1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-05 04:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
65 msgstr "(Uten tittel)"
68 msgid "Delete account"
71 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
72 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928
73 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
80 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
84 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
108 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
131 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
189 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
197 #: src/addressbook.c:395
201 #: src/addressbook.c:396
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
205 #: src/addressbook.c:397
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
209 #: src/addressbook.c:398
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
213 #: src/addressbook.c:400
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:403
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
221 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
225 #: src/addressbook.c:406
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
229 #: src/addressbook.c:407
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
233 #: src/addressbook.c:409
235 msgstr "/_Bok/_Lagre"
237 #: src/addressbook.c:410
238 msgid "/_Book/_Close"
241 #: src/addressbook.c:411
245 #: src/addressbook.c:412
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
249 #: src/addressbook.c:413
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
253 #: src/addressbook.c:414
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
257 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
261 #: src/addressbook.c:416
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Adresse/_Endre"
265 #: src/addressbook.c:417
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Adresse/_Slett"
269 #: src/addressbook.c:419
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
277 #: src/addressbook.c:422
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Adresse/Send _til"
281 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
282 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
283 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
284 #: src/messageview.c:315
286 msgstr "/_Verktøy/---"
288 #: src/addressbook.c:424
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
292 #: src/addressbook.c:425
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
296 #: src/addressbook.c:426
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
300 #: src/addressbook.c:428
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
304 #: src/addressbook.c:429
305 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
306 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
308 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
309 #: src/messageview.c:318
313 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
314 #: src/messageview.c:319
315 msgid "/_Help/_About"
318 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
319 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
323 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
327 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
328 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
329 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
330 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
331 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
333 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
334 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
338 #: src/addressbook.c:439
340 msgstr "/Ny _katalog"
342 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
346 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
350 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
354 #: src/addressbook.c:451
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Ny _adresse"
358 #: src/addressbook.c:452
362 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
363 #: src/addressbook.c:459
365 msgstr "/_Send epost til"
367 #: src/addressbook.c:461
368 msgid "/_Browse Entry"
369 msgstr "/_Bla igjennom"
371 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
373 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
377 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
381 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
382 msgid "Bad arguments"
383 msgstr "Ugyldige argumenter"
385 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
386 msgid "File not specified"
387 msgstr "Fil ikke angitt"
389 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
390 msgid "Error opening file"
391 msgstr "Feil ved åpning av fil"
393 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
394 msgid "Error reading file"
395 msgstr "Feil ved lesning av fil"
397 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
398 msgid "End of file encountered"
399 msgstr "Kom til slutten av filen"
401 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
402 msgid "Error allocating memory"
403 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
405 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
406 msgid "Bad file format"
407 msgstr "Feil filformat"
409 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
410 msgid "Error writing to file"
411 msgstr "Feil ved skriving til fil"
413 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
414 msgid "Error opening directory"
415 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
417 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
418 msgid "No path specified"
419 msgstr "Ingen sti angitt"
421 #: src/addressbook.c:501
422 msgid "Error connecting to LDAP server"
423 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
425 #: src/addressbook.c:502
426 msgid "Error initializing LDAP"
427 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
429 #: src/addressbook.c:503
430 msgid "Error binding to LDAP server"
431 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
433 #: src/addressbook.c:504
434 msgid "Error searching LDAP database"
435 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
437 #: src/addressbook.c:505
438 msgid "Timeout performing LDAP operation"
439 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
441 #: src/addressbook.c:506
442 msgid "Error in LDAP search criteria"
443 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
445 #: src/addressbook.c:507
446 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
447 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
449 #: src/addressbook.c:508
450 msgid "LDAP search terminated on request"
451 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
453 #: src/addressbook.c:509
454 msgid "Error starting TLS connection"
455 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
457 #: src/addressbook.c:715
458 msgid "E-Mail address"
459 msgstr "Epostadresse"
461 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
462 #: src/toolbar.c:1627
466 #: src/addressbook.c:835
468 msgstr "Oppslagsnavn: "
470 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
471 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53
472 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
476 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
477 #: src/prefs_template.c:192
481 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
486 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
487 msgid "Delete address(es)"
488 msgstr "Slett adresse(r)"
490 #: src/addressbook.c:1127
491 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
492 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
494 #: src/addressbook.c:1150
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
498 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
499 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
500 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
502 #: src/addressbook.c:1719
503 msgid "Cannot paste into an address group."
504 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
506 #: src/addressbook.c:2428
508 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
509 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
511 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
512 #: src/prefs_filtering_action.c:151
516 #: src/addressbook.c:2440
519 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
520 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
522 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
523 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
525 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
526 msgid "Delete folder"
527 msgstr "Slett folder"
529 #: src/addressbook.c:2444
531 msgstr "Kun _folderen"
533 #: src/addressbook.c:2444
534 msgid "Folder and _addresses"
535 msgstr "Folder og _adresser"
537 #: src/addressbook.c:2456
539 msgid "Really delete '%s' ?"
540 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
542 #: src/addressbook.c:3252
543 msgid "New user, could not save index file."
544 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
546 #: src/addressbook.c:3256
547 msgid "New user, could not save address book files."
548 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
550 #: src/addressbook.c:3266
551 msgid "Old address book converted successfully."
