2005-10-03 [paul] 1.9.14cvs68
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-05 04:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:369
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
27
28 #: src/account.c:416
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
31
32 #: src/account.c:629
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Endre konti"
35
36 #: src/account.c:647
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 msgstr ""
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
43
44 #: src/account.c:722
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
47
48 #: src/account.c:799
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
51
52 #. copy fields
53 #: src/account.c:805
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Kopi av %s"
57
58 #: src/account.c:944
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
62
63 #: src/account.c:946
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Uten tittel)"
66
67 #: src/account.c:947
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Slett konto"
70
71 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
72 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928
73 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
77 msgid "Name"
78 msgstr "Navn"
79
80 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
81 msgid "Protocol"
82 msgstr "Protokoll"
83
84 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
85 msgid "Server"
86 msgstr "Tjener"
87
88 #: src/action.c:348
89 #, c-format
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
92
93 #: src/action.c:379
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
96
97 #: src/action.c:396
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
100
101 #: src/action.c:509
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 msgstr ""
107 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
108 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
109
110 #: src/action.c:785
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "%s"
115 msgstr ""
116 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
117 "%s"
118
119 #. Fork error
120 #: src/action.c:880
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Fullført"
134
135 #: src/action.c:1126
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1130
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1163
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
148
149 #: src/action.c:1430
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1435
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
163
164 #: src/action.c:1439
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1444
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
184 #: src/toolbar.c:453
185 msgid "Address"
186 msgstr "Adresse"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
189 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Kommentarer"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
196
197 #: src/addressbook.c:395
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Bok"
200
201 #: src/addressbook.c:396
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
204
205 #: src/addressbook.c:397
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
208
209 #: src/addressbook.c:398
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
212
213 #: src/addressbook.c:400
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:403
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
220
221 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
222 msgid "/_Book/---"
223 msgstr "/_Bok/---"
224
225 #: src/addressbook.c:406
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
228
229 #: src/addressbook.c:407
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
232
233 #: src/addressbook.c:409
234 msgid "/_Book/_Save"
235 msgstr "/_Bok/_Lagre"
236
237 #: src/addressbook.c:410
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Bok/L_ukk"
240
241 #: src/addressbook.c:411
242 msgid "/_Address"
243 msgstr "/_Adresse"
244
245 #: src/addressbook.c:412
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
248
249 #: src/addressbook.c:413
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
252
253 #: src/addressbook.c:414
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
256
257 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:416
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Adresse/_Endre"
264
265 #: src/addressbook.c:417
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Adresse/_Slett"
268
269 #: src/addressbook.c:419
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
272
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
276
277 #: src/addressbook.c:422
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Adresse/Send _til"
280
281 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
282 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
283 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
284 #: src/messageview.c:315
285 msgid "/_Tools/---"
286 msgstr "/_Verktøy/---"
287
288 #: src/addressbook.c:424
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
291
292 #: src/addressbook.c:425
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
295
296 #: src/addressbook.c:426
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
299
300 #: src/addressbook.c:428
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
303
304 #: src/addressbook.c:429
305 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
306 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
307
308 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
309 #: src/messageview.c:318
310 msgid "/_Help"
311 msgstr "/_Hjelp"
312
313 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
314 #: src/messageview.c:319
315 msgid "/_Help/_About"
316 msgstr "/_Hjelp/_Om"
317
318 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
319 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
320 msgid "/_Edit"
321 msgstr "/_Endre"
322
323 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
324 msgid "/_Delete"
325 msgstr "/_Slett"
326
327 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
328 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
329 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
330 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
331 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
333 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
334 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
335 msgid "/---"
336 msgstr "/---"
337
338 #: src/addressbook.c:439
339 msgid "/New _Folder"
340 msgstr "/Ny _katalog"
341
342 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
343 msgid "/C_ut"
344 msgstr "/_Klipp ut"
345
346 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
347 msgid "/_Copy"
348 msgstr "/_Kopier"
349
350 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
351 msgid "/_Paste"
352 msgstr "/_Lim inn"
353
354 #: src/addressbook.c:451
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Ny _adresse"
357
358 #: src/addressbook.c:452
359 msgid "/New _Group"
360 msgstr "/Ny _gruppe"
361
362 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
363 #: src/addressbook.c:459
364 msgid "/_Mail To"
365 msgstr "/_Send epost til"
366
367 #: src/addressbook.c:461
368 msgid "/_Browse Entry"
369 msgstr "/_Bla igjennom"
370
371 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
373 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
374 msgid "Unknown"
375 msgstr "Ukjent"
376
377 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
378 msgid "Success"
379 msgstr "Vellykket"
380
381 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
382 msgid "Bad arguments"
383 msgstr "Ugyldige argumenter"
384
385 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
386 msgid "File not specified"
387 msgstr "Fil ikke angitt"
388
389 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
390 msgid "Error opening file"
391 msgstr "Feil ved åpning av fil"
392
393 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
394 msgid "Error reading file"
395 msgstr "Feil ved lesning av fil"
396
397 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
398 msgid "End of file encountered"
399 msgstr "Kom til slutten av filen"
400
401 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
402 msgid "Error allocating memory"
403 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
404
405 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
406 msgid "Bad file format"
407 msgstr "Feil filformat"
408
409 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
410 msgid "Error writing to file"
411 msgstr "Feil ved skriving til fil"
412
413 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
414 msgid "Error opening directory"
415 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
416
417 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
418 msgid "No path specified"
419 msgstr "Ingen sti angitt"
420
421 #: src/addressbook.c:501
422 msgid "Error connecting to LDAP server"
423 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
424
425 #: src/addressbook.c:502
426 msgid "Error initializing LDAP"
427 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
428
429 #: src/addressbook.c:503
430 msgid "Error binding to LDAP server"
431 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
432
433 #: src/addressbook.c:504
434 msgid "Error searching LDAP database"
435 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
436
437 #: src/addressbook.c:505
438 msgid "Timeout performing LDAP operation"
439 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
440
441 #: src/addressbook.c:506
442 msgid "Error in LDAP search criteria"
443 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
444
445 #: src/addressbook.c:507
446 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
447 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
448
449 #: src/addressbook.c:508
450 msgid "LDAP search terminated on request"
451 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
452
453 #: src/addressbook.c:509
454 msgid "Error starting TLS connection"
455 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
456
457 #: src/addressbook.c:715
458 msgid "E-Mail address"
459 msgstr "Epostadresse"
460
461 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
462 #: src/toolbar.c:1627
463 msgid "Address book"
464 msgstr "Adressebok"
465
466 #: src/addressbook.c:835
467 msgid "Lookup name:"
468 msgstr "Oppslagsnavn: "
469
470 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
471 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53
472 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
473 msgid "To:"
474 msgstr "Til:"
475
476 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
477 #: src/prefs_template.c:192
478 msgid "Cc:"
479 msgstr "Cc:"
480
481 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
482 msgid "Bcc:"
483 msgstr "Blindkopi:"
484
485 #. Confirm deletion
486 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
487 msgid "Delete address(es)"
488 msgstr "Slett adresse(r)"
489
490 #: src/addressbook.c:1127
491 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
492 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
493
494 #: src/addressbook.c:1150
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
497
498 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
499 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
500 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
501
502 #: src/addressbook.c:1719
503 msgid "Cannot paste into an address group."
504 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
505
506 #: src/addressbook.c:2428
507 #, c-format
508 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
509 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
510
511 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
512 #: src/prefs_filtering_action.c:151
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Slett"
515
516 #: src/addressbook.c:2440
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
520 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
521 msgstr ""
522 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
523 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
524
525 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
526 msgid "Delete folder"
527 msgstr "Slett folder"
528
529 #: src/addressbook.c:2444
530 msgid "_Folder only"
531 msgstr "Kun _folderen"
532
533 #: src/addressbook.c:2444
534 msgid "Folder and _addresses"
535 msgstr "Folder og _adresser"
536
537 #: src/addressbook.c:2456
538 #, c-format
539 msgid "Really delete '%s' ?"
540 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
541
542 #: src/addressbook.c:3252
543 msgid "New user, could not save index file."
544 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
545
546 #: src/addressbook.c:3256
547 msgid "New user, could not save address book files."
548 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
549
550 #: src/addressbook.c:3266
551 msgid "Old address book converted successfully."
552 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
553
554 #: src/addressbook.c:3271
555 msgid ""
556 "Old address book converted,\n"
557 "could not save new address index file"
558 msgstr ""
559 "Gammel adressebok konvertert,\n"
560 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
561
562 #: src/addressbook.c:3284
563 msgid ""
564 "Could not convert address book,\n"
565 "but created empty new address book files."
566 msgstr ""
567 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
568 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
569
570 #: src/addressbook.c:3290
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "could not create new address book files."
574 msgstr ""
575 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
576 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
577
578 #: src/addressbook.c:3295
579 msgid ""
580 "Could not convert address book\n"
581 "and could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
584 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
585
586 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
587 msgid "Addressbook conversion error"
588 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
589
590 #: src/addressbook.c:3346
591 msgid "Addressbook Error"
592 msgstr "Feil ved adressebok"
593
594 #: src/addressbook.c:3347
595 msgid "Could not read address index"
596 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
597
598 #. *
599 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
600 #. * thread.
601 #.
602 #: src/addressbook.c:3706
603 msgid "Busy searching..."
604 msgstr "Søker ..."
605
606 #. *
607 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
608 #.
609 #: src/addressbook.c:3777
610 #, c-format
611 msgid "Search '%s'"
612 msgstr "Søk '%s'"
613
614 #: src/addressbook.c:4002
615 msgid "Interface"
616 msgstr "Grensesnitt"
617
618 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
619 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
620 msgid "Address Book"
621 msgstr "Adressebok"
622
623 #: src/addressbook.c:4034
624 msgid "Person"
625 msgstr "Person"
626
627 #: src/addressbook.c:4050
628 msgid "EMail Address"
629 msgstr "Epostadresse"
630
631 #: src/addressbook.c:4066
632 msgid "Group"
633 msgstr "Gruppe"
634
635 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
636 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
637 #: src/prefs_account.c:2276
638 msgid "Folder"
639 msgstr "Folder"
640
641 #: src/addressbook.c:4098
642 msgid "vCard"
643 msgstr "vKort"
644
645 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
646 msgid "JPilot"
647 msgstr "JPilot"
648
649 #: src/addressbook.c:4146
650 msgid "LDAP Server"
651 msgstr "LDAP-tjener"
652
653 #: src/addressbook.c:4162
654 msgid "LDAP Query"
655 msgstr "LDAP-spørring"
656
657 #: src/addrgather.c:158
658 msgid "Please specify name for address book."
659 msgstr "Angi navn for adresseboken."
660
661 #: src/addrgather.c:178
662 msgid "Please select the mail headers to search."
663 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
664
665 #. Go fer it
666 #: src/addrgather.c:185
667 msgid "Harvesting addresses..."
668 msgstr "Søker gjennom adresser..."
669
670 #: src/addrgather.c:224
671 msgid "Addresses gathered successfully."
672 msgstr "Adressene er hentet inn."
673
674 #: src/addrgather.c:294
675 msgid "No folder or message was selected."
676 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
677
678 #: src/addrgather.c:302
679 msgid ""
680 "Please select a folder to process from the folder\n"
681 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
682 "the message list."
683 msgstr ""
684 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
685 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
686 "eller flere meldinger i epostlisten."
687
688 #: src/addrgather.c:354
689 msgid "Folder :"
690 msgstr "Folder:"
691
692 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
693 #: src/importldif.c:950
694 msgid "Address Book :"
695 msgstr "Adressebok:"
696
697 #: src/addrgather.c:375
698 msgid "Folder Size :"
699 msgstr "Folder størrelse:"
700
701 #: src/addrgather.c:390
702 msgid "Process these mail header fields"
703 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
704
705 #: src/addrgather.c:408
706 msgid "Include sub-folders"
707 msgstr "Inkluder underfoldere"
708
709 #: src/addrgather.c:431
710 msgid "Header Name"
711 msgstr "Navn på brevhode"
712
713 #: src/addrgather.c:432
714 msgid "Address Count"
715 msgstr "Antall adresser"
716
717 #. Create notebook pages
718 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813
719 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
721 msgid "Warning"
722 msgstr "Advarsel"
723
724 #: src/addrgather.c:538
725 msgid "Header Fields"
726 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
727
728 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
729 #: src/importldif.c:1069
730 msgid "Finish"
731 msgstr "Avslutt"
732
733 #: src/addrgather.c:600
734 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
735 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
736
737 #: src/addrgather.c:608
738 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
739 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
740
741 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
742 msgid "Common address"
743 msgstr "Vanlige adresser"
744
745 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
746 msgid "Personal address"
747 msgstr "Personlige adresser"
748
749 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148
750 msgid "Notice"
751 msgstr "Merknad "
752
753 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
755 msgid "Error"
756 msgstr "Feil"
757
758 #: src/alertpanel.c:189
759 msgid "View log"
760 msgstr "Vis logg"
761
762 #: src/alertpanel.c:335
763 msgid "Show this message next time"
764 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
765
766 #: src/browseldap.c:238
767 msgid "Browse Directory Entry"
768 msgstr "Se gjennom katalog"
769
770 #: src/browseldap.c:258
771 msgid "Server Name :"
772 msgstr "Navn på tjener:"
773
774 #: src/browseldap.c:268
775 msgid "Distinguished Name (dn) :"
776 msgstr "Distinguished Name (dn):"
777
778 #: src/browseldap.c:291
779 msgid "LDAP Name"
780 msgstr "LDAP navn"
781
782 #: src/browseldap.c:293
783 msgid "Attribute Value"
784 msgstr "Attributtverdi"
785
786 #: src/common/nntp.c:68
787 #, c-format
788 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
789 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
790
791 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
792 #, c-format
793 msgid "protocol error: %s\n"
794 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
795
796 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
797 msgid "protocol error\n"
798 msgstr "protokollfeil\n"
799
800 #: src/common/nntp.c:295
801 msgid "Error occurred while posting\n"
802 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:375
805 msgid "Error occurred while sending command\n"
806 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
807
808 #: src/common/plugin.c:202
809 msgid "Plugin already loaded"
810 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
811
812 #: src/common/plugin.c:210
813 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
814 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
815
816 #: src/common/plugin.c:232
817 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
818 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
819
820 #: src/common/smtp.c:168
821 msgid "SMTP AUTH not available\n"
822 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
823
824 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
825 msgid "bad SMTP response\n"
826 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
827
828 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
829 msgid "error occurred on SMTP session\n"
830 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
833 msgid "error occurred on authentication\n"
834 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:588
837 #, c-format
838 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
839 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
840
841 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
842 msgid "can't start TLS session\n"
843 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
844
845 #: src/common/ssl.c:136
846 msgid "Error creating ssl context\n"
847 msgstr ""
848 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
849 "\n"
850
851 #: src/common/ssl.c:155
852 #, c-format
853 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
854 msgstr ""
855 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
856 "\n"
857
858 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
859 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
860 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
864 msgid "<not in certificate>"
865 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
866
867 #: src/common/ssl_certificate.c:190
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
871 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
872 "  Fingerprint: %s\n"
873 "  Signature status: %s"
874 msgstr ""
875 " Eier: %s (%s) i %s\n"
876 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
877 " Fingeravtrykk: %s\n"
878 " Status på signatur: %s"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:308
881 msgid "Can't load X509 default paths"
882 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:363
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
891 "%s"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "%s\n"
897 "\n"
898 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
899 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
900 msgstr ""
901 "%s\n"
902 "\n"
903 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
904 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
907 #: src/prefs_receive.c:206
908 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
909 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:399
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "%s's SSL certificate changed !\n"
915 "We have saved this one:\n"
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "It is now:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "This could mean the server answering is not the known one."
922 msgstr ""
923 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
924 "Vi har lagret dette:\n"
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "Tjeneren fremla dette:\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
931
932 #: src/common/string_match.c:74
933 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
934 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
935
936 #: src/common/utils.c:298
937 #, c-format
938 msgid "%dB"
939 msgstr ""
940
941 #: src/common/utils.c:300
942 #, c-format
943 msgid "%.1fKB"
944 msgstr ""
945
946 #: src/common/utils.c:302
947 #, c-format
948 msgid "%.2fMB"
949 msgstr ""
950
951 #: src/common/utils.c:304
952 #, c-format
953 msgid "%.2fGB"
954 msgstr ""
955
956 #: src/compose.c:500
957 msgid "/_Add..."
958 msgstr "/_Legg til..."
959
960 #: src/compose.c:501
961 msgid "/_Remove"
962 msgstr "/_Slett"
963
964 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
965 msgid "/_Properties..."
966 msgstr "/_Egenskaper..."
967
968 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
969 msgid "/_Message"
970 msgstr "/_Melding"
971
972 #: src/compose.c:509
973 msgid "/_Message/_Send"
974 msgstr "/_Melding/_Send"
975
976 #: src/compose.c:511
977 msgid "/_Message/Send _later"
978 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
979
980 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
981 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
982 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
983 #: src/messageview.c:287
984 msgid "/_Message/---"
985 msgstr "/_Melding/---"
986
987 #: src/compose.c:514
988 msgid "/_Message/_Attach file"
989 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
990
991 #: src/compose.c:515
992 msgid "/_Message/_Insert file"
993 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
994
995 #: src/compose.c:516
996 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
997 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
998
999 #: src/compose.c:518
1000 msgid "/_Message/_Save"
1001 msgstr "/_Melding/_Send"
1002
1003 #: src/compose.c:521
1004 msgid "/_Message/_Close"
1005 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1006
1007 #: src/compose.c:524
1008 msgid "/_Edit/_Undo"
1009 msgstr "/_Endre/_Angre"
1010
1011 #: src/compose.c:525
1012 msgid "/_Edit/_Redo"
1013 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1014
1015 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1016 #: src/messageview.c:164
1017 msgid "/_Edit/---"
1018 msgstr "/_Endre/---"
1019
1020 #: src/compose.c:527
1021 msgid "/_Edit/Cu_t"
1022 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1023
1024 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1025 msgid "/_Edit/_Copy"
1026 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1027
1028 #: src/compose.c:529
1029 msgid "/_Edit/_Paste"
1030 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1031
1032 #: src/compose.c:530
1033 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1034 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1035
1036 #: src/compose.c:532
1037 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1038 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1039
1040 #: src/compose.c:534
1041 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1042 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1043
1044 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/Select _all"
1046 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1047
1048 #: src/compose.c:537
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1050 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1051
1052 #: src/compose.c:538
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1054 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1055
1056 #: src/compose.c:543
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1058 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1059
1060 #: src/compose.c:548
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1063
1064 #: src/compose.c:553
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1067
1068 #: src/compose.c:558
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1071
1072 #: src/compose.c:563
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1075
1076 #: src/compose.c:568
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1079
1080 #: src/compose.c:573
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1083
1084 #: src/compose.c:578
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1087
1088 #: src/compose.c:583
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1091
1092 #: src/compose.c:588
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1094 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1095
1096 #: src/compose.c:593
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1098 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1099
1100 #: src/compose.c:598
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1102 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1103
1104 #: src/compose.c:603
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1106 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1107
1108 #: src/compose.c:608
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1110 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1111
1112 #: src/compose.c:614
1113 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1114 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1115
1116 #: src/compose.c:616
1117 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1118 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1119
1120 #: src/compose.c:618
1121 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1122 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1123
1124 #: src/compose.c:620
1125 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1126 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1127
1128 #: src/compose.c:623
1129 msgid "/_Spelling"
1130 msgstr "/Stave_kontroll"
1131
1132 #: src/compose.c:624
1133 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1134 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1135
1136 #: src/compose.c:626
1137 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1138 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1139
1140 #: src/compose.c:628
1141 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1142 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1143
1144 #: src/compose.c:630
1145 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1146 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1147
1148 #: src/compose.c:632
1149 msgid "/_Spelling/---"
1150 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1151
1152 #: src/compose.c:633
1153 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1154 msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
1155
1156 #: src/compose.c:636
1157 msgid "/_Options"
1158 msgstr "/_Brukervalg"
1159
1160 #: src/compose.c:637
1161 msgid "/_Options/Privacy System"
1162 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1163
1164 #: src/compose.c:638
1165 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1166 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1167
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Options/Si_gn"
1170 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1171
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/_Encrypt"
1174 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1175
1176 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1177 msgid "/_Options/---"
1178 msgstr "/_Brukervalg/---"
1179
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/_Priority"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1183
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1186 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1187
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1190 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1191
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1194 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1195
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1198 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1199
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1202 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1203
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1206 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1207
1208 #: src/compose.c:651
1209 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1210 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1211
1212 #: src/compose.c:658
1213 msgid "/_Options/Character _encoding"
1214 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1215
1216 #: src/compose.c:659
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1218 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1219
1220 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1221 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1222 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1224 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1225
1226 #: src/compose.c:663
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1228 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1229
1230 #: src/compose.c:665
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1232 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1233
1234 #: src/compose.c:669
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1236 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1237
1238 #: src/compose.c:671
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1240 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1241
1242 #: src/compose.c:675
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1244 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1245
1246 #: src/compose.c:679
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1248 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1249
1250 #: src/compose.c:681
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1252 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1253
1254 #: src/compose.c:685
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1256 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1257
1258 #: src/compose.c:689
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1260 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1261
1262 #: src/compose.c:691
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1264 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1265
1266 #: src/compose.c:695
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1268 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1269
1270 #: src/compose.c:699
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1272 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1273
1274 #: src/compose.c:701
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1276 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1277
1278 #: src/compose.c:703
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1280 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1281
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1284 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1285
1286 #: src/compose.c:709
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1288 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1289
1290 #: src/compose.c:713
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1292 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:715
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1296 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1297
1298 #: src/compose.c:717
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1300 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1301
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1304 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1305
1306 #: src/compose.c:723
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1308 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1309
1310 #: src/compose.c:727
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1312 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1313
1314 #: src/compose.c:729
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1316 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1317
1318 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1319 msgid "/_Tools"
1320 msgstr "/V_erktøy"
1321
1322 #: src/compose.c:733
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1325
1326 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1329
1330 #: src/compose.c:735
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1333
1334 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1337
1338 #: src/compose.c:1646
1339 msgid "Reply-To:"
1340 msgstr "Svar-til:"
1341
1342 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200
1343 #: src/headerview.c:54
1344 msgid "Newsgroups:"
1345 msgstr "Njusgrupper:"
1346
1347 #: src/compose.c:1652
1348 msgid "Followup-To:"
1349 msgstr "Oppfølger-til:"
1350
1351 #: src/compose.c:2039
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1354
1355 #: src/compose.c:2055
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1358
1359 #: src/compose.c:2491
1360 #, c-format
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "Filen %s er tom."
1363
1364 #: src/compose.c:2495
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "Kan ikke lese %s."
1368
1369 #: src/compose.c:2522
1370 #, c-format
1371 msgid "Message: %s"
1372 msgstr "Melding: %s"
1373
1374 #: src/compose.c:3270
1375 msgid " [Edited]"
1376 msgstr " [Endret]"
1377
1378 #: src/compose.c:3272
1379 #, c-format
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1382
1383 #: src/compose.c:3275
1384 #, c-format
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
1387
1388 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1389 msgid ""
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1392 msgstr ""
1393 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1394 "Angi en konto før du går videre."
