2006-02-05 [colin] 2.0.0cvs14
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:376
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
27
28 #: src/account.c:423
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
31
32 #: src/account.c:648
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Endre konti"
35
36 #: src/account.c:666
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 msgstr ""
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
43
44 #: src/account.c:741
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
47
48 #: src/account.c:831
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
51
52 #: src/account.c:837
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Kopi av %s"
56
57 #: src/account.c:976
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
61
62 #: src/account.c:978
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Uten tittel)"
65
66 #: src/account.c:979
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Slett konto"
69
70 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
71 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
76 msgid "Name"
77 msgstr "Navn"
78
79 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protokoll"
82
83 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Tjener"
86
87 #: src/action.c:352
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
91
92 #: src/action.c:383
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
95
96 #: src/action.c:400
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
99
100 #: src/action.c:514
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
107 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
108
109 #: src/action.c:794
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:889
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Fullført"
132
133 #: src/action.c:1143
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Kjører: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1147
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1180
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Handlingens IO"
146
147 #: src/action.c:1447
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
155 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1452
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
161
162 #: src/action.c:1456
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Angi argument for følgende handling:\n"
170 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1461
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Handlingens brukerargument"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Legg til i adressebok"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Adresse"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Kommentarer"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
194
195 #: src/addressbook.c:404
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Bok"
198
199 #: src/addressbook.c:405
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
202
203 #: src/addressbook.c:406
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
206
207 #: src/addressbook.c:407
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
210
211 #: src/addressbook.c:409
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:412
216 #, fuzzy
217 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
218 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
219
220 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
221 msgid "/_Book/---"
222 msgstr "/_Bok/---"
223
224 #: src/addressbook.c:415
225 msgid "/_Book/_Edit book"
226 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
227
228 #: src/addressbook.c:416
229 msgid "/_Book/_Delete book"
230 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
231
232 #: src/addressbook.c:418
233 msgid "/_Book/_Save"
234 msgstr "/_Bok/_Lagre"
235
236 #: src/addressbook.c:419
237 msgid "/_Book/_Close"
238 msgstr "/_Bok/L_ukk"
239
240 #: src/addressbook.c:420
241 msgid "/_Address"
242 msgstr "/_Adresse"
243
244 #: src/addressbook.c:421
245 #, fuzzy
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/_Adresse/_Slett"
248
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/_Adresse/---"
253
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
257
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
261
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
265
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/_Adresse/_Endre"
269
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/_Adresse/_Slett"
273
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
277
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
281
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/_Adresse/Send _til"
285
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
287 #: src/messageview.c:293
288 msgid "/_Tools"
289 msgstr "/V_erktøy"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
302
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
304 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/_Verktøy/---"
308
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
312
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
316
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
318 #: src/messageview.c:321
319 msgid "/_Help"
320 msgstr "/_Hjelp"
321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/_Hjelp/_Om"
326
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 msgid "/_Edit"
330 msgstr "/_Endre"
331
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 msgid "/_Delete"
334 msgstr "/_Slett"
335
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:450
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Ny _katalog"
350
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/_Klipp ut"
354
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Kopier"
358
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/_Lim inn"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 #, fuzzy
365 msgid "/_Select all"
366 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
367
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Ny _adresse"
371
372 #: src/addressbook.c:465
373 msgid "/New _Group"
374 msgstr "/Ny _gruppe"
375
376 #: src/addressbook.c:472
377 msgid "/_Mail To"
378 msgstr "/_Send epost til"
379
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/_Bla igjennom"
383
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
387 msgid "Unknown"
388 msgstr "Ukjent"
389
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
391 msgid "Success"
392 msgstr "Vellykket"
393
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Ugyldige argumenter"
397
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "Fil ikke angitt"
401
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Feil ved åpning av fil"
405
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Feil ved lesning av fil"
409
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Kom til slutten av filen"
413
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
417
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Feil filformat"
421
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Feil ved skriving til fil"
425
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
429
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Ingen sti angitt"
433
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
437
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
441
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
445
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
449
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
453
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
457
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
461
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
465
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
469
470 #: src/addressbook.c:746
471 msgid "Sources"
472 msgstr "Kilder"
473
474 #: src/addressbook.c:748
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Epostadresse"
477
478 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
479 #: src/toolbar.c:1624
480 msgid "Address book"
481 msgstr "Adressebok"
482
483 #: src/addressbook.c:870
484 msgid "Lookup name:"
485 msgstr "Oppslagsnavn: "
486
487 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
488 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
489 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
490 msgid "To:"
491 msgstr "Til:"
492
493 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
494 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
495 msgid "Cc:"
496 msgstr "Cc:"
497
498 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
499 #: src/prefs_template.c:208
500 msgid "Bcc:"
501 msgstr "Blindkopi:"
502
503 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
504 msgid "Delete address(es)"
505 msgstr "Slett adresse(r)"
506
507 #: src/addressbook.c:1174
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
510
511 #: src/addressbook.c:1197
512 msgid "Really delete the address(es)?"
513 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
514
515 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
516 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
517 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
518
519 #: src/addressbook.c:1800
520 msgid "Cannot paste into an address group."
521 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
522
523 #: src/addressbook.c:2527
524 #, c-format
525 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
526 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
527
528 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
529 #: src/prefs_filtering_action.c:151
530 msgid "Delete"
531 msgstr "Slett"
532
533 #: src/addressbook.c:2539
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
537 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
538 msgstr ""
539 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
540 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
541
542 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Slett folder"
545
546 #: src/addressbook.c:2543
547 msgid "_Folder only"
548 msgstr "Kun _folderen"
549
550 #: src/addressbook.c:2543
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Folder og _adresser"
553
554 #: src/addressbook.c:2555
555 #, c-format
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
558
559 #: src/addressbook.c:3360
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
562
563 #: src/addressbook.c:3364
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
566
567 #: src/addressbook.c:3374
568 msgid "Old address book converted successfully."
569 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
570
571 #: src/addressbook.c:3379
572 msgid ""
573 "Old address book converted,\n"
574 "could not save new address index file"
575 msgstr ""
576 "Gammel adressebok konvertert,\n"
577 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
578
579 #: src/addressbook.c:3392
580 msgid ""
581 "Could not convert address book,\n"
582 "but created empty new address book files."
583 msgstr ""
584 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
585 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
586
587 #: src/addressbook.c:3398
588 msgid ""
589 "Could not convert address book,\n"
590 "could not create new address book files."
591 msgstr ""
592 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
593 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
594
595 #: src/addressbook.c:3403
596 msgid ""
597 "Could not convert address book\n"
598 "and could not create new address book files."
599 msgstr ""
600 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
601 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
602
603 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
604 msgid "Addressbook conversion error"
605 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
606
607 #: src/addressbook.c:3454
608 msgid "Addressbook Error"
609 msgstr "Feil ved adressebok"
610
611 #: src/addressbook.c:3455
612 msgid "Could not read address index"
613 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
614
615 #: src/addressbook.c:3814
616 msgid "Busy searching..."
617 msgstr "Søker ..."
618
619 #: src/addressbook.c:3885
620 #, c-format
621 msgid "Search '%s'"
622 msgstr "Søk '%s'"
623
624 #: src/addressbook.c:4110
625 msgid "Interface"
626 msgstr "Grensesnitt"
627
628 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
629 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
630 msgid "Address Book"
631 msgstr "Adressebok"
632
633 #: src/addressbook.c:4142
634 msgid "Person"
635 msgstr "Person"
636
637 #: src/addressbook.c:4158
638 msgid "EMail Address"
639 msgstr "Epostadresse"
640
641 #: src/addressbook.c:4174
642 msgid "Group"
643 msgstr "Gruppe"
644
645 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
646 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
647 msgid "Folder"
648 msgstr "Folder"
649
650 #: src/addressbook.c:4206
651 msgid "vCard"
652 msgstr "vKort"
653
654 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
655 msgid "JPilot"
656 msgstr "JPilot"
657
658 #: src/addressbook.c:4254
659 msgid "LDAP Server"
660 msgstr "LDAP-tjener"
661
662 #: src/addressbook.c:4270
663 msgid "LDAP Query"
664 msgstr "LDAP-spørring"
665
666 #: src/addrgather.c:158
667 msgid "Please specify name for address book."
668 msgstr "Angi navn for adresseboken."
669
670 #: src/addrgather.c:178
671 msgid "Please select the mail headers to search."
672 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
673
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Søker gjennom adresser..."
677
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Adressene er hentet inn."
681
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
685
686 #: src/addrgather.c:302
687 msgid ""
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
690 "the message list."
691 msgstr ""
692 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
693 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
694 "eller flere meldinger i epostlisten."
695
696 #: src/addrgather.c:354
697 msgid "Folder :"
698 msgstr "Folder:"
699
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Adressebok:"
704
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Folder størrelse:"
708
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
712
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Inkluder underfoldere"
716
717 #: src/addrgather.c:431
718 msgid "Header Name"
719 msgstr "Navn på brevhode"
720
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Antall adresser"
724
725 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
726 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
728 msgid "Warning"
729 msgstr "Advarsel"
730
731 #: src/addrgather.c:538
732 msgid "Header Fields"
733 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
734
735 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
736 #: src/importldif.c:1028
737 msgid "Finish"
738 msgstr "Avslutt"
739
740 #: src/addrgather.c:600
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
742 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
743
744 #: src/addrgather.c:608
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
746 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
747
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
749 msgid "Common address"
750 msgstr "Vanlige adresser"
751
752 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
753 msgid "Personal address"
754 msgstr "Personlige adresser"
755
756 #: src/addrindex.c:119
757 #, fuzzy
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Vanlige adresser"
760
761 #: src/addrindex.c:120
762 #, fuzzy
763 msgid "Personal addresses"
764 msgstr "Personlige adresser"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Merknad "
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
772 msgid "Error"
773 msgstr "Feil"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "View log"
777 msgstr "Vis logg"
778
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
782
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Se gjennom katalog"
786
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Navn på tjener:"
790
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Distinguished Name (dn):"
794
795 #: src/browseldap.c:272
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "LDAP navn"
798
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Attributtverdi"
802
803 #: src/common/nntp.c:73
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "protokollfeil\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:231
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
828
829 #: src/common/plugin.c:239
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
832
833 #: src/common/plugin.c:265
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr ""
836
837 #: src/common/plugin.c:272
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
840
841 #: src/common/smtp.c:173
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:593
858 #, c-format
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
865
866 #: src/common/ssl.c:144
867 msgid "Error creating ssl context\n"
868 msgstr ""
869 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
870 "\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:163
873 #, c-format
874 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
875 msgstr ""
876 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
877 "\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
880 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
881 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:191
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 " Eier: %s (%s) i %s\n"
897 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
898 " Fingeravtrykk: %s\n"
899 " Status på signatur: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:309
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:364
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
912 "%s"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s\n"
918 "\n"
919 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
920 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
921 msgstr ""
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
925 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
926
927 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
928 #: src/prefs_receive.c:214
929 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
930 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
931
932 #: src/common/ssl_certificate.c:400
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s's SSL certificate changed !\n"
936 "We have saved this one:\n"
937 "%s\n"
938 "\n"
939 "It is now:\n"
940 "%s\n"
941 "\n"
942 "This could mean the server answering is not the known one."
943 msgstr ""
944 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
945 "Vi har lagret dette:\n"
946 "%s\n"
947 "\n"
948 "Tjeneren fremla dette:\n"
949 "%s\n"
950 "\n"
951 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
952
953 #: src/common/string_match.c:79
954 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
955 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
956
957 #: src/common/utils.c:342
958 #, c-format
959 msgid "%dB"
960 msgstr ""
961
962 #: src/common/utils.c:344
963 #, c-format
964 msgid "%.1fKB"
965 msgstr ""
966
967 #: src/common/utils.c:346
968 #, c-format
969 msgid "%.2fMB"
970 msgstr ""
971
972 #: src/common/utils.c:348
973 #, c-format
974 msgid "%.2fGB"
975 msgstr ""
976
977 #: src/compose.c:505
978 msgid "/_Add..."
979 msgstr "/_Legg til..."
980
981 #: src/compose.c:506
982 msgid "/_Remove"
983 msgstr "/_Slett"
984
985 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
986 msgid "/_Properties..."
987 msgstr "/_Egenskaper..."
988
989 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
990 msgid "/_Message"
991 msgstr "/_Melding"
992
993 #: src/compose.c:514
994 msgid "/_Message/_Send"
995 msgstr "/_Melding/_Send"
996
997 #: src/compose.c:516
998 msgid "/_Message/Send _later"
999 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
1000
1001 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1002 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1003 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1004 #: src/messageview.c:290
1005 msgid "/_Message/---"
1006 msgstr "/_Melding/---"
1007
1008 #: src/compose.c:519
1009 msgid "/_Message/_Attach file"
1010 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
1011
1012 #: src/compose.c:520
1013 msgid "/_Message/_Insert file"
1014 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
1015
1016 #: src/compose.c:521
1017 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1018 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1019
1020 #: src/compose.c:523
1021 msgid "/_Message/_Save"
1022 msgstr "/_Melding/_Send"
1023
1024 #: src/compose.c:526
1025 msgid "/_Message/_Close"
1026 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1027
1028 #: src/compose.c:529
1029 msgid "/_Edit/_Undo"
1030 msgstr "/_Endre/_Angre"
1031
1032 #: src/compose.c:530
1033 msgid "/_Edit/_Redo"
1034 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1035
1036 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1037 #: src/messageview.c:165
1038 msgid "/_Edit/---"
1039 msgstr "/_Endre/---"
1040
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Edit/Cu_t"
1043 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1044
1045 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1046 msgid "/_Edit/_Copy"
1047 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1048
1049 #: src/compose.c:534
1050 msgid "/_Edit/_Paste"
1051 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1052
1053 #: src/compose.c:535
1054 msgid "/_Edit/Special paste"
1055 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1056
1057 #: src/compose.c:536
1058 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1059 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1060
1061 #: src/compose.c:538
1062 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1063 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1064
1065 #: src/compose.c:540
1066 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1067 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1068
1069 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1070 msgid "/_Edit/Select _all"
1071 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1072
1073 #: src/compose.c:543
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1075 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1076
1077 #: src/compose.c:544
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1079 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1080
1081 #: src/compose.c:549
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1083 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1084
1085 #: src/compose.c:554
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1087 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1088
1089 #: src/compose.c:559
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1091 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1092
1093 #: src/compose.c:564
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1095 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1096
1097 #: src/compose.c:569
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1099 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1100
1101 #: src/compose.c:574
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1103 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1104
1105 #: src/compose.c:579
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1107 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1108
1109 #: src/compose.c:584
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1111 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1112
1113 #: src/compose.c:589
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1115 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1116
1117 #: src/compose.c:594
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1119 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1120
1121 #: src/compose.c:599
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1123 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1124
1125 #: src/compose.c:604
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1127 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1128
1129 #: src/compose.c:609
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1131 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1132
1133 #: src/compose.c:614
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1135 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1136
1137 #: src/compose.c:620
1138 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1139 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1140
1141 #: src/compose.c:622
1142 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1143 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1144
1145 #: src/compose.c:624
1146 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1147 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1148
1149 #: src/compose.c:626
1150 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1151 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1152
1153 #: src/compose.c:629
1154 msgid "/_Spelling"
1155 msgstr "/Stave_kontroll"
1156
1157 #: src/compose.c:630
1158 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1159 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1160
1161 #: src/compose.c:632
1162 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1163 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1164
1165 #: src/compose.c:634
1166 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1167 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1168
1169 #: src/compose.c:636
1170 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1171 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1172
1173 #: src/compose.c:639
1174 msgid "/_Options"
1175 msgstr "/_Brukervalg"
1176
1177 #: src/compose.c:640
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1180
1181 #: src/compose.c:641
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1184
1185 #: src/compose.c:642
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1188
1189 #: src/compose.c:643
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1192
1193 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/_Brukervalg/---"
1196
1197 #: src/compose.c:645
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1200
1201 #: src/compose.c:646
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1204
1205 #: src/compose.c:647
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1208
1209 #: src/compose.c:648
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1212
1213 #: src/compose.c:649
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1216
1217 #: src/compose.c:650
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1220
1221 #: src/compose.c:652
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1224
1225 #: src/compose.c:654
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1228
1229 #: src/compose.c:661
1230 msgid "/_Options/Character _encoding"
1231 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1232
1233 #: src/compose.c:662
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1235 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1236
1237 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1238 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1239 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1241 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1242
1243 #: src/compose.c:666
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1245 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1246
1247 #: src/compose.c:668
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1249 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1250
1251 #: src/compose.c:672
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1253 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1254
1255 #: src/compose.c:674
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1257 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1258
1259 #: src/compose.c:676
1260 #, fuzzy
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1262 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1263
1264 #: src/compose.c:680
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1266 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1267
1268 #: src/compose.c:684
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1270 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1271
1272 #: src/compose.c:686
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1274 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1275
1276 #: src/compose.c:690
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1278 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1279
1280 #: src/compose.c:694
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1282 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1283
1284 #: src/compose.c:696
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1286 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1287
1288 #: src/compose.c:700
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1290 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1291
1292 #: src/compose.c:704
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1294 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1295
1296 #: src/compose.c:706
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1298 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1299
1300 #: src/compose.c:708
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1302 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1303
1304 #: src/compose.c:710
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1306 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1307
1308 #: src/compose.c:714
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1310 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1311
1312 #: src/compose.c:718
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1314 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1315
1316 #: src/compose.c:720
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1318 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1319
1320 #: src/compose.c:722
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1322 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1323
1324 #: src/compose.c:724
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1326 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1327
1328 #: src/compose.c:728
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1330 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1331
1332 #: src/compose.c:732
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1334 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1335
1336 #: src/compose.c:734
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1338 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1339
1340 #: src/compose.c:738
1341 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1342 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1343
1344 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1345 msgid "/_Tools/_Address book"
1346 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1347
1348 #: src/compose.c:740
1349 msgid "/_Tools/_Template"
1350 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1351
1352 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1353 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1354 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1355
1356 #: src/compose.c:1437
1357 msgid "Fw: multiple emails"
1358 msgstr "Sv: flere eposter"
1359
1360 #: src/compose.c:1773
1361 msgid "Reply-To:"
1362 msgstr "Svar-til:"
1363
1364 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1365 #: src/headerview.c:54
1366 msgid "Newsgroups:"
1367 msgstr "Njusgrupper:"
1368
1369 #: src/compose.c:1779
1370 msgid "Followup-To:"
1371 msgstr "Oppfølger-til:"
1372
1373 #: src/compose.c:2169
1374 msgid "Quote mark format error."
1375 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1376
1377 #: src/compose.c:2185
1378 msgid "Message reply/forward format error."
1379 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1380
1381 #: src/compose.c:2726
1382 #, c-format
1383 msgid "File %s is empty."
1384 msgstr "Filen %s er tom."
1385
1386 #: src/compose.c:2730
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't read %s."
1389 msgstr "Kan ikke lese %s."
1390
1391 #: src/compose.c:2757
1392 #, c-format
1393 msgid "Message: %s"
1394 msgstr "Melding: %s"
1395
1396 #: src/compose.c:3523
1397 msgid " [Edited]"
1398 msgstr " [Endret]"
1399
1400 #: src/compose.c:3529
1401 #, c-format
1402 msgid "%s - Compose message%s"
1403 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1404
1405 #: src/compose.c:3532
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1408 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1409
1410 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1411 msgid ""
1412 "Account for sending mail is not specified.\n"
1413 "Please select a mail account before sending."
1414 msgstr ""
1415 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1416 "Angi en konto før du går videre."
1417
1418 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1419 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1420 #: src/toolbar.c:434
1421 msgid "Send"
1422 msgstr "Send"
1423
1424 #: src/compose.c:3660
1425 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1426 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1427
1428 #: src/compose.c:3688
1429 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1430 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1431
1432 #: src/compose.c:3702
1433 msgid "Recipient is not specified."
1434 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1435
1436 #: src/compose.c:3715
1437 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1438 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1439
1440 #: src/compose.c:3741
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "Charset conversion failed."
1445 msgstr ""
1446 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1447 "\n"
1448 "Tegnsettkonvertering feilet."
1449
1450 #: src/compose.c:3744
1451 msgid ""
1452 "Could not queue message for sending:\n"
1453 "\n"
1454 "Signature failed."
1455 msgstr ""
1456 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1457 "\n"
1458 "Signatur feilet."
1459
1460 #: src/compose.c:3747
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Could not queue message for sending:\n"
1464 "\n"
1465 "%s."
1466 msgstr ""
1467 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1468 "\n"
1469 "%s"
1470
1471 #: src/compose.c:3749
1472 msgid "Could not queue message for sending."
1473 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1474
1475 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1476 msgid ""
1477 "The message was queued but could not be sent.\n"
1478 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1479 msgstr ""
1480 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1481 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1482
1483 #: src/compose.c:4105
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1487 "to the specified %s charset.\n"
1488 "Send it as %s?"
1489 msgstr ""
1490 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1491 "kodesettet %s.\n"
1492 "Send meldingen som %s?"
1493
1494 #: src/compose.c:4158
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1498 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1499 "\n"
1500 "Send it anyway?"
1501 msgstr ""
1502 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1503 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1504 "\n"
1505 "Send likevel?"
1506
1507 #: src/compose.c:4335
1508 msgid "No account for sending mails available!"
1509 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1510
1511 #: src/compose.c:4345
1512 msgid "No account for posting news available!"
1513 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1514
1515 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1516 msgid "From:"
1517 msgstr "Fra:"
1518
1519 #: src/compose.c:5121
1520 msgid "Mime type"
1521 msgstr "MIME-type"
1522
1523 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1525 #: src/summaryview.c:471
1526 msgid "Size"
1527 msgstr "Størrelse"
1528
1529 #: src/compose.c:5187
1530 msgid "Save Message to "
1531 msgstr "Lagre melding til "
1532
1533 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1534 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1535 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1537 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1538 msgid "_Browse"
1539 msgstr "_Bla"
1540
1541 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1542 msgid "MIME type"
1543 msgstr "MIME-type"
1544
1545 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1546 #: src/prefs_matcher.c:154
1547 msgid "Header"
1548 msgstr "Brevhode"
1549
1550 #: src/compose.c:5424
1551 msgid "Attachments"
1552 msgstr "Vedlegg"
1553
1554 #: src/compose.c:5426
1555 msgid "Others"
1556 msgstr "Andre"
1557
1558 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1559 #: src/summary_search.c:225
1560 msgid "Subject:"
1561 msgstr "Overskrift:"
1562
1563 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1564 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1565 #: src/summaryview.c:4450
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Ingen"
1568
1569 #: src/compose.c:5635
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Spell checker could not be started.\n"
1573 "%s"
1574 msgstr ""
1575 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1576 "%s"
1577
1578 #: src/compose.c:5870
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1582 "encrypt this message."
1583 msgstr ""
1584 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1585 "eller kryptere denne meldingen."
1586
1587 #: src/compose.c:6303
1588 msgid "Invalid MIME type."
1589 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1590
1591 #: src/compose.c:6321
1592 msgid "File doesn't exist or is empty."
1593 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1594
1595 #: src/compose.c:6394
1596 msgid "Properties"
1597 msgstr "Egenskaper"
1598
1599 #: src/compose.c:6445
1600 msgid "Encoding"
1601 msgstr "Koding"
1602
1603 #: src/compose.c:6470
1604 msgid "Path"
1605 msgstr "Søkesti"
1606
1607 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1608 msgid "File name"
1609 msgstr "Filnavn"
1610
1611 #: src/compose.c:6655
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "The external editor is still working.\n"
1615 "Force terminating the process?\n"
1616 "process group id: %d"
1617 msgstr ""
1618 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1619 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1620 "Prosessens gruppe id: %d"
1621
1622 #: src/compose.c:6697
1623 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1624 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1625
1626 #: src/compose.c:6982
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Could not queue message:\n"
1630 "\n"
1631 "%s."
1632 msgstr ""
1633 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1634 "\n"
1635 "%s"
1636
1637 #: src/compose.c:7064
1638 msgid "Could not save draft."
1639 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1640
1641 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1642 msgid "Select file"
1643 msgstr "Velg fil"
1644
1645 #: src/compose.c:7168
1646 #, c-format
1647 msgid "File '%s' could not be read."
1648 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1649
1650 #: src/compose.c:7170
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "File '%s' contained invalid characters\n"
1654 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1655 msgstr ""
1656 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1657 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1658
1659 #: src/compose.c:7218
1660 msgid "Discard message"
1661 msgstr "Kassér melding"
1662
1663 #: src/compose.c:7219
1664 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1665 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1666
1667 #: src/compose.c:7220
1668 msgid "_Discard"
1669 msgstr "Kassér?"
