 #: src/compose.c:717
1724 msgstr "_Kryptering"
1726 #: src/compose.c:718
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1730 #: src/compose.c:719
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1734 #: src/compose.c:720
1738 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1742 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1746 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1750 #: src/compose.c:728
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1754 #: src/compose.c:733
1758 #: src/compose.c:734
1762 #: src/compose.c:736
1766 #: src/compose.c:737
1770 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1772 msgstr "_Automatisk"
1774 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1778 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1085
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1798 #: src/compose.c:1177
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1802 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1807 #: src/compose.c:1469
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1811 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1817 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1822 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1829 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1834 #: src/compose.c:2067
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1838 #: src/compose.c:2569
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1851 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1855 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1864 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1868 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1873 #: src/compose.c:2841
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1877 #: src/compose.c:2847
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1892 #: src/compose.c:3124
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1896 #: src/compose.c:3630
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1901 #: src/compose.c:3641
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1910 #: src/compose.c:3644
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1914 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1918 #: src/compose.c:3769
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1923 #: src/compose.c:3770
1927 #: src/compose.c:3771
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1931 #: src/compose.c:3780
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1936 #: src/compose.c:3807
1939 msgstr "Melding: %s"
1941 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1951 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1956 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1960 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1968 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1973 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1974 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1978 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1979 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1980 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1981 #: src/toolbar.c:2933
1985 #: src/compose.c:5118
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1989 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 #: src/compose.c:5138
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1999 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2004 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Sett i køen likevel?"
2009 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2011 msgstr "Send senere"
2013 #: src/compose.c:5186
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2018 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Charset conversion failed."
2024 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2026 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2028 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2036 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2038 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2047 "Signatur mislyktes: %s"
2049 #: src/compose.c:5255
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2060 #: src/compose.c:5257
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2064 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2070 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2072 #: src/compose.c:5328
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2081 #: src/compose.c:5714
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2090 "Send meldingen som %s?"
2092 #: src/compose.c:5776
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2101 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2105 #: src/compose.c:5887
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2110 #: src/compose.c:6008
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2114 #: src/compose.c:6009
2118 #: src/compose.c:6058
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2122 #: src/compose.c:6067
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2126 #: src/compose.c:6300
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2131 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Avbryt sending"
2135 #: src/compose.c:6301
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorer vedlegg"
2139 # Context or note needed
2140 #: src/compose.c:6341
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Opprinnelig %s del"
2145 #: src/compose.c:6942
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2149 #: src/compose.c:7103
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slett innhold"
2153 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2157 #: src/compose.c:7322
2161 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2167 #: src/compose.c:7391
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Lagre melding i"
2171 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7450
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2186 #: src/compose.c:7907
2190 #: src/compose.c:7912
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:7926
2198 #: src/compose.c:7941
2202 #: src/compose.c:8165
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2211 #: src/compose.c:8312
2215 #: src/compose.c:8329
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2219 #: src/compose.c:8331
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2223 #: src/compose.c:8497
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2230 "kryptere denne meldingen."
2232 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2241 #: src/compose.c:8794
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2247 #: src/compose.c:9195
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2251 #: src/compose.c:9210
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2255 #: src/compose.c:9284
2259 #: src/compose.c:9301
2263 #: src/compose.c:9342
2267 #: src/compose.c:9362
2271 #: src/compose.c:9363
2275 #: src/compose.c:9622
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2283 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2284 "Prosessens gruppe-id: %d"
2286 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2290 #: src/compose.c:10115
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2294 #: src/compose.c:10117
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2305 #: src/compose.c:10295
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2309 #: src/compose.c:10299
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2313 #: src/compose.c:10300
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2319 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2321 #: src/compose.c:10302
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Avbryt lukning."
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Kassér epost"
2329 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2333 #: src/compose.c:10490
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2338 #: src/compose.c:10492
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2345 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2347 #: src/compose.c:10571
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Kassér melding"
2351 #: src/compose.c:10572
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2355 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2359 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Lagre til _Utkast"
2363 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "_Lagre endringer"
2367 #: src/compose.c:10576
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2371 #: src/compose.c:10577
2373 msgstr "_Ikke lagre"
2375 #: src/compose.c:10648
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2380 #: src/compose.c:10650
2381 msgid "Apply template"
2384 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2390 #: src/compose.c:11520
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2399 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2400 "det sendes som separat vedlegg?"
2402 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2403 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2405 #: src/compose.c:11526
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2409 #: src/compose.c:11527
2413 #: src/compose.c:11745
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2418 #: src/compose.c:12042
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2469 #: src/editaddress.c:157
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2495 #: src/editaddress.c:168
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2533 #: src/editaddress.c:676
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2545 #: src/editaddress.c:803
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgstr "_Brukerdata"
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2605 #: src/editaddress.c:1583
2608 "Failed to save image: \n"
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2636 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Endre mappe"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2729 msgstr "Søk i database"
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2767 #: src/editldap.c:450
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2770 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2771 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2779 #: src/editldap.c:470
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2787 #: src/editldap.c:475
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2790 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2791 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2794 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2795 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2796 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2797 "tilkoblingen mislykkes."
2799 #: src/editldap.c:480
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2802 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2803 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2805 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2806 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2807 "tilkoblingen mislykkes."
2809 #: src/editldap.c:492
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2813 #: src/editldap.c:495
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr "Kontroller tjener"
2817 #: src/editldap.c:499
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2821 #: src/editldap.c:512
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 #: src/editldap.c:523
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2841 #: src/editldap.c:579
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Søkeattributter"
2845 #: src/editldap.c:588
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2850 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2853 #: src/editldap.c:591
2855 msgstr " Standardverdier "
2857 #: src/editldap.c:595
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2862 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2863 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2865 #: src/editldap.c:601
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2869 #: src/editldap.c:616
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2882 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2883 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2884 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2885 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2886 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2887 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2888 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2889 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2890 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2892 #: src/editldap.c:633
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2896 #: src/editldap.c:638
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2902 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2904 #: src/editldap.c:644
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2908 #: src/editldap.c:649
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2917 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2918 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2919 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2920 "andre adressegrensesnitt."
2922 #: src/editldap.c:702
2926 #: src/editldap.c:711
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2934 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2935 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2937 #: src/editldap.c:718
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Bind passord"
2941 #: src/editldap.c:728
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2949 #: src/editldap.c:747
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2953 #: src/editldap.c:751
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maksimum antall poster"
2957 #: src/editldap.c:765
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2962 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2964 msgstr "Grunnleggende"
2966 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2970 #: src/editldap.c:976
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2975 #: src/prefs_summaries.c:449
2979 #: src/edittags.c:216
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Slett alle tagger"
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Tagg ikke angitt."
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3006 msgstr "Bruk tagger"
3008 #: src/edittags.c:537
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Velg vKort-fil"
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Rediger vKort-post"
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Ny vKort-post"
3033 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3037 #: src/exphtmldlg.c:105
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3041 #: src/exphtmldlg.c:108
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3045 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "Fileksport vellykket."
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 "The HTML output directory '%s'\n"
3053 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3056 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3058 #: src/exphtmldlg.c:180
3059 msgid "Create directory"
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Angi HTML-utfil."
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3092 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3100 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3104 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3105 #: src/prefs_other.c:418
3107 msgstr "Standardverdi"
3109 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3114 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgstr "Tilpasset brevhode"
3118 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3122 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3126 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3130 #: src/exphtmldlg.c:466
3131 msgid "Full Name Format"
3132 msgstr "Format for fullt navn"
3134 #: src/exphtmldlg.c:474
3135 msgid "First Name, Last Name"
3136 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3138 #: src/exphtmldlg.c:475
3139 msgid "Last Name, First Name"
3140 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3142 #: src/exphtmldlg.c:482
3143 msgid "Color Banding"
3144 msgstr "Alternerende farger"
3146 #: src/exphtmldlg.c:488
3147 msgid "Format Email Links"
3148 msgstr "Format for epostlenker"
3150 #: src/exphtmldlg.c:494
3151 msgid "Format User Attributes"
3152 msgstr "Format for brukerattributter"
3154 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3155 msgid "Address Book:"
3156 msgstr "Adressebok:"
3158 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 #: src/exphtmldlg.c:559
3163 msgid "Open with Web Browser"
3164 msgstr "Åpne i nettleser"
3166 #: src/exphtmldlg.c:591
3167 msgid "Export Address Book to HTML File"
3168 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3170 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 #: src/expldifdlg.c:107
3179 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3193 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3218 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3239 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3248 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3257 "følgende format:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 " o=Organization Name,c=Country\n"
3272 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3273 "eller DN) for et\n"
3274 "LDAP element. For eksempel:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3296 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3297 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3298 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3299 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3301 #: src/expldifdlg.c:543
3302 msgid "Use DN attribute if present in data"
3303 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3305 #: src/expldifdlg.c:548
3307 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3308 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3309 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3310 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3313 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3314 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3315 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3326 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3327 "utelate disse fra søkningen."
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Distinkt Navn"
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Kildemappe:"
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Velg fil for eksport"
3370 msgid "Select folder to export"
3371 msgstr "Valg mappe for eksport"
3373 #: src/exporthtml.c:767
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3380 msgstr "Attributter"
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "Navnet er for langt."
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Ikke angitt."
3402 #: src/file_checker.c:76
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3407 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3412 #: src/file_checker.c:98
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3417 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3423 #: src/filtering.c:607
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3429 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3430 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3438 #: src/filtering.c:617
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3444 "brukes for å hente meldinger\n"
3446 #: src/filtering.c:624
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3452 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3453 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3455 #: src/filtering.c:643
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3459 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3462 #: src/filtering.c:649
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3471 #: src/filtering.c:667
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3475 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3482 #: src/filtering.c:694
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3495 #: src/filtering.c:712
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3501 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3504 #: src/filtering.c:752
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3513 #: src/filtering.c:759
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:810
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:814
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:832
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:836
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "innarbeidelse"
3546 #: src/filtering.c:882
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "mappebearbeidelse"
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3562 #: src/filtering.c:911
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3572 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3573 "%smeldingsfil: %s\n"
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3583 #: src/filtering.c:920
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3589 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3590 "%smeldingsfil: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3596 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3600 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3604 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3608 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3612 #: src/folder.c:2017
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3617 #: src/folder.c:3262
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3622 #: src/folder.c:3262
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3627 #: src/folder.c:3572
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3632 #: src/folder.c:4434
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3636 #: src/folder.c:4569
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3641 #: src/folder.c:4828
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3645 #: src/folder.c:4832
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3649 #: src/foldersel.c:250
3650 msgid "Select folder"
3653 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3667 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3675 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3682 #: src/folderview.c:247
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Marker alt som l_est"
3686 #: src/folderview.c:248
3687 msgid "Mark all u_nread"
3688 msgstr "Marker alt som _ulest"
3690 #: src/folderview.c:249
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3694 #: src/folderview.c:250
3695 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3696 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3698 #: src/folderview.c:252
3699 msgid "R_un processing rules"
3700 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3702 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3703 msgid "_Search folder..."
3704 msgstr "_Let i mappe..."
3706 #: src/folderview.c:255
3707 msgid "Process_ing..."
3708 msgstr "_Bearbeider..."
3710 #: src/folderview.c:256
3711 msgid "Empty _trash..."
3712 msgstr "Tøm papirkurv..."
3714 #: src/folderview.c:257
3715 msgid "Send _queue..."
3716 msgstr "Send _køen..."
3718 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3719 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3720 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3724 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3725 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3726 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3727 #: src/toolbar.c:509
3731 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3741 #: src/folderview.c:782
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3745 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "Marker alt som lest"
3749 #: src/folderview.c:868
3751 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3756 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3758 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3760 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3761 msgid "Mark all as unread"
3762 msgstr "Marker alt som ulest"
3764 #: src/folderview.c:874
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3771 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3772 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3773 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3775 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3777 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3778 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3780 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3782 msgid "Scanning folder %s..."
3783 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3785 #: src/folderview.c:1100
3786 msgid "Rebuild folder tree"
3787 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3789 #: src/folderview.c:1101
3791 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3793 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3796 #: src/folderview.c:1111
3797 msgid "Rebuilding folder tree..."
3798 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3800 #: src/folderview.c:1113
3801 msgid "Scanning folder tree..."
3802 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3804 #: src/folderview.c:1204
3806 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3807 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3809 #: src/folderview.c:1258
3810 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3811 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3813 #: src/folderview.c:2229
3815 msgid "Closing folder %s..."
3816 msgstr "Lukker mappen %s..."
3818 #: src/folderview.c:2324
3820 msgid "Opening folder %s..."
3821 msgstr "Åpner mappen %s..."
3823 #: src/folderview.c:2342
3824 msgid "Folder could not be opened."
3825 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3827 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3829 msgstr "Tøm papirkurven"
3831 #: src/folderview.c:2485
3832 msgid "Delete all messages in trash?"
3833 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3835 #: src/folderview.c:2486
3836 msgid "_Empty trash"
3837 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3839 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3840 msgid "Offline warning"
3841 msgstr "NB: Du er ikke online"
3843 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3844 msgid "You're working offline. Override?"
3845 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3847 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3848 msgid "Send queued messages"
3849 msgstr "Send meldinger i køen"
3851 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3852 msgid "Send all queued messages?"
3853 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3855 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3859 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3865 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3868 #: src/folderview.c:2629
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3873 #: src/folderview.c:2630
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2632
3880 msgstr "Kopier mappe"
3882 #: src/folderview.c:2632
3884 msgstr "Flytt mappe"
3886 #: src/folderview.c:2643
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3891 #: src/folderview.c:2643
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Flytter %s til %s..."
3896 #: src/folderview.c:2677
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3900 #: src/folderview.c:2680
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3904 #: src/folderview.c:2681
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3908 #: src/folderview.c:2684
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3912 #: src/folderview.c:2687
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Flytting mislyktes!"
3920 #: src/folderview.c:2737
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3925 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3949 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgstr "skrivebeskyttet"
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3984 #: src/gtk/about.c:132
3985 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3987 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3988 "innstillingsmuligheter."
3990 #: src/gtk/about.c:135
3991 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3992 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
3994 #: src/gtk/about.c:140
3996 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3998 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
4000 #: src/gtk/about.c:146
4002 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4003 "the Claws Mail project you can do so at:"
4005 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4006 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4008 #: src/gtk/about.c:162
4010 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4011 "The Claws Mail Team\n"
4012 " and Hiroyuki Yamamoto"
4014 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4015 "Claws Mail-teamet\n"
4016 "og Hiroyuki Yamamoto"
4018 #: src/gtk/about.c:167
4019 msgid "System Information\n"
4020 msgstr "Systeminformasjon\n"
4022 #: src/gtk/about.c:173
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s %s (%s)"
4028 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4029 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4031 #: src/gtk/about.c:182
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4037 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4038 "Operativsystem: %s"
4040 #: src/gtk/about.c:191
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4046 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4047 "Operativsystem: ukjent"
4049 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4050 msgid "The Claws Mail Team"
4051 msgstr "Claws-teamet"
4053 #: src/gtk/about.c:266
4054 msgid "Previous team members"
4055 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4057 #: src/gtk/about.c:285
4058 msgid "The translation team"
4059 msgstr "Oversetterne"
4061 #: src/gtk/about.c:304
4062 msgid "Documentation team"
4063 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4065 #: src/gtk/about.c:322
4069 #: src/gtk/about.c:341
4073 #: src/gtk/about.c:360
4074 msgid "Contributors"
4075 msgstr "Bidragsytere"
4077 #: src/gtk/about.c:408
4078 msgid "Compiled-in Features"
4079 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4081 #: src/gtk/about.c:425
4083 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4084 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4086 #: src/gtk/about.c:435
4088 msgid "adds support for spell checking\n"
4089 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4091 #: src/gtk/about.c:445
4093 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4094 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4096 #: src/gtk/about.c:455
4098 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4103 #: src/gtk/about.c:466
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4108 #: src/gtk/about.c:476
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4113 #: src/gtk/about.c:486
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4118 #: src/gtk/about.c:496
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4123 #: src/gtk/about.c:506
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4128 #: src/gtk/about.c:516
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4133 #: src/gtk/about.c:526
4135 msgid "adds support for SVG themes\n"
4136 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4138 #: src/gtk/about.c:558
4140 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4141 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4142 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4144 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4145 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4146 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4147 "eget valg) en senere versjon."
4149 #: src/gtk/about.c:565
4151 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4152 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4153 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4156 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4157 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4158 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4159 "License for ytterligere detaljer."
4161 #: src/gtk/about.c:584
4163 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4164 "this program. If not, see "
4166 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4167 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4169 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4170 msgid "Session statistics\n"
4171 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4173 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4175 msgid "Started: %s\n"
4176 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4178 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4179 msgid "Incoming traffic\n"
4180 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4182 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4184 msgid "Received messages: %d\n"
4185 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4188 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 msgstr "Utgående trafikk\n"
4191 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4193 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4194 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4198 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4203 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:792
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Om Claws Mail"
4215 #: src/gtk/about.c:850
4217 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4218 "The Claws Mail Team\n"
4219 "and Hiroyuki Yamamoto"
4221 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4222 "Claws Mail-teamet\n"
4223 "og Hiroyuki Yamamoto"
4225 #: src/gtk/about.c:864
4229 #: src/gtk/about.c:870
4231 msgstr "_Forfattere"
4233 #: src/gtk/about.c:876
4235 msgstr "_Funksjoner"
4237 #: src/gtk/about.c:882
4241 #: src/gtk/about.c:890
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4245 #: src/gtk/about.c:896
4247 msgstr "_Statistikk"
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4302 msgid "Bright green"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4309 #: src/gtk/foldersort.c:156
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4313 #: src/gtk/foldersort.c:190
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4319 #: src/gtk/foldersort.c:216
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4324 msgid "No dictionary selected."
4325 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4329 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4330 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4333 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4334 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4338 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4339 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4342 msgid "No misspelled word found."
4343 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4346 msgid "Replace unknown word"
4347 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4351 msgid "Replace \"%s\" with: "
4352 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4356 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4357 "will learn from mistake.\n"
4359 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4360 "for å lære av feil.\n"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4363 msgid "Change to..."
4364 msgstr "Bytt til..."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4372 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4373 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4376 msgid "Accept in this session"
4377 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4380 msgid "Add to personal dictionary"
4381 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4384 msgid "Replace with..."
4385 msgstr "Erstatt med..."
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4389 msgid "Check with %s"
4390 msgstr "Kontroller med %s"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4393 msgid "(no suggestions)"
4394 msgstr "(ingen forslag)"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4398 msgid "Dictionary: %s"
4399 msgstr "Ordliste: %s"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4403 msgid "Use alternate (%s)"
4404 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4407 msgid "Use both dictionaries"
4408 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4411 msgid "Check while typing"
4412 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4417 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4420 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4426 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4429 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4433 msgid "Failed: no service record found."
4434 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4437 msgid "Failed: network error."
4438 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4442 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4443 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4446 msgid "Configuring..."
4447 msgstr "Innstiller..."
4449 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4450 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4451 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4455 #: src/gtk/headers.h:9
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4460 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4461 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4465 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4469 #: src/gtk/headers.h:11
4473 #: src/gtk/headers.h:11
4477 #: src/gtk/headers.h:12
4481 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4482 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4483 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4487 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4488 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4492 #: src/gtk/headers.h:15
4494 msgstr "Blindkopi-Til"
4496 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4497 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4499 msgstr "Meldings-ID"
4501 #: src/gtk/headers.h:16
4503 msgstr "Meldings-ID:"
4505 #: src/gtk/headers.h:17
4507 msgstr "Som-Svar-På"
4509 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4510 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4512 msgstr "Henvisninger"
4514 #: src/gtk/headers.h:18
4516 msgstr "Henvisninger:"
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4519 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4520 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4524 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4525 #: src/summary_search.c:488
4529 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4531 msgstr "Kommentarer"
4533 #: src/gtk/headers.h:20
4535 msgstr "Kommentarer:"
4537 #: src/gtk/headers.h:21
4541 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4545 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4549 #: src/gtk/headers.h:22
4550 msgid "Resent-Date:"
4551 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4553 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4557 #: src/gtk/headers.h:23
4558 msgid "Resent-From:"
4559 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4561 #: src/gtk/headers.h:24
4562 msgid "Resent-Sender"
4563 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4565 #: src/gtk/headers.h:24
4566 msgid "Resent-Sender:"
4567 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4569 #: src/gtk/headers.h:25
4571 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4573 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4577 #: src/gtk/headers.h:26
4579 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4581 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4585 #: src/gtk/headers.h:27
4587 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4589 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4593 #: src/gtk/headers.h:28
4594 msgid "Resent-Message-ID"
4595 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4597 #: src/gtk/headers.h:28
4598 msgid "Resent-Message-ID:"
4599 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4601 #: src/gtk/headers.h:29
4605 #: src/gtk/headers.h:29
4606 msgid "Return-Path:"
4609 #: src/gtk/headers.h:30
4613 #: src/gtk/headers.h:30
4617 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4618 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4620 msgstr "Nyhetsgrupper"
4622 #: src/gtk/headers.h:34
4624 msgstr "Oppfølger-til:"
4626 #: src/gtk/headers.h:35
4627 msgid "Delivered-To"
4628 msgstr "Avlevert-til"
4630 #: src/gtk/headers.h:35
4631 msgid "Delivered-To:"
4632 msgstr "Avlevert-til:"
4634 #: src/gtk/headers.h:36
4638 #: src/gtk/headers.h:36
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4644 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4648 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4652 #: src/gtk/headers.h:38
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4660 #: src/gtk/headers.h:39
4661 msgid "Disposition-Notification-To"
4662 msgstr "Disposition-Notification-To"
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To:"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4668 #: src/gtk/headers.h:40
4669 msgid "Return-Receipt-To"
4670 msgstr "Kvittering-til"
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To:"
4674 msgstr "Kvittering-til:"
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgstr "User-Agent:"
4684 #: src/gtk/headers.h:42
4685 msgid "Content-Type"
4686 msgstr "Content-Type:"
4688 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4689 msgid "Content-Type:"
4690 msgstr "Content-Type:"
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4694 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version"
4702 msgstr "MIME-versjon:"
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version:"
4706 msgstr "MIME-versjon:"
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4716 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4717 msgid "Organization"
4718 msgstr "Organisasjon"
4720 #: src/gtk/headers.h:46
4721 msgid "Organization:"
4722 msgstr "Organisasjon:"
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List"
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List:"
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe"
4742 msgstr "Liste-Abonnement"
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe:"
4746 msgstr "Liste-Abonnement:"
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe"
4750 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe:"
4754 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive"
4766 msgstr "List-Archive"
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive:"
4770 msgstr "List-Archive:"
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgstr "Liste-Eier:"
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive"
4814 msgstr "X-No-Archive"
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive:"
4818 msgstr "X-No-Archive:"
4820 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgstr "Som svar på"
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to:"
4826 msgstr "Som svar på:"
4828 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgstr "Til eller cc"
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4836 #: src/gtk/headers.h:65
4837 msgid "From, To or Subject"
4838 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject:"
4842 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4849 msgid "Unread message"
4850 msgstr "Ulest melding"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4853 msgid "Message has been replied to"
4854 msgstr "Besvart melding"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4857 msgid "Message has been forwarded"
4858 msgstr "Videresendt melding"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4861 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4862 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4865 msgid "Message is in an ignored thread"
4866 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4869 msgid "Message is in a watched thread"
4870 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4873 msgid "Message is spam"
4874 msgstr "Meldingen er spam"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4877 msgid "Message has attachment(s)"
4878 msgstr "Melding med vedlegg"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4881 msgid "Digitally signed message"
4882 msgstr "Melding med digital signatur "
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4885 msgid "Encrypted message"
4886 msgstr "Kryptert melding"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4889 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4890 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4893 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4894 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4897 msgid "Marked message"
4898 msgstr "Markert melding"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4901 msgid "Message is marked for deletion"
4902 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4905 msgid "Message is marked for moving"
4906 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4909 msgid "Message is marked for copying"
4910 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4913 msgid "Locked message"
4914 msgstr "Låst melding"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4917 msgid "Folder (normal, opened)"
4918 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4921 msgid "Folder with read messages hidden"
4922 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4925 msgid "Folder contains marked messages"
4926 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4929 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4930 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4933 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4934 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4938 msgstr "Ikonforklaring"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4942 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4943 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Skriv passord for %s:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Skriv passord:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Skriv passord"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4970 msgid "Remember this"
4973 #: src/gtk/logwindow.c:447
4975 msgstr "Nullstill _logg"
4977 #: src/gtk/menu.c:137
4981 #: src/gtk/menu.c:138
4983 "This URL was too long for displaying and\n"
4984 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4985 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4987 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4988 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4989 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5006 msgid "Plugin is not functional."
5007 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5010 msgid "Select the Plugins to load"
5011 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5016 "The following error occurred while loading %s:\n"
5020 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5025 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5033 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5045 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5049 msgstr "Programtillegg"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5061 msgstr "Beskrivelse"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5065 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5066 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Innleste programtillegg"
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5089 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5090 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5091 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1877
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "alle meldinger"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5130 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5131 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "slettede meldinger"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5138 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5139 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5142 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5143 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5146 msgid "messages originating from user S"
5147 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5150 msgid "forwarded messages"
5151 msgstr "videresendte meldinger"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5154 msgid "messages which have attachments"
5155 msgstr "meldinger med vedlegg"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5158 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5159 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5162 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5163 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5166 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5167 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5170 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5171 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5174 msgid "messages which are marked with color #"
5175 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5178 msgid "locked messages"
5179 msgstr "låste meldinger"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5182 msgid "messages which are in newsgroup S"
5183 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5186 msgid "new messages"
5187 msgstr "nye meldinger"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5190 msgid "old messages"
5191 msgstr "gamle meldinger"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5194 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5195 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "meldinger du har besvart"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "leste meldinger"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5210 msgid "messages whose score is equal to # points"
5211 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5214 msgid "messages whose score is greater than # points"
5215 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5218 msgid "messages whose score is lower than # points"
5219 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5222 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5223 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5226 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5227 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5230 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5231 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5234 msgid "messages which have been sent to S"
5235 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5238 msgid "messages which tags contain S"
5239 msgstr "meldinger tagget med S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5242 msgid "messages which have tag(s)"
5243 msgstr "meldinger med tagger"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5246 msgid "marked messages"
5247 msgstr "merkede meldinger"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5250 msgid "unread messages"
5251 msgstr "uleste meldinger"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5254 msgid "messages which contain S in References header"
5255 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5259 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5263 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5264 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5267 msgid "logical AND operator"
5268 msgstr "logisk AND-operator"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5271 msgid "logical OR operator"
5272 msgstr "logisk OR-operator"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5275 msgid "logical NOT operator"
5276 msgstr "logist NOT-operator"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5279 msgid "case sensitive search"
5280 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5283 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5284 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5288 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5289 "operators with the expressions above"
5291 "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
5292 "operatører med uttrykkene over"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "Utvidet søk"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5300 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5301 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5302 "The following symbols can be used:"
5304 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5305 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5306 "Følgende symboler kan brukes:"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5309 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5310 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5313 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5314 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5326 msgstr "Løpende filter"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5329 msgid "Run on select"
5330 msgstr "Kjør ved valg"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5333 msgid "Clear the current search"
5334 msgstr "Slett nåværende søkning"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5337 msgid "Edit search criteria"
5338 msgstr "Endre søkekriterier"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5341 msgid "Information about extended symbols"
5342 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5345 msgid "_Information"
5346 msgstr "_Informasjon"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5353 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5368 msgstr "Underskriver"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5371 #: src/prefs_themes.c:952
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5376 msgid "Organization: "
5377 msgstr "Organisasjon: "
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5384 msgid "Fingerprint: \n"
5385 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Signature status: "
5389 msgstr "Signaturstatus"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5392 msgid "Expires on: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5397 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5398 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5403 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5404 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5407 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5408 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5414 "Certificate for %s is unknown.\n"
5415 "%sDo you want to accept it?"