1395
1396 #: src/compose.c:3383
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1399
1400 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1401 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1402 #: src/toolbar.c:441
1403 msgid "Send"
1404 msgstr "Send"
1405
1406 #: src/compose.c:3392
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1409
1410 #: src/compose.c:3418
1411 msgid ""
1412 "Could not queue message for sending:\n"
1413 "\n"
1414 "Signature failed."
1415 msgstr ""
1416 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1417 "\n"
1418 "Signatur feilet."
1419
1420 #: src/compose.c:3421
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "\n"
1425 "%s."
1426 msgstr ""
1427 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1428 "\n"
1429 "%s"
1430
1431 #: src/compose.c:3423
1432 msgid "Could not queue message for sending."
1433 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1434
1435 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1436 msgid ""
1437 "The message was queued but could not be sent.\n"
1438 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1439 msgstr ""
1440 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1441 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1442
1443 #: src/compose.c:3755
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1447 "%s to %s.\n"
1448 "Send it anyway?"
1449 msgstr ""
1450 "Kan ikke konvertere kodesett for tegn i meldingen fra\n"
1451 "%s til %s.\n"
1452 "Skal meldingen likevel sendes?"
1453
1454 #: src/compose.c:3809
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1458 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1459 "\n"
1460 "Send it anyway?"
1461 msgstr ""
1462 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1463 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1464 "\n"
1465 "Send likevel?"
1466
1467 #: src/compose.c:3979
1468 msgid "No account for sending mails available!"
1469 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1470
1471 #: src/compose.c:3989
1472 msgid "No account for posting news available!"
1473 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1474
1475 #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1476 msgid "From:"
1477 msgstr "Fra:"
1478
1479 #: src/compose.c:4711
1480 msgid "Mime type"
1481 msgstr "MIME-type"
1482
1483 #. S_COL_DATE
1484 #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197
1485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1486 #: src/summaryview.c:466
1487 msgid "Size"
1488 msgstr "Størrelse"
1489
1490 #. Save Message to folder
1491 #: src/compose.c:4777
1492 msgid "Save Message to "
1493 msgstr "Lagre melding til "
1494
1495 #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435
1496 msgid "Select ..."
1497 msgstr "Velg..."
1498
1499 #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908
1500 msgid "MIME type"
1501 msgstr "MIME-type"
1502
1503 #. header labels and entries
1504 #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1505 #: src/prefs_matcher.c:154
1506 msgid "Header"
1507 msgstr "Brevhode"
1508
1509 #. attachment list
1510 #: src/compose.c:4949
1511 msgid "Attachments"
1512 msgstr "Vedlegg"
1513
1514 #. Others Tab
1515 #: src/compose.c:4951
1516 msgid "Others"
1517 msgstr "Andre"
1518
1519 #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1520 #: src/summary_search.c:225
1521 msgid "Subject:"
1522 msgstr "Overskrift:"
1523
1524 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1525 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1526 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1527 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1528 #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1530 #: src/summaryview.c:4328
1531 msgid "None"
1532 msgstr "Ingen"
1533
1534 #: src/compose.c:5158
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Spell checker could not be started.\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1541 "%s"
1542
1543 #: src/compose.c:5799
1544 msgid "Invalid MIME type."
1545 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1546
1547 #: src/compose.c:5817
1548 msgid "File doesn't exist or is empty."
1549 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1550
1551 #: src/compose.c:5890
1552 msgid "Properties"
1553 msgstr "Egenskaper"
1554
1555 #: src/compose.c:5935
1556 msgid "Encoding"
1557 msgstr "Koding"
1558
1559 #: src/compose.c:5960
1560 msgid "Path"
1561 msgstr "Søkesti"
1562
1563 #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058
1564 msgid "File name"
1565 msgstr "Filnavn"
1566
1567 #: src/compose.c:6145
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "The external editor is still working.\n"
1571 "Force terminating the process?\n"
1572 "process group id: %d"
1573 msgstr ""
1574 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1575 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1576 "Prosessens gruppe id: %d"
1577
1578 #: src/compose.c:6187
1579 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1580 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1581
1582 #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1583 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1584 msgid "Offline warning"
1585 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
1586
1587 #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1588 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1589 msgid "You're working offline. Override?"
1590 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
1591
1592 #: src/compose.c:6459
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Could not queue message:\n"
1596 "\n"
1597 "%s."
1598 msgstr ""
1599 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1600 "\n"
1601 "%s"
1602
1603 #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615
1604 msgid "Select file"
1605 msgstr "Velg fil"
1606
1607 #: src/compose.c:6628
1608 #, c-format
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1611
1612 #: src/compose.c:6630
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1617 msgstr ""
1618 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1619 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1620
1621 #: src/compose.c:6678
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Kassér melding"
1624
1625 #: src/compose.c:6679
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1628
1629 #: src/compose.c:6680
1630 msgid "Discard"
1631 msgstr "Kassér?"
1632
1633 #: src/compose.c:6680
1634 msgid "to Draft"
1635 msgstr "til Utkast"
1636
1637 #: src/compose.c:6724
1638 #, c-format
1639 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1640 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1641
1642 #: src/compose.c:6726
1643 msgid "Apply template"
1644 msgstr "Benytt mal"
1645
1646 #: src/compose.c:6727
1647 msgid "_Replace"
1648 msgstr "_Erstatt"
1649
1650 #: src/compose.c:6727
1651 msgid "_Insert"
1652 msgstr "Sett _inn"
1653
1654 #: src/crash.c:142
1655 #, c-format
1656 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1657 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1658
1659 #: src/crash.c:186
1660 msgid "Sylpheed has crashed"
1661 msgstr "Sylpdeed har krasjet"
1662
1663 #: src/crash.c:202
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "%s.\n"
1667 "Please file a bug report and include the information below."
1668 msgstr ""
1669 "%s.\n"
1670 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1671
1672 #: src/crash.c:207
1673 msgid "Debug log"
1674 msgstr "Debug logg"
1675
1676 #: src/crash.c:242
1677 msgid "Close"
1678 msgstr "Lukk"
1679
1680 #: src/crash.c:247
1681 msgid "Save..."
1682 msgstr "Lagre..."
1683
1684 #: src/crash.c:252
1685 msgid "Create bug report"
1686 msgstr "Opprett en feilrapport"
1687
1688 #: src/crash.c:299
1689 msgid "Save crash information"
1690 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1691
1692 #: src/editaddress.c:153
1693 msgid "Add New Person"
1694 msgstr "Legg til ny person"
1695
1696 #: src/editaddress.c:154
1697 msgid "Edit Person Details"
1698 msgstr "Endre persondetaljer"
1699
1700 #: src/editaddress.c:316
1701 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1702 msgstr "En epostadresse må angis."
1703
1704 #: src/editaddress.c:490
1705 msgid "A Name and Value must be supplied."
1706 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1707
1708 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1709 #: src/editaddress.c:548
1710 msgid "Edit Person Data"
1711 msgstr "Endre persondata"
1712
1713 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1714 #: src/ldif.c:827
1715 msgid "Display Name"
1716 msgstr "Vist navn"
1717
1718 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1719 msgid "Last Name"
1720 msgstr "Etternavn"
1721
1722 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1723 msgid "First Name"
1724 msgstr "Fornavn"
1725
1726 #: src/editaddress.c:658
1727 msgid "Nickname"
1728 msgstr "Kallenavn"
1729
1730 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1731 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1732 #: src/ldif.c:843
1733 msgid "E-Mail Address"
1734 msgstr "Epostadresse"
1735
1736 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1737 msgid "Alias"
1738 msgstr "Alias"
1739
1740 #. value
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1743 msgid "Value"
1744 msgstr "Verdi"
1745
1746 #: src/editaddress.c:1045
1747 msgid "User Data"
1748 msgstr "Brukerdata"
1749
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Epostadresser"
1753
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Andre attributter"
1757
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1761
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1765
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1769
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Endre adressebok"
1773
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Kontroller fil "
1777
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1780 msgid "File"
1781 msgstr "Fil"
1782
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Ny adressebok"
1786
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1790
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Endre gruppedata"
1794
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1796 msgid "Group Name"
1797 msgstr "Gruppnavn"
1798
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Adresser i gruppe"
1802
1803 #: src/editgroup.c:335
1804 msgid " -> "
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/editgroup.c:362
1808 msgid " <- "
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1814
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1818
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1822
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Legg til ny gruppe"
1826
1827 #: src/editgroup.c:526
1828 msgid "Edit folder"
1829 msgstr "Endre folder"
1830
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1834
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1836 msgid "New folder"
1837 msgstr "Ny folder"
1838
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1842
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1846
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Velg JPilot fil"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Endre JPilotfelt"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1856 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1857 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1858 #: src/prefs_spelling.c:244
1859 msgid " ... "
1860 msgstr " ... "
1861
1862 #: src/editjpilot.c:294
1863 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1864 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1865
1866 #: src/editjpilot.c:385
1867 msgid "Add New JPilot Entry"
1868 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1869
1870 #: src/editldap_basedn.c:143
1871 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1872 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1873
1874 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1875 msgid "Hostname"
1876 msgstr "Tjenernavn"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1879 msgid "Port"
1880 msgstr "Post"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1883 msgid "Search Base"
1884 msgstr "Søk i database"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:204
1887 msgid "Available Search Base(s)"
1888 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:294
1891 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1892 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1895 msgid "Could not connect to server"
1896 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1897
1898 #: src/editldap.c:148
1899 msgid "A Name must be supplied."
1900 msgstr "Angi et navn."
1901
1902 #: src/editldap.c:160
1903 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1904 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1905
1906 #: src/editldap.c:173
1907 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1908 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1909
1910 #: src/editldap.c:264
1911 msgid "Connected successfully to server"
1912 msgstr "Koblet til tjeneren"
1913
1914 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1915 msgid "Edit LDAP Server"
1916 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1917
1918 #: src/editldap.c:408
1919 msgid "A name that you wish to call the server."
1920 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1921
1922 #: src/editldap.c:423
1923 msgid ""
1924 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1925 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1926 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1927 "computer as Sylpheed."
1928 msgstr ""
1929 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1930 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1931 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n"
1932 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1933
1934 #: src/editldap.c:447
1935 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1936 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1937
1938 #: src/editldap.c:451
1939 msgid " Check Server "
1940 msgstr " Kontroller tjener "
1941
1942 #: src/editldap.c:456
1943 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1944 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1945
1946 #: src/editldap.c:471
1947 msgid ""
1948 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1949 "Examples include:\n"
1950 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1952 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1953 msgstr ""
1954 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1955 "Eksempler:\n"
1956 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1957 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1958 " o=Organization Name,c=Country\n"
1959
1960 #: src/editldap.c:484
1961 msgid ""
1962 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1963 "server."
1964 msgstr ""
1965 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
1966
1967 #: src/editldap.c:535
1968 msgid "Search Attributes"
1969 msgstr "Søkeattributter"
1970
1971 #: src/editldap.c:545
1972 msgid ""
1973 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1974 "find a name or address."
1975 msgstr ""
1976 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
1977 "eller adresser."
1978
1979 #: src/editldap.c:549
1980 msgid " Defaults "
1981 msgstr " Standardverdier "
1982
1983 #: src/editldap.c:554
1984 msgid ""
1985 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1986 "names and addresses during a name or address search process."
1987 msgstr ""
1988 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
1989 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
1990
1991 #: src/editldap.c:561
1992 msgid "Max Query Age (secs)"
1993 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
1994
1995 #: src/editldap.c:577
1996 msgid ""
1997 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1998 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1999 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2000 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2001 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2002 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2003 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2004 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2005 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2006 "more memory to cache results."
2007 msgstr ""
2008 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2009 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2010 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2011 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2012 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2013 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2014 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2015 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2016 "minnet som brukes til mellomlagring."
2017
2018 #: src/editldap.c:595
2019 msgid "Include server in dynamic search"
2020 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2021
2022 #: src/editldap.c:601
2023 msgid ""
2024 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2025 "address completion."
2026 msgstr ""
2027 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2028 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2029
2030 #: src/editldap.c:608
2031 msgid "Match names 'containing' search term"
2032 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2033
2034 #: src/editldap.c:614
2035 msgid ""
2036 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2037 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2038 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2039 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2040 "searches against other address interfaces."
2041 msgstr ""
2042 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2043 "\"\n"
2044 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2045 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2046 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2047 "andre søkemetoder."
2048
2049 #: src/editldap.c:669
2050 msgid "Bind DN"
2051 msgstr "Bind DN"
2052
2053 #: src/editldap.c:679
2054 msgid ""
2055 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2056 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2057 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2058 "performing a search."
2059 msgstr ""
2060 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2061 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2062 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2063
2064 #: src/editldap.c:687
2065 msgid "Bind Password"
2066 msgstr "LDAP bind passord"
2067
2068 #: src/editldap.c:698
2069 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2070 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2071
2072 #: src/editldap.c:704
2073 msgid "Timeout (secs)"
2074 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2075
2076 #: src/editldap.c:719
2077 msgid "The timeout period in seconds."
2078 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2079
2080 #: src/editldap.c:723
2081 msgid "Maximum Entries"
2082 msgstr "Maksimum antall felt"
2083
2084 #: src/editldap.c:738
2085 msgid ""
2086 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2087 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2088
2089 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2090 msgid "Basic"
2091 msgstr "Grunnleggende"
2092
2093 #: src/editldap.c:755
2094 msgid "Search"
2095 msgstr "Søk"
2096
2097 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2098 msgid "Extended"
2099 msgstr "Ekspandert"
2100
2101 #: src/editldap.c:972
2102 msgid "Add New LDAP Server"
2103 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2104
2105 #: src/editvcard.c:104
2106 msgid "File does not appear to be vCard format."
2107 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2108
2109 #: src/editvcard.c:116
2110 msgid "Select vCard File"
2111 msgstr "Angi vKort fil"
2112
2113 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2114 msgid "Edit vCard Entry"
2115 msgstr "Endre vKort objekt"
2116
2117 #: src/editvcard.c:271
2118 msgid "Add New vCard Entry"
2119 msgstr "Nytt vKort objekt"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:111
2122 msgid "Please specify output directory and file to create."
2123 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:114
2126 msgid "Select stylesheet and formatting."
2127 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2130 msgid "File exported successfully."
2131 msgstr "Fil eksportert ok."
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:182
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "HTML Output Directory '%s'\n"
2137 "does not exist. OK to create new directory?"
2138 msgstr ""
2139 "HTML utkatalog '%s'\n"
2140 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2143 msgid "Create Directory"
2144 msgstr "Ny katalog"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:194
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2153 "%s"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2156 msgid "Failed to Create Directory"
2157 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:243
2160 msgid "Error creating HTML file"
2161 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:363
2164 msgid "Select HTML Output File"
2165 msgstr "Angi HTML-utfil."
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:439
2168 msgid "HTML Output File"
2169 msgstr "HTML-utfil"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:500
2172 msgid "Stylesheet"
2173 msgstr "Stilsett"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2176 msgid "Default"
2177 msgstr "Standardverdi"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2180 msgid "Full"
2181 msgstr "Fullt navn"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:525
2184 msgid "Custom"
2185 msgstr "Tilpasset brevhode"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:531
2188 msgid "Custom-2"
2189 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:537
2192 msgid "Custom-3"
2193 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:543
2196 msgid "Custom-4"
2197 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:557
2200 msgid "Full Name Format"
2201 msgstr "Format for fullt navn"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:564
2204 msgid "First Name, Last Name"
2205 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:570
2208 msgid "Last Name, First Name"
2209 msgstr "Etternav, Fornavn"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:584
2212 msgid "Color Banding"
2213 msgstr "Farge Banding"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:590
2216 msgid "Format E-Mail Links"
2217 msgstr "Format for epostlenker"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:596
2220 msgid "Format User Attributes"
2221 msgstr "Format for brukerattributter"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2224 msgid "File Name :"
2225 msgstr "Filnavn: "
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:661
2228 msgid "Open with Web Browser"
2229 msgstr "Åpne nettleser"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:693
2232 msgid "Export Address Book to HTML File"
2233 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2236 msgid "File Info"
2237 msgstr "Filinfo"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:760
2240 msgid "Format"
2241 msgstr "Format"
2242
2243 #: src/expldifdlg.c:110
2244 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2245 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2246
2247 #: src/expldifdlg.c:113
2248 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2249 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2250
2251 #: src/expldifdlg.c:189
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2255 "does not exist. OK to create new directory?"
2256 msgstr ""
2257 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2258 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:201
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2267 "%s"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:246
2270 msgid "Suffix was not supplied"
2271 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:248
2274 msgid ""
2275 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2276 "you wish to proceed without a suffix?"
2277 msgstr ""
2278 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2279 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:266
2282 msgid "Error creating LDIF file"
2283 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:375
2286 msgid "Select LDIF Output File"
2287 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:451
2290 msgid "LDIF Output File"
2291 msgstr "LDIF-utfil"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:512
2294 msgid "Suffix"
2295 msgstr "Sufiks"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:524
2298 msgid ""
2299 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2300 "entry. Examples include:\n"
2301 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2304 msgstr ""
2305 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2306 "LDAP element. Eksempel:\n"
2307 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2308 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2309 " o=Organization Name,c=Country\n"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:533
2312 msgid "Relative DN"
2313 msgstr "Relativ DN"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:540
2316 msgid "Unique ID"
2317 msgstr "Unik ID"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:548
2320 msgid ""
2321 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2322 "to:\n"
2323 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324 msgstr ""
2325 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2326 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:561
2329 msgid ""
2330 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2331 "similar to:\n"
2332 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 msgstr ""
2334 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2335 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:574
2338 msgid ""
2339 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2340 "is formatted similar to:\n"
2341 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 msgstr ""
2343 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2344 "er formattert lik denne:\n"
2345 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:588
2348 msgid ""
2349 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2350 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2351 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2352 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2353 "available RDN options that will be used to create the DN."
2354 msgstr ""
2355 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2356 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2357 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2358 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2359 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:601
2362 msgid "Use DN attribute if present in data"
2363 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:608
2366 msgid ""
2367 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2368 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2369 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2370 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2371 msgstr ""
2372 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2373 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2374 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2375 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:619
2378 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2379 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:626
2382 msgid ""
2383 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2384 "option to ignore these records."
2385 msgstr ""
2386 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2387 "valget for å ignorere disse."
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:714
2390 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2391 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:781
2394 msgid "Distguished Name"
2395 msgstr "Distinguished Name"
2396
2397 #: src/export.c:140
2398 msgid "Export"
2399 msgstr "Eksportér"
2400
2401 #: src/export.c:159
2402 msgid "Specify target folder and mbox file."
2403 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2404
2405 #: src/export.c:169
2406 msgid "Source dir:"
2407 msgstr "Kildekatalog:"
2408
2409 #: src/export.c:174
2410 msgid "Exporting file:"
2411 msgstr "Eksporterer fil:"
2412
2413 #: src/export.c:232
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Velg eksportfil"
2416
2417 #: src/exporthtml.c:796
2418 msgid "Full Name"
2419 msgstr "Fullt navn"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2422 msgid "Attributes"
2423 msgstr "Attributter"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Sylpheed Adressebok"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Navnet er for langt."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Ikke angitt."
2444
2445 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2446 msgid "Inbox"
2447 msgstr "Innboks"
2448
2449 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2450 msgid "Sent"
2451 msgstr "Send"
2452
2453 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2454 msgid "Queue"
2455 msgstr "Kø"
2456
2457 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2458 #: src/toolbar.c:495
2459 msgid "Trash"
2460 msgstr "Søppel"
2461
2462 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2463 msgid "Drafts"
2464 msgstr "Utkast"
2465
2466 #. Processing
2467 #: src/folder.c:1473
2468 #, c-format
2469 msgid "Processing (%s)...\n"
2470 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2471
2472 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2473 msgid "Filtering messages...\n"
2474 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2475
2476 #: src/folder.c:2278
2477 #, c-format
2478 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2479 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2480
2481 #. move messages
2482 #: src/folder.c:2562
2483 #, c-format
2484 msgid "Moving %s to %s...\n"
2485 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2486
2487 #: src/folder.c:3453
2488 msgid "Processing messages..."
2489 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2490
2491 #: src/foldersel.c:218
2492 msgid "Select folder"
2493 msgstr "Angi folder"
2494
2495 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2496 msgid "NewFolder"
2497 msgstr "NyFolder"
2498
2499 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2500 #, c-format
2501 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2502 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2503
2504 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2505 #: src/mh_gtk.c:243
2506 #, c-format
2507 msgid "The folder '%s' already exists."
2508 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2509
2510 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2511 #, c-format
2512 msgid "Can't create the folder '%s'."
2513 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2514
2515 #: src/folderview.c:280
2516 msgid "/Mark all re_ad"
2517 msgstr "/Marker alt som l_est"
2518
2519 #: src/folderview.c:281
2520 msgid "/_Search folder..."
2521 msgstr "/_Søk i folder..."
2522
2523 #: src/folderview.c:283
2524 msgid "/Process_ing..."
2525 msgstr "/Pr_osesserer..."
2526
2527 #: src/folderview.c:287
2528 msgid "/------"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/folderview.c:288
2532 msgid "/Empty _trash..."
2533 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2534
2535 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2536 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2537 msgid "New"
2538 msgstr "Ny"
2539
2540 #: src/folderview.c:431
2541 msgid "Unread"
2542 msgstr "Ulest"
2543
2544 #: src/folderview.c:432
2545 msgid "#"
2546 msgstr "#"
2547
2548 #: src/folderview.c:660
2549 msgid "Setting folder info..."
2550 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2551
2552 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2553 #, c-format
2554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2555 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2556
2557 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2558 #, c-format
2559 msgid "Scanning folder %s ..."
2560 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2561
2562 #: src/folderview.c:968
2563 msgid "Rebuilding folder tree..."
2564 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2565
2566 #: src/folderview.c:1054
2567 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2568 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2569
2570 #. Open Folder
2571 #: src/folderview.c:1821
2572 #, c-format
2573 msgid "Opening Folder %s..."
2574 msgstr "Åpner folder %s..."
2575
2576 #: src/folderview.c:1833
2577 msgid "Folder could not be opened."
2578 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2579
2580 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2581 msgid "Empty trash"
2582 msgstr "Tøm Søppel"
2583
2584 #: src/folderview.c:1974
2585 msgid "Delete all messages in trash?"
2586 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2587
2588 #: src/folderview.c:2056
2589 #, c-format
2590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2591 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2592
2593 #: src/folderview.c:2059
2594 msgid "Move folder"
2595 msgstr "Flytt folder"
2596
2597 #: src/folderview.c:2071
2598 #, c-format
2599 msgid "Moving %s to %s..."
2600 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2601
2602 #: src/folderview.c:2100
2603 msgid "Source and destination are the same."
2604 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2605
2606 #: src/folderview.c:2103
2607 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2608 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2609
2610 #: src/folderview.c:2106
2611 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2612 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2613
2614 #: src/folderview.c:2109
2615 msgid "Move failed!"
2616 msgstr "Flytting feilet!"