1670
1671 #: src/compose.c:7220
1672 msgid "_Save to Drafts"
1673 msgstr "Lagre til Utkast"
1674
1675 #: src/compose.c:7264
1676 #, c-format
1677 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1678 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1679
1680 #: src/compose.c:7266
1681 msgid "Apply template"
1682 msgstr "Benytt mal"
1683
1684 #: src/compose.c:7267
1685 msgid "_Replace"
1686 msgstr "_Erstatt"
1687
1688 #: src/compose.c:7267
1689 msgid "_Insert"
1690 msgstr "Sett _inn"
1691
1692 #: src/crash.c:142
1693 #, c-format
1694 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1695 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1696
1697 #: src/crash.c:188
1698 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1699 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1700
1701 #: src/crash.c:204
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "%s.\n"
1705 "Please file a bug report and include the information below."
1706 msgstr ""
1707 "%s.\n"
1708 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1709
1710 #: src/crash.c:209
1711 msgid "Debug log"
1712 msgstr "Debug logg"
1713
1714 #: src/crash.c:246
1715 msgid "Close"
1716 msgstr "Lukk"
1717
1718 #: src/crash.c:251
1719 msgid "Save..."
1720 msgstr "Lagre..."
1721
1722 #: src/crash.c:256
1723 msgid "Create bug report"
1724 msgstr "Opprett en feilrapport"
1725
1726 #: src/crash.c:303
1727 msgid "Save crash information"
1728 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1729
1730 #: src/editaddress.c:153
1731 msgid "Add New Person"
1732 msgstr "Legg til ny person"
1733
1734 #: src/editaddress.c:154
1735 msgid "Edit Person Details"
1736 msgstr "Endre persondetaljer"
1737
1738 #: src/editaddress.c:316
1739 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1740 msgstr "En epostadresse må angis."
1741
1742 #: src/editaddress.c:490
1743 msgid "A Name and Value must be supplied."
1744 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1745
1746 #: src/editaddress.c:560
1747 msgid "Edit Person Data"
1748 msgstr "Endre persondata"
1749
1750 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1751 #: src/ldif.c:858
1752 msgid "Display Name"
1753 msgstr "Vist navn"
1754
1755 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1756 msgid "Last Name"
1757 msgstr "Etternavn"
1758
1759 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1760 msgid "First Name"
1761 msgstr "Fornavn"
1762
1763 #: src/editaddress.c:683
1764 msgid "Nickname"
1765 msgstr "Kallenavn"
1766
1767 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1768 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1769 #: src/ldif.c:874
1770 msgid "E-Mail Address"
1771 msgstr "Epostadresse"
1772
1773 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1774 msgid "Alias"
1775 msgstr "Alias"
1776
1777 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1778 #: src/prefs_matcher.c:490
1779 msgid "Value"
1780 msgstr "Verdi"
1781
1782 #: src/editaddress.c:1070
1783 msgid "User Data"
1784 msgstr "Brukerdata"
1785
1786 #: src/editaddress.c:1071
1787 msgid "E-Mail Addresses"
1788 msgstr "Epostadresser"
1789
1790 #: src/editaddress.c:1072
1791 msgid "Other Attributes"
1792 msgstr "Andre attributter"
1793
1794 #: src/editbook.c:113
1795 msgid "File appears to be Ok."
1796 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1797
1798 #: src/editbook.c:116
1799 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1800 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1801
1802 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1803 msgid "Could not read file."
1804 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1805
1806 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1807 msgid "Edit Addressbook"
1808 msgstr "Endre adressebok"
1809
1810 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1811 msgid " Check File "
1812 msgstr " Kontroller fil "
1813
1814 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1815 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1816 msgid "File"
1817 msgstr "Fil"
1818
1819 #: src/editbook.c:285
1820 msgid "Add New Addressbook"
1821 msgstr "Ny adressebok"
1822
1823 #: src/editgroup.c:103
1824 msgid "A Group Name must be supplied."
1825 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1826
1827 #: src/editgroup.c:286
1828 msgid "Edit Group Data"
1829 msgstr "Endre gruppedata"
1830
1831 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1832 msgid "Group Name"
1833 msgstr "Gruppnavn"
1834
1835 #: src/editgroup.c:333
1836 msgid "Addresses in Group"
1837 msgstr "Adresser i gruppe"
1838
1839 #: src/editgroup.c:335
1840 msgid " -> "
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/editgroup.c:362
1844 msgid " <- "
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/editgroup.c:364
1848 msgid "Available Addresses"
1849 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1850
1851 #: src/editgroup.c:425
1852 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1853 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1854
1855 #: src/editgroup.c:473
1856 msgid "Edit Group Details"
1857 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1858
1859 #: src/editgroup.c:476
1860 msgid "Add New Group"
1861 msgstr "Legg til ny gruppe"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Edit folder"
1865 msgstr "Endre folder"
1866
1867 #: src/editgroup.c:526
1868 msgid "Input the new name of folder:"
1869 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1870
1871 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1872 msgid "New folder"
1873 msgstr "Ny folder"
1874
1875 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1876 msgid "Input the name of new folder:"
1877 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1878
1879 #: src/editjpilot.c:200
1880 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1881 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1882
1883 #: src/editjpilot.c:212
1884 msgid "Select JPilot File"
1885 msgstr "Velg JPilot fil"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1888 msgid "Edit JPilot Entry"
1889 msgstr "Endre JPilotfelt"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:294
1892 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1893 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1894
1895 #: src/editjpilot.c:385
1896 msgid "Add New JPilot Entry"
1897 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:143
1900 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1901 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1904 msgid "Hostname"
1905 msgstr "Tjenernavn"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1908 msgid "Port"
1909 msgstr "Post"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1912 msgid "Search Base"
1913 msgstr "Søk i database"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:204
1916 msgid "Available Search Base(s)"
1917 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:294
1920 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1921 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1926
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Angi et navn."
1930
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1934
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1938
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Koblet til tjeneren"
1942
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1946
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1950
1951 #: src/editldap.c:423
1952 msgid ""
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1957 msgstr ""
1958 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1959 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1960 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1961 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1962
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1966
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Kontroller tjener "
1970
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1974
1975 #: src/editldap.c:471
1976 msgid ""
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1982 msgstr ""
1983 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1984 "Eksempler:\n"
1985 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1986 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 " o=Organization Name,c=Country\n"
1988
1989 #: src/editldap.c:484
1990 msgid ""
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1992 "server."
1993 msgstr ""
1994 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
1995
1996 #: src/editldap.c:535
1997 msgid "Search Attributes"
1998 msgstr "Søkeattributter"
1999
2000 #: src/editldap.c:545
2001 msgid ""
2002 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2003 "find a name or address."
2004 msgstr ""
2005 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2006 "eller adresser."
2007
2008 #: src/editldap.c:549
2009 msgid " Defaults "
2010 msgstr " Standardverdier "
2011
2012 #: src/editldap.c:554
2013 msgid ""
2014 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2015 "names and addresses during a name or address search process."
2016 msgstr ""
2017 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2018 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2019
2020 #: src/editldap.c:561
2021 msgid "Max Query Age (secs)"
2022 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2023
2024 #: src/editldap.c:577
2025 msgid ""
2026 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2027 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2028 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2029 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2030 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2031 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2032 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2033 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2034 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2035 "more memory to cache results."
2036 msgstr ""
2037 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2038 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2039 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2040 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2041 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2042 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2043 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2044 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2045 "minnet som brukes til mellomlagring."
2046
2047 #: src/editldap.c:595
2048 msgid "Include server in dynamic search"
2049 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2050
2051 #: src/editldap.c:601
2052 msgid ""
2053 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2054 "address completion."
2055 msgstr ""
2056 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2057 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2058
2059 #: src/editldap.c:608
2060 msgid "Match names 'containing' search term"
2061 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2062
2063 #: src/editldap.c:614
2064 msgid ""
2065 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2066 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2067 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2068 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2069 "searches against other address interfaces."
2070 msgstr ""
2071 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2072 "\"\n"
2073 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2074 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2075 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2076 "andre søkemetoder."
2077
2078 #: src/editldap.c:669
2079 msgid "Bind DN"
2080 msgstr "Bind DN"
2081
2082 #: src/editldap.c:679
2083 msgid ""
2084 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2085 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2086 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2087 "performing a search."
2088 msgstr ""
2089 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2090 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2091 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2092
2093 #: src/editldap.c:687
2094 msgid "Bind Password"
2095 msgstr "LDAP bind passord"
2096
2097 #: src/editldap.c:698
2098 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2099 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2100
2101 #: src/editldap.c:704
2102 msgid "Timeout (secs)"
2103 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2104
2105 #: src/editldap.c:719
2106 msgid "The timeout period in seconds."
2107 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2108
2109 #: src/editldap.c:723
2110 msgid "Maximum Entries"
2111 msgstr "Maksimum antall felt"
2112
2113 #: src/editldap.c:738
2114 msgid ""
2115 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2116 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2117
2118 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2119 msgid "Basic"
2120 msgstr "Grunnleggende"
2121
2122 #: src/editldap.c:755
2123 msgid "Search"
2124 msgstr "Søk"
2125
2126 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2127 msgid "Extended"
2128 msgstr "Ekspandert"
2129
2130 #: src/editldap.c:972
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2133
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2137
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Angi vKort fil"
2141
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Endre vKort objekt"
2145
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Nytt vKort objekt"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Fil eksportert ok."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2167 msgstr ""
2168 "HTML utkatalog '%s'\n"
2169 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2173 msgstr "Ny katalog"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Angi HTML-utfil."
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2198 msgstr "HTML-utfil"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2201 #: src/importldif.c:682
2202 msgid "B_rowse"
2203 msgstr "Bla"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2206 msgid "Stylesheet"
2207 msgstr "Stilsett"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2210 msgid "Default"
2211 msgstr "Standardverdi"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2214 msgid "Full"
2215 msgstr "Fullt navn"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:480
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Tilpasset brevhode"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:486
2222 msgid "Custom-2"
2223 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:492
2226 msgid "Custom-3"
2227 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:498
2230 msgid "Custom-4"
2231 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:512
2234 msgid "Full Name Format"
2235 msgstr "Format for fullt navn"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:519
2238 msgid "First Name, Last Name"
2239 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:525
2242 msgid "Last Name, First Name"
2243 msgstr "Etternav, Fornavn"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:539
2246 msgid "Color Banding"
2247 msgstr "Farge Banding"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:545
2250 msgid "Format E-Mail Links"
2251 msgstr "Format for epostlenker"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:551
2254 msgid "Format User Attributes"
2255 msgstr "Format for brukerattributter"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2258 msgid "File Name :"
2259 msgstr "Filnavn: "
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:616
2262 msgid "Open with Web Browser"
2263 msgstr "Åpne nettleser"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:648
2266 msgid "Export Address Book to HTML File"
2267 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2270 msgid "File Info"
2271 msgstr "Filinfo"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:715
2274 msgid "Format"
2275 msgstr "Format"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:111
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:114
2282 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2283 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:190
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2289 "does not exist. OK to create new directory?"
2290 msgstr ""
2291 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2292 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:202
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2301 "%s"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:247
2304 msgid "Suffix was not supplied"
2305 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:249
2308 msgid ""
2309 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2310 "you wish to proceed without a suffix?"
2311 msgstr ""
2312 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2313 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:267
2316 msgid "Error creating LDIF file"
2317 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:342
2320 msgid "Select LDIF output file"
2321 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:406
2324 msgid "LDIF Output File"
2325 msgstr "LDIF-utfil"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:467
2328 msgid "Suffix"
2329 msgstr "Sufiks"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:479
2332 msgid ""
2333 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2334 "entry. Examples include:\n"
2335 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2336 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2337 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2338 msgstr ""
2339 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2340 "LDAP element. Eksempel:\n"
2341 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2342 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 " o=Organization Name,c=Country\n"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:488
2346 msgid "Relative DN"
2347 msgstr "Relativ DN"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:495
2350 msgid "Unique ID"
2351 msgstr "Unik ID"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:503
2354 msgid ""
2355 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2356 "to:\n"
2357 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 msgstr ""
2359 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2360 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:516
2363 msgid ""
2364 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2365 "similar to:\n"
2366 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 msgstr ""
2368 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2369 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:529
2372 msgid ""
2373 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2374 "is formatted similar to:\n"
2375 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2378 "er formattert lik denne:\n"
2379 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:543
2382 msgid ""
2383 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2384 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2385 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2386 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2387 "available RDN options that will be used to create the DN."
2388 msgstr ""
2389 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2390 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2391 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2392 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2393 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:556
2396 msgid "Use DN attribute if present in data"
2397 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:563
2400 msgid ""
2401 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2402 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2403 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2404 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2405 msgstr ""
2406 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2407 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2408 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2409 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:574
2412 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2413 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:581
2416 msgid ""
2417 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2418 "option to ignore these records."
2419 msgstr ""
2420 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2421 "valget for å ignorere disse."
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:669
2424 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2425 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:736
2428 msgid "Distguished Name"
2429 msgstr "Distinguished Name"
2430
2431 #: src/export.c:143
2432 msgid "Export"
2433 msgstr "Eksportér"
2434
2435 #: src/export.c:162
2436 msgid "Specify target folder and mbox file."
2437 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2438
2439 #: src/export.c:172
2440 msgid "Source dir:"
2441 msgstr "Kildekatalog:"
2442
2443 #: src/export.c:177
2444 msgid "Exporting file:"
2445 msgstr "Eksporterer fil:"
2446
2447 #: src/export.c:235
2448 msgid "Select exporting file"
2449 msgstr "Velg eksportfil"
2450
2451 #: src/exporthtml.c:805
2452 msgid "Full Name"
2453 msgstr "Fullt navn"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2456 msgid "Attributes"
2457 msgstr "Attributter"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1010
2460 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2461 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2464 msgid "Name already exists but is not a directory."
2465 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2468 msgid "No permissions to create directory."
2469 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2472 msgid "Name is too long."
2473 msgstr "Navnet er for langt."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2476 msgid "Not specified."
2477 msgstr "Ikke angitt."
2478
2479 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2480 msgid "Inbox"
2481 msgstr "Innboks"
2482
2483 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2484 msgid "Sent"
2485 msgstr "Send"
2486
2487 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2488 msgid "Queue"
2489 msgstr "Kø"
2490
2491 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2492 #: src/toolbar.c:483
2493 msgid "Trash"
2494 msgstr "Søppel"
2495
2496 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2497 msgid "Drafts"
2498 msgstr "Utkast"
2499
2500 #: src/folder.c:1493
2501 #, c-format
2502 msgid "Processing (%s)...\n"
2503 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2504
2505 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2506 msgid "Filtering messages...\n"
2507 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2508
2509 #: src/folder.c:2321
2510 #, c-format
2511 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2512 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2513
2514 #: src/folder.c:2609
2515 #, c-format
2516 msgid "Moving %s to %s...\n"
2517 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2518
2519 #: src/folder.c:3512
2520 msgid "Processing messages..."
2521 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2522
2523 #: src/foldersel.c:218
2524 msgid "Select folder"
2525 msgstr "Angi folder"
2526
2527 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2528 msgid "NewFolder"
2529 msgstr "NyFolder"
2530
2531 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2532 #, c-format
2533 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2534 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2535
2536 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2537 #: src/mh_gtk.c:245
2538 #, c-format
2539 msgid "The folder '%s' already exists."
2540 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2541
2542 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2543 #, c-format
2544 msgid "Can't create the folder '%s'."
2545 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2546
2547 #: src/folderview.c:281
2548 msgid "/Mark all re_ad"
2549 msgstr "/Marker alt som l_est"
2550
2551 #: src/folderview.c:282
2552 msgid "/_Search folder..."
2553 msgstr "/_Søk i folder..."
2554
2555 #: src/folderview.c:284
2556 msgid "/Process_ing..."
2557 msgstr "/Pr_osesserer..."
2558
2559 #: src/folderview.c:288
2560 msgid "/------"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/folderview.c:289
2564 msgid "/Empty _trash..."
2565 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2566
2567 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2568 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2569 #: src/prefs_matcher.c:726
2570 msgid "New"
2571 msgstr "Ny"
2572
2573 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2574 msgid "Unread"
2575 msgstr "Ulest"
2576
2577 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2578 msgid "#"
2579 msgstr "#"
2580
2581 #: src/folderview.c:660
2582 msgid "Setting folder info..."
2583 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2584
2585 #: src/folderview.c:713
2586 msgid "Mark all as read"
2587 msgstr "Marker alt som lest"
2588
2589 #: src/folderview.c:714
2590 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2591 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2592
2593 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2594 #, c-format
2595 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2596 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2597
2598 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2599 #, c-format
2600 msgid "Scanning folder %s ..."
2601 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2602
2603 #: src/folderview.c:959
2604 msgid "Rebuild folder tree"
2605 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2606
2607 #: src/folderview.c:960
2608 msgid ""
2609 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2610 msgstr ""
2611 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2612 "fortsette?"
2613
2614 #: src/folderview.c:970
2615 msgid "Rebuilding folder tree..."
2616 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2617
2618 #: src/folderview.c:972
2619 msgid "Scanning folder tree..."
2620 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2621
2622 #: src/folderview.c:1062
2623 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2624 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2625
2626 #: src/folderview.c:1885
2627 #, c-format
2628 msgid "Opening Folder %s..."
2629 msgstr "Åpner folder %s..."
2630
2631 #: src/folderview.c:1897
2632 msgid "Folder could not be opened."
2633 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2634
2635 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2636 msgid "Empty trash"
2637 msgstr "Tøm Søppel"
2638
2639 #: src/folderview.c:2045
2640 msgid "Delete all messages in trash?"
2641 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2642
2643 #: src/folderview.c:2127
2644 #, c-format
2645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2646 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2647
2648 #: src/folderview.c:2130
2649 msgid "Move folder"
2650 msgstr "Flytt folder"
2651
2652 #: src/folderview.c:2142
2653 #, c-format
2654 msgid "Moving %s to %s..."
2655 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2656
2657 #: src/folderview.c:2171
2658 msgid "Source and destination are the same."
2659 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2660
2661 #: src/folderview.c:2174
2662 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2663 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2664
2665 #: src/folderview.c:2177
2666 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2667 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2668
2669 #: src/folderview.c:2180
2670 msgid "Move failed!"
2671 msgstr "Flytting feilet!"
2672
2673 #: src/folderview.c:2216
2674 #, c-format
2675 msgid "Processing configuration for folder %s"
2676 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2677
2678 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2679 #: src/toolbar.c:175
2680 msgid "Print"
2681 msgstr "Skriv ut"
2682
2683 #: src/gedit-print.c:244
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Preparing pages..."
2686 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2687
2688 #: src/gedit-print.c:271
2689 #, c-format
2690 msgid "Rendering page %d of %d..."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/gedit-print.c:273
2694 #, c-format
2695 msgid "Printing page %d of %d..."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/gedit-print.c:295
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Print preview"
2701 msgstr "Forhåndsvisning"
2702
2703 #: src/gedit-print.c:451
2704 msgid "Page %N of %Q"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/grouplistdialog.c:173
2708 msgid "Newsgroup subscription"
2709 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2710
2711 #: src/grouplistdialog.c:189
2712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2713 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2714
2715 #: src/grouplistdialog.c:195
2716 msgid "Find groups:"
2717 msgstr "Finn njusgrupper:"
2718
2719 #: src/grouplistdialog.c:203
2720 msgid " Search "
2721 msgstr " Søk "
2722
2723 #: src/grouplistdialog.c:215
2724 msgid "Newsgroup name"
2725 msgstr "Navn på njusgruppe"
2726
2727 #: src/grouplistdialog.c:216
2728 msgid "Messages"
2729 msgstr "Meldinger"
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:217
2732 msgid "Type"
2733 msgstr "Type"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:346
2736 msgid "moderated"
2737 msgstr "moderert"
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:348
2740 msgid "readonly"
2741 msgstr "kun lesbar"
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:350
2744 msgid "unknown"
2745 msgstr "ukjent"
2746
2747 #: src/grouplistdialog.c:412
2748 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2749 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2750
2751 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2752 msgid "Done."
2753 msgstr "Ferdig."
2754
2755 #: src/grouplistdialog.c:477
2756 #, c-format
2757 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2758 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2759
2760 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2761 msgid "/_Open with Web browser"
2762 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2763
2764 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2765 msgid "/Copy this _link"
2766 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2767
2768 #: src/gtk/about.c:124
2769 msgid "About Sylpheed-Claws"
2770 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2771
2772 #: src/gtk/about.c:185
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2776 "Operating System: %s %s (%s)"
2777 msgstr ""
2778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2779 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2780
2781 #: src/gtk/about.c:192
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2785 "Operating System: %s"
2786 msgstr ""
2787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2788 "Operativsystem: %s"
2789
2790 #: src/gtk/about.c:199
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2794 "Operating System: unknown"
2795 msgstr ""
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Operativsystem: ukjent"
2798
2799 #: src/gtk/about.c:212
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Compiled-in features:\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2806 "%s"
2807
2808 #: src/gtk/about.c:255
2809 msgid ""
2810 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2811 "and the Sylpheed-Claws team"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/gtk/about.c:298
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2818 "client.\n"
2819 "\n"
2820 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2821 msgstr ""
2822 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2823 "\n"
2824 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet, "
2825
2826 #: src/gtk/about.c:304
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "\n"
2831 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2832 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2833 msgstr ""
2834 ".\n"
2835 "\n"
2836 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du "
2837 "ønsker\n"
2838 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på "
2839
2840 #: src/gtk/about.c:311
2841 msgid "\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/gtk/about.c:322
2845 msgid "Info"
2846 msgstr "Info"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2851
2852 #: src/gtk/about.c:367
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Previous team members\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2859
2860 #: src/gtk/about.c:384
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "The translation team\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "Oversetterne\n"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:401
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "Documentation team\n"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "Dokumentasjonslaget\n"
2875
2876 #: src/gtk/about.c:418
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "Logo\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "Logo\n"
2883
2884 #: src/gtk/about.c:435
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Icons\n"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "Ikoner\n"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:452
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Contributors\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "Bidragsytere\n"
2899
2900 #: src/gtk/about.c:471
2901 msgid "Authors"
2902 msgstr "Forfattere"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:491
2905 msgid ""
2906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2907 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2908 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2909 "version.\n"
2910 "\n"
2911 msgstr ""
2912 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2913 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2914 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2915 "eget valg) en senere versjon.\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:497
2919 msgid ""
2920 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2921 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2922 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2923 "more details.\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2927 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2928 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2929 "Public License for flere detaljer.\n"
2930
2931 #: src/gtk/about.c:503
2932 msgid ""
2933 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2934 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2935 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2936 "\n"
2937 msgstr ""
2938 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
2939 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2940 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2941 "\n"
2942
2943 #: src/gtk/about.c:517
2944 msgid ""
2945 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2946 "the OpenSSL Toolkit ("
2947 msgstr ""
2948 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
2949 "bruk i\n"
2950 "OpenSSL Vertøykassa ("
2951
2952 #: src/gtk/about.c:521
2953 #, fuzzy
2954 msgid ").\n"
2955 msgstr ""
2956 ").\n"
2957 "\n"
2958
2959 #: src/gtk/about.c:533
2960 msgid "License"
2961 msgstr "Lisens"
2962
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2964 msgid "Orange"
2965 msgstr "Oransje"
2966
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2968 msgid "Red"
2969 msgstr "Rød"
2970
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2972 msgid "Pink"
2973 msgstr "Rosa"
2974
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2976 msgid "Sky blue"
2977 msgstr "Himmelblå"
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2980 msgid "Blue"
2981 msgstr "Blå"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2984 msgid "Green"
2985 msgstr "Grön"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2988 msgid "Brown"
2989 msgstr "Brun"
2990
2991 #: src/gtk/foldersort.c:141
2992 msgid "Set folder sortorder"
2993 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2994
2995 #: src/gtk/foldersort.c:153
2996 msgid ""
2997 "Move folders up or down to change\n"
2998 "the sort order in the folderview"
2999 msgstr ""
3000 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
3001 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3002
3003 #: src/gtk/foldersort.c:213
3004 msgid "Folders"
3005 msgstr "Foldere"
3006
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Configuration"
3010 msgstr "/_Konfigurasjon"
3011
3012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Configuration options for the print job"
3015 msgstr "Konfigurasjon fullført"
3016
3017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Source Buffer"
3020 msgstr "Kildekatalog:"
3021
3022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3023 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3027 msgid "Tabs Width"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3031 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Wrap Mode"
3037 msgstr "Normalt modus"
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Word wrapping mode"
3042 msgstr "Linjebrytning"
3043
3044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3045 msgid "Highlight"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3049 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Font"
3055 msgstr "Skrifttyper"
3056
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3058 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Font Description"
3064 msgstr "Beskrivning"
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3067 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Numbers Font"
3073 msgstr "Nummer"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3076 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Font description to use for the line numbers"
3082 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3085 msgid "Print Line Numbers"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3089 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Print Header"
3095 msgstr "Brevhode"
3096
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3098 msgid "Whether to print a header in each page"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3102 msgid "Print Footer"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3106 msgid "Whether to print a footer in each page"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3110 msgid "Header and Footer Font"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3114 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3118 msgid "Header and Footer Font Description"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3122 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3126 msgid "No dictionary selected."
