1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
64 msgstr "(Uten tittel)"
67 msgid "Delete account"
70 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
71 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
83 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
107 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
129 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Kjører: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Handlingens IO"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
155 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Angi argument for følgende handling:\n"
170 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Handlingens brukerargument"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Legg til i adressebok"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
195 #: src/addressbook.c:404
199 #: src/addressbook.c:405
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
203 #: src/addressbook.c:406
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
207 #: src/addressbook.c:407
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
211 #: src/addressbook.c:409
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:412
217 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
218 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
220 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
224 #: src/addressbook.c:415
225 msgid "/_Book/_Edit book"
226 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
228 #: src/addressbook.c:416
229 msgid "/_Book/_Delete book"
230 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
232 #: src/addressbook.c:418
234 msgstr "/_Bok/_Lagre"
236 #: src/addressbook.c:419
237 msgid "/_Book/_Close"
240 #: src/addressbook.c:420
244 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/_Adresse/_Slett"
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/_Adresse/---"
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/_Adresse/_Endre"
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/_Adresse/_Slett"
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/_Adresse/Send _til"
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
287 #: src/messageview.c:293
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
304 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
307 msgstr "/_Verktøy/---"
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
318 #: src/messageview.c:321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
347 #: src/addressbook.c:450
349 msgstr "/Ny _katalog"
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 #: src/addressbook.c:459
366 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Ny _adresse"
372 #: src/addressbook.c:465
376 #: src/addressbook.c:472
378 msgstr "/_Send epost til"
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/_Bla igjennom"
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Ugyldige argumenter"
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "Fil ikke angitt"
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Feil ved åpning av fil"
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Feil ved lesning av fil"
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Kom til slutten av filen"
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Feil filformat"
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Feil ved skriving til fil"
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Ingen sti angitt"
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
470 #: src/addressbook.c:746
474 #: src/addressbook.c:748
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Epostadresse"
478 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
479 #: src/toolbar.c:1624
483 #: src/addressbook.c:870
485 msgstr "Oppslagsnavn: "
487 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
488 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
489 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
493 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
494 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
498 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
499 #: src/prefs_template.c:208
503 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
504 msgid "Delete address(es)"
505 msgstr "Slett adresse(r)"
507 #: src/addressbook.c:1174
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
511 #: src/addressbook.c:1197
512 msgid "Really delete the address(es)?"
513 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
515 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
516 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
517 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
519 #: src/addressbook.c:1800
520 msgid "Cannot paste into an address group."
521 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
523 #: src/addressbook.c:2527
525 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
526 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
528 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
529 #: src/prefs_filtering_action.c:151
533 #: src/addressbook.c:2539
536 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
537 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
539 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
540 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
542 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Slett folder"
546 #: src/addressbook.c:2543
548 msgstr "Kun _folderen"
550 #: src/addressbook.c:2543
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Folder og _adresser"
554 #: src/addressbook.c:2555
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
559 #: src/addressbook.c:3360
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
563 #: src/addressbook.c:3364
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
567 #: src/addressbook.c:3374
568 msgid "Old address book converted successfully."
569 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
571 #: src/addressbook.c:3379
573 "Old address book converted,\n"
574 "could not save new address index file"
576 "Gammel adressebok konvertert,\n"
577 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
579 #: src/addressbook.c:3392
581 "Could not convert address book,\n"
582 "but created empty new address book files."
584 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
585 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
587 #: src/addressbook.c:3398
589 "Could not convert address book,\n"
590 "could not create new address book files."
592 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
593 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
595 #: src/addressbook.c:3403
597 "Could not convert address book\n"
598 "and could not create new address book files."
600 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
601 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
603 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
604 msgid "Addressbook conversion error"
605 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
607 #: src/addressbook.c:3454
608 msgid "Addressbook Error"
609 msgstr "Feil ved adressebok"
611 #: src/addressbook.c:3455
612 msgid "Could not read address index"
613 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
615 #: src/addressbook.c:3814
616 msgid "Busy searching..."
619 #: src/addressbook.c:3885
624 #: src/addressbook.c:4110
628 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
629 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 #: src/addressbook.c:4142
637 #: src/addressbook.c:4158
638 msgid "EMail Address"
639 msgstr "Epostadresse"
641 #: src/addressbook.c:4174
645 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
646 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
650 #: src/addressbook.c:4206
654 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
658 #: src/addressbook.c:4254
662 #: src/addressbook.c:4270
664 msgstr "LDAP-spørring"
666 #: src/addrgather.c:158
667 msgid "Please specify name for address book."
668 msgstr "Angi navn for adresseboken."
670 #: src/addrgather.c:178
671 msgid "Please select the mail headers to search."
672 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Søker gjennom adresser..."
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Adressene er hentet inn."
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
686 #: src/addrgather.c:302
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
693 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
694 "eller flere meldinger i epostlisten."
696 #: src/addrgather.c:354
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Folder størrelse:"
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Inkluder underfoldere"
717 #: src/addrgather.c:431
719 msgstr "Navn på brevhode"
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Antall adresser"
725 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
726 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
731 #: src/addrgather.c:538
732 msgid "Header Fields"
733 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
735 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
736 #: src/importldif.c:1028
740 #: src/addrgather.c:600
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
742 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
744 #: src/addrgather.c:608
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
746 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
749 msgid "Common address"
750 msgstr "Vanlige adresser"
752 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
753 msgid "Personal address"
754 msgstr "Personlige adresser"
756 #: src/addrindex.c:119
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Vanlige adresser"
761 #: src/addrindex.c:120
763 msgid "Personal addresses"
764 msgstr "Personlige adresser"
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
775 #: src/alertpanel.c:189
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Se gjennom katalog"
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Navn på tjener:"
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Distinguished Name (dn):"
795 #: src/browseldap.c:272
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Attributtverdi"
803 #: src/common/nntp.c:73
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "protokollfeil\n"
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
825 #: src/common/plugin.c:231
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
829 #: src/common/plugin.c:239
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
833 #: src/common/plugin.c:265
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
837 #: src/common/plugin.c:272
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
841 #: src/common/smtp.c:173
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
845 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
849 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
853 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
857 #: src/common/smtp.c:593
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
862 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
866 #: src/common/ssl.c:144
867 msgid "Error creating ssl context\n"
869 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
872 #: src/common/ssl.c:163
874 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
880 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
881 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:191
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Eier: %s (%s) i %s\n"
897 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
898 " Fingeravtrykk: %s\n"
899 " Status på signatur: %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:309
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:364
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
911 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
919 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
920 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
924 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
925 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
927 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
928 #: src/prefs_receive.c:214
929 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
930 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
932 #: src/common/ssl_certificate.c:400
935 "%s's SSL certificate changed !\n"
936 "We have saved this one:\n"
942 "This could mean the server answering is not the known one."
944 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
945 "Vi har lagret dette:\n"
948 "Tjeneren fremla dette:\n"
951 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
953 #: src/common/string_match.c:79
954 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
955 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
957 #: src/common/utils.c:342
962 #: src/common/utils.c:344
967 #: src/common/utils.c:346
972 #: src/common/utils.c:348
979 msgstr "/_Legg til..."
985 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
986 msgid "/_Properties..."
987 msgstr "/_Egenskaper..."
989 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
994 msgid "/_Message/_Send"
995 msgstr "/_Melding/_Send"
998 msgid "/_Message/Send _later"
999 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
1001 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1002 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1003 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1004 #: src/messageview.c:290
1005 msgid "/_Message/---"
1006 msgstr "/_Melding/---"
1008 #: src/compose.c:519
1009 msgid "/_Message/_Attach file"
1010 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
1012 #: src/compose.c:520
1013 msgid "/_Message/_Insert file"
1014 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
1016 #: src/compose.c:521
1017 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1018 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1020 #: src/compose.c:523
1021 msgid "/_Message/_Save"
1022 msgstr "/_Melding/_Send"
1024 #: src/compose.c:526
1025 msgid "/_Message/_Close"
1026 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1028 #: src/compose.c:529
1029 msgid "/_Edit/_Undo"
1030 msgstr "/_Endre/_Angre"
1032 #: src/compose.c:530
1033 msgid "/_Edit/_Redo"
1034 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1036 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1037 #: src/messageview.c:165
1039 msgstr "/_Endre/---"
1041 #: src/compose.c:532
1043 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1045 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1046 msgid "/_Edit/_Copy"
1047 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1049 #: src/compose.c:534
1050 msgid "/_Edit/_Paste"
1051 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1053 #: src/compose.c:535
1054 msgid "/_Edit/Special paste"
1055 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1057 #: src/compose.c:536
1058 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1059 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1061 #: src/compose.c:538
1062 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1063 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1065 #: src/compose.c:540
1066 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1067 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1069 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1070 msgid "/_Edit/Select _all"
1071 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1073 #: src/compose.c:543
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1075 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1077 #: src/compose.c:544
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1079 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1081 #: src/compose.c:549
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1083 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1085 #: src/compose.c:554
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1087 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1089 #: src/compose.c:559
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1091 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1093 #: src/compose.c:564
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1095 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1097 #: src/compose.c:569
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1099 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1101 #: src/compose.c:574
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1103 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1105 #: src/compose.c:579
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1107 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1109 #: src/compose.c:584
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1111 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1113 #: src/compose.c:589
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1115 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1117 #: src/compose.c:594
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1119 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1121 #: src/compose.c:599
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1123 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1125 #: src/compose.c:604
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1127 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1129 #: src/compose.c:609
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1131 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1133 #: src/compose.c:614
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1135 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1137 #: src/compose.c:620
1138 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1139 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1141 #: src/compose.c:622
1142 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1143 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1145 #: src/compose.c:624
1146 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1147 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1149 #: src/compose.c:626
1150 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1151 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1153 #: src/compose.c:629
1155 msgstr "/Stave_kontroll"
1157 #: src/compose.c:630
1158 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1159 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1161 #: src/compose.c:632
1162 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1163 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1165 #: src/compose.c:634
1166 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1167 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1169 #: src/compose.c:636
1170 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1171 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1173 #: src/compose.c:639
1175 msgstr "/_Brukervalg"
1177 #: src/compose.c:640
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1181 #: src/compose.c:641
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1185 #: src/compose.c:642
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1189 #: src/compose.c:643
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1193 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/_Brukervalg/---"
1197 #: src/compose.c:645
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1201 #: src/compose.c:646
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1205 #: src/compose.c:647
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1209 #: src/compose.c:648
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1213 #: src/compose.c:649
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1217 #: src/compose.c:650
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1221 #: src/compose.c:652
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1225 #: src/compose.c:654
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1229 #: src/compose.c:661
1230 msgid "/_Options/Character _encoding"
1231 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1233 #: src/compose.c:662
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1235 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1237 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1238 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1239 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1241 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1243 #: src/compose.c:666
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1245 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1247 #: src/compose.c:668
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1249 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1251 #: src/compose.c:672
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1253 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1255 #: src/compose.c:674
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1257 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1259 #: src/compose.c:676
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1262 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1264 #: src/compose.c:680
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1266 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1268 #: src/compose.c:684
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1270 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1272 #: src/compose.c:686
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1274 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1276 #: src/compose.c:690
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1278 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1280 #: src/compose.c:694
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1282 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1284 #: src/compose.c:696
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1286 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1288 #: src/compose.c:700
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1290 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1292 #: src/compose.c:704
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1294 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1296 #: src/compose.c:706
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1298 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1300 #: src/compose.c:708
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1302 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1304 #: src/compose.c:710
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1306 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1308 #: src/compose.c:714
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1310 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1312 #: src/compose.c:718
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1314 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1316 #: src/compose.c:720
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1318 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1320 #: src/compose.c:722
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1322 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1324 #: src/compose.c:724
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1326 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1328 #: src/compose.c:728
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1330 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1332 #: src/compose.c:732
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1334 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1336 #: src/compose.c:734
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1338 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1340 #: src/compose.c:738
1341 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1342 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1344 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1345 msgid "/_Tools/_Address book"
1346 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1348 #: src/compose.c:740
1349 msgid "/_Tools/_Template"
1350 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1352 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1353 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1354 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1356 #: src/compose.c:1437
1357 msgid "Fw: multiple emails"
1358 msgstr "Sv: flere eposter"
1360 #: src/compose.c:1773
1364 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1365 #: src/headerview.c:54
1367 msgstr "Njusgrupper:"
1369 #: src/compose.c:1779
1370 msgid "Followup-To:"
1371 msgstr "Oppfølger-til:"
1373 #: src/compose.c:2169
1374 msgid "Quote mark format error."
1375 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1377 #: src/compose.c:2185
1378 msgid "Message reply/forward format error."
1379 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1381 #: src/compose.c:2726
1383 msgid "File %s is empty."
1384 msgstr "Filen %s er tom."
1386 #: src/compose.c:2730
1388 msgid "Can't read %s."
1389 msgstr "Kan ikke lese %s."
1391 #: src/compose.c:2757
1394 msgstr "Melding: %s"
1396 #: src/compose.c:3523
1400 #: src/compose.c:3529
1402 msgid "%s - Compose message%s"
1403 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1405 #: src/compose.c:3532
1407 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1408 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1410 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1412 "Account for sending mail is not specified.\n"
1413 "Please select a mail account before sending."
1415 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1416 "Angi en konto før du går videre."
1418 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1419 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1420 #: src/toolbar.c:434
1424 #: src/compose.c:3660
1425 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1426 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1428 #: src/compose.c:3688
1429 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1430 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1432 #: src/compose.c:3702
1433 msgid "Recipient is not specified."
1434 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1436 #: src/compose.c:3715
1437 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1438 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1440 #: src/compose.c:3741
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "Charset conversion failed."
1446 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1448 "Tegnsettkonvertering feilet."
1450 #: src/compose.c:3744
1452 "Could not queue message for sending:\n"
1456 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1460 #: src/compose.c:3747
1463 "Could not queue message for sending:\n"
1467 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1471 #: src/compose.c:3749
1472 msgid "Could not queue message for sending."
1473 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1475 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1477 "The message was queued but could not be sent.\n"
1478 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1480 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1481 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1483 #: src/compose.c:4105
1486 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1487 "to the specified %s charset.\n"
1490 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1492 "Send meldingen som %s?"
1494 #: src/compose.c:4158
1497 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1498 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1502 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1503 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1507 #: src/compose.c:4335
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1511 #: src/compose.c:4345
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1515 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1519 #: src/compose.c:5121
1523 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1525 #: src/summaryview.c:471
1529 #: src/compose.c:5187
1530 msgid "Save Message to "
1531 msgstr "Lagre melding til "
1533 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1534 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1535 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1537 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1541 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1545 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1546 #: src/prefs_matcher.c:154
1550 #: src/compose.c:5424
1554 #: src/compose.c:5426
1558 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1559 #: src/summary_search.c:225
1561 msgstr "Overskrift:"
1563 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1564 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1565 #: src/summaryview.c:4450
1569 #: src/compose.c:5635
1572 "Spell checker could not be started.\n"
1575 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1578 #: src/compose.c:5870
1581 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1582 "encrypt this message."
1584 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1585 "eller kryptere denne meldingen."
1587 #: src/compose.c:6303
1588 msgid "Invalid MIME type."
1589 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1591 #: src/compose.c:6321
1592 msgid "File doesn't exist or is empty."
1593 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1595 #: src/compose.c:6394
1599 #: src/compose.c:6445
1603 #: src/compose.c:6470
1607 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1611 #: src/compose.c:6655
1614 "The external editor is still working.\n"
1615 "Force terminating the process?\n"
1616 "process group id: %d"
1618 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1619 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1620 "Prosessens gruppe id: %d"
1622 #: src/compose.c:6697
1623 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1624 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1626 #: src/compose.c:6982
1629 "Could not queue message:\n"
1633 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1637 #: src/compose.c:7064
1638 msgid "Could not save draft."
1639 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1641 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1645 #: src/compose.c:7168
1647 msgid "File '%s' could not be read."
1648 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1650 #: src/compose.c:7170
1653 "File '%s' contained invalid characters\n"
1654 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1656 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1657 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1659 #: src/compose.c:7218
1660 msgid "Discard message"
1661 msgstr "Kassér melding"
1663 #: src/compose.c:7219
1664 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1665 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1667 #: src/compose.c:7220
1671 #: src/compose.c:7220
1672 msgid "_Save to Drafts"
1673 msgstr "Lagre til Utkast"
1675 #: src/compose.c:7264
1677 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1678 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1680 #: src/compose.c:7266
1681 msgid "Apply template"
1684 #: src/compose.c:7267
1688 #: src/compose.c:7267
1694 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1695 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1698 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1699 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1705 "Please file a bug report and include the information below."
1708 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1723 msgid "Create bug report"
1724 msgstr "Opprett en feilrapport"
1727 msgid "Save crash information"
1728 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1730 #: src/editaddress.c:153
1731 msgid "Add New Person"
1732 msgstr "Legg til ny person"
1734 #: src/editaddress.c:154
1735 msgid "Edit Person Details"
1736 msgstr "Endre persondetaljer"
1738 #: src/editaddress.c:316
1739 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1740 msgstr "En epostadresse må angis."
1742 #: src/editaddress.c:490
1743 msgid "A Name and Value must be supplied."
1744 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1746 #: src/editaddress.c:560
1747 msgid "Edit Person Data"
1748 msgstr "Endre persondata"
1750 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1752 msgid "Display Name"
1755 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1759 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1763 #: src/editaddress.c:683
1767 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1768 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1770 msgid "E-Mail Address"
1771 msgstr "Epostadresse"
1773 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1777 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1778 #: src/prefs_matcher.c:490
1782 #: src/editaddress.c:1070
1786 #: src/editaddress.c:1071
1787 msgid "E-Mail Addresses"
1788 msgstr "Epostadresser"
1790 #: src/editaddress.c:1072
1791 msgid "Other Attributes"
1792 msgstr "Andre attributter"
1794 #: src/editbook.c:113
1795 msgid "File appears to be Ok."
1796 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1798 #: src/editbook.c:116
1799 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1800 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1802 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1803 msgid "Could not read file."