2617
2618 #: src/folderview.c:2145
2619 #, c-format
2620 msgid "Processing configuration for folder %s"
2621 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2622
2623 #: src/grouplistdialog.c:172
2624 msgid "Newsgroup subscription"
2625 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:188
2628 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2629 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:194
2632 msgid "Find groups:"
2633 msgstr "Finn njusgrupper:"
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:202
2636 msgid " Search "
2637 msgstr " Søk "
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:214
2640 msgid "Newsgroup name"
2641 msgstr "Navn på njusgruppe"
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:215
2644 msgid "Messages"
2645 msgstr "Meldinger"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:216
2648 msgid "Type"
2649 msgstr "Type"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:345
2652 msgid "moderated"
2653 msgstr "moderert"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:347
2656 msgid "readonly"
2657 msgstr "kun lesbar"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:349
2660 msgid "unknown"
2661 msgstr "ukjent"
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:411
2664 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2665 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2668 msgid "Done."
2669 msgstr "Ferdig."
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:476
2672 #, c-format
2673 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2674 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2675
2676 #: src/gtk/about.c:91
2677 msgid "About"
2678 msgstr "Om"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:151
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2684 "Operating System: %s %s (%s)"
2685 msgstr ""
2686 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2687 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2688
2689 #: src/gtk/about.c:158
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2693 "Operating System: %s"
2694 msgstr ""
2695 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2696 "Operativsystem: %s"
2697
2698 #: src/gtk/about.c:165
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2702 "Operating System: unknown"
2703 msgstr ""
2704 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2705 "Operativsystem: ukjent"
2706
2707 #: src/gtk/about.c:178
2708 #, c-format
2709 msgid "Compiled-in features:%s"
2710 msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s"
2711
2712 #: src/gtk/about.c:241
2713 msgid ""
2714 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2715 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2716 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2717 "version.\n"
2718 "\n"
2719 msgstr ""
2720 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2721 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2722 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2723 "eget valg) en senere versjon.\n"
2724 "\n"
2725
2726 #: src/gtk/about.c:247
2727 msgid ""
2728 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2729 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2730 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2731 "more details.\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2735 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2736 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2737 "Public License for flere detaljer.\n"
2738
2739 #: src/gtk/about.c:253
2740 msgid ""
2741 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2742 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2743 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2744 msgstr ""
2745 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
2746 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 59 "
2747 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2748
2749 #: src/gtk/about.c:259
2750 msgid ""
2751 "\n"
2752 "\n"
2753 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2754 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "\n"
2758 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
2759 "bruk i\n"
2760 "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)"
2761
2762 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2763 msgid "Orange"
2764 msgstr "Oransje"
2765
2766 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2767 msgid "Red"
2768 msgstr "Rød"
2769
2770 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2771 msgid "Pink"
2772 msgstr "Rosa"
2773
2774 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2775 msgid "Sky blue"
2776 msgstr "Himmelblå"
2777
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2779 msgid "Blue"
2780 msgstr "Blå"
2781
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2783 msgid "Green"
2784 msgstr "Grön"
2785
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2787 msgid "Brown"
2788 msgstr "Brun"
2789
2790 #: src/gtk/foldersort.c:141
2791 msgid "Set folder sortorder"
2792 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2793
2794 #: src/gtk/foldersort.c:153
2795 msgid ""
2796 "Move folders up or down to change\n"
2797 "the sort order in the folderview"
2798 msgstr ""
2799 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
2800 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
2801
2802 #: src/gtk/foldersort.c:213
2803 msgid "Folders"
2804 msgstr "Foldere"
2805
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2807 msgid "No dictionary selected."
2808 msgstr "Ingen ordliste angitt."
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2811 msgid "Normal Mode"
2812 msgstr "Normalt modus"
2813
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2815 msgid "Bad Spellers Mode"
2816 msgstr "Modus for dårlige stavere"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2819 msgid "Unknown suggestion mode."
2820 msgstr "Ukjent forslagmodus."
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2823 msgid "No misspelled word found."
2824 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2827 msgid "Replace unknown word"
2828 msgstr "Erstatt ukjent ord"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2831 #, c-format
2832 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2833 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2836 msgid ""
2837 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2838 "will learn from mistake.\n"
2839 msgstr ""
2840 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
2841 "for å lære fra en feil.\n"
2842
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2844 msgid "Fast Mode"
2845 msgstr "Hurtigmodus"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2848 #, c-format
2849 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2850 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
2851
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2853 msgid "Accept in this session"
2854 msgstr "Godta i denne sessjonen"
2855
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2857 msgid "Add to personal dictionary"
2858 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
2859
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2861 msgid "Replace with..."
2862 msgstr "Erstatt med..."
2863
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2865 #, c-format
2866 msgid "Check with %s"
2867 msgstr "Kontroller med %s"
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2870 msgid "(no suggestions)"
2871 msgstr "(ingen forslag)"
2872
2873 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2874 msgid "More..."
2875 msgstr "Mer..."
2876
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2878 #, c-format
2879 msgid "Dictionary: %s"
2880 msgstr "Ordliste: %s"
2881
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2883 #, c-format
2884 msgid "Use alternate (%s)"
2885 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2888 msgid "Check while typing"
2889 msgstr "Kontroller mens du skriver"
2890
2891 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2892 msgid "Change dictionary"
2893 msgstr "Bytt ordliste"
2894
2895 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
2902 "%s"
2903
2904 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2905 #, c-format
2906 msgid "Input password for %s on %s:"
2907 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
2908
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2910 msgid "Input password"
2911 msgstr "Skriv in passord"
2912
2913 #: src/gtk/logwindow.c:63
2914 msgid "Protocol log"
2915 msgstr "Protokol logg"
2916
2917 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2918 msgid "Select Plugin to load"
2919 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
2920
2921 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2926 msgid "Plugins"
2927 msgstr "Programtillegg"
2928
2929 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2930 msgid "Description"
2931 msgstr "Beskrivning"
2932
2933 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2934 msgid "Load Plugin"
2935 msgstr "Last programtillegg"
2936
2937 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2938 msgid "Unload Plugin"
2939 msgstr "Last ut programtillegg"
2940
2941 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2942 msgid "Page Index"
2943 msgstr "Sideindeks"
2944
2945 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2946 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2947 msgid "Account"
2948 msgstr "Konto"
2949
2950 #. S_COL_MARK
2951 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2952 #: src/prefs_summary_column.c:80
2953 msgid "Status"
2954 msgstr "Status"
2955
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2957 msgid "Extended symbols"
2958 msgstr "Utvidede symboler"
2959
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2961 msgid "all messages"
2962 msgstr "alle meldinger"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2965 msgid "messages whose age is greater than #"
2966 msgstr "meldinger eldre enn #"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2969 msgid "messages whose age is less than #"
2970 msgstr "meldinger yngre enn #"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2973 msgid "messages which contain S in the message body"
2974 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2977 msgid "messages which contain S in the whole message"
2978 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2981 msgid "messages carbon-copied to S"
2982 msgstr "meldinger som er cc: til S"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2985 msgid "message is either to: or cc: to S"
2986 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2989 msgid "deleted messages"
2990 msgstr "slettede meldinger"
2991
2992 #. * how I can filter deleted messages *
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2994 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2995 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
2996
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2998 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2999 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3000
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3002 msgid "messages originating from user S"
3003 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3004
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3006 msgid "forwarded messages"
3007 msgstr "videresendte meldinger"
3008
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3010 msgid "messages which contain header S"
3011 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3012
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3014 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3015 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3016
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3018 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3019 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3020
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3022 msgid "locked messages"
3023 msgstr "låste meldinger"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3026 msgid "messages which are in newsgroup S"
3027 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3030 msgid "new messages"
3031 msgstr "nye meldinger"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3034 msgid "old messages"
3035 msgstr "gamle meldinger"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3038 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3039 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3042 msgid "messages which have been replied to"
3043 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3046 msgid "read messages"
3047 msgstr "leste meldinger"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3050 msgid "messages which contain S in subject"
3051 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3054 msgid "messages whose score is equal to #"
3055 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3058 msgid "messages whose score is greater than #"
3059 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3062 msgid "messages whose score is lower than #"
3063 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3066 msgid "messages whose size is equal to #"
3067 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3070 msgid "messages whose size is greater than #"
3071 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3074 msgid "messages whose size is smaller than #"
3075 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3078 msgid "messages which have been sent to S"
3079 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3082 msgid "marked messages"
3083 msgstr "merkede meldinger"
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3086 msgid "unread messages"
3087 msgstr "uleste meldinger"
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3090 msgid "messages which contain S in References header"
3091 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3094 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3095 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3098 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3099 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3102 msgid "logical AND operator"
3103 msgstr "logisk AND operator"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3106 msgid "logical OR operator"
3107 msgstr "logisk OR operator"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3110 msgid "logical NOT operator"
3111 msgstr "logist NOT operator"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3114 msgid "case sensitive search"
3115 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3118 msgid "all filtering expressions are allowed"
3119 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3122 msgid "Extended Search symbols"
3123 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3124
3125 #. S_COL_MIME
3126 #. initial of sender
3127 #. S_COL_STATUS
3128 #. S_COL_MIME
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3130 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3131 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3132 msgid "Subject"
3133 msgstr "Overskrift"
3134
3135 #. S_COL_SUBJECT
3136 #. date
3137 #. S_COL_SUBJECT
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3139 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3140 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3141 msgid "From"
3142 msgstr "Fra"
3143
3144 #. S_COL_FROM
3145 #. subject
3146 #. S_COL_FROM
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3148 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3149 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3150 msgid "To"
3151 msgstr "Til:"
3152
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3154 msgid "Recursive"
3155 msgstr "Rekursivt"
3156
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3158 msgid "Clear"
3159 msgstr "Nullstill"
3160
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3162 msgid "Extended Symbols"
3163 msgstr "Utvidede symboler"
3164
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3167 msgid "correct"
3168 msgstr "korrekt"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3171 msgid "Owner"
3172 msgstr "Eier"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3175 msgid "Signer"
3176 msgstr "Signer"
3177
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3179 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3180 msgid "Name: "
3181 msgstr "Navn:"
3182
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3184 msgid "Organization: "
3185 msgstr "Organisasjon: "
3186
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3188 msgid "Location: "
3189 msgstr "Lokasjon: "
3190
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3192 msgid "Fingerprint: "
3193 msgstr "Fingeravtrykk: "
3194
3195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3196 msgid "Signature status: "
3197 msgstr "Signaturseparator"
3198
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3200 #, c-format
3201 msgid "SSL certificate for %s"
3202 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3203
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Certificate for %s is unknown.\n"
3208 "Do you want to accept it?"
3209 msgstr ""
3210 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3211 "Aksepter det likevel?"
3212
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3214 #, c-format
3215 msgid "Signature status: %s"
3216 msgstr "Signatur status: %s"
3217
3218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3219 msgid "_View certificate"
3220 msgstr "_Vis sertifikat"
3221
3222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3223 msgid "Unknown SSL Certificate"
3224 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3225
3226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3227 msgid "Accept and save"
3228 msgstr "Godta og lagre"
3229
3230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3231 msgid "Cancel connection"
3232 msgstr "Avbryt oppkobling"
3233
3234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3235 msgid "New certificate:"
3236 msgstr "Nytt sertifikat:"
3237
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3239 msgid "Known certificate:"
3240 msgstr "Kjent sertifikat:"
3241
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3243 #, c-format
3244 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3245 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3246
3247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3248 msgid "_View certificates"
3249 msgstr "_Vis sertifikater"
3250
3251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3252 msgid "Changed SSL Certificate"
3253 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3254
3255 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3256 msgid "(No From)"
3257 msgstr "(Inget Fra)"
3258
3259 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3260 msgid "(No Subject)"
3261 msgstr "(Inget Overskrift)"
3262
3263 #: src/image_viewer.c:288
3264 msgid "Filename:"
3265 msgstr "Filnavn:"
3266
3267 #: src/image_viewer.c:295
3268 msgid "Filesize:"
3269 msgstr "Filstørrelse:"
3270
3271 #: src/image_viewer.c:316
3272 msgid "Load Image"
3273 msgstr "Last bilde"
3274
3275 #: src/image_viewer.c:322
3276 msgid "Content-Type:"
3277 msgstr "Content-Type:"
3278
3279 #: src/imap.c:595
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "\n"
3283 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3284 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "\n"
3288 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3289 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3290
3291 #: src/imap.c:603
3292 #, c-format
3293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3294 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3295
3296 #: src/imap.c:618
3297 #, c-format
3298 msgid "Connecting to %s failed"
3299 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3300
3301 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3302 #, c-format
3303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3304 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3305
3306 #: src/imap.c:724
3307 #, c-format
3308 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3309 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3310
3311 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3314 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3315
3316 #: src/imap.c:788
3317 msgid "Can't start TLS session.\n"
3318 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3319
3320 #: src/imap.c:821
3321 #, c-format
3322 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3323 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3324
3325 #: src/imap.c:1199
3326 msgid "can't set deleted flags\n"
3327 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3328
3329 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3330 msgid "can't expunge\n"
3331 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3332
3333 #: src/imap.c:1629
3334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3335 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3336
3337 #: src/imap.c:1643
3338 msgid "can't create mailbox\n"
3339 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3340
3341 #: src/imap.c:1686
3342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3343 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3344
3345 #: src/imap.c:1719
3346 #, c-format
3347 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3348 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3349
3350 #: src/imap.c:1782
3351 msgid "can't delete mailbox\n"
3352 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3353
3354 #: src/imap.c:2028
3355 msgid "LIST failed\n"
3356 msgstr "LIST feilet\n"
3357
3358 #: src/imap.c:2132
3359 #, c-format
3360 msgid "can't select folder: %s\n"
3361 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3362
3363 #: src/imap.c:2259
3364 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3365 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3366
3367 #: src/imap.c:2446
3368 msgid "Fetching message..."
3369 msgstr "Henter melding..."
3370
3371 #: src/imap.c:2464
3372 msgid "Adding messages..."
3373 msgstr "Legger til meldinger..."
3374
3375 #: src/imap.c:2487
3376 msgid "Copying messages..."
3377 msgstr "Kopierer meldinger..."
3378
3379 #: src/imap.c:2613
3380 #, c-format
3381 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3382 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3383
3384 #: src/imap.c:2643
3385 #, c-format
3386 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3387 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3388
3389 #: src/imap.c:2687
3390 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3391 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3392
3393 #: src/imap.c:3270
3394 #, c-format
3395 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3396 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3399 msgid "/Create _new folder..."
3400 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3401
3402 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3403 msgid "/_Rename folder..."
3404 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3405
3406 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3407 msgid "/M_ove folder..."
3408 msgstr "/_Flytt folder..."
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3411 msgid "/_Delete folder"
3412 msgstr "/_Slett folder"
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:61
3415 msgid "/Down_load messages"
3416 msgstr "/Last ned meldinger"
3417
3418 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3419 msgid "/_Check for new messages"
3420 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3421
3422 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3423 msgid "/R_ebuild folder tree"
3424 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3425
3426 #: src/imap_gtk.c:66
3427 msgid "/IMAP4 _account settings"
3428 msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
3429
3430 #: src/imap_gtk.c:67
3431 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3432 msgstr "/Slett IMAP4-konto"
3433
3434 #: src/imap_gtk.c:137
3435 msgid ""
3436 "Input the name of new folder:\n"
3437 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3438 " append '/' at the end of the name)"
3439 msgstr ""
3440 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3441 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3442 " legg til '/' på slutten av navnet)"
3443
3444 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3445 #, c-format
3446 msgid "Input new name for '%s':"
3447 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3450 msgid "Rename folder"
3451 msgstr "Bytt navn på folder"
3452
3453 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3454 msgid ""
3455 "The folder could not be renamed.\n"
3456 "The new folder name is not allowed."
3457 msgstr ""
3458 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3459 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3460
3461 #: src/imap_gtk.c:276
3462 #, c-format
3463 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3464 msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
3465
3466 #: src/imap_gtk.c:277
3467 msgid "Delete IMAP4 account"
3468 msgstr "Slett IMAP4-konto"
3469
3470 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3474 "will not be possible.\n"
3475 "\n"
3476 "Do you really want to delete?"
3477 msgstr ""
3478 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3479 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3480 "\n"
3481 "Ønsker du virkelig å slette?"
3482
3483 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3484 #, c-format
3485 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3486 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3487
3488 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3489 #, c-format
3490 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3491 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3492
3493 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3494 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3495 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr i løpet av 10 minutter?"
3496
3497 #: src/import.c:142
3498 msgid "Import"
3499 msgstr "Importér"
3500
3501 #: src/import.c:161
3502 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3503 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3504
3505 #: src/import.c:171
3506 msgid "Importing file:"
3507 msgstr "Importérer fil:"
3508
3509 #: src/import.c:176
3510 msgid "Destination dir:"
3511 msgstr "Destinationskatalog:"
3512
3513 #: src/import.c:236
3514 msgid "Select importing file"
3515 msgstr "Velg importfil"
3516
3517 #: src/importldif.c:189
3518 msgid "Please specify address book name and file to import."
3519 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3520
3521 #: src/importldif.c:192
3522 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3523 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3524
3525 #: src/importldif.c:195
3526 msgid "File imported."
3527 msgstr "Fil importert."
3528
3529 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3530 msgid "Please select a file."
3531 msgstr "Velg fil."
3532
3533 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3534 msgid "Address book name must be supplied."
3535 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3536
3537 #: src/importldif.c:471
3538 msgid "Error reading LDIF fields."
3539 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3540
3541 #: src/importldif.c:494
3542 msgid "LDIF file imported successfully."
3543 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3544
3545 #: src/importldif.c:606
3546 msgid "Select LDIF File"
3547 msgstr "Velg LDIF-fil"
3548
3549 #: src/importldif.c:703
3550 msgid ""
3551 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3552 "file data."
3553 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3554
3555 #: src/importldif.c:709
3556 msgid "File Name"
3557 msgstr "Filnavn"
3558
3559 #: src/importldif.c:720
3560 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3561 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3562
3563 #: src/importldif.c:729
3564 msgid "Select the LDIF file to import."
3565 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3566
3567 #: src/importldif.c:766
3568 msgid "R"
3569 msgstr "R"
3570
3571 #. S_COL_MARK
3572 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3573 msgid "S"
3574 msgstr "S"
3575
3576 #: src/importldif.c:768
3577 msgid "LDIF Field Name"
3578 msgstr "LDIF feltnavn"
3579
3580 #: src/importldif.c:769
3581 msgid "Attribute Name"
3582 msgstr "Attributtnavn"
3583
3584 #: src/importldif.c:824
3585 msgid "LDIF Field"
3586 msgstr "LDIF felt"
3587
3588 #: src/importldif.c:836
3589 msgid "Attribute"
3590 msgstr "Attributt"
3591
3592 #: src/importldif.c:847
3593 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3594 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
3595
3596 #: src/importldif.c:852
3597 msgid "???"
3598 msgstr "???"
3599
3600 #: src/importldif.c:870
3601 msgid ""
3602 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3603 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3604 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3605 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3606 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3607 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3608 "field for import."
3609 msgstr ""
3610 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
3611 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
3612 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
3613 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
3614 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
3615 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
3616 "vil også velge feltet for import."
3617
3618 #: src/importldif.c:882
3619 msgid "Select for Import"
3620 msgstr "Velg for import"
3621
3622 #: src/importldif.c:888
3623 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3624 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
3625
3626 #: src/importldif.c:891
3627 msgid " Modify "
3628 msgstr " Endre "
3629
3630 #: src/importldif.c:897
3631 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3632 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
3633
3634 #: src/importldif.c:970
3635 msgid "Records Imported :"
3636 msgstr "Importerte tupletter:"
3637
3638 #: src/importldif.c:1001
3639 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3640 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
3641
3642 #. Button panel
3643 #: src/importldif.c:1034
3644 msgid "Prev"
3645 msgstr "Forrige"
3646
3647 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3648 msgid "Next"
3649 msgstr "Neste"
3650
3651 #: src/importmutt.c:143
3652 msgid "Error importing MUTT file."
3653 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
3654
3655 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3656 #: src/importpine.c:331
3657 msgid "Please select a file to import."
3658 msgstr "Velg fil som skal importeres."
3659
3660 #: src/importmutt.c:185
3661 msgid "Select MUTT File"
3662 msgstr "Velg MUTT-fil"
3663
3664 #: src/importmutt.c:242
3665 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3666 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
3667
3668 #: src/importpine.c:143
3669 msgid "Error importing Pine file."
3670 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
3671
3672 #: src/importpine.c:185
3673 msgid "Select Pine File"
3674 msgstr "Velg Pine-fil"
3675
3676 #: src/importpine.c:242
3677 msgid "Import Pine file into Address Book"
3678 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
3679
3680 #: src/inc.c:372
3681 msgid "Retrieving new messages"
3682 msgstr "Henter nye meldinger"
3683
3684 #: src/inc.c:419
3685 msgid "Standby"
3686 msgstr "Vent"
3687
3688 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3689 msgid "Cancelled"
3690 msgstr "Avbrutt"
3691
3692 #: src/inc.c:560
3693 msgid "Retrieving"
3694 msgstr "Henter"
3695
3696 #: src/inc.c:569
3697 #, c-format
3698 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3699 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3700 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
3701 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
3702
3703 #: src/inc.c:575
3704 msgid "Done (no new messages)"
3705 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3706
3707 #: src/inc.c:580
3708 msgid "Connection failed"
3709 msgstr "Tilkobling feilet"
3710
3711 #: src/inc.c:583
3712 msgid "Auth failed"
3713 msgstr "Aut. feilet"
3714
3715 #. S_COL_SCORE
3716 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3717 msgid "Locked"
3718 msgstr "Låst"
3719
3720 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3721 msgid "Timeout"
3722 msgstr "Tidsavbrudd"
3723
3724 #: src/inc.c:694
3725 #, c-format
3726 msgid "Finished (%d new message)"
3727 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3728 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
3729 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
3730
3731 #: src/inc.c:698
3732 msgid "Finished (no new messages)"
3733 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3734
3735 #: src/inc.c:707
3736 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3737 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
3738
3739 #: src/inc.c:748
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: Retrieving new messages"
3742 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
3743
3744 #: src/inc.c:767
3745 #, c-format
3746 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3747 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
3748
3749 #: src/inc.c:777
3750 #, c-format
3751 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3752 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
3753
3754 #: src/inc.c:784
3755 #, c-format
3756 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3757 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
3758
3759 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3760 msgid "Authenticating..."
3761 msgstr "Autentisering..."
3762
3763 #: src/inc.c:866
3764 #, c-format
3765 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3766 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
3767
3768 #: src/inc.c:872
3769 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3770 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
3771
3772 #: src/inc.c:876
3773 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3774 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
3775
3776 #: src/inc.c:880
3777 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3778 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
3779
3780 #: src/inc.c:884
3781 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3782 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
3783
3784 #: src/inc.c:894
3785 #, c-format
3786 msgid "Deleting message %d"
3787 msgstr "Sletter melding %d"
3788
3789 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3790 msgid "Quitting"
3791 msgstr "Avsluttar"
3792
3793 #: src/inc.c:926
3794 #, c-format
3795 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3796 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
3797
3798 #: src/inc.c:945
3799 #, c-format
3800 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3801 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3802 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
3803 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
3804
3805 #: src/inc.c:1101
3806 msgid "Connection failed."