552 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
554 #: src/addressbook.c:3271
556 "Old address book converted,\n"
557 "could not save new address index file"
559 "Gammel adressebok konvertert,\n"
560 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
562 #: src/addressbook.c:3284
564 "Could not convert address book,\n"
565 "but created empty new address book files."
567 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
568 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
570 #: src/addressbook.c:3290
572 "Could not convert address book,\n"
573 "could not create new address book files."
575 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
576 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
578 #: src/addressbook.c:3295
580 "Could not convert address book\n"
581 "and could not create new address book files."
583 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
584 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
586 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
587 msgid "Addressbook conversion error"
588 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
590 #: src/addressbook.c:3346
591 msgid "Addressbook Error"
592 msgstr "Feil ved adressebok"
594 #: src/addressbook.c:3347
595 msgid "Could not read address index"
596 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
599 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
602 #: src/addressbook.c:3706
603 msgid "Busy searching..."
607 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
609 #: src/addressbook.c:3777
614 #: src/addressbook.c:4002
618 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
619 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
623 #: src/addressbook.c:4034
627 #: src/addressbook.c:4050
628 msgid "EMail Address"
629 msgstr "Epostadresse"
631 #: src/addressbook.c:4066
635 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
636 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
637 #: src/prefs_account.c:2276
641 #: src/addressbook.c:4098
645 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
649 #: src/addressbook.c:4146
653 #: src/addressbook.c:4162
655 msgstr "LDAP-spørring"
657 #: src/addrgather.c:158
658 msgid "Please specify name for address book."
659 msgstr "Angi navn for adresseboken."
661 #: src/addrgather.c:178
662 msgid "Please select the mail headers to search."
663 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
666 #: src/addrgather.c:185
667 msgid "Harvesting addresses..."
668 msgstr "Søker gjennom adresser..."
670 #: src/addrgather.c:224
671 msgid "Addresses gathered successfully."
672 msgstr "Adressene er hentet inn."
674 #: src/addrgather.c:294
675 msgid "No folder or message was selected."
676 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
678 #: src/addrgather.c:302
680 "Please select a folder to process from the folder\n"
681 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
684 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
685 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
686 "eller flere meldinger i epostlisten."
688 #: src/addrgather.c:354
692 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
693 #: src/importldif.c:950
694 msgid "Address Book :"
697 #: src/addrgather.c:375
698 msgid "Folder Size :"
699 msgstr "Folder størrelse:"
701 #: src/addrgather.c:390
702 msgid "Process these mail header fields"
703 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
705 #: src/addrgather.c:408
706 msgid "Include sub-folders"
707 msgstr "Inkluder underfoldere"
709 #: src/addrgather.c:431
711 msgstr "Navn på brevhode"
713 #: src/addrgather.c:432
714 msgid "Address Count"
715 msgstr "Antall adresser"
717 #. Create notebook pages
718 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813
719 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
724 #: src/addrgather.c:538
725 msgid "Header Fields"
726 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
728 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
729 #: src/importldif.c:1069
733 #: src/addrgather.c:600
734 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
735 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
737 #: src/addrgather.c:608
738 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
739 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
741 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
742 msgid "Common address"
743 msgstr "Vanlige adresser"
745 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
746 msgid "Personal address"
747 msgstr "Personlige adresser"
749 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148
753 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
758 #: src/alertpanel.c:189
762 #: src/alertpanel.c:335
763 msgid "Show this message next time"
764 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
766 #: src/browseldap.c:238
767 msgid "Browse Directory Entry"
768 msgstr "Se gjennom katalog"
770 #: src/browseldap.c:258
771 msgid "Server Name :"
772 msgstr "Navn på tjener:"
774 #: src/browseldap.c:268
775 msgid "Distinguished Name (dn) :"
776 msgstr "Distinguished Name (dn):"
778 #: src/browseldap.c:291
782 #: src/browseldap.c:293
783 msgid "Attribute Value"
784 msgstr "Attributtverdi"
786 #: src/common/nntp.c:68
788 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
789 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
791 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
793 msgid "protocol error: %s\n"
794 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
796 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
797 msgid "protocol error\n"
798 msgstr "protokollfeil\n"
800 #: src/common/nntp.c:295
801 msgid "Error occurred while posting\n"
802 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
804 #: src/common/nntp.c:375
805 msgid "Error occurred while sending command\n"
806 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
808 #: src/common/plugin.c:202
809 msgid "Plugin already loaded"
810 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
812 #: src/common/plugin.c:210
813 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
814 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
816 #: src/common/plugin.c:232
817 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
818 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
820 #: src/common/smtp.c:168
821 msgid "SMTP AUTH not available\n"
822 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
824 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
825 msgid "bad SMTP response\n"
826 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
828 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
829 msgid "error occurred on SMTP session\n"
830 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
832 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
833 msgid "error occurred on authentication\n"
834 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
836 #: src/common/smtp.c:588
838 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
839 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
841 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
842 msgid "can't start TLS session\n"
843 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
845 #: src/common/ssl.c:136
846 msgid "Error creating ssl context\n"
848 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
851 #: src/common/ssl.c:155
853 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
855 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
858 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
859 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
860 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
864 msgid "<not in certificate>"
865 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
867 #: src/common/ssl_certificate.c:190
870 " Owner: %s (%s) in %s\n"
871 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
873 " Signature status: %s"
875 " Eier: %s (%s) i %s\n"
876 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
877 " Fingeravtrykk: %s\n"
878 " Status på signatur: %s"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:308
881 msgid "Can't load X509 default paths"
882 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:363
887 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
890 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
899 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
903 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
904 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
907 #: src/prefs_receive.c:206
908 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
909 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:399
914 "%s's SSL certificate changed !\n"
915 "We have saved this one:\n"
921 "This could mean the server answering is not the known one."