1804 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1806 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1807 msgid "Edit Addressbook"
1808 msgstr "Endre adressebok"
1810 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1811 msgid " Check File "
1812 msgstr " Kontroller fil "
1814 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1815 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1819 #: src/editbook.c:285
1820 msgid "Add New Addressbook"
1821 msgstr "Ny adressebok"
1823 #: src/editgroup.c:103
1824 msgid "A Group Name must be supplied."
1825 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1827 #: src/editgroup.c:286
1828 msgid "Edit Group Data"
1829 msgstr "Endre gruppedata"
1831 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 #: src/editgroup.c:333
1836 msgid "Addresses in Group"
1837 msgstr "Adresser i gruppe"
1839 #: src/editgroup.c:335
1843 #: src/editgroup.c:362
1847 #: src/editgroup.c:364
1848 msgid "Available Addresses"
1849 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1851 #: src/editgroup.c:425
1852 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1853 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1855 #: src/editgroup.c:473
1856 msgid "Edit Group Details"
1857 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1859 #: src/editgroup.c:476
1860 msgid "Add New Group"
1861 msgstr "Legg til ny gruppe"
1863 #: src/editgroup.c:526
1865 msgstr "Endre folder"
1867 #: src/editgroup.c:526
1868 msgid "Input the new name of folder:"
1869 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1871 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1875 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1876 msgid "Input the name of new folder:"
1877 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1879 #: src/editjpilot.c:200
1880 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1881 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1883 #: src/editjpilot.c:212
1884 msgid "Select JPilot File"
1885 msgstr "Velg JPilot fil"
1887 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1888 msgid "Edit JPilot Entry"
1889 msgstr "Endre JPilotfelt"
1891 #: src/editjpilot.c:294
1892 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1893 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1895 #: src/editjpilot.c:385
1896 msgid "Add New JPilot Entry"
1897 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1899 #: src/editldap_basedn.c:143
1900 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1901 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1903 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1907 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1911 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1913 msgstr "Søk i database"
1915 #: src/editldap_basedn.c:204
1916 msgid "Available Search Base(s)"
1917 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1919 #: src/editldap_basedn.c:294
1920 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1921 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Angi et navn."
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Koblet til tjeneren"
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1951 #: src/editldap.c:423
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1958 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1959 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1960 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1961 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Kontroller tjener "
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1975 #: src/editldap.c:471
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 " o=Organization Name,c=Country\n"
1983 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1985 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1986 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 " o=Organization Name,c=Country\n"
1989 #: src/editldap.c:484
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1994 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
1996 #: src/editldap.c:535
1997 msgid "Search Attributes"
1998 msgstr "Søkeattributter"
2000 #: src/editldap.c:545
2002 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2003 "find a name or address."
2005 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2008 #: src/editldap.c:549
2010 msgstr " Standardverdier "
2012 #: src/editldap.c:554
2014 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2015 "names and addresses during a name or address search process."
2017 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2018 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2020 #: src/editldap.c:561
2021 msgid "Max Query Age (secs)"
2022 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2024 #: src/editldap.c:577
2026 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2027 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2028 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2029 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2030 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2031 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2032 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2033 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2034 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2035 "more memory to cache results."
2037 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2038 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2039 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2040 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2041 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2042 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2043 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2044 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2045 "minnet som brukes til mellomlagring."
2047 #: src/editldap.c:595
2048 msgid "Include server in dynamic search"
2049 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2051 #: src/editldap.c:601
2053 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2054 "address completion."
2056 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2057 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2059 #: src/editldap.c:608
2060 msgid "Match names 'containing' search term"
2061 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2063 #: src/editldap.c:614
2065 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2066 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2067 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2068 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2069 "searches against other address interfaces."
2071 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2073 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2074 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2075 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2076 "andre søkemetoder."
2078 #: src/editldap.c:669
2082 #: src/editldap.c:679
2084 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2085 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2086 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2087 "performing a search."
2089 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2090 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2091 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2093 #: src/editldap.c:687
2094 msgid "Bind Password"
2095 msgstr "LDAP bind passord"
2097 #: src/editldap.c:698
2098 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2099 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2101 #: src/editldap.c:704
2102 msgid "Timeout (secs)"
2103 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2105 #: src/editldap.c:719
2106 msgid "The timeout period in seconds."
2107 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2109 #: src/editldap.c:723
2110 msgid "Maximum Entries"
2111 msgstr "Maksimum antall felt"
2113 #: src/editldap.c:738
2115 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2116 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2118 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2120 msgstr "Grunnleggende"
2122 #: src/editldap.c:755
2126 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2130 #: src/editldap.c:972
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Angi vKort fil"
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Endre vKort objekt"
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Nytt vKort objekt"
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Fil eksportert ok."
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2168 "HTML utkatalog '%s'\n"
2169 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2181 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Angi HTML-utfil."
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2201 #: src/importldif.c:682
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2209 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2211 msgstr "Standardverdi"
2213 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2217 #: src/exphtmldlg.c:480
2219 msgstr "Tilpasset brevhode"
2221 #: src/exphtmldlg.c:486
2223 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2225 #: src/exphtmldlg.c:492
2227 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2229 #: src/exphtmldlg.c:498
2231 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2233 #: src/exphtmldlg.c:512
2234 msgid "Full Name Format"
2235 msgstr "Format for fullt navn"
2237 #: src/exphtmldlg.c:519
2238 msgid "First Name, Last Name"
2239 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2241 #: src/exphtmldlg.c:525
2242 msgid "Last Name, First Name"
2243 msgstr "Etternav, Fornavn"
2245 #: src/exphtmldlg.c:539
2246 msgid "Color Banding"
2247 msgstr "Farge Banding"
2249 #: src/exphtmldlg.c:545
2250 msgid "Format E-Mail Links"
2251 msgstr "Format for epostlenker"
2253 #: src/exphtmldlg.c:551
2254 msgid "Format User Attributes"
2255 msgstr "Format for brukerattributter"
2257 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2261 #: src/exphtmldlg.c:616
2262 msgid "Open with Web Browser"
2263 msgstr "Åpne nettleser"
2265 #: src/exphtmldlg.c:648
2266 msgid "Export Address Book to HTML File"
2267 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2269 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2273 #: src/exphtmldlg.c:715
2277 #: src/expldifdlg.c:111
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2281 #: src/expldifdlg.c:114
2282 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2283 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2285 #: src/expldifdlg.c:190
2288 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2289 "does not exist. OK to create new directory?"
2291 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2292 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2294 #: src/expldifdlg.c:202
2297 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2300 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2303 #: src/expldifdlg.c:247
2304 msgid "Suffix was not supplied"
2305 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2307 #: src/expldifdlg.c:249
2309 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2310 "you wish to proceed without a suffix?"
2312 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2313 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2315 #: src/expldifdlg.c:267
2316 msgid "Error creating LDIF file"
2317 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2319 #: src/expldifdlg.c:342
2320 msgid "Select LDIF output file"
2321 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2323 #: src/expldifdlg.c:406
2324 msgid "LDIF Output File"
2327 #: src/expldifdlg.c:467
2331 #: src/expldifdlg.c:479
2333 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2334 "entry. Examples include:\n"
2335 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2336 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2337 " o=Organization Name,c=Country\n"
2339 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2340 "LDAP element. Eksempel:\n"
2341 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2342 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 " o=Organization Name,c=Country\n"
2345 #: src/expldifdlg.c:488
2349 #: src/expldifdlg.c:495
2353 #: src/expldifdlg.c:503
2355 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2357 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2360 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2362 #: src/expldifdlg.c:516
2364 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2366 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2369 " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2371 #: src/expldifdlg.c:529
2373 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2374 "is formatted similar to:\n"
2375 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2378 "er formattert lik denne:\n"
2379 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2381 #: src/expldifdlg.c:543
2383 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2384 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2385 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2386 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2387 "available RDN options that will be used to create the DN."
2389 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2390 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2391 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2392 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2393 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2395 #: src/expldifdlg.c:556
2396 msgid "Use DN attribute if present in data"
2397 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2399 #: src/expldifdlg.c:563
2401 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2402 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2403 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2404 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2406 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2407 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2408 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2409 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2411 #: src/expldifdlg.c:574
2412 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2413 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2415 #: src/expldifdlg.c:581
2417 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2418 "option to ignore these records."
2420 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2421 "valget for å ignorere disse."
2423 #: src/expldifdlg.c:669
2424 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2425 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2427 #: src/expldifdlg.c:736
2428 msgid "Distguished Name"
2429 msgstr "Distinguished Name"
2436 msgid "Specify target folder and mbox file."
2437 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2441 msgstr "Kildekatalog:"
2444 msgid "Exporting file:"
2445 msgstr "Eksporterer fil:"
2448 msgid "Select exporting file"
2449 msgstr "Velg eksportfil"
2451 #: src/exporthtml.c:805
2455 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2457 msgstr "Attributter"
2459 #: src/exporthtml.c:1010
2460 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2461 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2463 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2464 msgid "Name already exists but is not a directory."
2465 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2467 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2468 msgid "No permissions to create directory."
2469 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2471 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2472 msgid "Name is too long."
2473 msgstr "Navnet er for langt."
2475 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2476 msgid "Not specified."
2477 msgstr "Ikke angitt."
2479 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2483 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2487 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2491 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2492 #: src/toolbar.c:483
2496 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2500 #: src/folder.c:1493
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2505 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2506 msgid "Filtering messages...\n"
2507 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2509 #: src/folder.c:2321
2511 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2512 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2514 #: src/folder.c:2609
2516 msgid "Moving %s to %s...\n"
2517 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2519 #: src/folder.c:3512
2520 msgid "Processing messages..."
2521 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2523 #: src/foldersel.c:218
2524 msgid "Select folder"
2525 msgstr "Angi folder"
2527 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2531 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2533 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2534 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2536 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2539 msgid "The folder '%s' already exists."
2540 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2542 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2544 msgid "Can't create the folder '%s'."
2545 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2547 #: src/folderview.c:281
2548 msgid "/Mark all re_ad"
2549 msgstr "/Marker alt som l_est"
2551 #: src/folderview.c:282
2552 msgid "/_Search folder..."
2553 msgstr "/_Søk i folder..."
2555 #: src/folderview.c:284
2556 msgid "/Process_ing..."
2557 msgstr "/Pr_osesserer..."
2559 #: src/folderview.c:288
2563 #: src/folderview.c:289
2564 msgid "/Empty _trash..."
2565 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2567 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2568 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2569 #: src/prefs_matcher.c:726
2573 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2577 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2581 #: src/folderview.c:660
2582 msgid "Setting folder info..."
2583 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2585 #: src/folderview.c:713
2586 msgid "Mark all as read"
2587 msgstr "Marker alt som lest"
2589 #: src/folderview.c:714
2590 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2591 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2593 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2595 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2596 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2598 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2600 msgid "Scanning folder %s ..."
2601 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2603 #: src/folderview.c:959
2604 msgid "Rebuild folder tree"
2605 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2607 #: src/folderview.c:960
2609 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2611 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2614 #: src/folderview.c:970
2615 msgid "Rebuilding folder tree..."
2616 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2618 #: src/folderview.c:972
2619 msgid "Scanning folder tree..."
2620 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2622 #: src/folderview.c:1062
2623 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2624 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2626 #: src/folderview.c:1885
2628 msgid "Opening Folder %s..."
2629 msgstr "Åpner folder %s..."
2631 #: src/folderview.c:1897
2632 msgid "Folder could not be opened."
2633 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2635 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2639 #: src/folderview.c:2045
2640 msgid "Delete all messages in trash?"
2641 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2643 #: src/folderview.c:2127
2645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2646 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2648 #: src/folderview.c:2130
2650 msgstr "Flytt folder"
2652 #: src/folderview.c:2142
2654 msgid "Moving %s to %s..."
2655 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2657 #: src/folderview.c:2171
2658 msgid "Source and destination are the same."
2659 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2661 #: src/folderview.c:2174
2662 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2663 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2665 #: src/folderview.c:2177
2666 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2667 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2669 #: src/folderview.c:2180
2670 msgid "Move failed!"
2671 msgstr "Flytting feilet!"
2673 #: src/folderview.c:2216
2675 msgid "Processing configuration for folder %s"
2676 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2678 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2679 #: src/toolbar.c:175
2683 #: src/gedit-print.c:244
2685 msgid "Preparing pages..."
2686 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2688 #: src/gedit-print.c:271
2690 msgid "Rendering page %d of %d..."
2693 #: src/gedit-print.c:273
2695 msgid "Printing page %d of %d..."
2698 #: src/gedit-print.c:295
2700 msgid "Print preview"
2701 msgstr "Forhåndsvisning"
2703 #: src/gedit-print.c:451
2704 msgid "Page %N of %Q"
2707 #: src/grouplistdialog.c:173
2708 msgid "Newsgroup subscription"
2709 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2711 #: src/grouplistdialog.c:189
2712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2713 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2715 #: src/grouplistdialog.c:195
2716 msgid "Find groups:"
2717 msgstr "Finn njusgrupper:"
2719 #: src/grouplistdialog.c:203
2723 #: src/grouplistdialog.c:215
2724 msgid "Newsgroup name"
2725 msgstr "Navn på njusgruppe"
2727 #: src/grouplistdialog.c:216
2731 #: src/grouplistdialog.c:217
2735 #: src/grouplistdialog.c:346
2739 #: src/grouplistdialog.c:348
2743 #: src/grouplistdialog.c:350
2747 #: src/grouplistdialog.c:412
2748 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2749 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2751 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2755 #: src/grouplistdialog.c:477
2757 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2758 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2760 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2761 msgid "/_Open with Web browser"
2762 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2764 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2765 msgid "/Copy this _link"
2766 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2768 #: src/gtk/about.c:124
2769 msgid "About Sylpheed-Claws"
2770 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2772 #: src/gtk/about.c:185
2775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2776 "Operating System: %s %s (%s)"
2778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2779 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2781 #: src/gtk/about.c:192
2784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2785 "Operating System: %s"
2787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2788 "Operativsystem: %s"
2790 #: src/gtk/about.c:199
2793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2794 "Operating System: unknown"
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Operativsystem: ukjent"
2799 #: src/gtk/about.c:212
2802 "Compiled-in features:\n"
2805 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2808 #: src/gtk/about.c:255
2810 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2811 "and the Sylpheed-Claws team"
2814 #: src/gtk/about.c:298
2817 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2820 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2822 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2824 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet, "
2826 #: src/gtk/about.c:304
2831 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2832 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2836 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du "
2838 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på "
2840 #: src/gtk/about.c:311
2844 #: src/gtk/about.c:322
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2852 #: src/gtk/about.c:367
2855 "Previous team members\n"
2858 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2860 #: src/gtk/about.c:384
2863 "The translation team\n"
2868 #: src/gtk/about.c:401
2871 "Documentation team\n"
2874 "Dokumentasjonslaget\n"
2876 #: src/gtk/about.c:418
2884 #: src/gtk/about.c:435
2892 #: src/gtk/about.c:452
2900 #: src/gtk/about.c:471
2904 #: src/gtk/about.c:491
2906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2907 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2908 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2912 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2913 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2914 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2915 "eget valg) en senere versjon.\n"
2918 #: src/gtk/about.c:497
2920 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2921 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2922 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2926 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2927 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2928 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2929 "Public License for flere detaljer.\n"
2931 #: src/gtk/about.c:503
2933 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2934 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2935 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2938 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
2939 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2940 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2943 #: src/gtk/about.c:517
2945 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2946 "the OpenSSL Toolkit ("
2948 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
2950 "OpenSSL Vertøykassa ("
2952 #: src/gtk/about.c:521
2959 #: src/gtk/about.c:533
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2991 #: src/gtk/foldersort.c:141
2992 msgid "Set folder sortorder"
2993 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2995 #: src/gtk/foldersort.c:153
2997 "Move folders up or down to change\n"
2998 "the sort order in the folderview"
3000 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
3001 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3003 #: src/gtk/foldersort.c:213
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3009 msgid "Configuration"
3010 msgstr "/_Konfigurasjon"
3012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3014 msgid "Configuration options for the print job"
3015 msgstr "Konfigurasjon fullført"
3017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3019 msgid "Source Buffer"
3020 msgstr "Kildekatalog:"
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3023 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3031 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3037 msgstr "Normalt modus"
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3041 msgid "Word wrapping mode"
3042 msgstr "Linjebrytning"
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3049 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3055 msgstr "Skrifttyper"
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3058 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3063 msgid "Font Description"
3064 msgstr "Beskrivning"
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3067 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3072 msgid "Numbers Font"
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3076 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3081 msgid "Font description to use for the line numbers"
3082 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3085 msgid "Print Line Numbers"
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3089 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3094 msgid "Print Header"
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3098 msgid "Whether to print a header in each page"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3102 msgid "Print Footer"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3106 msgid "Whether to print a footer in each page"
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3110 msgid "Header and Footer Font"
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3114 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3118 msgid "Header and Footer Font Description"
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3122 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3126 msgid "No dictionary selected."
3127 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3131 msgstr "Normalt modus"
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3134 msgid "Bad Spellers Mode"
3135 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3138 msgid "Unknown suggestion mode."
3139 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3142 msgid "No misspelled word found."
3143 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3146 msgid "Replace unknown word"
3147 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3151 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3152 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3156 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3157 "will learn from mistake.\n"
3159 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3160 "for å lære fra en feil.\n"
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3164 msgstr "Hurtigmodus"
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3168 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3169 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3172 msgid "Accept in this session"
3173 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3176 msgid "Add to personal dictionary"
3177 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3180 msgid "Replace with..."
3181 msgstr "Erstatt med..."