5417 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5418 "%sGodkjenn det likevel?"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5423 msgid "Signature status: %s"
5424 msgstr "Signatur status: %s"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5427 msgid "_View certificate"
5428 msgstr "_Vis sertifikat"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5431 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5432 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5435 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5436 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5440 msgid "_Cancel connection"
5441 msgstr "Avbryt forbindelse"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5444 msgid "_Accept and save"
5445 msgstr "Godta og lagre"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5450 "Certificate for %s is expired.\n"
5451 "%sDo you want to continue?"
5453 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5454 "%sVil du fortsette?"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5457 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5458 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5461 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5462 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5469 msgid "New certificate:"
5470 msgstr "Nytt sertifikat:"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5473 msgid "Known certificate:"
5474 msgstr "Kjent sertifikat:"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5479 "Certificate for %s has changed.\n"
5480 "%sDo you want to accept it?"
5482 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5483 "%sGodkjenn det likevel?"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5486 msgid "_View certificates"
5487 msgstr "_Vis sertifikater"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5490 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5491 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5494 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5495 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5497 #: src/headerview.c:94
5501 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5504 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5506 msgstr "(Intet Fra)"
5508 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5509 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5511 #: src/summaryview.c:3433
5512 msgid "(No Subject)"
5513 msgstr "(Intet Emne)"
5515 #: src/image_viewer.c:100
5519 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5520 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5525 #: src/image_viewer.c:306
5527 msgstr "Filstørrelse:"
5529 #: src/image_viewer.c:355
5534 msgid "IMAP connection broken\n"
5535 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5537 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5538 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5539 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5540 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5541 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5542 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5543 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5544 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5545 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5547 msgid "IMAP error on %s:"
5548 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5551 msgid "authenticated"
5552 msgstr "autentisert"
5555 msgid "not authenticated"
5556 msgstr "ikke autentisert"
5560 msgstr "feil status"
5563 msgid "stream error"
5564 msgstr "feil i strøm"
5567 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5568 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5571 msgid "connection refused"
5572 msgstr "forbindelse nektet"
5575 msgid "memory error"
5583 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5584 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5587 msgid "connection not accepted"
5588 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5591 msgid "APPEND error"
5592 msgstr "APPEND-feil"
5599 msgid "LOGOUT error"
5600 msgstr "LOGOUT-feil"
5603 msgid "CAPABILITY error"
5604 msgstr "CAPABILITY-feil"
5615 msgid "EXPUNGE error"
5616 msgstr "EXPUNGE-feil"
5623 msgid "UID COPY error"
5624 msgstr "UID COPY-feil"
5627 msgid "CREATE error"
5628 msgstr "CREATE-feil"
5631 msgid "DELETE error"
5632 msgstr "DELETE-feil"
5635 msgid "EXAMINE error"
5636 msgstr "EXAMINE-feil"
5643 msgid "UID FETCH error"
5644 msgstr "UID FETCH-feil"
5659 msgid "RENAME error"
5660 msgstr "RENAME-feil"
5663 msgid "SEARCH error"
5664 msgstr "SEARCH-feil"
5667 msgid "UID SEARCH error"
5668 msgstr "UID SEARCH-feil"
5671 msgid "SELECT error"
5672 msgstr "SELECT-feil"
5675 msgid "STATUS error"
5676 msgstr "STATUS-feil"
5683 msgid "UID STORE error"
5684 msgstr "UID STORE-feil"
5687 msgid "SUBSCRIBE error"
5688 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5691 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5692 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5695 msgid "STARTTLS error"
5696 msgstr "STARTTLS-feil"
5703 msgid "EXTENSION error"
5704 msgstr "EXTENSION-feil"
5711 msgid "SSL/TLS error"
5712 msgstr "SSL/TLS-feil"
5716 msgid "Unknown error [%d]"
5717 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5728 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5729 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5735 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5736 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5740 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5741 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5747 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5752 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5753 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5759 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5760 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5764 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5765 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5771 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5772 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5776 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5777 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5782 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5787 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5791 msgid "Connecting to %s failed"
5792 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5794 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5796 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5797 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5799 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5800 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5801 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5802 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5804 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5805 msgid "Insecure connection"
5806 msgstr "Usikker tilkobling"
5808 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5810 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5811 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5813 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5816 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5817 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5819 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5822 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5823 msgid "Con_tinue connecting"
5824 msgstr "Fortsett tilkobling"
5828 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5829 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5834 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5838 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5839 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5841 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5842 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5843 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5848 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5852 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5853 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5856 msgid "Adding messages..."
5857 msgstr "Legger til meldinger..."
5859 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5860 msgid "Copying messages..."
5861 msgstr "Kopierer meldinger..."
5864 msgid "can't set deleted flags\n"
5865 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5867 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5868 msgid "can't expunge\n"
5869 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5873 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5874 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5878 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5879 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5882 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5883 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5886 msgid "can't create mailbox\n"
5887 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5891 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5892 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5895 msgid "can't delete mailbox\n"
5896 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5899 msgid "LIST failed\n"
5900 msgstr "LIST mislyktes\n"
5903 msgid "Flagging messages..."
5904 msgstr "Merker meldinger..."
5908 msgid "can't select folder: %s\n"
5909 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5912 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5913 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5916 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5917 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5922 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5923 "compiled without STARTTLS support.\n"
5925 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5926 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5929 msgid "Server logins are disabled.\n"
5930 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5933 msgid "Fetching message..."
5934 msgstr "Henter melding..."
5938 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5939 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5943 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5944 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5946 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5948 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5949 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5951 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5953 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5954 msgid "Create _new folder..."
5955 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5957 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5959 msgid "_Rename folder..."
5960 msgstr "_Omdøp mappe..."
5962 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5963 msgid "M_ove folder..."
5964 msgstr "_Flytt mappe..."
5966 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5967 msgid "Cop_y folder..."
5968 msgstr "_Kopier mappe..."
5970 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5972 msgid "_Delete folder..."
5973 msgstr "_Slett mappe..."
5975 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5977 msgstr "Synkroniser"
5979 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5980 msgid "Down_load messages"
5981 msgstr "_Hent meldinger"
5983 #: src/imap_gtk.c:75
5984 msgid "S_ubscriptions"
5985 msgstr "_Abonnementer"
5987 #: src/imap_gtk.c:77
5988 msgid "_Subscribe..."
5989 msgstr "_Abonner..."
5991 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5992 msgid "_Unsubscribe..."
5993 msgstr "_Stopp abonnement..."
5995 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5997 msgid "_Check for new messages"
5998 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6000 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6001 msgid "C_heck for new folders"
6002 msgstr "_Se etter nye mapper"
6004 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6005 msgid "R_ebuild folder tree"
6006 msgstr "_Oppdater mappetre"
6008 #: src/imap_gtk.c:87
6009 msgid "Show only subscribed _folders"
6010 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6012 #: src/imap_gtk.c:194
6014 "Input the name of new folder:\n"
6015 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6016 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6018 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6019 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6020 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6022 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6023 msgid "Inherit properties from parent folder"
6024 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6026 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6030 msgid "Input new name for '%s':"
6031 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6033 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6036 msgid "Rename folder"
6037 msgstr "Bytt navn på mappe"
6039 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6043 "The folder could not be renamed.\n"
6044 "The new folder name is not allowed."
6046 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6047 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6049 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6050 #: src/summaryview.c:4624
6051 msgid "Select folder to move selected message to"
6052 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6053 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
6054 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
6056 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6057 #: src/summaryview.c:4709
6058 msgid "Select folder to copy selected message to"
6059 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6060 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
6061 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
6063 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6066 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6067 "will not be possible.\n"
6069 "Do you really want to delete?"
6071 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6072 "for gjendannelse.\n"
6074 "Ønsker du virkelig å slette?"
6076 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6080 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6081 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6083 #: src/imap_gtk.c:508
6085 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6086 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6088 #: src/imap_gtk.c:511
6089 msgid "Search recursively"
6090 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6092 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6093 msgid "Subscriptions"
6094 msgstr "Abonnementer"
6096 #: src/imap_gtk.c:517
6100 #: src/imap_gtk.c:527
6102 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6103 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6105 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6109 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6111 msgstr "Alle sammen"
6113 #: src/imap_gtk.c:558
6115 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6117 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6118 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6120 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6123 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6124 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6126 #: src/imap_gtk.c:567
6128 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6129 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6131 #: src/imap_gtk.c:568
6135 #: src/imap_gtk.c:568
6137 msgstr "stopp abonnement"
6139 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6140 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6141 msgid "Apply to subfolders"
6142 msgstr "Utfør på undermapper"
6144 #: src/imap_gtk.c:576
6148 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6149 msgid "_Unsubscribe"
6150 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6152 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6153 msgid "Import mbox file"
6154 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6157 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6158 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6161 msgid "Destination folder:"
6165 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6166 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6170 "Destination folder is not set.\n"
6171 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6173 "Målmappe ikke angitt.\n"
6174 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6177 msgid "Can't find the destination folder."
6178 msgstr "Finner ikke målmappen."
6181 msgid "Select importing file"
6182 msgstr "Velg importfil"
6185 msgid "Select folder to import to"
6186 msgstr "Velg mappe for import"
6188 #: src/importldif.c:185
6189 msgid "Please specify address book name and file to import."
6190 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6192 #: src/importldif.c:188
6193 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6194 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6196 #: src/importldif.c:191
6197 msgid "File imported."
6198 msgstr "Fil importert."
6200 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6201 msgid "Please select a file."
6204 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6205 msgid "Address book name must be supplied."
6206 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6208 #: src/importldif.c:496
6209 msgid "LDIF file imported successfully."
6210 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6212 #: src/importldif.c:581
6213 msgid "Select LDIF File"
6214 msgstr "Velg LDIF-fil"
6216 #: src/importldif.c:667
6218 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6220 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6222 #: src/importldif.c:672
6226 #: src/importldif.c:682
6227 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6228 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6230 #: src/importldif.c:689
6231 msgid "Select the LDIF file to import."
6232 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6234 #: src/importldif.c:725
6238 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6242 #: src/importldif.c:727
6243 msgid "LDIF Field Name"
6244 msgstr "LDIF-feltnavn"
6246 #: src/importldif.c:728
6247 msgid "Attribute Name"
6248 msgstr "Attributtnavn"
6250 #: src/importldif.c:783
6254 #: src/importldif.c:795
6258 #: src/importldif.c:807
6260 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6261 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6262 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6263 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6264 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6265 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6268 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6269 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6270 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6271 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6272 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6273 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6276 #: src/importldif.c:822
6277 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6278 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6280 #: src/importldif.c:827
6281 msgid "Select for Import"
6282 msgstr "Velg for import"
6284 #: src/importldif.c:832
6285 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6286 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6288 #: src/importldif.c:834
6292 #: src/importldif.c:839
6293 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6294 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6296 #: src/importldif.c:911
6297 msgid "Records Imported:"
6298 msgstr "Importerte poster:"
6300 #: src/importldif.c:943
6301 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6302 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6304 #: src/importldif.c:980
6308 #: src/importmutt.c:141
6309 msgid "Error importing MUTT file."
6310 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6312 #: src/importmutt.c:156
6313 msgid "Select MUTT File"
6314 msgstr "Velg MUTT-fil"
6316 #: src/importmutt.c:203
6317 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6318 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6320 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6321 msgid "Please select a file to import."
6322 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6324 #: src/importpine.c:140
6325 msgid "Error importing Pine file."
6326 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6328 #: src/importpine.c:155
6329 msgid "Select Pine File"
6330 msgstr "Velg Pine-fil"
6332 #: src/importpine.c:202
6333 msgid "Import Pine file into Address Book"
6334 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6336 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6337 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6338 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6343 msgstr "%s mislyktes\n"
6346 msgid "Retrieving new messages"
6347 msgstr "Henter nye meldinger"
6353 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6363 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6364 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6365 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6366 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6369 msgid "Done (no new messages)"
6370 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6373 msgid "Connection failed"
6374 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6376 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6378 msgstr "Autentisering mislyktes"
6380 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6381 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6385 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6387 msgstr "Tidsavbrudd"
6391 msgid "Finished (%d new message)"
6392 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6393 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6394 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6397 msgid "Finished (no new messages)"
6398 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6402 msgid "%s: Retrieving new messages"
6403 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6407 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6408 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6412 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6413 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6417 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6418 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6420 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6421 #: src/send_message.c:496
6422 msgid "Authenticating..."
6423 msgstr "Autentisering..."
6427 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6428 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6431 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6432 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6435 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6436 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6439 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6440 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6443 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6444 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6446 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6452 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6453 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6457 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6458 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6459 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6460 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6464 msgid "Connection to %s:%d failed."
6465 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6468 msgid "Error occurred while processing mail."
6469 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6474 "Error occurred while processing mail:\n"
6477 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6481 msgid "No disk space left."
6482 msgstr "Disken er full."
6485 msgid "Can't write file."
6486 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6489 msgid "Socket error."
6490 msgstr "Socket-feil."
6494 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6495 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6497 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6498 msgid "Connection closed by the remote host."
6499 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6503 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6504 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6507 msgid "Mailbox is locked."
6508 msgstr "Postkassen er låst."
6513 "Mailbox is locked:\n"
6516 "Postkassen er låst:\n"
6519 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6520 msgid "Authentication failed."
6521 msgstr "Autentisering mislyktes."
6523 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6526 "Authentication failed:\n"
6529 "Autentisering mislyktes:\n"
6532 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6534 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6535 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6537 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6538 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6542 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6543 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6546 msgid "Incorporation cancelled\n"
6547 msgstr "Henting avbrutt\n"
6551 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6552 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6556 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6557 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6561 msgstr "Kun en gang"
6563 #: src/ldapupdate.c:1056
6574 "File '%s' already exists.\n"
6575 "Can't create folder."
6577 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6578 "Kan ikke opprette mappe."
6583 "Configuration for %s found.\n"
6584 "Do you want to migrate this configuration?"
6586 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6587 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6594 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6595 "script available at %s."
6599 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6600 "skript som finnes på %s."
6603 msgid "Keep old configuration"
6604 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6608 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6609 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6612 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6613 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6614 "ta ekstra plass på harddisken. "
6617 msgid "Migration of configuration"
6618 msgstr "Migrer innstillinger"
6621 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6622 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6625 msgid "Migration failed!"
6626 msgstr "Migrering mislyktes!"
6629 msgid "Migrating configuration..."
6630 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6633 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6634 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6636 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6638 msgstr "(eller eldre)"
6643 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6644 "more information:\n"
6647 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6648 "more information:\n"
6651 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6652 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6655 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6656 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6661 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6662 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6663 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6665 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6666 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6667 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6672 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6673 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6674 "plugin and try again."
6676 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6677 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6678 "dette og prøv igjen."
6681 msgid "Missing filename\n"
6682 msgstr "Manglende filnavn\n"
6685 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6686 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6689 msgid "Malformed header\n"
6690 msgstr "Misformet brevhode\n"
6693 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6694 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6697 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6698 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6702 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6703 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6706 msgid " --compose [address] open composition window"
6707 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6711 " --compose-from-file file\n"
6712 " open composition window with data from given file;\n"
6713 " use - as file name for reading from standard "
6715 " content format: headers first (To: required) until "
6717 " empty line, then mail body until end of file."
6719 " --compose-from-file file\n"
6720 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6722 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6723 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6725 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6729 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6730 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6734 " --attach file1 [file2]...\n"
6735 " open composition window with specified files\n"
6738 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6739 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6742 msgid " --receive receive new messages"
6743 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6746 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6747 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6750 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6751 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6754 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6755 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
6759 " --search folder type request [recursive]\n"
6761 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6762 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6764 " request: search string\n"
6765 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6767 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6768 " gjennomsøker postmappe\n"
6769 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6770 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6771 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6772 " forespørsel: søkestreng\n"
6773 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6776 msgid " --send send all queued messages"
6777 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
6780 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6781 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
6785 " --status-full [folder]...\n"
6786 " show the status of each folder"
6788 " --status-full [mappe]...\n"
6789 " vis status for hver mappe"
6792 msgid " --statistics show session statistics"
6793 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
6796 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6797 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
6801 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6802 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6804 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
6805 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6808 msgid " --online switch to online mode"
6809 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
6812 msgid " --offline switch to offline mode"
6813 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
6816 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6817 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
6820 msgid " --debug debug mode"
6821 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
6824 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6825 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
6828 msgid " --help -h display this help and exit"
6829 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6832 msgid " --version -v output version information and exit"
6833 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
6837 " --version-full -V output version and built-in features information "
6840 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
6841 "funksjoner, og avslutt"
6844 msgid " --config-dir output configuration directory"
6846 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6850 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6851 " use specified configuration directory"
6853 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6854 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
6858 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6859 " set geometry for main window"
6861 " --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6862 " sett geometri for hovedvindu"
6865 msgid "Unknown option\n"
6866 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6870 msgid "Processing (%s)..."
6871 msgstr "Behandler (%s)..."
6874 msgid "top level folder"
6875 msgstr "toppnivåmappe"
6878 msgid "Queued messages"
6879 msgstr "Melding i kø"
6882 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6883 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6886 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6887 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6890 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6891 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6893 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6897 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6901 #: src/mainwindow.c:518
6902 msgid "_Configuration"
6903 msgstr "_Innstillinger"
6905 #: src/mainwindow.c:522
6906 msgid "_Add mailbox"
6907 msgstr "_Ny postkasse"
6909 #: src/mainwindow.c:523
6913 #: src/mainwindow.c:526
6914 msgid "Change mailbox order..."
6915 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6917 #: src/mainwindow.c:529
6918 msgid "_Import mbox file..."
6919 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6921 #: src/mainwindow.c:530
6922 msgid "_Export to mbox file..."
6923 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6925 #: src/mainwindow.c:531
6926 msgid "_Export selected to mbox file..."
6927 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6929 #: src/mainwindow.c:533
6930 msgid "Empty all _Trash folders"
6931 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6933 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6934 msgid "_Save email as..."
6935 msgstr "_Lagre melding som..."
6937 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6938 msgid "_Save part as..."
6939 msgstr "Lagre _del som..."
6941 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6942 msgid "Page setup..."
6943 msgstr "Sideoppsetning..."
6945 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6947 msgstr "Skriv _ut..."
6949 #: src/mainwindow.c:543
6950 msgid "Synchronise folders"
6951 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6953 #: src/mainwindow.c:545
6957 #: src/mainwindow.c:550
6958 msgid "Select _thread"
6961 #: src/mainwindow.c:552
6962 msgid "_Find in current message..."
6963 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6965 #: src/mainwindow.c:554
6966 msgid "_Quick search"
6969 #: src/mainwindow.c:557
6970 msgid "Show or hi_de"
6971 msgstr "_Vis eller skjul"
6973 #: src/mainwindow.c:558
6975 msgstr "_Verktøylinje"
6977 #: src/mainwindow.c:560
6978 msgid "Set displayed _columns"
6979 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6981 #: src/mainwindow.c:561
6982 msgid "In _folder list..."
6983 msgstr "I _mappeliste... "
6985 #: src/mainwindow.c:562
6986 msgid "In _message list..."
6987 msgstr "I m_eldingsliste..."
6989 #: src/mainwindow.c:567
6991 msgstr "Vindus_plassering"
6993 #: src/mainwindow.c:569
6997 #: src/mainwindow.c:571
6998 msgid "_Attract by subject"
6999 msgstr "Tråd også etter emne"
7001 #: src/mainwindow.c:573
7002 msgid "E_xpand all threads"
7003 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7005 #: src/mainwindow.c:574
7006 msgid "Co_llapse all threads"
7007 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7009 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7013 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7014 msgid "_Previous message"
7015 msgstr "_Forrige melding"
7017 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7018 msgid "_Next message"
7019 msgstr "_Neste melding"
7021 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7022 msgid "P_revious unread message"
7023 msgstr "Forrige u_leste melding"
7025 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7026 msgid "N_ext unread message"
7027 msgstr "Neste _uleste melding"
7029 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7030 msgid "Previous ne_w message"
7031 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7033 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7034 msgid "Ne_xt new message"
7035 msgstr "Neste n_ye melding"
7037 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7038 msgid "Previous _marked message"
7039 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7041 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7042 msgid "Next m_arked message"
7043 msgstr "Neste _markerte melding"
7045 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7046 msgid "Previous _labeled message"
7047 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7049 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7050 msgid "Next la_beled message"
7051 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7053 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7054 msgid "Previous opened message"
7055 msgstr "Forrige åpnede melding"
7057 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7058 msgid "Next opened message"
7059 msgstr "Neste åpnede melding"
7061 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7062 msgid "Parent message"
7063 msgstr "Overordnet melding"
7065 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7066 msgid "Next unread _folder"
7067 msgstr "Neste uleste _mappe"
7069 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7073 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7077 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7078 msgid "Previous part"
7079 msgstr "Forrige del"
7081 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7082 msgid "Message scroll"
7083 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7085 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7086 msgid "Previous line"
7087 msgstr "Forrige linje"
7089 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7091 msgstr "Neste linje"
7093 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7094 msgid "Previous page"
7095 msgstr "Forrige side"
7097 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7101 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7105 #: src/mainwindow.c:633
7106 msgid "Open in new _window"
7107 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7109 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7110 msgid "Mess_age source"
7111 msgstr "Meldingens _kildekode"
7113 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7114 msgid "Message part"
7115 msgstr "Meldingsinnhold"
7117 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7118 msgid "View as text"
7119 msgstr "Vis som _tekst"
7121 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7125 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7126 msgid "Open with..."
7127 msgstr "Åpne med..."
7129 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7133 #: src/mainwindow.c:646
7134 msgid "_Update summary"
7135 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7137 #: src/mainwindow.c:649
7141 #: src/mainwindow.c:650
7142 msgid "Get from _current account"
7143 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7145 #: src/mainwindow.c:651
7146 msgid "Get from _all accounts"
7147 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7149 #: src/mainwindow.c:652
7150 msgid "Cancel receivin_g"
7151 msgstr "Av_bryt henting"
7153 #: src/mainwindow.c:655
7154 msgid "_Send queued messages"
7155 msgstr "Send meldinger i _køen"
7157 #: src/mainwindow.c:660
7158 msgid "Compose a_n email message"
7161 #: src/mainwindow.c:661
7162 msgid "Compose a news message"
7163 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7165 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7166 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7170 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7174 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7175 msgid "Mailing _list"
7178 #: src/mainwindow.c:668
7179 msgid "Follow-up and reply to"
7180 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7182 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7184 msgstr "_Videresend"
7186 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7187 msgid "For_ward as attachment"
7188 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7190 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7194 #: src/mainwindow.c:675
7195 msgid "Mailing-_List"
7198 #: src/mainwindow.c:676
7202 #: src/mainwindow.c:678
7206 #: src/mainwindow.c:682
7208 msgstr "Avbryt abonnement"
7210 #: src/mainwindow.c:684
7211 msgid "View archive"
7214 #: src/mainwindow.c:686
7215 msgid "Contact owner"
7216 msgstr "Kontakt eier"
7218 #: src/mainwindow.c:690
7222 #: src/mainwindow.c:691
7226 #: src/mainwindow.c:692
7227 msgid "Move to _trash"
7228 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7230 #: src/mainwindow.c:693
7234 #: src/mainwindow.c:694
7235 msgid "Move thread to tr_ash"
7236 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7238 #: src/mainwindow.c:695
7239 msgid "Delete t_hread"
7240 msgstr "S_lett tråd"
7242 #: src/mainwindow.c:696
7243 msgid "Cancel a news message"
7244 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7246 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7250 #: src/mainwindow.c:701
7252 msgstr "_Fjern markering"
7254 #: src/mainwindow.c:704
7255 msgid "Mark as rea_d"
7256 msgstr "Marker som _lest"
7258 #: src/mainwindow.c:705
7259 msgid "Mark as unr_ead"
7260 msgstr "Marker som _ulest"
7262 #: src/mainwindow.c:707
7263 msgid "Mark all read"
7264 msgstr "Marker _alt som lest"
7266 #: src/mainwindow.c:708
7267 msgid "Mark all unread"
7268 msgstr "Marker alt som ulest"
7270 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7271 #: src/toolbar.c:500
7272 msgid "Ignore thread"
7273 msgstr "Ignorer tråd"
7275 #: src/mainwindow.c:711
7276 msgid "Unignore thread"
7277 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7279 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7280 #: src/toolbar.c:501
7281 msgid "Watch thread"
7282 msgstr "Overvåk tråd"
7284 #: src/mainwindow.c:713
7285 msgid "Unwatch thread"
7286 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7288 #: src/mainwindow.c:716
7289 msgid "Mark as _spam"
7290 msgstr "Marker som _spam"
7292 #: src/mainwindow.c:717
7293 msgid "Mark as _ham"
7294 msgstr "Marker som _ham"
7296 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7300 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7304 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7305 msgid "Color la_bel"
7306 msgstr "F_argemerkning"
7308 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7312 #: src/mainwindow.c:727
7314 msgstr "R_ediger igjen"
7316 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7317 msgid "Check signature"
7318 msgstr "Kontroller signatur"
7320 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7321 msgid "Add sender to address boo_k"
7322 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7324 #: src/mainwindow.c:737
7325 msgid "C_ollect addresses"
7326 msgstr "_Hent adresser"
7328 #: src/mainwindow.c:738
7329 msgid "From current _folder..."
7330 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7332 #: src/mainwindow.c:739
7333 msgid "From selected _messages..."
7334 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7336 #: src/mainwindow.c:742
7337 msgid "_Filter all messages in folder"
7338 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7340 #: src/mainwindow.c:743
7341 msgid "Filter _selected messages"
7342 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7344 #: src/mainwindow.c:744
7345 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7346 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7348 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7349 msgid "_Create filter rule"
7350 msgstr "_Opprett filterregel"
7352 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7353 #: src/messageview.c:324
7354 msgid "_Automatically"
7355 msgstr "_Automatisk"
7357 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7358 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7362 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7363 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7367 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7368 #: src/messageview.c:327
7370 msgstr "Etter _Emne"
7372 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7373 msgid "Create processing rule"
7374 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7376 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7377 msgid "List _URLs..."
7378 msgstr "V_is URL-er..."