3807 msgstr "Oppkobling feilet."
3808
3809 #: src/inc.c:1104
3810 #, c-format
3811 msgid "Connection to %s:%d failed."
3812 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
3813
3814 #: src/inc.c:1109
3815 msgid "Error occurred while processing mail."
3816 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
3817
3818 #: src/inc.c:1114
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Error occurred while processing mail:\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
3825 "%s"
3826
3827 #: src/inc.c:1120
3828 msgid "No disk space left."
3829 msgstr "Platelagret er fullt."
3830
3831 #: src/inc.c:1125
3832 msgid "Can't write file."
3833 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
3834
3835 #: src/inc.c:1130
3836 msgid "Socket error."
3837 msgstr "Socket feil."
3838
3839 #: src/inc.c:1133
3840 #, c-format
3841 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3842 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
3843
3844 #. consider EOF right after QUIT successful
3845 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3846 msgid "Connection closed by the remote host."
3847 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
3848
3849 #: src/inc.c:1141
3850 #, c-format
3851 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3852 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
3853
3854 #: src/inc.c:1146
3855 msgid "Mailbox is locked."
3856 msgstr "Postboksen er låst."
3857
3858 #: src/inc.c:1150
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Mailbox is locked:\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Postboksen er låst:\n"
3865 "%s"
3866
3867 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3868 msgid "Authentication failed."
3869 msgstr "Autentisering feilet."
3870
3871 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Authentication failed:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Autentisering feilet:\n"
3878 "%s"
3879
3880 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3881 msgid "Session timed out."
3882 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
3883
3884 #: src/inc.c:1169
3885 #, c-format
3886 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3887 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
3888
3889 #: src/inc.c:1204
3890 msgid "Incorporation cancelled\n"
3891 msgstr "Henting kansellert\n"
3892
3893 #: src/ldif.c:839
3894 msgid "Nick Name"
3895 msgstr "Kallenavn"
3896
3897 #: src/main.c:171
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "File '%s' already exists.\n"
3901 "Can't create folder."
3902 msgstr ""
3903 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
3904 "Kan ikke opprette folder."
3905
3906 #: src/main.c:290
3907 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3908 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
3909
3910 #: src/main.c:652
3911 #, c-format
3912 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3913 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
3914
3915 #: src/main.c:654
3916 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3917 msgstr "  --compose [adresse]       åpne redigeringsvinduet"
3918
3919 #: src/main.c:655
3920 msgid ""
3921 "  --attach file1 [file2]...\n"
3922 "                         open composition window with specified files\n"
3923 "                         attached"
3924 msgstr ""
3925 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
3926 "                åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
3927
3928 #: src/main.c:658
3929 msgid "  --receive              receive new messages"
3930 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
3931
3932 #: src/main.c:659
3933 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3934 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle konti"
3935
3936 #: src/main.c:660
3937 msgid "  --send                 send all queued messages"
3938 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
3939
3940 #: src/main.c:661
3941 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3942 msgstr "  --status [folder]...          vis totalt antall meldinger"
3943
3944 #: src/main.c:662
3945 msgid ""
3946 "  --status-full [folder]...\n"
3947 "                         show the status of each folder"
3948 msgstr ""
3949 "  --status-full [folder]...\n"
3950 "                        vis status for hver folder"
3951
3952 #: src/main.c:664
3953 msgid "  --online               switch to online mode"
3954 msgstr "  --online                      bytt til online modus"
3955
3956 #: src/main.c:665
3957 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3958 msgstr "  --offline             gå til av nett modus"
3959
3960 #: src/main.c:666
3961 msgid "  --debug                debug mode"
3962 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
3963
3964 #: src/main.c:667
3965 msgid "  --help                 display this help and exit"
3966 msgstr "  --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt"
3967
3968 #: src/main.c:668
3969 msgid "  --version              output version information and exit"
3970 msgstr "  --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
3971
3972 #: src/main.c:669
3973 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3974 msgstr "  --config-dir           vis konfigurasjonskatalog som brukes"
3975
3976 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3977 #, c-format
3978 msgid "Processing (%s)..."
3979 msgstr "Prosesserer (%s)..."
3980
3981 #: src/main.c:710
3982 msgid "top level folder"
3983 msgstr "toppnivå folder"
3984
3985 #: src/main.c:768
3986 msgid "Really quit?"
3987 msgstr "Virkelig avslutte?"
3988
3989 #: src/main.c:769
3990 msgid "Composing message exists."
3991 msgstr "Melding er under komposisjon."
3992
3993 #: src/main.c:770
3994 msgid "Draft them"
3995 msgstr "Lag utkast"
3996
3997 #: src/main.c:770
3998 msgid "Discard them"
3999 msgstr "Kassér"
4000
4001 #: src/main.c:770
4002 msgid "Don't quit"
4003 msgstr "Ikke avslutt"
4004
4005 #: src/main.c:784
4006 msgid "Queued messages"
4007 msgstr "Melding i kø"
4008
4009 #: src/main.c:785
4010 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4011 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4012
4013 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4014 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4015 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4018 msgid "/_File"
4019 msgstr "/_Fil"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:448
4022 msgid "/_File/_Add mailbox"
4023 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:449
4026 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4027 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4028
4029 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4030 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4031 #: src/messageview.c:158
4032 msgid "/_File/---"
4033 msgstr "/_Fil/---"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:451
4036 msgid "/_File/Change folder order"
4037 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:453
4040 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4041 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4042
4043 #: src/mainwindow.c:454
4044 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4045 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4046
4047 #: src/mainwindow.c:455
4048 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4049 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4050
4051 #: src/mainwindow.c:458
4052 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4053 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4056 msgid "/_File/_Save as..."
4057 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4058
4059 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4060 msgid "/_File/_Print..."
4061 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4062
4063 #: src/mainwindow.c:463
4064 msgid "/_File/_Work offline"
4065 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4066
4067 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4068 #: src/mainwindow.c:466
4069 msgid "/_File/E_xit"
4070 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:471
4073 msgid "/_Edit/Select _thread"
4074 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4077 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4078 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4079
4080 #: src/mainwindow.c:475
4081 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4082 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4083
4084 #: src/mainwindow.c:476
4085 msgid "/_Edit/_Quick search"
4086 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4089 msgid "/_View"
4090 msgstr "/_Vis"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:478
4093 msgid "/_View/Show or hi_de"
4094 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:479
4097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4098 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:481
4101 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4102 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:483
4105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4106 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:485
4109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4110 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:487
4113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4114 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:489
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4118 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:491
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4122 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:493
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4126 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4129 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4130 #: src/messageview.c:267
4131 msgid "/_View/---"
4132 msgstr "/_Vis/---"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:496
4135 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4136 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:497
4139 msgid "/_View/Separate _message view"
4140 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:499
4143 msgid "/_View/_Sort"
4144 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:500
4147 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4148 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:501
4151 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4152 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:502
4155 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4156 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:503
4159 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4160 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:504
4163 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4164 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:505
4167 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4168 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:506
4171 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4172 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:508
4175 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4176 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:509
4179 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4180 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:510
4183 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4184 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:512
4187 msgid "/_View/_Sort/by score"
4188 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:513
4191 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4192 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:514
4195 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4196 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4199 msgid "/_View/_Sort/---"
4200 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:516
4203 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4204 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:517
4207 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4208 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:519
4211 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4212 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:521
4215 msgid "/_View/Th_read view"
4216 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:522
4219 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4220 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:523
4223 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4224 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:524
4227 msgid "/_View/_Hide read messages"
4228 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:525
4231 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4232 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:526
4235 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4236 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:527
4239 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4240 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4241
4242 #: src/mainwindow.c:530
4243 msgid "/_View/_Go to"
4244 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:531
4247 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4248 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:532
4251 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4252 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4255 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4256 msgid "/_View/_Go to/---"
4257 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:534
4260 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4261 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:536
4264 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4265 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:539
4268 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4269 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:540
4272 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4273 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:542
4276 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4277 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:544
4280 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4281 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:547
4284 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4285 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:549
4288 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4289 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:552
4292 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4293 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4294
4295 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4296 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4297 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4300 msgid "/_View/Character _encoding"
4301 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4304 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4305 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4308 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4309 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4313 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4317 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4321 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4325 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4328 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4329 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4333 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4337 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4341 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4345 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4349 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4353 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4357 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4361 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4365 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4369 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4373 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4377 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4381 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4385 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4389 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4393 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4397 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4401 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4405 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4409 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4413 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4416 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4417 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4420 #: src/messageview.c:258
4421 msgid "/_View/Decode/---"
4422 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4425 msgid "/_View/Decode"
4426 msgstr "/_Vis/_Koding"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4429 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4430 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4433 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4434 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4437 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4438 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4441 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4442 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4445 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4446 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4449 msgid "/_View/Open in new _window"
4450 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4453 msgid "/_View/Mess_age source"
4454 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:665
4457 msgid "/_View/Show all headers"
4458 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:667
4461 msgid "/_View/_Update summary"
4462 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:670
4465 msgid "/_Message/Recei_ve"
4466 msgstr "/_Melding/Hent"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:671
4469 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4470 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:673
4473 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4474 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:675
4477 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4478 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:677
4481 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4482 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:678
4485 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4486 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:680
4489 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4490 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:681
4493 msgid "/_Message/Compose a news message"
4494 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4497 msgid "/_Message/_Reply"
4498 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:683
4501 msgid "/_Message/Repl_y to"
4502 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4505 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4506 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4509 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4510 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4513 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4514 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:688
4517 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4518 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4521 msgid "/_Message/_Forward"
4522 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:691
4525 msgid "/_Message/Redirect"
4526 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:693
4529 msgid "/_Message/M_ove..."
4530 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4531
4532 #: src/mainwindow.c:694
4533 msgid "/_Message/_Copy..."
4534 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:695
4537 msgid "/_Message/Move to _trash"
4538 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4539
4540 #: src/mainwindow.c:696
4541 msgid "/_Message/_Delete..."
4542 msgstr "/_Melding/_Slett"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:697
4545 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4546 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:699
4549 msgid "/_Message/_Mark"
4550 msgstr "/_Melding/_Marker"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:700
4553 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4554 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:701
4557 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4558 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:702
4561 msgid "/_Message/_Mark/---"
4562 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:703
4565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4566 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:704
4569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4570 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:706
4573 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4574 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4577 msgid "/_Message/Re-_edit"
4578 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:711
4581 msgid "/_Tools/_Address book..."
4582 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
4583
4584 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4586 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:714
4589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4590 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:715
4593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4594 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:717
4597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4598 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
4599
4600 #: src/mainwindow.c:720
4601 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4602 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:722
4605 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4606 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4609 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4610 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4614 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4618 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4622 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4625 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4626 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:733
4629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4630 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:734
4633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4634 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:736
4637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4638 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:738
4641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4642 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:740
4645 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4646 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:745
4649 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4650 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:747
4653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4654 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:749
4657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4658 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:751
4661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4662 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:754
4665 msgid "/_Tools/E_xecute"
4666 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:757
4669 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4670 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
4671
4672 #: src/mainwindow.c:761
4673 msgid "/_Tools/_Log window"
4674 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:763
4677 msgid "/_Configuration"
4678 msgstr "/_Konfigurasjon"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:764
4681 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4682 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:766
4685 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4686 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:768
4689 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4690 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
4691
4692 #: src/mainwindow.c:770
4693 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4694 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
4695
4696 #: src/mainwindow.c:772
4697 msgid "/_Configuration/---"
4698 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:773
4701 msgid "/_Configuration/P_references..."
4702 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
4703
4704 #: src/mainwindow.c:775
4705 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4706 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
4707
4708 #: src/mainwindow.c:777
4709 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4710 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
4711
4712 #: src/mainwindow.c:779
4713 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4714 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
4715
4716 #: src/mainwindow.c:781
4717 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4718 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
4719
4720 #: src/mainwindow.c:782
4721 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4722 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
4723
4724 #: src/mainwindow.c:783
4725 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4726 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
4727
4728 #: src/mainwindow.c:786
4729 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4730 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok (lokal)"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:787
4733 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4734 msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:789
4737 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4738 msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:790
4741 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4742 msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:792
4745 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4746 msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:794
4749 msgid "/_Help/---"
4750 msgstr "/_Hjelp/---"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:939
4753 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4754 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
4755
4756 #: src/mainwindow.c:943
4757 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4758 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:960
4761 msgid "Select account"
4762 msgstr "Velg konto"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4765 #: src/prefs_folder_item.c:539
4766 msgid "Untitled"
4767 msgstr "Uten tittel"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:1393
4770 msgid "none"
4771 msgstr "ingenting"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:1671
4774 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4775 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:1690
4778 msgid "Add mailbox"
4779 msgstr "Ny postboks"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:1691
4782 msgid ""
4783 "Input the location of mailbox.\n"
4784 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4785 "scanned automatically."
4786 msgstr ""
4787 "Skriv in postboksns placering.\n"
4788 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
4789 "att genomsøkas automatiskt."
4790
4791 #: src/mainwindow.c:1697
4792 #, c-format
4793 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4794 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
4795
4796 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4797 msgid "Mailbox"
4798 msgstr "Postboks"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4801 msgid ""
4802 "Creation of the mailbox failed.\n"
4803 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4804 "there."
4805 msgstr ""
4806 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
4807 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
4808 "dit"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:2066
4811 msgid "Sylpheed - Folder View"
4812 msgstr "Sylpheed - Foldervisning"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4815 msgid "Sylpheed - Message View"
4816 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4819 msgid "Exit"
4820 msgstr "Avslutt"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4823 msgid "Exit this program?"
4824 msgstr "Avslutt programmet?"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:2879
4827 msgid "Deleting duplicated messages..."
4828 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
4829
4830 #: src/mainwindow.c:2913
4831 #, c-format
4832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4834 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
4835 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4838 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4839 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:3062
4842 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4843 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4846 msgid "Filtering configuration"
4847 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
4848
4849 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4850 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4851 msgid "(none)"
4852 msgstr "(ingen)"
4853
4854 #: src/message_search.c:108
4855 msgid "Find in current message"
4856 msgstr "Finn i gjeldende melding"
4857
4858 #: src/message_search.c:126
4859 msgid "Find text:"
4860 msgstr "Finn tekst:"
4861
4862 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4863 msgid "Case sensitive"
4864 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
4865
4866 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4867 msgid "Search failed"
4868 msgstr "Søk feilet"
4869
4870 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4871 msgid "Search string not found."
4872 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
4873
4874 #: src/message_search.c:210
4875 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4876 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
4877
4878 #: src/message_search.c:213
4879 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4880 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
4881
4882 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4883 msgid "Search finished"
4884 msgstr "Søk ferdig"
4885
4886 #: src/messageview.c:159
4887 msgid "/_File/_Close"
4888 msgstr "/_Fil/L_ukk"
4889
4890 #: src/messageview.c:269
4891 msgid "/_View/Show all _headers"
4892 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
4893
4894 #: src/messageview.c:272
4895 msgid "/_Message/Compose _new message"
4896 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
4897
4898 #: src/messageview.c:284
4899 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4900 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4901
4902 #: src/messageview.c:286
4903 msgid "/_Message/Redirec_t"
4904 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4905
4906 #: src/messageview.c:305
4907 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4908 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
4909
4910 #: src/messageview.c:307
4911 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4912 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
4913
4914 #: src/messageview.c:309
4915 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4916 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4917
4918 #: src/messageview.c:311
4919 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4920 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
4921
4922 #: src/messageview.c:313
4923 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4924 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4925
4926 #: src/messageview.c:542
4927 msgid "<No Return-Path found>"
4928 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
4929
4930 #: src/messageview.c:550
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4934 "does not correspond to the return path:\n"
4935 "Notification address: %s\n"
4936 "Return path: %s\n"
4937 "It is advised to not to send the return receipt."
4938 msgstr ""
4939 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
4940 "Notification address: %s\n"
4941 "Return path: %s\n"
4942 "Returkvittering bør ikke sendes."
4943
4944 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4945 msgid "+Don't Send"
4946 msgstr "+Ikke send"
4947
4948 #: src/messageview.c:571
4949 msgid ""
4950 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4951 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4952 "officially addressed to you.\n"
4953 "It is advised to not to send the return .receipt."
4954 msgstr ""
4955 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
4956 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
4957 "offesielt adressert til deg.\n"
4958 "Returkvittering bør ikke sendes."
4959
4960 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4961 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4962 msgid "Save as"
4963 msgstr "Lagre som"
4964
4965 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4966 #: src/textview.c:2078
4967 msgid "Overwrite"
4968 msgstr "Overskriv"
4969
4970 #: src/messageview.c:1030
4971 msgid "Overwrite existing file?"
4972 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
4973
4974 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4975 #: src/summaryview.c:3546
4976 #, c-format
4977 msgid "Can't save the file '%s'."
4978 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
4979
4980 #: src/messageview.c:1109
4981 msgid "This message asks for a return receipt."
4982 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
4983
4984 #: src/messageview.c:1110
4985 msgid "Send receipt"
4986 msgstr "Send kvittering"
4987
4988 #: src/messageview.c:1150
4989 msgid ""
4990 "This message has been partially retrieved,\n"
4991 "and has been deleted from the server."
4992 msgstr ""
4993 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
4994 "og er nå slettet fra tjeneren."
4995
4996 #: src/messageview.c:1156
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "This message has been partially retrieved;\n"
5000 "it is %s."
5001 msgstr ""
5002 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5003 "den er %s."
5004
5005 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5006 msgid "Mark for download"
5007 msgstr "Merket for nedlastning"
5008
5009 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5010 msgid "Mark for deletion"
5011 msgstr "Merket for sletting"
5012
5013 #: src/messageview.c:1166
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "This message has been partially retrieved;\n"
5017 "it is %s and will be downloaded."
5018 msgstr ""
5019 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5020 "den er %s og vil lastes ned."
5021
5022 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5023 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5024 msgid "Unmark"
5025 msgstr "Fjern markering"
5026
5027 #: src/messageview.c:1177
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "This message has been partially retrieved;\n"
5031 "it is %s and will be deleted."
5032 msgstr ""
5033 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5034 "den er %s og vil bli slettet."
5035
5036 #: src/messageview.c:1253
5037 msgid "Return Receipt Notification"
5038 msgstr "Merknad om returkvittering"
5039
5040 #: src/messageview.c:1254
5041 msgid ""
5042 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5043 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5044 "notification:"
5045 msgstr ""
5046 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5047 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5048
5049 #: src/messageview.c:1258
5050 msgid "Send Notification"
5051 msgstr "Send beskjed"
5052
5053 #: src/messageview.c:1258
5054 msgid "+Cancel"
5055 msgstr "+Avbryt"
5056
5057 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5058 msgid "Print"
5059 msgstr "Skriv ut"
5060
5061 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Enter the print command line:\n"
5065 "('%s' will be replaced with file name)"
5066 msgstr ""
5067 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5068 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5069
5070 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Print command line is invalid:\n"
5074 "'%s'"
5075 msgstr ""
5076 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5077 "'%s'"
5078
5079 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5080 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5081 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5082
5083 #: src/mh.c:392
5084 #, c-format
5085 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5086 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5087
5088 #: src/mh_gtk.c:58
5089 msgid "/Remove _mailbox"
5090 msgstr "/Slett post_boks"
5091
5092 #: src/mh_gtk.c:319
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5096 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5097 msgstr ""
5098 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5099 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5100
5101 #: src/mh_gtk.c:321
5102 msgid "Remove mailbox"
5103 msgstr "Slett postboks"
5104
5105 #: src/mimeview.c:153
5106 msgid "/_Open"
5107 msgstr "/_Åpne"
5108
5109 #: src/mimeview.c:154
5110 msgid "/Open _with..."
5111 msgstr "/Åpne _med"
5112
5113 #: src/mimeview.c:155
5114 msgid "/_Display as text"
5115 msgstr "/Vis som _tekst"
5116
5117 #: src/mimeview.c:156
5118 msgid "/_Save as..."
5119 msgstr "/Lagre _Som"
5120
5121 #: src/mimeview.c:157
5122 msgid "/Save _all..."
5123 msgstr "/Lagre _alt"
5124
5125 #: src/mimeview.c:196
5126 msgid "MIME Type"
5127 msgstr "MIME-typ"
5128
5129 #: src/mimeview.c:641
5130 msgid "Check"
5131 msgstr "Sjekk"
5132
5133 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5134 msgid "Full info"
5135 msgstr "Full informasjon"
5136
5137 #: src/mimeview.c:661
5138 msgid "Check again"
5139 msgstr "Sjekk en gang til"
5140
5141 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5142 #: src/mimeview.c:1250
5143 msgid "Can't save the part of multipart message."
5144 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5145
5146 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5147 #, c-format
5148 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5149 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5150
5151 #: src/mimeview.c:1068
5152 msgid "Select destination folder"
5153 msgstr "Velg mottaksfolder"
5154
5155 #: src/mimeview.c:1075
5156 #, c-format
5157 msgid "'%s' is not a directory."
5158 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5159
5160 #: src/mimeview.c:1260
5161 msgid "Open with"
5162 msgstr "Åpne med"
5163
5164 #: src/mimeview.c:1261
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Enter the command line to open file:\n"
5168 "('%s' will be replaced with file name)"
5169 msgstr ""
5170 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5171 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5172
5173 #: src/news.c:205
5174 #, c-format
5175 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5176 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5177
5178 #: src/news.c:279
5179 #, c-format
5180 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5181 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5182
5183 #: src/news.c:409
5184 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5185 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5186
5187 #: src/news.c:522
5188 msgid "can't post article.\n"
5189 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5190
5191 #: src/news.c:548
5192 #, c-format
5193 msgid "can't retrieve article %d\n"
5194 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5195
5196 #: src/news.c:597
5197 #, c-format
5198 msgid "can't select group: %s\n"
5199 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5200
5201 #: src/news.c:825
5202 #, c-format
5203 msgid "can't set group: %s\n"
5204 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5205
5206 #: src/news.c:833
5207 #, c-format
5208 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5209 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5210
5211 #: src/news.c:853
5212 #, c-format
5213 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5214 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5215
5216 #: src/news.c:871
5217 #, c-format
5218 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5219 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5220
5221 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5222 msgid "can't get xover\n"
5223 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5224
5225 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5226 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5227 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5228
5229 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5230 #, c-format
5231 msgid "invalid xover line: %s\n"
5232 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5233
5234 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5235 msgid "can't get xhdr\n"
5236 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5237
5238 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5239 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5240 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5241
5242 #: src/news.c:956
5243 #, c-format
5244 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5245 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5246
5247 #: src/news_gtk.c:52
5248 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5249 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5250
5251 #: src/news_gtk.c:53
5252 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5253 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5254
5255 #: src/news_gtk.c:55
5256 msgid "/Down_load"
5257 msgstr "/Last ne_d"
5258
5259 #: src/news_gtk.c:59
5260 msgid "/News _account settings"
5261 msgstr "Njuskonto innstillinger"
5262
5263 #: src/news_gtk.c:60
5264 msgid "/Remove _news account"
5265 msgstr "/Slett _njuskonto"
5266
5267 #: src/news_gtk.c:230
5268 #, c-format
5269 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5270 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5271
5272 #: src/news_gtk.c:231
5273 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5274 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5275
5276 #: src/news_gtk.c:280
5277 #, c-format
5278 msgid "Really delete news account '%s'?"