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3185 msgid "Check with %s"
3186 msgstr "Kontroller med %s"
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3189 msgid "(no suggestions)"
3190 msgstr "(ingen forslag)"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3198 msgid "Dictionary: %s"
3199 msgstr "Ordliste: %s"
3201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3203 msgid "Use alternate (%s)"
3204 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3207 msgid "Check while typing"
3208 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3211 msgid "Change dictionary"
3212 msgstr "Bytt ordliste"
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3217 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3220 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3223 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3225 msgid "Has been replied to"
3226 msgstr "Send scar til: "
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3230 msgid "Has been forwarded"
3231 msgstr "ved videresending"
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3235 msgid "Has attachment(s)"
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3239 msgid "Digitally signed"
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3248 msgid "Signed and has attachment(s)"
3249 msgstr "Send videre som vedlegg"
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3253 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3254 msgstr "Send videre som vedlegg"
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3267 msgid "In an ignored thread"
3268 msgstr "Ignorer tråd"
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3277 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3281 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3283 msgid "Input password for %s on %s:"
3284 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3286 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3287 msgid "Input password"
3288 msgstr "Skriv in passord"
3290 #: src/gtk/logwindow.c:87
3291 msgid "Protocol log"
3292 msgstr "Protokol logg"
3294 #: src/gtk/logwindow.c:319
3296 msgstr "Nullstill _logg"
3298 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3305 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3306 msgid "Select Plugin to load"
3307 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3312 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3315 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
3318 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3319 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3324 msgstr "Programtillegg"
3326 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3328 msgstr "Beskrivning"
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3332 msgid "Load Plugin..."
3333 msgstr "Last programtillegg"
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3336 msgid "Unload Plugin"
3337 msgstr "Last ut programtillegg"
3339 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3343 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3344 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3348 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3349 #: src/prefs_summary_column.c:80
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3354 msgid "all messages"
3355 msgstr "alle meldinger"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3358 msgid "messages whose age is greater than #"
3359 msgstr "meldinger eldre enn #"
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3362 msgid "messages whose age is less than #"
3363 msgstr "meldinger yngre enn #"
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3366 msgid "messages which contain S in the message body"
3367 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3370 msgid "messages which contain S in the whole message"
3371 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3374 msgid "messages carbon-copied to S"
3375 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3378 msgid "message is either to: or cc: to S"
3379 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3382 msgid "deleted messages"
3383 msgstr "slettede meldinger"
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3386 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3387 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3390 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3391 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3394 msgid "messages originating from user S"
3395 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3398 msgid "forwarded messages"
3399 msgstr "videresendte meldinger"
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3402 msgid "messages which contain header S"
3403 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3406 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3407 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3410 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3411 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3414 msgid "locked messages"
3415 msgstr "låste meldinger"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3418 msgid "messages which are in newsgroup S"
3419 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3422 msgid "new messages"
3423 msgstr "nye meldinger"
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3426 msgid "old messages"
3427 msgstr "gamle meldinger"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3430 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3431 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3434 msgid "messages which have been replied to"
3435 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3438 msgid "read messages"
3439 msgstr "leste meldinger"
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3442 msgid "messages which contain S in subject"
3443 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3446 msgid "messages whose score is equal to #"
3447 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3450 msgid "messages whose score is greater than #"
3451 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3454 msgid "messages whose score is lower than #"
3455 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3458 msgid "messages whose size is equal to #"
3459 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3462 msgid "messages whose size is greater than #"
3463 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3466 msgid "messages whose size is smaller than #"
3467 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3470 msgid "messages which have been sent to S"
3471 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3474 msgid "marked messages"
3475 msgstr "merkede meldinger"
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3478 msgid "unread messages"
3479 msgstr "uleste meldinger"
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3482 msgid "messages which contain S in References header"
3483 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3486 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3487 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3490 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3491 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3494 msgid "logical AND operator"
3495 msgstr "logisk AND operator"
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3498 msgid "logical OR operator"
3499 msgstr "logisk OR operator"
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3502 msgid "logical NOT operator"
3503 msgstr "logist NOT operator"
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3506 msgid "case sensitive search"
3507 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3510 msgid "all filtering expressions are allowed"
3511 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3514 msgid "Extended Search symbols"
3515 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3518 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3519 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3524 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3525 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3530 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3531 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3553 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3558 msgid " Extended Symbols... "
3559 msgstr "Utvidede symboler"
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3575 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3580 msgid "Organization: "
3581 msgstr "Organisasjon: "
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3588 msgid "Fingerprint: "
3589 msgstr "Fingeravtrykk: "
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3592 msgid "Signature status: "
3593 msgstr "Signaturseparator"
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3597 msgid "SSL certificate for %s"
3598 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3603 "Certificate for %s is unknown.\n"
3604 "Do you want to accept it?"
3606 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3607 "Aksepter det likevel?"
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3611 msgid "Signature status: %s"
3612 msgstr "Signatur status: %s"
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3615 msgid "_View certificate"
3616 msgstr "_Vis sertifikat"
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3619 msgid "Unknown SSL Certificate"
3620 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3623 msgid "_Accept and save"
3624 msgstr "Godta og lagre"
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3627 msgid "_Cancel connection"
3628 msgstr "Avbryt oppkobling"
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3631 msgid "New certificate:"
3632 msgstr "Nytt sertifikat:"
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3635 msgid "Known certificate:"
3636 msgstr "Kjent sertifikat:"
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3640 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3641 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3644 msgid "_View certificates"
3645 msgstr "_Vis sertifikater"
3647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3648 msgid "Changed SSL Certificate"
3649 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3651 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3653 msgstr "(Inget Fra)"
3655 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3656 msgid "(No Subject)"
3657 msgstr "(Inget Overskrift)"
3659 #: src/image_viewer.c:288
3663 #: src/image_viewer.c:295
3665 msgstr "Filstørrelse:"
3667 #: src/image_viewer.c:316
3671 #: src/image_viewer.c:322
3672 msgid "Content-Type:"
3673 msgstr "Content-Type:"
3679 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3680 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3684 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte "
3686 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3690 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3691 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3695 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3696 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3700 msgid "Connecting to %s failed"
3701 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3703 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3705 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3706 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3708 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3709 msgid "Insecure connection"
3710 msgstr "Usikker tilkobling"
3712 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3714 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3715 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3717 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3720 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3721 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
3723 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
3726 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3727 msgid "Con_tinue connecting"
3728 msgstr "Fortsett tilkobling"
3732 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3733 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3737 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3738 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3742 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3743 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3746 msgid "Can't start TLS session.\n"
3747 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3751 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3752 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3755 msgid "Adding messages..."
3756 msgstr "Legger til meldinger..."
3759 msgid "Copying messages..."
3760 msgstr "Kopierer meldinger..."
3763 msgid "can't set deleted flags\n"
3764 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3766 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3767 msgid "can't expunge\n"
3768 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3771 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3772 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3775 msgid "can't create mailbox\n"
3776 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3779 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3780 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3784 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3785 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3788 msgid "can't delete mailbox\n"
3789 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3792 msgid "LIST failed\n"
3793 msgstr "LIST feilet\n"
3797 msgid "can't select folder: %s\n"
3798 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3801 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3802 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3805 msgid "Fetching message..."
3806 msgstr "Henter melding..."
3810 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3811 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3815 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3816 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3819 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3820 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3824 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3825 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3827 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3828 msgid "/Create _new folder..."
3829 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3831 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3832 msgid "/_Rename folder..."
3833 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3835 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3836 msgid "/M_ove folder..."
3837 msgstr "/_Flytt folder..."
3839 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3840 msgid "/_Delete folder..."
3841 msgstr "/_Slett folder..."
3843 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3844 msgid "/Synchronise"
3845 msgstr "/Synkroniser"
3847 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3848 msgid "/Down_load messages"
3849 msgstr "/Last ned meldinger"
3851 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3852 msgid "/_Check for new messages"
3853 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3855 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3856 msgid "/C_heck for new folders"
3857 msgstr "/Se etter nye foldere"
3859 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3860 msgid "/R_ebuild folder tree"
3861 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3863 #: src/imap_gtk.c:134
3865 "Input the name of new folder:\n"
3866 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3867 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3869 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3870 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3871 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
3873 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3875 msgid "Input new name for '%s':"
3876 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3878 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3879 msgid "Rename folder"
3880 msgstr "Bytt navn på folder"
3882 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3884 "The folder could not be renamed.\n"
3885 "The new folder name is not allowed."
3887 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3888 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3890 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3893 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3894 "will not be possible.\n"
3896 "Do you really want to delete?"
3898 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3899 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3901 "Ønsker du virkelig å slette?"
3903 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3906 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3908 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3910 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3911 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3918 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3919 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3922 msgid "Importing file:"
3923 msgstr "Importérer fil:"
3926 msgid "Destination dir:"
3927 msgstr "Destinationskatalog:"
3930 msgid "Select importing file"
3931 msgstr "Velg importfil"
3933 #: src/importldif.c:190
3934 msgid "Please specify address book name and file to import."
3935 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3937 #: src/importldif.c:193
3938 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3939 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3941 #: src/importldif.c:196
3942 msgid "File imported."
3943 msgstr "Fil importert."
3945 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3946 msgid "Please select a file."
3949 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3950 msgid "Address book name must be supplied."
3951 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3953 #: src/importldif.c:472
3954 msgid "Error reading LDIF fields."
3955 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3957 #: src/importldif.c:495
3958 msgid "LDIF file imported successfully."
3959 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3961 #: src/importldif.c:574
3962 msgid "Select LDIF File"
3963 msgstr "Velg LDIF-fil"
3965 #: src/importldif.c:662
3967 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3969 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3971 #: src/importldif.c:668
3975 #: src/importldif.c:679
3976 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3977 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3979 #: src/importldif.c:688
3980 msgid "Select the LDIF file to import."
3981 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3983 #: src/importldif.c:725
3987 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3991 #: src/importldif.c:727
3992 msgid "LDIF Field Name"
3993 msgstr "LDIF feltnavn"
3995 #: src/importldif.c:728
3996 msgid "Attribute Name"
3997 msgstr "Attributtnavn"
3999 #: src/importldif.c:783
4003 #: src/importldif.c:795
4007 #: src/importldif.c:806
4008 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4009 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4011 #: src/importldif.c:811
4015 #: src/importldif.c:829
4017 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4018 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4019 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4020 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4021 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4022 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4025 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4026 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4027 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4028 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4029 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4030 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4031 "vil også velge feltet for import."
4033 #: src/importldif.c:841
4034 msgid "Select for Import"
4035 msgstr "Velg for import"
4037 #: src/importldif.c:847
4038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4039 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4041 #: src/importldif.c:850
4045 #: src/importldif.c:856
4046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4047 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4049 #: src/importldif.c:929
4050 msgid "Records Imported :"
4051 msgstr "Importerte tupletter:"
4053 #: src/importldif.c:960
4054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4055 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4057 #: src/importmutt.c:144
4058 msgid "Error importing MUTT file."
4059 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4061 #: src/importmutt.c:159
4062 msgid "Select MUTT File"
4063 msgstr "Velg MUTT-fil"
4065 #: src/importmutt.c:207
4066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4067 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4069 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4070 msgid "Please select a file to import."
4071 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4073 #: src/importpine.c:144
4074 msgid "Error importing Pine file."
4075 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4077 #: src/importpine.c:159
4078 msgid "Select Pine File"
4079 msgstr "Velg Pine-fil"
4081 #: src/importpine.c:207
4082 msgid "Import Pine file into Address Book"
4083 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4086 msgid "Retrieving new messages"
4087 msgstr "Henter nye meldinger"
4093 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4105 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4106 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4109 msgid "Done (no new messages)"
4110 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4113 msgid "Connection failed"
4114 msgstr "Tilkobling feilet"
4118 msgstr "Aut. feilet"
4120 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4122 msgstr "Tidsavbrudd"
4126 msgid "Finished (%d new message)"
4127 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4128 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4129 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4132 msgid "Finished (no new messages)"
4133 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4136 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4137 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
4141 msgid "%s: Retrieving new messages"
4142 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4146 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4147 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4151 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4152 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4157 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4159 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4160 msgid "Authenticating..."
4161 msgstr "Autentisering..."
4165 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4166 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4169 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4170 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4173 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4174 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4177 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4178 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4181 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4182 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4186 msgid "Deleting message %d"
4187 msgstr "Sletter melding %d"
4189 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4195 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4196 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4200 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4201 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4202 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4203 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4206 msgid "Connection failed."
4207 msgstr "Oppkobling feilet."
4211 msgid "Connection to %s:%d failed."
4212 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4215 msgid "Error occurred while processing mail."
4216 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4221 "Error occurred while processing mail:\n"
4224 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
4228 msgid "No disk space left."
4229 msgstr "Platelagret er fullt."
4232 msgid "Can't write file."
4233 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4236 msgid "Socket error."
4237 msgstr "Socket feil."
4241 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4242 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4244 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4245 msgid "Connection closed by the remote host."
4246 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4250 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4251 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4254 msgid "Mailbox is locked."
4255 msgstr "Postboksen er låst."
4260 "Mailbox is locked:\n"
4263 "Postboksen er låst:\n"
4266 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4267 msgid "Authentication failed."
4268 msgstr "Autentisering feilet."
4270 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4273 "Authentication failed:\n"
4276 "Autentisering feilet:\n"
4279 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4280 msgid "Session timed out."
4281 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4285 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4286 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4289 msgid "Incorporation cancelled\n"
4290 msgstr "Henting kansellert\n"
4294 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4295 msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4297 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4298 msgid "Offline warning"
4299 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
4303 msgstr "Kun en gang"
4312 "File '%s' already exists.\n"
4313 "Can't create folder."
4315 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4316 "Kan ikke opprette folder."
4321 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4322 "Do you want to migrate this configuration?"
4324 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4325 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4328 msgid "1.0.5 or previous"
4329 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4332 msgid "1.9.15 or previous"
4333 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4336 msgid "Migration of configuration"
4337 msgstr "Migrer innstillinger"
4340 msgid "Copying configuration..."
4341 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4344 msgid "Migration failed!"
4345 msgstr "Migrering feilet!"
4348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4349 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4353 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4354 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4357 msgid " --compose [address] open composition window"
4358 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
4362 " --attach file1 [file2]...\n"
4363 " open composition window with specified files\n"
4366 " --attach fil1 [fil2]...\n"
4367 " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4370 msgid " --receive receive new messages"
4371 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
4374 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4375 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
4378 msgid " --send send all queued messages"
4379 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
4382 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4383 msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
4387 " --status-full [folder]...\n"
4388 " show the status of each folder"
4390 " --status-full [folder]...\n"
4391 " vis status for hver folder"
4394 msgid " --online switch to online mode"
4395 msgstr " --online bytt til online modus"
4398 msgid " --offline switch to offline mode"
4399 msgstr " --offline gå til av nett modus"
4403 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4404 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
4407 msgid " --debug debug mode"
4408 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
4411 msgid " --help display this help and exit"
4412 msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4415 msgid " --version output version information and exit"
4416 msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4419 msgid " --config-dir output configuration directory"
4420 msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4422 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4424 msgid "Processing (%s)..."
4425 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4428 msgid "top level folder"
4429 msgstr "toppnivå folder"
4432 msgid "Really quit?"
4433 msgstr "Virkelig avslutte?"
4436 msgid "Composing message exists."
4437 msgstr "Melding er under komposisjon."
4440 msgid "_Save to Draft"
4441 msgstr "Lagre til Utkast"
4444 msgid "_Discard them"
4449 msgstr "Ikke avslutt"
4452 msgid "Queued messages"
4453 msgstr "Melding i kø"
4456 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4457 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4459 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4460 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4461 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4463 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4467 #: src/mainwindow.c:455
4468 msgid "/_File/_Add mailbox"
4469 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4471 #: src/mainwindow.c:456
4472 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4473 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4475 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4476 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4477 #: src/messageview.c:159
4481 #: src/mainwindow.c:458
4482 msgid "/_File/Change folder order"
4483 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4485 #: src/mainwindow.c:460
4486 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4487 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4489 #: src/mainwindow.c:461
4490 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4491 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4493 #: src/mainwindow.c:462
4494 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4495 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4497 #: src/mainwindow.c:465
4498 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4499 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4501 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4502 msgid "/_File/_Save as..."
4503 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4505 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4506 msgid "/_File/_Print..."