7380 #: src/mainwindow.c:766
7381 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7382 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7384 #: src/mainwindow.c:767
7385 msgid "Delete du_plicated messages"
7386 msgstr "Slett _dubletter"
7388 #: src/mainwindow.c:768
7389 msgid "In selected folder"
7390 msgstr "I den valgte mappen"
7392 #: src/mainwindow.c:769
7393 msgid "In all folders"
7394 msgstr "I alle mapper"
7396 #: src/mainwindow.c:772
7400 #: src/mainwindow.c:773
7404 #: src/mainwindow.c:776
7405 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7406 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7408 #: src/mainwindow.c:780
7409 msgid "Filtering Lo_g"
7410 msgstr "Filterlo_gg"
7412 #: src/mainwindow.c:782
7413 msgid "Network _Log"
7414 msgstr "_Nettverkslogg"
7416 #: src/mainwindow.c:784
7417 msgid "_Forget all session passwords"
7418 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7420 #: src/mainwindow.c:786
7421 msgid "Forget _master passphrase"
7422 msgstr "Glem _hovedpassord"
7424 #: src/mainwindow.c:790
7425 msgid "C_hange current account"
7426 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7428 #: src/mainwindow.c:792
7429 msgid "_Preferences for current account..."
7430 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7432 #: src/mainwindow.c:793
7433 msgid "Create _new account..."
7434 msgstr "_Ny konto..."
7436 #: src/mainwindow.c:794
7437 msgid "_Edit accounts..."
7438 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7440 #: src/mainwindow.c:797
7441 msgid "P_references..."
7442 msgstr "_Oppsetning..."
7444 #: src/mainwindow.c:798
7445 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7446 msgstr "_Forbearbeider..."
7448 #: src/mainwindow.c:799
7449 msgid "Post-pro_cessing..."
7450 msgstr "_Etterbearbeider..."
7452 #: src/mainwindow.c:800
7453 msgid "_Filtering..."
7454 msgstr "Fi_ltrerer..."
7456 #: src/mainwindow.c:801
7457 msgid "_Templates..."
7460 #: src/mainwindow.c:802
7462 msgstr "_Handlinger..."
7464 #: src/mainwindow.c:803
7468 #: src/mainwindow.c:805
7470 msgstr "_Programtillegg..."
7472 #: src/mainwindow.c:808
7474 msgstr "_Håndbok..."
7476 #: src/mainwindow.c:809
7477 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7478 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7480 #: src/mainwindow.c:810
7481 msgid "Icon _Legend"
7482 msgstr "Ikon_forklaring"
7484 #: src/mainwindow.c:812
7485 msgid "Set as default client"
7486 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7488 #: src/mainwindow.c:819
7489 msgid "Offline _mode"
7490 msgstr "Frakoblet tilstand"
7492 #: src/mainwindow.c:820
7496 #: src/mainwindow.c:821
7497 msgid "_Message view"
7498 msgstr "_Meldingsvisning"
7500 #: src/mainwindow.c:823
7502 msgstr "Status_linje"
7504 #: src/mainwindow.c:825
7505 msgid "Column headers"
7506 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7508 #: src/mainwindow.c:826
7509 msgid "Th_read view"
7510 msgstr "_Trådet visning"
7512 #: src/mainwindow.c:827
7513 msgid "Hide read threads"
7514 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7516 #: src/mainwindow.c:828
7517 msgid "_Hide read messages"
7518 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7520 #: src/mainwindow.c:829
7521 msgid "Hide deleted messages"
7522 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7524 #: src/mainwindow.c:830
7526 msgstr "_Fullskjerm"
7528 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7529 msgid "Show all _headers"
7530 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7532 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7533 msgid "_Collapse all"
7534 msgstr "_Slå sammen alle"
7536 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7537 msgid "Collapse from level _2"
7538 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7540 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7541 msgid "Collapse from level _3"
7542 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7544 #: src/mainwindow.c:838
7545 msgid "Text _below icons"
7546 msgstr "Tekst _under ikoner"
7548 #: src/mainwindow.c:839
7549 msgid "Text be_side icons"
7550 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7552 #: src/mainwindow.c:840
7554 msgstr "Kun _ikoner "
7556 #: src/mainwindow.c:841
7560 #: src/mainwindow.c:848
7564 #: src/mainwindow.c:849
7565 msgid "_Three columns"
7566 msgstr "_Tre kolonner"
7568 #: src/mainwindow.c:850
7569 msgid "_Wide message"
7570 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7572 #: src/mainwindow.c:851
7573 msgid "W_ide message list"
7574 msgstr "_Bredt listevindu"
7576 #: src/mainwindow.c:852
7577 msgid "S_mall screen"
7578 msgstr "_Liten skjerm"
7580 #: src/mainwindow.c:856
7582 msgstr "Etter _nummer"
7584 #: src/mainwindow.c:857
7586 msgstr "Etter _størrelse"
7588 #: src/mainwindow.c:858
7590 msgstr "Etter _dato"
7592 #: src/mainwindow.c:859
7593 msgid "By thread date"
7594 msgstr "Etter t_råd-dato"
7596 #: src/mainwindow.c:862
7598 msgstr "Etter _emne"
7600 #: src/mainwindow.c:863
7601 msgid "By _color label"
7602 msgstr "Etter f_argemerkning"
7604 #: src/mainwindow.c:864
7606 msgstr "Etter ta_gg"
7608 #: src/mainwindow.c:865
7610 msgstr "Etter _merke"
7612 #: src/mainwindow.c:866
7614 msgstr "Etter stat_us"
7616 #: src/mainwindow.c:867
7617 msgid "By a_ttachment"
7618 msgstr "Etter _vedlegg"
7620 #: src/mainwindow.c:868
7622 msgstr "Etter poeng"
7624 #: src/mainwindow.c:869
7626 msgstr "Etter låsning"
7628 #: src/mainwindow.c:870
7630 msgstr "Sorter _ikke"
7632 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7636 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7640 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7641 msgid "_Auto detect"
7642 msgstr "Finn _automatisk"
7644 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7645 msgid "Apply tags..."
7646 msgstr "Bruk tagger..."
7648 #: src/mainwindow.c:1962
7649 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7650 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7652 #: src/mainwindow.c:1977
7653 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7654 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7656 #: src/mainwindow.c:1980
7657 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7658 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7660 #: src/mainwindow.c:1994
7661 msgid "Select account"
7664 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7666 msgstr "Nettverkslogg"
7668 #: src/mainwindow.c:2025
7669 msgid "Filtering/Processing debug log"
7670 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7672 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7673 msgid "filtering log enabled\n"
7674 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7676 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7677 msgid "filtering log disabled\n"
7678 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7680 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7681 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7683 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7685 msgstr "Uten tittel"
7687 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7691 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7692 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7693 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7695 #: src/mainwindow.c:2908
7697 msgstr "Ikke avslutt"
7699 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7701 msgstr "Ny postkasse"
7703 #: src/mainwindow.c:2938
7705 "Input the location of mailbox.\n"
7706 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7707 "scanned automatically."
7709 "Angi postkassens plassering.\n"
7710 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7711 "automatisk gjennomsøkt."
7713 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7716 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7717 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7719 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7724 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7726 "Creation of the mailbox failed.\n"
7727 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7730 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7731 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7733 #: src/mainwindow.c:3423
7734 msgid "No posting allowed"
7735 msgstr "Ingen postinger tillates"
7737 #: src/mainwindow.c:4006
7738 msgid "Mbox import has failed."
7739 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7741 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7742 msgid "Export to mbox has failed."
7743 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7745 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7749 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7750 msgid "Exit Claws Mail?"
7751 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7753 #: src/mainwindow.c:4256
7754 msgid "Folder synchronisation"
7755 msgstr "Mappesynkronisering"
7757 #: src/mainwindow.c:4257
7758 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7759 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7761 #: src/mainwindow.c:4258
7762 msgid "_Synchronise"
7763 msgstr "_Synkroniser"
7765 #: src/mainwindow.c:4706
7766 msgid "Deleting duplicated messages..."
7767 msgstr "Sletter dubletter..."
7769 #: src/mainwindow.c:4716
7770 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7771 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
7773 #: src/mainwindow.c:4722
7775 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7776 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7777 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
7778 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
7780 #: src/mainwindow.c:4726
7782 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7783 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7784 msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
7785 msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
7787 #: src/mainwindow.c:4764
7788 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7789 msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
7791 #: src/mainwindow.c:4770
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7795 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7796 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7798 #: src/mainwindow.c:4775
7800 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7801 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
7803 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7804 msgid "Select folder to go to"
7807 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7808 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7809 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7811 #: src/mainwindow.c:5046
7812 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7813 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7815 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7816 msgid "Filtering configuration"
7817 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7819 #: src/mainwindow.c:5169
7820 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7821 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7823 #: src/mainwindow.c:5228
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7827 #: src/mainwindow.c:5230
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7831 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7832 "registerdatabasen."
7834 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7836 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7837 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7839 #: src/mainwindow.c:5388
7841 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7842 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7843 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7844 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7846 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7847 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7850 msgstr "%s brevhode"
7852 #: src/matcher.c:222
7856 #: src/matcher.c:223
7858 msgstr "linje i brevhodet"
7860 #: src/matcher.c:224
7862 msgstr "linje i meldingsteksten"
7864 #: src/matcher.c:225
7868 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7869 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7870 msgid "Case sensitive"
7871 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7873 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7874 msgid "Case insensitive"
7875 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7877 #: src/matcher.c:1862
7879 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7880 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7882 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7883 msgid "message matches\n"
7884 msgstr "melding samsvarer\n"
7886 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7887 msgid "message does not match\n"
7888 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7890 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7891 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7898 "Could not open mbox file:\n"
7901 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7906 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7907 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7908 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7909 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7912 msgid "Overwrite mbox file"
7913 msgstr "Overskriv mboxfil"
7916 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7917 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7919 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7920 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7927 "Could not create mbox file:\n"
7930 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7934 msgid "Exporting to mbox..."
7935 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7937 #: src/message_search.c:162
7938 msgid "Find in current message"
7939 msgstr "Finn i aktuell melding"
7941 #: src/message_search.c:180
7943 msgstr "Finn tekst:"
7945 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7946 msgid "Search failed"
7947 msgstr "Søkning mislyktes"
7949 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7950 msgid "Search string not found."
7951 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7953 #: src/message_search.c:338
7954 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7955 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7957 #: src/message_search.c:341
7958 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7959 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7961 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7962 msgid "Search finished"
7965 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7966 msgid "Compose _new message"
7967 msgstr "_Ny melding"
7969 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7970 msgid "Claws Mail - Message View"
7971 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7973 #: src/messageview.c:842
7974 msgid "<No Return-Path found>"
7975 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7977 #: src/messageview.c:849
7980 "The notification address to which the return receipt is\n"
7981 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7982 "Notification address: %s\n"
7984 "It is advised to not send the return receipt."
7986 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7987 "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
7988 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7990 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7992 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7996 #: src/messageview.c:875
7998 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8000 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8001 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8002 "officially addressed to you.\n"
8003 "It is advised to not send the return receipt."
8005 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8006 "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
8007 "offisielt adressert til deg.\n"
8008 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8010 #: src/messageview.c:1385
8012 msgid "Fetching message (%s)..."
8013 msgstr "Henter melding (%s)..."
8015 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8017 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8018 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8020 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8021 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8023 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8026 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8028 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8032 #: src/messageview.c:1865
8033 msgid "Overwrite existing file?"
8034 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8036 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8037 #: src/summaryview.c:4876
8039 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8040 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8042 #: src/messageview.c:1926
8044 msgid "Show all %s."
8045 msgstr "Vis alle %s."
8047 #: src/messageview.c:1928
8048 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8049 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8051 #: src/messageview.c:1959
8053 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8056 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8059 #: src/messageview.c:1962
8060 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8061 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8063 #: src/messageview.c:1968
8064 msgid "This message asks for a return receipt."
8065 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8067 #: src/messageview.c:1969
8068 msgid "Send receipt"
8069 msgstr "Send kvittering"
8071 #: src/messageview.c:2012
8073 "This message has been partially retrieved,\n"
8074 "and has been deleted from the server."
8076 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8077 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8079 #: src/messageview.c:2018
8082 "This message has been partially retrieved;\n"
8085 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8088 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8089 msgid "Mark for download"
8090 msgstr "Merk for nedlastning"
8092 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8093 msgid "Mark for deletion"
8094 msgstr "Merk for sletting"
8096 #: src/messageview.c:2028
8099 "This message has been partially retrieved;\n"
8100 "it is %s and will be downloaded."
8102 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8103 "den er %s og vil bli lastet ned."
8105 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8106 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8108 msgstr "Fjern markering"
8110 #: src/messageview.c:2039
8113 "This message has been partially retrieved;\n"
8114 "it is %s and will be deleted."
8116 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8117 "den er %s og vil bli slettet."
8119 #: src/messageview.c:2112
8120 msgid "Return Receipt Notification"
8121 msgstr "Varsling om returkvittering"
8123 #: src/messageview.c:2113
8125 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8127 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8130 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8131 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8133 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8137 #: src/messageview.c:2117
8138 msgid "_Send Notification"
8139 msgstr "_Send beskjed"
8141 #: src/messageview.c:2206
8142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8143 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8145 #: src/messageview.c:2967
8148 " There are no messages in this folder"
8151 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8153 #: src/messageview.c:2975
8156 " Message has been deleted"
8159 " Meldingen er slettet"
8161 #: src/messageview.c:2976
8164 " Message has been deleted or moved to another folder"
8167 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8169 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8170 #: src/summaryview.c:7010
8171 msgid "An error happened while learning.\n"
8172 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8175 msgid "Moving messages..."
8176 msgstr "Flytter meldinger..."
8178 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8179 msgid "Deleting messages..."
8180 msgstr "Sletter meldinger..."
8182 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8183 msgid "Remove _mailbox..."
8184 msgstr "Fjern post_kasse..."
8189 "Can't remove the folder '%s'\n"
8193 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8197 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8200 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8203 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8204 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8206 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8207 msgid "Remove mailbox"
8208 msgstr "Fjern postkasse"
8210 #: src/mimeview.c:192
8214 #: src/mimeview.c:194
8215 msgid "Open _with..."
8216 msgstr "Åpne _med..."
8218 #: src/mimeview.c:196
8220 msgstr "Send til..."
8222 #: src/mimeview.c:197
8223 msgid "_Display as text"
8224 msgstr "Vis som _tekst"
8226 #: src/mimeview.c:198
8228 msgstr "Lagre _som..."
8230 #: src/mimeview.c:199
8231 msgid "Save _all..."
8232 msgstr "Lagre _alt..."
8234 #: src/mimeview.c:272
8238 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8239 #: src/mimeview.c:1041
8240 msgid "View full information"
8241 msgstr "Vis full informasjon"
8243 #: src/mimeview.c:1047
8245 msgstr "Sjekk en gang til"
8247 #: src/mimeview.c:1059
8249 msgid "%s Click the icon to check it."
8250 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8252 #: src/mimeview.c:1061
8254 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8255 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8257 #: src/mimeview.c:1071
8258 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8260 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8262 #: src/mimeview.c:1073
8265 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8267 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8270 #: src/mimeview.c:1313
8271 msgid "Checking signature..."
8272 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8274 #: src/mimeview.c:1354
8275 msgid "Go back to email"
8276 msgstr "Gå tilbake til epost"
8278 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8279 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8281 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8282 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8284 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8286 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8287 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8289 #: src/mimeview.c:1864
8292 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8293 "operation or skip error and continue?"
8295 "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
8297 "feilen og fortsette?"
8299 #: src/mimeview.c:1867
8300 msgid "Error saving all message parts"
8301 msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
8303 #: src/mimeview.c:1868
8307 #: src/mimeview.c:1868
8309 msgstr "Hopp over alle"
8311 #: src/mimeview.c:1878
8313 msgid "%d file saved successfully."
8314 msgid_plural "%d files saved successfully."
8315 msgstr[0] "%d fil lagret."
8316 msgstr[1] "%d filer lagret."
8318 #: src/mimeview.c:1886
8320 msgid "%d file saved successfully"
8321 msgid_plural "%d files saved successfully"
8322 msgstr[0] "%d script lagret."
8323 msgstr[1] "%d script lagret."
8325 #: src/mimeview.c:1891
8327 msgid "%s, %d file failed."
8328 msgid_plural "%s, %d files failed."
8329 msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
8330 msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
8332 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8333 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8334 msgid "Select destination folder"
8335 msgstr "Velg målmappe"
8337 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8339 msgid "'%s' is not a directory."
8340 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8342 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8346 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8349 "Enter the command-line to open file:\n"
8350 "('%s' will be replaced with file name)"
8352 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8353 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8355 #: src/mimeview.c:2281
8358 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8362 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8366 #: src/mimeview.c:2289
8367 msgid "Execute untrusted binary?"
8368 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8370 #: src/mimeview.c:2290
8372 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8373 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8375 "Do you want to run this file?"
8377 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8378 "kompromittere din computer.\n"
8380 "Vil du kjøre filen?"
8382 #: src/mimeview.c:2294
8384 msgstr "Kjør program"
8386 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8390 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8395 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8398 msgid "Description:"
8399 msgstr "Beskrivelse:"
8403 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8404 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8408 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8409 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8413 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8414 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8418 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8419 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8422 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8423 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8427 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8428 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8432 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8433 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8436 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8437 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8441 msgid "couldn't select group: %s\n"
8442 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8444 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8446 msgid "couldn't set group: %s\n"
8447 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8451 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8452 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8454 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8455 msgid "couldn't get xhdr\n"
8456 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8460 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8461 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8464 msgid "couldn't get xover\n"
8465 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8468 msgid "invalid xover line\n"
8469 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8473 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8474 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8476 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8478 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8479 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8480 "derfor deaktivert.\n"
8482 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8484 #: src/news_gtk.c:56
8485 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8486 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8488 #: src/news_gtk.c:57
8489 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8490 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8492 #: src/news_gtk.c:250
8494 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8495 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8497 #: src/news_gtk.c:251
8498 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8499 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8501 #: src/news_gtk.c:291
8502 msgid "Rename newsgroup folder"
8503 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8505 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8506 msgid "Input master passphrase"
8507 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8509 #: src/password.c:141
8510 msgid "Incorrect master passphrase."
8511 msgstr "Feil hovedpassord"
8513 #: src/password_gtk.c:67
8514 msgid "New passphrases do not match, try again."
8515 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8517 #: src/password_gtk.c:80
8518 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8519 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8521 #: src/password_gtk.c:144
8522 msgid "Changing master passphrase"
8523 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8525 #: src/password_gtk.c:165
8527 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8528 "needs to be entered."
8530 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8533 #: src/password_gtk.c:175
8534 msgid "Old passphrase:"
8535 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8537 #: src/password_gtk.c:191
8538 msgid "New passphrase:"
8539 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8541 #: src/password_gtk.c:202
8542 msgid "Confirm passphrase:"
8543 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8546 msgid "Acpi Notifier"
8547 msgstr "Acpi-varsler"
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8551 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8552 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8554 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8555 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8559 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8560 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8562 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8563 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8566 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8567 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8570 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8571 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8574 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8575 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8579 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8580 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8582 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8583 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8588 msgid "Control file doesn't exist."
8589 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8592 msgid " : no new or unread mail"
8593 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8596 msgid " : unread mail"
8597 msgstr ": uleste meldinger"
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8601 msgstr ": nye meldinger"
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8636 msgid "values - On: "
8637 msgstr "verdier - På:"
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8644 msgid "Blink when user interaction is required"
8645 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8648 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8649 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8656 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8657 msgid "Failed to register check before send hook"
8658 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8661 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8662 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8667 msgid "Address Keeper"
8668 msgstr "Adressebeholder"
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8671 msgid "Address book location"
8672 msgstr "Sti til adressebok"
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8675 msgid "Keep to folder"
8676 msgstr "Behold i mappe"
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8679 msgid "Address book path where addresses are kept"
8680 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8684 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8686 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8687 #: src/prefs_matcher.c:679
8691 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8692 msgid "Fields to keep addresses from"
8693 msgstr "Behold adresser fra felt"
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8699 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8700 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8701 msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8705 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8707 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8710 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8711 msgid "Mail Archiver"
8712 msgstr "Meldingsarkivar"
8714 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8715 msgid "Create Archive..."
8716 msgstr "Opprett arkiv..."
8718 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8721 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8723 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8724 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8725 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8726 "Several archiving options are also available.\n"
8728 "The archive can be stored as:\n"
8730 "The archive can be compressed using:\n"
8732 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8733 "format and compression.\n"
8735 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8737 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8739 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8742 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8744 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8745 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8746 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8747 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8749 "Arkivet kan lagres som:\n"
8751 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8753 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8754 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8756 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8758 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8760 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8763 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8772 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8773 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8782 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8783 "the archiving process:\n"
8786 "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8793 "- the folder to archive is not set"
8796 "- mappe for arkivering ikke angitt."
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8801 "- the name for archive is not set"
8804 "- navn for arkiv ikke angitt."
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8808 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8809 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8813 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8814 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8818 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8819 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8823 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8824 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8828 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8829 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8833 msgid "Creating archive"
8834 msgstr "Oppretter arkiv"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8839 "Not a valid file name:\n"
8842 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8848 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8851 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8857 "Adding files in folder failed\n"
8858 "Files in folder: %d\n"
8859 "Files in list: %d\n"
8863 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8864 "Filer i mappe: %d\n"
8865 "Filer i liste: %d\n"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8872 "Archive creation error:\n"
8875 "Feil ved oppretting av arkiv:\n"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8879 msgid "Archive result"
8880 msgstr "Arkivresultat"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8891 msgid "Archive format"
8892 msgstr "Arkivformat"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8895 msgid "Compression method"
8896 msgstr "Komprimeringsmetode"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8899 msgid "Number of files"
8900 msgstr "Antall filer"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8903 msgid "Archive Size"
8904 msgstr "Arkivstørrelse"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8908 msgstr "Mappestørrelse"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8911 msgid "Compression level"
8912 msgstr "Komprimeringsgrad"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8917 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8925 #: src/prefs_summaries.c:380
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8930 msgid "MD5 checksum"
8931 msgstr "MD5-kontrollsum"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8934 msgid "Descriptive names"
8935 msgstr "Beskrivende navn"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8938 msgid "Delete selected files"
8939 msgstr "Slett valgte filer"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8943 msgid "Select mails before"
8944 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8947 msgid "Select folder to archive"
8948 msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8951 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8952 msgstr "Velg navn på arkivet"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8960 msgid "Create Archive"
8961 msgstr "Opprett arkiv"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8964 msgid "Enter Archiver arguments"
8965 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8968 msgid "Folder to archive"
8969 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8972 msgid "Folder which is the root of the archive"
8973 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8976 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8977 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8980 msgid "Name for archive"
8981 msgstr "Arkivets navn"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8984 msgid "Archive location and name"
8985 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8994 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8995 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8998 msgid "Choose compression"
8999 msgstr "Velg komprimering"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9013 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9014 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9017 msgid "Choose format"
9018 msgstr "Velg format"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9025 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9026 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9029 msgid "Miscellaneous options"
9030 msgstr "Diverse innstillinger"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9037 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9038 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9046 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9047 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9048 "will take to create the archive"
9050 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9052 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9053 "å opprette arkivet dramatisk."
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9062 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9063 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9064 "Names will be truncated to max 96 characters"
9066 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9067 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9068 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9072 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9073 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9075 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9076 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9079 msgid "Selection options"
9080 msgstr "Alternativer for valg"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9084 "Select emails before a certain date\n"
9085 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9087 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9088 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9091 msgid "Default save folder"
9092 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9095 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9096 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9099 msgid "Default compression"
9100 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9114 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9115 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9118 msgid "Default format"
9119 msgstr "Standardformat"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9126 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9127 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9130 msgid "Default miscellaneous options"
9131 msgstr " Forskjellige "
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9134 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9136 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9144 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9146 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9147 "will take to create the archives"
9149 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9151 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9152 "å opprette arkivet dramatisk."
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9155 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9160 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9161 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9163 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9164 msgid "Remove attachments"
9165 msgstr "Fjern vedlegg"
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9173 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9178 msgid "Destroy attachments"
9179 msgstr "Slett vedlegg"
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9183 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9185 "The deleted data will be unrecoverable."
9187 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9189 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9192 msgid "This message doesn't have any attachments."
9193 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9195 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9196 msgid "Remove attachments..."
9197 msgstr "Fjern vedlegg..."
9199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9206 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9208 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9209 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9211 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9213 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9214 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9217 msgid "Attachment handling"
9218 msgstr "Behandling av vedlegg"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9223 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9224 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9228 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9229 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9234 msgid "Attachment warning"
9235 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9240 msgid "Attach warner"
9241 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9245 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9246 "no file is attached."
9248 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9255 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9256 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9259 msgid "Expressions are case sensitive"
9260 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9263 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9265 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9266 "regulære uttrykkene på listen"
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9269 msgid "Lines starting with quotation marks"
9270 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9274 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9275 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9278 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9279 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9280 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9283 msgid "Forwarded or redirected messages"
9284 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9288 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9290 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9291 "omdirigering av meldinger"
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9299 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9300 "the regular expressions above"
9301 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9312 msgid "Attach Warner"
9313 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9321 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9322 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9325 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9326 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9330 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9331 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9332 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9333 "with a few hundred spam and ham messages."
9335 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9336 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9338 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9339 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9344 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9347 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9348 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9351 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9352 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9357 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9358 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9361 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9362 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9367 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9370 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9375 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9376 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9379 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9380 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9381 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9384 "specially designated folder.\n"
9386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9388 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9389 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9390 "Bogofilter må være installert.\n"
9392 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9393 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9394 "Marker/Marker som ham\".\n"
9396 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9397 "nærmere angitt mappe.\n"
9399 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9404 msgid "Spam detection"
9405 msgstr "Spamgransker"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9409 msgid "Spam learning"
9410 msgstr "Spamopplæring"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9415 msgid "Process messages on receiving"
9416 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9421 msgid "Maximum size"
9422 msgstr "Maksimal størrelse"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9427 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9428 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9441 msgid "Save spam in..."
9442 msgstr "Lagre spam i..."
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9445 msgid "Only mark as spam"
9446 msgstr "Bare marker som spam"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9452 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9454 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9461 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9464 msgid "When unsure, move to"
9465 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9469 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9472 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9475 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9476 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9479 msgid "Insert X-Bogosity header"
9480 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9483 msgid "Only done for messages in MH folders"
9484 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9489 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9490 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9496 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9497 "normal folder even if detected as spam"
9499 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9500 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9505 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9506 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9510 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9511 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9515 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9518 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9519 "var hvitelistet: lær den som ham."
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9522 msgid "Bogofilter call"
9523 msgstr "Bogofilter-kall"
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9526 msgid "Path to bogofilter executable"
9527 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9532 msgid "Mark spam as read"
9533 msgstr "Marker spam som lest"
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9540 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9541 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9544 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9545 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9549 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9550 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9551 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9552 "a few hundred spam and ham messages."
9554 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9555 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9557 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9558 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9563 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9566 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9567 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9570 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9571 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9575 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9576 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9579 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9580 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9581 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9583 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9584 "specially designated folder.\n"
9586 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9588 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9589 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9590 "må være installert.\n"
9592 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9593 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9594 "Marker/Marker som ham\".\n"
9596 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9597 "nærmere angitt mappe.\n"
9599 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9603 msgid "Save spam in"
9604 msgstr "Lagre spam i"
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9608 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9611 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9612 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9615 msgid "Bsfilter call"
9616 msgstr "Bsfilter-kall"
9618 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9619 msgid "Path to bsfilter executable"
9620 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9624 msgid "Clam AntiVirus"
9625 msgstr "Clam Antivirus"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9630 "No socket information.\n"
9631 "Antivirus disabled."