5279 msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
5280
5281 #: src/news_gtk.c:281
5282 msgid "Delete news account"
5283 msgstr "Slett njuskonto"
5284
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5286 msgid "ClamAV: scanning message..."
5287 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5288
5289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5291 msgid "Clam AntiVirus"
5292 msgstr "Clam Antivirus"
5293
5294 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5295 msgid ""
5296 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5297 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5298 "\n"
5299 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5300 "saved in a specially designated folder.\n"
5301 "\n"
5302 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5303 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5304 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5305 msgstr ""
5306 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5307 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5308 "\n"
5309 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5310 "i en folder dedikert til dette.\n"
5311 "\n"
5312 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5313 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5314 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5315 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5316
5317 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5318 msgid "Enable virus scanning"
5319 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5320
5321 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5322 msgid "Scan archive contents"
5323 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5324
5325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5326 msgid "Maximum attachment size"
5327 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5328
5329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5330 msgid "MB"
5331 msgstr "MB"
5332
5333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5334 msgid "Save infected messages"
5335 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5336
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5338 msgid "Save folder"
5339 msgstr "Lagringsfolder"
5340
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5343 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5344 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5345
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5347 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5348 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5349
5350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5351 msgid ""
5352 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5353 "\n"
5354 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5355 "AntiVirus.\n"
5356 "\n"
5357 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5358 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5359 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5360 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5361 "mail will be saved.\n"
5362 msgstr ""
5363 "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus programtillegget.\n"
5364 "\n"
5365 "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam Antivirus.\n"
5366 "\n"
5367 "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
5368 "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
5369 "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
5370 "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
5371 "skal lagres.\n"
5372 "\n"
5373
5374 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5375 msgid "Demo"
5376 msgstr "Demo"
5377
5378 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5379 msgid ""
5380 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5381 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5382 "\n"
5383 "It is not really useful"
5384 msgstr ""
5385 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike "
5386 "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette "
5387 "til stdout.\n"
5388 "\n"
5389 "Det er ikke egentlig brukbart"
5390
5391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5392 msgid "Dillo Browser"
5393 msgstr "Dillo nettleser"
5394
5395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5396 msgid "Do not load remote links in mails"
5397 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5398
5399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5400 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5401 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5402
5403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5404 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5405 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5406
5407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5408 msgid "Full window mode (hide controls)"
5409 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5410
5411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5412 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5413 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5414
5415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5416 msgid "Dillo HTML Viewer"
5417 msgstr "Dillo nettleser"
5418
5419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5420 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5421 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5422
5423 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5424 msgid "MathML Viewer"
5425 msgstr "MathML fremviser"
5426
5427 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5428 msgid ""
5429 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5430 "(Content-Type: text/mathml)"
5431 msgstr ""
5432 "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
5433 "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
5434
5435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5436 msgid "Passphrase"
5437 msgstr "Passphrase"
5438
5439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5440 msgid "[no user id]"
5441 msgstr "[ingen brukerid]"
5442
5443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5447 "\n"
5448 "  %.*s  \n"
5449 "(%.*s)\n"
5450 msgstr ""
5451 "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
5452 "\n"
5453 "  %.*s  \n"
5454 "(%.*s)\n"
5455
5456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5457 msgid ""
5458 "Bad passphrase! Try again...\n"
5459 "\n"
5460 msgstr ""
5461 "Feil passphrase! Forsøk igjen...\n"
5462 "\n"
5463
5464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5465 msgid "Store passphrase in memory"
5466 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5467
5468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5469 msgid "Automatically check signatures"
5470 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5471
5472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5473 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5474 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5475
5476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5477 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5478 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5479
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5481 msgid "Expire after"
5482 msgstr "La utløpe etter"
5483
5484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5485 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5486 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5487
5488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5489 msgid "minute(s)"
5490 msgstr "minutt(er)"
5491
5492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5493 msgid "Sign key"
5494 msgstr "Signer nøkkel"
5495
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5497 msgid "Use default GnuPG key"
5498 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5499
5500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5501 msgid "Select key by your email address"
5502 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5503
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5505 msgid "Specify key manually"
5506 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5507
5508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5509 msgid "User or key ID:"
5510 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5511
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5513 msgid "GPG"
5514 msgstr "GPG"
5515
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5517 #, c-format
5518 msgid "Please select key for '%s'"
5519 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5520
5521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5522 #, c-format
5523 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5524 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5525
5526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5527 msgid "Select Keys"
5528 msgstr "Velg nøkler"
5529
5530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5531 msgid "Key ID"
5532 msgstr "Nøkkel-ID"
5533
5534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5535 msgid "Val"
5536 msgstr "Verdi"
5537
5538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5539 msgid "Select"
5540 msgstr "Velg"
5541
5542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5543 msgid "Other"
5544 msgstr "Andre"
5545
5546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5547 msgid "Add key"
5548 msgstr "Legg til nøkkel"
5549
5550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5551 msgid "Enter another user or key ID:"
5552 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5553
5554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5555 msgid "Trust key"
5556 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5557
5558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5559 msgid ""
5560 "The selected key is not fully trusted.\n"
5561 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5562 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5563 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5564 msgstr ""
5565 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5566 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5567 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5568 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5569
5570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5571 msgid "Undefined"
5572 msgstr "Udefinert"
5573
5574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5575 #: src/prefs_send.c:163
5576 msgid "Never"
5577 msgstr "Aldri"
5578
5579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5580 msgid "Marginal"
5581 msgstr "Marginal"
5582
5583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5584 msgid "Ultimate"
5585 msgstr "Ultimat"
5586
5587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5589 msgid "The signature has not been checked."
5590 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
5591
5592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5593 #, c-format
5594 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5595 msgstr "Gyldig signatur av %s (Thrust: %s)."
5596
5597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5598 #, c-format
5599 msgid "Expired signature from %s."
5600 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5601
5602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5603 #, c-format
5604 msgid "Expired key from %s."
5605 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5606
5607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5608 #, c-format
5609 msgid "Bad signature from %s."
5610 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
5611
5612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5613 msgid "No key available to verify this signature."
5614 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
5615
5616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5617 #, c-format
5618 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5619 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
5620
5621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5622 #, c-format
5623 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5624 msgstr "God signatur fra \"%s\"\n"
5625
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5627 #, c-format
5628 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5629 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
5630
5631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5632 #, c-format
5633 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5634 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
5635
5636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5637 #, c-format
5638 msgid "                aka \"%s\"\n"
5639 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5640
5641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5642 #, c-format
5643 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5644 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
5645
5646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5647 msgid ""
5648 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5649 "OpenPGP support disabled."
5650 msgstr ""
5651 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
5652 "OpenPGP-støtte deaktivert."
5653
5654 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5655 msgid "PGP/inline"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5659 msgid ""
5660 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5661 "decryption of encrypted messages. \n"
5662 "\n"
5663 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5664 msgstr ""
5665 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
5666 "dekryptere krypterte meldinger\n"
5667 "\n"
5668 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
5669
5670 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5671 msgid "PGP/MIME"
5672 msgstr "PGP/MIME"
5673
5674 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5675 msgid ""
5676 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5677 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5678 "\n"
5679 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5680 "\n"
5681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5682 msgstr ""
5683 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
5684 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
5685 "egne meldinger.\n"
5686 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
5687 "\n"
5688 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5689
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5691 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5692 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
5693
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5696 msgid "SpamAssassin"
5697 msgstr "SpamAssassin"
5698
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5700 msgid ""
5701 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5702 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5703 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5704 "\n"
5705 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5706 "special folder.\n"
5707 "\n"
5708 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5709 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5710 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5711 msgstr ""
5712 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
5713 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
5714 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
5715 "\n"
5716 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
5717 "en dedikert folder.\n"
5718 "\n"
5719 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
5720 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
5721 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
5722
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5724 msgid "Disabled"
5725 msgstr "Deaktivert"
5726
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5728 msgid "Localhost"
5729 msgstr "Localhost"
5730
5731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5732 msgid "TCP"
5733 msgstr "TCP"
5734
5735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5736 msgid "Unix Socket"
5737 msgstr "Unix socket"
5738
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5740 msgid "Transport"
5741 msgstr "Transport"
5742
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5744 msgid "spamd "
5745 msgstr "spamd "
5746
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5748 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5749 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5752 msgid ":"
5753 msgstr ":"
5754
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5756 msgid "Port of spamd server"
5757 msgstr "Port for spamd-tjener"
5758
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5760 msgid "Path of Unix socket"
5761 msgstr "Sti til Unix socket"
5762
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5764 msgid ""
5765 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5766 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5767 msgstr ""
5768 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
5769 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
5770
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5772 msgid "s"
5773 msgstr "s"
5774
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5776 msgid "Save Spam"
5777 msgstr "Lagre søppel"
5778
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5780 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5781 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
5782
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5784 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5785 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
5786
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5788 msgid "kB"
5789 msgstr "kB"
5790
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5792 msgid "Save Folder"
5793 msgstr "Lagringsfolder"
5794
5795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5796 msgid ""
5797 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5798 "folder"
5799 msgstr ""
5800 "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
5801 "søppelfolderen"
5802
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5804 msgid "..."
5805 msgstr " ... "
5806
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5808 msgid "Maximum Size"
5809 msgstr "Maksimal størrelse"
5810
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5812 msgid "SpamAssassin GTK"
5813 msgstr "SpamAssassin GTK"
5814
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5816 msgid ""
5817 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5818 "\n"
5819 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5820 "SpamAssassin.\n"
5821 "\n"
5822 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5823 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5824 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5825 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5826 "be saved.\n"
5827 msgstr ""
5828 "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
5829 "\n"
5830 "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / SpamAssassin.\n"
5831 "\n"
5832 "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, (om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal lagres.\n"
5833
5834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5835 msgid "/_Get"
5836 msgstr "/_Hent"
5837
5838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5839 msgid "/Get _All"
5840 msgstr "/Hent _alt"
5841
5842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5843 msgid "/_Email"
5844 msgstr "/_Epost"
5845
5846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5847 msgid "/Open A_ddressbook"
5848 msgstr "/A_dressebok"
5849
5850 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5851 msgid "/E_xit Sylpheed"
5852 msgstr "/_Avslutt Sylpheed"
5853
5854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5855 #, c-format
5856 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5857 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
5858
5859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5860 msgid "Trayicon"
5861 msgstr "Trayikon"
5862
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5864 msgid ""
5865 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5866 "have new or unread mail.\n"
5867 "\n"
5868 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5869 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5870 msgstr ""
5871 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
5872 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
5873 "\n"
5874 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
5875 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
5876
5877 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5878 msgid "OK"
5879 msgstr "Ok"
5880
5881 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5882 msgid "Cancel"
5883 msgstr "Avbryt"
5884
5885 #: src/pop.c:150
5886 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5887 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
5888
5889 #: src/pop.c:157
5890 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5891 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
5892
5893 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5894 msgid "POP3 protocol error\n"
5895 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
5896
5897 #: src/pop.c:256
5898 #, c-format
5899 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5900 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
5901
5902 #: src/pop.c:777
5903 #, c-format
5904 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5905 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
5906
5907 #: src/pop.c:792
5908 #, c-format
5909 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5910 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
5911
5912 #: src/pop.c:824
5913 msgid "mailbox is locked\n"
5914 msgstr "postboks er låst\n"
5915
5916 #: src/pop.c:827
5917 msgid "Session timeout\n"
5918 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
5919
5920 #: src/pop.c:846
5921 msgid "command not supported\n"
5922 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
5923
5924 #: src/pop.c:851
5925 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5926 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
5927
5928 #: src/pop.c:1045
5929 msgid "TOP command unsupported\n"
5930 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
5931
5932 #: src/prefs_account.c:656
5933 #, c-format
5934 msgid "Account%d"
5935 msgstr "Konto%d"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:934
5938 msgid "Preferences for new account"
5939 msgstr "Innstillinger for ny konto"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:936
5942 #, c-format
5943 msgid "%s - Account preferences"
5944 msgstr "%s - Konto innstillinger"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5947 msgid "Receive"
5948 msgstr "Hent"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5951 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5952 #: src/prefs_wrapping.c:168
5953 msgid "Compose"
5954 msgstr "Skriv"
5955
5956 #: src/prefs_account.c:978
5957 msgid "Privacy"
5958 msgstr "Integritet"
5959
5960 #: src/prefs_account.c:981
5961 msgid "SSL"
5962 msgstr "SSL"
5963
5964 #: src/prefs_account.c:984
5965 msgid "Advanced"
5966 msgstr "Avansert"
5967
5968 #: src/prefs_account.c:1063
5969 msgid "Name of account"
5970 msgstr "Navn på kontoen"
5971
5972 #: src/prefs_account.c:1072
5973 msgid "Set as default"
5974 msgstr "Sett som forvalgt"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:1076
5977 msgid "Personal information"
5978 msgstr "Personlig informasjon"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:1085
5981 msgid "Full name"
5982 msgstr "Fullt navn"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:1091
5985 msgid "Mail address"
5986 msgstr "Epostadresse"
5987
5988 #: src/prefs_account.c:1097
5989 msgid "Organization"
5990 msgstr "Organisasjon"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1121
5993 msgid "Server information"
5994 msgstr "Tjenerinformasjon"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5997 #: src/wizard.c:358
5998 msgid "POP3"
5999 msgstr "POP3"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6002 msgid "IMAP4"
6003 msgstr "IMAP4"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1146
6006 msgid "News (NNTP)"
6007 msgstr "Njus (NNTP)"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1148
6010 msgid "Local mbox file"
6011 msgstr "Lokal mbox-fil"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1150
6014 msgid "None (SMTP only)"
6015 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1170
6018 msgid "This server requires authentication"
6019 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1177
6022 msgid "Authenticate on connect"
6023 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1222
6026 msgid "News server"
6027 msgstr "Njustjener"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1228
6030 msgid "Server for receiving"
6031 msgstr "Tjener for mottak"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1234
6034 msgid "Local mailbox"
6035 msgstr "Lokal postboks"
6036
6037 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6038 #: src/prefs_account.c:1241
6039 msgid "SMTP server (send)"
6040 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1249
6043 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6044 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1258
6047 msgid "command to send mails"
6048 msgstr "kommandor for å sende epost"
6049
6050 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6051 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6052 msgid "User ID"
6053 msgstr "Bruker-ID"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6056 msgid "Password"
6057 msgstr "Passord"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1356
6060 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6061 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1359
6064 msgid "Remove messages on server when received"
6065 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1370
6068 msgid "Remove after"
6069 msgstr "Slett etter"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1379
6072 msgid "days"
6073 msgstr "dager"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1396
6076 msgid "(0 days: remove immediately)"
6077 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1405
6080 msgid "Download all messages on server"
6081 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1411
6084 msgid "Receive size limit"
6085 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1418
6088 msgid "KB"
6089 msgstr "KB"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1430
6092 msgid "Default inbox"
6093 msgstr "Forvalgt innboks"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1439
6096 msgid " Select... "
6097 msgstr " Velg... "
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1453
6100 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6101 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1459
6104 msgid "Maximum number of articles to download"
6105 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1478
6108 msgid "unlimited if 0 is specified"
6109 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6112 msgid "Authentication method"
6113 msgstr "Autentiseringsmetode"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6116 msgid "Automatic"
6117 msgstr "Automatisk"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1511
6120 msgid "Filter messages on receiving"
6121 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1515
6124 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6125 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1575
6128 msgid "Add Date"
6129 msgstr "Legg til dato"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1576
6132 msgid "Generate Message-ID"
6133 msgstr "Generer Meldings-ID"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1583
6136 msgid "Add user-defined header"
6137 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6140 msgid " Edit... "
6141 msgstr "Rediger... "
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1595
6144 msgid "Authentication"
6145 msgstr "Autentifikasjon"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1603
6148 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6149 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1679
6152 msgid ""
6153 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6154 "will be used."
6155 msgstr ""
6156 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6157 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1690
6160 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6161 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1705
6164 msgid "POP authentication timeout: "
6165 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1714
6168 msgid "minutes"
6169 msgstr "minutter"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6172 msgid "Signature"
6173 msgstr "Signatur"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1769
6176 msgid "Insert signature automatically"
6177 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1774
6180 msgid "Signature separator"
6181 msgstr "Signaturseparator"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1797
6184 msgid "Command output"
6185 msgstr "Kommando stdout"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1816
6188 msgid "Automatically set the following addresses"
6189 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6190
6191 #. to
6192 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6193 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6194 msgid "Cc"
6195 msgstr "Cc"
6196
6197 #: src/prefs_account.c:1838
6198 msgid "Bcc"
6199 msgstr "Bcc"
6200
6201 #: src/prefs_account.c:1851
6202 msgid "Reply-To"
6203 msgstr "Svar til"
6204
6205 #: src/prefs_account.c:1902
6206 msgid "Default privacy system"
6207 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:1911
6210 msgid "Encrypt message by default"
6211 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:1913
6214 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6215 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:1916
6218 msgid "Sign message by default"
6219 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1918
6222 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6223 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6226 msgid "Don't use SSL"
6227 msgstr "Ikke bruk SSL"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:2005
6230 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6231 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6234 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6235 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:2022
6238 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6239 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:2028
6242 msgid "NNTP"
6243 msgstr "NNTP"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:2044
6246 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6247 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:2046
6250 msgid "Send (SMTP)"
6251 msgstr "Send (SMTP)"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:2054
6254 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6255 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6256
6257 #: src/prefs_account.c:2057
6258 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6259 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6260
6261 #: src/prefs_account.c:2068
6262 msgid "Use non-blocking SSL"
6263 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:2080
6266 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6267 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6268
6269 #: src/prefs_account.c:2208
6270 msgid "Specify SMTP port"
6271 msgstr "Angi SMTP-port"
6272
6273 #: src/prefs_account.c:2214
6274 msgid "Specify POP3 port"
6275 msgstr "Angi POP3-konto"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:2220
6278 msgid "Specify IMAP4 port"
6279 msgstr "Angi IMAP4-port"
6280
6281 #: src/prefs_account.c:2226
6282 msgid "Specify NNTP port"
6283 msgstr "Angi NNTP-port"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:2231
6286 msgid "Specify domain name"
6287 msgstr "Angi domenenavn"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:2241
6290 msgid "Use command to communicate with server"
6291 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:2249
6294 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6295 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:2263
6298 msgid "IMAP server directory"
6299 msgstr "IMAP tjenerkatalog"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:2317
6302 msgid "Put sent messages in"
6303 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:2319
6306 msgid "Put queued messages in"
6307 msgstr "Legg køede meldinger i"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:2321
6310 msgid "Put draft messages in"
6311 msgstr "Legg utkast i"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:2323
6314 msgid "Put deleted messages in"
6315 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:2371
6318 msgid "Account name is not entered."
6319 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2375
6322 msgid "Mail address is not entered."
6323 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2382
6326 msgid "SMTP server is not entered."
6327 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2387
6330 msgid "User ID is not entered."
6331 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2392
6334 msgid "POP3 server is not entered."
6335 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2397
6338 msgid "IMAP4 server is not entered."
6339 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2402
6342 msgid "NNTP server is not entered."
6343 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2408
6346 msgid "local mailbox filename is not entered."
6347 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2414
6350 msgid "mail command is not entered."
6351 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2662
6354 #, c-format
6355 msgid "Unsupported (%s)"
6356 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:187
6359 msgid "Actions configuration"
6360 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:209
6363 msgid "Menu name:"
6364 msgstr "Menynavn:"
6365
6366 #: src/prefs_actions.c:218
6367 msgid "Command line:"
6368 msgstr "Kommandolinje:"
6369
6370 #: src/prefs_actions.c:247
6371 msgid " Replace "
6372 msgstr " Erstatt "
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:260
6375 msgid " Syntax help "
6376 msgstr " Syntakshjelp "
6377
6378 #: src/prefs_actions.c:481
6379 msgid "Menu name is not set."
6380 msgstr "Menynavn ikke satt."
6381
6382 #: src/prefs_actions.c:486
6383 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6384 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6385
6386 #: src/prefs_actions.c:505
6387 msgid "Menu name is too long."
6388 msgstr "Menynavnet er for langt."
6389
6390 #: src/prefs_actions.c:514
6391 msgid "Command line not set."
6392 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6393
6394 #: src/prefs_actions.c:519
6395 msgid "Menu name and command are too long."
6396 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6397
6398 #: src/prefs_actions.c:524
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "The command\n"
6402 "%s\n"
6403 "has a syntax error."
6404 msgstr ""
6405 "Kommandoen\n"
6406 "%s\n"
6407 "har en syntaksfeil."
6408
6409 #: src/prefs_actions.c:584
6410 msgid "Delete action"
6411 msgstr "Slett handling"
6412
6413 #: src/prefs_actions.c:585
6414 msgid "Do you really want to delete this action?"
6415 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6416
6417 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6418 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6419 msgid "Entry not saved"
6420 msgstr "Valget ikke lagret"
6421
6422 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6423 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6425 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6426
6427 #: src/prefs_actions.c:754
6428 msgid "MENU NAME:"
6429 msgstr "MENU NAME:"
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:755
6432 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6433 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6434
6435 #: src/prefs_actions.c:757
6436 msgid "COMMAND LINE:"
6437 msgstr "COMMAND LINE:"
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:758
6440 msgid "Begin with:"
6441 msgstr "Begynn med:"
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:759
6444 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6445 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6446
6447 #: src/prefs_actions.c:760
6448 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6449 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6450
6451 #: src/prefs_actions.c:761
6452 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6453 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:762
6456 msgid "End with:"
6457 msgstr "Avslutt med:"
6458
6459 #: src/prefs_actions.c:763
6460 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6461 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6462
6463 #: src/prefs_actions.c:764
6464 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6465 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6466
6467 #: src/prefs_actions.c:765
6468 msgid "to run command asynchronously"
6469 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6470
6471 #: src/prefs_actions.c:766
6472 msgid "Use:"
6473 msgstr "Bruk:"
6474
6475 #: src/prefs_actions.c:767
6476 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6477 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6478
6479 #: src/prefs_actions.c:768
6480 msgid ""
6481 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6482 msgstr ""
6483 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6484
6485 #: src/prefs_actions.c:769
6486 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6487 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6488
6489 #: src/prefs_actions.c:770
6490 msgid "for a user provided argument"
6491 msgstr "for et brukerangitt argument"
6492
6493 #: src/prefs_actions.c:771
6494 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6495 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6496
6497 #: src/prefs_actions.c:772
6498 msgid "for the text selection"
6499 msgstr "for tekstutvelgelse"
6500
6501 #: src/prefs_actions.c:773
6502 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6503 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6504
6505 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6506 #: src/quote_fmt.c:76
6507 msgid "Description of symbols"
6508 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6509
6510 #: src/prefs_actions.c:863
6511 msgid "Current actions"
6512 msgstr "Gjeldende handlinger"
6513
6514 #. Account autoselection
6515 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6516 msgid "Automatic account selection"
6517 msgstr "Automatisk valg av konto"
6518
6519 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6520 msgid "when replying"
6521 msgstr "ved svar"
6522
6523 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6524 msgid "when forwarding"
6525 msgstr "ved videresending"
6526
6527 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6528 msgid "when re-editing"
6529 msgstr "ved om-redigering"
6530
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6532 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6533 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6534
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6536 msgid "Automatically launch the external editor"
6537 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6538
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6540 msgid "Forward as attachment"
6541 msgstr "Send videre som vedlegg"
6542
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6544 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6545 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
6546
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6548 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6549 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
6550
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6552 msgid "characters"
6553 msgstr "tegn"
6554
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6556 msgid "Undo level"
6557 msgstr "Angrenivå"
6558
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6560 msgid "Writing"
6561 msgstr "Skriver"
6562
6563 #: src/prefs_customheader.c:176
6564 msgid "Custom header configuration"
6565 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
6566
6567 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6568 #: src/prefs_matcher.c:1192
6569 msgid "Header name is not set."