4507 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4509 #: src/mainwindow.c:470
4510 msgid "/_File/_Work offline"
4511 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4513 #: src/mainwindow.c:471
4514 msgid "/_File/Synchronise folders"
4515 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4517 #: src/mainwindow.c:474
4518 msgid "/_File/E_xit"
4519 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4521 #: src/mainwindow.c:479
4522 msgid "/_Edit/Select _thread"
4523 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4525 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4526 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4527 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4529 #: src/mainwindow.c:483
4530 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4531 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4533 #: src/mainwindow.c:484
4534 msgid "/_Edit/_Quick search"
4535 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4537 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4541 #: src/mainwindow.c:486
4542 msgid "/_View/Show or hi_de"
4543 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4545 #: src/mainwindow.c:487
4546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4547 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4549 #: src/mainwindow.c:489
4550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4551 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4553 #: src/mainwindow.c:491
4554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4555 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4557 #: src/mainwindow.c:493
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4559 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4561 #: src/mainwindow.c:495
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4563 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4565 #: src/mainwindow.c:497
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4567 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4569 #: src/mainwindow.c:499
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4571 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4573 #: src/mainwindow.c:501
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4575 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4577 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4578 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4579 #: src/messageview.c:270
4583 #: src/mainwindow.c:504
4584 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4585 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4587 #: src/mainwindow.c:505
4588 msgid "/_View/Separate _message view"
4589 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4591 #: src/mainwindow.c:507
4592 msgid "/_View/_Sort"
4593 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4595 #: src/mainwindow.c:508
4596 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4597 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4599 #: src/mainwindow.c:509
4600 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4601 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4603 #: src/mainwindow.c:510
4604 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4605 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4607 #: src/mainwindow.c:511
4608 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4609 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4611 #: src/mainwindow.c:512
4612 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4613 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4615 #: src/mainwindow.c:513
4616 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4617 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4619 #: src/mainwindow.c:514
4620 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4621 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4623 #: src/mainwindow.c:516
4624 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4625 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4627 #: src/mainwindow.c:517
4628 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4629 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4631 #: src/mainwindow.c:518
4632 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4633 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4635 #: src/mainwindow.c:520
4636 msgid "/_View/_Sort/by score"
4637 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4639 #: src/mainwindow.c:521
4640 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4641 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4643 #: src/mainwindow.c:522
4644 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4645 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4647 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4648 msgid "/_View/_Sort/---"
4649 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4651 #: src/mainwindow.c:524
4652 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4653 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4655 #: src/mainwindow.c:525
4656 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4657 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4659 #: src/mainwindow.c:527
4660 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4661 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4663 #: src/mainwindow.c:529
4664 msgid "/_View/Th_read view"
4665 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4667 #: src/mainwindow.c:530
4668 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4669 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4671 #: src/mainwindow.c:531
4672 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4673 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4675 #: src/mainwindow.c:532
4676 msgid "/_View/_Hide read messages"
4677 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4679 #: src/mainwindow.c:533
4680 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4681 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4683 #: src/mainwindow.c:534
4684 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4685 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4687 #: src/mainwindow.c:535
4688 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4689 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4691 #: src/mainwindow.c:538
4692 msgid "/_View/_Go to"
4693 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4695 #: src/mainwindow.c:539
4696 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4697 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4699 #: src/mainwindow.c:540
4700 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4701 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4703 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4704 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4705 msgid "/_View/_Go to/---"
4706 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4708 #: src/mainwindow.c:542
4709 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4710 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4712 #: src/mainwindow.c:544
4713 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4714 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4716 #: src/mainwindow.c:547
4717 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4718 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4720 #: src/mainwindow.c:548
4721 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4722 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4724 #: src/mainwindow.c:550
4725 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4726 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4728 #: src/mainwindow.c:552
4729 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4730 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4732 #: src/mainwindow.c:555
4733 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4734 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4736 #: src/mainwindow.c:557
4737 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4738 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4740 #: src/mainwindow.c:560
4741 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4742 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4744 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4745 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4746 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4748 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4749 msgid "/_View/Character _encoding"
4750 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4752 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4753 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4754 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4756 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4757 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4758 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4760 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4761 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4762 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4764 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4765 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4766 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4768 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4769 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4770 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4772 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4773 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4774 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
4776 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4778 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4780 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4781 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4782 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4784 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4786 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4788 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4790 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4792 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4794 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4796 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4798 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4800 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4802 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4804 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4806 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4808 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4810 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4812 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4814 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4816 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4818 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4820 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4822 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4824 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4826 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4828 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4830 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4832 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4834 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4836 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4838 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4840 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4842 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4844 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4846 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4848 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4850 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4852 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4854 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4856 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4858 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4860 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4862 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4864 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4866 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4868 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4870 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4872 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4873 #: src/messageview.c:261
4874 msgid "/_View/Decode/---"
4875 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4877 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4878 msgid "/_View/Decode"
4879 msgstr "/_Vis/_Koding"
4881 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4882 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4883 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4885 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4886 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4887 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4889 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4890 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4891 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4893 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4894 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4895 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4897 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4898 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4899 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4901 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4902 msgid "/_View/Open in new _window"
4903 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4905 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4906 msgid "/_View/Mess_age source"
4907 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4909 #: src/mainwindow.c:675
4910 msgid "/_View/Show all headers"
4911 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4913 #: src/mainwindow.c:677
4914 msgid "/_View/_Update summary"
4915 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4917 #: src/mainwindow.c:680
4918 msgid "/_Message/Recei_ve"
4919 msgstr "/_Melding/Hent"
4921 #: src/mainwindow.c:681
4922 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4923 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4925 #: src/mainwindow.c:683
4926 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4927 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4929 #: src/mainwindow.c:685
4930 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4931 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4933 #: src/mainwindow.c:687
4934 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4935 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4937 #: src/mainwindow.c:688
4938 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4939 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4941 #: src/mainwindow.c:690
4942 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4943 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4945 #: src/mainwindow.c:691
4946 msgid "/_Message/Compose a news message"
4947 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4949 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4950 msgid "/_Message/_Reply"
4951 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4953 #: src/mainwindow.c:693
4954 msgid "/_Message/Repl_y to"
4955 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4957 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4958 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4959 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4961 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4962 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4963 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4965 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4966 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4967 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4969 #: src/mainwindow.c:698
4970 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4971 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4973 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4974 msgid "/_Message/_Forward"
4975 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4977 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4978 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4979 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4981 #: src/mainwindow.c:702
4982 msgid "/_Message/Redirect"
4983 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4985 #: src/mainwindow.c:704
4986 msgid "/_Message/M_ove..."
4987 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4989 #: src/mainwindow.c:705
4990 msgid "/_Message/_Copy..."
4991 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4993 #: src/mainwindow.c:706
4994 msgid "/_Message/Move to _trash"
4995 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4997 #: src/mainwindow.c:707
4998 msgid "/_Message/_Delete..."
4999 msgstr "/_Melding/_Slett"
5001 #: src/mainwindow.c:708
5002 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5003 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
5005 #: src/mainwindow.c:710
5006 msgid "/_Message/_Mark"
5007 msgstr "/_Melding/_Marker"
5009 #: src/mainwindow.c:711
5010 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5011 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
5013 #: src/mainwindow.c:712
5014 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5015 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
5017 #: src/mainwindow.c:713
5018 msgid "/_Message/_Mark/---"
5019 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
5021 #: src/mainwindow.c:714
5022 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5023 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
5025 #: src/mainwindow.c:715
5026 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5027 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
5029 #: src/mainwindow.c:717
5030 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5031 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
5033 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5034 msgid "/_Message/Re-_edit"
5035 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
5037 #: src/mainwindow.c:722
5038 msgid "/_Tools/_Address book..."
5039 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
5041 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5042 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5043 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
5045 #: src/mainwindow.c:725
5046 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5047 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
5049 #: src/mainwindow.c:726
5050 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5051 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
5053 #: src/mainwindow.c:728
5054 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5055 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
5057 #: src/mainwindow.c:731
5058 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5059 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
5061 #: src/mainwindow.c:733
5062 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5063 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
5065 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5066 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5067 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
5069 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5070 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5071 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
5073 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5074 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5075 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
5077 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5078 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5079 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
5081 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5083 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
5085 #: src/mainwindow.c:744
5086 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5087 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
5089 #: src/mainwindow.c:745
5090 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5091 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
5093 #: src/mainwindow.c:747
5094 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5095 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5097 #: src/mainwindow.c:749
5098 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5099 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
5101 #: src/mainwindow.c:751
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5103 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5105 #: src/mainwindow.c:756
5106 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5107 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
5109 #: src/mainwindow.c:758
5110 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5111 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
5113 #: src/mainwindow.c:760
5114 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5115 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
5117 #: src/mainwindow.c:762
5118 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5119 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
5121 #: src/mainwindow.c:765
5122 msgid "/_Tools/E_xecute"
5123 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
5125 #: src/mainwindow.c:768
5126 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5127 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
5129 #: src/mainwindow.c:772
5130 msgid "/_Tools/_Log window"
5131 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
5133 #: src/mainwindow.c:774
5134 msgid "/_Configuration"
5135 msgstr "/_Konfigurasjon"
5137 #: src/mainwindow.c:775
5138 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5139 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
5141 #: src/mainwindow.c:777
5142 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5143 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
5145 #: src/mainwindow.c:779
5146 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5147 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
5149 #: src/mainwindow.c:781
5150 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5151 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
5153 #: src/mainwindow.c:783
5154 msgid "/_Configuration/---"
5155 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
5157 #: src/mainwindow.c:784
5158 msgid "/_Configuration/P_references..."
5159 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
5161 #: src/mainwindow.c:786
5162 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5163 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
5165 #: src/mainwindow.c:788
5166 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5167 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
5169 #: src/mainwindow.c:790
5170 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5171 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
5173 #: src/mainwindow.c:792
5174 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5175 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
5177 #: src/mainwindow.c:793
5178 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5179 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
5181 #: src/mainwindow.c:794
5182 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5183 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
5185 #: src/mainwindow.c:798
5186 msgid "/_Help/_Manual"
5187 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
5189 #: src/mainwindow.c:800
5190 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5191 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
5193 #: src/mainwindow.c:802
5194 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5197 #: src/mainwindow.c:803
5199 msgstr "/_Hjelp/---"
5201 #: src/mainwindow.c:951
5202 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5203 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
5205 #: src/mainwindow.c:955
5206 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5207 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
5209 #: src/mainwindow.c:972
5210 msgid "Select account"
5213 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5214 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5216 msgstr "Uten tittel"
5218 #: src/mainwindow.c:1452
5222 #: src/mainwindow.c:1715
5223 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5224 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
5226 #: src/mainwindow.c:1734
5228 msgstr "Ny postboks"
5230 #: src/mainwindow.c:1735
5232 "Input the location of mailbox.\n"
5233 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5234 "scanned automatically."
5236 "Skriv in postboksns placering.\n"
5237 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5238 "att genomsøkas automatiskt."
5240 #: src/mainwindow.c:1741
5242 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5243 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5245 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5249 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5251 "Creation of the mailbox failed.\n"
5252 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5255 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5256 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5259 #: src/mainwindow.c:2106
5260 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5261 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5263 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5264 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5265 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5267 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5271 #: src/mainwindow.c:2533
5272 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5273 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5275 #: src/mainwindow.c:2685
5276 msgid "Folder synchronisation"
5277 msgstr "Folder synkronisering"
5279 #: src/mainwindow.c:2686
5280 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5281 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5283 #: src/mainwindow.c:2948
5284 msgid "Deleting duplicated messages..."
5285 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5287 #: src/mainwindow.c:2982
5289 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5290 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5291 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5292 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5294 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5295 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5296 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5298 #: src/mainwindow.c:3131
5299 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5300 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5302 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5303 msgid "Filtering configuration"
5304 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5306 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5307 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5311 #: src/message_search.c:108
5312 msgid "Find in current message"
5313 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5315 #: src/message_search.c:126
5317 msgstr "Finn tekst:"
5319 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5320 msgid "Case sensitive"
5321 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5323 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5324 msgid "Search failed"
5327 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5328 msgid "Search string not found."
5329 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5331 #: src/message_search.c:210
5332 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5333 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5335 #: src/message_search.c:213
5336 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5337 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5339 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5340 msgid "Search finished"
5343 #: src/messageview.c:160
5344 msgid "/_File/_Close"
5345 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5347 #: src/messageview.c:272
5348 msgid "/_View/Show all _headers"
5349 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5351 #: src/messageview.c:275
5352 msgid "/_Message/Compose _new message"
5353 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5355 #: src/messageview.c:289
5356 msgid "/_Message/Redirec_t"
5357 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5359 #: src/messageview.c:308
5360 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5361 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5363 #: src/messageview.c:310
5364 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5365 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5367 #: src/messageview.c:312
5368 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5369 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5371 #: src/messageview.c:314
5372 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5373 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5375 #: src/messageview.c:316
5376 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5377 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5379 #: src/messageview.c:440
5380 msgid "Sylpheed - Message View"
5381 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
5383 #: src/messageview.c:545
5384 msgid "<No Return-Path found>"
5385 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5387 #: src/messageview.c:553
5390 "The notification address to which the return receipt is\n"
5391 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5392 "Notification address: %s\n"
5394 "It is advised to not to send the return receipt."
5396 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5397 "Notification address: %s\n"
5399 "Returkvittering bør ikke sendes."
5401 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5405 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5406 msgid "+_Don't Send"
5409 #: src/messageview.c:573
5411 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5412 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5413 "officially addressed to you.\n"
5414 "It is advised to not to send the return receipt."
5416 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5417 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5418 "offesielt adressert til deg.\n"
5419 "Returkvittering bør ikke sendes."
5421 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5422 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5426 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5430 #: src/messageview.c:1046
5431 msgid "Overwrite existing file?"
5432 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5434 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5435 #: src/summaryview.c:3655
5437 msgid "Can't save the file '%s'."
5438 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5440 #: src/messageview.c:1132
5441 msgid "This message asks for a return receipt."
5442 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5444 #: src/messageview.c:1133
5445 msgid "Send receipt"
5446 msgstr "Send kvittering"
5448 #: src/messageview.c:1173
5450 "This message has been partially retrieved,\n"
5451 "and has been deleted from the server."
5453 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5454 "og er nå slettet fra tjeneren."
5456 #: src/messageview.c:1179
5459 "This message has been partially retrieved;\n"
5462 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5465 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5466 msgid "Mark for download"
5467 msgstr "Merket for nedlastning"
5469 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5470 msgid "Mark for deletion"
5471 msgstr "Merket for sletting"
5473 #: src/messageview.c:1189
5476 "This message has been partially retrieved;\n"
5477 "it is %s and will be downloaded."
5479 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5480 "den er %s og vil lastes ned."
5482 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5483 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5485 msgstr "Fjern markering"
5487 #: src/messageview.c:1200
5490 "This message has been partially retrieved;\n"
5491 "it is %s and will be deleted."
5493 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5494 "den er %s og vil bli slettet."
5496 #: src/messageview.c:1276
5497 msgid "Return Receipt Notification"
5498 msgstr "Merknad om returkvittering"
5500 #: src/messageview.c:1277
5502 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5503 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5506 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5507 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5509 #: src/messageview.c:1281
5510 msgid "_Send Notification"
5511 msgstr "_Send beskjed"
5513 #: src/messageview.c:1281
5517 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5520 "Enter the print command line:\n"
5521 "('%s' will be replaced with file name)"
5523 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5524 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5526 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5529 "Print command line is invalid:\n"
5532 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5535 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5536 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5537 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5541 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5542 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5546 msgid "/Remove _mailbox..."
5547 msgstr "/Slett post_boks"
5552 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5553 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5555 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5556 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5559 msgid "Remove mailbox"
5560 msgstr "Slett postboks"
5562 #: src/mimeview.c:154
5566 #: src/mimeview.c:155
5567 msgid "/Open _with..."
5570 #: src/mimeview.c:156
5571 msgid "/_Display as text"
5572 msgstr "/Vis som _tekst"
5574 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5575 msgid "/_Save as..."
5576 msgstr "/Lagre _Som"
5578 #: src/mimeview.c:158
5579 msgid "/Save _all..."
5580 msgstr "/Lagre _alt"
5582 #: src/mimeview.c:197
5586 #: src/mimeview.c:678
5587 msgid "Check signature"
5588 msgstr "Kontroller signatur"
5590 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5591 msgid "View full information"
5592 msgstr "Vis personlig informasjon"
5594 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5596 msgstr "Sjekk en gang til"
5598 #: src/mimeview.c:711
5599 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5600 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5602 #: src/mimeview.c:716
5603 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5606 #: src/mimeview.c:926
5607 msgid "Checking signature..."
5608 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5610 #: src/mimeview.c:968
5611 msgid "Go back to email"
5612 msgstr "Gå tilbake til epost"
5614 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5615 #: src/mimeview.c:1552
5616 msgid "Can't save the part of multipart message."
5617 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5619 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5621 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5622 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5624 #: src/mimeview.c:1367
5625 msgid "Select destination folder"
5626 msgstr "Velg mottaksfolder"
5628 #: src/mimeview.c:1374
5630 msgid "'%s' is not a directory."
5631 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5633 #: src/mimeview.c:1566
5637 #: src/mimeview.c:1567
5640 "Enter the command line to open file:\n"
5641 "('%s' will be replaced with file name)"
5643 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5644 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5648 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5649 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5653 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5654 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5657 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5658 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5661 msgid "can't post article.\n"
5662 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5666 msgid "can't retrieve article %d\n"
5667 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5671 msgid "can't select group: %s\n"
5672 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5676 msgid "can't set group: %s\n"
5677 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5681 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5682 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5686 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5687 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5691 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5692 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5694 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5695 msgid "can't get xover\n"
5696 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5698 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5699 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5700 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5702 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5704 msgid "invalid xover line: %s\n"
5705 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5707 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5708 msgid "can't get xhdr\n"
5709 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5711 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5712 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5713 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5717 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5718 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5720 #: src/news_gtk.c:51
5721 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5722 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5724 #: src/news_gtk.c:52
5725 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5726 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5728 #: src/news_gtk.c:201
5730 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5731 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5733 #: src/news_gtk.c:202
5734 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5735 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5738 msgid "ClamAV: scanning message..."
5739 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5742 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5743 msgid "Clam AntiVirus"
5744 msgstr "Clam Antivirus"
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5749 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5750 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5752 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5753 "saved in a specially designated folder.\n"
5756 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5757 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5759 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5760 "i en folder dedikert til dette.\n"
5762 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5763 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5764 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5765 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5768 msgid "Enable virus scanning"
5769 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5772 msgid "Scan archive contents"
5773 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5776 msgid "Maximum attachment size"
5777 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5784 msgid "Save infected messages"
5785 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5788 msgid "Save mails that contain viruses"
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5794 msgstr "Lagringsfolder"
5796 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5797 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5800 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5801 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5803 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5807 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5809 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5810 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5812 "It is not really useful"
5814 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike "
5815 "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette "
5818 "Det er ikke egentlig brukbart"
5820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5821 msgid "Dillo Browser"
5822 msgstr "Dillo nettleser"
5824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5825 msgid "Do not load remote links in mails"
5826 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5829 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5830 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5833 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5834 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5837 msgid "Full window mode (hide controls)"
5838 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5841 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5842 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5845 msgid "Dillo HTML Viewer"
5846 msgstr "Dillo nettleser"
5848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5849 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5850 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5857 msgid "[no user id]"
5858 msgstr "[ingen brukerid]"
5860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
5873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5874 msgid "Bad passphrase.\n"
5875 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
5877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5878 msgid "Automatically check signatures"
5879 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5882 msgid "Store passphrase in memory"
5883 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5886 msgid "Expire after"
5887 msgstr "La utløpe etter"
5889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5890 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5891 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5898 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5899 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5902 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5903 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5907 msgstr "Signer nøkkel"
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5910 msgid "Use default GnuPG key"
5911 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5914 msgid "Select key by your email address"
5915 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5918 msgid "Specify key manually"
5919 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5922 msgid "User or key ID:"
5923 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5931 msgid "Please select key for '%s'"
5932 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5936 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5937 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5941 msgstr "Velg nøkler"
5943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5960 msgid "Don't encrypt"
5961 msgstr "+Ikke krypter"
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5965 msgstr "Legg til nøkkel"
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5968 msgid "Enter another user or key ID:"
5969 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5973 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5977 "The selected key is not fully trusted.\n"
5978 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5979 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5980 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5982 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5983 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5984 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5985 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5992 #: src/prefs_send.c:170
5996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6005 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6006 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil."
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6010 msgid "The signature has not been checked."
6011 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
6013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6015 msgid "Good signature from %s."