3127 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3128
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3130 msgid "Normal Mode"
3131 msgstr "Normalt modus"
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3134 msgid "Bad Spellers Mode"
3135 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3136
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3138 msgid "Unknown suggestion mode."
3139 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3140
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3142 msgid "No misspelled word found."
3143 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3144
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3146 msgid "Replace unknown word"
3147 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3148
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3150 #, c-format
3151 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3152 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3153
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3155 msgid ""
3156 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3157 "will learn from mistake.\n"
3158 msgstr ""
3159 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3160 "for å lære fra en feil.\n"
3161
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3163 msgid "Fast Mode"
3164 msgstr "Hurtigmodus"
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3167 #, c-format
3168 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3169 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3170
3171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3172 msgid "Accept in this session"
3173 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3176 msgid "Add to personal dictionary"
3177 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3178
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3180 msgid "Replace with..."
3181 msgstr "Erstatt med..."
3182
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3184 #, c-format
3185 msgid "Check with %s"
3186 msgstr "Kontroller med %s"
3187
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3189 msgid "(no suggestions)"
3190 msgstr "(ingen forslag)"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3193 msgid "More..."
3194 msgstr "Mer..."
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3197 #, c-format
3198 msgid "Dictionary: %s"
3199 msgstr "Ordliste: %s"
3200
3201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3202 #, c-format
3203 msgid "Use alternate (%s)"
3204 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3205
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3207 msgid "Check while typing"
3208 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3211 msgid "Change dictionary"
3212 msgstr "Bytt ordliste"
3213
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3221 "%s"
3222
3223 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Has been replied to"
3226 msgstr "Send scar til: "
3227
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Has been forwarded"
3231 msgstr "ved videresending"
3232
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Has attachment(s)"
3236 msgstr "Vedlegg"
3237
3238 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3239 msgid "Digitally signed"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3243 msgid "Encrypted"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Signed and has attachment(s)"
3249 msgstr "Send videre som vedlegg"
3250
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3254 msgstr "Send videre som vedlegg"
3255
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Marked"
3259 msgstr "Marker"
3260
3261 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3262 msgid "Locked"
3263 msgstr "Låst"
3264
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3266 #, fuzzy
3267 msgid "In an ignored thread"
3268 msgstr "Ignorer tråd"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Icon Legend"
3273 msgstr "Ikontekst"
3274
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3276 msgid ""
3277 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3278 "message:</span>"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3282 #, c-format
3283 msgid "Input password for %s on %s:"
3284 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3285
3286 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3287 msgid "Input password"
3288 msgstr "Skriv in passord"
3289
3290 #: src/gtk/logwindow.c:87
3291 msgid "Protocol log"
3292 msgstr "Protokol logg"
3293
3294 #: src/gtk/logwindow.c:319
3295 msgid "Clear _Log"
3296 msgstr "Nullstill _logg"
3297
3298 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "\n"
3302 "Version: "
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3306 msgid "Select Plugin to load"
3307 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
3308
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid ""
3312 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3313 "%s\n"
3314 msgstr ""
3315 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
3316 "%s"
3317
3318 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3319 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3323 msgid "Plugins"
3324 msgstr "Programtillegg"
3325
3326 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3327 msgid "Description"
3328 msgstr "Beskrivning"
3329
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Load Plugin..."
3333 msgstr "Last programtillegg"
3334
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3336 msgid "Unload Plugin"
3337 msgstr "Last ut programtillegg"
3338
3339 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3340 msgid "Page Index"
3341 msgstr "Sideindeks"
3342
3343 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3344 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3345 msgid "Account"
3346 msgstr "Konto"
3347
3348 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3349 #: src/prefs_summary_column.c:80
3350 msgid "Status"
3351 msgstr "Status"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3354 msgid "all messages"
3355 msgstr "alle meldinger"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3358 msgid "messages whose age is greater than #"
3359 msgstr "meldinger eldre enn #"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3362 msgid "messages whose age is less than #"
3363 msgstr "meldinger yngre enn #"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3366 msgid "messages which contain S in the message body"
3367 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3370 msgid "messages which contain S in the whole message"
3371 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3374 msgid "messages carbon-copied to S"
3375 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3378 msgid "message is either to: or cc: to S"
3379 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3382 msgid "deleted messages"
3383 msgstr "slettede meldinger"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3386 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3387 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3390 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3391 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3394 msgid "messages originating from user S"
3395 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3398 msgid "forwarded messages"
3399 msgstr "videresendte meldinger"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3402 msgid "messages which contain header S"
3403 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3406 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3407 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3410 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3411 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3414 msgid "locked messages"
3415 msgstr "låste meldinger"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3418 msgid "messages which are in newsgroup S"
3419 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3422 msgid "new messages"
3423 msgstr "nye meldinger"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3426 msgid "old messages"
3427 msgstr "gamle meldinger"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3430 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3431 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3434 msgid "messages which have been replied to"
3435 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3438 msgid "read messages"
3439 msgstr "leste meldinger"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3442 msgid "messages which contain S in subject"
3443 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3446 msgid "messages whose score is equal to #"
3447 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3450 msgid "messages whose score is greater than #"
3451 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3454 msgid "messages whose score is lower than #"
3455 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3458 msgid "messages whose size is equal to #"
3459 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3460
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3462 msgid "messages whose size is greater than #"
3463 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3464
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3466 msgid "messages whose size is smaller than #"
3467 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3468
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3470 msgid "messages which have been sent to S"
3471 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3472
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3474 msgid "marked messages"
3475 msgstr "merkede meldinger"
3476
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3478 msgid "unread messages"
3479 msgstr "uleste meldinger"
3480
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3482 msgid "messages which contain S in References header"
3483 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3484
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3486 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3487 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3488
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3490 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3491 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3492
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3494 msgid "logical AND operator"
3495 msgstr "logisk AND operator"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3498 msgid "logical OR operator"
3499 msgstr "logisk OR operator"
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3502 msgid "logical NOT operator"
3503 msgstr "logist NOT operator"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3506 msgid "case sensitive search"
3507 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3510 msgid "all filtering expressions are allowed"
3511 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3512
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3514 msgid "Extended Search symbols"
3515 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3516
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3518 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3519 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3520 msgid "Subject"
3521 msgstr "Overskrift"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3524 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3525 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3526 msgid "From"
3527 msgstr "Fra"
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3530 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3531 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3532 msgid "To"
3533 msgstr "Til:"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3536 msgid "Recursive"
3537 msgstr "Rekursivt"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3540 msgid "Sticky"
3541 msgstr "Låst"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3544 #, fuzzy
3545 msgid " Clear "
3546 msgstr "Nullstill"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3549 msgid " ... "
3550 msgstr " ... "
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3553 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3557 #, fuzzy
3558 msgid " Extended Symbols... "
3559 msgstr "Utvidede symboler"
3560
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3563 msgid "correct"
3564 msgstr "korrekt"
3565
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3567 msgid "Owner"
3568 msgstr "Eier"
3569
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3571 msgid "Signer"
3572 msgstr "Signer"
3573
3574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3575 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3576 msgid "Name: "
3577 msgstr "Navn:"
3578
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3580 msgid "Organization: "
3581 msgstr "Organisasjon: "
3582
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3584 msgid "Location: "
3585 msgstr "Lokasjon: "
3586
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3588 msgid "Fingerprint: "
3589 msgstr "Fingeravtrykk: "
3590
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3592 msgid "Signature status: "
3593 msgstr "Signaturseparator"
3594
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3596 #, c-format
3597 msgid "SSL certificate for %s"
3598 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3599
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Certificate for %s is unknown.\n"
3604 "Do you want to accept it?"
3605 msgstr ""
3606 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3607 "Aksepter det likevel?"
3608
3609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3610 #, c-format
3611 msgid "Signature status: %s"
3612 msgstr "Signatur status: %s"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3615 msgid "_View certificate"
3616 msgstr "_Vis sertifikat"
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3619 msgid "Unknown SSL Certificate"
3620 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3621
3622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3623 msgid "_Accept and save"
3624 msgstr "Godta og lagre"
3625
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3627 msgid "_Cancel connection"
3628 msgstr "Avbryt oppkobling"
3629
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3631 msgid "New certificate:"
3632 msgstr "Nytt sertifikat:"
3633
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3635 msgid "Known certificate:"
3636 msgstr "Kjent sertifikat:"
3637
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3639 #, c-format
3640 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3641 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3642
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3644 msgid "_View certificates"
3645 msgstr "_Vis sertifikater"
3646
3647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3648 msgid "Changed SSL Certificate"
3649 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3650
3651 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3652 msgid "(No From)"
3653 msgstr "(Inget Fra)"
3654
3655 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3656 msgid "(No Subject)"
3657 msgstr "(Inget Overskrift)"
3658
3659 #: src/image_viewer.c:288
3660 msgid "Filename:"
3661 msgstr "Filnavn:"
3662
3663 #: src/image_viewer.c:295
3664 msgid "Filesize:"
3665 msgstr "Filstørrelse:"
3666
3667 #: src/image_viewer.c:316
3668 msgid "Load Image"
3669 msgstr "Last bilde"
3670
3671 #: src/image_viewer.c:322
3672 msgid "Content-Type:"
3673 msgstr "Content-Type:"
3674
3675 #: src/imap.c:610
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "\n"
3679 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3680 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "\n"
3684 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte "
3685 "for\n"
3686 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3687
3688 #: src/imap.c:619
3689 #, c-format
3690 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3691 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3692
3693 #: src/imap.c:623
3694 #, c-format
3695 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3696 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3697
3698 #: src/imap.c:640
3699 #, c-format
3700 msgid "Connecting to %s failed"
3701 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3702
3703 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3704 #, c-format
3705 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3706 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3707
3708 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3709 msgid "Insecure connection"
3710 msgstr "Usikker tilkobling"
3711
3712 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3713 msgid ""
3714 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3715 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3716 "\n"
3717 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3718 "not be secure."
3719 msgstr ""
3720 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3721 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws.  \n"
3722 "\n"
3723 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren?  Kommunikasjonen vil ikke\n"
3724 "være sikker."
3725
3726 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3727 msgid "Con_tinue connecting"
3728 msgstr "Fortsett tilkobling"
3729
3730 #: src/imap.c:768
3731 #, c-format
3732 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3733 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3734
3735 #: src/imap.c:800
3736 #, c-format
3737 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3738 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3739
3740 #: src/imap.c:803
3741 #, c-format
3742 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3743 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3744
3745 #: src/imap.c:832
3746 msgid "Can't start TLS session.\n"
3747 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3748
3749 #: src/imap.c:865
3750 #, c-format
3751 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3752 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3753
3754 #: src/imap.c:1036
3755 msgid "Adding messages..."
3756 msgstr "Legger til meldinger..."
3757
3758 #: src/imap.c:1162
3759 msgid "Copying messages..."
3760 msgstr "Kopierer meldinger..."
3761
3762 #: src/imap.c:1302
3763 msgid "can't set deleted flags\n"
3764 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3765
3766 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3767 msgid "can't expunge\n"
3768 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3769
3770 #: src/imap.c:1743
3771 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3772 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3773
3774 #: src/imap.c:1759
3775 msgid "can't create mailbox\n"
3776 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3777
3778 #: src/imap.c:1840
3779 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3780 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3781
3782 #: src/imap.c:1871
3783 #, c-format
3784 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3785 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3786
3787 #: src/imap.c:1935
3788 msgid "can't delete mailbox\n"
3789 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3790
3791 #: src/imap.c:2191
3792 msgid "LIST failed\n"
3793 msgstr "LIST feilet\n"
3794
3795 #: src/imap.c:2299
3796 #, c-format
3797 msgid "can't select folder: %s\n"
3798 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3799
3800 #: src/imap.c:2474
3801 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3802 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3803
3804 #: src/imap.c:2661
3805 msgid "Fetching message..."
3806 msgstr "Henter melding..."
3807
3808 #: src/imap.c:2826
3809 #, c-format
3810 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3811 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3812
3813 #: src/imap.c:2856
3814 #, c-format
3815 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3816 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3817
3818 #: src/imap.c:2900
3819 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3820 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3821
3822 #: src/imap.c:3536
3823 #, c-format
3824 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3825 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3826
3827 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3828 msgid "/Create _new folder..."
3829 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3830
3831 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3832 msgid "/_Rename folder..."
3833 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3834
3835 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3836 msgid "/M_ove folder..."
3837 msgstr "/_Flytt folder..."
3838
3839 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3840 msgid "/_Delete folder..."
3841 msgstr "/_Slett folder..."
3842
3843 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3844 msgid "/Synchronise"
3845 msgstr "/Synkroniser"
3846
3847 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3848 msgid "/Down_load messages"
3849 msgstr "/Last ned meldinger"
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3852 msgid "/_Check for new messages"
3853 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3854
3855 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3856 msgid "/C_heck for new folders"
3857 msgstr "/Se etter nye foldere"
3858
3859 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3860 msgid "/R_ebuild folder tree"
3861 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:134
3864 msgid ""
3865 "Input the name of new folder:\n"
3866 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3867 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3868 msgstr ""
3869 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3870 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3871 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
3872
3873 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3874 #, c-format
3875 msgid "Input new name for '%s':"
3876 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3877
3878 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3879 msgid "Rename folder"
3880 msgstr "Bytt navn på folder"
3881
3882 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3883 msgid ""
3884 "The folder could not be renamed.\n"
3885 "The new folder name is not allowed."
3886 msgstr ""
3887 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3888 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3894 "will not be possible.\n"
3895 "\n"
3896 "Do you really want to delete?"
3897 msgstr ""
3898 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3899 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3900 "\n"
3901 "Ønsker du virkelig å slette?"
3902
3903 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3904 #, c-format
3905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3906 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3907
3908 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3909 #, c-format
3910 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3911 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3912
3913 #: src/import.c:149
3914 msgid "Import"
3915 msgstr "Importér"
3916
3917 #: src/import.c:168
3918 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3919 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3920
3921 #: src/import.c:178
3922 msgid "Importing file:"
3923 msgstr "Importérer fil:"
3924
3925 #: src/import.c:183
3926 msgid "Destination dir:"
3927 msgstr "Destinationskatalog:"
3928
3929 #: src/import.c:242
3930 msgid "Select importing file"
3931 msgstr "Velg importfil"
3932
3933 #: src/importldif.c:190
3934 msgid "Please specify address book name and file to import."
3935 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3936
3937 #: src/importldif.c:193
3938 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3939 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3940
3941 #: src/importldif.c:196
3942 msgid "File imported."
3943 msgstr "Fil importert."
3944
3945 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3946 msgid "Please select a file."
3947 msgstr "Velg fil."
3948
3949 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3950 msgid "Address book name must be supplied."
3951 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3952
3953 #: src/importldif.c:472
3954 msgid "Error reading LDIF fields."
3955 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3956
3957 #: src/importldif.c:495
3958 msgid "LDIF file imported successfully."
3959 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3960
3961 #: src/importldif.c:574
3962 msgid "Select LDIF File"
3963 msgstr "Velg LDIF-fil"
3964
3965 #: src/importldif.c:662
3966 msgid ""
3967 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3968 "file data."
3969 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3970
3971 #: src/importldif.c:668
3972 msgid "File Name"
3973 msgstr "Filnavn"
3974
3975 #: src/importldif.c:679
3976 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3977 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3978
3979 #: src/importldif.c:688
3980 msgid "Select the LDIF file to import."
3981 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3982
3983 #: src/importldif.c:725
3984 msgid "R"
3985 msgstr "R"
3986
3987 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3988 msgid "S"
3989 msgstr "S"
3990
3991 #: src/importldif.c:727
3992 msgid "LDIF Field Name"
3993 msgstr "LDIF feltnavn"
3994
3995 #: src/importldif.c:728
3996 msgid "Attribute Name"
3997 msgstr "Attributtnavn"
3998
3999 #: src/importldif.c:783
4000 msgid "LDIF Field"
4001 msgstr "LDIF felt"
4002
4003 #: src/importldif.c:795
4004 msgid "Attribute"
4005 msgstr "Attributt"
4006
4007 #: src/importldif.c:806
4008 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4009 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4010
4011 #: src/importldif.c:811
4012 msgid "???"
4013 msgstr "???"
4014
4015 #: src/importldif.c:829
4016 msgid ""
4017 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4018 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4019 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4020 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4021 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4022 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4023 "field for import."
4024 msgstr ""
4025 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4026 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4027 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4028 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4029 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4030 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4031 "vil også velge feltet for import."
4032
4033 #: src/importldif.c:841
4034 msgid "Select for Import"
4035 msgstr "Velg for import"
4036
4037 #: src/importldif.c:847
4038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4039 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4040
4041 #: src/importldif.c:850
4042 msgid " Modify "
4043 msgstr " Endre "
4044
4045 #: src/importldif.c:856
4046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4047 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4048
4049 #: src/importldif.c:929
4050 msgid "Records Imported :"
4051 msgstr "Importerte tupletter:"
4052
4053 #: src/importldif.c:960
4054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4055 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4056
4057 #: src/importmutt.c:144
4058 msgid "Error importing MUTT file."
4059 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4060
4061 #: src/importmutt.c:159
4062 msgid "Select MUTT File"
4063 msgstr "Velg MUTT-fil"
4064
4065 #: src/importmutt.c:207
4066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4067 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4068
4069 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4070 msgid "Please select a file to import."
4071 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4072
4073 #: src/importpine.c:144
4074 msgid "Error importing Pine file."
4075 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4076
4077 #: src/importpine.c:159
4078 msgid "Select Pine File"
4079 msgstr "Velg Pine-fil"
4080
4081 #: src/importpine.c:207
4082 msgid "Import Pine file into Address Book"
4083 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4084
4085 #: src/inc.c:363
4086 msgid "Retrieving new messages"
4087 msgstr "Henter nye meldinger"
4088
4089 #: src/inc.c:410
4090 msgid "Standby"
4091 msgstr "Vent"
4092
4093 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4094 msgid "Cancelled"
4095 msgstr "Avbrutt"
4096
4097 #: src/inc.c:551
4098 msgid "Retrieving"
4099 msgstr "Henter"
4100
4101 #: src/inc.c:560
4102 #, c-format
4103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4105 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4106 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4107
4108 #: src/inc.c:566
4109 msgid "Done (no new messages)"
4110 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4111
4112 #: src/inc.c:571
4113 msgid "Connection failed"
4114 msgstr "Tilkobling feilet"
4115
4116 #: src/inc.c:574
4117 msgid "Auth failed"
4118 msgstr "Aut. feilet"
4119
4120 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4121 msgid "Timeout"
4122 msgstr "Tidsavbrudd"
4123
4124 #: src/inc.c:685
4125 #, c-format
4126 msgid "Finished (%d new message)"
4127 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4128 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4129 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4130
4131 #: src/inc.c:689
4132 msgid "Finished (no new messages)"
4133 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4134
4135 #: src/inc.c:698
4136 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4137 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
4138
4139 #: src/inc.c:739
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: Retrieving new messages"
4142 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4143
4144 #: src/inc.c:772
4145 #, c-format
4146 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4147 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4148
4149 #: src/inc.c:782
4150 #, c-format
4151 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4152 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4153
4154 #: src/inc.c:789
4155 #, c-format
4156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4157 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4158
4159 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4160 msgid "Authenticating..."
4161 msgstr "Autentisering..."
4162
4163 #: src/inc.c:871
4164 #, c-format
4165 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4166 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4167
4168 #: src/inc.c:877
4169 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4170 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4171
4172 #: src/inc.c:881
4173 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4174 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4175
4176 #: src/inc.c:885
4177 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4178 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4179
4180 #: src/inc.c:889
4181 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4182 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4183
4184 #: src/inc.c:899
4185 #, c-format
4186 msgid "Deleting message %d"
4187 msgstr "Sletter melding %d"
4188
4189 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4190 msgid "Quitting"
4191 msgstr "Avsluttar"
4192
4193 #: src/inc.c:931
4194 #, c-format
4195 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4196 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4197
4198 #: src/inc.c:950
4199 #, c-format
4200 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4201 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4202 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4203 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4204
4205 #: src/inc.c:1106
4206 msgid "Connection failed."
4207 msgstr "Oppkobling feilet."
4208
4209 #: src/inc.c:1109
4210 #, c-format
4211 msgid "Connection to %s:%d failed."
4212 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4213
4214 #: src/inc.c:1114
4215 msgid "Error occurred while processing mail."
4216 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4217
4218 #: src/inc.c:1119
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Error occurred while processing mail:\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
4225 "%s"
4226
4227 #: src/inc.c:1125
4228 msgid "No disk space left."
4229 msgstr "Platelagret er fullt."
4230
4231 #: src/inc.c:1130
4232 msgid "Can't write file."
4233 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4234
4235 #: src/inc.c:1135
4236 msgid "Socket error."
4237 msgstr "Socket feil."
4238
4239 #: src/inc.c:1138
4240 #, c-format
4241 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4242 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4243
4244 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4245 msgid "Connection closed by the remote host."
4246 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4247
4248 #: src/inc.c:1146
4249 #, c-format
4250 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4251 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4252
4253 #: src/inc.c:1151
4254 msgid "Mailbox is locked."
4255 msgstr "Postboksen er låst."
4256
4257 #: src/inc.c:1155
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Mailbox is locked:\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Postboksen er låst:\n"
4264 "%s"
4265
4266 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4267 msgid "Authentication failed."
4268 msgstr "Autentisering feilet."
4269
4270 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Authentication failed:\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Autentisering feilet:\n"
4277 "%s"
4278
4279 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4280 msgid "Session timed out."
4281 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4282
4283 #: src/inc.c:1174
4284 #, c-format
4285 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4286 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4287
4288 #: src/inc.c:1209
4289 msgid "Incorporation cancelled\n"
4290 msgstr "Henting kansellert\n"
4291
4292 #: src/inc.c:1446
4293 #, c-format
4294 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4295 msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4296
4297 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4298 msgid "Offline warning"
4299 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
4300
4301 #: src/inc.c:1451
4302 msgid "On_ly once"
4303 msgstr "Kun en gang"
4304
4305 #: src/ldif.c:870
4306 msgid "Nick Name"
4307 msgstr "Kallenavn"
4308
4309 #: src/main.c:172
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "File '%s' already exists.\n"
4313 "Can't create folder."
4314 msgstr ""
4315 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4316 "Kan ikke opprette folder."
4317
4318 #: src/main.c:254
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4322 "Do you want to migrate this configuration?"
4323 msgstr ""
4324 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4325 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4326
4327 #: src/main.c:257
4328 msgid "1.0.5 or previous"
4329 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4330
4331 #: src/main.c:257
4332 msgid "1.9.15 or previous"
4333 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4334
4335 #: src/main.c:260
4336 msgid "Migration of configuration"
4337 msgstr "Migrer innstillinger"
4338
4339 #: src/main.c:265
4340 msgid "Copying configuration..."
4341 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4342
4343 #: src/main.c:270
4344 msgid "Migration failed!"
4345 msgstr "Migrering feilet!"