923 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
924 "Vi har lagret dette:\n"
927 "Tjeneren fremla dette:\n"
930 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
932 #: src/common/string_match.c:74
933 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
934 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
936 #: src/common/utils.c:298
941 #: src/common/utils.c:300
946 #: src/common/utils.c:302
951 #: src/common/utils.c:304
958 msgstr "/_Legg til..."
964 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
965 msgid "/_Properties..."
966 msgstr "/_Egenskaper..."
968 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
973 msgid "/_Message/_Send"
974 msgstr "/_Melding/_Send"
977 msgid "/_Message/Send _later"
978 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
980 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
981 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
982 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
983 #: src/messageview.c:287
984 msgid "/_Message/---"
985 msgstr "/_Melding/---"
988 msgid "/_Message/_Attach file"
989 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
992 msgid "/_Message/_Insert file"
993 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
996 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
997 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1000 msgid "/_Message/_Save"
1001 msgstr "/_Melding/_Send"
1003 #: src/compose.c:521
1004 msgid "/_Message/_Close"
1005 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1007 #: src/compose.c:524
1008 msgid "/_Edit/_Undo"
1009 msgstr "/_Endre/_Angre"
1011 #: src/compose.c:525
1012 msgid "/_Edit/_Redo"
1013 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1015 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1016 #: src/messageview.c:164
1018 msgstr "/_Endre/---"
1020 #: src/compose.c:527
1022 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1024 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1025 msgid "/_Edit/_Copy"
1026 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1028 #: src/compose.c:529
1029 msgid "/_Edit/_Paste"
1030 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1032 #: src/compose.c:530
1033 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1034 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1036 #: src/compose.c:532
1037 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1038 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1040 #: src/compose.c:534
1041 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1042 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1044 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1045 msgid "/_Edit/Select _all"
1046 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1048 #: src/compose.c:537
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1050 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1052 #: src/compose.c:538
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1054 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1056 #: src/compose.c:543
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1058 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1060 #: src/compose.c:548
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1064 #: src/compose.c:553
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1068 #: src/compose.c:558
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1072 #: src/compose.c:563
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1076 #: src/compose.c:568
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1080 #: src/compose.c:573
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1084 #: src/compose.c:578
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1088 #: src/compose.c:583
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1092 #: src/compose.c:588
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1094 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1096 #: src/compose.c:593
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1098 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1100 #: src/compose.c:598
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1102 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1104 #: src/compose.c:603
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1106 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1108 #: src/compose.c:608
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1110 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1112 #: src/compose.c:614
1113 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1114 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1116 #: src/compose.c:616
1117 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1118 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1120 #: src/compose.c:618
1121 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1122 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1124 #: src/compose.c:620
1125 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1126 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1128 #: src/compose.c:623
1130 msgstr "/Stave_kontroll"
1132 #: src/compose.c:624
1133 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1134 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1136 #: src/compose.c:626
1137 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1138 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1140 #: src/compose.c:628
1141 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1142 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1144 #: src/compose.c:630
1145 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1146 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1148 #: src/compose.c:632
1149 msgid "/_Spelling/---"
1150 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1152 #: src/compose.c:633
1153 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1154 msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
1156 #: src/compose.c:636
1158 msgstr "/_Brukervalg"
1160 #: src/compose.c:637
1161 msgid "/_Options/Privacy System"
1162 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1164 #: src/compose.c:638
1165 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1166 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Options/Si_gn"
1170 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/_Encrypt"
1174 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1176 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1177 msgid "/_Options/---"
1178 msgstr "/_Brukervalg/---"
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/_Priority"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1184 #: src/compose.c:643
1185 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1186 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1190 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1194 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1198 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1202 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1206 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1208 #: src/compose.c:651
1209 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1210 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1212 #: src/compose.c:658
1213 msgid "/_Options/Character _encoding"
1214 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1216 #: src/compose.c:659
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1218 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1220 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1221 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1222 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1224 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1226 #: src/compose.c:663
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1228 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1230 #: src/compose.c:665
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1232 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1234 #: src/compose.c:669
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1236 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1238 #: src/compose.c:671
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1240 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1242 #: src/compose.c:675
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1244 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1246 #: src/compose.c:679
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1248 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1250 #: src/compose.c:681
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1252 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1254 #: src/compose.c:685
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1256 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1258 #: src/compose.c:689
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1260 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1262 #: src/compose.c:691
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1264 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1266 #: src/compose.c:695
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1268 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1270 #: src/compose.c:699
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1272 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1274 #: src/compose.c:701
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1276 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1278 #: src/compose.c:703
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1280 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1284 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1286 #: src/compose.c:709
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1288 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1290 #: src/compose.c:713
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1292 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:715
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1296 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1298 #: src/compose.c:717
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1300 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1304 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1306 #: src/compose.c:723
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1308 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1310 #: src/compose.c:727
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1312 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1314 #: src/compose.c:729
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1316 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1318 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1322 #: src/compose.c:733
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1326 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1330 #: src/compose.c:735
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1334 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1338 #: src/compose.c:1646
1342 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200
1343 #: src/headerview.c:54
1345 msgstr "Njusgrupper:"
1347 #: src/compose.c:1652
1348 msgid "Followup-To:"
1349 msgstr "Oppfølger-til:"
1351 #: src/compose.c:2039
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1355 #: src/compose.c:2055
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1359 #: src/compose.c:2491
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "Filen %s er tom."