6016 msgstr "God signatur fra %s."
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6020 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6021 msgstr "God signatur fra %s."
6023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6025 msgid "Expired signature from %s."
6026 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6030 msgid "Expired key from %s."
6031 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6035 msgid "Bad signature from %s."
6036 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6040 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6041 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6045 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6046 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
6048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6050 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6051 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6055 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6056 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6060 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6061 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
6063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6065 msgid " aka \"%s\"\n"
6066 msgstr " alias \"%s\"\n"
6068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6070 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6071 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
6073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6075 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6076 "OpenPGP support disabled."
6078 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
6079 "OpenPGP-støtte deaktivert."
6081 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6085 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6088 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6089 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6091 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6093 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
6094 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
6096 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
6098 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6100 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6102 msgstr "PGP/integrert"
6104 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6106 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6107 "decryption of encrypted messages. \n"
6109 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6111 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
6112 "dekryptere krypterte meldinger\n"
6114 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
6116 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6120 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6122 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6123 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6125 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6129 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
6130 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
6132 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
6134 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6137 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6138 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6142 msgid "SpamAssassin"
6143 msgstr "SpamAssassin"
6145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6148 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6149 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6150 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6152 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6156 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
6157 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
6158 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
6160 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
6161 "en dedikert folder.\n"
6163 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
6164 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
6165 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
6167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6181 msgstr "Unix socket"
6183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6193 msgid "Port of spamd server"
6194 msgstr "Port for spamd-tjener"
6196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6201 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6202 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6205 msgid "Path of Unix socket"
6206 msgstr "Sti til Unix socket"
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6209 msgid "Maximum Size"
6210 msgstr "Maksimal størrelse"
6212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6213 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6214 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
6216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6222 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6223 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6225 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
6226 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6234 msgstr "Lagre søppel"
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6238 msgid "Save mails that where identified as spam"
6239 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
6241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6244 msgstr "Hent E-post"
6246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6251 msgid "/Open A_ddressbook"
6252 msgstr "/A_dressebok"
6254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6255 msgid "/_Work Offline"
6256 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6259 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6260 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6264 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6265 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6267 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6268 msgid "/Work Offline"
6269 msgstr "/Arbeid av Nett"
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6277 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6278 "have new or unread mail.\n"
6280 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6281 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6283 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6284 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6286 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6287 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6290 msgid "Exit this program?"
6291 msgstr "Avslutt programmet?"
6293 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6296 msgstr "Organisasjon"
6298 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6300 msgid "The orientation of the tray."
6306 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6307 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6310 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6311 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6313 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6314 msgid "POP3 protocol error\n"
6315 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6319 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6320 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6324 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6325 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6329 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6330 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6333 msgid "mailbox is locked\n"
6334 msgstr "postboks er låst\n"
6337 msgid "Session timeout\n"
6338 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6341 msgid "command not supported\n"
6342 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6345 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6346 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6349 msgid "TOP command unsupported\n"
6350 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6352 #: src/prefs_account.c:692
6357 #: src/prefs_account.c:970
6358 msgid "Preferences for new account"
6359 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6361 #: src/prefs_account.c:972
6363 msgid "%s - Account preferences"
6364 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6366 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6370 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6371 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6372 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6376 #: src/prefs_account.c:1015
6380 #: src/prefs_account.c:1018
6384 #: src/prefs_account.c:1021
6388 #: src/prefs_account.c:1100
6389 msgid "Name of account"
6390 msgstr "Navn på kontoen"
6392 #: src/prefs_account.c:1109
6393 msgid "Set as default"
6394 msgstr "Sett som forvalgt"
6396 #: src/prefs_account.c:1113
6397 msgid "Personal information"
6398 msgstr "Personlig informasjon"
6400 #: src/prefs_account.c:1122
6404 #: src/prefs_account.c:1128
6405 msgid "Mail address"
6406 msgstr "Epostadresse"
6408 #: src/prefs_account.c:1134
6409 msgid "Organization"
6410 msgstr "Organisasjon"
6412 #: src/prefs_account.c:1158
6413 msgid "Server information"
6414 msgstr "Tjenerinformasjon"
6416 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6421 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6425 #: src/prefs_account.c:1183
6427 msgstr "Njus (NNTP)"
6429 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6430 msgid "Local mbox file"
6431 msgstr "Lokal mbox-fil"
6433 #: src/prefs_account.c:1187
6434 msgid "None (SMTP only)"
6435 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6437 #: src/prefs_account.c:1207
6438 msgid "This server requires authentication"
6439 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6441 #: src/prefs_account.c:1214
6442 msgid "Authenticate on connect"
6443 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6445 #: src/prefs_account.c:1259
6449 #: src/prefs_account.c:1265
6450 msgid "Server for receiving"
6451 msgstr "Tjener for mottak"
6453 #: src/prefs_account.c:1271
6454 msgid "Local mailbox"
6455 msgstr "Lokal postboks"
6457 #: src/prefs_account.c:1278
6458 msgid "SMTP server (send)"
6459 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6461 #: src/prefs_account.c:1286
6462 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6463 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6465 #: src/prefs_account.c:1295
6466 msgid "command to send mails"
6467 msgstr "kommandor for å sende epost"
6469 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6473 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6477 #: src/prefs_account.c:1399
6482 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6483 msgid "Default inbox"
6484 msgstr "Forvalgt innboks"
6486 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6487 #: src/prefs_account.c:1514
6489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6490 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6492 #: src/prefs_account.c:1440
6493 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6494 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6496 #: src/prefs_account.c:1443
6497 msgid "Remove messages on server when received"
6498 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6500 #: src/prefs_account.c:1454
6501 msgid "Remove after"
6502 msgstr "Slett etter"
6504 #: src/prefs_account.c:1463
6506 msgid "0 days: remove immediately"
6507 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6509 #: src/prefs_account.c:1467
6513 #: src/prefs_account.c:1474
6514 msgid "Download all messages on server"
6515 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6517 #: src/prefs_account.c:1480
6518 msgid "Receive size limit"
6519 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6521 #: src/prefs_account.c:1487
6525 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6529 #: src/prefs_account.c:1533
6530 msgid "Maximum number of articles to download"
6531 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6533 #: src/prefs_account.c:1545
6534 msgid "unlimited if 0 is specified"
6535 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6537 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6538 msgid "Authentication method"
6539 msgstr "Autentiseringsmetode"
6541 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6545 #: src/prefs_account.c:1583
6547 msgid "IMAP server directory"
6548 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
6550 #: src/prefs_account.c:1587
6551 msgid "(usually empty)"
6554 #: src/prefs_account.c:1597
6555 msgid "Filter messages on receiving"
6556 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6558 #: src/prefs_account.c:1601
6559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6560 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6562 #: src/prefs_account.c:1669
6564 msgstr "Legg til dato"
6566 #: src/prefs_account.c:1670
6567 msgid "Generate Message-ID"
6568 msgstr "Generer Meldings-ID"
6570 #: src/prefs_account.c:1677
6571 msgid "Add user-defined header"
6572 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6574 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6576 msgstr "Rediger... "
6578 #: src/prefs_account.c:1689
6579 msgid "Authentication"
6580 msgstr "Autentifikasjon"
6582 #: src/prefs_account.c:1697
6583 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6584 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6586 #: src/prefs_account.c:1773
6588 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6591 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6592 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6594 #: src/prefs_account.c:1784
6595 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6596 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6598 #: src/prefs_account.c:1799
6599 msgid "POP authentication timeout: "
6600 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6602 #: src/prefs_account.c:1808
6606 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6610 #: src/prefs_account.c:1860
6611 msgid "Insert signature automatically"
6612 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6614 #: src/prefs_account.c:1865
6615 msgid "Signature separator"
6616 msgstr "Signaturseparator"
6618 #: src/prefs_account.c:1890
6619 msgid "Command output"
6620 msgstr "Kommando stdout"
6622 #: src/prefs_account.c:1917
6623 msgid "Automatically set the following addresses"
6624 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6626 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6627 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6631 #: src/prefs_account.c:1939
6635 #: src/prefs_account.c:1952
6639 #: src/prefs_account.c:2003
6640 msgid "Default privacy system"
6641 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6643 #: src/prefs_account.c:2012
6644 msgid "Encrypt message by default"
6645 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6647 #: src/prefs_account.c:2014
6648 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6649 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6651 #: src/prefs_account.c:2017
6652 msgid "Sign message by default"
6653 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6655 #: src/prefs_account.c:2019
6656 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6657 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6659 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6660 msgid "Don't use SSL"
6661 msgstr "Ikke bruk SSL"
6663 #: src/prefs_account.c:2106
6664 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6665 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6667 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6668 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6669 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6671 #: src/prefs_account.c:2123
6672 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6673 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6675 #: src/prefs_account.c:2145
6676 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6677 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6679 #: src/prefs_account.c:2147
6681 msgstr "Send (SMTP)"
6683 #: src/prefs_account.c:2155
6684 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6685 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6687 #: src/prefs_account.c:2158
6688 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6689 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6691 #: src/prefs_account.c:2169
6692 msgid "Use non-blocking SSL"
6693 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6695 #: src/prefs_account.c:2181
6697 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6698 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6700 #: src/prefs_account.c:2307
6701 msgid "Specify SMTP port"
6702 msgstr "Angi SMTP-port"
6704 #: src/prefs_account.c:2313
6705 msgid "Specify POP3 port"
6706 msgstr "Angi POP3-konto"
6708 #: src/prefs_account.c:2319
6709 msgid "Specify IMAP4 port"
6710 msgstr "Angi IMAP4-port"
6712 #: src/prefs_account.c:2325
6713 msgid "Specify NNTP port"
6714 msgstr "Angi NNTP-port"
6716 #: src/prefs_account.c:2330
6717 msgid "Specify domain name"
6718 msgstr "Angi domenenavn"
6720 #: src/prefs_account.c:2340
6721 msgid "Use command to communicate with server"
6722 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6724 #: src/prefs_account.c:2348
6725 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6726 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6728 #: src/prefs_account.c:2395
6733 #: src/prefs_account.c:2408
6734 msgid "Put sent messages in"
6735 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6737 #: src/prefs_account.c:2410
6738 msgid "Put queued messages in"
6739 msgstr "Legg køede meldinger i"
6741 #: src/prefs_account.c:2412
6742 msgid "Put draft messages in"
6743 msgstr "Legg utkast i"
6745 #: src/prefs_account.c:2414
6746 msgid "Put deleted messages in"
6747 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6749 #: src/prefs_account.c:2460
6750 msgid "Account name is not entered."
6751 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6753 #: src/prefs_account.c:2464
6754 msgid "Mail address is not entered."
6755 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6757 #: src/prefs_account.c:2471
6758 msgid "SMTP server is not entered."
6759 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6761 #: src/prefs_account.c:2476
6762 msgid "User ID is not entered."
6763 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6765 #: src/prefs_account.c:2481
6766 msgid "POP3 server is not entered."
6767 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6769 #: src/prefs_account.c:2486
6770 msgid "IMAP4 server is not entered."
6771 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6773 #: src/prefs_account.c:2491
6774 msgid "NNTP server is not entered."
6775 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6777 #: src/prefs_account.c:2497
6778 msgid "local mailbox filename is not entered."
6779 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6781 #: src/prefs_account.c:2503
6782 msgid "mail command is not entered."
6783 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6785 #: src/prefs_account.c:2562
6786 msgid "Select signature file"
6787 msgstr "Velg signaturfil"
6789 #: src/prefs_account.c:2778
6791 msgid "Unsupported (%s)"
6792 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6794 #: src/prefs_actions.c:199
6795 msgid "Actions configuration"
6796 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6798 #: src/prefs_actions.c:223
6802 #: src/prefs_actions.c:232
6803 msgid "Command line:"
6804 msgstr "Kommandolinje:"
6806 #: src/prefs_actions.c:261
6810 #: src/prefs_actions.c:274
6812 msgid " Syntax help... "
6813 msgstr " Syntakshjelp "
6815 #: src/prefs_actions.c:505
6816 msgid "Menu name is not set."
6817 msgstr "Menynavn ikke satt."
6819 #: src/prefs_actions.c:510
6820 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6821 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
6823 #: src/prefs_actions.c:515
6824 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6825 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6827 #: src/prefs_actions.c:534
6828 msgid "Menu name is too long."
6829 msgstr "Menynavnet er for langt."
6831 #: src/prefs_actions.c:543
6832 msgid "Command line not set."
6833 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6835 #: src/prefs_actions.c:548
6836 msgid "Menu name and command are too long."
6837 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6839 #: src/prefs_actions.c:553
6844 "has a syntax error."
6848 "har en syntaksfeil."
6850 #: src/prefs_actions.c:613
6851 msgid "Delete action"
6852 msgstr "Slett handling"
6854 #: src/prefs_actions.c:614
6855 msgid "Do you really want to delete this action?"
6856 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6858 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6859 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6860 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6861 msgid "Entry not saved"
6862 msgstr "Valget ikke lagret"
6864 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6865 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6866 #: src/prefs_template.c:415
6867 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6868 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6870 #: src/prefs_actions.c:785
6874 #: src/prefs_actions.c:786
6875 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6876 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6878 #: src/prefs_actions.c:788
6879 msgid "COMMAND LINE:"
6880 msgstr "COMMAND LINE:"
6882 #: src/prefs_actions.c:789
6884 msgstr "Begynn med:"
6886 #: src/prefs_actions.c:790
6887 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6888 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6890 #: src/prefs_actions.c:791
6891 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6892 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6894 #: src/prefs_actions.c:792
6895 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6896 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6898 #: src/prefs_actions.c:793
6900 msgstr "Avslutt med:"
6902 #: src/prefs_actions.c:794
6903 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6904 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6906 #: src/prefs_actions.c:795
6907 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6908 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6910 #: src/prefs_actions.c:796
6911 msgid "to run command asynchronously"
6912 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6914 #: src/prefs_actions.c:797
6918 #: src/prefs_actions.c:798
6919 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6920 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6922 #: src/prefs_actions.c:799
6924 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6926 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6928 #: src/prefs_actions.c:800
6929 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6930 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6932 #: src/prefs_actions.c:801
6933 msgid "for a user provided argument"
6934 msgstr "for et brukerangitt argument"
6936 #: src/prefs_actions.c:802
6937 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6938 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6940 #: src/prefs_actions.c:803
6941 msgid "for the text selection"
6942 msgstr "for tekstutvelgelse"
6944 #: src/prefs_actions.c:804
6945 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6946 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6948 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6949 #: src/quote_fmt.c:77
6950 msgid "Description of symbols"
6951 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6953 #: src/prefs_actions.c:896
6954 msgid "Current actions"
6955 msgstr "Gjeldende handlinger"
6957 #: src/prefs_common.c:189
6958 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6961 #: src/prefs_common.c:195
6963 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6964 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6967 #: src/prefs_common.c:248
6968 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6971 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6972 msgid "Automatic account selection"
6973 msgstr "Automatisk valg av konto"
6975 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6976 msgid "when replying"
6979 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6980 msgid "when forwarding"
6981 msgstr "ved videresending"
6983 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6984 msgid "when re-editing"
6985 msgstr "ved om-redigering"
6987 #: src/prefs_compose_writing.c:117
6988 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6989 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6991 #: src/prefs_compose_writing.c:120
6992 msgid "Automatically launch the external editor"
6993 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6995 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
6996 msgid "Forward as attachment"
6997 msgstr "Send videre som vedlegg"
6999 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7000 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7001 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
7003 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7005 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7006 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7020 #: src/prefs_customheader.c:176
7021 msgid "Custom header configuration"
7022 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
7024 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7025 #: src/prefs_matcher.c:1220
7026 msgid "Header name is not set."
7027 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
7029 #: src/prefs_customheader.c:496
7030 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7031 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
7033 #: src/prefs_customheader.c:545
7034 msgid "Delete header"
7035 msgstr "Slett brevhode"
7037 #: src/prefs_customheader.c:546
7038 msgid "Do you really want to delete this header?"
7039 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
7041 #: src/prefs_customheader.c:716
7042 msgid "Current custom headers"
7043 msgstr "Egne brevhoder"
7045 #: src/prefs_display_header.c:227
7046 msgid "Displayed header configuration"
7047 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
7049 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7051 msgstr "Brevhodenavn"
7053 #: src/prefs_display_header.c:284
7054 msgid "Displayed Headers"
7055 msgstr "Viste brevhoder"
7057 #: src/prefs_display_header.c:348
7058 msgid "Hidden headers"
7059 msgstr "Gjem brevhoder"
7061 #: src/prefs_display_header.c:372
7062 msgid "Show all unspecified headers"
7063 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
7065 #: src/prefs_display_header.c:570
7066 msgid "This header is already in the list."
7067 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
7069 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7071 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7072 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
7074 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7078 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7079 msgid "Print command"
7080 msgstr "Utskriftskommando"
7082 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7084 msgstr "Tekstbehandler"
7086 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7087 msgid "Image viewer"
7088 msgstr "Billedfremviser"
7090 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7091 msgid "Audio player"
7092 msgstr "Audiospiller"
7094 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7095 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7096 msgid "Message View"
7097 msgstr "Meldingsvisning"
7099 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7100 msgid "External Programs"
7101 msgstr "Eksernt program"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7124 msgid "Mark as read"
7125 msgstr "Marker som lest"
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7128 msgid "Mark as unread"
7129 msgstr "Marker som ulest"
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7133 msgstr "Send videre"
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7140 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7149 msgid "Change score"
7150 msgstr "Endre score"
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7162 msgstr "Stopp filter"
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7165 msgid "Filtering action configuration"
7166 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7174 msgstr "Destinasjon"
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7180 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7181 #: src/summaryview.c:473
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7194 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7199 msgid "Command line not set"
7200 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7203 msgid "Destination is not set."
7204 msgstr "Destinasjon ikke satt."
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7207 msgid "Recipient is not set."
7208 msgstr "Mottagare ikke angitt."
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7211 msgid "Score is not set"
7212 msgstr "Score ikke angitt"
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7215 msgid "No action was defined."
7216 msgstr "Ingen handling ble valgt."