4346
4347 #: src/main.c:337
4348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4349 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4350
4351 #: src/main.c:716
4352 #, c-format
4353 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4354 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4355
4356 #: src/main.c:718
4357 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4358 msgstr "  --compose [adresse]       åpne redigeringsvinduet"
4359
4360 #: src/main.c:719
4361 msgid ""
4362 "  --attach file1 [file2]...\n"
4363 "                         open composition window with specified files\n"
4364 "                         attached"
4365 msgstr ""
4366 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
4367 "                åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4368
4369 #: src/main.c:722
4370 msgid "  --receive              receive new messages"
4371 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
4372
4373 #: src/main.c:723
4374 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4375 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle konti"
4376
4377 #: src/main.c:724
4378 msgid "  --send                 send all queued messages"
4379 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
4380
4381 #: src/main.c:725
4382 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4383 msgstr "  --status [folder]...          vis totalt antall meldinger"
4384
4385 #: src/main.c:726
4386 msgid ""
4387 "  --status-full [folder]...\n"
4388 "                         show the status of each folder"
4389 msgstr ""
4390 "  --status-full [folder]...\n"
4391 "                        vis status for hver folder"
4392
4393 #: src/main.c:728
4394 msgid "  --online               switch to online mode"
4395 msgstr "  --online                      bytt til online modus"
4396
4397 #: src/main.c:729
4398 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4399 msgstr "  --offline             gå til av nett modus"
4400
4401 #: src/main.c:730
4402 #, fuzzy
4403 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4404 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
4405
4406 #: src/main.c:731
4407 msgid "  --debug                debug mode"
4408 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
4409
4410 #: src/main.c:732
4411 msgid "  --help                 display this help and exit"
4412 msgstr "  --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4413
4414 #: src/main.c:733
4415 msgid "  --version              output version information and exit"
4416 msgstr "  --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4417
4418 #: src/main.c:734
4419 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4420 msgstr "  --config-dir           vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4421
4422 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4423 #, c-format
4424 msgid "Processing (%s)..."
4425 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4426
4427 #: src/main.c:777
4428 msgid "top level folder"
4429 msgstr "toppnivå folder"
4430
4431 #: src/main.c:835
4432 msgid "Really quit?"
4433 msgstr "Virkelig avslutte?"
4434
4435 #: src/main.c:836
4436 msgid "Composing message exists."
4437 msgstr "Melding er under komposisjon."
4438
4439 #: src/main.c:837
4440 msgid "_Save to Draft"
4441 msgstr "Lagre til Utkast"
4442
4443 #: src/main.c:837
4444 msgid "_Discard them"
4445 msgstr "Kassér dem"
4446
4447 #: src/main.c:837
4448 msgid "Do_n't quit"
4449 msgstr "Ikke avslutt"
4450
4451 #: src/main.c:851
4452 msgid "Queued messages"
4453 msgstr "Melding i kø"
4454
4455 #: src/main.c:852
4456 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4457 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4458
4459 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4460 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4461 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4464 msgid "/_File"
4465 msgstr "/_Fil"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:455
4468 msgid "/_File/_Add mailbox"
4469 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:456
4472 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4473 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4474
4475 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4476 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4477 #: src/messageview.c:159
4478 msgid "/_File/---"
4479 msgstr "/_Fil/---"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:458
4482 msgid "/_File/Change folder order"
4483 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:460
4486 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4487 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:461
4490 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4491 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4492
4493 #: src/mainwindow.c:462
4494 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4495 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4496
4497 #: src/mainwindow.c:465
4498 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4499 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4502 msgid "/_File/_Save as..."
4503 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4506 msgid "/_File/_Print..."
4507 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4508
4509 #: src/mainwindow.c:470
4510 msgid "/_File/_Work offline"
4511 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:471
4514 msgid "/_File/Synchronise folders"
4515 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:474
4518 msgid "/_File/E_xit"
4519 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:479
4522 msgid "/_Edit/Select _thread"
4523 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4526 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4527 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4528
4529 #: src/mainwindow.c:483
4530 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4531 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4532
4533 #: src/mainwindow.c:484
4534 msgid "/_Edit/_Quick search"
4535 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4538 msgid "/_View"
4539 msgstr "/_Vis"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:486
4542 msgid "/_View/Show or hi_de"
4543 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:487
4546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4547 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:489
4550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4551 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:491
4554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4555 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:493
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4559 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:495
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4563 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:497
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4567 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:499
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4571 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:501
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4575 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4578 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4579 #: src/messageview.c:270
4580 msgid "/_View/---"
4581 msgstr "/_Vis/---"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:504
4584 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4585 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:505
4588 msgid "/_View/Separate _message view"
4589 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:507
4592 msgid "/_View/_Sort"
4593 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:508
4596 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4597 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:509
4600 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4601 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:510
4604 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4605 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:511
4608 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4609 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:512
4612 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4613 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:513
4616 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4617 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:514
4620 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4621 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:516
4624 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4625 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:517
4628 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4629 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:518
4632 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4633 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:520
4636 msgid "/_View/_Sort/by score"
4637 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:521
4640 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4641 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:522
4644 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4645 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4648 msgid "/_View/_Sort/---"
4649 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:524
4652 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4653 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:525
4656 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4657 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:527
4660 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4661 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:529
4664 msgid "/_View/Th_read view"
4665 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:530
4668 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4669 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:531
4672 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4673 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:532
4676 msgid "/_View/_Hide read messages"
4677 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:533
4680 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4681 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:534
4684 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4685 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:535
4688 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4689 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4690
4691 #: src/mainwindow.c:538
4692 msgid "/_View/_Go to"
4693 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:539
4696 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4697 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:540
4700 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4701 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4704 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4705 msgid "/_View/_Go to/---"
4706 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:542
4709 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4710 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:544
4713 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4714 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:547
4717 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4718 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:548
4721 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4722 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:550
4725 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4726 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:552
4729 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4730 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:555
4733 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4734 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:557
4737 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4738 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:560
4741 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4742 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4743
4744 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4745 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4746 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4749 msgid "/_View/Character _encoding"
4750 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4753 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4754 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4757 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4758 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4761 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4762 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4765 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4766 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4769 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4770 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4773 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4774 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4778 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4781 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4782 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4786 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4790 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4793 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4794 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4798 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4802 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4806 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4810 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4814 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4818 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4822 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4826 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4830 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4834 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4838 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4842 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4846 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4850 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4854 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4858 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4862 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4866 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4870 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4873 #: src/messageview.c:261
4874 msgid "/_View/Decode/---"
4875 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4878 msgid "/_View/Decode"
4879 msgstr "/_Vis/_Koding"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4882 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4883 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4886 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4887 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4890 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4891 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4894 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4895 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4898 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4899 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4902 msgid "/_View/Open in new _window"
4903 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4906 msgid "/_View/Mess_age source"
4907 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:675
4910 msgid "/_View/Show all headers"
4911 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:677
4914 msgid "/_View/_Update summary"
4915 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:680
4918 msgid "/_Message/Recei_ve"
4919 msgstr "/_Melding/Hent"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:681
4922 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4923 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:683
4926 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4927 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:685
4930 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4931 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:687
4934 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4935 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:688
4938 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4939 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:690
4942 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4943 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:691
4946 msgid "/_Message/Compose a news message"
4947 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4950 msgid "/_Message/_Reply"
4951 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:693
4954 msgid "/_Message/Repl_y to"
4955 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4958 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4959 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4962 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4963 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4966 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4967 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:698
4970 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4971 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4974 msgid "/_Message/_Forward"
4975 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4978 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4979 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:702
4982 msgid "/_Message/Redirect"
4983 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:704
4986 msgid "/_Message/M_ove..."
4987 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4988
4989 #: src/mainwindow.c:705
4990 msgid "/_Message/_Copy..."
4991 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:706
4994 msgid "/_Message/Move to _trash"
4995 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4996
4997 #: src/mainwindow.c:707
4998 msgid "/_Message/_Delete..."
4999 msgstr "/_Melding/_Slett"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:708
5002 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5003 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:710
5006 msgid "/_Message/_Mark"
5007 msgstr "/_Melding/_Marker"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:711
5010 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5011 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:712
5014 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5015 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:713
5018 msgid "/_Message/_Mark/---"
5019 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:714
5022 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5023 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:715
5026 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5027 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:717
5030 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5031 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5034 msgid "/_Message/Re-_edit"
5035 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:722
5038 msgid "/_Tools/_Address book..."
5039 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
5040
5041 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5042 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5043 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:725
5046 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5047 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:726
5050 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5051 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
5052
5053 #: src/mainwindow.c:728
5054 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5055 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
5056
5057 #: src/mainwindow.c:731
5058 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5059 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:733
5062 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5063 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5066 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5067 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5070 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5071 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5074 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5075 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5078 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5079 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5083 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:744
5086 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5087 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:745
5090 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5091 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:747
5094 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5095 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:749
5098 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5099 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:751
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5103 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:756
5106 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5107 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:758
5110 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5111 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:760
5114 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5115 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:762
5118 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5119 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:765
5122 msgid "/_Tools/E_xecute"
5123 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:768
5126 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5127 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
5128
5129 #: src/mainwindow.c:772
5130 msgid "/_Tools/_Log window"
5131 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:774
5134 msgid "/_Configuration"
5135 msgstr "/_Konfigurasjon"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:775
5138 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5139 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:777
5142 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5143 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
5144
5145 #: src/mainwindow.c:779
5146 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5147 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
5148
5149 #: src/mainwindow.c:781
5150 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5151 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
5152
5153 #: src/mainwindow.c:783
5154 msgid "/_Configuration/---"
5155 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:784
5158 msgid "/_Configuration/P_references..."
5159 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
5160
5161 #: src/mainwindow.c:786
5162 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5163 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
5164
5165 #: src/mainwindow.c:788
5166 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5167 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
5168
5169 #: src/mainwindow.c:790
5170 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5171 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
5172
5173 #: src/mainwindow.c:792
5174 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5175 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
5176
5177 #: src/mainwindow.c:793
5178 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5179 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
5180
5181 #: src/mainwindow.c:794
5182 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5183 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
5184
5185 #: src/mainwindow.c:798
5186 msgid "/_Help/_Manual"
5187 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:800
5190 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5191 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:802
5194 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/mainwindow.c:803
5198 msgid "/_Help/---"
5199 msgstr "/_Hjelp/---"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:951
5202 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5203 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:955
5206 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5207 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:972
5210 msgid "Select account"
5211 msgstr "Velg konto"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5214 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5215 msgid "Untitled"
5216 msgstr "Uten tittel"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:1452
5219 msgid "none"
5220 msgstr "ingenting"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:1715
5223 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5224 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:1734
5227 msgid "Add mailbox"
5228 msgstr "Ny postboks"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:1735
5231 msgid ""
5232 "Input the location of mailbox.\n"
5233 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5234 "scanned automatically."
5235 msgstr ""
5236 "Skriv in postboksns placering.\n"
5237 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5238 "att genomsøkas automatiskt."
5239
5240 #: src/mainwindow.c:1741
5241 #, c-format
5242 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5243 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5244
5245 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5246 msgid "Mailbox"
5247 msgstr "Postboks"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5250 msgid ""
5251 "Creation of the mailbox failed.\n"
5252 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5253 "there."
5254 msgstr ""
5255 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5256 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5257 "dit"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:2106
5260 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5261 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5264 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5265 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5268 msgid "Exit"
5269 msgstr "Avslutt"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:2533
5272 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5273 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:2685
5276 msgid "Folder synchronisation"
5277 msgstr "Folder synkronisering"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:2686
5280 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5281 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:2948
5284 msgid "Deleting duplicated messages..."
5285 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5286
5287 #: src/mainwindow.c:2982
5288 #, c-format
5289 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5290 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5291 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5292 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5295 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5296 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:3131
5299 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5300 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5303 msgid "Filtering configuration"
5304 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5305
5306 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5307 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5308 msgid "(none)"
5309 msgstr "(ingen)"
5310
5311 #: src/message_search.c:108
5312 msgid "Find in current message"
5313 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5314
5315 #: src/message_search.c:126
5316 msgid "Find text:"
5317 msgstr "Finn tekst:"
5318
5319 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5320 msgid "Case sensitive"
5321 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5322
5323 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5324 msgid "Search failed"
5325 msgstr "Søk feilet"
5326
5327 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5328 msgid "Search string not found."
5329 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5330
5331 #: src/message_search.c:210
5332 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5333 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5334
5335 #: src/message_search.c:213
5336 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5337 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5338
5339 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5340 msgid "Search finished"
5341 msgstr "Søk ferdig"
5342
5343 #: src/messageview.c:160
5344 msgid "/_File/_Close"
5345 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5346
5347 #: src/messageview.c:272
5348 msgid "/_View/Show all _headers"
5349 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5350
5351 #: src/messageview.c:275
5352 msgid "/_Message/Compose _new message"
5353 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5354
5355 #: src/messageview.c:289
5356 msgid "/_Message/Redirec_t"
5357 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5358
5359 #: src/messageview.c:308
5360 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5361 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5362
5363 #: src/messageview.c:310
5364 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5365 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5366
5367 #: src/messageview.c:312
5368 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5369 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5370
5371 #: src/messageview.c:314
5372 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5373 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5374
5375 #: src/messageview.c:316
5376 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5377 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5378
5379 #: src/messageview.c:440
5380 msgid "Sylpheed - Message View"
5381 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
5382
5383 #: src/messageview.c:545
5384 msgid "<No Return-Path found>"
5385 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5386
5387 #: src/messageview.c:553
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "The notification address to which the return receipt is\n"
5391 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5392 "Notification address: %s\n"
5393 "Return path: %s\n"
5394 "It is advised to not to send the return receipt."
5395 msgstr ""
5396 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5397 "Notification address: %s\n"
5398 "Return path: %s\n"
5399 "Returkvittering bør ikke sendes."
5400
5401 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5402 msgid "_Send"
5403 msgstr "_Send"
5404
5405 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5406 msgid "+_Don't Send"
5407 msgstr "+Ikke send"
5408
5409 #: src/messageview.c:573
5410 msgid ""
5411 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5412 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5413 "officially addressed to you.\n"
5414 "It is advised to not to send the return receipt."
5415 msgstr ""
5416 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5417 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5418 "offesielt adressert til deg.\n"
5419 "Returkvittering bør ikke sendes."
5420
5421 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5422 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5423 msgid "Save as"
5424 msgstr "Lagre som"
5425
5426 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5427 msgid "Overwrite"
5428 msgstr "Overskriv"
5429
5430 #: src/messageview.c:1046
5431 msgid "Overwrite existing file?"
5432 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5433
5434 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5435 #: src/summaryview.c:3655
5436 #, c-format
5437 msgid "Can't save the file '%s'."
5438 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5439
5440 #: src/messageview.c:1132
5441 msgid "This message asks for a return receipt."
5442 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5443
5444 #: src/messageview.c:1133
5445 msgid "Send receipt"
5446 msgstr "Send kvittering"
5447
5448 #: src/messageview.c:1173
5449 msgid ""
5450 "This message has been partially retrieved,\n"
5451 "and has been deleted from the server."
5452 msgstr ""
5453 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5454 "og er nå slettet fra tjeneren."
5455
5456 #: src/messageview.c:1179
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "This message has been partially retrieved;\n"
5460 "it is %s."
5461 msgstr ""
5462 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5463 "den er %s."
5464
5465 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5466 msgid "Mark for download"
5467 msgstr "Merket for nedlastning"
5468
5469 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5470 msgid "Mark for deletion"
5471 msgstr "Merket for sletting"
5472
5473 #: src/messageview.c:1189
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "This message has been partially retrieved;\n"
5477 "it is %s and will be downloaded."
5478 msgstr ""
5479 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5480 "den er %s og vil lastes ned."
5481
5482 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5483 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5484 msgid "Unmark"
5485 msgstr "Fjern markering"
5486
5487 #: src/messageview.c:1200
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "This message has been partially retrieved;\n"
5491 "it is %s and will be deleted."
5492 msgstr ""
5493 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5494 "den er %s og vil bli slettet."
5495
5496 #: src/messageview.c:1276
5497 msgid "Return Receipt Notification"
5498 msgstr "Merknad om returkvittering"
5499
5500 #: src/messageview.c:1277
5501 msgid ""
5502 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5503 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5504 "notification:"
5505 msgstr ""
5506 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5507 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5508
5509 #: src/messageview.c:1281
5510 msgid "_Send Notification"
5511 msgstr "_Send beskjed"
5512
5513 #: src/messageview.c:1281
5514 msgid "+_Cancel"
5515 msgstr "+Av_bryt"
5516
5517 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Enter the print command line:\n"
5521 "('%s' will be replaced with file name)"
5522 msgstr ""
5523 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5524 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5525
5526 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Print command line is invalid:\n"
5530 "'%s'"
5531 msgstr ""
5532 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5533 "'%s'"
5534
5535 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5536 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5537 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5538
5539 #: src/mh.c:405
5540 #, c-format
5541 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5542 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5543
5544 #: src/mh_gtk.c:59
5545 #, fuzzy
5546 msgid "/Remove _mailbox..."
5547 msgstr "/Slett post_boks"
5548
5549 #: src/mh_gtk.c:323
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5553 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5554 msgstr ""
5555 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5556 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5557
5558 #: src/mh_gtk.c:325
5559 msgid "Remove mailbox"
5560 msgstr "Slett postboks"
5561
5562 #: src/mimeview.c:154
5563 msgid "/_Open"
5564 msgstr "/_Åpne"
5565
5566 #: src/mimeview.c:155
5567 msgid "/Open _with..."
5568 msgstr "/Åpne _med"
5569
5570 #: src/mimeview.c:156
5571 msgid "/_Display as text"
5572 msgstr "/Vis som _tekst"
5573
5574 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5575 msgid "/_Save as..."
5576 msgstr "/Lagre _Som"
5577
5578 #: src/mimeview.c:158
5579 msgid "/Save _all..."
5580 msgstr "/Lagre _alt"
5581
5582 #: src/mimeview.c:197
5583 msgid "MIME Type"
5584 msgstr "MIME-typ"
5585
5586 #: src/mimeview.c:678
5587 msgid "Check signature"
5588 msgstr "Kontroller signatur"
5589
5590 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5591 msgid "View full information"
5592 msgstr "Vis personlig informasjon"
5593
5594 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5595 msgid "Check again"
5596 msgstr "Sjekk en gang til"
5597
5598 #: src/mimeview.c:711
5599 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5600 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5601
5602 #: src/mimeview.c:716
5603 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/mimeview.c:926
5607 msgid "Checking signature..."
5608 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5609
5610 #: src/mimeview.c:968
5611 msgid "Go back to email"
5612 msgstr "Gå tilbake til epost"
5613
5614 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5615 #: src/mimeview.c:1552
5616 msgid "Can't save the part of multipart message."
5617 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5618
5619 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5620 #, c-format
5621 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5622 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5623
5624 #: src/mimeview.c:1367
5625 msgid "Select destination folder"
5626 msgstr "Velg mottaksfolder"
5627
5628 #: src/mimeview.c:1374
5629 #, c-format
5630 msgid "'%s' is not a directory."
5631 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5632
5633 #: src/mimeview.c:1566
5634 msgid "Open with"
5635 msgstr "Åpne med"
5636
5637 #: src/mimeview.c:1567
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "Enter the command line to open file:\n"
5641 "('%s' will be replaced with file name)"
5642 msgstr ""
5643 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5644 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5645
5646 #: src/news.c:220
5647 #, c-format
5648 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5649 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5650
5651 #: src/news.c:308
5652 #, c-format
5653 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5654 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5655
5656 #: src/news.c:438
5657 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5658 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5659
5660 #: src/news.c:551
5661 msgid "can't post article.\n"
5662 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5663
5664 #: src/news.c:577
5665 #, c-format
5666 msgid "can't retrieve article %d\n"
5667 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5668
5669 #: src/news.c:626
5670 #, c-format
5671 msgid "can't select group: %s\n"
5672 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5673
5674 #: src/news.c:854
5675 #, c-format
5676 msgid "can't set group: %s\n"
5677 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5678
5679 #: src/news.c:862
5680 #, c-format
5681 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5682 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5683
5684 #: src/news.c:882
5685 #, c-format
5686 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5687 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5688
5689 #: src/news.c:900
5690 #, c-format
5691 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5692 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5693
5694 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5695 msgid "can't get xover\n"
5696 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5697
5698 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5699 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5700 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5701
5702 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5703 #, c-format
5704 msgid "invalid xover line: %s\n"
5705 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5706
5707 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5708 msgid "can't get xhdr\n"
5709 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5710
5711 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5712 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5713 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5714
5715 #: src/news.c:985
5716 #, c-format
5717 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5718 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5719
5720 #: src/news_gtk.c:51
5721 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5722 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5723
5724 #: src/news_gtk.c:52
5725 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5726 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5727
5728 #: src/news_gtk.c:201
5729 #, c-format
5730 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5731 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5732
5733 #: src/news_gtk.c:202
5734 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5735 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5736
5737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5738 msgid "ClamAV: scanning message..."
5739 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5740
5741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5742 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5743 msgid "Clam AntiVirus"
5744 msgstr "Clam Antivirus"
5745
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5747 #, fuzzy
5748 msgid ""
5749 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5750 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5751 "\n"
5752 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5753 "saved in a specially designated folder.\n"
5754 "\n"
5755 msgstr ""
5756 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5757 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5758 "\n"
5759 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5760 "i en folder dedikert til dette.\n"
5761 "\n"
5762 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5763 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5764 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5765 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5766
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5768 msgid "Enable virus scanning"
5769 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5770
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5772 msgid "Scan archive contents"
5773 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5774
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5776 msgid "Maximum attachment size"
5777 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5778
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5780 msgid "MB"
5781 msgstr "MB"
5782
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5784 msgid "Save infected messages"
5785 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5786
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5788 msgid "Save mails that contain viruses"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5793 msgid "Save folder"
5794 msgstr "Lagringsfolder"
5795
5796 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5797 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5800 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5801 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5802
5803 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5804 msgid "Demo"
5805 msgstr "Demo"
5806
5807 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5808 msgid ""
5809 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5810 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5811 "\n"
5812 "It is not really useful"
5813 msgstr ""
5814 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike "
5815 "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette "
5816 "til stdout.\n"
5817 "\n"
5818 "Det er ikke egentlig brukbart"
5819
5820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5821 msgid "Dillo Browser"
5822 msgstr "Dillo nettleser"
5823
5824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5825 msgid "Do not load remote links in mails"
5826 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5827
5828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5829 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5830 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5831
5832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5833 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5834 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5835
5836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5837 msgid "Full window mode (hide controls)"
5838 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5839
5840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5841 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5842 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5843
5844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5845 msgid "Dillo HTML Viewer"
5846 msgstr "Dillo nettleser"
5847
5848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5849 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5850 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5851
5852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5853 msgid "Passphrase"
5854 msgstr "Passphrase"
5855
5856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5857 msgid "[no user id]"
5858 msgstr "[ingen brukerid]"
5859
5860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5864 "span>\n"
5865 "\n"
5866 "%.*s\n"
5867 msgstr ""
5868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
5869 "span>\n"
5870 "\n"
5871 "%.*s\n"
5872
5873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5874 msgid "Bad passphrase.\n"
5875 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
5876
5877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5878 msgid "Automatically check signatures"
5879 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5880
5881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5882 msgid "Store passphrase in memory"
5883 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5884
5885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5886 msgid "Expire after"
5887 msgstr "La utløpe etter"
5888
5889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5890 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5891 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5892
5893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5894 msgid "minute(s)"
5895 msgstr "minutt(er)"
5896
5897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5898 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5899 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5900
5901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5902 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5903 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5904
5905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5906 msgid "Sign key"
5907 msgstr "Signer nøkkel"
5908
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5910 msgid "Use default GnuPG key"
5911 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5912
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5914 msgid "Select key by your email address"
5915 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5916
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5918 msgid "Specify key manually"
5919 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5920
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5922 msgid "User or key ID:"
5923 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5926 msgid "GPG"
5927 msgstr "GPG"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5930 #, c-format
5931 msgid "Please select key for '%s'"
5932 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5933
5934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5935 #, c-format
5936 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5937 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5938
5939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5940 msgid "Select Keys"
5941 msgstr "Velg nøkler"
5942
5943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5944 msgid "Key ID"
5945 msgstr "Nøkkel-ID"
5946
5947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5948 msgid "Val"
5949 msgstr "Verdi"
5950
5951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5952 msgid "Select"
5953 msgstr "Velg"
5954
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5956 msgid "Other"
5957 msgstr "Andre"
5958
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5960 msgid "Don't encrypt"
5961 msgstr "+Ikke krypter"
5962
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5964 msgid "Add key"
5965 msgstr "Legg til nøkkel"
5966
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5968 msgid "Enter another user or key ID:"
5969 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5970
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5972 msgid "Trust key"
5973 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5976 msgid ""
5977 "The selected key is not fully trusted.\n"
5978 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5979 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5980 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5981 msgstr ""
5982 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5983 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5984 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5985 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5986
5987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5988 msgid "Undefined"
5989 msgstr "Udefinert"
5990
5991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5992 #: src/prefs_send.c:170
5993 msgid "Never"
5994 msgstr "Aldri"
5995
5996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
5997 msgid "Marginal"
5998 msgstr "Marginal"
5999
6000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6001 msgid "Ultimate"
6002 msgstr "Ultimat"
6003
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6005 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6006 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil."
6007
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6010 msgid "The signature has not been checked."