9634 "Ingen socket-informasjon.\n"
9635 "Antivirus deaktivert."
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9640 "Clamd does not respond to ping.\n"
9644 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9649 msgid "Detected %s virus."
9650 msgstr "%s virus funnet."
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9658 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9663 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9664 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9667 msgid "ClamAV: scanning message..."
9668 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9671 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9672 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9677 "No socket information.\n"
9678 "Antivirus disabled."
9681 "Ingen socket-informasjon.\n"
9682 "Antivirus deaktivert."
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9687 "Clamd does not respond to ping.\n"
9691 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9696 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9697 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9699 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9700 "saved in a specially designated folder.\n"
9702 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9703 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9704 "the permissions for your home folder and the\n"
9705 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9706 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9707 "users at least need to be given execute permissions\n"
9708 "on these folders.\n"
9710 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9711 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9712 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9714 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9716 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9717 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9719 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9720 "lagres i en spesialmappe.\n"
9722 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9723 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9724 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9725 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9726 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9727 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9730 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9731 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9732 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9734 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9738 msgid "Virus detection"
9739 msgstr "Viruskontroll"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9742 msgid "Select folder to store infected messages in"
9743 msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9746 msgid "Enable virus scanning"
9747 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9750 msgid "Maximum attachment size"
9751 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9754 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9755 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9762 msgid "Save infected mail in"
9763 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9766 msgid "Save mail that contains viruses"
9767 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9771 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9773 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9774 "vanlige papirkurven"
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9777 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9778 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9781 msgid "Automatic configuration"
9782 msgstr "Automatisk innstilling"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9785 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9786 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9789 msgid "Where is clamd.conf"
9790 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9794 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9795 "able to locate the file automatically"
9797 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9798 "kunnet finne filen automatisk"
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9805 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9806 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9809 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9810 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9813 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9814 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9821 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9822 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9825 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9826 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9831 "No socket information.\n"
9832 "Antivirus disabled."
9835 "Ingen socket-informasjon.\n"
9836 "Antivirus deaktivert."
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9841 "Clamd does not respond to ping.\n"
9845 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9848 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9851 "%s: Unable to open\n"
9852 "clamd will be disabled"
9854 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9860 "%s: Not able to find required information\n"
9861 "clamd will be disabled"
9863 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9866 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9867 msgid "Could not create socket"
9868 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9870 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9871 msgid ": File does not exist"
9872 msgstr ": Filen finnes ikke"
9874 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9875 msgid ": Unable to open"
9876 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9878 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9880 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9881 msgid "Socket write error"
9882 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9884 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9886 msgid "%s: Error reading"
9887 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9890 msgid "Socket read error"
9891 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9893 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9897 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9898 msgid "Failed to register log text hook"
9899 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9901 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9903 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9904 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9906 "It is not really useful."
9908 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9909 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9912 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9915 msgid "Display images"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9919 msgid "Display embedded images"
9920 msgstr "Vis innebygde bilder"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9923 msgid "Execute javascript"
9924 msgstr "Kjør javascript"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9927 msgid "Execute embedded javascript"
9928 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9931 msgid "Execute Java applets"
9932 msgstr "Kjør Java-appletter"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9935 msgid "Execute embedded Java applets"
9936 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9939 msgid "Render objects using plugins"
9940 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9943 msgid "Render embedded objects using plugins"
9944 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9947 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9948 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9951 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9952 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9959 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9960 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9967 msgid "Remote resources"
9968 msgstr "Fjernressurser"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9972 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9973 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9974 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9975 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9978 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9979 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9980 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9981 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9982 "meldingen som vedlegg."
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9985 msgid "Enable loading of remote content"
9986 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9989 msgid "When clicking on a link, by default"
9990 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9993 msgid "Open in external browser"
9994 msgstr "Åpne i nettleser"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9997 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9998 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10003 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10004 #: src/prefs_customheader.c:236
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10009 msgid "Select stylesheet"
10010 msgstr "Velg stilsett"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10013 msgid "Remote content loading is disabled."
10014 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10017 msgid "Load images"
10018 msgstr "Innles bilder"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10021 msgid "Enable remote content"
10022 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10025 msgid "Enable Javascript"
10026 msgstr "Aktiver Javascript"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10029 msgid "Enable Plugins"
10030 msgstr "Aktiver programtillegg"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10033 msgid "Enable Java"
10034 msgstr "Aktiver Java"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10037 msgid "Open links with external browser"
10038 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10042 msgid "An error occurred: %d\n"
10043 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10047 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10048 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10051 msgid "Search the Web"
10052 msgstr "Søk på nettet"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10055 msgid "Open in Viewer"
10056 msgstr "Åpne i Fremviser"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10059 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10060 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10063 msgid "Open in Browser"
10064 msgstr "Åpne i nettleser"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10068 msgstr "Åpne bilde"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10072 msgstr "Kopier lenke"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10075 msgid "Download Link"
10076 msgstr "Last ned lenke"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10079 msgid "Save Image As"
10080 msgstr "Lagre bilde som"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10084 msgstr "Kopier bilde"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10087 msgid "Import feed"
10088 msgstr "Importer feed"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10095 msgid "Fancy HTML Viewer"
10096 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10101 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10102 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10103 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10105 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10107 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10108 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10117 msgid "Failed to register mail receive hook"
10118 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10122 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10123 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10124 "ID and retrieval time.\n"
10126 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10128 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10129 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10130 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10132 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10135 msgid "Mail marking"
10136 msgstr "Meldingsmerkning"
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10139 msgid "Add fetchinfo headers"
10140 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10143 msgid "Headers to be added"
10144 msgstr "Legg til brevhoder"
10146 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10152 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10153 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10156 msgid "Account name"
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10160 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10161 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10164 msgid "Receive server"
10165 msgstr "Mottakertjener"
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10168 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10169 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10176 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10177 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10181 msgstr "Hentetidspunkt"
10183 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10185 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10188 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10192 msgid "GData plugin: Authorization required"
10193 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10197 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10198 "the GData plugin.\n"
10200 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10201 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10202 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10205 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10206 "bruke GData-tillegget.\n"
10208 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10209 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10210 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10218 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10219 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10226 msgid "Enter code:"
10227 msgstr "Legg inn kode:"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10231 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10232 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10234 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10237 msgid "Added %d of"
10238 msgid_plural "Added %d of"
10239 msgstr[0] "Lagt %d av"
10240 msgstr[1] "Lagt %d av"
10242 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10245 msgid "1 contact to the cache"
10246 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10247 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10248 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10251 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10252 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10256 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10257 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10260 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10261 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10264 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10265 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10269 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10270 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10273 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10274 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10277 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10278 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10281 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10282 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10286 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10289 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10293 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10294 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10297 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10298 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10303 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10305 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d minutter, oppfrisker "
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10309 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10310 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10313 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10314 msgid "Authentication"
10315 msgstr "Autorisering"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10318 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10320 msgstr "Brukernavn:"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10323 msgid "Polling interval (seconds):"
10324 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10327 msgid "Maximum number of results:"
10328 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10336 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10337 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10340 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10341 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10343 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10345 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10347 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10348 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10349 "into the Tab-address completion.\n"
10351 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10353 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10355 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10356 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10357 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10359 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10361 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10362 msgid "GData integration"
10363 msgstr "GData-integrasjon"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10370 msgstr "Libravatar"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10373 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10374 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10377 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10378 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10381 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10382 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10385 msgid "Failed to load missing items cache"
10386 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10390 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10391 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10392 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10393 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10394 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10395 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10397 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10398 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10399 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10401 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10403 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10404 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10405 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10406 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10407 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10408 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10410 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10411 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10412 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10414 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10417 msgid "Error reading cache stats"
10418 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10422 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10423 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10427 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10428 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10431 msgid "Clear icon cache"
10432 msgstr "Tøm ikon-cache"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10435 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10436 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10439 msgid "Not enough memory for operation"
10440 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10445 "Icon cache successfully cleared:\n"
10446 "• %u missing entries removed.\n"
10447 "• %u files removed."
10449 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10450 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10451 "• %u filer slettet."
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10454 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10455 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10460 "Errors clearing icon cache:\n"
10461 "• %u missing entries removed.\n"
10462 "• %u files removed.\n"
10463 "• %u files failed to be read.\n"
10464 "• %u files couldn't be removed."
10466 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10467 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10468 "• %u filer slettet.\n"
10469 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10470 "• %u filer kunne ikke slettes."
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10473 msgid "Error clearing icon cache."
10474 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10477 msgid "_Use cached icons"
10478 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10482 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10484 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10485 "nettverksforespørsel"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10488 msgid "Cache refresh interval"
10489 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10493 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10498 msgid "Mystery man"
10499 msgstr "Den mystiske mannen"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10519 msgstr "Tilpasset URL"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10522 msgid "A blank image"
10523 msgstr "Et tomt bilde"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10526 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10527 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10530 msgid "A generated geometric pattern"
10531 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10534 msgid "A generated full-body monster"
10535 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10538 msgid "A generated almost unique face"
10539 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10542 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10543 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10546 msgid "Redirect to a user provided URL"
10547 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10551 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10552 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10554 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10555 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10558 msgid "_Allow redirects to other sites"
10559 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10563 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10564 "services like gravatar.com"
10566 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10567 "tjenester som gravatar.com"
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10570 msgid "_Enable federated servers"
10571 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10574 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10575 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10578 msgid "Request timeout"
10579 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10583 msgstr "sekund(er)"
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10587 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10588 "than global socket I/O timeout."
10590 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10591 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10598 msgid "Default missing icon mode"
10599 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10605 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10606 msgid "mailmbox folder"
10607 msgstr "mailmbox-mappe"
10609 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10610 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10611 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10613 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10619 "Input the location of mailbox.\n"
10620 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10621 "scanned automatically."
10623 "Angi postkassens plassering.\n"
10624 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10625 "bli gjennomsøkt automatisk."
10627 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10630 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10631 "Do you really want to delete?"
10633 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10634 "Vil du virkelig slette?"
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10637 msgid "No Sieve auth method available\n"
10638 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10641 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10642 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10645 msgid "Disconnected"
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10650 msgid "Disconnected: %s"
10651 msgstr "Frakoblet: %s"
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10656 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10657 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10660 msgid "STARTTLS failed"
10661 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10668 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10669 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10671 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10673 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10674 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10678 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10679 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10681 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10682 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10683 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10685 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10686 msgid "Auth method not available"
10687 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10689 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10691 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10692 msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10700 msgid "Chec_k Syntax"
10701 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10710 msgid "Unable to get script contents"
10711 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10714 msgid "Reverting..."
10715 msgstr "Gjør om..."
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10718 msgid "Revert script"
10719 msgstr "Gjør om script"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10722 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10723 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10730 msgid "Script saved successfully."
10731 msgstr "Script lagret."
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10738 msgid "Checking syntax..."
10739 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10742 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10743 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10747 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10748 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10757 msgid "Add Sieve script"
10758 msgstr "Legg til Sieve script"
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10761 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10762 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10765 msgid "Enter new name for the script."
10766 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10770 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10771 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10774 msgid "Delete filter"
10775 msgstr "Slett filter"
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10782 msgid "An account can only have one active script at a time."
10783 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10786 msgid "Unable to connect"
10787 msgstr "Kunne ikke koble til"
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10790 msgid "Listing scripts..."
10791 msgstr "Lister script..."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10794 msgid "Connecting..."
10795 msgstr "Kobler til..."
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10798 msgid "Manage Sieve Filters"
10799 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10802 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10803 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10807 msgid "ManageSieve"
10808 msgstr "ManageSieve"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10811 msgid "Manage Sieve Filters..."
10812 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10815 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10817 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10820 msgid "Enable Sieve"
10821 msgstr "Aktiver Sieve"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10824 msgid "Server information"
10825 msgstr "Tjenerinformasjon"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10828 msgid "Server name"
10829 msgstr "Navn på tjener"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10832 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10833 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10836 msgid "Server port"
10837 msgstr "Tjener-port"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10840 msgid "Connect to this port instead of the default"
10841 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10845 msgstr "Kryptering"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10848 msgid "No encryption"
10849 msgstr "Ingen kryptering"
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10852 msgid "Use STARTTLS when available"
10853 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10856 msgid "Require STARTTLS"
10857 msgstr "Krev STARTTLS"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10861 msgid "No authentication"
10862 msgstr "Ingen autentisering"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10865 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10866 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10869 msgid "Specify authentication"
10870 msgstr "Spesifiser autentisering"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10875 #: src/prefs_account.c:1798
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10883 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10884 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10889 #: src/prefs_account.c:1770
10890 msgid "Authentication method"
10891 msgstr "Autentiseringsmetode"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10894 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10895 #: src/prefs_themes.c:1075
10897 msgstr "Automatisk"
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10900 msgid "Sieve server must not contain a space."
10901 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10904 msgid "Sieve server is not entered."
10905 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10915 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10916 msgid "Failed to register newmail hook"
10917 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10921 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10922 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10927 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10930 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10932 "Current log is %s"
10934 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10935 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10937 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10939 "Aktuell logg er %s"
10941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10945 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10949 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10950 msgid "Select folder(s)"
10951 msgstr "Angi mappe(r)"
10953 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10954 msgid "select recursively"
10955 msgstr "Velg rekursivt"
10957 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10958 msgid "No new messages"
10959 msgstr "Ingen nye meldinger"
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10971 msgid "Notification"
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10975 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10976 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10979 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10980 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10983 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10984 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10987 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10988 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10991 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10992 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10995 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10996 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10999 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11000 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11003 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11005 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11008 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11009 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11013 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11015 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11016 "preferences dialog.\n"
11018 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11020 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11021 "uleste meldinger.\n"
11022 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11023 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11025 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11028 msgid "Various tools"
11029 msgstr "Forskjellige verktøy"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11032 msgid "New Mail message"
11033 msgstr "Ny melding"
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11036 msgid "New News post"
11037 msgstr "Ny nyhetspost"
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11040 msgid "A new message arrived"
11041 msgstr "Ny melding er kommet"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11044 msgid "New Calendar message"
11045 msgstr "Ny kalendermelding"
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11049 msgid "A new calendar message arrived"
11050 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11053 msgid "New RSS feed article"
11054 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11058 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11059 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11062 msgid "New unknown message"
11063 msgstr "Ny ukjent melding"
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11066 msgid "Unknown message type arrived"
11067 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11070 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11071 msgid "Present main window"
11072 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11075 msgid "Mail message"
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11081 msgid "%d new message arrived"
11082 msgid_plural "%d new messages arrived"
11083 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11084 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11087 msgid "News message"
11088 msgstr "Nyhetsmelding"
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11091 msgid "Calendar message"
11092 msgstr "Kalendermelding"
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11097 msgid "%d new calendar message arrived"
11098 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11099 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11100 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11103 msgid "RSS news feed"
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11108 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11109 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11110 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11111 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11115 msgid "%d new message"
11116 msgid_plural "%d new messages"
11117 msgstr[0] "%d ny melding"
11118 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11122 msgstr "Hurtigtaster"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11133 #: src/prefs_receive.c:152
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11142 msgid "SysTrayicon"
11143 msgstr "Systemkurv-ikon"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11150 msgid "Include folder types"
11151 msgstr "Inkluder mappetyper"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11154 msgid "Mail folders"
11155 msgstr "Epostmapper"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11158 msgid "News folders"
11159 msgstr "Nye mapper"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11162 msgid "RSSyl folders"
11163 msgstr "RSSyl-mapper"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11166 msgid "vCalendar folders"
11167 msgstr "vCalendar-mapper"
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11170 msgid "These settings override folder-specific selections."
11171 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11174 msgid "Global notification settings"
11175 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11178 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11179 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11182 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11183 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11186 msgid "Use sound theme"
11187 msgstr "Bruk lydtema"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11190 msgid "Show banner"
11191 msgstr "Vis banner"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11195 #: src/prefs_receive.c:231
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11200 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11205 msgid "Only when not empty"
11206 msgstr "Bare når ikke tom"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11209 msgid "Banner speed"
11210 msgstr "Bannerhastighet"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11213 msgid "Maximum number of messages"
11214 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11217 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11218 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11221 msgid "Banner width"
11222 msgstr "Vidde på banner"
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11225 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11226 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11230 msgstr "piksel(er)"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11233 msgid "Include unread mails in banner"
11234 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11237 msgid "Make banner sticky"
11238 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11244 msgid "Only include selected folders"
11245 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11251 msgid "Select folders..."
11252 msgstr "Velg mapper..."
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11255 msgid "Banner colors"
11256 msgstr "Farge på banner"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11260 msgid "Use custom colors"
11261 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11270 msgid "Foreground color"
11271 msgstr "Forgrunnsfarge"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11275 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11282 msgid "Background color"
11283 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11287 msgid "Enable popup"
11288 msgstr "Aktiver popup"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11292 msgid "Popup timeout"
11293 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11299 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11304 msgid "Make popup sticky"
11305 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11308 msgid "Set popup window width and position"
11309 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11312 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11313 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11317 msgid "Display folder name"
11318 msgstr "Vis mappenavn"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11321 msgid "Sample popup window"
11322 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11329 msgid "Select command"
11330 msgstr "Velg kommando"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11333 msgid "Enable command"
11334 msgstr "Aktiver kommando"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11337 msgid "Command to execute"
11338 msgstr "Kommando som skal utføres"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11341 msgid "Block command after execution for"
11342 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11346 msgstr "Aktiver LCD"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11349 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11350 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11353 msgid "Enable Trayicon"
11354 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11357 msgid "Hide at start-up"
11358 msgstr "Skjul ved oppstart"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11361 msgid "Close to tray"
11362 msgstr "Lukk til systemkurven"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11365 msgid "Hide when iconified"
11366 msgstr "Skjul når ikonisert"
11368 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11369 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11370 #. notification bubble. If your language does not have a word
11371 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11372 #. instead.See also
11373 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11375 msgid "Passive toaster popup"
11376 msgstr "Passiv sprettopp"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11379 msgid "Add to Indicator Applet"
11380 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11383 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11384 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11387 msgid "Enable global hotkeys"
11388 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11392 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11393 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11396 msgid "<control><shift>F11"
11397 msgstr "<control><shift>F11"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11404 msgid "Toggle minimize"
11405 msgstr "Minimer av/på"
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11409 msgstr "_Hent Epost"
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11412 msgid "_Get Mail from account"
11413 msgstr "Hent E_post fra konto"
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11420 msgid "E_mail from account"
11421 msgstr "E_post fra konto"
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11424 msgid "Open A_ddressbook"
11425 msgstr "Åpne _Adressebok"
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11428 msgid "E_xit Claws Mail"
11429 msgstr "Lukk Claws Mail"
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11432 msgid "_Work Offline"
11433 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11436 msgid "Show Trayicon Notifications"
11437 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11441 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11442 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11445 msgid "New mail message"
11446 msgstr "Ny melding"
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11449 msgid "New news post"
11450 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11453 msgid "New calendar message"
11454 msgstr "Ny kalendermelding"
11456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11457 msgid "New article in RSS feed"
11458 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11461 msgid "New messages arrived"
11462 msgstr "Ny melding mottatt"
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11466 msgid "%d new mail message arrived"
11467 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11468 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11469 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11473 msgid "%d new news post arrived"
11474 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11475 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11476 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11480 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11481 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11482 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11483 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11491 msgstr "Forfatter:"
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11499 msgstr "Produsent:"
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11503 msgstr "Opprettet:"
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11519 msgid "PDF properties"
11520 msgstr "PDF-egenskaper"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11523 msgid "Enter password"
11524 msgstr "Skriv inn passord"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11528 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11529 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11533 msgid "%s Document"
11534 msgstr "%s Dokument"
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11542 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11543 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11547 msgid "Document Index"
11548 msgstr "Dokument-indeks"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11552 msgstr "Første side"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11555 msgid "Previous Page"
11556 msgstr "Forrige side"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11560 msgstr "Neste side"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11564 msgstr "Siste side"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11576 msgstr "Tilpass til side"
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11579 msgid "Fit Page Width"
11580 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11583 msgid "Rotate Left"
11584 msgstr "Roter til Venstre"
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11587 msgid "Rotate Right"
11588 msgstr "Roter til Høyre"
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11591 msgid "Document Info"
11592 msgstr "Dokument-info"
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11595 msgid "Page Number"
11596 msgstr "Sidenummer"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11599 msgid "Zoom Factor"
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11610 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11611 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11613 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11630 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11631 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11632 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11636 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11637 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11638 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11640 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11641 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11642 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11646 msgstr "Adgangsfrase"
11648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11649 msgid "[no user id]"
11650 msgstr "[ingen brukerid]"
11652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11653 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11654 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11657 msgid "Passphrases did not match.\n"
11658 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11661 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11662 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11665 msgid "Please enter the passphrase for:"
11666 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11669 msgid "Bad passphrase.\n"
11670 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11674 msgstr "Nøkkelimport"
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11678 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11679 "from a keyserver?"
11681 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11682 "den fra en nøkkeltjener?"
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11693 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11694 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11697 msgid " It should be possible to import it "
11698 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11702 "when working online,\n"
11705 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11710 "with the following command: \n"
11714 "med følgende kommando: \n"
11718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11721 " Importing key ID "
11724 " importerer nøkkel-ID"
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11727 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11728 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11731 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11732 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11735 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11736 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11740 " You can try to import it manually with the command:\n"
11744 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11749 msgid " This key is in your keyring.\n"
11750 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11752 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11758 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11759 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11762 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11768 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11769 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11770 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11772 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11773 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11775 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11777 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11780 msgid "Core operations"
11781 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11784 msgid "Automatically check signatures"
11785 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11788 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11789 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11792 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11793 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11796 msgid "Store passphrase in memory"
11797 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11800 msgid "Expire after"
11801 msgstr "La utløpe etter"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11804 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11805 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11809 #: src/prefs_receive.c:187
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11814 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11815 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11818 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11819 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11822 msgid "Path to GnuPG executable"
11823 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11827 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11829 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11832 msgid "Select GnuPG executable"
11833 msgstr "Velg GnuPG-program"
11835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11837 msgstr "Signér nøkkel"
11839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11840 msgid "Use default GnuPG key"
11841 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11844 msgid "Select key by your email address"
11845 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11848 msgid "Specify key manually"
11849 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11852 msgid "User or key ID:"
11853 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11856 msgid "No secret key found."
11857 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11860 msgid "Generate a new key pair"
11861 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11869 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11870 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11874 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11875 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11892 msgid "Select Keys"
11893 msgstr "Velg nøkler"
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11908 msgid "Do_n't encrypt"
11909 msgstr "_Ikke krypter"
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11913 msgstr "Legg til nøkkel"
11915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11916 msgid "Enter another user or key ID:"
11917 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11921 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11922 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11927 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11928 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11929 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11931 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11933 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11935 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11936 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11937 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11939 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11941 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11944 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11945 msgid "No signature found"
11946 msgstr "Ingen signatur funnet"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11954 msgid "The signature can't be checked - %s"
11955 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11958 msgid "The signature has not been checked."
11959 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11962 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11963 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11967 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11968 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11972 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11973 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11977 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11978 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11982 msgid "Good signature from \"%s\""
11983 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11988 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11992 msgid "Expired signature from \"%s\""
11993 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11997 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11998 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12002 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12003 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12007 msgid "Bad signature from \"%s\""
12008 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12011 msgid "The signature has not been checked"
12012 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12015 msgid "Error checking signature: no status\n"
12016 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12020 msgid "Error checking signature: %s\n"
12021 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12025 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12026 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12030 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12031 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12035 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12036 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12040 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12041 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12045 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12046 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12050 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12051 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12055 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12056 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12064 msgid "Owner Trust: %s\n"
12065 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12069 msgstr "Ingen nøkkel!"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12072 msgid "Primary key fingerprint:"
12073 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12077 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12079 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12084 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12085 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12089 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12090 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12094 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12095 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12098 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12099 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12103 msgid "Secret key not found (%s)"
12104 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12108 msgid "Error setting secret key: %s"
12109 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12113 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12115 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12120 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12121 "version %s is required.\n"
12123 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12124 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12128 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12129 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12133 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12134 "OpenPGP support disabled."
12136 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12137 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12141 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12142 "generate a key pair.\n"
12144 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12148 msgid "No PGP key found"
12149 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12153 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12154 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12155 "Do you want to create a new key pair now?"
12157 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12158 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12159 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12163 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12164 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12168 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12169 "generate entropy..."
12171 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12174 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12175 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12180 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12183 "Do you want to export it to a keyserver?"
12185 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12188 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12191 msgid "Key generated"
12192 msgstr "Nøkkel opprettet"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12195 msgid "Key exported."
12196 msgstr "Nøkkel eksportert."
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12199 msgid "Couldn't export key."
12200 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12203 msgid "Incorrect part"
12204 msgstr "Feilaktig del"
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12207 msgid "Not a text part"
12208 msgstr "Ikke en tekstdel"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12211 msgid "Couldn't get text data."
12212 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12215 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12216 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12222 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12224 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12225 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12228 msgid "Couldn't parse mime part."
12229 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12233 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12234 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12241 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12242 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12248 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12251 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12255 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12256 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12260 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12261 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12264 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12265 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12268 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12269 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12272 msgid "Malformed message"
12273 msgstr "Misformet melding"
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12278 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12279 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12283 msgid "Data signing failed, %s"
12284 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12288 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12289 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12292 msgid "Data signing failed, no results."
12293 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12296 msgid "Data signing failed, no contents."
12297 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12301 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12302 "are email headers, like Subject."
12304 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12305 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12309 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12310 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12314 msgid "Encryption failed, %s"
12315 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12319 msgstr "PGP/integrert"
12321 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12323 msgstr "PGP/integrert"
12325 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12327 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12328 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12329 "encrypt your own mails.\n"
12331 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12332 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12335 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12339 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12340 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12341 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12343 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12344 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12346 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12348 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12351 msgid "Signature boundary not found."
12352 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12355 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12356 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12359 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12360 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12364 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12365 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12368 msgid "OpenPGP digital signature"
12369 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12373 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12376 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12383 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12387 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12389 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12390 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12392 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12393 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12396 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12398 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12400 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12401 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12402 "egne meldinger.\n"
12404 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12405 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12406 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12408 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12410 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12413 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12414 msgid "Python scripts"
12415 msgstr "Python-skript"
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12418 msgid "Show Python console..."
12419 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12421 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12427 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12428 #: src/wizard.c:1624
12432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12438 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12439 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12443 "This plugin provides Python integration features.\n"
12444 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12445 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12447 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12448 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12449 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12450 "builtin toolbar editor.\n"
12452 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12453 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12455 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12456 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12458 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12459 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12460 "following files in this directory are recognised:\n"
12463 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12464 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12468 "Executed at plugin load\n"
12471 "Executed at plugin unload\n"
12474 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12476 " help(clawsmail)\n"
12478 "in the interactive Python console.\n"
12480 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12481 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12482 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12483 "inclusion in the examples.\n"
12485 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12487 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12488 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12489 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12491 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12492 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12493 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12496 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12499 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12500 "python-scripts/compose.\n"
12502 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12503 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12504 "i denne mappen:\n"
12507 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12508 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12511 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12514 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12517 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12519 " help(clawsmail)\n"
12521 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12523 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12524 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12525 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12528 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12530 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12531 msgid "Python integration"
12532 msgstr "Python-integrasjon"
12534 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12537 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12540 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12543 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12545 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12546 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12550 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12551 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12553 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12555 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12556 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12559 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12560 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12562 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12565 "Error while subscribing feed\n"
12568 "Folder name '%s' is not allowed."