6570 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
6571
6572 #: src/prefs_customheader.c:496
6573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6574 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
6575
6576 #: src/prefs_customheader.c:545
6577 msgid "Delete header"
6578 msgstr "Slett brevhode"
6579
6580 #: src/prefs_customheader.c:546
6581 msgid "Do you really want to delete this header?"
6582 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
6583
6584 #: src/prefs_customheader.c:714
6585 msgid "Current custom headers"
6586 msgstr "Egne brevhoder"
6587
6588 #: src/prefs_display_header.c:227
6589 msgid "Displayed header configuration"
6590 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
6591
6592 #. header name
6593 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6594 msgid "Header name"
6595 msgstr "Brevhodenavn"
6596
6597 #: src/prefs_display_header.c:284
6598 msgid "Displayed Headers"
6599 msgstr "Viste brevhoder"
6600
6601 #: src/prefs_display_header.c:348
6602 msgid "Hidden headers"
6603 msgstr "Gjem brevhoder"
6604
6605 #: src/prefs_display_header.c:372
6606 msgid "Show all unspecified headers"
6607 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
6608
6609 #: src/prefs_display_header.c:570
6610 msgid "This header is already in the list."
6611 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
6612
6613 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6614 #, c-format
6615 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6616 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
6617
6618 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6619 msgid "Web browser"
6620 msgstr "Nettleser"
6621
6622 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6623 msgid "Print command"
6624 msgstr "Utskriftskommando"
6625
6626 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6627 msgid "Text editor"
6628 msgstr "Tekstbehandler"
6629
6630 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6631 msgid "Image viewer"
6632 msgstr "Billedfremviser"
6633
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6635 msgid "Audio player"
6636 msgstr "Audiospiller"
6637
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6639 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6640 msgid "Message View"
6641 msgstr "Meldingsvisning"
6642
6643 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6644 msgid "External Programs"
6645 msgstr "Eksernt program"
6646
6647 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6648 msgid "Move"
6649 msgstr "Flytte"
6650
6651 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6652 msgid "Copy"
6653 msgstr "Kopier"
6654
6655 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6656 msgid "Mark"
6657 msgstr "Marker"
6658
6659 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6660 msgid "Lock"
6661 msgstr "Lås"
6662
6663 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6664 msgid "Unlock"
6665 msgstr "Lås opp"
6666
6667 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6668 msgid "Mark as read"
6669 msgstr "Marker som lest"
6670
6671 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6672 msgid "Mark as unread"
6673 msgstr "Marker som ulest"
6674
6675 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6676 msgid "Forward"
6677 msgstr "Send videre"
6678
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6680 msgid "Redirect"
6681 msgstr "Omdiriger"
6682
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6684 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6685 msgid "Execute"
6686 msgstr "Eksekver"
6687
6688 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6689 msgid "Color"
6690 msgstr "Farger"
6691
6692 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6693 msgid "Change score"
6694 msgstr "Endre score"
6695
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6697 msgid "Set score"
6698 msgstr "Sett score"
6699
6700 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6701 msgid "Hide"
6702 msgstr "Skjul"
6703
6704 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6705 msgid "Stop filter"
6706 msgstr "Stopp filter"
6707
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6709 msgid "Filtering action configuration"
6710 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
6711
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6713 msgid "Action"
6714 msgstr "Handling"
6715
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6717 msgid "Destination"
6718 msgstr "Destinasjon"
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6721 msgid "Recipient"
6722 msgstr "Mottaker"
6723
6724 #. S_COL_NUMBER
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6726 #: src/summaryview.c:468
6727 msgid "Score"
6728 msgstr "Poeng"
6729
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6731 msgid "Info ..."
6732 msgstr "Info ..."
6733
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6735 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6736 msgid "  Replace  "
6737 msgstr " Erstatt "
6738
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6740 msgid "Command line not set"
6741 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6744 msgid "Destination is not set."
6745 msgstr "Destinasjon ikke satt."
6746
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6748 msgid "Recipient is not set."
6749 msgstr "Mottagare ikke angitt."
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6752 msgid "Score is not set"
6753 msgstr "Score ikke angitt"
6754
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6756 msgid "No action was defined."
6757 msgstr "Ingen handling ble valgt."
6758
6759 #. S_COL_TO
6760 #. date expression
6761 #. S_COL_TO
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6763 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6764 msgid "Date"
6765 msgstr "Dato"
6766
6767 #. references
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6769 #: src/quote_fmt.c:52
6770 msgid "Message-ID"
6771 msgstr "Meldings-ID"
6772
6773 #. cc
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6775 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6776 msgid "Newsgroups"
6777 msgstr "Njusgrupper"
6778
6779 #. newsgroups
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6781 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6782 msgid "References"
6783 msgstr "Refererer"
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6786 msgid "Filename - should not be modified"
6787 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
6788
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6790 msgid "new line"
6791 msgstr "ny linje"
6792
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6794 msgid "escape character for quotes"
6795 msgstr "vernetegn for kvotering"
6796
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6798 msgid "quote character"
6799 msgstr "kvoteringstegn"
6800
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6802 msgid "Current action list"
6803 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
6804
6805 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6806 msgid "Filtering/Processing configuration"
6807 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
6808
6809 #: src/prefs_filtering.c:279
6810 msgid "Condition: "
6811 msgstr "Betingelse: "
6812
6813 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6814 msgid "Define ..."
6815 msgstr "Definer ..."
6816
6817 #: src/prefs_filtering.c:301
6818 msgid "Action: "
6819 msgstr "Handling: "
6820
6821 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6822 #. * be inserted in the storage
6823 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6824 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6825 msgid "(New)"
6826 msgstr "(Ny)"
6827
6828 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6829 msgid "Condition string is not valid."
6830 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
6831
6832 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6833 msgid "Action string is not valid."
6834 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
6835
6836 #: src/prefs_filtering.c:843
6837 msgid "Condition string is empty."
6838 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
6839
6840 #: src/prefs_filtering.c:849
6841 msgid "Action string is empty."
6842 msgstr "Handlingens streng er tom."
6843
6844 #: src/prefs_filtering.c:917
6845 msgid "Delete rule"
6846 msgstr "Slett regel"
6847
6848 #: src/prefs_filtering.c:918
6849 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6850 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
6851
6852 #: src/prefs_filtering.c:1239
6853 msgid "Rule"
6854 msgstr "Regel"
6855
6856 #. Apply to subfolders
6857 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6858 msgid ""
6859 "Apply to\n"
6860 "subfolders"
6861 msgstr ""
6862 "Påføres\n"
6863 "underfoldere"
6864
6865 #. Simplify Subject
6866 #: src/prefs_folder_item.c:176
6867 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6868 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
6869
6870 #. Folder chmod
6871 #: src/prefs_folder_item.c:196
6872 msgid "Folder chmod: "
6873 msgstr "Folder chmod:"
6874
6875 #. Folder color
6876 #: src/prefs_folder_item.c:222
6877 msgid "Folder color: "
6878 msgstr "Folderfarge: "
6879
6880 #. Enable processing at startup
6881 #: src/prefs_folder_item.c:250
6882 msgid "Process at startup"
6883 msgstr "Prosesser ved oppstart"
6884
6885 #. Check folder for new mail
6886 #: src/prefs_folder_item.c:264
6887 msgid "Scan for new mail"
6888 msgstr "Se etter ny epost"
6889
6890 #: src/prefs_folder_item.c:454
6891 msgid "Request Return Receipt"
6892 msgstr "Utbe returkvittering"
6893
6894 #: src/prefs_folder_item.c:469
6895 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6896 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
6897
6898 #. Default To
6899 #: src/prefs_folder_item.c:482
6900 msgid "Default To: "
6901 msgstr "Forvalgt To: "
6902
6903 #. Default address to reply to
6904 #: src/prefs_folder_item.c:502
6905 msgid "Send replies to: "
6906 msgstr "Send scar til: "
6907
6908 #. Default account
6909 #: src/prefs_folder_item.c:522
6910 msgid "Default account: "
6911 msgstr "Forvalgt konto: "
6912
6913 #. Default dictionary
6914 #: src/prefs_folder_item.c:566
6915 msgid "Default dictionary: "
6916 msgstr "Forvalgt katalog: "
6917
6918 #: src/prefs_folder_item.c:760
6919 msgid "Pick color for folder"
6920 msgstr "Velg farge for folder"
6921
6922 #: src/prefs_folder_item.c:772
6923 msgid "General"
6924 msgstr "Generellt"
6925
6926 #: src/prefs_folder_item.c:812
6927 #, c-format
6928 msgid "Properties for folder %s"
6929 msgstr "Valg for folder %s"
6930
6931 #: src/prefs_fonts.c:66
6932 msgid "Folder and Message Lists"
6933 msgstr "Folder- og meldingslister"
6934
6935 #: src/prefs_fonts.c:83
6936 msgid "Message"
6937 msgstr "Melding"
6938
6939 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6940 msgid "Display"
6941 msgstr "Vis"
6942
6943 #: src/prefs_fonts.c:146
6944 msgid "Fonts"
6945 msgstr "Skrifttyper"
6946
6947 #: src/prefs_gtk.c:848
6948 msgid "Preferences"
6949 msgstr "Innstillinger"
6950
6951 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6952 msgid "Automatically display attached images"
6953 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
6954
6955 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6956 msgid ""
6957 "Resize attached images by default\n"
6958 "(Clicking image toggles scaling)"
6959 msgstr ""
6960 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
6961 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
6962
6963 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6964 msgid "Display images inline"
6965 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
6966
6967 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6968 msgid "Image Viewer"
6969 msgstr "Billedfremviser"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:150
6972 msgid "All messages"
6973 msgstr "Alle meldinger"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:151
6976 msgid "To or Cc"
6977 msgstr "To eller cc"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:152
6980 msgid "In reply to"
6981 msgstr "Som svar til"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:153
6984 msgid "Age greater than"
6985 msgstr "Eldre enn"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:153
6988 msgid "Age lower than"
6989 msgstr "Nyere enn"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:154
6992 msgid "Headers part"
6993 msgstr "Del av brevhode"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:155
6996 msgid "Body part"
6997 msgstr "Del av meldingskropp"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:155
7000 msgid "Whole message"
7001 msgstr "Hele meldingen"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:156
7004 msgid "Unread flag"
7005 msgstr "Ulest flagg"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:156
7008 msgid "New flag"
7009 msgstr "Nytt flagg"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:157
7012 msgid "Marked flag"
7013 msgstr "Merket flagg"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:157
7016 msgid "Deleted flag"
7017 msgstr "Slettet flagg"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:158
7020 msgid "Replied flag"
7021 msgstr "Svart flagg"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:158
7024 msgid "Forwarded flag"
7025 msgstr "Videresendt flagg"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:159
7028 msgid "Locked flag"
7029 msgstr "Låseflagg"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:160
7032 msgid "Color label"
7033 msgstr "Farge etikett"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorer tråd"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:162
7040 msgid "Score greater than"
7041 msgstr "Score større enn"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:162
7044 msgid "Score lower than"
7045 msgstr "Score lavere enn"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:163
7048 msgid "Score equal to"
7049 msgstr "Score lik"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:164
7052 msgid "Test"
7053 msgstr "Test"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:165
7056 msgid "Size greater than"
7057 msgstr "Størrelse større enn"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:166
7060 msgid "Size smaller than"
7061 msgstr "Størrelse mindre enn"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:167
7064 msgid "Size exactly"
7065 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:168
7068 msgid "Partially downloaded"
7069 msgstr "Delvis nedlastet"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:185
7072 msgid "or"
7073 msgstr "eller"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:185
7076 msgid "and"
7077 msgstr "og"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:202
7080 msgid "contains"
7081 msgstr "inneholder"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:202
7084 msgid "does not contain"
7085 msgstr "inneholder ikke"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:219
7088 msgid "yes"
7089 msgstr "ja"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:219
7092 msgid "no"
7093 msgstr "nei"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:397
7096 msgid "Condition configuration"
7097 msgstr "Betingelse innstillinger"
7098
7099 #. criteria combo box
7100 #: src/prefs_matcher.c:422
7101 msgid "Match type"
7102 msgstr "Trefftype"
7103
7104 #: src/prefs_matcher.c:509
7105 msgid "Predicate"
7106 msgstr "Forutsettninger"
7107
7108 #: src/prefs_matcher.c:560
7109 msgid "Use regexp"
7110 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7111
7112 #. boolean operation
7113 #: src/prefs_matcher.c:598
7114 msgid "Boolean Op"
7115 msgstr "Boolsk operator"
7116
7117 #: src/prefs_matcher.c:1172
7118 msgid "Value is not set."
7119 msgstr "Verdien er ikke satt."
7120
7121 #: src/prefs_matcher.c:1604
7122 msgid ""
7123 "The entry was not saved\n"
7124 "Have you really finished?"
7125 msgstr ""
7126 "Valget ble ikke lagret.\n"
7127 "Har du gjort deg ferdig?"
7128
7129 #: src/prefs_matcher.c:1646
7130 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7131 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7132
7133 #: src/prefs_matcher.c:1647
7134 msgid "using an external program or script. The program will"
7135 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7136
7137 #: src/prefs_matcher.c:1648
7138 msgid "return either 0 or 1"
7139 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7140
7141 #: src/prefs_matcher.c:1649
7142 msgid "The following symbols can be used:"
7143 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7144
7145 #: src/prefs_matcher.c:1669
7146 msgid "Match Type: 'Test'"
7147 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7148
7149 #: src/prefs_matcher.c:1748
7150 msgid "Current condition rules"
7151 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7152
7153 #: src/prefs_message.c:102
7154 msgid ""
7155 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7156 "ASCII character (Japanese only)"
7157 msgstr ""
7158 "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
7159 "ACSII tegn (kun for Japansk)"
7160
7161 #: src/prefs_message.c:108
7162 msgid "Display header pane above message view"
7163 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7164
7165 #: src/prefs_message.c:115
7166 msgid "Display short headers on message view"
7167 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7168
7169 #: src/prefs_message.c:128
7170 msgid "Render HTML messages as text"
7171 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7172
7173 #: src/prefs_message.c:140
7174 msgid "Line space"
7175 msgstr "Linjeavstand"
7176
7177 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7178 msgid "pixel(s)"
7179 msgstr "punkt(er)"
7180
7181 #: src/prefs_message.c:159
7182 msgid "Scroll"
7183 msgstr "Rull"
7184
7185 #: src/prefs_message.c:166
7186 msgid "Half page"
7187 msgstr "Halv side"
7188
7189 #: src/prefs_message.c:172
7190 msgid "Smooth scroll"
7191 msgstr "Myk rulling"
7192
7193 #: src/prefs_message.c:178
7194 msgid "Step"
7195 msgstr "Steg"
7196
7197 #: src/prefs_message.c:203
7198 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7199 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7200
7201 #: src/prefs_message.c:276
7202 msgid "Text options"
7203 msgstr "Tekstvalg"
7204
7205 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7206 msgid "Enable coloration of message"
7207 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7208
7209 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7210 msgid "Quoted Text - First Level"
7211 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7212
7213 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7214 msgid "Quoted Text - Second Level"
7215 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7216
7217 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7218 msgid "Quoted Text - Third Level"
7219 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7220
7221 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7222 msgid "URI link"
7223 msgstr "URI-lenke"
7224
7225 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7226 msgid "Target folder"
7227 msgstr "Målfolder"
7228
7229 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7230 msgid "Signatures"
7231 msgstr "Signatur"
7232
7233 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7234 msgid "Recycle quote colors"
7235 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7236
7237 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7238 msgid "Pick color for quotation level 1"
7239 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7240
7241 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7242 msgid "Pick color for quotation level 2"
7243 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7244
7245 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7246 msgid "Pick color for quotation level 3"
7247 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7248
7249 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7250 msgid "Pick color for URI"
7251 msgstr "Velg farge for URI"
7252
7253 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7254 msgid "Pick color for target folder"
7255 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7256
7257 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7258 msgid "Pick color for signatures"
7259 msgstr "Velg farge for signaturer"
7260
7261 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7262 msgid "Colors"
7263 msgstr "Farger"
7264
7265 #: src/prefs_other.c:106
7266 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7267 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7268
7269 #. Clip Log
7270 #: src/prefs_other.c:109
7271 msgid "Log Size"
7272 msgstr "Størrelse"
7273
7274 #: src/prefs_other.c:116
7275 msgid "Clip the log size"
7276 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7277
7278 #: src/prefs_other.c:121
7279 msgid "Log window length"
7280 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7281
7282 #: src/prefs_other.c:134
7283 msgid "0 to stop logging in the log window"
7284 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7285
7286 #. On Exit
7287 #: src/prefs_other.c:139
7288 msgid "On exit"
7289 msgstr "Ved avsluttning"
7290
7291 #: src/prefs_other.c:147
7292 msgid "Confirm on exit"
7293 msgstr "Bekreft avsluttning"
7294
7295 #: src/prefs_other.c:154
7296 msgid "Empty trash on exit"
7297 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7298
7299 #: src/prefs_other.c:156
7300 msgid "Ask before emptying"
7301 msgstr "Spør før tømming"
7302
7303 #: src/prefs_other.c:160
7304 msgid "Warn if there are queued messages"
7305 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7306
7307 #: src/prefs_other.c:166
7308 msgid "Socket I/O timeout:"
7309 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7310
7311 #: src/prefs_other.c:179
7312 msgid "seconds"
7313 msgstr "sekunder"
7314
7315 #. reply
7316 #: src/prefs_quote.c:90
7317 msgid "Reply will quote by default"
7318 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7319
7320 #: src/prefs_quote.c:92
7321 msgid "Reply format"
7322 msgstr "Svarformat"
7323
7324 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7325 msgid "Quotation mark"
7326 msgstr "Kvoteringstegn"
7327
7328 #. forward
7329 #: src/prefs_quote.c:134
7330 msgid "Forward format"
7331 msgstr "Videresendingsformat"
7332
7333 #: src/prefs_quote.c:181
7334 msgid " Description of symbols "
7335 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7336
7337 #. quote chars
7338 #: src/prefs_quote.c:189
7339 msgid "Quotation characters"
7340 msgstr "Kvoteringstegn"
7341
7342 #: src/prefs_quote.c:204
7343 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7344 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7345
7346 #: src/prefs_quote.c:280
7347 msgid "Quoting"
7348 msgstr "Kvotering"
7349
7350 #: src/prefs_receive.c:121
7351 msgid "External program"
7352 msgstr "Eksternt program"
7353
7354 #: src/prefs_receive.c:130
7355 msgid "Use external program for incorporation"
7356 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7357
7358 #: src/prefs_receive.c:137
7359 msgid "Command"
7360 msgstr "Kommando"
7361
7362 #: src/prefs_receive.c:155
7363 msgid "Auto-check new mail"
7364 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7365
7366 #: src/prefs_receive.c:157
7367 msgid "every"
7368 msgstr "alle"
7369
7370 #: src/prefs_receive.c:178
7371 msgid "Check new mail on startup"
7372 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7373
7374 #: src/prefs_receive.c:180
7375 msgid "Update all local folders after incorporation"
7376 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7377
7378 #: src/prefs_receive.c:188
7379 msgid "Show receive dialog"
7380 msgstr "Vis mottaksdialog"
7381
7382 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7383 msgid "Always"
7384 msgstr "Alltid"
7385
7386 #: src/prefs_receive.c:199
7387 msgid "Only on manual receiving"
7388 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7389
7390 #: src/prefs_receive.c:209
7391 msgid "Close receive dialog when finished"
7392 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7393
7394 #: src/prefs_receive.c:211
7395 msgid "Run command when new mail arrives"
7396 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7397
7398 #: src/prefs_receive.c:221
7399 msgid "after autochecking"
7400 msgstr "etter automatisk kontroll"
7401
7402 #: src/prefs_receive.c:223
7403 msgid "after manual checking"
7404 msgstr "etter manuell kontroll"
7405
7406 #: src/prefs_receive.c:231
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "Command to execute:\n"
7410 "(use %d as number of new mails)"
7411 msgstr ""
7412 "Kommando for eksekvering:\n"
7413 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7414
7415 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7416 msgid "Mail Handling"
7417 msgstr "Meldingshåndtering"
7418
7419 #: src/prefs_send.c:143
7420 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7421 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7422
7423 #: src/prefs_send.c:147
7424 msgid "Confirm before sending queued messages"
7425 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7426
7427 #: src/prefs_send.c:153
7428 msgid "Show send dialog"
7429 msgstr "Vis sendingsdialog"
7430
7431 #: src/prefs_send.c:171
7432 msgid "Outgoing encoding"
7433 msgstr "Utgående koding"
7434
7435 #: src/prefs_send.c:180
7436 msgid ""
7437 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7438 "be used"
7439 msgstr ""
7440 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7441 "locale bli valgt"
7442
7443 #: src/prefs_send.c:192
7444 msgid "Automatic (Recommended)"
7445 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7446
7447 #: src/prefs_send.c:194
7448 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7449 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7450
7451 #: src/prefs_send.c:196
7452 msgid "Unicode (UTF-8)"
7453 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7454
7455 #: src/prefs_send.c:198
7456 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7457 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7458
7459 #: src/prefs_send.c:199
7460 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7461 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7462
7463 #: src/prefs_send.c:201
7464 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7465 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7466