6011 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
6012
6013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6014 #, c-format
6015 msgid "Good signature from %s."
6016 msgstr "God signatur fra %s."
6017
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6021 msgstr "God signatur fra %s."
6022
6023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6024 #, c-format
6025 msgid "Expired signature from %s."
6026 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6027
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6029 #, c-format
6030 msgid "Expired key from %s."
6031 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6032
6033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6034 #, c-format
6035 msgid "Bad signature from %s."
6036 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
6037
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6041 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
6042
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6044 #, c-format
6045 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6046 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6049 #, c-format
6050 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6051 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
6052
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6054 #, c-format
6055 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6056 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
6057
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6059 #, c-format
6060 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6061 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6064 #, c-format
6065 msgid "                aka \"%s\"\n"
6066 msgstr "               alias \"%s\"\n"
6067
6068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6069 #, c-format
6070 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6071 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
6072
6073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6074 msgid ""
6075 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6076 "OpenPGP support disabled."
6077 msgstr ""
6078 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
6079 "OpenPGP-støtte deaktivert."
6080
6081 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6082 msgid "PGP/Core"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6086 #, fuzzy
6087 msgid ""
6088 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6089 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6090 "\n"
6091 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6092 msgstr ""
6093 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
6094 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
6095 "egne meldinger.\n"
6096 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
6097 "\n"
6098 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6099
6100 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6101 msgid "PGP/inline"
6102 msgstr "PGP/integrert"
6103
6104 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6105 msgid ""
6106 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6107 "decryption of encrypted messages. \n"
6108 "\n"
6109 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6110 msgstr ""
6111 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
6112 "dekryptere krypterte meldinger\n"
6113 "\n"
6114 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
6115
6116 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6117 msgid "PGP/MIME"
6118 msgstr "PGP/MIME"
6119
6120 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6121 msgid ""
6122 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6123 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6124 "\n"
6125 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6126 "\n"
6127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6128 msgstr ""
6129 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
6130 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
6131 "egne meldinger.\n"
6132 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
6133 "\n"
6134 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6135
6136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6137 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6138 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
6139
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6142 msgid "SpamAssassin"
6143 msgstr "SpamAssassin"
6144
6145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6146 #, fuzzy
6147 msgid ""
6148 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6149 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6150 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6151 "\n"
6152 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6153 "special folder.\n"
6154 "\n"
6155 msgstr ""
6156 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
6157 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
6158 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
6159 "\n"
6160 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
6161 "en dedikert folder.\n"
6162 "\n"
6163 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
6164 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
6165 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
6166
6167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6168 msgid "Disabled"
6169 msgstr "Deaktivert"
6170
6171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6172 msgid "Localhost"
6173 msgstr "Localhost"
6174
6175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6176 msgid "TCP"
6177 msgstr "TCP"
6178
6179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6180 msgid "Unix Socket"
6181 msgstr "Unix socket"
6182
6183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6184 msgid "Transport"
6185 msgstr "Transport"
6186
6187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6188 #, fuzzy
6189 msgid "spamd"
6190 msgstr "spamd "
6191
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6193 msgid "Port of spamd server"
6194 msgstr "Port for spamd-tjener"
6195
6196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6197 msgid ":"
6198 msgstr ":"
6199
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6201 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6202 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
6203
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6205 msgid "Path of Unix socket"
6206 msgstr "Sti til Unix socket"
6207
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6209 msgid "Maximum Size"
6210 msgstr "Maksimal størrelse"
6211
6212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6213 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6214 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
6215
6216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6217 msgid "kB"
6218 msgstr "kB"
6219
6220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6221 msgid ""
6222 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6223 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6224 msgstr ""
6225 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
6226 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
6227
6228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6229 msgid "s"
6230 msgstr "s"
6231
6232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6233 msgid "Save Spam"
6234 msgstr "Lagre søppel"
6235
6236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Save mails that where identified as spam"
6239 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
6240
6241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6242 #, fuzzy
6243 msgid "/_Get Mail"
6244 msgstr "Hent E-post"
6245
6246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6247 msgid "/_Email"
6248 msgstr "/_Epost"
6249
6250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6251 msgid "/Open A_ddressbook"
6252 msgstr "/A_dressebok"
6253
6254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6255 msgid "/_Work Offline"
6256 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6257
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6259 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6260 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6261
6262 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6263 #, c-format
6264 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6265 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6266
6267 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6268 msgid "/Work Offline"
6269 msgstr "/Arbeid av Nett"
6270
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6272 msgid "Trayicon"
6273 msgstr "Trayikon"
6274
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6276 msgid ""
6277 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6278 "have new or unread mail.\n"
6279 "\n"
6280 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6281 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6282 msgstr ""
6283 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6284 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6285 "\n"
6286 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6287 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6288
6289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6290 msgid "Exit this program?"
6291 msgstr "Avslutt programmet?"
6292
6293 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Orientation"
6296 msgstr "Organisasjon"
6297
6298 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6299 #, fuzzy
6300 msgid "The orientation of the tray."
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Oversetterne\n"
6304
6305 #: src/pop.c:150
6306 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6307 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6308
6309 #: src/pop.c:157
6310 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6311 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6312
6313 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6314 msgid "POP3 protocol error\n"
6315 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6316
6317 #: src/pop.c:256
6318 #, c-format
6319 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6320 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6321
6322 #: src/pop.c:778
6323 #, c-format
6324 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6325 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6326
6327 #: src/pop.c:793
6328 #, c-format
6329 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6330 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6331
6332 #: src/pop.c:825
6333 msgid "mailbox is locked\n"
6334 msgstr "postboks er låst\n"
6335
6336 #: src/pop.c:828
6337 msgid "Session timeout\n"
6338 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6339
6340 #: src/pop.c:847
6341 msgid "command not supported\n"
6342 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6343
6344 #: src/pop.c:852
6345 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6346 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6347
6348 #: src/pop.c:1046
6349 msgid "TOP command unsupported\n"
6350 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6351
6352 #: src/prefs_account.c:692
6353 #, c-format
6354 msgid "Account%d"
6355 msgstr "Konto%d"
6356
6357 #: src/prefs_account.c:970
6358 msgid "Preferences for new account"
6359 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6360
6361 #: src/prefs_account.c:972
6362 #, c-format
6363 msgid "%s - Account preferences"
6364 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6367 msgid "Receive"
6368 msgstr "Hent"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6371 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6372 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6373 msgid "Compose"
6374 msgstr "Skriv"
6375
6376 #: src/prefs_account.c:1015
6377 msgid "Privacy"
6378 msgstr "Integritet"
6379
6380 #: src/prefs_account.c:1018
6381 msgid "SSL"
6382 msgstr "SSL"
6383
6384 #: src/prefs_account.c:1021
6385 msgid "Advanced"
6386 msgstr "Avansert"
6387
6388 #: src/prefs_account.c:1100
6389 msgid "Name of account"
6390 msgstr "Navn på kontoen"
6391
6392 #: src/prefs_account.c:1109
6393 msgid "Set as default"
6394 msgstr "Sett som forvalgt"
6395
6396 #: src/prefs_account.c:1113
6397 msgid "Personal information"
6398 msgstr "Personlig informasjon"
6399
6400 #: src/prefs_account.c:1122
6401 msgid "Full name"
6402 msgstr "Fullt navn"
6403
6404 #: src/prefs_account.c:1128
6405 msgid "Mail address"
6406 msgstr "Epostadresse"
6407
6408 #: src/prefs_account.c:1134
6409 msgid "Organization"
6410 msgstr "Organisasjon"
6411
6412 #: src/prefs_account.c:1158
6413 msgid "Server information"
6414 msgstr "Tjenerinformasjon"
6415
6416 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6417 #: src/wizard.c:635
6418 msgid "POP3"
6419 msgstr "POP3"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6422 msgid "IMAP4"
6423 msgstr "IMAP4"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1183
6426 msgid "News (NNTP)"
6427 msgstr "Njus (NNTP)"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6430 msgid "Local mbox file"
6431 msgstr "Lokal mbox-fil"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1187
6434 msgid "None (SMTP only)"
6435 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1207
6438 msgid "This server requires authentication"
6439 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1214
6442 msgid "Authenticate on connect"
6443 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1259
6446 msgid "News server"
6447 msgstr "Njustjener"
6448
6449 #: src/prefs_account.c:1265
6450 msgid "Server for receiving"
6451 msgstr "Tjener for mottak"
6452
6453 #: src/prefs_account.c:1271
6454 msgid "Local mailbox"
6455 msgstr "Lokal postboks"
6456
6457 #: src/prefs_account.c:1278
6458 msgid "SMTP server (send)"
6459 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6460
6461 #: src/prefs_account.c:1286
6462 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6463 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6464
6465 #: src/prefs_account.c:1295
6466 msgid "command to send mails"
6467 msgstr "kommandor for å sende epost"
6468
6469 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6470 msgid "User ID"
6471 msgstr "Bruker-ID"
6472
6473 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6474 msgid "Password"
6475 msgstr "Passord"
6476
6477 #: src/prefs_account.c:1399
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Local"
6480 msgstr "Localhost"
6481
6482 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6483 msgid "Default inbox"
6484 msgstr "Forvalgt innboks"
6485
6486 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6487 #: src/prefs_account.c:1514
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6490 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1440
6493 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6494 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1443
6497 msgid "Remove messages on server when received"
6498 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1454
6501 msgid "Remove after"
6502 msgstr "Slett etter"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1463
6505 #, fuzzy
6506 msgid "0 days: remove immediately"
6507 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:1467
6510 msgid "days"
6511 msgstr "dager"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:1474
6514 msgid "Download all messages on server"
6515 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:1480
6518 msgid "Receive size limit"
6519 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6520
6521 #: src/prefs_account.c:1487
6522 msgid "KB"
6523 msgstr "KB"
6524
6525 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6526 msgid "NNTP"
6527 msgstr "NNTP"
6528
6529 #: src/prefs_account.c:1533
6530 msgid "Maximum number of articles to download"
6531 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:1545
6534 msgid "unlimited if 0 is specified"
6535 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6538 msgid "Authentication method"
6539 msgstr "Autentiseringsmetode"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6542 msgid "Automatic"
6543 msgstr "Automatisk"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:1583
6546 #, fuzzy
6547 msgid "IMAP server directory"
6548 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
6549
6550 #: src/prefs_account.c:1587
6551 msgid "(usually empty)"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/prefs_account.c:1597
6555 msgid "Filter messages on receiving"
6556 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6557
6558 #: src/prefs_account.c:1601
6559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6560 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6561
6562 #: src/prefs_account.c:1669
6563 msgid "Add Date"
6564 msgstr "Legg til dato"
6565
6566 #: src/prefs_account.c:1670
6567 msgid "Generate Message-ID"
6568 msgstr "Generer Meldings-ID"
6569
6570 #: src/prefs_account.c:1677
6571 msgid "Add user-defined header"
6572 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6573
6574 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6575 msgid " Edit... "
6576 msgstr "Rediger... "
6577
6578 #: src/prefs_account.c:1689
6579 msgid "Authentication"
6580 msgstr "Autentifikasjon"
6581
6582 #: src/prefs_account.c:1697
6583 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6584 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6585
6586 #: src/prefs_account.c:1773
6587 msgid ""
6588 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6589 "will be used."
6590 msgstr ""
6591 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6592 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6593
6594 #: src/prefs_account.c:1784
6595 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6596 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6597
6598 #: src/prefs_account.c:1799
6599 msgid "POP authentication timeout: "
6600 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6601
6602 #: src/prefs_account.c:1808
6603 msgid "minutes"
6604 msgstr "minutter"
6605
6606 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6607 msgid "Signature"
6608 msgstr "Signatur"
6609
6610 #: src/prefs_account.c:1860
6611 msgid "Insert signature automatically"
6612 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6613
6614 #: src/prefs_account.c:1865
6615 msgid "Signature separator"
6616 msgstr "Signaturseparator"
6617
6618 #: src/prefs_account.c:1890
6619 msgid "Command output"
6620 msgstr "Kommando stdout"
6621
6622 #: src/prefs_account.c:1917
6623 msgid "Automatically set the following addresses"
6624 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6625
6626 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6627 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6628 msgid "Cc"
6629 msgstr "Cc"
6630
6631 #: src/prefs_account.c:1939
6632 msgid "Bcc"
6633 msgstr "Bcc"
6634
6635 #: src/prefs_account.c:1952
6636 msgid "Reply-To"
6637 msgstr "Svar til"
6638
6639 #: src/prefs_account.c:2003
6640 msgid "Default privacy system"
6641 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6642
6643 #: src/prefs_account.c:2012
6644 msgid "Encrypt message by default"
6645 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6646
6647 #: src/prefs_account.c:2014
6648 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6649 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6650
6651 #: src/prefs_account.c:2017
6652 msgid "Sign message by default"
6653 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6654
6655 #: src/prefs_account.c:2019
6656 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6657 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6658
6659 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6660 msgid "Don't use SSL"
6661 msgstr "Ikke bruk SSL"
6662
6663 #: src/prefs_account.c:2106
6664 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6665 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6666
6667 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6668 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6669 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6670
6671 #: src/prefs_account.c:2123
6672 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6673 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6674
6675 #: src/prefs_account.c:2145
6676 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6677 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6678
6679 #: src/prefs_account.c:2147
6680 msgid "Send (SMTP)"
6681 msgstr "Send (SMTP)"
6682
6683 #: src/prefs_account.c:2155
6684 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6685 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6686
6687 #: src/prefs_account.c:2158
6688 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6689 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6690
6691 #: src/prefs_account.c:2169
6692 msgid "Use non-blocking SSL"
6693 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6694
6695 #: src/prefs_account.c:2181
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6698 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6699
6700 #: src/prefs_account.c:2307
6701 msgid "Specify SMTP port"
6702 msgstr "Angi SMTP-port"
6703
6704 #: src/prefs_account.c:2313
6705 msgid "Specify POP3 port"
6706 msgstr "Angi POP3-konto"
6707
6708 #: src/prefs_account.c:2319
6709 msgid "Specify IMAP4 port"
6710 msgstr "Angi IMAP4-port"
6711
6712 #: src/prefs_account.c:2325
6713 msgid "Specify NNTP port"
6714 msgstr "Angi NNTP-port"
6715
6716 #: src/prefs_account.c:2330
6717 msgid "Specify domain name"
6718 msgstr "Angi domenenavn"
6719
6720 #: src/prefs_account.c:2340
6721 msgid "Use command to communicate with server"
6722 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6723
6724 #: src/prefs_account.c:2348
6725 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6726 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6727
6728 #: src/prefs_account.c:2395
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Browse"
6731 msgstr "_Bla"
6732
6733 #: src/prefs_account.c:2408
6734 msgid "Put sent messages in"
6735 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6736
6737 #: src/prefs_account.c:2410
6738 msgid "Put queued messages in"
6739 msgstr "Legg køede meldinger i"
6740
6741 #: src/prefs_account.c:2412
6742 msgid "Put draft messages in"
6743 msgstr "Legg utkast i"
6744
6745 #: src/prefs_account.c:2414
6746 msgid "Put deleted messages in"
6747 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6748
6749 #: src/prefs_account.c:2460
6750 msgid "Account name is not entered."
6751 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6752
6753 #: src/prefs_account.c:2464
6754 msgid "Mail address is not entered."
6755 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6756
6757 #: src/prefs_account.c:2471
6758 msgid "SMTP server is not entered."
6759 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6760
6761 #: src/prefs_account.c:2476
6762 msgid "User ID is not entered."
6763 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6764
6765 #: src/prefs_account.c:2481
6766 msgid "POP3 server is not entered."
6767 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6768
6769 #: src/prefs_account.c:2486
6770 msgid "IMAP4 server is not entered."
6771 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6772
6773 #: src/prefs_account.c:2491
6774 msgid "NNTP server is not entered."
6775 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6776
6777 #: src/prefs_account.c:2497
6778 msgid "local mailbox filename is not entered."
6779 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6780
6781 #: src/prefs_account.c:2503
6782 msgid "mail command is not entered."
6783 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6784
6785 #: src/prefs_account.c:2562
6786 msgid "Select signature file"
6787 msgstr "Velg signaturfil"
6788
6789 #: src/prefs_account.c:2778
6790 #, c-format
6791 msgid "Unsupported (%s)"
6792 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6793
6794 #: src/prefs_actions.c:199
6795 msgid "Actions configuration"
6796 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6797
6798 #: src/prefs_actions.c:223
6799 msgid "Menu name:"
6800 msgstr "Menynavn:"
6801
6802 #: src/prefs_actions.c:232
6803 msgid "Command line:"
6804 msgstr "Kommandolinje:"
6805
6806 #: src/prefs_actions.c:261
6807 msgid " Replace "
6808 msgstr " Erstatt "
6809
6810 #: src/prefs_actions.c:274
6811 #, fuzzy
6812 msgid " Syntax help... "
6813 msgstr " Syntakshjelp "
6814
6815 #: src/prefs_actions.c:505
6816 msgid "Menu name is not set."
6817 msgstr "Menynavn ikke satt."
6818
6819 #: src/prefs_actions.c:510
6820 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6821 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
6822
6823 #: src/prefs_actions.c:515
6824 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6825 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6826
6827 #: src/prefs_actions.c:534
6828 msgid "Menu name is too long."
6829 msgstr "Menynavnet er for langt."
6830
6831 #: src/prefs_actions.c:543
6832 msgid "Command line not set."
6833 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6834
6835 #: src/prefs_actions.c:548
6836 msgid "Menu name and command are too long."
6837 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6838
6839 #: src/prefs_actions.c:553
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "The command\n"
6843 "%s\n"
6844 "has a syntax error."
6845 msgstr ""
6846 "Kommandoen\n"
6847 "%s\n"
6848 "har en syntaksfeil."
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:613
6851 msgid "Delete action"
6852 msgstr "Slett handling"
6853
6854 #: src/prefs_actions.c:614
6855 msgid "Do you really want to delete this action?"
6856 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6857
6858 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6859 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6860 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6861 msgid "Entry not saved"
6862 msgstr "Valget ikke lagret"
6863
6864 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6865 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6866 #: src/prefs_template.c:415
6867 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6868 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6869
6870 #: src/prefs_actions.c:785
6871 msgid "MENU NAME:"
6872 msgstr "MENU NAME:"
6873
6874 #: src/prefs_actions.c:786
6875 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6876 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6877
6878 #: src/prefs_actions.c:788
6879 msgid "COMMAND LINE:"
6880 msgstr "COMMAND LINE:"
6881
6882 #: src/prefs_actions.c:789
6883 msgid "Begin with:"
6884 msgstr "Begynn med:"
6885
6886 #: src/prefs_actions.c:790
6887 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6888 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6889
6890 #: src/prefs_actions.c:791
6891 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6892 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6893
6894 #: src/prefs_actions.c:792
6895 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6896 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6897
6898 #: src/prefs_actions.c:793
6899 msgid "End with:"
6900 msgstr "Avslutt med:"
6901
6902 #: src/prefs_actions.c:794
6903 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6904 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6905
6906 #: src/prefs_actions.c:795
6907 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6908 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6909
6910 #: src/prefs_actions.c:796
6911 msgid "to run command asynchronously"
6912 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6913
6914 #: src/prefs_actions.c:797
6915 msgid "Use:"
6916 msgstr "Bruk:"
6917
6918 #: src/prefs_actions.c:798
6919 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6920 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6921
6922 #: src/prefs_actions.c:799
6923 msgid ""
6924 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6925 msgstr ""
6926 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6927
6928 #: src/prefs_actions.c:800
6929 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6930 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6931
6932 #: src/prefs_actions.c:801
6933 msgid "for a user provided argument"
6934 msgstr "for et brukerangitt argument"
6935
6936 #: src/prefs_actions.c:802
6937 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6938 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6939
6940 #: src/prefs_actions.c:803
6941 msgid "for the text selection"
6942 msgstr "for tekstutvelgelse"
6943
6944 #: src/prefs_actions.c:804
6945 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6946 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6947
6948 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6949 #: src/quote_fmt.c:77
6950 msgid "Description of symbols"
6951 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6952
6953 #: src/prefs_actions.c:896
6954 msgid "Current actions"
6955 msgstr "Gjeldende handlinger"
6956
6957 #: src/prefs_common.c:189
6958 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/prefs_common.c:195
6962 msgid ""
6963 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6964 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: src/prefs_common.c:248
6968 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6972 msgid "Automatic account selection"
6973 msgstr "Automatisk valg av konto"
6974
6975 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6976 msgid "when replying"
6977 msgstr "ved svar"
6978
6979 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6980 msgid "when forwarding"
6981 msgstr "ved videresending"
6982
6983 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6984 msgid "when re-editing"
6985 msgstr "ved om-redigering"
6986
6987 #: src/prefs_compose_writing.c:117
6988 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6989 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6990
6991 #: src/prefs_compose_writing.c:120
6992 msgid "Automatically launch the external editor"
6993 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6994
6995 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
6996 msgid "Forward as attachment"
6997 msgstr "Send videre som vedlegg"
6998
6999 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7000 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7001 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
7002
7003 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7006 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
7007
7008 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7009 msgid "characters"
7010 msgstr "tegn"
7011
7012 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7013 msgid "Undo level"
7014 msgstr "Angrenivå"
7015
7016 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7017 msgid "Writing"
7018 msgstr "Skriver"
7019
7020 #: src/prefs_customheader.c:176
7021 msgid "Custom header configuration"
7022 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
7023
7024 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7025 #: src/prefs_matcher.c:1220
7026 msgid "Header name is not set."
7027 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
7028
7029 #: src/prefs_customheader.c:496
7030 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7031 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
7032
7033 #: src/prefs_customheader.c:545
7034 msgid "Delete header"
7035 msgstr "Slett brevhode"
7036
7037 #: src/prefs_customheader.c:546
7038 msgid "Do you really want to delete this header?"
7039 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
7040
7041 #: src/prefs_customheader.c:716
7042 msgid "Current custom headers"
7043 msgstr "Egne brevhoder"
7044
7045 #: src/prefs_display_header.c:227
7046 msgid "Displayed header configuration"
7047 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
7048
7049 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7050 msgid "Header name"
7051 msgstr "Brevhodenavn"
7052
7053 #: src/prefs_display_header.c:284
7054 msgid "Displayed Headers"
7055 msgstr "Viste brevhoder"
7056
7057 #: src/prefs_display_header.c:348
7058 msgid "Hidden headers"
7059 msgstr "Gjem brevhoder"
7060
7061 #: src/prefs_display_header.c:372
7062 msgid "Show all unspecified headers"
7063 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
7064
7065 #: src/prefs_display_header.c:570
7066 msgid "This header is already in the list."
7067 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
7068
7069 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7070 #, c-format
7071 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7072 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
7073
7074 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7075 msgid "Web browser"
7076 msgstr "Nettleser"
7077
7078 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7079 msgid "Print command"
7080 msgstr "Utskriftskommando"
7081
7082 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7083 msgid "Text editor"
7084 msgstr "Tekstbehandler"
7085
7086 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7087 msgid "Image viewer"
7088 msgstr "Billedfremviser"
7089
7090 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7091 msgid "Audio player"
7092 msgstr "Audiospiller"
7093
7094 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7095 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7096 msgid "Message View"
7097 msgstr "Meldingsvisning"
7098
7099 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7100 msgid "External Programs"
7101 msgstr "Eksernt program"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7104 msgid "Move"
7105 msgstr "Flytte"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7108 msgid "Copy"
7109 msgstr "Kopier"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7112 msgid "Mark"
7113 msgstr "Marker"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7116 msgid "Lock"
7117 msgstr "Lås"
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7120 msgid "Unlock"
7121 msgstr "Lås opp"
7122
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7124 msgid "Mark as read"
7125 msgstr "Marker som lest"
7126
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7128 msgid "Mark as unread"
7129 msgstr "Marker som ulest"
7130
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7132 msgid "Forward"
7133 msgstr "Send videre"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7136 msgid "Redirect"
7137 msgstr "Omdiriger"
7138
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7140 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7141 msgid "Execute"
7142 msgstr "Eksekver"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7145 msgid "Color"
7146 msgstr "Farger"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7149 msgid "Change score"
7150 msgstr "Endre score"
7151
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7153 msgid "Set score"
7154 msgstr "Sett score"
7155
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7157 msgid "Hide"
7158 msgstr "Skjul"
7159
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7161 msgid "Stop filter"
7162 msgstr "Stopp filter"
7163
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7165 msgid "Filtering action configuration"
7166 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
7167
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7169 msgid "Action"
7170 msgstr "Handling"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7173 msgid "Destination"
7174 msgstr "Destinasjon"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7177 msgid "Recipient"
7178 msgstr "Mottaker"
7179
7180 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7181 #: src/summaryview.c:473
7182 msgid "Score"
7183 msgstr "Poeng"
7184
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7186 msgid "Select ..."