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7219 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7224 #: src/quote_fmt.c:52
7226 msgstr "Meldings-ID"
7228 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7229 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7231 msgstr "Njusgrupper"
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7234 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7239 msgid "Filename - should not be modified"
7240 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7247 msgid "escape character for quotes"
7248 msgstr "vernetegn for kvotering"
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7251 msgid "quote character"
7252 msgstr "kvoteringstegn"
7254 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7255 msgid "Current action list"
7256 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7258 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7259 msgid "Filtering/Processing configuration"
7260 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7262 #: src/prefs_filtering.c:279
7264 msgstr "Betingelse: "
7266 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7269 msgstr "Definer ..."
7271 #: src/prefs_filtering.c:301
7275 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7276 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7280 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7281 msgid "Condition string is not valid."
7282 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7284 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7285 msgid "Action string is not valid."
7286 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7288 #: src/prefs_filtering.c:843
7289 msgid "Condition string is empty."
7290 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7292 #: src/prefs_filtering.c:849
7293 msgid "Action string is empty."
7294 msgstr "Handlingens streng er tom."
7296 #: src/prefs_filtering.c:921
7298 msgstr "Slett regel"
7300 #: src/prefs_filtering.c:922
7301 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7302 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7304 #: src/prefs_filtering.c:1264
7308 #: src/prefs_folder_column.c:82
7312 #: src/prefs_folder_column.c:205
7314 msgid "Folder list columns configuration"
7315 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
7317 #: src/prefs_folder_column.c:222
7320 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7321 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7323 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
7324 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
7326 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7327 msgid "Hidden columns"
7328 msgstr "Gjemte kolonner"
7330 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7331 msgid "Displayed columns"
7332 msgstr "Viste kolonner"
7334 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7335 #: src/prefs_toolbar.c:806
7336 msgid " Use default "
7337 msgstr " Bruk forvalgt "
7339 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7347 #: src/prefs_folder_item.c:180
7348 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7349 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
7351 #: src/prefs_folder_item.c:200
7352 msgid "Folder chmod: "
7353 msgstr "Folder chmod:"
7355 #: src/prefs_folder_item.c:226
7356 msgid "Folder color: "
7357 msgstr "Folderfarge: "
7359 #: src/prefs_folder_item.c:254
7360 msgid "Process at startup"
7361 msgstr "Prosesser ved oppstart"
7363 #: src/prefs_folder_item.c:268
7364 msgid "Scan for new mail"
7365 msgstr "Se etter ny epost"
7367 #: src/prefs_folder_item.c:281
7368 msgid "Synchronise for offline use"
7369 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
7371 #: src/prefs_folder_item.c:499
7372 msgid "Request Return Receipt"
7373 msgstr "Utbe returkvittering"
7375 #: src/prefs_folder_item.c:514
7376 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7377 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
7379 #: src/prefs_folder_item.c:527
7380 msgid "Default To: "
7381 msgstr "Forvalgt To: "
7383 #: src/prefs_folder_item.c:547
7384 msgid "Default To for replies: "
7385 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
7387 #: src/prefs_folder_item.c:567
7388 msgid "Default account: "
7389 msgstr "Forvalgt konto: "
7391 #: src/prefs_folder_item.c:618
7392 msgid "Default dictionary: "
7393 msgstr "Forvalgt katalog: "
7395 #: src/prefs_folder_item.c:827
7396 msgid "Pick color for folder"
7397 msgstr "Velg farge for folder"
7399 #: src/prefs_folder_item.c:839
7403 #: src/prefs_folder_item.c:879
7405 msgid "Properties for folder %s"
7406 msgstr "Valg for folder %s"
7408 #: src/prefs_fonts.c:66
7409 msgid "Folder and Message Lists"
7410 msgstr "Folder- og meldingslister"
7412 #: src/prefs_fonts.c:83
7416 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7420 #: src/prefs_fonts.c:146
7422 msgstr "Skrifttyper"
7424 #: src/prefs_gtk.c:849
7426 msgstr "Innstillinger"
7428 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7429 msgid "Automatically display attached images"
7430 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
7432 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7434 msgid "Resize attached images by default"
7436 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7437 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7439 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7441 msgid "Clicking image toggles scaling"
7443 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7444 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7446 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7447 msgid "Display images inline"
7448 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
7450 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7451 msgid "Image Viewer"
7452 msgstr "Billedfremviser"
7454 #: src/prefs_matcher.c:150
7455 msgid "All messages"
7456 msgstr "Alle meldinger"
7458 #: src/prefs_matcher.c:151
7460 msgstr "To eller cc"
7462 #: src/prefs_matcher.c:152
7464 msgstr "Som svar til"
7466 #: src/prefs_matcher.c:153
7467 msgid "Age greater than"
7470 #: src/prefs_matcher.c:153
7471 msgid "Age lower than"
7474 #: src/prefs_matcher.c:154
7475 msgid "Headers part"
7476 msgstr "Del av brevhode"
7478 #: src/prefs_matcher.c:155
7480 msgstr "Del av meldingskropp"
7482 #: src/prefs_matcher.c:155
7483 msgid "Whole message"
7484 msgstr "Hele meldingen"
7486 #: src/prefs_matcher.c:156
7488 msgstr "Ulest flagg"
7490 #: src/prefs_matcher.c:156
7494 #: src/prefs_matcher.c:157
7496 msgstr "Merket flagg"
7498 #: src/prefs_matcher.c:157
7499 msgid "Deleted flag"
7500 msgstr "Slettet flagg"
7502 #: src/prefs_matcher.c:158
7503 msgid "Replied flag"
7504 msgstr "Svart flagg"
7506 #: src/prefs_matcher.c:158
7507 msgid "Forwarded flag"
7508 msgstr "Videresendt flagg"
7510 #: src/prefs_matcher.c:159
7514 #: src/prefs_matcher.c:160
7516 msgstr "Farge etikett"
7518 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7519 msgid "Ignore thread"
7520 msgstr "Ignorer tråd"
7522 #: src/prefs_matcher.c:162
7523 msgid "Score greater than"
7524 msgstr "Score større enn"
7526 #: src/prefs_matcher.c:162
7527 msgid "Score lower than"
7528 msgstr "Score lavere enn"
7530 #: src/prefs_matcher.c:163
7531 msgid "Score equal to"
7534 #: src/prefs_matcher.c:164
7538 #: src/prefs_matcher.c:165
7539 msgid "Size greater than"
7540 msgstr "Størrelse større enn"
7542 #: src/prefs_matcher.c:166
7543 msgid "Size smaller than"
7544 msgstr "Størrelse mindre enn"
7546 #: src/prefs_matcher.c:167
7547 msgid "Size exactly"
7548 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7550 #: src/prefs_matcher.c:168
7551 msgid "Partially downloaded"
7552 msgstr "Delvis nedlastet"
7554 #: src/prefs_matcher.c:185
7558 #: src/prefs_matcher.c:185
7562 #: src/prefs_matcher.c:202
7566 #: src/prefs_matcher.c:202
7567 msgid "does not contain"
7568 msgstr "inneholder ikke"
7570 #: src/prefs_matcher.c:219
7574 #: src/prefs_matcher.c:219
7578 #: src/prefs_matcher.c:410
7579 msgid "Condition configuration"
7580 msgstr "Betingelse innstillinger"
7582 #: src/prefs_matcher.c:437
7586 #: src/prefs_matcher.c:502
7591 #: src/prefs_matcher.c:524
7593 msgstr "Forutsettninger"
7595 #: src/prefs_matcher.c:575
7597 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7599 #: src/prefs_matcher.c:613
7601 msgstr "Boolsk operator"
7603 #: src/prefs_matcher.c:1200
7604 msgid "Value is not set."
7605 msgstr "Verdien er ikke satt."
7607 #: src/prefs_matcher.c:1637
7609 "The entry was not saved.\n"
7610 "Have you really finished?"
7612 "Valget ble ikke lagret.\n"
7613 "Har du gjort deg ferdig?"
7615 #: src/prefs_matcher.c:1679
7616 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7617 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7619 #: src/prefs_matcher.c:1680
7620 msgid "using an external program or script. The program will"
7621 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7623 #: src/prefs_matcher.c:1681
7624 msgid "return either 0 or 1"
7625 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7627 #: src/prefs_matcher.c:1682
7628 msgid "The following symbols can be used:"
7629 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7631 #: src/prefs_matcher.c:1703
7632 msgid "Match Type: 'Test'"
7633 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7635 #: src/prefs_matcher.c:1782
7636 msgid "Current condition rules"
7637 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7639 #: src/prefs_message.c:115
7640 msgid "Display header pane above message view"
7641 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7643 #: src/prefs_message.c:119
7644 msgid "Display X-Face in message view"
7645 msgstr "Vis X-Face i meldingsvisningen"
7647 #: src/prefs_message.c:133
7648 msgid "Display short headers on message view"
7649 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7651 #: src/prefs_message.c:146
7652 msgid "Render HTML messages as text"
7653 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7655 #: src/prefs_message.c:149
7656 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7657 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7659 #: src/prefs_message.c:159
7661 msgstr "Linjeavstand"
7663 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7667 #: src/prefs_message.c:178
7671 #: src/prefs_message.c:185
7675 #: src/prefs_message.c:191
7676 msgid "Smooth scroll"
7677 msgstr "Myk rulling"
7679 #: src/prefs_message.c:197
7683 #: src/prefs_message.c:294
7684 msgid "Text options"
7687 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7688 msgid "Enable coloration of message"
7689 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7691 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7692 msgid "Quoted Text - First Level"
7693 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7695 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7696 msgid "Quoted Text - Second Level"
7697 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7699 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7700 msgid "Quoted Text - Third Level"
7701 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7703 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7707 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7708 msgid "Target folder"
7711 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7715 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7716 msgid "Recycle quote colors"
7717 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7719 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7720 msgid "Pick color for quotation level 1"
7721 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7723 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7724 msgid "Pick color for quotation level 2"
7725 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7727 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7728 msgid "Pick color for quotation level 3"
7729 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7731 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7732 msgid "Pick color for URI"
7733 msgstr "Velg farge for URI"
7735 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7736 msgid "Pick color for target folder"
7737 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7739 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7740 msgid "Pick color for signatures"
7741 msgstr "Velg farge for signaturer"
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7747 #: src/prefs_other.c:106
7748 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7749 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7751 #: src/prefs_other.c:109
7755 #: src/prefs_other.c:116
7756 msgid "Clip the log size"
7757 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7759 #: src/prefs_other.c:121
7760 msgid "Log window length"
7761 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7763 #: src/prefs_other.c:138
7764 msgid "0 to stop logging in the log window"
7765 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7767 #: src/prefs_other.c:144
7769 msgstr "Ved avsluttning"
7771 #: src/prefs_other.c:152
7772 msgid "Confirm on exit"
7773 msgstr "Bekreft avsluttning"
7775 #: src/prefs_other.c:159
7776 msgid "Empty trash on exit"
7777 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7779 #: src/prefs_other.c:161
7780 msgid "Ask before emptying"
7781 msgstr "Spør før tømming"
7783 #: src/prefs_other.c:165
7784 msgid "Warn if there are queued messages"
7785 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7787 #: src/prefs_other.c:171
7788 msgid "Socket I/O timeout:"
7789 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7791 #: src/prefs_other.c:184
7795 #: src/prefs_quote.c:90
7796 msgid "Reply will quote by default"
7797 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7799 #: src/prefs_quote.c:92
7800 msgid "Reply format"
7803 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7804 msgid "Quotation mark"
7805 msgstr "Kvoteringstegn"
7807 #: src/prefs_quote.c:134
7808 msgid "Forward format"
7809 msgstr "Videresendingsformat"
7811 #: src/prefs_quote.c:181
7813 msgid " Description of symbols... "
7814 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7816 #: src/prefs_quote.c:189
7817 msgid "Quotation characters"
7818 msgstr "Kvoteringstegn"
7820 #: src/prefs_quote.c:204
7821 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7822 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7824 #: src/prefs_quote.c:282
7828 #: src/prefs_receive.c:122
7829 msgid "External program"
7830 msgstr "Eksternt program"
7832 #: src/prefs_receive.c:131
7833 msgid "Use external program for incorporation"
7834 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7836 #: src/prefs_receive.c:138
7840 #: src/prefs_receive.c:156
7841 msgid "Auto-check new mail"
7842 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7844 #: src/prefs_receive.c:158
7848 #: src/prefs_receive.c:179
7849 msgid "Check new mail on startup"
7850 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7852 #: src/prefs_receive.c:181
7853 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7854 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
7856 #: src/prefs_receive.c:183
7857 msgid "Update all local folders after incorporation"
7858 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7860 #: src/prefs_receive.c:192
7861 msgid "Show receive dialog"
7862 msgstr "Vis mottaksdialog"
7864 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7868 #: src/prefs_receive.c:207
7869 msgid "Only on manual receiving"
7870 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7872 #: src/prefs_receive.c:217
7873 msgid "Close receive dialog when finished"
7874 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7876 #: src/prefs_receive.c:219
7877 msgid "Run command when new mail arrives"
7878 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7880 #: src/prefs_receive.c:229
7881 msgid "after autochecking"
7882 msgstr "etter automatisk kontroll"
7884 #: src/prefs_receive.c:231
7885 msgid "after manual checking"
7886 msgstr "etter manuell kontroll"
7888 #: src/prefs_receive.c:239
7891 "Command to execute:\n"
7892 "(use %d as number of new mails)"
7894 "Kommando for eksekvering:\n"
7895 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7897 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7898 msgid "Mail Handling"
7899 msgstr "Meldingshåndtering"
7901 #: src/prefs_send.c:142
7902 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7903 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7905 #: src/prefs_send.c:145
7906 msgid "Confirm before sending queued messages"
7907 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7909 #: src/prefs_send.c:153
7910 msgid "Show send dialog"
7911 msgstr "Vis sendingsdialog"
7913 #: src/prefs_send.c:174
7914 msgid "Outgoing encoding"
7915 msgstr "Utgående koding"
7917 #: src/prefs_send.c:187
7919 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7922 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7925 #: src/prefs_send.c:201
7926 msgid "Automatic (Recommended)"
7927 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7929 #: src/prefs_send.c:203
7930 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7931 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7933 #: src/prefs_send.c:205
7934 msgid "Unicode (UTF-8)"
7935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7937 #: src/prefs_send.c:207
7938 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7939 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7941 #: src/prefs_send.c:208
7942 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7943 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7945 #: src/prefs_send.c:210
7946 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7947 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7949 #: src/prefs_send.c:212
7950 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7951 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7953 #: src/prefs_send.c:213
7954 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7955 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7957 #: src/prefs_send.c:215
7958 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7959 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7961 #: src/prefs_send.c:217
7962 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7963 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7965 #: src/prefs_send.c:218
7966 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7967 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7969 #: src/prefs_send.c:220
7970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7971 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7973 #: src/prefs_send.c:222
7974 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7975 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7977 #: src/prefs_send.c:223
7978 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7979 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7981 #: src/prefs_send.c:224
7982 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7983 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7985 #: src/prefs_send.c:225
7986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7987 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7989 #: src/prefs_send.c:227
7990 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7991 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7993 #: src/prefs_send.c:229
7994 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7995 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7997 #: src/prefs_send.c:230
7998 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7999 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
8001 #: src/prefs_send.c:233
8002 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8003 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
8005 #: src/prefs_send.c:234
8006 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8007 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
8009 #: src/prefs_send.c:235
8010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8011 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
8013 #: src/prefs_send.c:237
8014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8015 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
8017 #: src/prefs_send.c:238
8018 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8019 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
8021 #: src/prefs_send.c:241
8022 msgid "Korean (EUC-KR)"
8023 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
8025 #: src/prefs_send.c:243
8026 msgid "Thai (TIS-620)"
8027 msgstr "Thai (TIS-620)"
8029 #: src/prefs_send.c:244
8030 msgid "Thai (Windows-874)"
8031 msgstr "Thai (Windows-874)"
8033 #: src/prefs_send.c:249
8034 msgid "Transfer encoding"
8035 msgstr "Transfer enkoding"
8037 #: src/prefs_send.c:262
8039 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8042 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
8043 "inneholder ikke-ASCII tegn"
8045 #: src/prefs_spelling.c:95
8046 msgid "Select dictionaries location"
8047 msgstr "Angi sti til ordlister"
8049 #: src/prefs_spelling.c:124
8050 msgid "Pick color for misspelled word"
8051 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
8053 #: src/prefs_spelling.c:165
8054 msgid "Enable spell checker"
8055 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
8057 #: src/prefs_spelling.c:180
8058 msgid "Enable alternate dictionary"
8059 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
8061 #: src/prefs_spelling.c:186
8062 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8063 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
8065 #: src/prefs_spelling.c:188
8066 msgid "Dictionaries path:"
8067 msgstr "Ordbøkenes sti:"
8069 #: src/prefs_spelling.c:202
8070 msgid "Default dictionary:"
8071 msgstr "Forvalgs ordliste:"
8073 #: src/prefs_spelling.c:219
8074 msgid "Default suggestion mode:"
8075 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
8077 #: src/prefs_spelling.c:236
8078 msgid "Misspelled word color:"
8079 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
8081 #: src/prefs_spelling.c:261
8083 msgid "Use black to underline"
8084 msgstr "(Sort for understreking)"
8086 #: src/prefs_spelling.c:368
8087 msgid "Spell Checking"
8088 msgstr "Stavekontroll"
8090 #: src/prefs_summaries.c:141
8091 msgid "the full abbreviated weekday name"
8092 msgstr "forkortet navn på ukedag"
8094 #: src/prefs_summaries.c:142
8095 msgid "the full weekday name"
8096 msgstr "fullt navn på ukedag"
8098 #: src/prefs_summaries.c:143
8099 msgid "the abbreviated month name"
8100 msgstr "forkortet månedsnavn"
8102 #: src/prefs_summaries.c:144
8103 msgid "the full month name"
8104 msgstr "fullt månedsnavn"
8106 #: src/prefs_summaries.c:145
8107 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8108 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
8110 #: src/prefs_summaries.c:146
8111 msgid "the century number (year/100)"
8112 msgstr "århundretall (årstal/100)"
8114 #: src/prefs_summaries.c:147
8115 msgid "the day of the month as a decimal number"
8116 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
8118 #: src/prefs_summaries.c:148
8119 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8120 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
8122 #: src/prefs_summaries.c:149
8123 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8124 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
8126 #: src/prefs_summaries.c:150
8127 msgid "the day of the year as a decimal number"
8128 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
8130 #: src/prefs_summaries.c:151
8131 msgid "the month as a decimal number"
8132 msgstr "måneden som desimaltall"
8134 #: src/prefs_summaries.c:152
8135 msgid "the minute as a decimal number"
8136 msgstr "minuttet som desimaltall"
8138 #: src/prefs_summaries.c:153
8139 msgid "either AM or PM"
8140 msgstr "enten AM eller PM"
8142 #: src/prefs_summaries.c:154
8143 msgid "the second as a decimal number"
8144 msgstr "sekunder som desimaltall"
8146 #: src/prefs_summaries.c:155
8147 msgid "the day of the week as a decimal number"
8148 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
8150 #: src/prefs_summaries.c:156
8151 msgid "the preferred date for the current locale"
8152 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
8154 #: src/prefs_summaries.c:157
8155 msgid "the last two digits of a year"
8156 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
8158 #: src/prefs_summaries.c:158
8159 msgid "the year as a decimal number"
8160 msgstr "årstall som desimaltall"
8162 #: src/prefs_summaries.c:159
8163 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8164 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
8166 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8167 #: src/prefs_summaries.c:781
8171 #: src/prefs_summaries.c:204
8175 #: src/prefs_summaries.c:246
8179 #: src/prefs_summaries.c:328
8180 msgid "Key bindings"
8181 msgstr "Tastaturbindinger"
8183 #: src/prefs_summaries.c:342
8184 msgid "Select preset:"
8185 msgstr "Velg forvalgt:"
8187 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8188 msgid "Old Sylpheed"
8189 msgstr "Gamle Sylpheed"
8191 #: src/prefs_summaries.c:363
8193 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8194 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8196 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
8197 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
8199 #: src/prefs_summaries.c:735
8200 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8201 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
8203 #: src/prefs_summaries.c:738
8204 msgid "Display unread number next to folder name"
8205 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
8207 #: src/prefs_summaries.c:745
8208 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8209 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
8211 #: src/prefs_summaries.c:759
8215 #: src/prefs_summaries.c:772
8216 msgid "Display sender using address book"
8217 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
8219 #: src/prefs_summaries.c:775
8220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8221 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
8223 #: src/prefs_summaries.c:798
8224 msgid "Set displayed columns"
8225 msgstr "Angi viste kolonner"
8227 #: src/prefs_summaries.c:806
8228 msgid " Folder list... "
8229 msgstr "Folderliste... "
8231 #: src/prefs_summaries.c:814
8232 msgid " Message list... "
8233 msgstr "Meldingsliste... "
8235 #: src/prefs_summaries.c:835
8236 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8237 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
8239 #: src/prefs_summaries.c:837
8240 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8241 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
8243 #: src/prefs_summaries.c:843
8244 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8245 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
8247 #: src/prefs_summaries.c:847
8248 msgid "Always open message when selected"
8249 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
8251 #: src/prefs_summaries.c:851
8253 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8254 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
8256 #: src/prefs_summaries.c:864
8257 msgid "When entering a folder"
8258 msgstr "Når man går inn i en folder"
8260 #: src/prefs_summaries.c:880
8262 msgstr "Ikke gjør noe"
8264 #: src/prefs_summaries.c:881
8265 msgid "Select first unread (or new) message"
8266 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
8268 #: src/prefs_summaries.c:883
8269 msgid "Select first new (or unread) message"
8270 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
8272 #: src/prefs_summaries.c:895
8273 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8274 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
8276 #: src/prefs_summaries.c:912
8277 msgid "Assume 'Yes'"
8280 #: src/prefs_summaries.c:914
8284 #: src/prefs_summaries.c:923
8285 msgid " Set key bindings... "
8286 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
8288 #: src/prefs_summaries.c:1030
8292 #: src/prefs_summary_column.c:81
8296 #: src/prefs_summary_column.c:87
8300 #: src/prefs_summary_column.c:219
8301 msgid "Message list columns configuration"
8302 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
8304 #: src/prefs_summary_column.c:236
8306 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8307 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8309 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
8310 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
8312 #: src/prefs_template.c:190
8313 msgid "Template name"
8316 #: src/prefs_template.c:269
8318 msgid " Symbols... "
8321 #: src/prefs_template.c:295
8322 msgid "Template configuration"
8323 msgstr "Konfigurasjon av maler"
8325 #: src/prefs_template.c:506
8326 msgid "Template format error."