1364 #: src/compose.c:2495
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "Kan ikke lese %s."
1369 #: src/compose.c:2522
1372 msgstr "Melding: %s"
1374 #: src/compose.c:3270
1378 #: src/compose.c:3272
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1383 #: src/compose.c:3275
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
1388 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1393 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1394 "Angi en konto før du går videre."
1396 #: src/compose.c:3383
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1400 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1401 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1402 #: src/toolbar.c:441
1406 #: src/compose.c:3392
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1410 #: src/compose.c:3418
1412 "Could not queue message for sending:\n"
1416 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1420 #: src/compose.c:3421
1423 "Could not queue message for sending:\n"
1427 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1431 #: src/compose.c:3423
1432 msgid "Could not queue message for sending."
1433 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1435 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1437 "The message was queued but could not be sent.\n"
1438 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1440 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1441 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1443 #: src/compose.c:3755
1446 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1450 "Kan ikke konvertere kodesett for tegn i meldingen fra\n"
1452 "Skal meldingen likevel sendes?"
1454 #: src/compose.c:3809
1457 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1458 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1462 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1463 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1467 #: src/compose.c:3979
1468 msgid "No account for sending mails available!"
1469 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1471 #: src/compose.c:3989
1472 msgid "No account for posting news available!"
1473 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1475 #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1479 #: src/compose.c:4711
1484 #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197
1485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1486 #: src/summaryview.c:466
1490 #. Save Message to folder
1491 #: src/compose.c:4777
1492 msgid "Save Message to "
1493 msgstr "Lagre melding til "
1495 #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435
1499 #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908
1503 #. header labels and entries
1504 #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1505 #: src/prefs_matcher.c:154
1510 #: src/compose.c:4949
1515 #: src/compose.c:4951
1519 #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1520 #: src/summary_search.c:225
1522 msgstr "Overskrift:"
1524 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1525 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1526 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1527 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1528 #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1530 #: src/summaryview.c:4328
1534 #: src/compose.c:5158
1537 "Spell checker could not be started.\n"
1540 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1543 #: src/compose.c:5799
1544 msgid "Invalid MIME type."
1545 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1547 #: src/compose.c:5817
1548 msgid "File doesn't exist or is empty."
1549 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1551 #: src/compose.c:5890
1555 #: src/compose.c:5935
1559 #: src/compose.c:5960
1563 #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058
1567 #: src/compose.c:6145
1570 "The external editor is still working.\n"
1571 "Force terminating the process?\n"
1572 "process group id: %d"
1574 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1575 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1576 "Prosessens gruppe id: %d"
1578 #: src/compose.c:6187
1579 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1580 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1582 #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1583 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1584 msgid "Offline warning"
1585 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
1587 #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1588 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1589 msgid "You're working offline. Override?"
1590 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
1592 #: src/compose.c:6459
1595 "Could not queue message:\n"
1599 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1603 #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615
1607 #: src/compose.c:6628
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1612 #: src/compose.c:6630
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1618 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1619 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1621 #: src/compose.c:6678
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Kassér melding"
1625 #: src/compose.c:6679
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1629 #: src/compose.c:6680
1633 #: src/compose.c:6680
1637 #: src/compose.c:6724
1639 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1640 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1642 #: src/compose.c:6726
1643 msgid "Apply template"
1646 #: src/compose.c:6727
1650 #: src/compose.c:6727
1656 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1657 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1660 msgid "Sylpheed has crashed"
1661 msgstr "Sylpdeed har krasjet"
1667 "Please file a bug report and include the information below."
1670 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1685 msgid "Create bug report"
1686 msgstr "Opprett en feilrapport"
1689 msgid "Save crash information"
1690 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1692 #: src/editaddress.c:153
1693 msgid "Add New Person"
1694 msgstr "Legg til ny person"
1696 #: src/editaddress.c:154
1697 msgid "Edit Person Details"
1698 msgstr "Endre persondetaljer"
1700 #: src/editaddress.c:316
1701 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1702 msgstr "En epostadresse må angis."
1704 #: src/editaddress.c:490
1705 msgid "A Name and Value must be supplied."