7187 msgstr "Velg..."
7188
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7190 msgid "Info ..."
7191 msgstr "Info ..."
7192
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7194 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7195 msgid "  Replace  "
7196 msgstr " Erstatt "
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7199 msgid "Command line not set"
7200 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7203 msgid "Destination is not set."
7204 msgstr "Destinasjon ikke satt."
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7207 msgid "Recipient is not set."
7208 msgstr "Mottagare ikke angitt."
7209
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7211 msgid "Score is not set"
7212 msgstr "Score ikke angitt"
7213
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7215 msgid "No action was defined."
7216 msgstr "Ingen handling ble valgt."
7217
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7219 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7220 msgid "Date"
7221 msgstr "Dato"
7222
7223 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7224 #: src/quote_fmt.c:52
7225 msgid "Message-ID"
7226 msgstr "Meldings-ID"
7227
7228 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7229 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7230 msgid "Newsgroups"
7231 msgstr "Njusgrupper"
7232
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7234 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7235 msgid "References"
7236 msgstr "Refererer"
7237
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7239 msgid "Filename - should not be modified"
7240 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
7241
7242 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7243 msgid "new line"
7244 msgstr "ny linje"
7245
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7247 msgid "escape character for quotes"
7248 msgstr "vernetegn for kvotering"
7249
7250 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7251 msgid "quote character"
7252 msgstr "kvoteringstegn"
7253
7254 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7255 msgid "Current action list"
7256 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7257
7258 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7259 msgid "Filtering/Processing configuration"
7260 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7261
7262 #: src/prefs_filtering.c:279
7263 msgid "Condition: "
7264 msgstr "Betingelse: "
7265
7266 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7267 #, fuzzy
7268 msgid " Define... "
7269 msgstr "Definer ..."
7270
7271 #: src/prefs_filtering.c:301
7272 msgid "Action: "
7273 msgstr "Handling: "
7274
7275 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7276 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7277 msgid "(New)"
7278 msgstr "(Ny)"
7279
7280 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7281 msgid "Condition string is not valid."
7282 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7283
7284 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7285 msgid "Action string is not valid."
7286 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7287
7288 #: src/prefs_filtering.c:843
7289 msgid "Condition string is empty."
7290 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7291
7292 #: src/prefs_filtering.c:849
7293 msgid "Action string is empty."
7294 msgstr "Handlingens streng er tom."
7295
7296 #: src/prefs_filtering.c:921
7297 msgid "Delete rule"
7298 msgstr "Slett regel"
7299
7300 #: src/prefs_filtering.c:922
7301 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7302 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7303
7304 #: src/prefs_filtering.c:1264
7305 msgid "Rule"
7306 msgstr "Regel"
7307
7308 #: src/prefs_folder_column.c:82
7309 msgid "Total"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: src/prefs_folder_column.c:205
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Folder list columns configuration"
7315 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
7316
7317 #: src/prefs_folder_column.c:222
7318 #, fuzzy
7319 msgid ""
7320 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7321 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7322 msgstr ""
7323 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
7324 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
7325
7326 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7327 msgid "Hidden columns"
7328 msgstr "Gjemte kolonner"
7329
7330 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7331 msgid "Displayed columns"
7332 msgstr "Viste kolonner"
7333
7334 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7335 #: src/prefs_toolbar.c:806
7336 msgid " Use default "
7337 msgstr " Bruk forvalgt "
7338
7339 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7340 msgid ""
7341 "Apply to\n"
7342 "subfolders"
7343 msgstr ""
7344 "Påføres\n"
7345 "underfoldere"
7346
7347 #: src/prefs_folder_item.c:180
7348 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7349 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
7350
7351 #: src/prefs_folder_item.c:200
7352 msgid "Folder chmod: "
7353 msgstr "Folder chmod:"
7354
7355 #: src/prefs_folder_item.c:226
7356 msgid "Folder color: "
7357 msgstr "Folderfarge: "
7358
7359 #: src/prefs_folder_item.c:254
7360 msgid "Process at startup"
7361 msgstr "Prosesser ved oppstart"
7362
7363 #: src/prefs_folder_item.c:268
7364 msgid "Scan for new mail"
7365 msgstr "Se etter ny epost"
7366
7367 #: src/prefs_folder_item.c:281
7368 msgid "Synchronise for offline use"
7369 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
7370
7371 #: src/prefs_folder_item.c:499
7372 msgid "Request Return Receipt"
7373 msgstr "Utbe returkvittering"
7374
7375 #: src/prefs_folder_item.c:514
7376 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7377 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
7378
7379 #: src/prefs_folder_item.c:527
7380 msgid "Default To: "
7381 msgstr "Forvalgt To: "
7382
7383 #: src/prefs_folder_item.c:547
7384 msgid "Default To for replies: "
7385 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
7386
7387 #: src/prefs_folder_item.c:567
7388 msgid "Default account: "
7389 msgstr "Forvalgt konto: "
7390
7391 #: src/prefs_folder_item.c:618
7392 msgid "Default dictionary: "
7393 msgstr "Forvalgt katalog: "
7394
7395 #: src/prefs_folder_item.c:827
7396 msgid "Pick color for folder"
7397 msgstr "Velg farge for folder"
7398
7399 #: src/prefs_folder_item.c:839
7400 msgid "General"
7401 msgstr "Generellt"
7402
7403 #: src/prefs_folder_item.c:879
7404 #, c-format
7405 msgid "Properties for folder %s"
7406 msgstr "Valg for folder %s"
7407
7408 #: src/prefs_fonts.c:66
7409 msgid "Folder and Message Lists"
7410 msgstr "Folder- og meldingslister"
7411
7412 #: src/prefs_fonts.c:83
7413 msgid "Message"
7414 msgstr "Melding"
7415
7416 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7417 msgid "Display"
7418 msgstr "Vis"
7419
7420 #: src/prefs_fonts.c:146
7421 msgid "Fonts"
7422 msgstr "Skrifttyper"
7423
7424 #: src/prefs_gtk.c:849
7425 msgid "Preferences"
7426 msgstr "Innstillinger"
7427
7428 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7429 msgid "Automatically display attached images"
7430 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
7431
7432 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Resize attached images by default"
7435 msgstr ""
7436 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7437 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7438
7439 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7440 #, fuzzy
7441 msgid "Clicking image toggles scaling"
7442 msgstr ""
7443 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7444 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7445
7446 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7447 msgid "Display images inline"
7448 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
7449
7450 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7451 msgid "Image Viewer"
7452 msgstr "Billedfremviser"
7453
7454 #: src/prefs_matcher.c:150
7455 msgid "All messages"
7456 msgstr "Alle meldinger"
7457
7458 #: src/prefs_matcher.c:151
7459 msgid "To or Cc"
7460 msgstr "To eller cc"
7461
7462 #: src/prefs_matcher.c:152
7463 msgid "In reply to"
7464 msgstr "Som svar til"
7465
7466 #: src/prefs_matcher.c:153
7467 msgid "Age greater than"
7468 msgstr "Eldre enn"
7469
7470 #: src/prefs_matcher.c:153
7471 msgid "Age lower than"
7472 msgstr "Nyere enn"
7473
7474 #: src/prefs_matcher.c:154
7475 msgid "Headers part"
7476 msgstr "Del av brevhode"
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:155
7479 msgid "Body part"
7480 msgstr "Del av meldingskropp"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:155
7483 msgid "Whole message"
7484 msgstr "Hele meldingen"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:156
7487 msgid "Unread flag"
7488 msgstr "Ulest flagg"
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:156
7491 msgid "New flag"
7492 msgstr "Nytt flagg"
7493
7494 #: src/prefs_matcher.c:157
7495 msgid "Marked flag"
7496 msgstr "Merket flagg"
7497
7498 #: src/prefs_matcher.c:157
7499 msgid "Deleted flag"
7500 msgstr "Slettet flagg"
7501
7502 #: src/prefs_matcher.c:158
7503 msgid "Replied flag"
7504 msgstr "Svart flagg"
7505
7506 #: src/prefs_matcher.c:158
7507 msgid "Forwarded flag"
7508 msgstr "Videresendt flagg"
7509
7510 #: src/prefs_matcher.c:159
7511 msgid "Locked flag"
7512 msgstr "Låseflagg"
7513
7514 #: src/prefs_matcher.c:160
7515 msgid "Color label"
7516 msgstr "Farge etikett"
7517
7518 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7519 msgid "Ignore thread"
7520 msgstr "Ignorer tråd"
7521
7522 #: src/prefs_matcher.c:162
7523 msgid "Score greater than"
7524 msgstr "Score større enn"
7525
7526 #: src/prefs_matcher.c:162
7527 msgid "Score lower than"
7528 msgstr "Score lavere enn"
7529
7530 #: src/prefs_matcher.c:163
7531 msgid "Score equal to"
7532 msgstr "Score lik"
7533
7534 #: src/prefs_matcher.c:164
7535 msgid "Test"
7536 msgstr "Test"
7537
7538 #: src/prefs_matcher.c:165
7539 msgid "Size greater than"
7540 msgstr "Størrelse større enn"
7541
7542 #: src/prefs_matcher.c:166
7543 msgid "Size smaller than"
7544 msgstr "Størrelse mindre enn"
7545
7546 #: src/prefs_matcher.c:167
7547 msgid "Size exactly"
7548 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7549
7550 #: src/prefs_matcher.c:168
7551 msgid "Partially downloaded"
7552 msgstr "Delvis nedlastet"
7553
7554 #: src/prefs_matcher.c:185
7555 msgid "or"
7556 msgstr "eller"
7557
7558 #: src/prefs_matcher.c:185
7559 msgid "and"
7560 msgstr "og"
7561
7562 #: src/prefs_matcher.c:202
7563 msgid "contains"
7564 msgstr "inneholder"
7565
7566 #: src/prefs_matcher.c:202
7567 msgid "does not contain"
7568 msgstr "inneholder ikke"
7569
7570 #: src/prefs_matcher.c:219
7571 msgid "yes"
7572 msgstr "ja"
7573
7574 #: src/prefs_matcher.c:219
7575 msgid "no"
7576 msgstr "nei"
7577
7578 #: src/prefs_matcher.c:410
7579 msgid "Condition configuration"
7580 msgstr "Betingelse innstillinger"
7581
7582 #: src/prefs_matcher.c:437
7583 msgid "Match type"
7584 msgstr "Trefftype"
7585
7586 #: src/prefs_matcher.c:502
7587 #, fuzzy
7588 msgid " Info... "
7589 msgstr "Info ..."
7590
7591 #: src/prefs_matcher.c:524
7592 msgid "Predicate"
7593 msgstr "Forutsettninger"
7594
7595 #: src/prefs_matcher.c:575
7596 msgid "Use regexp"
7597 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7598
7599 #: src/prefs_matcher.c:613
7600 msgid "Boolean Op"
7601 msgstr "Boolsk operator"
7602
7603 #: src/prefs_matcher.c:1200
7604 msgid "Value is not set."
7605 msgstr "Verdien er ikke satt."
7606
7607 #: src/prefs_matcher.c:1637
7608 msgid ""
7609 "The entry was not saved.\n"
7610 "Have you really finished?"
7611 msgstr ""
7612 "Valget ble ikke lagret.\n"
7613 "Har du gjort deg ferdig?"
7614
7615 #: src/prefs_matcher.c:1679
7616 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7617 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7618
7619 #: src/prefs_matcher.c:1680
7620 msgid "using an external program or script. The program will"
7621 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7622
7623 #: src/prefs_matcher.c:1681
7624 msgid "return either 0 or 1"
7625 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7626
7627 #: src/prefs_matcher.c:1682
7628 msgid "The following symbols can be used:"
7629 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7630
7631 #: src/prefs_matcher.c:1703
7632 msgid "Match Type: 'Test'"
7633 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7634
7635 #: src/prefs_matcher.c:1782
7636 msgid "Current condition rules"
7637 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7638
7639 #: src/prefs_message.c:115
7640 msgid "Display header pane above message view"
7641 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7642
7643 #: src/prefs_message.c:119
7644 msgid "Display X-Face in message view"
7645 msgstr "Vis X-Face i meldingsvisningen"
7646
7647 #: src/prefs_message.c:133
7648 msgid "Display short headers on message view"
7649 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7650
7651 #: src/prefs_message.c:146
7652 msgid "Render HTML messages as text"
7653 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7654
7655 #: src/prefs_message.c:149
7656 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7657 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7658
7659 #: src/prefs_message.c:159
7660 msgid "Line space"
7661 msgstr "Linjeavstand"
7662
7663 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7664 msgid "pixel(s)"
7665 msgstr "punkt(er)"
7666
7667 #: src/prefs_message.c:178
7668 msgid "Scroll"
7669 msgstr "Rull"
7670
7671 #: src/prefs_message.c:185
7672 msgid "Half page"
7673 msgstr "Halv side"
7674
7675 #: src/prefs_message.c:191
7676 msgid "Smooth scroll"
7677 msgstr "Myk rulling"
7678
7679 #: src/prefs_message.c:197
7680 msgid "Step"
7681 msgstr "Steg"
7682
7683 #: src/prefs_message.c:294
7684 msgid "Text options"
7685 msgstr "Tekstvalg"
7686
7687 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7688 msgid "Enable coloration of message"
7689 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7690
7691 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7692 msgid "Quoted Text - First Level"
7693 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7694
7695 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7696 msgid "Quoted Text - Second Level"
7697 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7698
7699 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7700 msgid "Quoted Text - Third Level"
7701 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7702
7703 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7704 msgid "URI link"
7705 msgstr "URI-lenke"
7706
7707 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7708 msgid "Target folder"
7709 msgstr "Målfolder"
7710
7711 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7712 msgid "Signatures"
7713 msgstr "Signatur"
7714
7715 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7716 msgid "Recycle quote colors"
7717 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7718
7719 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7720 msgid "Pick color for quotation level 1"
7721 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7722
7723 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7724 msgid "Pick color for quotation level 2"
7725 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7726
7727 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7728 msgid "Pick color for quotation level 3"
7729 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7730
7731 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7732 msgid "Pick color for URI"
7733 msgstr "Velg farge for URI"
7734
7735 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7736 msgid "Pick color for target folder"
7737 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7738
7739 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7740 msgid "Pick color for signatures"
7741 msgstr "Velg farge for signaturer"
7742
7743 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7744 msgid "Colors"
7745 msgstr "Farger"
7746
7747 #: src/prefs_other.c:106
7748 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7749 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7750
7751 #: src/prefs_other.c:109
7752 msgid "Log Size"
7753 msgstr "Størrelse"
7754
7755 #: src/prefs_other.c:116
7756 msgid "Clip the log size"
7757 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7758
7759 #: src/prefs_other.c:121
7760 msgid "Log window length"
7761 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7762
7763 #: src/prefs_other.c:138
7764 msgid "0 to stop logging in the log window"
7765 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7766
7767 #: src/prefs_other.c:144
7768 msgid "On exit"
7769 msgstr "Ved avsluttning"
7770
7771 #: src/prefs_other.c:152
7772 msgid "Confirm on exit"
7773 msgstr "Bekreft avsluttning"
7774
7775 #: src/prefs_other.c:159
7776 msgid "Empty trash on exit"
7777 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7778
7779 #: src/prefs_other.c:161
7780 msgid "Ask before emptying"
7781 msgstr "Spør før tømming"
7782
7783 #: src/prefs_other.c:165
7784 msgid "Warn if there are queued messages"
7785 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7786
7787 #: src/prefs_other.c:171
7788 msgid "Socket I/O timeout:"
7789 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7790
7791 #: src/prefs_other.c:184
7792 msgid "seconds"
7793 msgstr "sekunder"
7794
7795 #: src/prefs_quote.c:90
7796 msgid "Reply will quote by default"
7797 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7798
7799 #: src/prefs_quote.c:92
7800 msgid "Reply format"
7801 msgstr "Svarformat"
7802
7803 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7804 msgid "Quotation mark"
7805 msgstr "Kvoteringstegn"
7806
7807 #: src/prefs_quote.c:134
7808 msgid "Forward format"
7809 msgstr "Videresendingsformat"
7810
7811 #: src/prefs_quote.c:181
7812 #, fuzzy
7813 msgid " Description of symbols... "
7814 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7815
7816 #: src/prefs_quote.c:189
7817 msgid "Quotation characters"
7818 msgstr "Kvoteringstegn"
7819
7820 #: src/prefs_quote.c:204
7821 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7822 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7823
7824 #: src/prefs_quote.c:282
7825 msgid "Quoting"
7826 msgstr "Kvotering"
7827
7828 #: src/prefs_receive.c:122
7829 msgid "External program"
7830 msgstr "Eksternt program"
7831
7832 #: src/prefs_receive.c:131
7833 msgid "Use external program for incorporation"
7834 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7835
7836 #: src/prefs_receive.c:138
7837 msgid "Command"
7838 msgstr "Kommando"
7839
7840 #: src/prefs_receive.c:156
7841 msgid "Auto-check new mail"
7842 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7843
7844 #: src/prefs_receive.c:158
7845 msgid "every"
7846 msgstr "alle"
7847
7848 #: src/prefs_receive.c:179
7849 msgid "Check new mail on startup"
7850 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7851
7852 #: src/prefs_receive.c:181
7853 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7854 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
7855
7856 #: src/prefs_receive.c:183
7857 msgid "Update all local folders after incorporation"
7858 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7859
7860 #: src/prefs_receive.c:192
7861 msgid "Show receive dialog"
7862 msgstr "Vis mottaksdialog"
7863
7864 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7865 msgid "Always"
7866 msgstr "Alltid"
7867
7868 #: src/prefs_receive.c:207
7869 msgid "Only on manual receiving"
7870 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7871
7872 #: src/prefs_receive.c:217
7873 msgid "Close receive dialog when finished"
7874 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7875
7876 #: src/prefs_receive.c:219
7877 msgid "Run command when new mail arrives"
7878 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7879
7880 #: src/prefs_receive.c:229
7881 msgid "after autochecking"
7882 msgstr "etter automatisk kontroll"
7883
7884 #: src/prefs_receive.c:231
7885 msgid "after manual checking"
7886 msgstr "etter manuell kontroll"
7887
7888 #: src/prefs_receive.c:239
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "Command to execute:\n"
7892 "(use %d as number of new mails)"
7893 msgstr ""
7894 "Kommando for eksekvering:\n"
7895 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7896
7897 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7898 msgid "Mail Handling"
7899 msgstr "Meldingshåndtering"
7900
7901 #: src/prefs_send.c:142
7902 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7903 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7904
7905 #: src/prefs_send.c:145
7906 msgid "Confirm before sending queued messages"
7907 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7908
7909 #: src/prefs_send.c:153
7910 msgid "Show send dialog"
7911 msgstr "Vis sendingsdialog"
7912
7913 #: src/prefs_send.c:174
7914 msgid "Outgoing encoding"
7915 msgstr "Utgående koding"
7916
7917 #: src/prefs_send.c:187
7918 msgid ""
7919 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7920 "be used"
7921 msgstr ""
7922 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7923 "locale bli valgt"
7924
7925 #: src/prefs_send.c:201
7926 msgid "Automatic (Recommended)"
7927 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7928
7929 #: src/prefs_send.c:203
7930 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7931 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7932
7933 #: src/prefs_send.c:205
7934 msgid "Unicode (UTF-8)"
7935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7936
7937 #: src/prefs_send.c:207
7938 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7939 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7940
7941 #: src/prefs_send.c:208
7942 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7943 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7944
7945 #: src/prefs_send.c:210
7946 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7947 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7948
7949 #: src/prefs_send.c:212
7950 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7951 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7952
7953 #: src/prefs_send.c:213
7954 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7955 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7956
7957 #: src/prefs_send.c:215
7958 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7959 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7960
7961 #: src/prefs_send.c:217
7962 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7963 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7964
7965 #: src/prefs_send.c:218
7966 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7967 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7968
7969 #: src/prefs_send.c:220
7970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7971 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7972
7973 #: src/prefs_send.c:222
7974 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7975 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7976
7977 #: src/prefs_send.c:223
7978 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7979 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7980
7981 #: src/prefs_send.c:224
7982 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7983 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7984
7985 #: src/prefs_send.c:225
7986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7987 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7988
7989 #: src/prefs_send.c:227
7990 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7991 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7992
7993 #: src/prefs_send.c:229
7994 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7995 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7996
7997 #: src/prefs_send.c:230
7998 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7999 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
8000
8001 #: src/prefs_send.c:233
8002 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8003 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
8004
8005 #: src/prefs_send.c:234
8006 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8007 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
8008
8009 #: src/prefs_send.c:235
8010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8011 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
8012
8013 #: src/prefs_send.c:237
8014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8015 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
8016
8017 #: src/prefs_send.c:238
8018 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8019 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
8020
8021 #: src/prefs_send.c:241
8022 msgid "Korean (EUC-KR)"
8023 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
8024
8025 #: src/prefs_send.c:243
8026 msgid "Thai (TIS-620)"
8027 msgstr "Thai (TIS-620)"
8028
8029 #: src/prefs_send.c:244
8030 msgid "Thai (Windows-874)"
8031 msgstr "Thai (Windows-874)"
8032
8033 #: src/prefs_send.c:249
8034 msgid "Transfer encoding"
8035 msgstr "Transfer enkoding"
8036
8037 #: src/prefs_send.c:262
8038 msgid ""
8039 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8040 "characters"
8041 msgstr ""
8042 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
8043 "inneholder ikke-ASCII tegn"
8044
8045 #: src/prefs_spelling.c:95
8046 msgid "Select dictionaries location"
8047 msgstr "Angi sti til ordlister"
8048
8049 #: src/prefs_spelling.c:124
8050 msgid "Pick color for misspelled word"
8051 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
8052
8053 #: src/prefs_spelling.c:165
8054 msgid "Enable spell checker"
8055 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
8056
8057 #: src/prefs_spelling.c:180
8058 msgid "Enable alternate dictionary"
8059 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
8060
8061 #: src/prefs_spelling.c:186
8062 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8063 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
8064
8065 #: src/prefs_spelling.c:188
8066 msgid "Dictionaries path:"
8067 msgstr "Ordbøkenes sti:"
8068
8069 #: src/prefs_spelling.c:202
8070 msgid "Default dictionary:"
8071 msgstr "Forvalgs ordliste:"
8072
8073 #: src/prefs_spelling.c:219
8074 msgid "Default suggestion mode:"
8075 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
8076
8077 #: src/prefs_spelling.c:236
8078 msgid "Misspelled word color:"
8079 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
8080
8081 #: src/prefs_spelling.c:261
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Use black to underline"
8084 msgstr "(Sort for understreking)"
8085
8086 #: src/prefs_spelling.c:368
8087 msgid "Spell Checking"
8088 msgstr "Stavekontroll"
8089
8090 #: src/prefs_summaries.c:141
8091 msgid "the full abbreviated weekday name"
8092 msgstr "forkortet navn på ukedag"
8093
8094 #: src/prefs_summaries.c:142
8095 msgid "the full weekday name"
8096 msgstr "fullt navn på ukedag"
8097
8098 #: src/prefs_summaries.c:143
8099 msgid "the abbreviated month name"
8100 msgstr "forkortet månedsnavn"
8101
8102 #: src/prefs_summaries.c:144
8103 msgid "the full month name"
8104 msgstr "fullt månedsnavn"
8105
8106 #: src/prefs_summaries.c:145
8107 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8108 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
8109
8110 #: src/prefs_summaries.c:146
8111 msgid "the century number (year/100)"
8112 msgstr "århundretall (årstal/100)"
8113
8114 #: src/prefs_summaries.c:147
8115 msgid "the day of the month as a decimal number"
8116 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
8117
8118 #: src/prefs_summaries.c:148
8119 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8120 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
8121
8122 #: src/prefs_summaries.c:149
8123 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8124 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
8125
8126 #: src/prefs_summaries.c:150
8127 msgid "the day of the year as a decimal number"
8128 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
8129
8130 #: src/prefs_summaries.c:151
8131 msgid "the month as a decimal number"
8132 msgstr "måneden som desimaltall"
8133
8134 #: src/prefs_summaries.c:152
8135 msgid "the minute as a decimal number"
8136 msgstr "minuttet som desimaltall"
8137
8138 #: src/prefs_summaries.c:153
8139 msgid "either AM or PM"
8140 msgstr "enten AM eller PM"
8141
8142 #: src/prefs_summaries.c:154
8143 msgid "the second as a decimal number"
8144 msgstr "sekunder som desimaltall"
8145
8146 #: src/prefs_summaries.c:155
8147 msgid "the day of the week as a decimal number"
8148 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
8149
8150 #: src/prefs_summaries.c:156
8151 msgid "the preferred date for the current locale"
8152 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
8153
8154 #: src/prefs_summaries.c:157
8155 msgid "the last two digits of a year"
8156 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
8157
8158 #: src/prefs_summaries.c:158
8159 msgid "the year as a decimal number"
8160 msgstr "årstall som desimaltall"
8161
8162 #: src/prefs_summaries.c:159
8163 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8164 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
8165
8166 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8167 #: src/prefs_summaries.c:781
8168 msgid "Date format"
8169 msgstr "Datoformat"
8170
8171 #: src/prefs_summaries.c:204
8172 msgid "Specifier"
8173 msgstr "Fortegn"
8174
8175 #: src/prefs_summaries.c:246
8176 msgid "Example"
8177 msgstr "Eksempel"
8178
8179 #: src/prefs_summaries.c:328
8180 msgid "Key bindings"
8181 msgstr "Tastaturbindinger"
8182
8183 #: src/prefs_summaries.c:342
8184 msgid "Select preset:"
8185 msgstr "Velg forvalgt:"
8186
8187 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8188 msgid "Old Sylpheed"
8189 msgstr "Gamle Sylpheed"
8190
8191 #: src/prefs_summaries.c:363
8192 msgid ""
8193 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8194 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8195 msgstr ""
8196 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
8197 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
8198
8199 #: src/prefs_summaries.c:735
8200 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8201 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
8202
8203 #: src/prefs_summaries.c:738
8204 msgid "Display unread number next to folder name"
8205 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
8206
8207 #: src/prefs_summaries.c:745
8208 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8209 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
8210
8211 #: src/prefs_summaries.c:759
8212 msgid "letters"
8213 msgstr "bokstaver"
8214
8215 #: src/prefs_summaries.c:772
8216 msgid "Display sender using address book"
8217 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
8218
8219 #: src/prefs_summaries.c:775
8220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8221 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
8222
8223 #: src/prefs_summaries.c:798
8224 msgid "Set displayed columns"
8225 msgstr "Angi viste kolonner"
8226
8227 #: src/prefs_summaries.c:806
8228 msgid " Folder list... "
8229 msgstr "Folderliste... "
8230
8231 #: src/prefs_summaries.c:814
8232 msgid " Message list... "
8233 msgstr "Meldingsliste... "
8234
8235 #: src/prefs_summaries.c:835
8236 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8237 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
8238
8239 #: src/prefs_summaries.c:837
8240 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8241 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
8242
8243 #: src/prefs_summaries.c:843
8244 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8245 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
8246
8247 #: src/prefs_summaries.c:847
8248 msgid "Always open message when selected"
8249 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
8250
8251 #: src/prefs_summaries.c:851
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8254 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
8255
8256 #: src/prefs_summaries.c:864
8257 msgid "When entering a folder"
8258 msgstr "Når man går inn i en folder"
8259
8260 #: src/prefs_summaries.c:880
8261 msgid "Do nothing"
8262 msgstr "Ikke gjør noe"
8263
8264 #: src/prefs_summaries.c:881
8265 msgid "Select first unread (or new) message"
8266 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
8267
8268 #: src/prefs_summaries.c:883
8269 msgid "Select first new (or unread) message"
8270 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
8271
8272 #: src/prefs_summaries.c:895
8273 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8274 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
8275
8276 #: src/prefs_summaries.c:912
8277 msgid "Assume 'Yes'"
8278 msgstr "Anta 'Ja'"
8279
8280 #: src/prefs_summaries.c:914
8281 msgid "Assume 'No'"
8282 msgstr "Anta 'Nei'"
8283
8284 #: src/prefs_summaries.c:923
8285 msgid " Set key bindings... "
8286 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
8287
8288 #: src/prefs_summaries.c:1030
8289 msgid "Summaries"
8290 msgstr "Sammendrag"
8291
8292 #: src/prefs_summary_column.c:81
8293 msgid "Attachment"
8294 msgstr "Vedlegg"
8295
8296 #: src/prefs_summary_column.c:87
8297 msgid "Number"
8298 msgstr "Nummer"
8299
8300 #: src/prefs_summary_column.c:219
8301 msgid "Message list columns configuration"
8302 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
8303
8304 #: src/prefs_summary_column.c:236
8305 msgid ""
8306 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8307 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8308 msgstr ""
8309 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
8310 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
8311
8312 #: src/prefs_template.c:190
8313 msgid "Template name"
8314 msgstr "Malnavn"
8315
8316 #: src/prefs_template.c:269
8317 #, fuzzy
8318 msgid " Symbols... "
8319 msgstr " Symboler "
8320
8321 #: src/prefs_template.c:295
8322 msgid "Template configuration"
8323 msgstr "Konfigurasjon av maler"
8324
8325 #: src/prefs_template.c:506
8326 msgid "Template format error."