8327 msgstr "Feil i malformatet."
8329 #: src/prefs_template.c:515
8331 msgid "Template name is not set."
8332 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
8334 #: src/prefs_template.c:604
8335 msgid "Delete template"
8338 #: src/prefs_template.c:605
8339 msgid "Do you really want to delete this template?"
8340 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
8342 #: src/prefs_template.c:741
8343 msgid "Current templates"
8344 msgstr "Gjeldende mal"
8346 #: src/prefs_template.c:766
8350 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8351 msgid "Default internal theme"
8352 msgstr "Forvalgt intent tema"
8354 #: src/prefs_themes.c:362
8358 #: src/prefs_themes.c:450
8359 msgid "Only root can remove system themes"
8360 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
8362 #: src/prefs_themes.c:453
8364 msgid "Remove system theme '%s'"
8365 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
8367 #: src/prefs_themes.c:456
8369 msgid "Remove theme '%s'"
8370 msgstr "Slett tema '%s'"
8372 #: src/prefs_themes.c:462
8373 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8374 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
8376 #: src/prefs_themes.c:472
8380 "while removing theme."
8383 "mens tema skulle fjernes."
8385 #: src/prefs_themes.c:476
8386 msgid "Removing theme directory failed."
8387 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
8389 #: src/prefs_themes.c:479
8390 msgid "Theme removed succesfully"
8391 msgstr "Gammalt tema fjernet"
8393 #: src/prefs_themes.c:499
8394 msgid "Select theme folder"
8395 msgstr "Angi temafolder"
8397 #: src/prefs_themes.c:514
8399 msgid "Install theme '%s'"
8400 msgstr "Installer tema '%s'"
8402 #: src/prefs_themes.c:517
8404 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8407 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
8408 "Installer likevel?"
8410 #: src/prefs_themes.c:524
8411 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8412 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
8414 #: src/prefs_themes.c:545
8416 "A theme with the same name is\n"
8417 "already installed in this location"
8419 "Et tema med samme navn er\n"
8420 "allerede installert her"
8422 #: src/prefs_themes.c:549
8423 msgid "Couldn't create destination directory"
8424 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
8426 #: src/prefs_themes.c:562
8427 msgid "Theme installed succesfully"
8428 msgstr "Temaet er nå installert."
8430 #: src/prefs_themes.c:569
8431 msgid "Failed installing theme"
8432 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
8434 #: src/prefs_themes.c:572
8438 "while installing theme."
8441 "under installasjon av temaet."
8443 #: src/prefs_themes.c:673
8445 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8446 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
8448 #: src/prefs_themes.c:713
8449 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8450 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
8452 #: src/prefs_themes.c:715
8454 msgid "Internal theme has %d icons"
8455 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
8457 #: src/prefs_themes.c:721
8458 msgid "No info file available for this theme"
8459 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
8461 #: src/prefs_themes.c:739
8462 msgid "Error: can't get theme status"
8463 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
8465 #: src/prefs_themes.c:763
8467 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8468 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
8470 #: src/prefs_themes.c:854
8474 #: src/prefs_themes.c:874
8475 msgid "Install new..."
8476 msgstr "Installer nytt..."
8478 #: src/prefs_themes.c:879
8480 msgstr "Finn mer..."
8482 #: src/prefs_themes.c:911
8484 msgstr "Informasjon"
8486 #: src/prefs_themes.c:925
8488 msgstr "Forfatter: "
8490 #: src/prefs_themes.c:933
8494 #: src/prefs_themes.c:961
8498 #: src/prefs_themes.c:975
8500 msgstr "Forhåndsvisning"
8502 #: src/prefs_themes.c:1016
8506 #: src/prefs_themes.c:1026
8510 #: src/prefs_themes.c:1031
8514 #: src/prefs_toolbar.c:86
8516 "Selected Action already set.\n"
8517 "Please choose another Action from List"
8519 "Valgte handling allerede satt.\n"
8520 "Velg en annen handling fra listen"
8522 #: src/prefs_toolbar.c:131
8523 msgid "Main toolbar configuration"
8524 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8526 #: src/prefs_toolbar.c:132
8527 msgid "Compose toolbar configuration"
8528 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8530 #: src/prefs_toolbar.c:133
8531 msgid "Message view toolbar configuration"
8532 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8534 #: src/prefs_toolbar.c:641
8535 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8536 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
8538 #: src/prefs_toolbar.c:650
8539 msgid "Toolbar text"
8540 msgstr "Verktøylinje tekst"
8542 #: src/prefs_toolbar.c:701
8543 msgid "Available toolbar icons"
8544 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8546 #: src/prefs_toolbar.c:756
8547 msgid "Event executed on click"
8548 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8550 #: src/prefs_toolbar.c:813
8551 msgid "Displayed toolbar items"
8552 msgstr "Vist på verktøylinje"
8554 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8555 msgid "Customize Toolbars"
8556 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8558 #: src/prefs_toolbar.c:879
8562 #: src/prefs_toolbar.c:893
8563 msgid "Message Window"
8564 msgstr "Meldingsvindu"
8566 #: src/prefs_toolbar.c:907
8567 msgid "Compose Window"
8568 msgstr "Redigerinsgvindu"
8570 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8574 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8578 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8579 msgid "Mapped event"
8580 msgstr "Koblet hendelse"
8582 #: src/prefs_wrapping.c:79
8583 msgid "Wrap on input"
8584 msgstr "Bryt lange linjer"
8586 #: src/prefs_wrapping.c:80
8587 msgid "Wrap before sending"
8588 msgstr "Bryt linjer før sending"
8590 #: src/prefs_wrapping.c:81
8591 msgid "Wrap quotation"
8592 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8594 #: src/prefs_wrapping.c:82
8595 msgid "Wrap pasted text"
8596 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8598 #: src/prefs_wrapping.c:88
8599 msgid "Wrap messages at"
8600 msgstr "Bryt linjer ved"
8602 #: src/prefs_wrapping.c:153
8604 msgstr "Linjebrytning"
8606 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8607 msgid "No signature found"
8608 msgstr "Ingen signatur funnet"
8610 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8611 msgid "No information available"
8612 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8614 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8615 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8618 #: src/procmsg.c:1508
8619 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8620 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8622 #: src/procmsg.c:1519
8623 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8624 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8626 #: src/procmsg.c:1531
8628 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8629 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8631 #: src/quote_fmt.c:40
8632 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8633 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8635 #: src/quote_fmt.c:43
8636 msgid "Full Name of Sender"
8637 msgstr "Fullt navn på avsender"
8639 #: src/quote_fmt.c:44
8640 msgid "First Name of Sender"
8641 msgstr "Fornavn på avsender"
8643 #: src/quote_fmt.c:45
8644 msgid "Last Name of Sender"
8645 msgstr "Etternavn på avsender"
8647 #: src/quote_fmt.c:46
8648 msgid "Initials of Sender"
8649 msgstr "Initialer på avsender"
8651 #: src/quote_fmt.c:53
8652 msgid "Message body"
8653 msgstr "Meldingskropp"
8655 #: src/quote_fmt.c:54
8656 msgid "Quoted message body"
8657 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8659 #: src/quote_fmt.c:55
8660 msgid "Message body without signature"
8661 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8663 #: src/quote_fmt.c:56
8664 msgid "Quoted message body without signature"
8665 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8667 #: src/quote_fmt.c:57
8668 msgid "Cursor position"
8669 msgstr "Markørposisjon"
8671 #: src/quote_fmt.c:59
8673 "Insert expr if x is set\n"
8674 "x is one of the characters above after %"
8676 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8677 "x er en av tegnene over, etter %"
8679 #: src/quote_fmt.c:61
8681 msgstr "Bokstavlig %"
8683 #: src/quote_fmt.c:62
8684 msgid "Literal backslash"
8685 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8687 #: src/quote_fmt.c:63
8688 msgid "Literal question mark"
8689 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8691 #: src/quote_fmt.c:64
8692 msgid "Literal pipe"
8693 msgstr "Bokstavlig pipe"
8695 #: src/quote_fmt.c:65
8696 msgid "Literal opening curly brace"
8697 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8699 #: src/quote_fmt.c:66
8700 msgid "Literal closing curly brace"
8701 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8703 #: src/quote_fmt.c:68
8705 msgstr "Sett inn fil"
8707 #: src/quote_fmt.c:69
8708 msgid "Insert program output"
8709 msgstr "Sett inn program stdout"
8711 #: src/send_message.c:137
8713 msgid "Sending message using command: %s\n"
8714 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8716 #: src/send_message.c:151
8718 msgid "Can't execute command: %s"
8719 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8721 #: src/send_message.c:186
8723 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8724 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8726 #: src/send_message.c:293
8730 #: src/send_message.c:298
8731 msgid "Doing POP before SMTP..."
8732 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8734 #: src/send_message.c:301
8735 msgid "POP before SMTP"
8736 msgstr "POP før SMTP"
8738 #: src/send_message.c:306
8740 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8741 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8743 #: src/send_message.c:361
8744 msgid "Mail sent successfully."
8745 msgstr "Melding sendt ok."
8747 #: src/send_message.c:425
8748 msgid "Sending HELO..."
8749 msgstr "Sender HELO..."
8751 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8752 msgid "Authenticating"
8753 msgstr "Autentisering"
8755 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8756 msgid "Sending message..."
8757 msgstr "Sender melding..."
8759 #: src/send_message.c:430
8760 msgid "Sending EHLO..."
8761 msgstr "Sender EHLO..."
8763 #: src/send_message.c:439
8764 msgid "Sending MAIL FROM..."
8765 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8767 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8771 #: src/send_message.c:443
8772 msgid "Sending RCPT TO..."
8773 msgstr "Sender RCPT TO..."
8775 #: src/send_message.c:448
8776 msgid "Sending DATA..."
8777 msgstr "Send DATA..."
8779 #: src/send_message.c:452
8781 msgstr "Avslutter..."
8783 #: src/send_message.c:480
8785 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8786 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8788 #: src/send_message.c:508
8789 msgid "Sending message"
8790 msgstr "Sender melding"
8792 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8793 msgid "Error occurred while sending the message."
8794 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8796 #: src/send_message.c:557
8799 "Error occurred while sending the message:\n"
8802 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8806 msgid "Mailbox setting"
8807 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8811 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8812 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8813 "if you have the one.\n"
8814 "If you're not sure, just select OK."
8816 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8817 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8820 #: src/sourcewindow.c:66
8821 msgid "Source of the message"
8822 msgstr "Kildekode for melding"
8824 #: src/sourcewindow.c:147
8827 msgstr "%s - Kildekode"
8829 #: src/ssl_manager.c:154
8830 msgid "Saved SSL Certificates"
8831 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8833 #: src/ssl_manager.c:374
8834 msgid "Delete certificate"
8835 msgstr "Slett sertifikat"
8837 #: src/ssl_manager.c:375
8838 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8839 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8841 #: src/summary_search.c:145
8842 msgid "Search messages"
8843 msgstr "Send meldinger"
8845 #: src/summary_search.c:168
8846 msgid "Match any of the following"
8847 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8849 #: src/summary_search.c:169
8850 msgid "Match all of the following"
8851 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8853 #: src/summary_search.c:232
8857 #: src/summary_search.c:255
8861 #: src/summary_search.c:385
8862 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8863 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8865 #: src/summary_search.c:387
8866 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8867 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8869 #: src/summaryview.c:402
8873 #: src/summaryview.c:403
8877 #: src/summaryview.c:404
8878 msgid "/Repl_y to/_all"
8879 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8881 #: src/summaryview.c:405
8882 msgid "/Repl_y to/_sender"
8883 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8885 #: src/summaryview.c:406
8886 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8887 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8889 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8891 msgstr "/_Videresend"
8893 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8894 msgid "/For_ward as attachment"
8895 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
8897 #: src/summaryview.c:411
8899 msgstr "/_Omdiriger"
8901 #: src/summaryview.c:413
8905 #: src/summaryview.c:414
8907 msgstr "/_Kopier..."
8909 #: src/summaryview.c:415
8910 msgid "/Move to _trash"
8911 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8913 #: src/summaryview.c:416
8917 #: src/summaryview.c:418
8921 #: src/summaryview.c:419
8922 msgid "/_Mark/_Mark"
8923 msgstr "/_Marker/_Marker"
8925 #: src/summaryview.c:420
8926 msgid "/_Mark/_Unmark"
8927 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8929 #: src/summaryview.c:421
8931 msgstr "/_Marker/---"
8933 #: src/summaryview.c:422
8934 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8935 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8937 #: src/summaryview.c:423
8938 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8939 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8941 #: src/summaryview.c:424
8942 msgid "/_Mark/Mark all read"
8943 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8945 #: src/summaryview.c:425
8946 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8947 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8949 #: src/summaryview.c:426
8950 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8951 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8953 #: src/summaryview.c:427
8955 msgstr "/_Marker/Lås"
8957 #: src/summaryview.c:428
8958 msgid "/_Mark/Unlock"
8959 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8961 #: src/summaryview.c:429
8962 msgid "/Color la_bel"
8963 msgstr "/Farge_anmerkning"
8965 #: src/summaryview.c:432
8966 msgid "/Add sender to address boo_k"
8967 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8969 #: src/summaryview.c:434
8970 msgid "/Create f_ilter rule"
8971 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8973 #: src/summaryview.c:435
8974 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8975 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8977 #: src/summaryview.c:437
8978 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8979 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8981 #: src/summaryview.c:439
8982 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8983 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8985 #: src/summaryview.c:441
8986 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8987 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8989 #: src/summaryview.c:443
8990 msgid "/Create processing rule"
8991 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8993 #: src/summaryview.c:444
8994 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8995 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8997 #: src/summaryview.c:446
8998 msgid "/Create processing rule/by _From"
8999 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
9001 #: src/summaryview.c:448
9002 msgid "/Create processing rule/by _To"
9003 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
9005 #: src/summaryview.c:450
9006 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9007 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
9009 #: src/summaryview.c:456
9010 msgid "/_View/_Source"
9011 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
9013 #: src/summaryview.c:457
9014 msgid "/_View/All _header"
9015 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
9017 #: src/summaryview.c:460
9019 msgstr "/Skriv _ut..."