12570 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12573 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12575 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12577 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12578 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12580 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12581 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12583 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12584 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12586 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12587 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12589 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12594 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12599 msgid "Refresh all feeds"
12600 msgstr "Oppdater alle kilder"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12603 msgid "Subscribe feed"
12604 msgstr "_Abonner på kilde"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12607 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12608 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12612 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12613 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12616 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12617 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12618 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12619 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12623 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12624 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12627 msgid "Remove feed tree"
12628 msgstr "Fjern mappetre"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12631 msgid "Select an OPML file"
12632 msgstr "Velg OPML fil"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12636 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12637 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12641 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12642 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12646 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12647 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12651 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12652 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12656 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12657 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12661 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12662 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12666 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12667 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12671 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12673 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12677 msgid "HTTP Basic authentication"
12678 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12681 msgid "Use default refresh interval"
12682 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12685 msgid "Keep old items"
12686 msgstr "Behold gamle meldinger"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12693 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12694 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12697 msgid "Fetch comments if possible"
12698 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12701 msgid "Always mark it as new"
12702 msgstr "Marker den alltid som ny"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12705 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12706 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12709 msgid "Never mark it as new"
12710 msgstr "Marker den aldri som ny"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12713 msgid "Add item title to the top of message"
12714 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12717 msgid "Ignore title rename"
12718 msgstr "Ignorer endring av titler"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12722 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12725 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12730 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12731 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12735 msgstr "Brukernavn"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12739 msgstr "Kilde-URL:"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12742 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12743 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12746 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12747 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12752 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12753 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12756 msgid "If an item changes"
12757 msgstr "Bare hvis den er endret"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12764 msgid "Refresh interval"
12765 msgstr "Intervall for oppdatering "
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12768 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12769 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12776 msgid "Set feed properties"
12777 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12780 msgid "_Refresh feed"
12781 msgstr "_Oppdater kilde"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12784 msgid "Feed pr_operties"
12785 msgstr "_Egenskaper"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12792 msgid "R_efresh recursively"
12793 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12796 msgid "Subscribe _new feed..."
12797 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12800 msgid "Create new _folder..."
12801 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12804 msgid "Import feed list..."
12805 msgstr "Importer feed-liste..."
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12808 msgid "Remove tree"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12812 msgid "Add RSS folder tree"
12813 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12816 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12817 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12821 "Creation of folder tree failed.\n"
12822 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12825 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12826 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12827 "skrivetillatelse der? "
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12831 msgstr "Mine Kilder"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12834 msgid "Select cookies file"
12835 msgstr "Velg cookies-fil"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12838 msgid "Default refresh interval"
12839 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12842 msgid "Refresh all feeds on application start"
12843 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12846 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12847 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12850 msgid "Path to cookies file"
12851 msgstr "Sti til cookies-fil"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12854 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12856 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12860 msgstr "Oppdatering"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12863 msgid "Security and privacy"
12864 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12868 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12869 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12872 msgid "Subscribe new feed?"
12873 msgstr "Abonner på ny feed?"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12876 msgid "Feed folder:"
12877 msgstr "Kilde-mappe:"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12881 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12884 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12888 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12889 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12893 msgid "Updating comments for '%s'..."
12894 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12898 msgid "401 (Authorisation required)"
12899 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12903 msgid "403 (Unauthorised)"
12904 msgstr "403 (Uautorisert)"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12908 msgid "404 (Not found)"
12909 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12918 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12920 "Error fetching feed at\n"
12925 "Feil ved henting av kilde på\n"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12933 "No valid feed found at\n"
12936 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12940 msgid "Untitled feed"
12941 msgstr "Kilde uten tittel"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12945 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12946 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12950 msgid "Updating feed '%s'..."
12951 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12956 "Couldn't process feed at\n"
12959 "Please contact developers, this should not happen."
12961 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12964 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12967 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12968 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12972 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12973 "Please report this, with debug output attached.\n"
12975 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12976 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12978 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12979 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12983 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12985 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12986 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12988 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12989 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12992 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12993 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12996 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12998 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13002 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13003 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13004 "kryptere egne meldinger.\n"
13006 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13007 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13008 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13010 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13011 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13014 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13015 "med GPGSM fins på:\n"
13016 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13018 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13020 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13022 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13023 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13025 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13026 msgid "Couldn't open temporary file"
13027 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13030 msgid "Couldn't write to temporary file"
13031 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13033 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13034 msgid "Couldn't close temporary file"
13035 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13037 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13039 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13042 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13046 msgid "Reporting spam..."
13047 msgstr "Rapporterer spam..."
13049 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13050 msgid "Report spam online..."
13051 msgstr "Rapporter spam online..."
13053 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13057 msgstr "SpamRapport"
13059 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13061 "This plugin reports spam to various places.\n"
13062 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13064 " * spam-signal.fr\n"
13066 " * lists.debian.org nomination system"
13068 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13069 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13071 " * spam-signal.fr\n"
13073 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13076 msgid "Spam reporting"
13077 msgstr "Spam-rapportering"
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13083 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13084 msgid "Forward to:"
13085 msgstr "Videresend til:"
13087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13093 msgid "SpamAssassin"
13094 msgstr "SpamAssassin"
13096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13097 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13098 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13101 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13102 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13105 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13106 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13109 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13110 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13114 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13115 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13118 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13119 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13120 "for at spamd kjører og kan nås. "
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13124 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13127 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13128 "eksterne opplæringsagenten."
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13131 msgid "Failed to get username"
13132 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13135 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13136 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13140 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13141 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13142 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13144 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13146 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13147 "specially designated folder.\n"
13149 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13151 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13152 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13153 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13155 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13157 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13158 "en spesialmappe.\n"
13160 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13172 msgid "Unix Socket"
13173 msgstr "Unix socket"
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13176 msgid "Select folder to save spam to"
13177 msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13180 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13181 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13188 msgid "Type of transport"
13189 msgstr "Transporttype"
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13196 msgid "User to use with spamd server"
13197 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13204 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13205 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13208 msgid "Port of spamd server"
13209 msgstr "Port for spamd-tjener"
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13212 msgid "Path of Unix socket"
13213 msgstr "Sti til Unix socket"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13217 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13220 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13221 "blir den avbrutt."
13223 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13227 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13232 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13236 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13238 msgid "Failed to write the part data."
13239 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13241 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13242 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13243 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13245 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13246 msgid "Failed to parse VTask data."
13247 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13249 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13250 msgid "Failed to parse VCard data."
13251 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13253 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13254 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13255 msgid "TNEF Parser"
13256 msgstr "TNEF-fortolker"
13258 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13260 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13262 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13263 "Hand <yerase@yerot.com>"
13265 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13266 "application/ms-tnef.\n"
13268 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13269 "Hand <yerase@yerot.com>"
13271 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13272 msgid "_Edit this meeting..."
13273 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13275 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13276 msgid "_Cancel this meeting..."
13277 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13279 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13280 msgid "_Create new meeting..."
13281 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13283 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13284 msgid "_Go to today"
13285 msgstr "_Gå til i dag"
13287 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13291 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13372 msgid "Week number"
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13376 msgid "Previous month"
13377 msgstr "Forrige måned"
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13381 msgstr "Neste måned"
13383 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13385 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13386 "Evolution or Outlook.\n"
13388 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13389 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13390 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13391 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13392 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13393 "choose \"New meeting...\".\n"
13395 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13396 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13397 "information from others."
13399 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13400 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13402 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13403 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13404 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13405 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13406 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13407 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13409 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13410 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13413 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13418 msgid "Create meeting from message..."
13419 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13424 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13425 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13428 msgid "Creating meeting..."
13429 msgstr "Oppretter møte..."
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13433 msgstr "Intet emne"
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13440 msgid "Tentatively accept"
13441 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13448 msgid "You have a Todo item."
13449 msgstr "Du har et Gjøremål"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13454 msgid "Details follow:"
13455 msgstr "Detaljer følger:"
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13458 msgid "You have created a meeting."
13459 msgstr "Du har opprettet et møte."
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13462 msgid "You have been invited to a meeting."
13463 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13466 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13467 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13470 msgid "You have been forwarded an appointment."
13471 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13474 msgid "(this event recurs)"
13475 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13478 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13479 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13482 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13483 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13488 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13489 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13491 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13492 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13495 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13496 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13499 msgid "Error - no calendar part found."
13500 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13503 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13504 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13507 msgid "Send a notification to the attendees"
13508 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13511 msgid "Cancel meeting"
13512 msgstr "Avlys møte"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13515 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13516 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13519 msgid "No account found"
13520 msgstr "Ingen konto funnet"
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13524 "You have no account matching any attendee.\n"
13525 "Do you want to reply anyway?"
13527 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13528 "Vil du svare likevel?"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13531 msgid "Reply anyway"
13532 msgstr "Svar likevel"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13539 msgid "Edit meeting..."
13540 msgstr "Rediger møte..."
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13543 msgid "Cancel meeting..."
13544 msgstr "Avlys møte..."
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13547 msgid "Launch website"
13548 msgstr "Åpne nettside"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13551 msgid "You are already busy at this time."
13552 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13557 msgstr "Begivenhet:"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13575 msgstr "Sammendrag:"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13589 msgstr "Deltagere:"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13596 msgid "_New meeting..."
13597 msgstr "_Nytt møte..."
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13600 msgid "_Export calendar..."
13601 msgstr "_Eksporter kalender..."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13604 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13605 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13612 msgid "U_pdate subscriptions"
13613 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13617 msgstr "_Listevisning"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13621 msgstr "_Ukevisning"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13624 msgid "_Month view"
13625 msgstr "_Månedsvisning"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13632 msgid "in the past"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13645 msgstr "denne uken"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13655 "These are the events planned %s:\n"
13658 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13662 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13663 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13673 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13678 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13686 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13690 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13697 msgid "Could not create directory %s"
13698 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13701 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13702 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13706 msgid "Fetching calendar for %s..."
13707 msgstr "Henter kalender for %s..."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13710 msgid "new subscription"
13711 msgstr "nytt abonnement"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13714 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13715 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13718 msgid "Subscribe to Webcal"
13719 msgstr "Abonner på Webcal"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13722 msgid "Enter the WebCal URL:"
13723 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13726 msgid "Could not parse the URL."
13727 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13730 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13731 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13734 msgid "Delete subscription"
13735 msgstr "Slett abonnement"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13742 msgid "tentatively accepted"
13743 msgstr "forsøksvis godtatt"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13750 msgid "did not answer"
13751 msgstr "har ikke svart"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13755 msgstr "enkeltperson"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13783 msgstr "Denne uken"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13798 msgid "Tentatively Accepted: "
13799 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13803 msgstr "Enkeltperson"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13815 msgstr "Legg til..."
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13819 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13822 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13832 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13833 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13837 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13842 msgid "%d hour sooner"
13843 msgstr "%d time tidligere"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13847 msgid "%d hours sooner"
13848 msgstr "%d timer tidligere"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13852 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13853 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13857 msgid "%d minutes sooner"
13858 msgstr "%d minutter tidligere"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13862 msgid "%d hour later"
13863 msgstr "%d time senere"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13867 msgid "%d hours later"
13868 msgstr "%d timer senere"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13872 msgid "%d hours and %d minutes later"
13873 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13877 msgid "%d minutes later"
13878 msgstr "%d minutter senere"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13885 "Everyone would be available %s or %s."
13889 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13896 "Everyone would be available %s."
13900 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13906 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13911 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13912 "følgende seks timer."
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13916 msgid "would be available %s or %s"
13917 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13921 msgid "would be available %s"
13922 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13927 msgid "not available"
13928 msgstr "ikke tilgjengelig"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13932 msgid ", but would be available %s or %s."
13933 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13937 msgid ", but would be available %s."
13938 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13941 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13942 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13946 msgstr "tilgjengelig"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13950 msgid "Free/busy retrieval failed"
13951 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13954 msgid "Not everyone is available"
13955 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13958 msgid "Send anyway"
13959 msgstr "Send likevel"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13962 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13963 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13967 msgid "Fetching planning for %s..."
13968 msgstr "Henter plan for %s..."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13972 msgstr "Tilgjengelig"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13977 msgid "Everyone is available."
13978 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13982 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13985 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13986 "kunne ikke hentes."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13990 "Could not send the meeting invitation.\n"
13991 "Check the recipients."
13993 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13994 "Kontroller mottagerne."
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13997 msgid "Save & Send"
13998 msgstr "Lagre & Send"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14001 msgid "Check availability"
14002 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14018 msgid "New meeting"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14023 msgid "%s - Edit meeting"
14024 msgstr "%s - Rediger møte"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14034 msgid_plural "%d hours"
14035 msgstr[0] "%d time"
14036 msgstr[1] "%d timer"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14041 msgid_plural "%d minutes"
14042 msgstr[0] "%d minutt"
14043 msgstr[1] "%d minutter"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14047 msgid "Upcoming event: %s"
14048 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14053 "You have a meeting or event soon.\n"
14054 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14056 "More information:\n"
14060 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14061 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14063 "Mer informasjon:\n"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14069 msgid "Remind me in %d minute"
14070 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14071 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14072 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14075 msgid "Empty calendar"
14076 msgstr "Tøm kalender"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14079 msgid "There is nothing to export."
14080 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14083 msgid "Could not export the calendar."
14084 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14087 msgid "Export calendar to ICS"
14088 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14092 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14093 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14096 msgid "Could not export the freebusy info."
14097 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14101 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14102 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14106 msgstr "Påminnelser"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14110 msgstr "Varsle meg"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14113 msgid "minutes before an event"
14114 msgstr "minutter før en begivenhet"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14117 msgid "Calendar export"
14118 msgstr "Kalendereksport"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14121 msgid "Automatically export calendar to"
14122 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14126 msgid "You can export to a local file or URL"
14127 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14130 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14131 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14134 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14135 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14138 msgid "Command to run after calendar export"
14139 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14142 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14143 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14146 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14147 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14150 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14151 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14155 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14157 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14161 msgid "Free/Busy information"
14162 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14165 msgid "Automatically export free/busy status to"
14166 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14169 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14170 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14173 msgid "Command to run after free/busy status export"
14174 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14177 msgid "Get free/busy status of others from"
14178 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14183 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14184 "left part of the email address, %d for the domain"
14186 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14187 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14190 msgid "SSL/TLS options"
14191 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14194 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14195 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14198 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14199 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14202 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14203 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14205 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14206 msgid "POP protocol error\n"
14207 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14211 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14212 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14216 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14217 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14221 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14222 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14225 msgid "mailbox is locked\n"
14226 msgstr "postkassen er låst\n"
14229 msgid "Session timeout\n"
14230 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14233 msgid "command not supported\n"
14234 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14237 msgid "error occurred on POP session\n"
14238 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14241 msgid "TOP command unsupported\n"
14242 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14244 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14248 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14249 #: src/wizard.c:1499
14253 #: src/prefs_account.c:336
14254 msgid "News (NNTP)"
14255 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14257 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14258 msgid "Local mbox file"
14259 msgstr "Lokal mbox-fil"
14261 #: src/prefs_account.c:338
14262 msgid "None (SMTP only)"
14263 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14265 #: src/prefs_account.c:1028
14266 msgid "Name of account"
14267 msgstr "Navn på kontoen"
14269 #: src/prefs_account.c:1037
14270 msgid "Set as default"
14271 msgstr "Angi som forvalgt"
14273 #: src/prefs_account.c:1045
14274 msgid "Personal information"
14275 msgstr "Personlig informasjon"
14277 #: src/prefs_account.c:1054
14279 msgstr "Fullt navn"
14281 #: src/prefs_account.c:1060
14282 msgid "Mail address"
14283 msgstr "Epostadresse"
14285 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14286 msgid "Auto-configure"
14287 msgstr "Innstill automatisk"
14289 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14293 #: src/prefs_account.c:1142
14295 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14296 "has been built without IMAP and News support."
14298 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14299 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14301 #: src/prefs_account.c:1171
14302 msgid "This server requires authentication"
14303 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14305 #: src/prefs_account.c:1178
14306 msgid "Authenticate on connect"
14307 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14309 #: src/prefs_account.c:1232
14310 msgid "News server"
14311 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14313 #: src/prefs_account.c:1238
14314 msgid "Server for receiving"
14315 msgstr "Tjener for mottak"
14317 #: src/prefs_account.c:1244
14318 msgid "Local mailbox"
14319 msgstr "Lokal postkasse"
14321 #: src/prefs_account.c:1251
14322 msgid "SMTP server (send)"
14323 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14325 #: src/prefs_account.c:1259
14326 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14327 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14329 #: src/prefs_account.c:1268
14330 msgid "command to send mails"
14331 msgstr "kommando for å sende epost"
14333 #: src/prefs_account.c:1332
14338 #: src/prefs_account.c:1428
14342 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14343 msgid "Default Inbox"
14344 msgstr "Forvalgt innboks"
14346 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14347 #: src/prefs_account.c:1537
14348 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14349 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14351 #: src/prefs_account.c:1456
14352 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14353 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14355 #: src/prefs_account.c:1459
14356 msgid "Remove messages on server when received"
14357 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14359 #: src/prefs_account.c:1470
14360 msgid "Remove after"
14361 msgstr "Slett etter"
14363 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14364 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14365 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14367 #: src/prefs_account.c:1500
14368 msgid "Receive size limit"
14369 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14371 #: src/prefs_account.c:1503
14373 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14374 "you will be able to download them fully or delete them."
14376 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14377 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14379 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14383 #: src/prefs_account.c:1550
14384 msgid "Maximum number of articles to download"
14385 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14387 #: src/prefs_account.c:1560
14388 msgid "unlimited if 0 is specified"
14389 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14391 #: src/prefs_account.c:1585
14395 #: src/prefs_account.c:1598
14396 msgid "IMAP server directory"
14397 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14399 #: src/prefs_account.c:1602
14400 msgid "(usually empty)"
14401 msgstr "(vanligvis tom)"
14403 #: src/prefs_account.c:1616
14404 msgid "Show subscribed folders only"
14405 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14407 #: src/prefs_account.c:1623
14408 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14409 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14411 #: src/prefs_account.c:1625
14412 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14414 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14417 #: src/prefs_account.c:1632
14418 msgid "Filter messages on receiving"
14419 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14421 #: src/prefs_account.c:1639
14422 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14423 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14425 #: src/prefs_account.c:1643
14426 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14427 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14429 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14430 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14434 #: src/prefs_account.c:1727
14435 msgid "Generate Message-ID"
14436 msgstr "Generer Meldings-ID"
14438 #: src/prefs_account.c:1730
14439 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14440 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14442 #: src/prefs_account.c:1733
14443 msgid "Add user agent header"
14444 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14446 #: src/prefs_account.c:1740
14447 msgid "Add user-defined header"
14448 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14450 #: src/prefs_account.c:1755
14451 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14452 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14454 #: src/prefs_account.c:1840
14456 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14459 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14460 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14462 #: src/prefs_account.c:1851
14463 msgid "Authenticate with POP before sending"
14464 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14466 #: src/prefs_account.c:1866
14467 msgid "POP authentication timeout: "
14468 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14470 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14474 #: src/prefs_account.c:1957
14475 msgid "Automatically insert signature"
14476 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14478 #: src/prefs_account.c:1962
14479 msgid "Signature separator"
14480 msgstr "Signaturseparator"
14482 #: src/prefs_account.c:1987
14483 msgid "Command output"
14484 msgstr "Resultat fra kommando"
14486 #: src/prefs_account.c:2020
14487 msgid "Automatically set the following addresses"
14488 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14490 #: src/prefs_account.c:2072
14491 msgid "Spell check dictionaries"
14492 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14494 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14495 #: src/prefs_spelling.c:163
14496 msgid "Default dictionary"
14497 msgstr "Forvalgt ordliste"
14499 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14500 #: src/prefs_spelling.c:176
14501 msgid "Default alternate dictionary"
14502 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14504 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14505 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14507 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14511 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14512 #: src/toolbar.c:487
14516 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14517 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14519 msgstr "Send videre"
14521 #: src/prefs_account.c:2258
14522 msgid "Default privacy system"
14523 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14525 #: src/prefs_account.c:2287
14526 msgid "Always sign messages"
14527 msgstr "Signer alltid meldinger"
14529 #: src/prefs_account.c:2289
14530 msgid "Always encrypt messages"
14531 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14533 #: src/prefs_account.c:2291
14534 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14535 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14537 #: src/prefs_account.c:2294
14538 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14539 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14541 #: src/prefs_account.c:2297
14542 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14544 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14546 #: src/prefs_account.c:2299
14547 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14548 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14550 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14551 msgid "Don't use SSL/TLS"
14552 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14554 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14555 #: src/prefs_account.c:2505
14556 msgid "Use SSL/TLS"
14557 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14559 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14560 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14561 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14563 #: src/prefs_account.c:2498
14564 msgid "Send (SMTP)"
14565 msgstr "Send (SMTP)"
14567 #: src/prefs_account.c:2502
14568 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14569 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14571 #: src/prefs_account.c:2513
14572 msgid "Client certificates"
14573 msgstr "Klient-sertifikater"
14575 #: src/prefs_account.c:2521
14576 msgid "Certificate for receiving"
14577 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14579 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14580 #: src/prefs_account.c:2550
14581 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14582 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14584 #: src/prefs_account.c:2543
14585 msgid "Certificate for sending"
14586 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14588 #: src/prefs_account.c:2576
14589 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14590 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14592 #: src/prefs_account.c:2579
14593 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14594 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14596 #: src/prefs_account.c:2591
14597 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14598 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14600 #: src/prefs_account.c:2726
14604 #: src/prefs_account.c:2733
14608 #: src/prefs_account.c:2740
14612 #: src/prefs_account.c:2747
14616 #: src/prefs_account.c:2753
14617 msgid "Domain name"
14618 msgstr "Domenenavn"
14620 #: src/prefs_account.c:2756
14622 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14623 "connecting to SMTP servers."
14625 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14626 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14628 #: src/prefs_account.c:2770
14629 msgid "Use command to communicate with server"
14630 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14632 #: src/prefs_account.c:2779
14633 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14634 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14636 #: src/prefs_account.c:2835
14637 msgid "Put sent messages in"
14638 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14640 #: src/prefs_account.c:2837
14641 msgid "Put queued messages in"
14642 msgstr "Legg køede meldinger i"
14644 #: src/prefs_account.c:2839
14645 msgid "Put draft messages in"
14646 msgstr "Legg utkast i"
14648 #: src/prefs_account.c:2841
14649 msgid "Put deleted messages in"
14650 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14652 #: src/prefs_account.c:2900
14653 msgid "Account name is not entered."
14654 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14656 #: src/prefs_account.c:2904
14657 msgid "Mail address is not entered."
14658 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14660 #: src/prefs_account.c:2911
14661 msgid "SMTP server is not entered."
14662 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14664 #: src/prefs_account.c:2916
14665 msgid "User ID is not entered."
14666 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14668 #: src/prefs_account.c:2921
14669 msgid "POP server is not entered."
14670 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14672 #: src/prefs_account.c:2941
14673 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14674 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14676 #: src/prefs_account.c:2947
14677 msgid "IMAP server is not entered."
14678 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14680 #: src/prefs_account.c:2952
14681 msgid "NNTP server is not entered."
14682 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14684 #: src/prefs_account.c:2958
14685 msgid "local mailbox filename is not entered."
14686 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14688 #: src/prefs_account.c:2964
14689 msgid "mail command is not entered."
14690 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14692 #: src/prefs_account.c:3305
14696 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14700 #: src/prefs_account.c:3377
14702 msgstr "Personvern"
14704 #: src/prefs_account.c:3489
14708 #: src/prefs_account.c:3806
14709 msgid "Preferences for new account"
14710 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14712 #: src/prefs_account.c:3808
14714 msgid "%s - Account preferences"
14715 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14717 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14718 msgid "Failed (wrong address)"
14719 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14721 #: src/prefs_account.c:4014
14722 msgid "Select signature file"
14723 msgstr "Velg signaturfil"
14725 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14726 msgid "Select certificate file"
14727 msgstr "Velg sertifikatfil"
14729 #: src/prefs_account.c:4145
14731 msgstr "Protokoll:"
14733 #: src/prefs_account.c:4285
14735 msgid "%s (plugin not loaded)"
14736 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14738 #: src/prefs_actions.c:223
14739 msgid "Actions configuration"
14740 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14742 #: src/prefs_actions.c:250
14746 #: src/prefs_actions.c:283
14747 msgid "Shell command"
14748 msgstr "Kjør kommando"
14750 #: src/prefs_actions.c:293
14751 msgid "Filter action"
14752 msgstr "Filterhandling"
14754 #: src/prefs_actions.c:299
14755 msgid "Edit filter action"
14756 msgstr "Rediger filterhandling"
14758 #: src/prefs_actions.c:327
14759 msgid "Append the new action above to the list"
14760 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14762 #: src/prefs_actions.c:335
14763 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14764 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14766 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14767 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14768 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14772 #: src/prefs_actions.c:345
14773 msgid "Delete the selected action from the list"
14774 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14776 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14777 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14778 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14780 #: src/prefs_actions.c:363
14781 msgid "Show information on configuring actions"
14782 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14784 #: src/prefs_actions.c:394
14785 msgid "Move the selected action up"
14786 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14788 #: src/prefs_actions.c:402
14789 msgid "Move selected action down"
14790 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14792 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14793 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14794 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14795 #: src/prefs_template.c:472
14799 #: src/prefs_actions.c:600
14800 msgid "Menu name is not set."
14801 msgstr "Menynavn ikke satt."
14803 #: src/prefs_actions.c:605
14804 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14805 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14807 #: src/prefs_actions.c:610
14808 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14809 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14811 #: src/prefs_actions.c:629
14812 msgid "Menu name is too long."
14813 msgstr "Menynavnet er for langt."
14815 #: src/prefs_actions.c:638
14816 msgid "Command-line not set."
14817 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14819 #: src/prefs_actions.c:643
14820 msgid "Menu name and command are too long."
14821 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14823 #: src/prefs_actions.c:649
14828 "has a syntax error."
14832 "har en syntaksfeil."
14834 #: src/prefs_actions.c:707
14835 msgid "Delete action"
14836 msgstr "Slett handling"
14838 #: src/prefs_actions.c:708
14839 msgid "Do you really want to delete this action?"