8327 msgstr "Feil i malformatet."
8328
8329 #: src/prefs_template.c:515
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Template name is not set."
8332 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
8333
8334 #: src/prefs_template.c:604
8335 msgid "Delete template"
8336 msgstr "Slett mal"
8337
8338 #: src/prefs_template.c:605
8339 msgid "Do you really want to delete this template?"
8340 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
8341
8342 #: src/prefs_template.c:741
8343 msgid "Current templates"
8344 msgstr "Gjeldende mal"
8345
8346 #: src/prefs_template.c:766
8347 msgid "Template"
8348 msgstr "Mal"
8349
8350 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8351 msgid "Default internal theme"
8352 msgstr "Forvalgt intent tema"
8353
8354 #: src/prefs_themes.c:362
8355 msgid "Themes"
8356 msgstr "Tema"
8357
8358 #: src/prefs_themes.c:450
8359 msgid "Only root can remove system themes"
8360 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
8361
8362 #: src/prefs_themes.c:453
8363 #, c-format
8364 msgid "Remove system theme '%s'"
8365 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
8366
8367 #: src/prefs_themes.c:456
8368 #, c-format
8369 msgid "Remove theme '%s'"
8370 msgstr "Slett tema '%s'"
8371
8372 #: src/prefs_themes.c:462
8373 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8374 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
8375
8376 #: src/prefs_themes.c:472
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "File %s failed\n"
8380 "while removing theme."
8381 msgstr ""
8382 "Fil '%s' feilet\n"
8383 "mens tema skulle fjernes."
8384
8385 #: src/prefs_themes.c:476
8386 msgid "Removing theme directory failed."
8387 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
8388
8389 #: src/prefs_themes.c:479
8390 msgid "Theme removed succesfully"
8391 msgstr "Gammalt tema fjernet"
8392
8393 #: src/prefs_themes.c:499
8394 msgid "Select theme folder"
8395 msgstr "Angi temafolder"
8396
8397 #: src/prefs_themes.c:514
8398 #, c-format
8399 msgid "Install theme '%s'"
8400 msgstr "Installer tema '%s'"
8401
8402 #: src/prefs_themes.c:517
8403 msgid ""
8404 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8405 "Install anyway?"
8406 msgstr ""
8407 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
8408 "Installer likevel?"
8409
8410 #: src/prefs_themes.c:524
8411 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8412 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
8413
8414 #: src/prefs_themes.c:545
8415 msgid ""
8416 "A theme with the same name is\n"
8417 "already installed in this location"
8418 msgstr ""
8419 "Et tema med samme navn er\n"
8420 "allerede installert her"
8421
8422 #: src/prefs_themes.c:549
8423 msgid "Couldn't create destination directory"
8424 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
8425
8426 #: src/prefs_themes.c:562
8427 msgid "Theme installed succesfully"
8428 msgstr "Temaet er nå installert."
8429
8430 #: src/prefs_themes.c:569
8431 msgid "Failed installing theme"
8432 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
8433
8434 #: src/prefs_themes.c:572
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "File %s failed\n"
8438 "while installing theme."
8439 msgstr ""
8440 "Fil %s feilet\n"
8441 "under installasjon av temaet."
8442
8443 #: src/prefs_themes.c:673
8444 #, c-format
8445 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8446 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
8447
8448 #: src/prefs_themes.c:713
8449 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8450 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
8451
8452 #: src/prefs_themes.c:715
8453 #, c-format
8454 msgid "Internal theme has %d icons"
8455 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
8456
8457 #: src/prefs_themes.c:721
8458 msgid "No info file available for this theme"
8459 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
8460
8461 #: src/prefs_themes.c:739
8462 msgid "Error: can't get theme status"
8463 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
8464
8465 #: src/prefs_themes.c:763
8466 #, c-format
8467 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8468 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
8469
8470 #: src/prefs_themes.c:854
8471 msgid "Selector"
8472 msgstr "Utvelger"
8473
8474 #: src/prefs_themes.c:874
8475 msgid "Install new..."
8476 msgstr "Installer nytt..."
8477
8478 #: src/prefs_themes.c:879
8479 msgid "Get more..."
8480 msgstr "Finn mer..."
8481
8482 #: src/prefs_themes.c:911
8483 msgid "Information"
8484 msgstr "Informasjon"
8485
8486 #: src/prefs_themes.c:925
8487 msgid "Author: "
8488 msgstr "Forfatter: "
8489
8490 #: src/prefs_themes.c:933
8491 msgid "URL:"
8492 msgstr "URL:"
8493
8494 #: src/prefs_themes.c:961
8495 msgid "Status:"
8496 msgstr "Status:"
8497
8498 #: src/prefs_themes.c:975
8499 msgid "Preview"
8500 msgstr "Forhåndsvisning"
8501
8502 #: src/prefs_themes.c:1016
8503 msgid "Actions"
8504 msgstr "Handlinger"
8505
8506 #: src/prefs_themes.c:1026
8507 msgid "Use this"
8508 msgstr "Bruk dette"
8509
8510 #: src/prefs_themes.c:1031
8511 msgid "Remove"
8512 msgstr "Slett"
8513
8514 #: src/prefs_toolbar.c:86
8515 msgid ""
8516 "Selected Action already set.\n"
8517 "Please choose another Action from List"
8518 msgstr ""
8519 "Valgte handling allerede satt.\n"
8520 "Velg en annen handling fra listen"
8521
8522 #: src/prefs_toolbar.c:131
8523 msgid "Main toolbar configuration"
8524 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8525
8526 #: src/prefs_toolbar.c:132
8527 msgid "Compose toolbar configuration"
8528 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8529
8530 #: src/prefs_toolbar.c:133
8531 msgid "Message view toolbar configuration"
8532 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8533
8534 #: src/prefs_toolbar.c:641
8535 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8536 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
8537
8538 #: src/prefs_toolbar.c:650
8539 msgid "Toolbar text"
8540 msgstr "Verktøylinje tekst"
8541
8542 #: src/prefs_toolbar.c:701
8543 msgid "Available toolbar icons"
8544 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8545
8546 #: src/prefs_toolbar.c:756
8547 msgid "Event executed on click"
8548 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8549
8550 #: src/prefs_toolbar.c:813
8551 msgid "Displayed toolbar items"
8552 msgstr "Vist på verktøylinje"
8553
8554 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8555 msgid "Customize Toolbars"
8556 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8557
8558 #: src/prefs_toolbar.c:879
8559 msgid "Main Window"
8560 msgstr "Hovedvindu"
8561
8562 #: src/prefs_toolbar.c:893
8563 msgid "Message Window"
8564 msgstr "Meldingsvindu"
8565
8566 #: src/prefs_toolbar.c:907
8567 msgid "Compose Window"
8568 msgstr "Redigerinsgvindu"
8569
8570 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8571 msgid "Icon"
8572 msgstr "Ikon"
8573
8574 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8575 msgid "Icon text"
8576 msgstr "Ikontekst"
8577
8578 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8579 msgid "Mapped event"
8580 msgstr "Koblet hendelse"
8581
8582 #: src/prefs_wrapping.c:79
8583 msgid "Wrap on input"
8584 msgstr "Bryt lange linjer"
8585
8586 #: src/prefs_wrapping.c:80
8587 msgid "Wrap before sending"
8588 msgstr "Bryt linjer før sending"
8589
8590 #: src/prefs_wrapping.c:81
8591 msgid "Wrap quotation"
8592 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8593
8594 #: src/prefs_wrapping.c:82
8595 msgid "Wrap pasted text"
8596 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8597
8598 #: src/prefs_wrapping.c:88
8599 msgid "Wrap messages at"
8600 msgstr "Bryt linjer ved"
8601
8602 #: src/prefs_wrapping.c:153
8603 msgid "Wrapping"
8604 msgstr "Linjebrytning"
8605
8606 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8607 msgid "No signature found"
8608 msgstr "Ingen signatur funnet"
8609
8610 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8611 msgid "No information available"
8612 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8613
8614 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8615 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: src/procmsg.c:1508
8619 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8620 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8621
8622 #: src/procmsg.c:1519
8623 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8624 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8625
8626 #: src/procmsg.c:1531
8627 #, c-format
8628 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8629 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8630
8631 #: src/quote_fmt.c:40
8632 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8633 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8634
8635 #: src/quote_fmt.c:43
8636 msgid "Full Name of Sender"
8637 msgstr "Fullt navn på avsender"
8638
8639 #: src/quote_fmt.c:44
8640 msgid "First Name of Sender"
8641 msgstr "Fornavn på avsender"
8642
8643 #: src/quote_fmt.c:45
8644 msgid "Last Name of Sender"
8645 msgstr "Etternavn på avsender"
8646
8647 #: src/quote_fmt.c:46
8648 msgid "Initials of Sender"
8649 msgstr "Initialer på avsender"
8650
8651 #: src/quote_fmt.c:53
8652 msgid "Message body"
8653 msgstr "Meldingskropp"
8654
8655 #: src/quote_fmt.c:54
8656 msgid "Quoted message body"
8657 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8658
8659 #: src/quote_fmt.c:55
8660 msgid "Message body without signature"
8661 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8662
8663 #: src/quote_fmt.c:56
8664 msgid "Quoted message body without signature"
8665 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8666
8667 #: src/quote_fmt.c:57
8668 msgid "Cursor position"
8669 msgstr "Markørposisjon"
8670
8671 #: src/quote_fmt.c:59
8672 msgid ""
8673 "Insert expr if x is set\n"
8674 "x is one of the characters above after %"
8675 msgstr ""
8676 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8677 "x er en av tegnene over, etter %"
8678
8679 #: src/quote_fmt.c:61
8680 msgid "Literal %"
8681 msgstr "Bokstavlig %"
8682
8683 #: src/quote_fmt.c:62
8684 msgid "Literal backslash"
8685 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8686
8687 #: src/quote_fmt.c:63
8688 msgid "Literal question mark"
8689 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8690
8691 #: src/quote_fmt.c:64
8692 msgid "Literal pipe"
8693 msgstr "Bokstavlig pipe"
8694
8695 #: src/quote_fmt.c:65
8696 msgid "Literal opening curly brace"
8697 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8698
8699 #: src/quote_fmt.c:66
8700 msgid "Literal closing curly brace"
8701 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8702
8703 #: src/quote_fmt.c:68
8704 msgid "Insert File"
8705 msgstr "Sett inn fil"
8706
8707 #: src/quote_fmt.c:69
8708 msgid "Insert program output"
8709 msgstr "Sett inn program stdout"
8710
8711 #: src/send_message.c:137
8712 #, c-format
8713 msgid "Sending message using command: %s\n"
8714 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8715
8716 #: src/send_message.c:151
8717 #, c-format
8718 msgid "Can't execute command: %s"
8719 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8720
8721 #: src/send_message.c:186
8722 #, c-format
8723 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8724 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8725
8726 #: src/send_message.c:293
8727 msgid "Connecting"
8728 msgstr "Kobler til"
8729
8730 #: src/send_message.c:298
8731 msgid "Doing POP before SMTP..."
8732 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8733
8734 #: src/send_message.c:301
8735 msgid "POP before SMTP"
8736 msgstr "POP før SMTP"
8737
8738 #: src/send_message.c:306
8739 #, c-format
8740 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8741 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8742
8743 #: src/send_message.c:361
8744 msgid "Mail sent successfully."
8745 msgstr "Melding sendt ok."
8746
8747 #: src/send_message.c:425
8748 msgid "Sending HELO..."
8749 msgstr "Sender HELO..."
8750
8751 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8752 msgid "Authenticating"
8753 msgstr "Autentisering"
8754
8755 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8756 msgid "Sending message..."
8757 msgstr "Sender melding..."
8758
8759 #: src/send_message.c:430
8760 msgid "Sending EHLO..."
8761 msgstr "Sender EHLO..."
8762
8763 #: src/send_message.c:439
8764 msgid "Sending MAIL FROM..."
8765 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8766
8767 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8768 msgid "Sending"
8769 msgstr "Sender"
8770
8771 #: src/send_message.c:443
8772 msgid "Sending RCPT TO..."
8773 msgstr "Sender RCPT TO..."
8774
8775 #: src/send_message.c:448
8776 msgid "Sending DATA..."
8777 msgstr "Send DATA..."
8778
8779 #: src/send_message.c:452
8780 msgid "Quitting..."
8781 msgstr "Avslutter..."
8782
8783 #: src/send_message.c:480
8784 #, c-format
8785 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8786 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8787
8788 #: src/send_message.c:508
8789 msgid "Sending message"
8790 msgstr "Sender melding"
8791
8792 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8793 msgid "Error occurred while sending the message."
8794 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8795
8796 #: src/send_message.c:557
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "Error occurred while sending the message:\n"
8800 "%s"
8801 msgstr ""
8802 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8803 "%s"
8804
8805 #: src/setup.c:74
8806 msgid "Mailbox setting"
8807 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8808
8809 #: src/setup.c:75
8810 msgid ""
8811 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8812 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8813 "if you have the one.\n"
8814 "If you're not sure, just select OK."
8815 msgstr ""
8816 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8817 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8818 "klikk bare OK."
8819
8820 #: src/sourcewindow.c:66
8821 msgid "Source of the message"
8822 msgstr "Kildekode for melding"
8823
8824 #: src/sourcewindow.c:147
8825 #, c-format
8826 msgid "%s - Source"
8827 msgstr "%s - Kildekode"
8828
8829 #: src/ssl_manager.c:154
8830 msgid "Saved SSL Certificates"
8831 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8832
8833 #: src/ssl_manager.c:374
8834 msgid "Delete certificate"
8835 msgstr "Slett sertifikat"
8836
8837 #: src/ssl_manager.c:375
8838 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8839 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8840
8841 #: src/summary_search.c:145
8842 msgid "Search messages"
8843 msgstr "Send meldinger"
8844
8845 #: src/summary_search.c:168
8846 msgid "Match any of the following"
8847 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8848
8849 #: src/summary_search.c:169
8850 msgid "Match all of the following"
8851 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8852
8853 #: src/summary_search.c:232
8854 msgid "Body:"
8855 msgstr "Kropp:"
8856
8857 #: src/summary_search.c:255
8858 msgid "Find all"
8859 msgstr "Finn alle"
8860
8861 #: src/summary_search.c:385
8862 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8863 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8864
8865 #: src/summary_search.c:387
8866 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8867 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8868
8869 #: src/summaryview.c:402
8870 msgid "/_Reply"
8871 msgstr "/Sva_r"
8872
8873 #: src/summaryview.c:403
8874 msgid "/Repl_y to"
8875 msgstr "/Svar _til"
8876
8877 #: src/summaryview.c:404
8878 msgid "/Repl_y to/_all"
8879 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8880
8881 #: src/summaryview.c:405
8882 msgid "/Repl_y to/_sender"
8883 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8884
8885 #: src/summaryview.c:406
8886 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8887 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8888
8889 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8890 msgid "/_Forward"
8891 msgstr "/_Videresend"
8892
8893 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8894 msgid "/For_ward as attachment"
8895 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
8896
8897 #: src/summaryview.c:411
8898 msgid "/Redirect"
8899 msgstr "/_Omdiriger"
8900
8901 #: src/summaryview.c:413
8902 msgid "/M_ove..."
8903 msgstr "/_Flytt..."
8904
8905 #: src/summaryview.c:414
8906 msgid "/_Copy..."
8907 msgstr "/_Kopier..."
8908
8909 #: src/summaryview.c:415
8910 msgid "/Move to _trash"
8911 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8912
8913 #: src/summaryview.c:416
8914 msgid "/_Delete..."
8915 msgstr "/_Slett..."
8916
8917 #: src/summaryview.c:418
8918 msgid "/_Mark"
8919 msgstr "/_Marker"
8920
8921 #: src/summaryview.c:419
8922 msgid "/_Mark/_Mark"
8923 msgstr "/_Marker/_Marker"
8924
8925 #: src/summaryview.c:420
8926 msgid "/_Mark/_Unmark"
8927 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8928
8929 #: src/summaryview.c:421
8930 msgid "/_Mark/---"
8931 msgstr "/_Marker/---"
8932
8933 #: src/summaryview.c:422
8934 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8935 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8936
8937 #: src/summaryview.c:423
8938 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8939 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8940
8941 #: src/summaryview.c:424
8942 msgid "/_Mark/Mark all read"
8943 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8944
8945 #: src/summaryview.c:425
8946 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8947 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8948
8949 #: src/summaryview.c:426
8950 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8951 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8952
8953 #: src/summaryview.c:427
8954 msgid "/_Mark/Lock"
8955 msgstr "/_Marker/Lås"
8956
8957 #: src/summaryview.c:428
8958 msgid "/_Mark/Unlock"
8959 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8960
8961 #: src/summaryview.c:429
8962 msgid "/Color la_bel"
8963 msgstr "/Farge_anmerkning"
8964
8965 #: src/summaryview.c:432
8966 msgid "/Add sender to address boo_k"
8967 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8968
8969 #: src/summaryview.c:434
8970 msgid "/Create f_ilter rule"
8971 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8972
8973 #: src/summaryview.c:435
8974 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8975 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8976
8977 #: src/summaryview.c:437
8978 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8979 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8980
8981 #: src/summaryview.c:439
8982 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8983 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8984
8985 #: src/summaryview.c:441
8986 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8987 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8988
8989 #: src/summaryview.c:443
8990 msgid "/Create processing rule"
8991 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8992
8993 #: src/summaryview.c:444
8994 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8995 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8996
8997 #: src/summaryview.c:446
8998 msgid "/Create processing rule/by _From"
8999 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
9000
9001 #: src/summaryview.c:448
9002 msgid "/Create processing rule/by _To"
9003 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
9004
9005 #: src/summaryview.c:450
9006 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9007 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
9008
9009 #: src/summaryview.c:456
9010 msgid "/_View/_Source"
9011 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
9012
9013 #: src/summaryview.c:457
9014 msgid "/_View/All _header"
9015 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
9016
9017 #: src/summaryview.c:460
9018 msgid "/_Print..."
9019 msgstr "/Skriv _ut..."
9020
9021 #: src/summaryview.c:531
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Toggle quick search bar"
9024 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
9025
9026 #: src/summaryview.c:850
9027 msgid "Process mark"
9028 msgstr "Prosesseringsmerke"
9029
9030 #: src/summaryview.c:851
9031 msgid "Some marks are left. Process it?"
9032 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
9033
9034 #: src/summaryview.c:902
9035 #, c-format
9036 msgid "Scanning folder (%s)..."
9037 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
9038
9039 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9040 msgid "No more unread messages"
9041 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
9042
9043 # src/summaryview.c:912y
9044 #: src/summaryview.c:1295
9045 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9046 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
9047
9048 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9049 #: src/summaryview.c:1458
9050 msgid ""
9051 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9052 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9053
9054 #: src/summaryview.c:1315
9055 msgid "No unread messages."
9056 msgstr "Ingen uleste meldinger."
9057
9058 #: src/summaryview.c:1347
9059 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9060 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
9061
9062 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9063 msgid "No more new messages"
9064 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
9065
9066 # src/summaryview.c:912y
9067 #: src/summaryview.c:1394
9068 msgid "No new message found. Search from the end?"
9069 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
9070
9071 #: src/summaryview.c:1414
9072 msgid "No new messages."
9073 msgstr "Ingen nye meldinger."
9074
9075 #: src/summaryview.c:1446
9076 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9077 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
9078
9079 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9080 msgid "No more marked messages"
9081 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
9082
9083 #: src/summaryview.c:1484
9084 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9085 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
9086
9087 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9088 msgid "No marked messages."
9089 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
9090
9091 #: src/summaryview.c:1509
9092 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9093 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
9094
9095 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9096 msgid "No more labeled messages"
9097 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
9098
9099 #: src/summaryview.c:1534
9100 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9101 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
9102
9103 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9104 msgid "No labeled messages."