1706 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1708 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1709 #: src/editaddress.c:548
1710 msgid "Edit Person Data"
1711 msgstr "Endre persondata"
1713 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1715 msgid "Display Name"
1718 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1722 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1726 #: src/editaddress.c:658
1730 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1731 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1733 msgid "E-Mail Address"
1734 msgstr "Epostadresse"
1736 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1746 #: src/editaddress.c:1045
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Epostadresser"
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Andre attributter"
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Endre adressebok"
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Kontroller fil "
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Ny adressebok"
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Endre gruppedata"
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Adresser i gruppe"
1803 #: src/editgroup.c:335
1807 #: src/editgroup.c:362
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Legg til ny gruppe"
1827 #: src/editgroup.c:526
1829 msgstr "Endre folder"
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "Velg JPilot fil"
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "Endre JPilotfelt"
1855 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1856 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1857 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1858 #: src/prefs_spelling.c:244
1862 #: src/editjpilot.c:294
1863 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1864 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1866 #: src/editjpilot.c:385
1867 msgid "Add New JPilot Entry"
1868 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1870 #: src/editldap_basedn.c:143
1871 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1872 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1874 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1878 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1882 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1884 msgstr "Søk i database"
1886 #: src/editldap_basedn.c:204
1887 msgid "Available Search Base(s)"
1888 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1890 #: src/editldap_basedn.c:294
1891 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1892 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1894 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1895 msgid "Could not connect to server"
1896 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1898 #: src/editldap.c:148
1899 msgid "A Name must be supplied."
1900 msgstr "Angi et navn."
1902 #: src/editldap.c:160
1903 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1904 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1906 #: src/editldap.c:173
1907 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1908 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1910 #: src/editldap.c:264
1911 msgid "Connected successfully to server"
1912 msgstr "Koblet til tjeneren"
1914 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1915 msgid "Edit LDAP Server"
1916 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1918 #: src/editldap.c:408
1919 msgid "A name that you wish to call the server."
1920 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1922 #: src/editldap.c:423
1924 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1925 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1926 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1927 "computer as Sylpheed."
1929 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1930 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1931 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n"
1932 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1934 #: src/editldap.c:447
1935 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1936 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1938 #: src/editldap.c:451
1939 msgid " Check Server "
1940 msgstr " Kontroller tjener "
1942 #: src/editldap.c:456
1943 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1944 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1946 #: src/editldap.c:471
1948 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1949 "Examples include:\n"
1950 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1952 " o=Organization Name,c=Country\n"
1954 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1956 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1957 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1958 " o=Organization Name,c=Country\n"
1960 #: src/editldap.c:484
1962 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1965 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
1967 #: src/editldap.c:535
1968 msgid "Search Attributes"
1969 msgstr "Søkeattributter"
1971 #: src/editldap.c:545
1973 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1974 "find a name or address."
1976 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
1979 #: src/editldap.c:549
1981 msgstr " Standardverdier "
1983 #: src/editldap.c:554
1985 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1986 "names and addresses during a name or address search process."
1988 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
1989 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
1991 #: src/editldap.c:561
1992 msgid "Max Query Age (secs)"
1993 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
1995 #: src/editldap.c:577
1997 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1998 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1999 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2000 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2001 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2002 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2003 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2004 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2005 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2006 "more memory to cache results."
2008 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2009 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2010 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2011 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2012 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2013 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2014 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2015 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2016 "minnet som brukes til mellomlagring."
2018 #: src/editldap.c:595
2019 msgid "Include server in dynamic search"
2020 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2022 #: src/editldap.c:601
2024 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2025 "address completion."
2027 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2028 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2030 #: src/editldap.c:608
2031 msgid "Match names 'containing' search term"
2032 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2034 #: src/editldap.c:614
2036 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2037 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2038 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2039 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2040 "searches against other address interfaces."
2042 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2044 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2045 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2046 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2047 "andre søkemetoder."
2049 #: src/editldap.c:669
2053 #: src/editldap.c:679
2055 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2056 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2057 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2058 "performing a search."
2060 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2061 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2062 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2064 #: src/editldap.c:687
2065 msgid "Bind Password"
2066 msgstr "LDAP bind passord"
2068 #: src/editldap.c:698
2069 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2070 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2072 #: src/editldap.c:704
2073 msgid "Timeout (secs)"
2074 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2076 #: src/editldap.c:719
2077 msgid "The timeout period in seconds."
2078 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2080 #: src/editldap.c:723
2081 msgid "Maximum Entries"
2082 msgstr "Maksimum antall felt"
2084 #: src/editldap.c:738
2086 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2087 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2089 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2091 msgstr "Grunnleggende"
2093 #: src/editldap.c:755
2097 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2101 #: src/editldap.c:972
2102 msgid "Add New LDAP Server"
2103 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2105 #: src/editvcard.c:104
2106 msgid "File does not appear to be vCard format."
2107 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2109 #: src/editvcard.c:116
2110 msgid "Select vCard File"
2111 msgstr "Angi vKort fil"
2113 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2114 msgid "Edit vCard Entry"
2115 msgstr "Endre vKort objekt"
2117 #: src/editvcard.c:271
2118 msgid "Add New vCard Entry"
2119 msgstr "Nytt vKort objekt"
2121 #: src/exphtmldlg.c:111
2122 msgid "Please specify output directory and file to create."
2123 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2125 #: src/exphtmldlg.c:114
2126 msgid "Select stylesheet and formatting."
2127 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2129 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2130 msgid "File exported successfully."
2131 msgstr "Fil eksportert ok."
2133 #: src/exphtmldlg.c:182
2136 "HTML Output Directory '%s'\n"
2137 "does not exist. OK to create new directory?"
2139 "HTML utkatalog '%s'\n"
2140 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2142 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2143 msgid "Create Directory"
2146 #: src/exphtmldlg.c:194
2149 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2152 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2155 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2156 msgid "Failed to Create Directory"
2157 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2159 #: src/exphtmldlg.c:243
2160 msgid "Error creating HTML file"
2161 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2163 #: src/exphtmldlg.c:363
2164 msgid "Select HTML Output File"
2165 msgstr "Angi HTML-utfil."