14840 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14842 #: src/prefs_actions.c:728
14843 msgid "Delete all actions"
14844 msgstr "Slett alle handlinger"
14846 #: src/prefs_actions.c:729
14847 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14848 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14850 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14851 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14852 #: src/prefs_template.c:597
14853 msgid "Entry not saved"
14854 msgstr "Posten er ikke lagret"
14856 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14857 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14858 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14859 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14861 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14862 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14863 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14864 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14865 msgid "_Continue editing"
14866 msgstr "_Fortsett redigering"
14868 #: src/prefs_actions.c:897
14869 msgid "Actions list not saved"
14870 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14872 #: src/prefs_actions.c:898
14873 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14874 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14876 #: src/prefs_actions.c:968
14877 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14878 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14880 #: src/prefs_actions.c:969
14881 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14882 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14884 #: src/prefs_actions.c:971
14885 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14886 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14888 #: src/prefs_actions.c:972
14889 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14890 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14892 #: src/prefs_actions.c:973
14893 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14894 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14896 #: src/prefs_actions.c:974
14897 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14898 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14900 #: src/prefs_actions.c:975
14901 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14902 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14904 #: src/prefs_actions.c:976
14905 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14906 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14908 #: src/prefs_actions.c:977
14909 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14910 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14912 #: src/prefs_actions.c:978
14913 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14914 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14916 #: src/prefs_actions.c:979
14917 msgid "to run command asynchronously"
14918 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14920 #: src/prefs_actions.c:980
14921 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14922 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14924 #: src/prefs_actions.c:981
14925 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14926 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14928 #: src/prefs_actions.c:982
14930 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14931 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14933 #: src/prefs_actions.c:983
14934 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14935 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14937 #: src/prefs_actions.c:984
14938 msgid "for a user provided argument"
14939 msgstr "for et brukerangitt argument"
14941 #: src/prefs_actions.c:985
14942 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14943 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14945 #: src/prefs_actions.c:986
14946 msgid "for the text selection"
14947 msgstr "for markert tekst"
14949 #: src/prefs_actions.c:987
14950 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14951 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14953 #: src/prefs_actions.c:988
14954 msgid "for a literal %"
14955 msgstr "for en bokstavelig %"
14957 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14959 msgstr "Handlinger"
14961 #: src/prefs_actions.c:999
14963 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14964 "process a complete message file or just one of its parts."
14966 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14967 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14969 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14970 #: src/prefs_template.c:1111
14974 #: src/prefs_actions.c:1206
14975 msgid "Current actions"
14976 msgstr "Aktuelle handlinger"
14978 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14979 #: src/prefs_filtering.c:1134
14980 msgid "Action string is not valid."
14981 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14983 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14987 #: src/prefs_common.c:315
14988 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14989 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14991 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14993 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14994 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14996 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14997 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14999 #: src/prefs_common.c:453
15000 msgid "%x(%a) %H:%M"
15001 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15004 msgid "Automatic account selection"
15005 msgstr "Velg konto automatisk"
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15008 msgid "when replying"
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15012 msgid "when forwarding"
15013 msgstr "ved videresending"
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15016 msgid "when re-editing"
15017 msgstr "ved nyredigering"
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15024 msgid "Automatically launch the external editor"
15025 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15028 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15029 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15036 msgid "Even if message is to be encrypted"
15037 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15044 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15045 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15048 msgid "KB into message body "
15049 msgstr "KB i meldingsteksten"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15056 msgid "Reply will quote by default"
15057 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15060 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15061 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15065 msgstr "Videresending"
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15068 msgid "Forward as attachment"
15069 msgstr "Send videre som vedlegg"
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15073 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15074 msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15077 msgid "When dropping files into the Compose window"
15078 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15096 #: src/prefs_customheader.c:183
15097 msgid "Custom header configuration"
15098 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15100 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15101 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15102 msgid "Header name is not set."
15103 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15105 #: src/prefs_customheader.c:516
15106 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15107 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15109 #: src/prefs_customheader.c:563
15110 msgid "Choose a PNG file"
15111 msgstr "Velg en PNG-fil"
15113 #: src/prefs_customheader.c:565
15114 msgid "Choose an XBM file"
15115 msgstr "Velg en XBM-fil"
15117 #: src/prefs_customheader.c:567
15118 msgid "Choose a text file"
15119 msgstr "Velg en tekstfil"
15121 #: src/prefs_customheader.c:580
15122 msgid "This file isn't an image."
15123 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15125 #: src/prefs_customheader.c:585
15126 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15127 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15129 #: src/prefs_customheader.c:591
15130 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15131 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15133 #: src/prefs_customheader.c:596
15134 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15135 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15137 #: src/prefs_customheader.c:605
15138 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15139 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15141 #: src/prefs_customheader.c:614
15142 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15144 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15147 #: src/prefs_customheader.c:620
15149 msgid "Compface error: %s"
15150 msgstr "Compface-feil: %s"
15152 #: src/prefs_customheader.c:673
15153 msgid "This file contains newlines."
15154 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15156 #: src/prefs_customheader.c:703
15157 msgid "Delete header"
15158 msgstr "Slett brevhode"
15160 #: src/prefs_customheader.c:704
15161 msgid "Do you really want to delete this header?"
15162 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15164 #: src/prefs_customheader.c:877
15165 msgid "Current custom headers"
15166 msgstr "Egne brevhoder"
15168 #: src/prefs_display_header.c:252
15169 msgid "Displayed header configuration"
15170 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15172 #: src/prefs_display_header.c:276
15173 msgid "Header name"
15174 msgstr "Brevhodenavn"
15176 #: src/prefs_display_header.c:319
15177 msgid "Displayed Headers"
15178 msgstr "Viste brevhoder"
15180 #: src/prefs_display_header.c:381
15181 msgid "Hidden headers"
15182 msgstr "Gjem brevhoder"
15184 #: src/prefs_display_header.c:407
15185 msgid "Show all unspecified headers"
15186 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15188 #: src/prefs_display_header.c:611
15189 msgid "This header is already in the list."
15190 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15192 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15194 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15195 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15198 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15199 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15201 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15202 msgid "Use system defaults when possible"
15203 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15206 msgid "Web browser"
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15210 msgid "Text editor"
15211 msgstr "Tekstbehandler"
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15214 msgid "Command for 'Display as text'"
15215 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15219 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15220 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15222 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15223 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15226 #: src/prefs_message.c:354
15227 msgid "Message View"
15228 msgstr "Meldingsvisning"
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15231 msgid "External Programs"
15232 msgstr "Eksernt program"
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15250 msgid "Message flags"
15251 msgstr "Meldingsflagg"
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15254 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15259 msgid "Mark as read"
15260 msgstr "Marker som lest"
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15263 msgid "Mark as unread"
15264 msgstr "Marker som ulest"
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15267 msgid "Mark as spam"
15268 msgstr "Marker som spam"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15271 msgid "Mark as ham"
15272 msgstr "Marker som ham"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15275 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15280 msgid "Color label"
15281 msgstr "Fargeetikett"
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15286 msgstr "Send igjen"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15294 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15295 #: src/summaryview.c:448
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15300 msgid "Change score"
15301 msgstr "Endre score"
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15305 msgstr "Sett score"
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15309 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15315 msgstr "Benytt tagg"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15323 msgstr "Fjern tagger"
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15330 msgid "Stop filter"
15331 msgstr "Stopp filter"
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15334 msgid "Action configuration"
15335 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15338 #: src/prefs_matcher.c:586
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15347 msgid "Command-line not set"
15348 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15351 msgid "Destination is not set."
15352 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15355 msgid "Recipient is not set."
15356 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15359 msgid "Score is not set"
15360 msgstr "Score ikke angitt"
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15363 msgid "Header is not set."
15364 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15367 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15368 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15371 msgid "Tag name is empty."
15372 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15375 msgid "No action was defined."
15376 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15379 #: src/quote_fmt.c:79
15381 msgstr "bokstavlig %"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15384 msgid "filename (should not be modified)"
15385 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15388 #: src/quote_fmt.c:87
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15393 msgid "escape character for quotes"
15394 msgstr "vernetegn for sitering"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15397 msgid "quote character"
15398 msgstr "siteringstegn"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15401 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15402 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15406 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15407 "program or script.\n"
15408 "The following symbols can be used:"
15410 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15411 "program eller skript.\n"
15412 "Følgende symboler kan benyttes:"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15419 msgid "Book/Folder"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15423 msgid "Destination"
15424 msgstr "Destinasjon"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15431 msgid "Current action list"
15432 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15434 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15435 msgid "Filtering/Processing configuration"
15436 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15438 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15439 #: src/prefs_filtering.c:983
15440 msgctxt "Filtering Account Menu"
15444 #: src/prefs_filtering.c:411
15446 msgstr "Betingelse"
15448 #: src/prefs_filtering.c:424
15449 msgid " Def_ine... "
15450 msgstr "Def_iner..."
15452 #: src/prefs_filtering.c:446
15453 msgid " De_fine... "
15454 msgstr "De_finer..."
15456 #: src/prefs_filtering.c:475
15457 msgid "Append the new rule above to the list"
15458 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15460 #: src/prefs_filtering.c:484
15461 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15462 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15464 #: src/prefs_filtering.c:493
15465 msgid "Delete the selected rule from the list"
15466 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15468 #: src/prefs_filtering.c:534
15469 msgid "Move the selected rule to the top"
15470 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15472 #: src/prefs_filtering.c:537
15476 #: src/prefs_filtering.c:545
15477 msgid "Move the selected rule one page up"
15478 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15480 #: src/prefs_filtering.c:554
15481 msgid "Move the selected rule up"
15482 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15484 #: src/prefs_filtering.c:562
15485 msgid "Move the selected rule down"
15486 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15488 #: src/prefs_filtering.c:565
15492 #: src/prefs_filtering.c:573
15493 msgid "Move the selected rule one page down"
15494 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15496 #: src/prefs_filtering.c:582
15497 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15498 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15500 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15501 msgid "Condition string is not valid."
15502 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15504 #: src/prefs_filtering.c:1113
15505 msgid "Condition string is empty."
15506 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15508 #: src/prefs_filtering.c:1119
15509 msgid "Action string is empty."
15510 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15512 #: src/prefs_filtering.c:1207
15513 msgid "Delete rule"
15514 msgstr "Slett regel"
15516 #: src/prefs_filtering.c:1208
15517 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15518 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15520 #: src/prefs_filtering.c:1226
15521 msgid "Delete all rules"
15522 msgstr "Slett alle regler"
15524 #: src/prefs_filtering.c:1227
15525 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15526 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15528 #: src/prefs_filtering.c:1477
15529 msgid "Filtering rules not saved"
15530 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15532 #: src/prefs_filtering.c:1478
15533 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15534 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15536 #: src/prefs_filtering.c:1700
15537 msgid "Move one page up"
15538 msgstr "Flytt en side opp"
15540 #: src/prefs_filtering.c:1701
15541 msgid "Move one page down"
15542 msgstr "Flytt en side ned"
15544 #: src/prefs_filtering.c:1856
15548 #: src/prefs_folder_column.c:212
15549 msgid "Folder list columns configuration"
15550 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15552 #: src/prefs_folder_column.c:229
15554 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15555 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15557 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15558 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15560 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15561 msgid "Hidden columns"
15562 msgstr "Gjemte kolonner"
15564 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15565 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15566 msgid "Displayed columns"
15567 msgstr "Viste kolonner"
15569 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15570 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15571 msgid " Use default "
15572 msgstr " Bruk forvalgt "
15574 #: src/prefs_folder_item.c:210
15576 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15577 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15580 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15581 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15582 "på undermapper\"."
15584 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15592 #: src/prefs_folder_item.c:314
15596 #: src/prefs_folder_item.c:316
15600 #: src/prefs_folder_item.c:332
15601 msgid "Folder type"
15604 #: src/prefs_folder_item.c:344
15605 msgid "Simplify Subject RegExp"
15606 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15608 #: src/prefs_folder_item.c:370
15609 msgid "Test string:"
15610 msgstr "Teststreng:"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:387
15616 #: src/prefs_folder_item.c:402
15617 msgid "Folder chmod"
15618 msgstr "chmod mappe:"
15620 #: src/prefs_folder_item.c:428
15621 msgid "Folder color"
15622 msgstr "Mappefarge: "
15624 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15625 msgid "Pick color for folder"
15626 msgstr "Velg farge for mappe"
15628 #: src/prefs_folder_item.c:459
15629 msgid "Run Processing rules at start-up"
15630 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15632 #: src/prefs_folder_item.c:474
15633 msgid "Run Processing rules when opening"
15634 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15636 #: src/prefs_folder_item.c:488
15637 msgid "Scan for new mail"
15638 msgstr "Se etter ny epost"
15640 #: src/prefs_folder_item.c:490
15642 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15643 "side filtering on IMAP or by an external application"
15645 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15646 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15648 #: src/prefs_folder_item.c:510
15649 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15650 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15652 #: src/prefs_folder_item.c:527
15654 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15655 "View/Text Options)"
15657 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15658 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15660 #: src/prefs_folder_item.c:537
15661 msgid "Synchronise for offline use"
15662 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15664 # src/summaryview.c:912y
15665 #: src/prefs_folder_item.c:558
15666 msgid "Fetch message bodies from the last"
15667 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15669 #: src/prefs_folder_item.c:565
15670 msgid "0: all bodies"
15671 msgstr "0: alle meldingstekster"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:573
15674 msgid "Remove older messages bodies"
15675 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:590
15678 msgid "Discard folder cache"
15679 msgstr "Kasser mappecache"
15681 #: src/prefs_folder_item.c:895
15682 msgid "Request Return Receipt"
15683 msgstr "Be om returkvittering"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:910
15686 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15687 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15690 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15692 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15694 msgstr "Standard %s"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:950
15698 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15699 msgid "Default %s for replies"
15700 msgstr "Standard %s for svar"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15703 msgid "Default account"
15704 msgstr "Forvalgt konto"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15707 msgid "Discard cache"
15708 msgstr "Kassér cache"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15711 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15712 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15718 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15720 msgid "Properties for folder %s"
15721 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15723 #: src/prefs_fonts.c:79
15724 msgid "Folder and Message Lists"
15725 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15727 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15731 #: src/prefs_fonts.c:126
15732 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15734 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15736 #: src/prefs_fonts.c:136
15740 #: src/prefs_fonts.c:158
15744 #: src/prefs_fonts.c:180
15745 msgid "Use different font for printing"
15746 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15748 #: src/prefs_fonts.c:190
15749 msgid "Message Printing"
15750 msgstr "Utskrift av meldinger"
15752 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15753 #: src/prefs_themes.c:389
15757 #: src/prefs_fonts.c:269
15759 msgstr "Skrifttyper"
15761 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15762 msgid "Preferences"
15763 msgstr "Innstillinger"
15765 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15766 msgid "Automatically display attached images"
15767 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15770 msgid "Resize attached images by default"
15771 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15774 msgid "Clicking image toggles scaling"
15775 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15778 msgid "Display images inline"
15779 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15782 msgid "Print images"
15783 msgstr "Skriv ut bilder"
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15786 msgid "Image Viewer"
15787 msgstr "Billedfremviser"
15789 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15790 msgid "Restrict the log window to"
15791 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15793 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15794 msgid "0 to stop logging in the log window"
15795 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15797 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15801 #: src/prefs_logging.c:171
15802 msgid "Filtering/processing log"
15803 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15805 #: src/prefs_logging.c:174
15806 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15807 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15809 #: src/prefs_logging.c:180
15811 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15812 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15813 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15814 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15816 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15817 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15818 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15819 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15822 #: src/prefs_logging.c:187
15823 msgid "Log filtering/processing when..."
15824 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15826 #: src/prefs_logging.c:191
15827 msgid "filtering at incorporation"
15828 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15830 #: src/prefs_logging.c:193
15831 msgid "pre-processing folders"
15832 msgstr "Forbehandler mapper"
15834 #: src/prefs_logging.c:198
15835 msgid "manually filtering"
15836 msgstr "filtrerer manuelt"
15838 #: src/prefs_logging.c:200
15839 msgid "post-processing folders"
15840 msgstr "Etterbehandler mapper"
15842 #: src/prefs_logging.c:207
15843 msgid "processing folders"
15844 msgstr "Behandler mapper"
15846 #: src/prefs_logging.c:222
15850 #: src/prefs_logging.c:231
15854 #: src/prefs_logging.c:232
15858 #: src/prefs_logging.c:233
15862 #: src/prefs_logging.c:238
15864 "Select the level of detail of the logging.\n"
15865 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15866 "match and what actions are performed.\n"
15867 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15868 "and why rules are skipped.\n"
15869 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15870 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15871 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15873 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15874 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15875 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15876 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15877 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15878 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15879 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15880 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15882 #: src/prefs_logging.c:280
15886 #: src/prefs_logging.c:282
15887 msgid "Write the following information to disk..."
15888 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15890 #: src/prefs_logging.c:290
15891 msgid "Warning messages"
15892 msgstr "Advarselsmeldinger"
15894 #: src/prefs_logging.c:291
15895 msgid "Network protocol messages"
15896 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15898 #: src/prefs_logging.c:295
15899 msgid "Error messages"
15900 msgstr "Feilmeldinger"
15902 #: src/prefs_logging.c:296
15903 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15904 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15906 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15910 #: src/prefs_logging.c:428
15914 #: src/prefs_matcher.c:331
15918 #: src/prefs_matcher.c:332
15920 msgstr "mindre enn"
15922 #: src/prefs_matcher.c:338
15926 #: src/prefs_matcher.c:342
15927 msgid "higher than"
15928 msgstr "høyere enn"
15930 #: src/prefs_matcher.c:343
15932 msgstr "lavere enn"
15934 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15938 #: src/prefs_matcher.c:348
15939 msgid "greater than"
15940 msgstr "større enn"
15942 #: src/prefs_matcher.c:349
15943 msgid "smaller than"
15944 msgstr "mindre enn"
15946 #: src/prefs_matcher.c:354
15950 #: src/prefs_matcher.c:355
15954 #: src/prefs_matcher.c:356
15958 #: src/prefs_matcher.c:360
15960 msgstr "inneholder"
15962 #: src/prefs_matcher.c:361
15963 msgid "doesn't contain"
15964 msgstr "inneholder ikke"
15966 #: src/prefs_matcher.c:385
15967 msgid "headers part"
15968 msgstr "del av brevhode"
15970 #: src/prefs_matcher.c:386
15971 msgid "headers values"
15972 msgstr "verdier i brevhodet"
15974 #: src/prefs_matcher.c:387
15976 msgstr "Del av meldingsteksten"
15978 #: src/prefs_matcher.c:388
15979 msgid "whole message"
15980 msgstr "Hele meldingen"
15982 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
15986 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
15990 #: src/prefs_matcher.c:396
15994 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
15996 msgstr "Videresendt"
15998 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
15999 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16003 #: src/prefs_matcher.c:400
16004 msgid "Has attachment"
16005 msgstr "Har vedlegg"
16007 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16011 #: src/prefs_matcher.c:405
16015 #: src/prefs_matcher.c:406
16017 msgstr "ikke angitt"
16019 #: src/prefs_matcher.c:410
16023 #: src/prefs_matcher.c:411
16027 #: src/prefs_matcher.c:415
16029 msgstr "Alle tagger"
16031 #: src/prefs_matcher.c:416
16032 msgid "Specific tag"
16033 msgstr "Bestemt tagg"
16035 #: src/prefs_matcher.c:420
16039 #: src/prefs_matcher.c:421
16040 msgid "not ignored"
16041 msgstr "ikke oversett"
16043 #: src/prefs_matcher.c:422
16047 #: src/prefs_matcher.c:423
16048 msgid "not watched"
16049 msgstr "ikke overvåket"
16051 #: src/prefs_matcher.c:427
16055 #: src/prefs_matcher.c:428
16057 msgstr "ikke funnet"
16059 #: src/prefs_matcher.c:432
16061 msgstr "0 (Vellykket)"
16063 #: src/prefs_matcher.c:433
16064 msgid "non-0 (Failed)"
16065 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16067 #: src/prefs_matcher.c:569
16068 msgid "Condition configuration"
16069 msgstr "Betingelse innstillinger"
16071 #: src/prefs_matcher.c:613
16072 msgid "Match criteria:"
16073 msgstr "Søkekriterier:"
16075 #: src/prefs_matcher.c:622
16076 msgid "All messages"
16077 msgstr "Alle meldinger"
16079 #: src/prefs_matcher.c:624
16083 #: src/prefs_matcher.c:625
16087 #: src/prefs_matcher.c:626
16091 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16092 msgid "Color labels"
16093 msgstr "Farge etikett"
16095 #: src/prefs_matcher.c:628
16099 #: src/prefs_matcher.c:631
16100 msgid "Partially downloaded"
16101 msgstr "Delvis nedlastet"
16103 #: src/prefs_matcher.c:634
16104 msgid "External program test"
16105 msgstr "Test i eksternt program"
16107 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16108 #: src/prefs_matcher.c:2517
16109 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16113 #: src/prefs_matcher.c:744
16115 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16117 #: src/prefs_matcher.c:820
16118 msgid "Message must match"
16119 msgstr "Meldingen må passe med"
16121 #: src/prefs_matcher.c:824
16122 msgid "at least one"
16125 #: src/prefs_matcher.c:825
16129 #: src/prefs_matcher.c:828
16130 msgid "of above rules"
16131 msgstr "av reglene ovenfor"
16133 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16134 msgid "Search pattern is not set."
16135 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16137 #: src/prefs_matcher.c:1543
16138 msgid "Test command is not set."
16139 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16141 #: src/prefs_matcher.c:1617
16142 msgid "all addresses in all headers"
16143 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16145 #: src/prefs_matcher.c:1620
16146 msgid "any address in any header"
16147 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16149 #: src/prefs_matcher.c:1622
16151 msgid "the address(es) in header '%s'"
16152 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16154 #: src/prefs_matcher.c:1623
16157 "Book/folder path is not set.\n"
16159 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16160 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16162 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16164 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16167 #: src/prefs_matcher.c:1842
16168 msgid "Headers part"
16169 msgstr "Del av brevhode"
16171 #: src/prefs_matcher.c:1846
16172 msgid "Headers values"
16173 msgstr "Verdier i brevhoder"
16175 #: src/prefs_matcher.c:1850
16177 msgstr "Del av meldingskropp"
16179 #: src/prefs_matcher.c:1854
16180 msgid "Whole message"
16181 msgstr "Hele meldingen"
16183 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16187 #: src/prefs_matcher.c:1969
16189 msgstr "innholdet er "
16191 #: src/prefs_matcher.c:1978
16195 #: src/prefs_matcher.c:1983
16199 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16203 #: src/prefs_matcher.c:1989
16207 #: src/prefs_matcher.c:1998
16211 #: src/prefs_matcher.c:2004
16215 #: src/prefs_matcher.c:2019
16217 msgstr "Poengverdi er"
16219 #: src/prefs_matcher.c:2020
16223 #: src/prefs_matcher.c:2030
16225 msgstr "Størrelse er"
16227 #: src/prefs_matcher.c:2035
16231 #: src/prefs_matcher.c:2037
16235 #: src/prefs_matcher.c:2042
16239 #: src/prefs_matcher.c:2046
16240 msgid "Program returns"
16241 msgstr "Utdata fra programmet"
16243 #: src/prefs_matcher.c:2116
16245 "The entry was not saved.\n"
16248 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16251 #: src/prefs_matcher.c:2182
16252 msgid "Match Type: 'Test'"
16253 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16255 #: src/prefs_matcher.c:2183
16257 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16258 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16260 "The following symbols can be used:"
16262 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16263 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16265 "Følgende symboler kan brukes:"
16267 #: src/prefs_matcher.c:2282
16268 msgid "Current condition rules"
16269 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16271 #: src/prefs_message.c:120
16275 #: src/prefs_message.c:123
16276 msgid "Display header pane above message view"
16277 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16279 #: src/prefs_message.c:127
16280 msgid "Display (X-)Face in message view"
16281 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16283 #: src/prefs_message.c:130
16284 msgid "Display Face in message view"
16285 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16287 #: src/prefs_message.c:144
16288 msgid "Display headers in message view"
16289 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16291 #: src/prefs_message.c:156
16292 msgid "HTML messages"
16293 msgstr "HTML-meldinger"
16295 #: src/prefs_message.c:159
16296 msgid "Render HTML messages as text"
16297 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16299 #: src/prefs_message.c:162
16300 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16301 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16303 #: src/prefs_message.c:165
16304 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16305 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16307 #: src/prefs_message.c:175
16309 msgstr "Linjeavstand"
16311 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16315 #: src/prefs_message.c:195
16319 #: src/prefs_message.c:197
16323 #: src/prefs_message.c:203
16324 msgid "Smooth scroll"
16325 msgstr "Myk rulling"
16327 #: src/prefs_message.c:209
16331 #: src/prefs_message.c:230
16332 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16333 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16335 #: src/prefs_message.c:233
16339 #: src/prefs_message.c:242
16340 msgid "Collapse quoted text on double click"
16341 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16343 #: src/prefs_message.c:249
16344 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16345 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16347 #: src/prefs_message.c:355
16348 msgid "Text Options"
16351 #: src/prefs_migration.c:95
16354 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16355 "you are currently using.\n"
16357 "This is not recommended.\n"
16359 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16361 "Do you want to exit now?"
16363 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16366 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16368 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16370 "Vil du avbryte nå?"