9105 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
9106
9107 #: src/summaryview.c:1559
9108 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9109 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
9110
9111 #: src/summaryview.c:1788
9112 msgid "Attracting messages by subject..."
9113 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
9114
9115 #: src/summaryview.c:1954
9116 #, c-format
9117 msgid "%d deleted"
9118 msgstr "%d slettet"
9119
9120 #: src/summaryview.c:1958
9121 #, c-format
9122 msgid "%s%d moved"
9123 msgstr "%s%d flyttet"
9124
9125 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9126 msgid ", "
9127 msgstr ", "
9128
9129 #: src/summaryview.c:1964
9130 #, c-format
9131 msgid "%s%d copied"
9132 msgstr "%s%d kopiert"
9133
9134 #: src/summaryview.c:1979
9135 msgid " item selected"
9136 msgstr " objekt valgt"
9137
9138 #: src/summaryview.c:1981
9139 msgid " items selected"
9140 msgstr " objekter valgt"
9141
9142 #: src/summaryview.c:1997
9143 #, c-format
9144 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9145 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
9146
9147 #: src/summaryview.c:2196
9148 msgid "Sorting summary..."
9149 msgstr "Sorterer sammendrag..."
9150
9151 #: src/summaryview.c:2282
9152 msgid "Setting summary from message data..."
9153 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
9154
9155 #: src/summaryview.c:2442
9156 msgid "(No Date)"
9157 msgstr "(Ingen dato)"
9158
9159 #: src/summaryview.c:2471
9160 msgid "(No Recipient)"
9161 msgstr "(Ingen mottaker)"
9162
9163 #: src/summaryview.c:3193
9164 msgid "You're not the author of the article.\n"
9165 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
9166
9167 #: src/summaryview.c:3275
9168 msgid "Delete message(s)"
9169 msgstr "Slett melding(er)"
9170
9171 #: src/summaryview.c:3276
9172 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9173 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
9174
9175 #: src/summaryview.c:3421
9176 msgid "Destination is same as current folder."
9177 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
9178
9179 #: src/summaryview.c:3504
9180 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9181 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
9182
9183 #: src/summaryview.c:3624
9184 msgid "Append or Overwrite"
9185 msgstr "Legg til, eller skriv over"
9186
9187 #: src/summaryview.c:3625
9188 msgid "Append or overwrite existing file?"
9189 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
9190
9191 #: src/summaryview.c:3626
9192 msgid "_Append"
9193 msgstr "Legg til på slutten"
9194
9195 #: src/summaryview.c:3626
9196 msgid "_Overwrite"
9197 msgstr "_Overskriv"
9198
9199 #: src/summaryview.c:3964
9200 msgid "Building threads..."
9201 msgstr "Tråder..."
9202
9203 #: src/summaryview.c:4052
9204 msgid "Unthreading..."
9205 msgstr "Avtråder..."
9206
9207 #: src/summaryview.c:4191
9208 msgid "Filtering..."
9209 msgstr "Filtrerer..."
9210
9211 #: src/summaryview.c:4254
9212 msgid "Processing configuration"
9213 msgstr "Konfigurer prosessering"
9214
9215 #: src/summaryview.c:5606
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "Regular expression (regexp) error:\n"
9219 "%s"
9220 msgstr ""
9221 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
9222 "%s"
9223
9224 #: src/summaryview.c:5722
9225 msgid "Export to mbox file"
9226 msgstr "Eksportér til mbox fil"
9227
9228 #: src/textview.c:230
9229 msgid "/Compose _new message"
9230 msgstr "/Ny _melding"
9231
9232 #: src/textview.c:231
9233 msgid "/Add to _address book"
9234 msgstr "/Legg til i _adressebok"
9235
9236 #: src/textview.c:232
9237 msgid "/Copy this add_ress"
9238 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
9239
9240 #: src/textview.c:237
9241 msgid "/_Open image"
9242 msgstr "/_Åpne bilde"
9243
9244 #: src/textview.c:238
9245 msgid "/_Save image..."
9246 msgstr "/_Lagre bildet ..."
9247
9248 #: src/textview.c:731
9249 msgid "This message can't be displayed.\n"
9250 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
9251
9252 #: src/textview.c:750
9253 msgid "The following can be performed on this part by "
9254 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
9255
9256 #: src/textview.c:751
9257 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9258 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
9259
9260 #: src/textview.c:753
9261 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9262 msgstr "    For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
9263
9264 #: src/textview.c:754
9265 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9266 msgstr "    For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
9267
9268 #: src/textview.c:755
9269 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9270 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
9271
9272 #: src/textview.c:756
9273 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9274 msgstr "    For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
9275
9276 #: src/textview.c:757
9277 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9278 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
9279
9280 #: src/textview.c:758
9281 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9282 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
9283
9284 #: src/textview.c:759
9285 msgid "mouse button),\n"
9286 msgstr "museknapp),\n"
9287
9288 #: src/textview.c:760
9289 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9290 msgstr "    eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
9291
9292 #: src/textview.c:2031
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "The real URL (%s) is different from\n"
9296 "the apparent URL (%s).\n"
9297 "\n"
9298 "Open it anyway?"
9299 msgstr ""
9300 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
9301 "fra den URL som vises (%s).\n"
9302 "Åpne likevel?"
9303
9304 #: src/textview.c:2036
9305 msgid "Fake URL warning"
9306 msgstr "Falsk URL advarsel"
9307
9308 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9309 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9310 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
9311
9312 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9313 msgid "Receive Mail on current Account"
9314 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
9315
9316 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9317 msgid "Send Queued Messages"
9318 msgstr "Send meldinger i køen"
9319
9320 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9321 msgid "Compose Email"
9322 msgstr "Skriv epost"
9323
9324 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9325 msgid "Compose News"
9326 msgstr "Ny njusmelding"
9327
9328 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9329 msgid "Reply to Message"
9330 msgstr "Svar på melding"
9331
9332 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9333 msgid "Reply to Sender"
9334 msgstr "Svar avsender"
9335
9336 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9337 msgid "Reply to All"
9338 msgstr "Svar til alle"
9339
9340 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9341 msgid "Reply to Mailing-list"
9342 msgstr "Svar til epostliste"
9343
9344 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9345 msgid "Forward Message"
9346 msgstr "Videresend melding"
9347
9348 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9349 msgid "Trash Message"
9350 msgstr "Kasser melding"
9351
9352 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9353 msgid "Delete Message"
9354 msgstr "Slett melding"
9355
9356 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9357 msgid "Go to Previous Unread Message"
9358 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
9359
9360 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9361 msgid "Go to Next Unread Message"
9362 msgstr "Gå til neste uleste melding"
9363
9364 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9365 msgid "Send Message"
9366 msgstr "Send melding"
9367
9368 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9369 msgid "Put into queue folder and send later"
9370 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
9371
9372 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9373 msgid "Save to draft folder"
9374 msgstr "Lagre utkast"
9375
9376 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9377 msgid "Insert file"
9378 msgstr "Sett inn fil"
9379
9380 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9381 msgid "Attach file"
9382 msgstr "Legg ved fil"
9383
9384 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9385 msgid "Insert signature"
9386 msgstr "Sett inn signatur"
9387
9388 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9389 msgid "Edit with external editor"
9390 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
9391
9392 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9393 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9394 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
9395
9396 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9397 msgid "Wrap all long lines"
9398 msgstr "Bryt lange linjer"
9399
9400 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9401 msgid "Check spelling"
9402 msgstr "Stavekontroll"
9403
9404 #: src/toolbar.c:190
9405 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9406 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
9407
9408 #: src/toolbar.c:210
9409 msgid "/Reply with _quote"
9410 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
9411
9412 #: src/toolbar.c:211
9413 msgid "/_Reply without quote"
9414 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
9415
9416 #: src/toolbar.c:215
9417 msgid "/Reply to all with _quote"
9418 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
9419
9420 #: src/toolbar.c:216
9421 msgid "/_Reply to all without quote"
9422 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
9423
9424 #: src/toolbar.c:220
9425 msgid "/Reply to list with _quote"
9426 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
9427
9428 #: src/toolbar.c:221
9429 msgid "/_Reply to list without quote"
9430 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
9431
9432 #: src/toolbar.c:225
9433 msgid "/Reply to sender with _quote"
9434 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
9435
9436 #: src/toolbar.c:226
9437 msgid "/_Reply to sender without quote"
9438 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
9439
9440 #: src/toolbar.c:232
9441 msgid "/Redirec_t"
9442 msgstr "/Om_diriger"
9443
9444 #: src/toolbar.c:385
9445 msgid "Get Mail"
9446 msgstr "Hent E-post"
9447
9448 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9449 msgid "Reply"
9450 msgstr "Svar"
9451
9452 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9453 msgid "All"
9454 msgstr "Alle"
9455
9456 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9457 msgid "Sender"
9458 msgstr "Avsender"
9459
9460 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9461 msgid "Next"
9462 msgstr "Neste"
9463
9464 #: src/toolbar.c:435
9465 msgid "Send later"
9466 msgstr "Send senere"
9467
9468 #: src/toolbar.c:436
9469 msgid "Draft"
9470 msgstr "Utkast"
9471
9472 #: src/toolbar.c:438
9473 msgid "Insert"
9474 msgstr "Sett inn"
9475
9476 #: src/toolbar.c:439
9477 msgid "Attach"
9478 msgstr "Vedlegg"
9479
9480 #: src/toolbar.c:1415
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Receive Mail on selected Account"
9483 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
9484
9485 #: src/toolbar.c:1969
9486 msgid "You're working offline. Override?"
9487 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
9488
9489 #: src/toolbar.c:1987
9490 msgid "Send queued messages"
9491 msgstr "Send meldinger i køen"
9492
9493 #: src/toolbar.c:1988
9494 msgid "Send all queued messages?"
9495 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9496
9497 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9498 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9499 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
9500
9501 #: src/wizard.c:178
9502 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9503 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
9504
9505 #: src/wizard.c:183
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid ""
9508 "\n"
9509 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9510 "-------------------------\n"
9511 "\n"
9512 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9513 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9514 "toolbar.\n"
9515 "\n"
9516 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9517 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9518 "and change the general Preferences by using\n"
9519 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9520 "\n"
9521 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9522 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9523 "or online at the URL given below.\n"
9524 "\n"
9525 "Useful URLs\n"
9526 "-----------\n"
9527 "Homepage:      <%s>\n"
9528 "Manual:        <%s>\n"
9529 "FAQ:\t       <%s>\n"
9530 "Themes:        <%s>\n"
9531 "Mailing Lists: <%s>\n"
9532 "\n"
9533 "LICENSE\n"
9534 "-------\n"
9535 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9536 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9537 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9538 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9539 "found at <%s>.\n"
9540 "\n"
9541 "DONATIONS\n"
9542 "---------\n"
9543 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9544 "so at <%s>.\n"
9545 "\n"
9546 msgstr ""
9547 "\n"
9548 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
9549 "----------------------------\n"
9550 "\n"
9551 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
9552 "å klikke på \"Hent Epost\" knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
9553 "\n"
9554 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
9555 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
9556 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
9557 "\n"
9558 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
9559 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
9560 "eller på nettadressen under.\n"
9561 "\n"
9562 "Nyttige URI\n"
9563 "-----------\n"
9564 "Hjemmeside:     <%s>\n"
9565 "Manual:         <%s>\n"
9566 "OSS:            <%s>\n"
9567 "Tema:           <%s>\n"
9568 "Epostlister:    <%s>\n"
9569 "\n"
9570 "Lisens:\n"
9571 "-------\n"
9572 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
9573 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
9574 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9575 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
9576 "\n"
9577 "Donasjoner:\n"
9578 "-----------\n"
9579 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
9580 "gjøre dette på <%s>.\n"
9581 "\n"
9582
9583 #: src/wizard.c:253
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Please enter the mailbox name."
9586 msgstr "Velg fil."
9587
9588 #: src/wizard.c:281
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Please enter your name and email address."
9591 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
9592
9593 #: src/wizard.c:292
9594 msgid "Please enter your receiving server and username."
9595 msgstr ""
9596
9597 #: src/wizard.c:302
9598 msgid "Please enter your username."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/wizard.c:312
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Please enter your SMTP server."
9604 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9605
9606 #: src/wizard.c:521
9607 #, fuzzy
9608 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9609 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9610
9611 #: src/wizard.c:528
9612 #, fuzzy
9613 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9614 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9615
9616 #: src/wizard.c:532
9617 msgid "Your organization:"
9618 msgstr "Din organisasjon:"
9619
9620 #: src/wizard.c:551
9621 #, fuzzy
9622 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9623 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9624
9625 #: src/wizard.c:570
9626 #, fuzzy
9627 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9628 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9629
9630 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9631 #, fuzzy
9632 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9633 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9634
9635 #: src/wizard.c:611
9636 #, fuzzy
9637 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9638 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9639
9640 #: src/wizard.c:639
9641 msgid "IMAP"
9642 msgstr "IMAP"
9643
9644 #: src/wizard.c:649
9645 #, fuzzy
9646 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9647 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9648
9649 #: src/wizard.c:668
9650 #, fuzzy
9651 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9652 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
9653
9654 #: src/wizard.c:683
9655 msgid "Password:"
9656 msgstr "Passord:"
9657
9658 #: src/wizard.c:694
9659 msgid "IMAP server directory:"
9660 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
9661
9662 #: src/wizard.c:718
9663 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9664 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9665
9666 #: src/wizard.c:723
9667 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9668 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9669
9670 #: src/wizard.c:835
9671 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9672 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
9673
9674 #: src/wizard.c:875
9675 msgid ""
9676 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9677 "\n"
9678 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9679 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9680 "five minutes."
9681 msgstr ""
9682 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
9683 "\n"
9684 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
9685 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
9686 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9687 "av noen minutter."
9688
9689 #: src/wizard.c:888
9690 msgid "About You"
9691 msgstr "Om deg selv"
9692
9693 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9694 #: src/wizard.c:928
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Bold fields must be completed"
9697 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
9698
9699 #: src/wizard.c:897
9700 msgid "Sending mail"
9701 msgstr "Sender epost"
9702
9703 #: src/wizard.c:906
9704 msgid "Receiving mail"
9705 msgstr "Mottar epost"
9706
9707 #: src/wizard.c:916
9708 msgid "Saving mail on disk"
9709 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9710
9711 #: src/wizard.c:926
9712 msgid "Security"
9713 msgstr "Sikkerhet"
9714
9715 #: src/wizard.c:936
9716 msgid "Configuration finished"
9717 msgstr "Konfigurasjon fullført"
9718
9719 #: src/wizard.c:944
9720 msgid ""
9721 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9722 "\n"
9723 "Click Save to start."
9724 msgstr ""
9725 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
9726 "\n"
9727 "Klikk Lagre for å starte."
9728
9729 #~ msgid "/_Spelling/---"
9730 #~ msgstr "/Stave_kontroll/---"
9731
9732 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9733 #~ msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
9734
9735 #~ msgid "Compose message%s"
9736 #~ msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ ".\n"
9740 #~ "\n"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ ".\n"
9743 #~ "\n"
9744
9745 #~ msgid "Extended symbols"
9746 #~ msgstr "Utvidede symboler"
9747
9748 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9749 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS"
9750
9751 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9752 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9753
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9756 #~ "\n"
9757 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9758 #~ "AntiVirus.\n"
9759 #~ "\n"
9760 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9761 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9762 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9763 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9764 #~ "infected mail will be saved.\n"
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus "
9767 #~ "programtillegget.\n"
9768 #~ "\n"
9769 #~ "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / "
9770 #~ "Clam Antivirus.\n"
9771 #~ "\n"
9772 #~ "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
9773 #~ "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
9774 #~ "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
9775 #~ "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
9776 #~ "skal lagres.\n"
9777 #~ "\n"
9778
9779 #~ msgid "MathML Viewer"
9780 #~ msgstr "MathML fremviser"
9781
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9784 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
9787 #~ "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
9788
9789 #~ msgid "Save Folder"
9790 #~ msgstr "Lagringsfolder"
9791
9792 #~ msgid ""
9793 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9794 #~ "trash folder"
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
9797 #~ "søppelfolderen"
9798
9799 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9800 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9801
9802 #~ msgid ""
9803 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9804 #~ "\n"
9805 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9806 #~ "SpamAssassin.\n"
9807 #~ "\n"
9808 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9809 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9810 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9811 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9812 #~ "mail will be saved.\n"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
9815 #~ "\n"
9816 #~ "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under "
9817 #~ "Programtillegg / SpamAssassin.\n"
9818 #~ "\n"
9819 #~ "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener "
9820 #~ "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal "
9821 #~ "kontrolleres, (om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere "
9822 #~ "hvorvidt søppel skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der "
9823 #~ "søppelpost eventuelt skal lagres.\n"
9824
9825 #~ msgid "/_Get"
9826 #~ msgstr "/_Hent"
9827
9828 #~ msgid "/Get _All"
9829 #~ msgstr "/Hent _alt"
9830
9831 #~ msgid " Select... "
9832 #~ msgstr " Velg... "
9833
9834 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9835 #~ msgstr "IMAP tjenerkatalog (normalt tom)"
9836
9837 #~ msgid ""
9838 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9839 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
9842 #~ "ACSII tegn (kun for Japansk)"
9843
9844 #~ msgid " Default "
9845 #~ msgstr " Standardvalg "
9846
9847 #~ msgid "Your name:"
9848 #~ msgstr "Ditt navn:"
9849
9850 #~ msgid "Your email address:"
9851 #~ msgstr "Din epostadresse:"
9852
9853 #~ msgid "Mailbox name:"
9854 #~ msgstr "Postboks navn:"
9855
9856 #~ msgid "SMTP server address:"
9857 #~ msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9858
9859 #~ msgid "Server address:"
9860 #~ msgstr "Tjeneradresse:"
9861
9862 #~ msgid "Local mailbox:"
9863 #~ msgstr "Lokal postboks:"
9864
9865 #~ msgid "Server type:"
9866 #~ msgstr "Tjenertype:"
9867
9868 #~ msgid "Username:"
9869 #~ msgstr "Brukernavn:"
9870
9871 #~ msgid "About"
9872 #~ msgstr "Om"
9873
9874 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9875 #~ msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
9876
9877 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9878 #~ msgstr "/Slett IMAP4-konto"
9879
9880 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9881 #~ msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
9882
9883 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9884 #~ msgstr "Slett IMAP4-konto"
9885
9886 #~ msgid "Draft them"
9887 #~ msgstr "Lag utkast"
9888
9889 #~ msgid "Check"
9890 #~ msgstr "Sjekk"
9891
9892 #~ msgid "Full info"
9893 #~ msgstr "Full informasjon"
9894
9895 #~ msgid "/News _account settings"
9896 #~ msgstr "Njuskonto innstillinger"
9897
9898 #~ msgid "/Remove _news account"
9899 #~ msgstr "/Slett _njuskonto"
9900
9901 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9902 #~ msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
9903
9904 #~ msgid "Delete news account"
9905 #~ msgstr "Slett njuskonto"
9906
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9909 #~ "\n"
9910 #~ "  %.*s  \n"
9911 #~ "(%.*s)\n"
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
9914 #~ "\n"
9915 #~ "  %.*s  \n"
9916 #~ "(%.*s)\n"
9917
9918 #~ msgid "..."
9919 #~ msgstr " ... "
9920
9921 #~ msgid "OK"
9922 #~ msgstr "Ok"
9923
9924 #~ msgid "Cancel"
9925 #~ msgstr "Avbryt"
9926
9927 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9928 #~ msgstr "/Følg opp og svar"
9929
9930 #~ msgid "/Cancel a news message"
9931 #~ msgstr "Kanseller en njusposting"
9932
9933 #~ msgid "/Re-_edit"
9934 #~ msgstr "/Rediger på _nytt"
9935
9936 #~ msgid "M"
9937 #~ msgstr "M"
9938
9939 #~ msgid "No."
9940 #~ msgstr "Nr."
9941
9942 #~ msgid "L"
9943 #~ msgstr "L"
9944
9945 #~ msgid "Get"
9946 #~ msgstr "Hent"
9947
9948 #~ msgid "Email"
9949 #~ msgstr "Epost"
9950
9951 #~ msgid "Previous"
9952 #~ msgstr "Forrige"
9953
9954 #~ msgid "Editor"
9955 #~ msgstr "Editor"
9956
9957 #~ msgid "Wrap paragraph"
9958 #~ msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9959
9960 #~ msgid "Wrap all"
9961 #~ msgstr "Bryt alle linjer"
9962
9963 #~ msgid "News"
9964 #~ msgstr "Nyheter"
9965
9966 #~ msgid "New User"
9967 #~ msgstr "Ny bruker"
9968
9969 #~ msgid "Prev"
9970 #~ msgstr "Forrige"
9971
9972 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9973 #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
9974
9975 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9976 #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
9977
9978 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9979 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
9980
9981 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9982 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
9983
9984 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9985 #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
9986
9987 #~ msgid "/Down_load"
9988 #~ msgstr "/Last ne_d"
9989
9990 #~ msgid "/_File/_Edit"
9991 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9992
9993 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9994 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9995
9996 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9997 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9998
9999 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
10000 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
10001
10002 #~ msgid "/Pa_ste Address"
10003 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
10004
10005 #~ msgid "Name:"
10006 #~ msgstr "Navn:"
10007
10008 #~ msgid "Add"
10009 #~ msgstr "Legg til"
10010
10011 #~ msgid "Lookup"
10012 #~ msgstr "Oppslag"
10013
10014 #~ msgid "Move Up"
10015 #~ msgstr "Flytt opp"
10016
10017 #~ msgid "Move Down"
10018 #~ msgstr "Flytt ned"
10019
10020 #~ msgid "Modify"
10021 #~ msgstr "Endre"
10022
10023 #~ msgid "Basic Data"
10024 #~ msgstr "Grunnleggende data"
10025
10026 #~ msgid "Offline"
10027 #~ msgstr "Av nett"
10028
10029 #~ msgid "You are offline. Go online?"
10030 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
10031
10032 #~ msgid "Yes"
10033 #~ msgstr "Ja"
10034
10035 #~ msgid "No"
10036 #~ msgstr "Nei"
10037
10038 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
10039 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
10040
10041 #~ msgid "Bold"
10042 #~ msgstr "Fet"
10043
10044 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
10045 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
10046
10047 #~ msgid "Summary View"
10048 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
10049
10050 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
10051 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
10052
10053 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
10054 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
10055
10056 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
10057 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
10058
10059 #~ msgid "Displayed items configuration"
10060 #~ msgstr "Viste brevhoder"
10061
10062 #~ msgid "Available items"
10063 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
10064
10065 #~ msgid "_Search again"
10066 #~ msgstr "_Søk på nytt"
10067
10068 #~ msgid "Cloned %s"
10069 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
10070
10071 #~ msgid "+No"
10072 #~ msgstr "+Nei"
10073
10074 #~ msgid "Addressbook conversion"
10075 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
10076
10077 #~ msgid "Ok"
10078 #~ msgstr "Ok"
10079
10080 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
10081 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
10082
10083 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
10084 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
10085
10086 #~ msgid "can't close folder\n"
10087 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
10088
10089 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
10090 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
10091
10092 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
10093 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
10094
10095 #~ msgid "can't get envelope\n"
10096 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
10097
10098 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
10099 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
10100
10101 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
10102 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
10103
10104 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
10105 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
10106
10107 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
10108 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
10109
10110 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
10111 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
10112
10113 #~ msgid "can't get namespace\n"
10114 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
10115
10116 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
10117 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
10118
10119 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
10120 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
10121
10122 #~ msgid "can't append message to %s\n"
10123 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
10124
10125 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
10126 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
10127
10128 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
10129 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
10130
10131 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
10132 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
10133
10134 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
10135 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
10136
10137 #~ msgid ""
10138 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
10139 #~ "Do you really want to delete?"
10140 #~ msgstr ""
10141 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
10142 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
10143
10144 #~ msgid "Filtering"
10145 #~ msgstr "Filtrerer"
10146
10147 #~ msgid " List all keys "
10148 #~ msgstr " List alle nøkler "
10149
10150 #~ msgid "The signature has expired"
10151 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
10152
10153 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
10154 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
10155
10156 #~ msgid "Not all signatures are valid"
10157 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
10158
10159 #~ msgid "This signature is invalid"
10160 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
10161
10162 #~ msgid "An error occured"
10163 #~ msgstr "En feil oppsto"
10164
10165 #~ msgid "Signature expires %s\n"
10166 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
10167
10168 #~ msgid "Signature expired %s\n"
10169 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"