2167 #: src/exphtmldlg.c:439
2168 msgid "HTML Output File"
2171 #: src/exphtmldlg.c:500
2175 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2177 msgstr "Standardverdi"
2179 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2183 #: src/exphtmldlg.c:525
2185 msgstr "Tilpasset brevhode"
2187 #: src/exphtmldlg.c:531
2189 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2191 #: src/exphtmldlg.c:537
2193 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2195 #: src/exphtmldlg.c:543
2197 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2199 #: src/exphtmldlg.c:557
2200 msgid "Full Name Format"
2201 msgstr "Format for fullt navn"
2203 #: src/exphtmldlg.c:564
2204 msgid "First Name, Last Name"
2205 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2207 #: src/exphtmldlg.c:570
2208 msgid "Last Name, First Name"
2209 msgstr "Etternav, Fornavn"
2211 #: src/exphtmldlg.c:584
2212 msgid "Color Banding"
2213 msgstr "Farge Banding"
2215 #: src/exphtmldlg.c:590
2216 msgid "Format E-Mail Links"
2217 msgstr "Format for epostlenker"
2219 #: src/exphtmldlg.c:596
2220 msgid "Format User Attributes"
2221 msgstr "Format for brukerattributter"
2223 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2227 #: src/exphtmldlg.c:661
2228 msgid "Open with Web Browser"
2229 msgstr "Åpne nettleser"
2231 #: src/exphtmldlg.c:693
2232 msgid "Export Address Book to HTML File"
2233 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2235 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2239 #: src/exphtmldlg.c:760
2243 #: src/expldifdlg.c:110
2244 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2245 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2247 #: src/expldifdlg.c:113
2248 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2249 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2251 #: src/expldifdlg.c:189
2254 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2255 "does not exist. OK to create new directory?"
2257 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2258 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2260 #: src/expldifdlg.c:201
2263 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2266 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2269 #: src/expldifdlg.c:246
2270 msgid "Suffix was not supplied"
2271 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2273 #: src/expldifdlg.c:248
2275 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2276 "you wish to proceed without a suffix?"
2278 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2279 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2281 #: src/expldifdlg.c:266
2282 msgid "Error creating LDIF file"
2283 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2285 #: src/expldifdlg.c:375
2286 msgid "Select LDIF Output File"
2287 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2289 #: src/expldifdlg.c:451
2290 msgid "LDIF Output File"
2293 #: src/expldifdlg.c:512
2297 #: src/expldifdlg.c:524
2299 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2300 "entry. Examples include:\n"
2301 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 " o=Organization Name,c=Country\n"
2305 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2306 "LDAP element. Eksempel:\n"
2307 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2308 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2309 " o=Organization Name,c=Country\n"
2311 #: src/expldifdlg.c:533
2315 #: src/expldifdlg.c:540
2319 #: src/expldifdlg.c:548
2321 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2323 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2326 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2328 #: src/expldifdlg.c:561
2330 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2332 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2335 " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2337 #: src/expldifdlg.c:574
2339 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2340 "is formatted similar to:\n"
2341 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2343 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2344 "er formattert lik denne:\n"
2345 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2347 #: src/expldifdlg.c:588
2349 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2350 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2351 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2352 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2353 "available RDN options that will be used to create the DN."
2355 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2356 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2357 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2358 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2359 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2361 #: src/expldifdlg.c:601
2362 msgid "Use DN attribute if present in data"
2363 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2365 #: src/expldifdlg.c:608
2367 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2368 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2369 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2370 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2372 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2373 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2374 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2375 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2377 #: src/expldifdlg.c:619
2378 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2379 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2381 #: src/expldifdlg.c:626
2383 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2384 "option to ignore these records."
2386 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2387 "valget for å ignorere disse."
2389 #: src/expldifdlg.c:714
2390 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2391 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2393 #: src/expldifdlg.c:781
2394 msgid "Distguished Name"
2395 msgstr "Distinguished Name"
2402 msgid "Specify target folder and mbox file."
2403 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2407 msgstr "Kildekatalog:"
2410 msgid "Exporting file:"
2411 msgstr "Eksporterer fil:"
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Velg eksportfil"
2417 #: src/exporthtml.c:796
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2423 msgstr "Attributter"
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Sylpheed Adressebok"
2429 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2433 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2437 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Navnet er for langt."
2441 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Ikke angitt."
2445 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2449 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2453 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2457 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2458 #: src/toolbar.c:495
2462 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2467 #: src/folder.c:1473
2469 msgid "Processing (%s)...\n"
2470 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2472 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2473 msgid "Filtering messages...\n"
2474 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2476 #: src/folder.c:2278
2478 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2479 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2482 #: src/folder.c:2562
2484 msgid "Moving %s to %s...\n"
2485 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2487 #: src/folder.c:3453
2488 msgid "Processing messages..."
2489 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2491 #: src/foldersel.c:218
2492 msgid "Select folder"
2493 msgstr "Angi folder"
2495 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2499 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2501 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2502 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2504 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2507 msgid "The folder '%s' already exists."
2508 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2510 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2512 msgid "Can't create the folder '%s'."