7467 #: src/prefs_send.c:203
7468 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7469 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7470
7471 #: src/prefs_send.c:204
7472 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7473 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7474
7475 #: src/prefs_send.c:206
7476 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7477 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7478
7479 #: src/prefs_send.c:208
7480 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7481 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7482
7483 #: src/prefs_send.c:209
7484 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7485 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7486
7487 #: src/prefs_send.c:211
7488 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7489 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7490
7491 #: src/prefs_send.c:213
7492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7493 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7494
7495 #: src/prefs_send.c:214
7496 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7497 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7498
7499 #: src/prefs_send.c:215
7500 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7501 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7502
7503 #: src/prefs_send.c:216
7504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7505 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7506
7507 #: src/prefs_send.c:218
7508 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7509 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7510
7511 #: src/prefs_send.c:220
7512 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7513 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7514
7515 #: src/prefs_send.c:221
7516 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7517 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
7518
7519 #: src/prefs_send.c:224
7520 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7521 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
7522
7523 #: src/prefs_send.c:225
7524 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7525 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
7526
7527 #: src/prefs_send.c:226
7528 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7529 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
7530
7531 #: src/prefs_send.c:228
7532 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7533 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
7534
7535 #: src/prefs_send.c:229
7536 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7537 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
7538
7539 #: src/prefs_send.c:232
7540 msgid "Korean (EUC-KR)"
7541 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
7542
7543 #: src/prefs_send.c:234
7544 msgid "Thai (TIS-620)"
7545 msgstr "Thai (TIS-620)"
7546
7547 #: src/prefs_send.c:235
7548 msgid "Thai (Windows-874)"
7549 msgstr "Thai (Windows-874)"
7550
7551 #: src/prefs_send.c:248
7552 msgid "Transfer encoding"
7553 msgstr "Transfer enkoding"
7554
7555 #: src/prefs_send.c:257
7556 msgid ""
7557 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7558 "characters"
7559 msgstr ""
7560 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
7561 "inneholder ikke-ASCII tegn"
7562
7563 #: src/prefs_spelling.c:95
7564 msgid "Select dictionaries location"
7565 msgstr "Angi sti til ordlister"
7566
7567 #: src/prefs_spelling.c:124
7568 msgid "Pick color for misspelled word"
7569 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
7570
7571 #: src/prefs_spelling.c:165
7572 msgid "Enable spell checker"
7573 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
7574
7575 #: src/prefs_spelling.c:180
7576 msgid "Enable alternate dictionary"
7577 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
7578
7579 #: src/prefs_spelling.c:186
7580 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7581 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
7582
7583 #: src/prefs_spelling.c:188
7584 msgid "Dictionaries path:"
7585 msgstr "Ordbøkenes sti:"
7586
7587 #: src/prefs_spelling.c:202
7588 msgid "Default dictionary:"
7589 msgstr "Forvalgs ordliste:"
7590
7591 #: src/prefs_spelling.c:219
7592 msgid "Default suggestion mode:"
7593 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
7594
7595 #: src/prefs_spelling.c:236
7596 msgid "Misspelled word color:"
7597 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
7598
7599 #: src/prefs_spelling.c:362
7600 msgid "Spell Checking"
7601 msgstr "Stavekontroll"
7602
7603 #: src/prefs_summaries.c:141
7604 msgid "the full abbreviated weekday name"
7605 msgstr "forkortet navn på ukedag"
7606
7607 #: src/prefs_summaries.c:142
7608 msgid "the full weekday name"
7609 msgstr "fullt navn på ukedag"
7610
7611 #: src/prefs_summaries.c:143
7612 msgid "the abbreviated month name"
7613 msgstr "forkortet månedsnavn"
7614
7615 #: src/prefs_summaries.c:144
7616 msgid "the full month name"
7617 msgstr "fullt månedsnavn"
7618
7619 #: src/prefs_summaries.c:145
7620 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7621 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
7622
7623 #: src/prefs_summaries.c:146
7624 msgid "the century number (year/100)"
7625 msgstr "århundretall (årstal/100)"
7626
7627 #: src/prefs_summaries.c:147
7628 msgid "the day of the month as a decimal number"
7629 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
7630
7631 #: src/prefs_summaries.c:148
7632 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7633 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
7634
7635 #: src/prefs_summaries.c:149
7636 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7637 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
7638
7639 #: src/prefs_summaries.c:150
7640 msgid "the day of the year as a decimal number"
7641 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
7642
7643 #: src/prefs_summaries.c:151
7644 msgid "the month as a decimal number"
7645 msgstr "måneden som desimaltall"
7646
7647 #: src/prefs_summaries.c:152
7648 msgid "the minute as a decimal number"
7649 msgstr "minuttet som desimaltall"
7650
7651 #: src/prefs_summaries.c:153
7652 msgid "either AM or PM"
7653 msgstr "enten AM eller PM"
7654
7655 #: src/prefs_summaries.c:154
7656 msgid "the second as a decimal number"
7657 msgstr "sekunder som desimaltall"
7658
7659 #: src/prefs_summaries.c:155
7660 msgid "the day of the week as a decimal number"
7661 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
7662
7663 #: src/prefs_summaries.c:156
7664 msgid "the preferred date for the current locale"
7665 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
7666
7667 #: src/prefs_summaries.c:157
7668 msgid "the last two digits of a year"
7669 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
7670
7671 #: src/prefs_summaries.c:158
7672 msgid "the year as a decimal number"
7673 msgstr "årstall som desimaltall"
7674
7675 #: src/prefs_summaries.c:159
7676 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7677 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
7678
7679 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7680 #: src/prefs_summaries.c:783
7681 msgid "Date format"
7682 msgstr "Datoformat"
7683
7684 #: src/prefs_summaries.c:204
7685 msgid "Specifier"
7686 msgstr "Fortegn"
7687
7688 #: src/prefs_summaries.c:246
7689 msgid "Example"
7690 msgstr "Eksempel"
7691
7692 #: src/prefs_summaries.c:328
7693 msgid "Key bindings"
7694 msgstr "Tastaturbindinger"
7695
7696 #: src/prefs_summaries.c:342
7697 msgid "Select preset:"
7698 msgstr "Velg forvalgt:"
7699
7700 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7701 msgid "Old Sylpheed"
7702 msgstr "Gamle Sylpheed"
7703
7704 #: src/prefs_summaries.c:363
7705 msgid ""
7706 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7707 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7708 msgstr ""
7709 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
7710 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
7711
7712 #: src/prefs_summaries.c:733
7713 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7714 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
7715
7716 #: src/prefs_summaries.c:736
7717 msgid "Display unread number next to folder name"
7718 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
7719
7720 #: src/prefs_summaries.c:745
7721 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7722 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
7723
7724 #: src/prefs_summaries.c:759
7725 msgid "letters"
7726 msgstr "bokstaver"
7727
7728 #: src/prefs_summaries.c:772
7729 msgid "Display sender using address book"
7730 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
7731
7732 #: src/prefs_summaries.c:775
7733 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7734 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
7735
7736 #: src/prefs_summaries.c:800
7737 msgid "Set displayed columns"
7738 msgstr "Angi viste kolonner"
7739
7740 #: src/prefs_summaries.c:808
7741 msgid " Folder list... "
7742 msgstr "Folderliste... "
7743
7744 #: src/prefs_summaries.c:816
7745 msgid " Message list... "
7746 msgstr "Meldingsliste... "
7747
7748 #: src/prefs_summaries.c:835
7749 msgid "Always open message when selected"
7750 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
7751
7752 #: src/prefs_summaries.c:839
7753 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7754 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
7755
7756 #: src/prefs_summaries.c:843
7757 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7758 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
7759
7760 #: src/prefs_summaries.c:853
7761 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7762 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
7763
7764 #: src/prefs_summaries.c:855
7765 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7766 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
7767
7768 #: src/prefs_summaries.c:867
7769 msgid "When entering a folder"
7770 msgstr "Når man går inn i en folder"
7771
7772 #: src/prefs_summaries.c:877
7773 msgid "Do nothing"
7774 msgstr "Ikke gjør noe"
7775
7776 #: src/prefs_summaries.c:878
7777 msgid "Select first unread (or new) message"
7778 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
7779
7780 #: src/prefs_summaries.c:880
7781 msgid "Select first new (or unread) message"
7782 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
7783
7784 #: src/prefs_summaries.c:890
7785 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7786 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
7787
7788 #: src/prefs_summaries.c:900
7789 msgid "Assume 'Yes'"
7790 msgstr "Anta 'Ja'"
7791
7792 #: src/prefs_summaries.c:902
7793 msgid "Assume 'No'"
7794 msgstr "Anta 'Nei'"
7795
7796 #: src/prefs_summaries.c:911
7797 msgid " Set key bindings... "
7798 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
7799
7800 #: src/prefs_summaries.c:1018
7801 msgid "Summaries"
7802 msgstr "Sammendrag"
7803
7804 #. S_COL_STATUS
7805 #: src/prefs_summary_column.c:81
7806 msgid "Attachment"
7807 msgstr "Vedlegg"
7808
7809 #. S_COL_SIZE
7810 #: src/prefs_summary_column.c:87
7811 msgid "Number"
7812 msgstr "Nummer"
7813
7814 #: src/prefs_summary_column.c:219
7815 msgid "Message list columns configuration"
7816 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
7817
7818 #: src/prefs_summary_column.c:236
7819 msgid ""
7820 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7821 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7822 msgstr ""
7823 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
7824 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
7825
7826 #: src/prefs_summary_column.c:265
7827 msgid "Hidden columns"
7828 msgstr "Gjemte kolonner"
7829
7830 #: src/prefs_summary_column.c:294
7831 msgid "Displayed columns"
7832 msgstr "Viste kolonner"
7833
7834 #: src/prefs_summary_column.c:330
7835 msgid " Use default "
7836 msgstr " Bruk forvalgt "
7837
7838 #: src/prefs_template.c:175
7839 msgid "Template name"
7840 msgstr "Malnavn"
7841
7842 #: src/prefs_template.c:254
7843 msgid " Symbols "
7844 msgstr " Symboler "
7845
7846 #: src/prefs_template.c:280
7847 msgid "Template configuration"
7848 msgstr "Konfigurasjon av maler"
7849
7850 #: src/prefs_template.c:478
7851 msgid "Template format error."
7852 msgstr "Feil i malformatet."
7853
7854 #: src/prefs_template.c:573
7855 msgid "Delete template"
7856 msgstr "Slett mal"
7857
7858 #: src/prefs_template.c:574
7859 msgid "Do you really want to delete this template?"
7860 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
7861
7862 #: src/prefs_template.c:650
7863 msgid "Current templates"
7864 msgstr "Gjeldende mal"
7865
7866 #: src/prefs_template.c:675
7867 msgid "Template"
7868 msgstr "Mal"
7869
7870 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7871 msgid "Default internal theme"
7872 msgstr "Forvalgt intent tema"
7873
7874 #: src/prefs_themes.c:334
7875 msgid "Themes"
7876 msgstr "Tema"
7877
7878 #: src/prefs_themes.c:421
7879 msgid "Only root can remove system themes"
7880 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
7881
7882 #: src/prefs_themes.c:424
7883 #, c-format
7884 msgid "Remove system theme '%s'"
7885 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
7886
7887 #: src/prefs_themes.c:427
7888 #, c-format
7889 msgid "Remove theme '%s'"
7890 msgstr "Slett tema '%s'"
7891
7892 #: src/prefs_themes.c:433
7893 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7894 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
7895
7896 #: src/prefs_themes.c:443
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "File %s failed\n"
7900 "while removing theme."
7901 msgstr ""
7902 "Fil '%s' feilet\n"
7903 "mens tema skulle fjernes."
7904
7905 #: src/prefs_themes.c:447
7906 msgid "Removing theme directory failed."
7907 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
7908
7909 #: src/prefs_themes.c:450
7910 msgid "Theme removed succesfully"
7911 msgstr "Gammalt tema fjernet"
7912
7913 #: src/prefs_themes.c:470
7914 msgid "Select theme folder"
7915 msgstr "Angi temafolder"
7916
7917 #: src/prefs_themes.c:485
7918 #, c-format
7919 msgid "Install theme '%s'"
7920 msgstr "Installer tema '%s'"
7921
7922 #: src/prefs_themes.c:488
7923 msgid ""
7924 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7925 "Install anyway?"
7926 msgstr ""
7927 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
7928 "Installer likevel?"
7929
7930 #: src/prefs_themes.c:495
7931 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7932 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
7933
7934 #: src/prefs_themes.c:516
7935 msgid ""
7936 "A theme with the same name is\n"
7937 "already installed in this location"
7938 msgstr ""
7939 "Et tema med samme navn er\n"
7940 "allerede installert her"
7941
7942 #: src/prefs_themes.c:520
7943 msgid "Couldn't create destination directory"
7944 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
7945
7946 #: src/prefs_themes.c:533
7947 msgid "Theme installed succesfully"
7948 msgstr "Temaet er nå installert."
7949
7950 #: src/prefs_themes.c:540
7951 msgid "Failed installing theme"
7952 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
7953
7954 #: src/prefs_themes.c:543
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "File %s failed\n"
7958 "while installing theme."
7959 msgstr ""
7960 "Fil %s feilet\n"
7961 "under installasjon av temaet."
7962
7963 #: src/prefs_themes.c:643
7964 #, c-format
7965 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7966 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
7967
7968 #: src/prefs_themes.c:683
7969 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7970 msgstr "The Sylpheed Claws Teamet"
7971
7972 #: src/prefs_themes.c:685
7973 #, c-format
7974 msgid "Internal theme has %d icons"
7975 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
7976
7977 #: src/prefs_themes.c:691
7978 msgid "No info file available for this theme"
7979 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
7980
7981 #: src/prefs_themes.c:709
7982 msgid "Error: can't get theme status"
7983 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
7984
7985 #: src/prefs_themes.c:733
7986 #, c-format
7987 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7988 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
7989
7990 #: src/prefs_themes.c:823
7991 msgid "Selector"
7992 msgstr "Utvelger"
7993
7994 #: src/prefs_themes.c:843
7995 msgid "Install new..."
7996 msgstr "Installer nytt..."
7997
7998 #: src/prefs_themes.c:848
7999 msgid "Get more..."
8000 msgstr "Finn mer..."
8001
8002 #: src/prefs_themes.c:880
8003 msgid "Information"
8004 msgstr "Informasjon"
8005
8006 #: src/prefs_themes.c:894
8007 msgid "Author: "
8008 msgstr "Forfatter: "
8009
8010 #: src/prefs_themes.c:902
8011 msgid "URL:"
8012 msgstr "URL:"
8013
8014 #: src/prefs_themes.c:930
8015 msgid "Status:"
8016 msgstr "Status:"
8017
8018 #: src/prefs_themes.c:944
8019 msgid "Preview"
8020 msgstr "Forhåndsvisning"
8021
8022 #: src/prefs_themes.c:985
8023 msgid "Actions"
8024 msgstr "Handlinger"
8025
8026 #: src/prefs_themes.c:995
8027 msgid "Use this"
8028 msgstr "Bruk dette"
8029
8030 #: src/prefs_themes.c:1000
8031 msgid "Remove"
8032 msgstr "Slett"
8033
8034 #: src/prefs_toolbar.c:86
8035 msgid ""
8036 "Selected Action already set.\n"
8037 "Please choose another Action from List"
8038 msgstr ""
8039 "Valgte handling allerede satt.\n"
8040 "Velg en annen handling fra listen"
8041
8042 #: src/prefs_toolbar.c:131
8043 msgid "Main toolbar configuration"
8044 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8045
8046 #: src/prefs_toolbar.c:132
8047 msgid "Compose toolbar configuration"
8048 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8049
8050 #: src/prefs_toolbar.c:133
8051 msgid "Message view toolbar configuration"
8052 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8053
8054 #: src/prefs_toolbar.c:637
8055 msgid "Sylpheed Action"
8056 msgstr "Sylpheed handling"
8057
8058 #: src/prefs_toolbar.c:646
8059 msgid "Toolbar text"
8060 msgstr "Verktøylinje tekst"
8061
8062 #: src/prefs_toolbar.c:697
8063 msgid "Available toolbar icons"
8064 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8065
8066 #. available actions
8067 #: src/prefs_toolbar.c:750
8068 msgid "Event executed on click"
8069 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8070
8071 #: src/prefs_toolbar.c:800
8072 msgid " Default "
8073 msgstr " Standardvalg "
8074
8075 #. currently active toolbar items
8076 #: src/prefs_toolbar.c:807
8077 msgid "Displayed toolbar items"
8078 msgstr "Vist på verktøylinje"
8079
8080 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8081 msgid "Customize Toolbars"
8082 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8083
8084 #: src/prefs_toolbar.c:873
8085 msgid "Main Window"
8086 msgstr "Hovedvindu"
8087
8088 #: src/prefs_toolbar.c:887
8089 msgid "Message Window"
8090 msgstr "Meldingsvindu"
8091
8092 #: src/prefs_toolbar.c:901
8093 msgid "Compose Window"
8094 msgstr "Redigerinsgvindu"
8095
8096 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8097 msgid "Icon"
8098 msgstr "Ikon"
8099
8100 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8101 msgid "Icon text"
8102 msgstr "Ikontekst"
8103
8104 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8105 msgid "Mapped event"
8106 msgstr "Koblet hendelse"
8107
8108 #: src/prefs_wrapping.c:76
8109 msgid "Wrap on input"
8110 msgstr "Bryt lange linjer"
8111
8112 #: src/prefs_wrapping.c:82
8113 msgid "Wrap before sending"
8114 msgstr "Bryt linjer før sending"
8115
8116 #: src/prefs_wrapping.c:88
8117 msgid "Wrap quotation"
8118 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8119
8120 #: src/prefs_wrapping.c:94
8121 msgid "Wrap pasted text"
8122 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8123
8124 #: src/prefs_wrapping.c:106
8125 msgid "Wrap messages at"
8126 msgstr "Bryt linjer ved"
8127
8128 #: src/prefs_wrapping.c:169
8129 msgid "Wrapping"
8130 msgstr "Linjebrytning"
8131
8132 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8133 msgid "No signature found"
8134 msgstr "Ingen signatur funnet"
8135
8136 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8137 msgid "No information available"
8138 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8139
8140 #: src/procmsg.c:1447
8141 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8142 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8143
8144 #: src/procmsg.c:1458
8145 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8146 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8147
8148 #: src/procmsg.c:1470
8149 #, c-format
8150 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8151 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8152
8153 #: src/quote_fmt.c:40
8154 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8155 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8156
8157 #. from
8158 #: src/quote_fmt.c:43
8159 msgid "Full Name of Sender"
8160 msgstr "Fullt navn på avsender"
8161
8162 #. full name
8163 #: src/quote_fmt.c:44
8164 msgid "First Name of Sender"
8165 msgstr "Fornavn på avsender"
8166
8167 #. first name
8168 #: src/quote_fmt.c:45
8169 msgid "Last Name of Sender"
8170 msgstr "Etternavn på avsender"
8171
8172 #. last name
8173 #: src/quote_fmt.c:46
8174 msgid "Initials of Sender"
8175 msgstr "Initialer på avsender"
8176
8177 #. message-id
8178 #: src/quote_fmt.c:53
8179 msgid "Message body"
8180 msgstr "Meldingskropp"
8181
8182 #. message
8183 #: src/quote_fmt.c:54
8184 msgid "Quoted message body"
8185 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8186
8187 #. quoted message
8188 #: src/quote_fmt.c:55
8189 msgid "Message body without signature"
8190 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8191
8192 #. message with no signature
8193 #: src/quote_fmt.c:56
8194 msgid "Quoted message body without signature"
8195 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8196
8197 #. quoted message with no signature
8198 #: src/quote_fmt.c:57
8199 msgid "Cursor position"
8200 msgstr "Markørposisjon"
8201
8202 #: src/quote_fmt.c:59
8203 msgid ""
8204 "Insert expr if x is set\n"
8205 "x is one of the characters above after %"
8206 msgstr ""
8207 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8208 "x er en av tegnene over, etter %"
8209
8210 #: src/quote_fmt.c:61
8211 msgid "Literal %"
8212 msgstr "Bokstavlig %"
8213
8214 #: src/quote_fmt.c:62
8215 msgid "Literal backslash"
8216 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8217
8218 #: src/quote_fmt.c:63
8219 msgid "Literal question mark"
8220 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8221
8222 #: src/quote_fmt.c:64
8223 msgid "Literal pipe"
8224 msgstr "Bokstavlig pipe"
8225
8226 #: src/quote_fmt.c:65
8227 msgid "Literal opening curly brace"
8228 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8229
8230 #: src/quote_fmt.c:66
8231 msgid "Literal closing curly brace"
8232 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8233
8234 #: src/quote_fmt.c:68
8235 msgid "Insert File"
8236 msgstr "Sett inn fil"
8237
8238 #: src/quote_fmt.c:69
8239 msgid "Insert program output"
8240 msgstr "Sett inn program stdout"
8241
8242 #: src/send_message.c:132
8243 #, c-format
8244 msgid "Sending message using command: %s\n"
8245 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8246
8247 #: src/send_message.c:141
8248 #, c-format
8249 msgid "Can't execute command: %s"
8250 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8251
8252 #: src/send_message.c:174
8253 #, c-format
8254 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8255 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8256
8257 #: src/send_message.c:267
8258 msgid "Connecting"
8259 msgstr "Kobler til"
8260
8261 #: src/send_message.c:272
8262 msgid "Doing POP before SMTP..."
8263 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8264
8265 #: src/send_message.c:275
8266 msgid "POP before SMTP"
8267 msgstr "POP før SMTP"
8268
8269 #: src/send_message.c:280
8270 #, c-format
8271 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8272 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8273
8274 #: src/send_message.c:334
8275 msgid "Mail sent successfully."
8276 msgstr "Melding sendt ok."
8277
8278 #: src/send_message.c:398
8279 msgid "Sending HELO..."
8280 msgstr "Sender HELO..."
8281
8282 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8283 msgid "Authenticating"
8284 msgstr "Autentisering"
8285
8286 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8287 msgid "Sending message..."
8288 msgstr "Sender melding..."
8289
8290 #: src/send_message.c:403
8291 msgid "Sending EHLO..."
8292 msgstr "Sender EHLO..."
8293
8294 #: src/send_message.c:412
8295 msgid "Sending MAIL FROM..."
8296 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8297
8298 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8299 msgid "Sending"
8300 msgstr "Sender"
8301
8302 #: src/send_message.c:416
8303 msgid "Sending RCPT TO..."
8304 msgstr "Sender RCPT TO..."
8305
8306 #: src/send_message.c:421
8307 msgid "Sending DATA..."
8308 msgstr "Send DATA..."
8309
8310 #: src/send_message.c:425
8311 msgid "Quitting..."
8312 msgstr "Avslutter..."
8313
8314 #: src/send_message.c:453
8315 #, c-format
8316 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8317 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8318
8319 #: src/send_message.c:481
8320 msgid "Sending message"
8321 msgstr "Sender melding"
8322
8323 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8324 msgid "Error occurred while sending the message."
8325 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8326
8327 #: src/send_message.c:530
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "Error occurred while sending the message:\n"
8331 "%s"
8332 msgstr ""
8333 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8334 "%s"
8335
8336 #: src/setup.c:74
8337 msgid "Mailbox setting"
8338 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8339
8340 #: src/setup.c:75
8341 msgid ""
8342 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8343 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8344 "if you have the one.\n"
8345 "If you're not sure, just select OK."
8346 msgstr ""
8347 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8348 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8349 "klikk bare OK."