16372 #: src/prefs_migration.c:104
16373 msgid "Configuration warning"
16374 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16377 msgid "Message view"
16378 msgstr "Meldingsvisning"
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16381 msgid "Enable coloration of message text"
16382 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16389 msgid "Cycle quote colors"
16390 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16393 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16394 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16398 msgstr "Første nivå"
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16407 msgid "Pick color for 1st level text"
16408 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16412 msgstr "Andre nivå"
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16416 msgid "Pick color for 2nd level text"
16417 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16421 msgstr "Tredje nivå"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16425 msgid "Pick color for 3rd level text"
16426 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16429 msgid "Enable coloration of text background"
16430 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16434 msgid "Pick color for 1st level text background"
16435 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16439 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16440 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16444 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16445 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16449 msgid "Pick color for links"
16450 msgstr "Velg farge for lenker"
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16458 msgid "Pick color for signatures"
16459 msgstr "Velg farge for signaturer"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16462 msgid "Folder list"
16463 msgstr "Mappeliste"
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16467 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16468 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16470 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16471 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16474 msgid "Target folder"
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16479 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16482 msgid "Folder containing new messages"
16483 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16486 #. rule name and should not be translated
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16490 msgid "Pick color for 'color %d'"
16491 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16497 msgid "Set label for 'color %d'"
16498 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16500 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16501 #. rule name and should not be translated
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for 'color %d'"
16506 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for 1st level text"
16511 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for 2nd level text"
16516 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16519 msgctxt "Dialog title"
16520 msgid "Pick color for 3rd level text"
16521 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 1st level text background"
16526 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16531 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16536 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for links"
16541 msgstr "Velg farge for lenker"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for target folder"
16546 msgstr "Velg farge for målmappe"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for signatures"
16551 msgstr "Velg farge for signaturer"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for folder"
16556 msgstr "Velg farge for mappe"
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16562 #: src/prefs_other.c:107
16563 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16564 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16566 #: src/prefs_other.c:121
16567 msgid "Select preset:"
16568 msgstr "Velg forvalgt:"
16570 #: src/prefs_other.c:136
16572 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16573 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16575 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16576 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16578 #: src/prefs_other.c:496
16579 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16580 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16582 #: src/prefs_other.c:499
16584 msgstr "Ved avsluttning"
16586 #: src/prefs_other.c:502
16587 msgid "Confirm on exit"
16588 msgstr "Bekreft avsluttning"
16590 #: src/prefs_other.c:509
16591 msgid "Empty trash on exit"
16592 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16594 #: src/prefs_other.c:512
16595 msgid "Warn if there are queued messages"
16596 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16598 #: src/prefs_other.c:514
16599 msgid "Keyboard shortcuts"
16600 msgstr "Hurtigtaster"
16602 #: src/prefs_other.c:517
16603 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16604 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16606 #: src/prefs_other.c:520
16608 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16609 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16610 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16612 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16613 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16614 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16616 #: src/prefs_other.c:527
16617 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16618 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16620 #: src/prefs_other.c:537
16621 msgid "Metadata handling"
16622 msgstr "Håndtering av metadata"
16624 #: src/prefs_other.c:538
16626 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16627 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16629 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16630 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16632 #: src/prefs_other.c:542
16636 #: src/prefs_other.c:544
16640 #: src/prefs_other.c:562
16641 msgid "Socket I/O timeout"
16642 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16644 #: src/prefs_other.c:584
16645 msgid "Ask before emptying trash"
16646 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16648 #: src/prefs_other.c:586
16649 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16650 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16652 #: src/prefs_other.c:591
16653 msgid "Use secure file deletion if possible"
16654 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16656 #: src/prefs_other.c:595
16658 "Use secure file deletion if possible\n"
16659 "(the 'shred' program is not available)"
16661 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16662 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16664 #: src/prefs_other.c:600
16666 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16667 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16669 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16670 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16672 #: src/prefs_other.c:604
16673 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16674 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16676 #: src/prefs_other.c:607
16677 msgid "Master passphrase"
16678 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16680 #: src/prefs_other.c:610
16681 msgid "Use a master passphrase"
16682 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16684 #: src/prefs_other.c:613
16686 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16687 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16689 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16690 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16692 #: src/prefs_other.c:618
16693 msgid "Change master passphrase"
16694 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16696 #: src/prefs_other.c:778
16697 msgid "Miscellaneous"
16700 #: src/prefs_quote.c:77
16701 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16702 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16704 #: src/prefs_receive.c:142
16705 msgid "External incorporation program"
16706 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16708 #: src/prefs_receive.c:145
16709 msgid "Use external program for receiving mail"
16710 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16712 #: src/prefs_receive.c:161
16713 msgid "Automatic checking"
16714 msgstr "Automatisk henting"
16716 #: src/prefs_receive.c:168
16717 msgid "Check for new mail every"
16718 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16720 #: src/prefs_receive.c:215
16721 msgid "Check for new mail on start-up"
16722 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16724 #: src/prefs_receive.c:218
16728 #: src/prefs_receive.c:220
16729 msgid "Show receive dialog"
16730 msgstr "Vis mottaksdialog"
16732 #: src/prefs_receive.c:230
16733 msgid "Only on manual receiving"
16734 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16736 #: src/prefs_receive.c:241
16737 msgid "Close receive dialog when finished"
16738 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16740 #: src/prefs_receive.c:244
16741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16742 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16744 #: src/prefs_receive.c:247
16745 msgid "After receiving new mail"
16746 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16748 #: src/prefs_receive.c:249
16749 msgid "Go to Inbox"
16750 msgstr "Gå til innboks"
16752 #: src/prefs_receive.c:251
16753 msgid "Update all local folders"
16754 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16756 #: src/prefs_receive.c:253
16757 msgid "Run command"
16758 msgstr "Kjør kommando"
16760 #: src/prefs_receive.c:258
16761 msgid "after automatic check"
16762 msgstr "etter automatisk avhenting"
16764 #: src/prefs_receive.c:260
16765 msgid "after manual check"
16766 msgstr "etter manuell avhenting"
16768 #: src/prefs_receive.c:268
16771 "Command to execute:\n"
16772 "(use %d as number of new mails)"
16774 "Kommando som skal kjøres:\n"
16775 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16777 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16778 msgid "Mail Handling"
16779 msgstr "Meldingshåndtering"
16781 #: src/prefs_receive.c:412
16783 msgstr "Mottar epost"
16785 #: src/prefs_send.c:159
16786 msgid "Save sent messages"
16787 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16789 #: src/prefs_send.c:162
16790 msgid "Never send Return Receipts"
16791 msgstr "Send aldri returkvittering"
16793 #: src/prefs_send.c:180
16794 msgid "Confirm before sending queued messages"
16795 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16797 #: src/prefs_send.c:183
16798 msgid "Show send dialog"
16799 msgstr "Vis sendingsdialog"
16801 #: src/prefs_send.c:186
16802 msgid "Warn when Subject is empty"
16803 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16805 #: src/prefs_send.c:193
16806 msgid "Outgoing encoding"
16807 msgstr "Utgående koding"
16809 #: src/prefs_send.c:218
16811 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16814 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16817 #: src/prefs_send.c:235
16818 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16819 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16821 #: src/prefs_send.c:236
16822 msgid "Unicode (UTF-8)"
16823 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16825 #: src/prefs_send.c:238
16826 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16827 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16829 #: src/prefs_send.c:239
16830 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16831 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16833 #: src/prefs_send.c:241
16834 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16835 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16837 #: src/prefs_send.c:243
16838 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16839 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16841 #: src/prefs_send.c:244
16842 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16843 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16845 #: src/prefs_send.c:246
16846 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16847 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16849 #: src/prefs_send.c:248
16850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16851 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16853 #: src/prefs_send.c:249
16854 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16855 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16857 #: src/prefs_send.c:251
16858 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16859 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16861 #: src/prefs_send.c:252
16862 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16863 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16865 #: src/prefs_send.c:254
16866 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16867 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16869 #: src/prefs_send.c:256
16870 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16871 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16873 #: src/prefs_send.c:257
16874 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16875 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16877 #: src/prefs_send.c:258
16878 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16879 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16881 #: src/prefs_send.c:259
16882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16883 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16885 #: src/prefs_send.c:260
16886 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16887 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16889 #: src/prefs_send.c:262
16890 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16891 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16893 #: src/prefs_send.c:264
16894 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16895 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16897 #: src/prefs_send.c:265
16898 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16899 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16901 #: src/prefs_send.c:268
16902 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16903 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16905 #: src/prefs_send.c:269
16906 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16907 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16909 #: src/prefs_send.c:270
16910 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16911 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16913 #: src/prefs_send.c:271
16914 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16915 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16917 #: src/prefs_send.c:273
16918 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16919 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16921 #: src/prefs_send.c:274
16922 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16923 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16925 #: src/prefs_send.c:277
16926 msgid "Korean (EUC-KR)"
16927 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16929 #: src/prefs_send.c:279
16930 msgid "Thai (TIS-620)"
16931 msgstr "Thai (TIS-620)"
16933 #: src/prefs_send.c:280
16934 msgid "Thai (Windows-874)"
16935 msgstr "Thai (Windows-874)"
16937 #: src/prefs_send.c:284
16938 msgid "Transfer encoding"
16939 msgstr "Transfer enkoding"
16941 #: src/prefs_send.c:295
16943 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16946 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16947 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16949 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16950 #: src/send_message.c:510
16954 #: src/prefs_spelling.c:81
16955 msgid "Pick color for misspelled word"
16956 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16958 #: src/prefs_spelling.c:129
16959 msgid "Enable spell checker"
16960 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16962 #: src/prefs_spelling.c:134
16963 msgid "Enable alternate dictionary"
16964 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16966 #: src/prefs_spelling.c:139
16967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16968 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16970 #: src/prefs_spelling.c:141
16971 msgid "Automatic spell checking"
16972 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16974 #: src/prefs_spelling.c:149
16975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16976 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16978 #: src/prefs_spelling.c:153
16982 #: src/prefs_spelling.c:190
16983 msgid "Check with both dictionaries"
16984 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16986 #: src/prefs_spelling.c:197
16987 msgid "Get more dictionaries..."
16988 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16990 #: src/prefs_spelling.c:207
16991 msgid "Misspelled word color"
16992 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16994 #: src/prefs_spelling.c:220
16995 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16996 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16998 #: src/prefs_spelling.c:337
16999 msgid "Spell Checking"
17000 msgstr "Stavekontroll"
17002 #: src/prefs_summaries.c:160
17003 msgid "the abbreviated weekday name"
17004 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17006 #: src/prefs_summaries.c:161
17007 msgid "the full weekday name"
17008 msgstr "fullt navn på ukedag"
17010 #: src/prefs_summaries.c:162
17011 msgid "the abbreviated month name"
17012 msgstr "forkortet månedsnavn"
17014 #: src/prefs_summaries.c:163
17015 msgid "the full month name"
17016 msgstr "fullt månedsnavn"
17018 #: src/prefs_summaries.c:164
17019 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17020 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17022 #: src/prefs_summaries.c:165
17023 msgid "the century number (year/100)"
17024 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17026 #: src/prefs_summaries.c:166
17027 msgid "the day of the month as a decimal number"
17028 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17030 #: src/prefs_summaries.c:167
17031 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17032 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17034 #: src/prefs_summaries.c:168
17035 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17036 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17038 #: src/prefs_summaries.c:169
17039 msgid "the day of the year as a decimal number"
17040 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17042 #: src/prefs_summaries.c:170
17043 msgid "the month as a decimal number"
17044 msgstr "måneden som desimaltall"
17046 #: src/prefs_summaries.c:171
17047 msgid "the minute as a decimal number"
17048 msgstr "minuttet som desimaltall"
17050 #: src/prefs_summaries.c:172
17051 msgid "either AM or PM"
17052 msgstr "enten AM eller PM"
17054 #: src/prefs_summaries.c:173
17055 msgid "the second as a decimal number"
17056 msgstr "sekundet som desimaltall"
17058 #: src/prefs_summaries.c:174
17059 msgid "the day of the week as a decimal number"
17060 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17062 #: src/prefs_summaries.c:175
17063 msgid "the preferred date for the current locale"
17064 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17066 #: src/prefs_summaries.c:176
17067 msgid "the last two digits of a year"
17068 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17070 #: src/prefs_summaries.c:177
17071 msgid "the year as a decimal number"
17072 msgstr "årstall som desimaltall"
17074 #: src/prefs_summaries.c:178
17075 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17076 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17078 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17079 #: src/prefs_summaries.c:567
17080 msgid "Date format"
17081 msgstr "Datoformat"
17083 #: src/prefs_summaries.c:223
17087 #: src/prefs_summaries.c:265
17091 #: src/prefs_summaries.c:371
17092 msgid "Display message count next to folder name"
17093 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17095 #: src/prefs_summaries.c:381
17096 msgid "Unread messages"
17097 msgstr "Uleste meldinger"
17099 #: src/prefs_summaries.c:382
17100 msgid "Unread and Total messages"
17101 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17103 #: src/prefs_summaries.c:392
17104 msgid "Open last opened folder at start-up"
17105 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17107 #: src/prefs_summaries.c:395
17108 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17109 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17111 #: src/prefs_summaries.c:409
17115 #: src/prefs_summaries.c:427
17116 msgid "Message list"
17117 msgstr "Meldingsliste"
17119 #: src/prefs_summaries.c:433
17120 msgid "Sort new folders by"
17121 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17123 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17127 #: src/prefs_summaries.c:444
17128 msgid "Thread date"
17131 #: src/prefs_summaries.c:455
17133 msgstr "Ikke sorter"
17135 #: src/prefs_summaries.c:472
17136 msgid "Set default selection when entering a folder"
17137 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17139 #: src/prefs_summaries.c:485
17140 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17141 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17143 #: src/prefs_summaries.c:495
17144 msgid "Assume 'Yes'"
17147 #: src/prefs_summaries.c:496
17148 msgid "Assume 'No'"
17149 msgstr "Anta 'Nei'"
17151 #: src/prefs_summaries.c:501
17152 msgid "Open message when selected"
17153 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17155 #: src/prefs_summaries.c:506
17156 msgid "When opening a folder"
17157 msgstr "Når en mappe åpnes"
17159 #: src/prefs_summaries.c:508
17160 msgid "When displaying search results"
17161 msgstr "Når søkeresultat vises"
17163 #: src/prefs_summaries.c:510
17164 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17165 msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
17167 #: src/prefs_summaries.c:512
17168 msgid "When deleting or moving messages"
17169 msgstr "Ved sletting av meldinger"
17171 #: src/prefs_summaries.c:514
17172 msgid "When using directional keys"
17173 msgstr "Ved bruk av piltaster"
17175 #: src/prefs_summaries.c:518
17176 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17177 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17179 #: src/prefs_summaries.c:522
17180 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17181 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17183 #: src/prefs_summaries.c:524
17185 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17188 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17191 #: src/prefs_summaries.c:527
17192 msgid "Mark message as read"
17193 msgstr "Marker melding som lest"
17195 #: src/prefs_summaries.c:530
17196 msgid "when selected, after"
17197 msgstr "når valgt, etter"
17199 #: src/prefs_summaries.c:550
17200 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17201 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17203 #: src/prefs_summaries.c:557
17204 msgid "Display sender using address book"
17205 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17207 #: src/prefs_summaries.c:561
17208 msgid "Show tooltips"
17209 msgstr "Vis verktøytips"
17211 #: src/prefs_summaries.c:587
17212 msgid "Date format help"
17213 msgstr "Hjelp til datoformat"
17215 #: src/prefs_summaries.c:605
17216 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17217 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17219 #: src/prefs_summaries.c:608
17220 msgid "Translate header names"
17221 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17223 #: src/prefs_summaries.c:610
17225 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17226 "translated into your language."
17228 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17231 #: src/prefs_summaries.c:769
17233 msgstr "Sammendrag"
17235 #: src/prefs_summary_column.c:226
17236 msgid "Message list columns configuration"
17237 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17239 #: src/prefs_summary_column.c:243
17241 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17242 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17244 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17245 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17247 #: src/prefs_summary_open.c:109
17248 msgid "first marked email"
17249 msgstr "første markerte melding"
17251 #: src/prefs_summary_open.c:110
17252 msgid "first new email"
17253 msgstr "første nye melding"
17255 #: src/prefs_summary_open.c:111
17256 msgid "first unread email"
17257 msgstr "første uleste melding"
17259 #: src/prefs_summary_open.c:112
17260 msgid "last opened email"
17261 msgstr "sist åpnede melding"
17263 #: src/prefs_summary_open.c:113
17264 msgid "last email in the list"
17265 msgstr "siste melding i listen"
17267 #: src/prefs_summary_open.c:115
17268 msgid "first email in the list"
17269 msgstr "første melding i listen"
17271 #: src/prefs_summary_open.c:184
17272 msgid " Selection when entering a folder"
17273 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17275 #: src/prefs_summary_open.c:230
17276 msgid "Possible selections"
17277 msgstr "Valgmuligheter"
17279 #: src/prefs_summary_open.c:266
17280 msgid "Selection on folder opening"
17281 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17283 #: src/prefs_template.c:80
17284 msgid "This name is used as the Menu item"
17285 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17287 #: src/prefs_template.c:82
17289 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17292 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17293 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17295 #: src/prefs_template.c:309
17296 msgid "Append the new template above to the list"
17297 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17299 #: src/prefs_template.c:318
17300 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17301 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17303 #: src/prefs_template.c:328
17304 msgid "Delete the selected template from the list"
17305 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17307 #: src/prefs_template.c:346
17308 msgid "Show information on configuring templates"
17309 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17311 #: src/prefs_template.c:370
17312 msgid "Move the selected template to the top"
17313 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17315 #: src/prefs_template.c:380
17316 msgid "Move the selected template up"
17317 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17319 #: src/prefs_template.c:388
17320 msgid "Move the selected template down"
17321 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17323 #: src/prefs_template.c:398
17324 msgid "Move the selected template to the bottom"
17325 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17327 #: src/prefs_template.c:414
17328 msgid "Template configuration"
17329 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17331 #: src/prefs_template.c:602
17332 msgid "Templates list not saved"
17333 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17335 #: src/prefs_template.c:603
17336 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17337 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17339 #: src/prefs_template.c:758
17340 msgid "The template's name is not set."
17341 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17343 #: src/prefs_template.c:801
17344 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17345 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17347 #: src/prefs_template.c:807
17348 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17349 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17351 #: src/prefs_template.c:813
17352 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17353 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17355 #: src/prefs_template.c:819
17356 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17357 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17359 #: src/prefs_template.c:825
17361 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17362 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17364 #: src/prefs_template.c:831
17365 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17366 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17368 #: src/prefs_template.c:902
17369 msgid "Delete template"
17372 #: src/prefs_template.c:903
17373 msgid "Do you really want to delete this template?"
17374 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17376 #: src/prefs_template.c:915
17377 msgid "Delete all templates"
17378 msgstr "Slett alle maler"
17380 #: src/prefs_template.c:916
17381 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17382 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17384 #: src/prefs_template.c:1231
17385 msgid "Current templates"
17386 msgstr "Gjeldende mal"
17388 #: src/prefs_template.c:1259
17392 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17393 msgid "Default internal theme"
17394 msgstr "Forvalgt internt tema"
17396 #: src/prefs_themes.c:390
17400 #: src/prefs_themes.c:464
17401 msgid "Only root can remove system themes"
17402 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17404 #: src/prefs_themes.c:467
17406 msgid "Remove system theme '%s'"
17407 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17409 #: src/prefs_themes.c:470
17411 msgid "Remove theme '%s'"
17412 msgstr "Slett tema '%s'"
17414 #: src/prefs_themes.c:476
17415 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17416 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17418 #: src/prefs_themes.c:486
17422 "while removing theme."
17424 "Filen '%s' mislyktes\n"
17425 "under fjerning av tema."
17427 #: src/prefs_themes.c:490
17428 msgid "Removing theme directory failed."
17429 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17431 #: src/prefs_themes.c:493
17432 msgid "Theme removed successfully"
17433 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17435 #: src/prefs_themes.c:513
17436 msgid "Select theme folder"
17437 msgstr "Angi temamappe"
17439 #: src/prefs_themes.c:528
17441 msgid "Install theme '%s'"
17442 msgstr "Installer tema '%s'"
17444 #: src/prefs_themes.c:531
17446 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17449 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17450 "Installer likevel?"
17452 #: src/prefs_themes.c:538
17453 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17454 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17456 #: src/prefs_themes.c:558
17457 msgid "Theme exists"
17460 #: src/prefs_themes.c:559
17462 "A theme with the same name is\n"
17463 "already installed in this location.\n"
17465 "Do you want to replace it?"
17467 "Et tema med samme navn er\n"
17468 "allerede installert her.\n"
17470 "Vil du erstatte det?"
17472 #: src/prefs_themes.c:565
17474 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17475 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17477 #: src/prefs_themes.c:573
17479 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17480 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17482 #: src/prefs_themes.c:586
17483 msgid "Theme installed successfully."
17484 msgstr "Temaet er nå installert."
17486 #: src/prefs_themes.c:593
17487 msgid "Failed installing theme"
17488 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17490 #: src/prefs_themes.c:596
17494 "while installing theme."
17497 "under installasjon av temaet."
17499 #: src/prefs_themes.c:766
17501 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17502 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17504 #: src/prefs_themes.c:807
17506 msgid "Internal theme has %d icons"
17507 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17509 #: src/prefs_themes.c:813
17510 msgid "No info file available for this theme"
17511 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17513 #: src/prefs_themes.c:831
17514 msgid "Error: couldn't get theme status"
17515 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17517 #: src/prefs_themes.c:861
17519 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17520 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17522 #: src/prefs_themes.c:919
17526 #: src/prefs_themes.c:930
17527 msgid "Install new..."
17528 msgstr "Installer nytt..."
17530 #: src/prefs_themes.c:935
17531 msgid "Get more..."
17532 msgstr "Finn mer..."
17534 #: src/prefs_themes.c:946
17535 msgid "Information"
17536 msgstr "Informasjon"
17538 #: src/prefs_themes.c:960
17540 msgstr "Forfatter: "
17542 #: src/prefs_themes.c:968
17546 #: src/prefs_themes.c:1010
17548 msgstr "Forhåndsvisning"
17550 #: src/prefs_themes.c:1066
17551 msgid "SVG rendering"
17552 msgstr "SVG-gjengivelse"
17554 #: src/prefs_themes.c:1073
17555 msgid "Enable alpha channel"
17556 msgstr "Aktiver alfakanal"
17558 #: src/prefs_themes.c:1074
17559 msgid "Force scaling"
17560 msgstr "Tving skalering"
17562 #: src/prefs_themes.c:1080
17563 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17564 msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
17566 #: src/prefs_toolbar.c:186
17568 "Selected Action already set.\n"
17569 "Please choose another Action from List"
17571 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17572 "Velg en annen handling fra listen"
17574 #: src/prefs_toolbar.c:187
17575 msgid "Item has no icon defined."
17576 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17578 #: src/prefs_toolbar.c:188
17579 msgid "Item has no text defined."
17580 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17582 #: src/prefs_toolbar.c:929
17583 msgid "Toolbar item"
17584 msgstr "Element på verktøylinje"
17586 #: src/prefs_toolbar.c:945
17588 msgstr "Elementtype"
17590 #: src/prefs_toolbar.c:955
17591 msgid "Internal Function"
17592 msgstr "Intern funksjon"
17594 #: src/prefs_toolbar.c:956
17595 msgid "User Action"
17596 msgstr "Brukerhandling"
17598 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17600 msgstr "Skilletegn"
17602 #: src/prefs_toolbar.c:965
17603 msgid "Event executed on click"
17604 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17606 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17607 msgid "Toolbar text"
17608 msgstr "Verktøylinje tekst"
17610 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17614 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17618 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17620 msgstr "Verktøylinjer"
17622 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17623 msgid "Main Window"
17624 msgstr "Hovedvindu"
17626 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17627 msgid "Message Window"
17628 msgstr "Meldingsvindu"
17630 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17631 msgid "Compose Window"
17632 msgstr "Redigerinsgvindu"
17634 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17638 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17639 msgid "Mapped event"
17640 msgstr "Koblet hendelse"
17642 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17643 msgid "Toolbar item icon"
17644 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17646 #: src/prefs_wrapping.c:80
17647 msgid "Auto wrapping"
17648 msgstr "Automatisk linjebryting"
17650 #: src/prefs_wrapping.c:81
17651 msgid "Wrap quotation"
17652 msgstr "Bryt siterte linjer"
17654 #: src/prefs_wrapping.c:82
17655 msgid "Wrap pasted text"
17656 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17658 #: src/prefs_wrapping.c:83
17659 msgid "Auto indent"
17660 msgstr "Automatisk innrykning"
17662 #: src/prefs_wrapping.c:89
17663 msgid "Wrap text at"
17664 msgstr "Ombryt etter"
17666 #: src/prefs_wrapping.c:154
17668 msgstr "Linjebrytning"
17670 #: src/printing.c:436
17671 msgid "Print preview"
17672 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17674 #: src/printing.c:479
17676 msgstr "Første side"
17678 #: src/printing.c:490
17680 msgstr "Siste side"
17682 #: src/printing.c:496
17684 msgstr "Skala 100%"
17686 #: src/printing.c:498
17690 #: src/printing.c:500
17694 #: src/printing.c:502
17698 #: src/printing.c:701
17703 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17704 msgid "No information available"
17705 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17707 #: src/privacy.c:490
17708 msgid "No recipient keys defined."
17709 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17711 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17712 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17713 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17715 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17716 msgid "Already trying to send."
17717 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17719 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17721 msgid "Couldn't open file %s."
17722 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17724 #: src/procmsg.c:1628
17725 msgid "Queued message header is broken."
17726 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17728 #: src/procmsg.c:1648
17729 msgid "An error happened during SMTP session."
17730 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17732 #: src/procmsg.c:1662
17734 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17737 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17739 #: src/procmsg.c:1670
17741 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17742 "generated by Claws Mail."
17744 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17747 #: src/procmsg.c:1693
17748 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17749 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17751 #: src/procmsg.c:1706
17752 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17753 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17755 #: src/procmsg.c:1720
17757 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17758 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17760 #: src/procmsg.c:2272
17761 msgid "Filtering messages...\n"
17762 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17764 #: src/quote_fmt.c:47
17765 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17766 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17768 #: src/quote_fmt.c:48
17769 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17770 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17772 #: src/quote_fmt.c:51
17773 msgid "email address of sender"
17774 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17776 #: src/quote_fmt.c:52
17777 msgid "full name of sender"
17778 msgstr "avsenders fulle navn"
17780 #: src/quote_fmt.c:53
17781 msgid "first name of sender"
17782 msgstr "avsenders fornavn"
17784 #: src/quote_fmt.c:54
17785 msgid "last name of sender"
17786 msgstr "avsenders etternavn"
17788 #: src/quote_fmt.c:55
17789 msgid "initials of sender"
17790 msgstr "avsenders initialer"
17792 #: src/quote_fmt.c:62
17793 msgid "message body"
17794 msgstr "meldingstekst"
17796 #: src/quote_fmt.c:63
17797 msgid "quoted message body"
17798 msgstr "sitert meldingstekst"
17800 #: src/quote_fmt.c:64
17801 msgid "message body without signature"
17802 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17804 #: src/quote_fmt.c:65
17805 msgid "quoted message body without signature"
17806 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17808 #: src/quote_fmt.c:66
17809 msgid "message tags"
17810 msgstr "meldingstagger"
17812 #: src/quote_fmt.c:67
17813 msgid "current dictionary"
17814 msgstr "nåværende mappe"
17816 #: src/quote_fmt.c:68
17817 msgid "cursor position"
17818 msgstr "markørposisjon"
17820 #: src/quote_fmt.c:69
17821 msgid "account property: your name"
17822 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17824 #: src/quote_fmt.c:70
17825 msgid "account property: your email address"
17826 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17828 #: src/quote_fmt.c:71
17829 msgid "account property: account name"
17830 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17832 #: src/quote_fmt.c:72
17833 msgid "account property: organization"
17834 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17836 #: src/quote_fmt.c:73
17837 msgid "account property: signature"
17838 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17840 #: src/quote_fmt.c:74
17841 msgid "account property: signature path"
17842 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17844 #: src/quote_fmt.c:75
17845 msgid "account property: default dictionary"
17846 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17848 #: src/quote_fmt.c:76
17849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17850 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17852 #: src/quote_fmt.c:77
17853 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17854 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17856 #: src/quote_fmt.c:78
17857 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17858 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17860 #: src/quote_fmt.c:80
17861 msgid "literal backslash"
17862 msgstr "omvendt skråstrek"
17864 #: src/quote_fmt.c:81
17865 msgid "literal question mark"
17866 msgstr "spørsmålstegn"
17868 #: src/quote_fmt.c:82
17869 msgid "literal exclamation mark"
17870 msgstr "utropstegn"
17872 #: src/quote_fmt.c:83
17873 msgid "literal pipe"
17874 msgstr "rørtegn '|'"
17876 #: src/quote_fmt.c:84
17877 msgid "literal opening curly brace"
17878 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17880 #: src/quote_fmt.c:85
17881 msgid "literal closing curly brace"
17882 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17884 #: src/quote_fmt.c:86
17888 #: src/quote_fmt.c:89
17889 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17890 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17892 #: src/quote_fmt.c:90
17894 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17895 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17896 "symbols (or their long equivalent)"
17898 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17900 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17901 "(eller deres lange varianter)"
17903 #: src/quote_fmt.c:91
17905 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17907 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17908 "symbols (or their long equivalent)"
17910 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17912 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17913 "(eller deres lange varianter)"
17915 #: src/quote_fmt.c:92
17918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17923 "som skal innsettes"
17925 #: src/quote_fmt.c:93
17927 "insert program output:\n"
17928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17932 "innsett utdata fra programmet:\n"
17933 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17934 "kommandolinjeuttrykk\n"
17935 "som skal produsere det ønskede utdata"
17937 #: src/quote_fmt.c:94
17939 "insert user input:\n"
17940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17941 "user-entered text"
17943 "sett inn valgfri tekst:\n"
17944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
17945 "av tekst som føres inn av brukeren"
17947 #: src/quote_fmt.c:95
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17957 #: src/quote_fmt.c:96
17960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17962 "the filename from"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17966 "kommandolinjeuttrykk\n"
17967 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
17969 #: src/quote_fmt.c:98
17970 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17971 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17973 #: src/quote_fmt.c:99
17975 "text that can contain any of the symbols or\n"
17978 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17979 "kommandoene ovenfor "
17981 #: src/quote_fmt.c:100
17983 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17986 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17987 "kommandoene) ovenfor"
17989 #: src/quote_fmt.c:101
17991 "completion from address book only works with the first\n"
17992 "address of the header, it outputs the full name\n"
17993 "of the contact if that address matches exactly\n"
17994 "one contact in the address book"
17996 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17997 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17998 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17999 "én kontakt i adresseboken"
18001 #: src/quote_fmt.c:110
18002 msgid "Description of symbols"
18003 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18005 #: src/quote_fmt.c:111
18006 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18007 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18009 #: src/quote_fmt.c:174
18010 msgid "Use template when composing new messages"
18011 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18013 #: src/quote_fmt.c:198
18015 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18018 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18019 "skrive den nye meldingen."