9021 #: src/summaryview.c:531
9023 msgid "Toggle quick search bar"
9024 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
9026 #: src/summaryview.c:850
9027 msgid "Process mark"
9028 msgstr "Prosesseringsmerke"
9030 #: src/summaryview.c:851
9031 msgid "Some marks are left. Process it?"
9032 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
9034 #: src/summaryview.c:902
9036 msgid "Scanning folder (%s)..."
9037 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
9039 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9040 msgid "No more unread messages"
9041 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
9043 # src/summaryview.c:912y
9044 #: src/summaryview.c:1295
9045 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9046 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
9048 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9049 #: src/summaryview.c:1458
9051 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9052 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9054 #: src/summaryview.c:1315
9055 msgid "No unread messages."
9056 msgstr "Ingen uleste meldinger."
9058 #: src/summaryview.c:1347
9059 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9060 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
9062 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9063 msgid "No more new messages"
9064 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
9066 # src/summaryview.c:912y
9067 #: src/summaryview.c:1394
9068 msgid "No new message found. Search from the end?"
9069 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
9071 #: src/summaryview.c:1414
9072 msgid "No new messages."
9073 msgstr "Ingen nye meldinger."
9075 #: src/summaryview.c:1446
9076 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9077 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
9079 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9080 msgid "No more marked messages"
9081 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
9083 #: src/summaryview.c:1484
9084 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9085 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
9087 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9088 msgid "No marked messages."
9089 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
9091 #: src/summaryview.c:1509
9092 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9093 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
9095 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9096 msgid "No more labeled messages"
9097 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
9099 #: src/summaryview.c:1534
9100 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9101 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
9103 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9104 msgid "No labeled messages."
9105 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
9107 #: src/summaryview.c:1559
9108 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9109 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
9111 #: src/summaryview.c:1788
9112 msgid "Attracting messages by subject..."
9113 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
9115 #: src/summaryview.c:1954
9120 #: src/summaryview.c:1958
9123 msgstr "%s%d flyttet"
9125 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9129 #: src/summaryview.c:1964
9132 msgstr "%s%d kopiert"
9134 #: src/summaryview.c:1979
9135 msgid " item selected"
9136 msgstr " objekt valgt"
9138 #: src/summaryview.c:1981
9139 msgid " items selected"
9140 msgstr " objekter valgt"
9142 #: src/summaryview.c:1997
9144 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9145 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
9147 #: src/summaryview.c:2196
9148 msgid "Sorting summary..."
9149 msgstr "Sorterer sammendrag..."
9151 #: src/summaryview.c:2282
9152 msgid "Setting summary from message data..."
9153 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
9155 #: src/summaryview.c:2442
9157 msgstr "(Ingen dato)"
9159 #: src/summaryview.c:2471
9160 msgid "(No Recipient)"
9161 msgstr "(Ingen mottaker)"
9163 #: src/summaryview.c:3193
9164 msgid "You're not the author of the article.\n"
9165 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
9167 #: src/summaryview.c:3275
9168 msgid "Delete message(s)"
9169 msgstr "Slett melding(er)"
9171 #: src/summaryview.c:3276
9172 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9173 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
9175 #: src/summaryview.c:3421
9176 msgid "Destination is same as current folder."
9177 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
9179 #: src/summaryview.c:3504
9180 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9181 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
9183 #: src/summaryview.c:3624
9184 msgid "Append or Overwrite"
9185 msgstr "Legg til, eller skriv over"
9187 #: src/summaryview.c:3625
9188 msgid "Append or overwrite existing file?"
9189 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
9191 #: src/summaryview.c:3626
9193 msgstr "Legg til på slutten"
9195 #: src/summaryview.c:3626
9199 #: src/summaryview.c:3964
9200 msgid "Building threads..."
9203 #: src/summaryview.c:4052
9204 msgid "Unthreading..."
9205 msgstr "Avtråder..."
9207 #: src/summaryview.c:4191
9208 msgid "Filtering..."
9209 msgstr "Filtrerer..."
9211 #: src/summaryview.c:4254
9212 msgid "Processing configuration"
9213 msgstr "Konfigurer prosessering"
9215 #: src/summaryview.c:5606
9218 "Regular expression (regexp) error:\n"
9221 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
9224 #: src/summaryview.c:5722
9225 msgid "Export to mbox file"
9226 msgstr "Eksportér til mbox fil"
9228 #: src/textview.c:230
9229 msgid "/Compose _new message"
9230 msgstr "/Ny _melding"
9232 #: src/textview.c:231
9233 msgid "/Add to _address book"
9234 msgstr "/Legg til i _adressebok"
9236 #: src/textview.c:232
9237 msgid "/Copy this add_ress"
9238 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
9240 #: src/textview.c:237
9241 msgid "/_Open image"
9242 msgstr "/_Åpne bilde"
9244 #: src/textview.c:238
9245 msgid "/_Save image..."
9246 msgstr "/_Lagre bildet ..."
9248 #: src/textview.c:731
9249 msgid "This message can't be displayed.\n"
9250 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
9252 #: src/textview.c:750
9253 msgid "The following can be performed on this part by "
9254 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
9256 #: src/textview.c:751
9257 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9258 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
9260 #: src/textview.c:753
9261 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9262 msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
9264 #: src/textview.c:754
9265 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9266 msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
9268 #: src/textview.c:755
9269 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9270 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
9272 #: src/textview.c:756
9273 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9274 msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
9276 #: src/textview.c:757
9277 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9278 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
9280 #: src/textview.c:758
9281 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9282 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
9284 #: src/textview.c:759
9285 msgid "mouse button),\n"
9286 msgstr "museknapp),\n"
9288 #: src/textview.c:760
9289 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9290 msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
9292 #: src/textview.c:2031
9295 "The real URL (%s) is different from\n"
9296 "the apparent URL (%s).\n"
9300 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
9301 "fra den URL som vises (%s).\n"
9304 #: src/textview.c:2036
9305 msgid "Fake URL warning"
9306 msgstr "Falsk URL advarsel"
9308 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9309 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9310 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
9312 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9313 msgid "Receive Mail on current Account"
9314 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
9316 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9317 msgid "Send Queued Messages"
9318 msgstr "Send meldinger i køen"
9320 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9321 msgid "Compose Email"
9322 msgstr "Skriv epost"
9324 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9325 msgid "Compose News"
9326 msgstr "Ny njusmelding"
9328 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9329 msgid "Reply to Message"
9330 msgstr "Svar på melding"
9332 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9333 msgid "Reply to Sender"
9334 msgstr "Svar avsender"
9336 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9337 msgid "Reply to All"
9338 msgstr "Svar til alle"
9340 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9341 msgid "Reply to Mailing-list"
9342 msgstr "Svar til epostliste"
9344 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9345 msgid "Forward Message"
9346 msgstr "Videresend melding"
9348 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9349 msgid "Trash Message"
9350 msgstr "Kasser melding"
9352 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9353 msgid "Delete Message"
9354 msgstr "Slett melding"
9356 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9357 msgid "Go to Previous Unread Message"
9358 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
9360 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9361 msgid "Go to Next Unread Message"
9362 msgstr "Gå til neste uleste melding"
9364 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9365 msgid "Send Message"
9366 msgstr "Send melding"
9368 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9369 msgid "Put into queue folder and send later"
9370 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
9372 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9373 msgid "Save to draft folder"
9374 msgstr "Lagre utkast"
9376 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9378 msgstr "Sett inn fil"
9380 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9382 msgstr "Legg ved fil"
9384 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9385 msgid "Insert signature"
9386 msgstr "Sett inn signatur"
9388 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9389 msgid "Edit with external editor"
9390 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
9392 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9393 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9394 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
9396 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9397 msgid "Wrap all long lines"
9398 msgstr "Bryt lange linjer"
9400 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9401 msgid "Check spelling"
9402 msgstr "Stavekontroll"
9404 #: src/toolbar.c:190
9405 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9406 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
9408 #: src/toolbar.c:210
9409 msgid "/Reply with _quote"
9410 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
9412 #: src/toolbar.c:211
9413 msgid "/_Reply without quote"
9414 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
9416 #: src/toolbar.c:215
9417 msgid "/Reply to all with _quote"
9418 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
9420 #: src/toolbar.c:216
9421 msgid "/_Reply to all without quote"
9422 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
9424 #: src/toolbar.c:220
9425 msgid "/Reply to list with _quote"
9426 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
9428 #: src/toolbar.c:221
9429 msgid "/_Reply to list without quote"
9430 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
9432 #: src/toolbar.c:225
9433 msgid "/Reply to sender with _quote"
9434 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
9436 #: src/toolbar.c:226
9437 msgid "/_Reply to sender without quote"
9438 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
9440 #: src/toolbar.c:232
9442 msgstr "/Om_diriger"
9444 #: src/toolbar.c:385
9446 msgstr "Hent E-post"
9448 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9452 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9456 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9460 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9464 #: src/toolbar.c:435
9466 msgstr "Send senere"
9468 #: src/toolbar.c:436
9472 #: src/toolbar.c:438
9476 #: src/toolbar.c:439
9480 #: src/toolbar.c:1415
9482 msgid "Receive Mail on selected Account"
9483 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
9485 #: src/toolbar.c:1969
9486 msgid "You're working offline. Override?"
9487 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
9489 #: src/toolbar.c:1987
9490 msgid "Send queued messages"
9491 msgstr "Send meldinger i køen"
9493 #: src/toolbar.c:1988
9494 msgid "Send all queued messages?"
9495 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9497 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9498 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9499 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
9502 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9503 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
9509 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9510 "-------------------------\n"
9512 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9513 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9516 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9517 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9518 "and change the general Preferences by using\n"
9519 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9521 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9522 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9523 "or online at the URL given below.\n"
9531 "Mailing Lists: <%s>\n"
9535 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9536 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9537 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9538 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9543 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9548 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
9549 "----------------------------\n"
9551 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
9552 "å klikke på \"Hent Epost\" knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
9554 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
9555 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
9556 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
9558 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
9559 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
9560 "eller på nettadressen under.\n"
9564 "Hjemmeside: <%s>\n"
9568 "Epostlister: <%s>\n"
9572 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
9573 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
9574 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9575 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
9579 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
9580 "gjøre dette på <%s>.\n"
9585 msgid "Please enter the mailbox name."
9590 msgid "Please enter your name and email address."
9591 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
9594 msgid "Please enter your receiving server and username."
9598 msgid "Please enter your username."
9603 msgid "Please enter your SMTP server."
9604 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9608 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9609 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9613 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9614 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9617 msgid "Your organization:"
9618 msgstr "Din organisasjon:"
9622 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9623 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9627 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9628 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9630 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9632 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9633 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9637 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9638 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9646 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9647 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9651 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9652 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9659 msgid "IMAP server directory:"
9660 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
9663 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9664 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9667 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9668 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9671 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9672 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
9676 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9678 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9679 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9682 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
9684 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
9685 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
9686 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9691 msgstr "Om deg selv"
9693 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9696 msgid "Bold fields must be completed"
9697 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
9700 msgid "Sending mail"
9701 msgstr "Sender epost"
9704 msgid "Receiving mail"
9705 msgstr "Mottar epost"
9708 msgid "Saving mail on disk"
9709 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9716 msgid "Configuration finished"
9717 msgstr "Konfigurasjon fullført"
9721 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9723 "Click Save to start."
9725 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
9727 "Klikk Lagre for å starte."
9729 #~ msgid "/_Spelling/---"
9730 #~ msgstr "/Stave_kontroll/---"
9732 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9733 #~ msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
9735 #~ msgid "Compose message%s"
9736 #~ msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
9745 #~ msgid "Extended symbols"
9746 #~ msgstr "Utvidede symboler"
9748 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9749 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS"
9751 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9752 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9755 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9757 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9760 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9761 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9762 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9763 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9764 #~ "infected mail will be saved.\n"
9766 #~ "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus "
9767 #~ "programtillegget.\n"
9769 #~ "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / "
9770 #~ "Clam Antivirus.\n"
9772 #~ "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
9773 #~ "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
9774 #~ "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
9775 #~ "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
9779 #~ msgid "MathML Viewer"
9780 #~ msgstr "MathML fremviser"
9783 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9784 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9786 #~ "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
9787 #~ "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
9789 #~ msgid "Save Folder"
9790 #~ msgstr "Lagringsfolder"
9793 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9796 #~ "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
9799 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9800 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9803 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9805 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9806 #~ "SpamAssassin.\n"
9808 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9809 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9810 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9811 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9812 #~ "mail will be saved.\n"
9814 #~ "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
9816 #~ "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under "
9817 #~ "Programtillegg / SpamAssassin.\n"
9819 #~ "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener "
9820 #~ "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal "
9821 #~ "kontrolleres, (om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere "
9822 #~ "hvorvidt søppel skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der "
9823 #~ "søppelpost eventuelt skal lagres.\n"
9828 #~ msgid "/Get _All"
9829 #~ msgstr "/Hent _alt"
9831 #~ msgid " Select... "
9832 #~ msgstr " Velg... "
9834 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9835 #~ msgstr "IMAP tjenerkatalog (normalt tom)"
9838 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9839 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9841 #~ "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
9842 #~ "ACSII tegn (kun for Japansk)"
9844 #~ msgid " Default "
9845 #~ msgstr " Standardvalg "
9847 #~ msgid "Your name:"
9848 #~ msgstr "Ditt navn:"
9850 #~ msgid "Your email address:"
9851 #~ msgstr "Din epostadresse:"
9853 #~ msgid "Mailbox name:"
9854 #~ msgstr "Postboks navn:"
9856 #~ msgid "SMTP server address:"
9857 #~ msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9859 #~ msgid "Server address:"
9860 #~ msgstr "Tjeneradresse:"
9862 #~ msgid "Local mailbox:"
9863 #~ msgstr "Lokal postboks:"
9865 #~ msgid "Server type:"
9866 #~ msgstr "Tjenertype:"
9868 #~ msgid "Username:"
9869 #~ msgstr "Brukernavn:"
9874 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9875 #~ msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
9877 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9878 #~ msgstr "/Slett IMAP4-konto"
9880 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9881 #~ msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
9883 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9884 #~ msgstr "Slett IMAP4-konto"
9886 #~ msgid "Draft them"
9887 #~ msgstr "Lag utkast"
9892 #~ msgid "Full info"
9893 #~ msgstr "Full informasjon"
9895 #~ msgid "/News _account settings"
9896 #~ msgstr "Njuskonto innstillinger"
9898 #~ msgid "/Remove _news account"
9899 #~ msgstr "/Slett _njuskonto"
9901 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9902 #~ msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
9904 #~ msgid "Delete news account"
9905 #~ msgstr "Slett njuskonto"
9908 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9913 #~ "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
9927 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9928 #~ msgstr "/Følg opp og svar"
9930 #~ msgid "/Cancel a news message"
9931 #~ msgstr "Kanseller en njusposting"
9933 #~ msgid "/Re-_edit"
9934 #~ msgstr "/Rediger på _nytt"
9957 #~ msgid "Wrap paragraph"
9958 #~ msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9961 #~ msgstr "Bryt alle linjer"
9967 #~ msgstr "Ny bruker"
9972 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9973 #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
9975 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9976 #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
9978 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9979 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
9981 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9982 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
9984 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9985 #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
9987 #~ msgid "/Down_load"
9988 #~ msgstr "/Last ne_d"
9990 #~ msgid "/_File/_Edit"
9991 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9993 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9994 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9996 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9997 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9999 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
10000 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
10002 #~ msgid "/Pa_ste Address"
10003 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
10009 #~ msgstr "Legg til"
10012 #~ msgstr "Oppslag"
10015 #~ msgstr "Flytt opp"
10017 #~ msgid "Move Down"
10018 #~ msgstr "Flytt ned"
10023 #~ msgid "Basic Data"
10024 #~ msgstr "Grunnleggende data"
10027 #~ msgstr "Av nett"
10029 #~ msgid "You are offline. Go online?"
10030 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
10038 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
10039 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
10044 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
10045 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
10047 #~ msgid "Summary View"
10048 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
10050 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
10051 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
10053 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
10054 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
10056 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
10057 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
10059 #~ msgid "Displayed items configuration"
10060 #~ msgstr "Viste brevhoder"
10062 #~ msgid "Available items"
10063 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
10065 #~ msgid "_Search again"
10066 #~ msgstr "_Søk på nytt"
10068 #~ msgid "Cloned %s"
10069 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
10074 #~ msgid "Addressbook conversion"
10075 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
10080 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
10081 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
10083 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
10084 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
10086 #~ msgid "can't close folder\n"
10087 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
10089 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
10090 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
10092 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
10093 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
10095 #~ msgid "can't get envelope\n"
10096 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
10098 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
10099 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
10101 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
10102 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
10104 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
10105 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
10107 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
10108 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
10110 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
10111 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
10113 #~ msgid "can't get namespace\n"
10114 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
10116 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
10117 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
10119 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
10120 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
10122 #~ msgid "can't append message to %s\n"
10123 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
10125 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
10126 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
10128 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
10129 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
10131 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
10132 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
10134 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
10135 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
10138 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
10139 #~ "Do you really want to delete?"
10141 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
10142 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
10144 #~ msgid "Filtering"
10145 #~ msgstr "Filtrerer"
10147 #~ msgid " List all keys "
10148 #~ msgstr " List alle nøkler "
10150 #~ msgid "The signature has expired"
10151 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
10153 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
10154 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
10156 #~ msgid "Not all signatures are valid"
10157 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
10159 #~ msgid "This signature is invalid"
10160 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
10162 #~ msgid "An error occured"
10163 #~ msgstr "En feil oppsto"
10165 #~ msgid "Signature expires %s\n"
10166 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
10168 #~ msgid "Signature expired %s\n"
10169 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"