8350
8351 #: src/sourcewindow.c:66
8352 msgid "Source of the message"
8353 msgstr "Kildekode for melding"
8354
8355 #: src/sourcewindow.c:147
8356 #, c-format
8357 msgid "%s - Source"
8358 msgstr "%s - Kildekode"
8359
8360 #: src/ssl_manager.c:153
8361 msgid "Saved SSL Certificates"
8362 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8363
8364 #: src/ssl_manager.c:373
8365 msgid "Delete certificate"
8366 msgstr "Slett sertifikat"
8367
8368 #: src/ssl_manager.c:374
8369 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8370 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8371
8372 #: src/summary_search.c:145
8373 msgid "Search messages"
8374 msgstr "Send meldinger"
8375
8376 #: src/summary_search.c:168
8377 msgid "Match any of the following"
8378 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8379
8380 #: src/summary_search.c:169
8381 msgid "Match all of the following"
8382 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8383
8384 #: src/summary_search.c:232
8385 msgid "Body:"
8386 msgstr "Kropp:"
8387
8388 #: src/summary_search.c:255
8389 msgid "Find all"
8390 msgstr "Finn alle"
8391
8392 #: src/summary_search.c:385
8393 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8394 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8395
8396 #: src/summary_search.c:387
8397 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8398 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8399
8400 #: src/summaryview.c:397
8401 msgid "/_Reply"
8402 msgstr "/Sva_r"
8403
8404 #: src/summaryview.c:398
8405 msgid "/Repl_y to"
8406 msgstr "/Svar _til"
8407
8408 #: src/summaryview.c:399
8409 msgid "/Repl_y to/_all"
8410 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8411
8412 #: src/summaryview.c:400
8413 msgid "/Repl_y to/_sender"
8414 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8415
8416 #: src/summaryview.c:401
8417 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8418 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8419
8420 #: src/summaryview.c:403
8421 msgid "/Follow-up and reply to"
8422 msgstr "/Følg opp og svar"
8423
8424 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8425 msgid "/_Forward"
8426 msgstr "/_Videresend"
8427
8428 #: src/summaryview.c:406
8429 msgid "/Redirect"
8430 msgstr "/_Omdiriger"
8431
8432 #: src/summaryview.c:408
8433 msgid "/M_ove..."
8434 msgstr "/_Flytt..."
8435
8436 #: src/summaryview.c:409
8437 msgid "/_Copy..."
8438 msgstr "/_Kopier..."
8439
8440 #: src/summaryview.c:410
8441 msgid "/Move to _trash"
8442 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8443
8444 #: src/summaryview.c:411
8445 msgid "/_Delete..."
8446 msgstr "/_Slett..."
8447
8448 #: src/summaryview.c:412
8449 msgid "/Cancel a news message"
8450 msgstr "Kanseller en njusposting"
8451
8452 #: src/summaryview.c:414
8453 msgid "/_Mark"
8454 msgstr "/_Marker"
8455
8456 #: src/summaryview.c:415
8457 msgid "/_Mark/_Mark"
8458 msgstr "/_Marker/_Marker"
8459
8460 #: src/summaryview.c:416
8461 msgid "/_Mark/_Unmark"
8462 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8463
8464 #: src/summaryview.c:417
8465 msgid "/_Mark/---"
8466 msgstr "/_Marker/---"
8467
8468 #: src/summaryview.c:418
8469 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8470 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8471
8472 #: src/summaryview.c:419
8473 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8474 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8475
8476 #: src/summaryview.c:420
8477 msgid "/_Mark/Mark all read"
8478 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8479
8480 #: src/summaryview.c:421
8481 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8482 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8483
8484 #: src/summaryview.c:422
8485 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8486 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8487
8488 #: src/summaryview.c:423
8489 msgid "/_Mark/Lock"
8490 msgstr "/_Marker/Lås"
8491
8492 #: src/summaryview.c:424
8493 msgid "/_Mark/Unlock"
8494 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8495
8496 #: src/summaryview.c:425
8497 msgid "/Color la_bel"
8498 msgstr "/Farge_anmerkning"
8499
8500 #: src/summaryview.c:428
8501 msgid "/Re-_edit"
8502 msgstr "/Rediger på _nytt"
8503
8504 #: src/summaryview.c:430
8505 msgid "/Add sender to address boo_k"
8506 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8507
8508 #: src/summaryview.c:432
8509 msgid "/Create f_ilter rule"
8510 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8511
8512 #: src/summaryview.c:433
8513 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8514 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8515
8516 #: src/summaryview.c:435
8517 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8518 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8519
8520 #: src/summaryview.c:437
8521 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8522 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8523
8524 #: src/summaryview.c:439
8525 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8526 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8527
8528 #: src/summaryview.c:441
8529 msgid "/Create processing rule"
8530 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8531
8532 #: src/summaryview.c:442
8533 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8534 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8535
8536 #: src/summaryview.c:444
8537 msgid "/Create processing rule/by _From"
8538 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
8539
8540 #: src/summaryview.c:446
8541 msgid "/Create processing rule/by _To"
8542 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
8543
8544 #: src/summaryview.c:448
8545 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8546 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
8547
8548 #: src/summaryview.c:454
8549 msgid "/_View/_Source"
8550 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
8551
8552 #: src/summaryview.c:455
8553 msgid "/_View/All _header"
8554 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
8555
8556 #: src/summaryview.c:459
8557 msgid "M"
8558 msgstr "M"
8559
8560 #. S_COL_SIZE
8561 #: src/summaryview.c:467
8562 msgid "No."
8563 msgstr "Nr."
8564
8565 #. S_COL_SCORE
8566 #: src/summaryview.c:469
8567 msgid "L"
8568 msgstr "L"
8569
8570 #: src/summaryview.c:526
8571 msgid "Toggle quick-search bar"
8572 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
8573
8574 #: src/summaryview.c:841
8575 msgid "Process mark"
8576 msgstr "Prosesseringsmerke"
8577
8578 #: src/summaryview.c:842
8579 msgid "Some marks are left. Process it?"
8580 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
8581
8582 #: src/summaryview.c:894
8583 #, c-format
8584 msgid "Scanning folder (%s)..."
8585 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
8586
8587 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8588 msgid "No more unread messages"
8589 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
8590
8591 # src/summaryview.c:912y
8592 #: src/summaryview.c:1311
8593 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8594 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8595
8596 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8597 #: src/summaryview.c:1476
8598 msgid ""
8599 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8600 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8601
8602 #: src/summaryview.c:1331
8603 msgid "No unread messages."
8604 msgstr "Ingen uleste meldinger."
8605
8606 #: src/summaryview.c:1364
8607 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8608 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
8609
8610 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8611 msgid "No more new messages"
8612 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
8613
8614 # src/summaryview.c:912y
8615 #: src/summaryview.c:1411
8616 msgid "No new message found. Search from the end?"
8617 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8618
8619 #: src/summaryview.c:1431
8620 msgid "No new messages."
8621 msgstr "Ingen nye meldinger."
8622
8623 #: src/summaryview.c:1464
8624 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8625 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
8626
8627 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8628 msgid "No more marked messages"
8629 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8630
8631 #: src/summaryview.c:1502
8632 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8633 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8634
8635 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8636 msgid "No marked messages."
8637 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
8638
8639 #: src/summaryview.c:1527
8640 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8641 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
8642
8643 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8644 msgid "No more labeled messages"
8645 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8646
8647 #: src/summaryview.c:1552
8648 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8649 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
8650
8651 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8652 msgid "No labeled messages."
8653 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
8654
8655 #: src/summaryview.c:1577
8656 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8657 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
8658
8659 #: src/summaryview.c:1792
8660 msgid "Attracting messages by subject..."
8661 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
8662
8663 #: src/summaryview.c:1939
8664 #, c-format
8665 msgid "%d deleted"
8666 msgstr "%d slettet"
8667
8668 #: src/summaryview.c:1943
8669 #, c-format
8670 msgid "%s%d moved"
8671 msgstr "%s%d flyttet"
8672
8673 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8674 msgid ", "
8675 msgstr ", "
8676
8677 #: src/summaryview.c:1949
8678 #, c-format
8679 msgid "%s%d copied"
8680 msgstr "%s%d kopiert"
8681
8682 #: src/summaryview.c:1964
8683 msgid " item selected"
8684 msgstr " objekt valgt"
8685
8686 #: src/summaryview.c:1966
8687 msgid " items selected"
8688 msgstr " objekter valgt"
8689
8690 #: src/summaryview.c:1982
8691 #, c-format
8692 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8693 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
8694
8695 #: src/summaryview.c:2171
8696 msgid "Sorting summary..."
8697 msgstr "Sorterer sammendrag..."
8698
8699 #: src/summaryview.c:2249
8700 msgid "Setting summary from message data..."
8701 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
8702
8703 #: src/summaryview.c:2399
8704 msgid "(No Date)"
8705 msgstr "(Ingen dato)"
8706
8707 #: src/summaryview.c:2428
8708 msgid "(No Recipient)"
8709 msgstr "(Ingen mottaker)"
8710
8711 #: src/summaryview.c:3082
8712 msgid "You're not the author of the article\n"
8713 msgstr "Du er ikke forfatter til denne artikkelen\n"
8714
8715 #: src/summaryview.c:3168
8716 msgid "Delete message(s)"
8717 msgstr "Slett melding(er)"
8718
8719 #: src/summaryview.c:3169
8720 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8721 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
8722
8723 #: src/summaryview.c:3314
8724 msgid "Destination is same as current folder."
8725 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
8726
8727 #: src/summaryview.c:3395
8728 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8729 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
8730
8731 #: src/summaryview.c:3515
8732 msgid "Append or Overwrite"
8733 msgstr "Legg til, eller skriv over"
8734
8735 #: src/summaryview.c:3516
8736 msgid "Append or overwrite existing file?"
8737 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
8738
8739 #: src/summaryview.c:3517
8740 msgid "Append"
8741 msgstr "Legg til på slutten"
8742
8743 #: src/summaryview.c:3842
8744 msgid "Building threads..."
8745 msgstr "Tråder..."
8746
8747 #: src/summaryview.c:3930
8748 msgid "Unthreading..."
8749 msgstr "Avtråder..."
8750
8751 #: src/summaryview.c:4069
8752 msgid "Filtering..."
8753 msgstr "Filtrerer..."
8754
8755 #: src/summaryview.c:4132
8756 msgid "Processing configuration"
8757 msgstr "Konfigurer prosessering"
8758
8759 #: src/summaryview.c:5450
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Regular expression (regexp) error:\n"
8763 "%s"
8764 msgstr ""
8765 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
8766 "%s"
8767
8768 #: src/summaryview.c:5564
8769 msgid "Export to mbox file"
8770 msgstr "Eksportér til mbox fil"
8771
8772 #: src/textview.c:217
8773 msgid "/_Open with Web browser"
8774 msgstr "/_Åpne i nettleser"
8775
8776 #: src/textview.c:218
8777 msgid "/Copy this _link"
8778 msgstr "/Kopier denne _lenken"
8779
8780 #: src/textview.c:223
8781 msgid "/Compose _new message"
8782 msgstr "/Ny _melding"
8783
8784 #: src/textview.c:224
8785 msgid "/Add to _address book"
8786 msgstr "/Legg til i _adressebok"
8787
8788 #: src/textview.c:225
8789 msgid "/Copy this add_ress"
8790 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
8791
8792 #: src/textview.c:230
8793 msgid "/_Open image"
8794 msgstr "/_Åpne bilde"
8795
8796 #: src/textview.c:231
8797 msgid "/_Save image..."
8798 msgstr "/_Lagre bildet ..."
8799
8800 #: src/textview.c:695
8801 msgid "This message can't be displayed.\n"
8802 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
8803
8804 #: src/textview.c:714
8805 msgid "The following can be performed on this part by "
8806 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
8807
8808 #: src/textview.c:715
8809 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8810 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
8811
8812 #: src/textview.c:717
8813 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8814 msgstr "    For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
8815
8816 #: src/textview.c:718
8817 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8818 msgstr "    For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
8819
8820 #: src/textview.c:719
8821 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8822 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
8823
8824 #: src/textview.c:720
8825 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8826 msgstr "    For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
8827
8828 #: src/textview.c:721
8829 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8830 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
8831
8832 #: src/textview.c:722
8833 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8834 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
8835
8836 #: src/textview.c:723
8837 msgid "mouse button),\n"
8838 msgstr "museknapp),\n"
8839
8840 #: src/textview.c:724
8841 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8842 msgstr "    eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
8843
8844 #: src/textview.c:1931
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "The real URL (%s) is different from\n"
8848 "the apparent URL (%s).\n"
8849 "\n"
8850 "Open it anyway?"
8851 msgstr ""
8852 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
8853 "fra den URL som vises (%s).\n"
8854 "Åpne likevel?"
8855
8856 #: src/textview.c:1936
8857 msgid "Fake URL warning"
8858 msgstr "Falsk URL advarsel"
8859
8860 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8861 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8862 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
8863
8864 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8865 msgid "Receive Mail on current Account"
8866 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
8867
8868 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8869 msgid "Send Queued Messages"
8870 msgstr "Send meldinger i køen"
8871
8872 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8873 msgid "Compose Email"
8874 msgstr "Skriv epost"
8875
8876 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8877 msgid "Compose News"
8878 msgstr "Ny njusmelding"
8879
8880 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8881 msgid "Reply to Message"
8882 msgstr "Svar på melding"
8883
8884 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8885 msgid "Reply to Sender"
8886 msgstr "Svar avsender"
8887
8888 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8889 msgid "Reply to All"
8890 msgstr "Svar til alle"
8891
8892 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8893 msgid "Reply to Mailing-list"
8894 msgstr "Svar til epostliste"
8895
8896 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8897 msgid "Forward Message"
8898 msgstr "Videresend melding"
8899
8900 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8901 msgid "Trash Message"
8902 msgstr "Kasser melding"
8903
8904 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8905 msgid "Delete Message"
8906 msgstr "Slett melding"
8907
8908 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8909 msgid "Go to Previous Unread Message"
8910 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
8911
8912 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8913 msgid "Go to Next Unread Message"
8914 msgstr "Gå til neste uleste melding"
8915
8916 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8917 msgid "Send Message"
8918 msgstr "Send melding"
8919
8920 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8921 msgid "Put into queue folder and send later"
8922 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
8923
8924 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8925 msgid "Save to draft folder"
8926 msgstr "Lagre utkast"
8927
8928 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8929 msgid "Insert file"
8930 msgstr "Sett inn fil"
8931
8932 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8933 msgid "Attach file"
8934 msgstr "Legg ved fil"
8935
8936 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8937 msgid "Insert signature"
8938 msgstr "Sett inn signatur"
8939
8940 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8941 msgid "Edit with external editor"
8942 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
8943
8944 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8945 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8946 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
8947
8948 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
8949 msgid "Wrap all long lines"
8950 msgstr "Bryt lange linjer"
8951
8952 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
8953 msgid "Check spelling"
8954 msgstr "Stavekontroll"
8955
8956 #: src/toolbar.c:190
8957 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8958 msgstr "Sylpheed handlinger"
8959
8960 #: src/toolbar.c:210
8961 msgid "/Reply with _quote"
8962 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
8963
8964 #: src/toolbar.c:211
8965 msgid "/_Reply without quote"
8966 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
8967
8968 #: src/toolbar.c:215
8969 msgid "/Reply to all with _quote"
8970 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
8971
8972 #: src/toolbar.c:216
8973 msgid "/_Reply to all without quote"
8974 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
8975
8976 #: src/toolbar.c:220
8977 msgid "/Reply to list with _quote"
8978 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
8979
8980 #: src/toolbar.c:221
8981 msgid "/_Reply to list without quote"
8982 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
8983
8984 #: src/toolbar.c:225
8985 msgid "/Reply to sender with _quote"
8986 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
8987
8988 #: src/toolbar.c:226
8989 msgid "/_Reply to sender without quote"
8990 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
8991
8992 #: src/toolbar.c:231
8993 msgid "/For_ward as attachment"
8994 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
8995
8996 #: src/toolbar.c:232
8997 msgid "/Redirec_t"
8998 msgstr "/Om_diriger"
8999
9000 #: src/toolbar.c:390
9001 msgid "Get"
9002 msgstr "Hent"
9003
9004 #: src/toolbar.c:391
9005 msgid "Get All"
9006 msgstr "Hent alt"
9007
9008 #: src/toolbar.c:394
9009 msgid "Email"
9010 msgstr "Epost"
9011
9012 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9013 msgid "Reply"
9014 msgstr "Svar"
9015
9016 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9017 msgid "All"
9018 msgstr "Alle"
9019
9020 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9021 msgid "Sender"
9022 msgstr "Avsender"
9023
9024 #: src/toolbar.c:403
9025 msgid "Previous"
9026 msgstr "Forrige"
9027
9028 #: src/toolbar.c:442
9029 msgid "Send later"
9030 msgstr "Send senere"
9031
9032 #: src/toolbar.c:443
9033 msgid "Draft"
9034 msgstr "Utkast"
9035
9036 #: src/toolbar.c:445
9037 msgid "Insert"
9038 msgstr "Sett inn"
9039
9040 #: src/toolbar.c:446
9041 msgid "Attach"
9042 msgstr "Vedlegg"
9043
9044 #: src/toolbar.c:449
9045 msgid "Editor"
9046 msgstr "Editor"
9047
9048 #: src/toolbar.c:450
9049 msgid "Wrap paragraph"
9050 msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9051
9052 #: src/toolbar.c:451
9053 msgid "Wrap all"
9054 msgstr "Bryt alle linjer"
9055
9056 #: src/toolbar.c:1436
9057 msgid "News"
9058 msgstr "Nyheter"
9059
9060 #: src/toolbar.c:1984
9061 msgid "Send queued messages"
9062 msgstr "Send meldinger i køen"
9063
9064 #: src/toolbar.c:1985
9065 msgid "Send all queued messages?"
9066 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9067
9068 #: src/wizard.c:272
9069 msgid "Your name:"
9070 msgstr "Ditt navn:"
9071
9072 #: src/wizard.c:279
9073 msgid "Your email address:"
9074 msgstr "Din epostadresse:"
9075
9076 #: src/wizard.c:283
9077 msgid "Your organization:"
9078 msgstr "Din organisasjon:"
9079
9080 #: src/wizard.c:302
9081 msgid "Mailbox name:"
9082 msgstr "Postboks navn:"
9083
9084 #: src/wizard.c:321
9085 msgid "SMTP server address:"
9086 msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9087
9088 #: src/wizard.c:362
9089 msgid "IMAP"
9090 msgstr "IMAP"
9091
9092 #: src/wizard.c:367
9093 msgid "Server type:"
9094 msgstr "Tjenertype:"
9095
9096 #: src/wizard.c:374
9097 msgid "Server address:"
9098 msgstr "Tjeneradresse:"
9099
9100 #: src/wizard.c:379
9101 msgid "Username:"
9102 msgstr "Brukernavn:"
9103
9104 #: src/wizard.c:384
9105 msgid "Password:"
9106 msgstr "Passord:"
9107
9108 #: src/wizard.c:400
9109 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9110 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9111
9112 #: src/wizard.c:405
9113 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9114 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9115
9116 #: src/wizard.c:475
9117 msgid "New User"
9118 msgstr "Ny bruker"
9119
9120 #. welcome page
9121 #: src/wizard.c:506
9122 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9123 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws."
9124
9125 #: src/wizard.c:514
9126 msgid ""
9127 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9128 "\n"
9129 "It looks like it's the first time you use \n"
9130 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9131 "information about yourself and your most common\n"
9132 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9133 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9134 msgstr ""
9135 "Velkommen til Sylpheed-Claws.\n"
9136 "\n"
9137 "Dette ser ut til å være første gang du bruker\n"
9138 "Sylpheed-Claws. Vi bruker derfor litt tid på å\n"
9139 "legg inn den mest grunnleggende informasjonen om\n"
9140 "deg selv og de vanligste epostparametrene; På\n"
9141 "den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9142 "av noen minutter."
9143
9144 #. user page
9145 #: src/wizard.c:525
9146 msgid "About You"
9147 msgstr "Om deg selv"
9148
9149 #: src/wizard.c:531
9150 msgid "Saving mail on disk"
9151 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9152
9153 #. smtp page
9154 #: src/wizard.c:536
9155 msgid "Sending mail"
9156 msgstr "Sender epost"
9157
9158 #. recv+auth page
9159 #: src/wizard.c:541
9160 msgid "Receiving mail"
9161 msgstr "Mottar epost"
9162
9163 #: src/wizard.c:547
9164 msgid "Security"
9165 msgstr "Sikkerhet"
9166
9167 #~ msgid "/_File/_Edit"
9168 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9169
9170 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9171 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9172
9173 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9174 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9175
9176 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9177 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
9178
9179 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9180 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
9181
9182 #~ msgid "Name:"
9183 #~ msgstr "Navn:"
9184
9185 #~ msgid "Add"
9186 #~ msgstr "Legg til"
9187
9188 #~ msgid "Lookup"
9189 #~ msgstr "Oppslag"
9190
9191 #~ msgid "Move Up"
9192 #~ msgstr "Flytt opp"
9193
9194 #~ msgid "Move Down"
9195 #~ msgstr "Flytt ned"
9196
9197 #~ msgid "Modify"
9198 #~ msgstr "Endre"
9199
9200 #~ msgid "Basic Data"
9201 #~ msgstr "Grunnleggende data"
9202
9203 #~ msgid "Offline"
9204 #~ msgstr "Av nett"
9205
9206 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9207 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
9208
9209 #~ msgid "Yes"
9210 #~ msgstr "Ja"
9211
9212 #~ msgid "No"
9213 #~ msgstr "Nei"
9214
9215 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9216 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
9217
9218 #~ msgid "Bold"
9219 #~ msgstr "Fet"
9220
9221 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9222 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
9223
9224 #~ msgid "Summary View"
9225 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
9226
9227 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9228 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
9229
9230 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9231 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
9232
9233 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9234 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
9235
9236 #~ msgid "Displayed items configuration"
9237 #~ msgstr "Viste brevhoder"
9238
9239 #~ msgid "Available items"
9240 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
9241
9242 #~ msgid "_Search again"
9243 #~ msgstr "_Søk på nytt"
9244
9245 #~ msgid "Cloned %s"
9246 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
9247
9248 #~ msgid "+No"
9249 #~ msgstr "+Nei"
9250
9251 #~ msgid "Addressbook conversion"
9252 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
9253
9254 #~ msgid "Ok"
9255 #~ msgstr "Ok"
9256
9257 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9258 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
9259
9260 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9261 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
9262
9263 #~ msgid "can't close folder\n"
9264 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
9265
9266 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9267 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
9268
9269 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9270 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
9271
9272 #~ msgid "can't get envelope\n"
9273 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
9274
9275 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9276 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
9277
9278 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9279 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
9280
9281 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9282 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
9283
9284 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9285 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
9286
9287 #~ msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
9288 #~ msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
9289
9290 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9291 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
9292
9293 #~ msgid "can't get namespace\n"
9294 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
9295
9296 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9297 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
9298
9299 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9300 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
9301
9302 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9303 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
9304
9305 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9306 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
9307
9308 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9309 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
9310
9311 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9312 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9313
9314 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9315 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9316
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9319 #~ "Do you really want to delete?"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
9322 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
9323
9324 #~ msgid "Filtering"
9325 #~ msgstr "Filtrerer"
9326
9327 #~ msgid " List all keys "
9328 #~ msgstr " List alle nøkler "
9329
9330 #~ msgid "The signature has expired"
9331 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
9332
9333 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9334 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
9335
9336 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9337 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
9338
9339 #~ msgid "This signature is invalid"
9340 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
9341
9342 #~ msgid "An error occured"
9343 #~ msgstr "En feil oppsto"
9344
9345 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9346 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
9347
9348 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9349 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"
9350
9351 #~ msgid "Display cursor in message view"
9352 #~ msgstr "Vis markøren i meldingsvisningen"