2513 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2515 #: src/folderview.c:280
2516 msgid "/Mark all re_ad"
2517 msgstr "/Marker alt som l_est"
2519 #: src/folderview.c:281
2520 msgid "/_Search folder..."
2521 msgstr "/_Søk i folder..."
2523 #: src/folderview.c:283
2524 msgid "/Process_ing..."
2525 msgstr "/Pr_osesserer..."
2527 #: src/folderview.c:287
2531 #: src/folderview.c:288
2532 msgid "/Empty _trash..."
2533 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2535 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2536 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2540 #: src/folderview.c:431
2544 #: src/folderview.c:432
2548 #: src/folderview.c:660
2549 msgid "Setting folder info..."
2550 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2552 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2555 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2557 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2559 msgid "Scanning folder %s ..."
2560 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2562 #: src/folderview.c:968
2563 msgid "Rebuilding folder tree..."
2564 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2566 #: src/folderview.c:1054
2567 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2568 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2571 #: src/folderview.c:1821
2573 msgid "Opening Folder %s..."
2574 msgstr "Åpner folder %s..."
2576 #: src/folderview.c:1833
2577 msgid "Folder could not be opened."
2578 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2580 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2584 #: src/folderview.c:1974
2585 msgid "Delete all messages in trash?"
2586 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2588 #: src/folderview.c:2056
2590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2591 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2593 #: src/folderview.c:2059
2595 msgstr "Flytt folder"
2597 #: src/folderview.c:2071
2599 msgid "Moving %s to %s..."
2600 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2602 #: src/folderview.c:2100
2603 msgid "Source and destination are the same."
2604 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2606 #: src/folderview.c:2103
2607 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2608 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2610 #: src/folderview.c:2106
2611 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2612 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2614 #: src/folderview.c:2109
2615 msgid "Move failed!"
2616 msgstr "Flytting feilet!"
2618 #: src/folderview.c:2145
2620 msgid "Processing configuration for folder %s"
2621 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2623 #: src/grouplistdialog.c:172
2624 msgid "Newsgroup subscription"
2625 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2627 #: src/grouplistdialog.c:188
2628 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2629 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2631 #: src/grouplistdialog.c:194
2632 msgid "Find groups:"
2633 msgstr "Finn njusgrupper:"
2635 #: src/grouplistdialog.c:202
2639 #: src/grouplistdialog.c:214
2640 msgid "Newsgroup name"
2641 msgstr "Navn på njusgruppe"
2643 #: src/grouplistdialog.c:215
2647 #: src/grouplistdialog.c:216
2651 #: src/grouplistdialog.c:345
2655 #: src/grouplistdialog.c:347
2659 #: src/grouplistdialog.c:349
2663 #: src/grouplistdialog.c:411
2664 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2665 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2667 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2671 #: src/grouplistdialog.c:476
2673 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2674 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2676 #: src/gtk/about.c:91
2680 #: src/gtk/about.c:151
2683 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2684 "Operating System: %s %s (%s)"
2686 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2687 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2689 #: src/gtk/about.c:158
2692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2693 "Operating System: %s"
2695 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2696 "Operativsystem: %s"
2698 #: src/gtk/about.c:165
2701 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2702 "Operating System: unknown"
2704 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2705 "Operativsystem: ukjent"
2707 #: src/gtk/about.c:178
2709 msgid "Compiled-in features:%s"
2710 msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s"
2712 #: src/gtk/about.c:241
2714 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2715 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2716 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2720 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2721 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2722 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2723 "eget valg) en senere versjon.\n"
2726 #: src/gtk/about.c:247
2728 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2729 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2730 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2734 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2735 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2736 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2737 "Public License for flere detaljer.\n"
2739 #: src/gtk/about.c:253
2741 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2742 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2743 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2745 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
2746 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 59 "
2747 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2749 #: src/gtk/about.c:259
2753 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2754 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2758 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
2760 "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)"
2762 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2766 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2770 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2774 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2790 #: src/gtk/foldersort.c:141
2791 msgid "Set folder sortorder"
2792 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2794 #: src/gtk/foldersort.c:153
2796 "Move folders up or down to change\n"
2797 "the sort order in the folderview"
2799 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
2800 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
2802 #: src/gtk/foldersort.c:213
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2807 msgid "No dictionary selected."
2808 msgstr "Ingen ordliste angitt."
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2812 msgstr "Normalt modus"
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2815 msgid "Bad Spellers Mode"
2816 msgstr "Modus for dårlige stavere"
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2819 msgid "Unknown suggestion mode."
2820 msgstr "Ukjent forslagmodus."
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2823 msgid "No misspelled word found."
2824 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2827 msgid "Replace unknown word"
2828 msgstr "Erstatt ukjent ord"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2832 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2833 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2837 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2838 "will learn from mistake.\n"
2840 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
2841 "for å lære fra en feil.\n"
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2845 msgstr "Hurtigmodus"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2849 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2850 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2853 msgid "Accept in this session"
2854 msgstr "Godta i denne sessjonen"
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2857 msgid "Add to personal dictionary"
2858 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2861 msgid "Replace with..."
2862 msgstr "Erstatt med..."