18021 #: src/quote_fmt.c:300
18022 msgid "Use template when replying to messages"
18023 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18025 #: src/quote_fmt.c:324
18026 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18028 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18031 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18032 msgid "Quotation mark"
18033 msgstr "Angi sitat med"
18035 #: src/quote_fmt.c:430
18036 msgid "Use template when forwarding messages"
18037 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18039 #: src/quote_fmt.c:454
18040 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18042 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18043 "videresendes fra."
18045 #: src/quote_fmt.c:546
18049 #: src/quote_fmt.c:564
18051 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18054 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18057 #: src/quote_fmt.c:567
18058 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18059 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18061 #: src/quote_fmt.c:584
18062 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18063 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18065 #: src/quote_fmt.c:604
18066 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18067 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18069 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18071 msgid "Enter text to replace '%s'"
18072 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18074 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18075 msgid "Enter variable"
18076 msgstr "Angi variabel"
18078 #: src/send_message.c:152
18080 msgid "Sending message using command: %s\n"
18081 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18083 #: src/send_message.c:166
18085 msgid "Couldn't execute command: %s"
18086 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18088 #: src/send_message.c:202
18090 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18091 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18093 #: src/send_message.c:350
18097 #: src/send_message.c:355
18098 msgid "Doing POP before SMTP..."
18099 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18101 #: src/send_message.c:358
18102 msgid "POP before SMTP"
18103 msgstr "POP før SMTP"
18105 #: src/send_message.c:363
18107 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18108 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18110 #: src/send_message.c:420
18111 msgid "Mail sent successfully."
18112 msgstr "Melding sendt ok."
18114 #: src/send_message.c:486
18115 msgid "Sending HELO..."
18116 msgstr "Sender HELO..."
18118 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18119 msgid "Authenticating"
18120 msgstr "Autentisering"
18122 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18123 msgid "Sending message..."
18124 msgstr "Sender melding..."
18126 #: src/send_message.c:491
18127 msgid "Sending EHLO..."
18128 msgstr "Sender EHLO..."
18130 #: src/send_message.c:500
18131 msgid "Sending MAIL FROM..."
18132 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18134 #: src/send_message.c:504
18135 msgid "Sending RCPT TO..."
18136 msgstr "Sender RCPT TO..."
18138 #: src/send_message.c:509
18139 msgid "Sending DATA..."
18140 msgstr "Send DATA..."
18142 #: src/send_message.c:513
18143 msgid "Quitting..."
18144 msgstr "Avslutter..."
18146 #: src/send_message.c:542
18148 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18149 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18151 #: src/send_message.c:595
18152 msgid "Sending message"
18153 msgstr "Sender melding"
18155 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18156 msgid "Error occurred while sending the message."
18157 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18159 #: src/send_message.c:667
18162 "Error occurred while sending the message:\n"
18165 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18169 msgid "Mailbox setting"
18170 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18174 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18175 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18176 "if you have the one.\n"
18177 "If you're not sure, just select OK."
18179 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18180 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18181 "hvis du er du usikker."
18183 #: src/sourcewindow.c:64
18184 msgid "Source of the message"
18185 msgstr "Kildekode for melding"
18187 #: src/sourcewindow.c:159
18189 msgid "%s - Source"
18190 msgstr "%s - Kildekode"
18192 #: src/ssl_manager.c:156
18193 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18194 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18196 #: src/ssl_manager.c:436
18197 msgid "Delete certificate"
18198 msgstr "Slett sertifikat"
18200 #: src/ssl_manager.c:437
18201 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18202 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18204 #: src/summary_search.c:305
18205 msgid "Search messages"
18206 msgstr "Send meldinger"
18208 #: src/summary_search.c:327
18209 msgid "Match any of the following"
18210 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18212 #: src/summary_search.c:329
18213 msgid "Match all of the following"
18214 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18216 #: src/summary_search.c:495
18220 #: src/summary_search.c:502
18222 msgstr "Betingelse: "
18224 #: src/summary_search.c:536
18226 msgstr "Finn _alle"
18228 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18230 msgid "Searching in %s... \n"
18231 msgstr "Søker i %s...\n"
18233 #: src/summary_search.c:846
18234 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18235 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18237 #: src/summary_search.c:848
18238 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18239 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18241 #: src/summaryview.c:431
18242 msgid "Create _filter rule"
18243 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18245 #: src/summaryview.c:559
18246 msgid "Toggle quick search bar"
18247 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18249 #: src/summaryview.c:596
18250 msgid "Toggle multiple selection"
18251 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18253 #: src/summaryview.c:1279
18254 msgid "Process mark"
18255 msgstr "Bearbeid merke"
18257 #: src/summaryview.c:1280
18258 msgid "Some marks are left. Process them?"
18259 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18261 #: src/summaryview.c:1330
18263 msgid "Scanning folder (%s)..."
18264 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18266 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18267 msgid "No more unread messages"
18268 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18270 # src/summaryview.c:912y
18271 #: src/summaryview.c:1869
18272 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18275 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18276 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18278 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18279 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18281 #: src/summaryview.c:1893
18282 msgid "No unread messages."
18283 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18285 #: src/summaryview.c:1917
18286 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18287 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18289 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18290 msgid "No more new messages"
18291 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18293 # src/summaryview.c:912y
18294 #: src/summaryview.c:1954
18295 msgid "No new message found. Search from the end?"
18296 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18298 #: src/summaryview.c:1978
18299 msgid "No new messages."
18300 msgstr "Ingen nye meldinger."
18302 #: src/summaryview.c:2002
18303 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18304 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18306 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18307 msgid "No more marked messages"
18308 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18310 #: src/summaryview.c:2036
18311 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18312 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18314 #: src/summaryview.c:2045
18315 msgid "No marked messages."
18316 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18318 #: src/summaryview.c:2069
18319 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18320 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18322 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18323 msgid "No more labeled messages"
18324 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18326 #: src/summaryview.c:2103
18327 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18328 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18330 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18331 msgid "No labeled messages."
18332 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18334 #: src/summaryview.c:2132
18335 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18336 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18338 #: src/summaryview.c:2449
18339 msgid "Attracting messages by subject..."
18340 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18342 #: src/summaryview.c:2634
18345 msgstr "%d slettet"
18347 #: src/summaryview.c:2638
18350 msgstr "%s%d flyttet"
18352 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18356 #: src/summaryview.c:2644
18358 msgid "%s%d copied"
18359 msgstr "%s%d kopiert"
18361 #: src/summaryview.c:2658
18362 msgid " item selected"
18363 msgid_plural " items selected"
18364 msgstr[0] " valgt objekt"
18365 msgstr[1] " valgte objekter"
18367 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18369 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18370 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18372 #: src/summaryview.c:2694
18373 msgid "Message summary"
18374 msgstr "Meldings-sammendrag"
18376 #: src/summaryview.c:2695
18380 #: src/summaryview.c:2696
18384 #: src/summaryview.c:2697
18388 #: src/summaryview.c:2699
18392 #: src/summaryview.c:2700
18396 #: src/summaryview.c:2701
18398 msgstr "Videresendt:"
18400 #: src/summaryview.c:2702
18404 #: src/summaryview.c:2703
18408 #: src/summaryview.c:2704
18410 msgstr "Overvåket:"
18412 #: src/summaryview.c:2714
18414 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18415 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18417 #: src/summaryview.c:3007
18418 msgid "Sorting summary..."
18419 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18421 #: src/summaryview.c:3146
18422 msgid "Setting summary from message data..."
18423 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18425 #: src/summaryview.c:3351
18427 msgstr "(Ingen dato)"
18429 #: src/summaryview.c:3403
18430 msgid "(No Recipient)"
18431 msgstr "(Ingen mottaker)"
18433 #: src/summaryview.c:3438
18435 msgid "From: %s, on %s"
18436 msgstr "Fra: %s, på %s"
18438 #: src/summaryview.c:3447
18440 msgid "To: %s, on %s"
18441 msgstr "Til: %s, på %s"
18443 #: src/summaryview.c:4312
18444 msgid "You're not the author of the article.\n"
18445 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18447 #: src/summaryview.c:4402
18449 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18450 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18451 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18452 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18454 #: src/summaryview.c:4405
18455 msgid "Delete message"
18456 msgid_plural "Delete messages"
18457 msgstr[0] "Slett melding"
18458 msgstr[1] "Slett meldinger"
18460 #: src/summaryview.c:4569
18461 msgid "Destination is same as current folder."
18462 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18464 #: src/summaryview.c:4675
18465 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18466 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18468 #: src/summaryview.c:4845
18469 msgid "Append or Overwrite"
18470 msgstr "Legg til eller overskriv"
18472 #: src/summaryview.c:4846
18473 msgid "Append or overwrite existing file?"
18474 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18476 #: src/summaryview.c:4847
18478 msgstr "Legg til i slutten"
18480 #: src/summaryview.c:4847
18482 msgstr "_Overskriv"
18484 #: src/summaryview.c:4888
18487 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18489 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18491 #: src/summaryview.c:5346
18492 msgid "Building threads..."
18495 #: src/summaryview.c:5594
18496 msgid "Skip these rules"
18497 msgstr "Hopp over disse reglene"
18499 #: src/summaryview.c:5597
18500 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18501 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18503 #: src/summaryview.c:5600
18504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18505 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18507 #: src/summaryview.c:5629
18511 #: src/summaryview.c:5630
18513 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18514 "Please choose what to do with these rules:"
18516 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18517 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18519 #: src/summaryview.c:5660
18520 msgid "Filtering..."
18521 msgstr "Filtrerer..."
18523 #: src/summaryview.c:5739
18524 msgid "Processing configuration"
18525 msgstr "Behandler oppsetningen"
18527 #: src/summaryview.c:6285
18528 msgid "Ignored thread"
18529 msgstr "Ignorert tråd"
18531 #: src/summaryview.c:6287
18532 msgid "Watched thread"
18533 msgstr "Overvåket tråd"
18535 #: src/summaryview.c:6295
18536 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18537 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18539 #: src/summaryview.c:6297
18540 msgid "Replied - click to see reply"
18541 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18543 #: src/summaryview.c:6309
18544 msgid "To be moved"
18545 msgstr "Skal flyttes"
18547 #: src/summaryview.c:6311
18548 msgid "To be copied"
18549 msgstr "Skal kopieres"
18551 #: src/summaryview.c:6323
18552 msgid "Signed, has attachment(s)"
18553 msgstr "Signert, har vedlegg"
18555 #: src/summaryview.c:6327
18556 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18557 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18559 #: src/summaryview.c:6329
18563 #: src/summaryview.c:6331
18564 msgid "Has attachment(s)"
18565 msgstr "Har vedlegg"
18567 #: src/summaryview.c:7988
18570 "Regular expression (regexp) error:\n"
18573 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18576 #: src/summaryview.c:8091
18577 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18578 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18580 #: src/summaryview.c:8096
18581 msgid "Go back to the folder list"
18582 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18584 #: src/textview.c:245
18585 msgid "_Open in web browser"
18586 msgstr "_Åpne i nettleser"
18588 #: src/textview.c:246
18589 msgid "Copy this _link"
18590 msgstr "Kopier denne _lenken"
18592 #: src/textview.c:253
18593 msgid "_Reply to this address"
18594 msgstr "_Svar til denne adressen"
18596 #: src/textview.c:254
18597 msgid "Add to _Address book"
18598 msgstr "Legg til i _adressebok"
18600 #: src/textview.c:255
18601 msgid "Copy this add_ress"
18602 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18604 #: src/textview.c:261
18605 msgid "_Open image"
18606 msgstr "_Åpne bilde"
18608 #: src/textview.c:262
18609 msgid "_Save image..."
18610 msgstr "_Lagre bilde..."
18612 #: src/textview.c:724
18614 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18615 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18617 #: src/textview.c:727
18619 msgid "[%s (%d bytes)]"
18620 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18622 #: src/textview.c:917
18625 " This message can't be displayed.\n"
18626 " This is probably due to a network error.\n"
18631 " Meldingen kan ikke vises.\n"
18632 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18636 #: src/textview.c:922
18637 msgid "'Network Log'"
18638 msgstr "'Nettverkslogg'"
18640 #: src/textview.c:923
18641 msgid " in the Tools menu for more information."
18642 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18644 #: src/textview.c:986
18645 msgid " The following can be performed on this part\n"
18646 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18648 #: src/textview.c:988
18649 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18650 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18652 #: src/textview.c:992
18653 msgid " - To save, select "
18654 msgstr " - For å lagre, velg"
18656 #: src/textview.c:993
18657 msgid "'Save as...'"
18660 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18661 #: src/textview.c:1029
18662 msgid " (Shortcut key: '"
18663 msgstr "(Hurtigtast: '"
18665 #: src/textview.c:1003
18666 msgid " - To display as text, select "
18667 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
18669 #: src/textview.c:1004
18670 msgid "'Display as text'"
18671 msgstr "'Vis som _tekst'"
18673 #: src/textview.c:1015
18674 msgid " - To open with an external program, select "
18675 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
18677 #: src/textview.c:1016
18681 #: src/textview.c:1024
18682 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18683 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18685 #: src/textview.c:1025
18686 msgid "mouse button)\n"
18687 msgstr "museknapp)\n"
18689 #: src/textview.c:1027
18691 msgstr " - Eller bruk "
18693 #: src/textview.c:1028
18694 msgid "'Open with...'"
18695 msgstr "Åpne med...'"
18697 #: src/textview.c:1146
18700 "The command to view attachment as text failed:\n"
18704 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18706 "Avslutningskode %d\n"
18708 #: src/textview.c:2197
18712 #: src/textview.c:2905
18713 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18714 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18716 #: src/textview.c:2906
18717 msgid "Displayed URL:"
18720 #: src/textview.c:2907
18722 msgstr "Virkelig URL:"
18724 #: src/textview.c:2908
18725 msgid "Open it anyway?"
18726 msgstr "Åpne likevel?"
18728 #: src/textview.c:2909
18729 msgid "Phishing attempt warning"
18730 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18732 #: src/textview.c:2910
18736 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18737 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18738 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18740 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18741 msgid "Receive Mail from current Account"
18742 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18744 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18745 msgid "Send Queued Messages"
18746 msgstr "Send meldinger i køen"
18748 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18749 msgid "Compose Email"
18750 msgstr "Skriv epost"
18752 #: src/toolbar.c:228
18753 msgid "Compose News"
18754 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18756 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18757 msgid "Reply to Message"
18758 msgstr "Svar på melding"
18760 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18761 msgid "Reply to Sender"
18762 msgstr "Svar avsender"
18764 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18765 msgid "Reply to All"
18766 msgstr "Svar til alle"
18768 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18769 msgid "Reply to Mailing-list"
18770 msgstr "Svar til epostliste"
18772 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18774 msgstr "Åpne epost"
18776 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18777 msgid "Forward Message"
18778 msgstr "Videresend melding"
18780 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18781 msgid "Trash Message"
18782 msgstr "Kasser melding"
18784 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18785 msgid "Delete Message"
18786 msgstr "Slett melding"
18788 #: src/toolbar.c:237
18789 msgid "Delete duplicate messages"
18790 msgstr "Slett dubletter"
18792 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18793 msgid "Go to Previous Unread Message"
18794 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18796 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18797 msgid "Go to Next Unread Message"
18798 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18800 #: src/toolbar.c:244
18801 msgid "Mark Message"
18802 msgstr "Marker melding"
18804 #: src/toolbar.c:245
18805 msgid "Unmark Message"
18806 msgstr "Avmarker meldinger"
18808 #: src/toolbar.c:246
18809 msgid "Lock Message"
18810 msgstr "Lås melding"
18812 #: src/toolbar.c:247
18813 msgid "Unlock Message"
18814 msgstr "Lås opp melding"
18816 #: src/toolbar.c:248
18817 msgid "Mark all Messages as read"
18818 msgstr "Marker alle meldinger som lest"
18820 #: src/toolbar.c:249
18821 msgid "Mark all Messages as unread"
18822 msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
18824 #: src/toolbar.c:250
18825 msgid "Mark Message as read"
18826 msgstr "Marker melding som lest"
18828 #: src/toolbar.c:251
18829 msgid "Mark Message as unread"
18830 msgstr "Marker melding som ulest"
18832 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18836 #: src/toolbar.c:254
18837 msgid "Learn Spam or Ham"
18838 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18840 #: src/toolbar.c:255
18841 msgid "Open folder/Go to folder list"
18842 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18844 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18845 msgid "Send Message"
18846 msgstr "Send melding"
18848 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18849 msgid "Put into queue folder and send later"
18850 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18852 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18853 msgid "Save to draft folder"
18854 msgstr "Lagre utkast"
18856 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18857 msgid "Insert file"
18858 msgstr "Sett inn fil"
18860 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18861 msgid "Attach file"
18862 msgstr "Legg ved fil"
18864 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18865 msgid "Insert signature"
18866 msgstr "Sett inn signatur"
18868 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18869 msgid "Replace signature"
18870 msgstr "Erstatt signatur"
18872 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18873 msgid "Edit with external editor"
18874 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18876 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18877 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18878 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18880 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18881 msgid "Wrap all long lines"
18882 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18884 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18885 msgid "Check spelling"
18886 msgstr "Stavekontroll"
18888 #: src/toolbar.c:272
18889 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18890 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18892 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18893 msgid "Cancel receiving"
18894 msgstr "Avbryt hentning"
18896 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18897 msgid "Cancel receiving/sending"
18898 msgstr "Avbryt hent/send"
18900 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18901 msgid "Close window"
18902 msgstr "Lukk vindu"
18904 #: src/toolbar.c:278
18905 msgid "Claws Mail Plugins"
18906 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18908 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18913 #: src/toolbar.c:482
18915 msgstr "Hent E-post"
18917 #: src/toolbar.c:483
18921 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18926 #: src/toolbar.c:488
18931 #: src/toolbar.c:489
18935 #: src/toolbar.c:490
18939 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18940 msgid "Delete duplicates"
18941 msgstr "Slett dubletter"
18943 #: src/toolbar.c:497
18947 #: src/toolbar.c:498
18951 #: src/toolbar.c:506
18953 msgstr "Alle leste"
18955 #: src/toolbar.c:507
18957 msgstr "Alle uleste"
18959 #: src/toolbar.c:508
18963 #: src/toolbar.c:513
18967 #: src/toolbar.c:518
18971 #: src/toolbar.c:521
18972 msgid "Insert sig."
18973 msgstr "Sett inn sign."
18975 #: src/toolbar.c:522
18976 msgid "Replace sig."
18977 msgstr "Erstatt sign."
18979 #: src/toolbar.c:523
18983 #: src/toolbar.c:524
18985 msgstr "Ombryt avsn."
18987 #: src/toolbar.c:525
18989 msgstr "Ombryt alt"
18991 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18995 #: src/toolbar.c:533
18997 msgstr "Stopp alle"
18999 #: src/toolbar.c:944
19000 msgid "Compose News message"
19001 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19003 #: src/toolbar.c:983
19007 #: src/toolbar.c:992
19009 msgstr "Ønsket epost"
19011 #: src/toolbar.c:994
19013 msgstr "Lær ikke-spam"
19015 #: src/toolbar.c:2208
19016 msgid "Go to folder list"
19017 msgstr "Gå til mappeliste"
19019 #: src/toolbar.c:2214
19020 msgid "Receive Mail from selected Account"
19021 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19023 #: src/toolbar.c:2230
19024 msgid "Open preferences"
19025 msgstr "Innstillinger"
19027 #: src/toolbar.c:2241
19028 msgid "Compose with selected Account"
19029 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19031 #: src/toolbar.c:2262
19032 msgid "Learn as..."
19033 msgstr "Lær som..."
19035 #: src/toolbar.c:2272
19036 msgid "Learn as _Spam"
19037 msgstr "Lær som _spam"
19039 #: src/toolbar.c:2273
19040 msgid "Learn as _Ham"
19041 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19043 #: src/toolbar.c:2280
19044 msgid "Delete duplicates options"
19045 msgstr "Valg for sletting av dubletter"
19047 #: src/toolbar.c:2284
19048 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19049 msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
19051 #: src/toolbar.c:2285
19052 msgid "Delete duplicates in all folders"
19053 msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
19055 #: src/toolbar.c:2296
19056 msgid "Reply to Message options"
19057 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19059 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19060 msgid "_Reply with quote"
19061 msgstr "_Svar med sitat"
19063 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19064 msgid "Reply without _quote"
19065 msgstr "Svar _uten sitat "
19067 #: src/toolbar.c:2313
19068 msgid "Reply to Sender options"
19069 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19071 #: src/toolbar.c:2330
19072 msgid "Reply to All options"
19073 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19075 #: src/toolbar.c:2347
19076 msgid "Reply to Mailing-list options"
19077 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19079 #: src/toolbar.c:2364
19080 msgid "Forward Message options"
19081 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19083 #: src/uri_opener.c:88
19084 msgid "There are no URLs in this email."
19085 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19087 #: src/uri_opener.c:116
19088 msgid "Available URLs:"
19089 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19091 #: src/uri_opener.c:181
19092 msgctxt "Dialog title"
19096 #: src/uri_opener.c:206
19097 msgid "Please select the URL to open."
19098 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19100 #: src/uri_opener.c:214
19104 #: src/wizard.c:521
19105 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19106 msgid "Welcome to Claws Mail"
19107 msgstr "Velkommen til Claws"
19109 #: src/wizard.c:544
19113 "Welcome to Claws Mail\n"
19114 "---------------------\n"
19116 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19117 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19120 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19121 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19122 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19123 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19124 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19126 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19127 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19128 "and change the general Preferences by using\n"
19129 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19131 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19132 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19133 "or online at the URL given below.\n"
19141 "Mailing Lists: <%s>\n"
19145 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19146 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19147 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19148 "be found at <%s>.\n"
19152 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19157 "Velkommen til Claws\n"
19158 "----------------------------\n"
19160 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19161 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19163 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19164 "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
19165 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19166 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19167 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19168 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19170 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19171 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19172 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19174 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19175 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19179 "Hjemmeside: <%s>\n"
19183 "Epostlister: <%s>\n"
19187 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19188 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19189 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19190 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19194 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19195 "gjøres på <%s>.\n"
19198 #: src/wizard.c:619
19199 msgid "Please enter the mailbox name."
19200 msgstr "Angi navn på postkassen."
19202 #: src/wizard.c:647
19203 msgid "Please enter your name and email address."
19204 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19206 #: src/wizard.c:658
19207 msgid "Please enter your receiving server and username."
19208 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19210 #: src/wizard.c:668
19211 msgid "Please enter your username."
19212 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19214 #: src/wizard.c:678
19215 msgid "Please enter your SMTP server."
19216 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19218 #: src/wizard.c:689
19219 msgid "Please enter your SMTP username."
19220 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19222 #: src/wizard.c:974
19224 msgstr "Ditt navn:"
19226 #: src/wizard.c:985
19227 msgid "Your email address:"
19228 msgstr "Din epostadresse:"
19230 #: src/wizard.c:996
19231 msgid "Your organization:"
19232 msgstr "Organisasjon:"
19234 #: src/wizard.c:1030
19235 msgid "Mailbox name:"
19236 msgstr "Postkasse-navn:"
19238 #: src/wizard.c:1038
19240 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19243 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19245 #: src/wizard.c:1109
19247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19250 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19251 "eksempel.com:25\""
19253 #: src/wizard.c:1112
19254 msgid "SMTP server address:"
19255 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19257 #: src/wizard.c:1118
19258 msgid "Use authentication"
19259 msgstr "Bruk autentisering"
19261 #: src/wizard.c:1127
19262 msgid "(empty to use the same as receive)"
19263 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19265 #: src/wizard.c:1141
19266 msgid "SMTP username:"
19267 msgstr "SMTP brukernavn:"
19269 #: src/wizard.c:1152
19270 msgid "SMTP password:"
19271 msgstr "SMPT-passord:"
19273 #: src/wizard.c:1165
19274 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19275 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19277 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19278 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19279 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19281 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19282 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19283 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19285 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19286 msgid "Server address:"
19287 msgstr "Adresse til tjener:"
19289 #: src/wizard.c:1320
19290 msgid "Local mailbox:"
19291 msgstr "Lokal postkasse:"
19293 #: src/wizard.c:1489
19294 msgid "Server type:"
19295 msgstr "Tjener-type:"
19297 #: src/wizard.c:1498
19301 #: src/wizard.c:1554
19303 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19306 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19307 "eksempel.com:110\""
19309 #: src/wizard.c:1585
19310 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19311 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19313 #: src/wizard.c:1650
19314 msgid "IMAP server directory:"
19315 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19317 #: src/wizard.c:1661
19318 msgid "Show only subscribed folders"
19319 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19321 #: src/wizard.c:1669
19323 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19324 "has been built without IMAP support."
19326 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19327 "er bygd uten støtte for IMAP."
19329 #: src/wizard.c:1787
19330 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19331 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19333 #: src/wizard.c:1821
19334 msgid "Welcome to Claws Mail"
19335 msgstr "Velkommen til Claws"
19337 #: src/wizard.c:1828
19339 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19341 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19342 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19345 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19347 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19348 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19350 #: src/wizard.c:1841
19352 msgstr "Om deg selv"
19354 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19355 msgid "Bold fields must be completed"
19356 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19358 #: src/wizard.c:1856
19359 msgid "Receiving mail"
19360 msgstr "Mottar epost"
19362 #: src/wizard.c:1871
19363 msgid "Sending mail"
19364 msgstr "Sender epost"
19366 #: src/wizard.c:1887
19367 msgid "Saving mail on disk"
19368 msgstr "Lagrer melding til disk"
19370 #: src/wizard.c:1903
19371 msgid "Configuration finished"
19372 msgstr "Oppsetning fullført"
19374 #: src/wizard.c:1910
19376 "Claws Mail is now ready.\n"
19377 "Click Save to start."
19379 "Claws Mail er nå klar.\n"
19380 "Klikk Lagre for å starte."