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2866 msgid "Check with %s"
2867 msgstr "Kontroller med %s"
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2870 msgid "(no suggestions)"
2871 msgstr "(ingen forslag)"
2873 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2879 msgid "Dictionary: %s"
2880 msgstr "Ordliste: %s"
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2884 msgid "Use alternate (%s)"
2885 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2888 msgid "Check while typing"
2889 msgstr "Kontroller mens du skriver"
2891 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2892 msgid "Change dictionary"
2893 msgstr "Bytt ordliste"
2895 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2898 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2901 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
2904 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2906 msgid "Input password for %s on %s:"
2907 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2910 msgid "Input password"
2911 msgstr "Skriv in passord"
2913 #: src/gtk/logwindow.c:63
2914 msgid "Protocol log"
2915 msgstr "Protokol logg"
2917 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2918 msgid "Select Plugin to load"
2919 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
2921 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2927 msgstr "Programtillegg"
2929 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2931 msgstr "Beskrivning"
2933 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2935 msgstr "Last programtillegg"
2937 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2938 msgid "Unload Plugin"
2939 msgstr "Last ut programtillegg"
2941 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2945 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2946 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2951 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2952 #: src/prefs_summary_column.c:80
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2957 msgid "Extended symbols"
2958 msgstr "Utvidede symboler"
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2961 msgid "all messages"
2962 msgstr "alle meldinger"
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2965 msgid "messages whose age is greater than #"
2966 msgstr "meldinger eldre enn #"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2969 msgid "messages whose age is less than #"
2970 msgstr "meldinger yngre enn #"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2973 msgid "messages which contain S in the message body"
2974 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2977 msgid "messages which contain S in the whole message"
2978 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2981 msgid "messages carbon-copied to S"
2982 msgstr "meldinger som er cc: til S"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2985 msgid "message is either to: or cc: to S"
2986 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2989 msgid "deleted messages"
2990 msgstr "slettede meldinger"
2992 #. * how I can filter deleted messages *
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2994 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2995 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2998 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2999 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3002 msgid "messages originating from user S"
3003 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3006 msgid "forwarded messages"
3007 msgstr "videresendte meldinger"
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3010 msgid "messages which contain header S"
3011 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3014 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3015 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3018 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3019 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3022 msgid "locked messages"
3023 msgstr "låste meldinger"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3026 msgid "messages which are in newsgroup S"
3027 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3030 msgid "new messages"
3031 msgstr "nye meldinger"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3034 msgid "old messages"
3035 msgstr "gamle meldinger"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3038 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3039 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3042 msgid "messages which have been replied to"
3043 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3046 msgid "read messages"
3047 msgstr "leste meldinger"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3050 msgid "messages which contain S in subject"
3051 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3054 msgid "messages whose score is equal to #"
3055 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3058 msgid "messages whose score is greater than #"
3059 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3062 msgid "messages whose score is lower than #"
3063 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3066 msgid "messages whose size is equal to #"
3067 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3070 msgid "messages whose size is greater than #"
3071 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3074 msgid "messages whose size is smaller than #"
3075 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3078 msgid "messages which have been sent to S"
3079 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3082 msgid "marked messages"
3083 msgstr "merkede meldinger"
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3086 msgid "unread messages"
3087 msgstr "uleste meldinger"
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3090 msgid "messages which contain S in References header"
3091 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3094 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3095 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3098 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3099 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3102 msgid "logical AND operator"
3103 msgstr "logisk AND operator"
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3106 msgid "logical OR operator"
3107 msgstr "logisk OR operator"
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3110 msgid "logical NOT operator"
3111 msgstr "logist NOT operator"
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3114 msgid "case sensitive search"
3115 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3118 msgid "all filtering expressions are allowed"
3119 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3122 msgid "Extended Search symbols"
3123 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3126 #. initial of sender
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3130 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3131 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3139 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3140 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3148 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3149 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3162 msgid "Extended Symbols"
3163 msgstr "Utvidede symboler"
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3179 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3184 msgid "Organization: "
3185 msgstr "Organisasjon: "
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3192 msgid "Fingerprint: "
3193 msgstr "Fingeravtrykk: "
3195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3196 msgid "Signature status: "
3197 msgstr "Signaturseparator"
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3201 msgid "SSL certificate for %s"
3202 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3207 "Certificate for %s is unknown.\n"
3208 "Do you want to accept it?"
3210 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3211 "Aksepter det likevel?"
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3215 msgid "Signature status: %s"
3216 msgstr "Signatur status: %s"
3218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3219 msgid "_View certificate"
3220 msgstr "_Vis sertifikat"
3222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3223 msgid "Unknown SSL Certificate"
3224 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3227 msgid "Accept and save"
3228 msgstr "Godta og lagre"
3230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3231 msgid "Cancel connection"
3232 msgstr "Avbryt oppkobling"
3234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3235 msgid "New certificate:"
3236 msgstr "Nytt sertifikat:"
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3239 msgid "Known certificate:"
3240 msgstr "Kjent sertifikat:"
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3244 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3245 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3248 msgid "_View certificates"
3249 msgstr "_Vis sertifikater"
3251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3252 msgid "Changed SSL Certificate"
3253 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3255 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3257 msgstr "(Inget Fra)"
3259 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3260 msgid "(No Subject)"
3261 msgstr "(Inget Overskrift)"
3263 #: src/image_viewer.c:288
3267 #: src/image_viewer.c:295
3269 msgstr "Filstørrelse:"
3271 #: src/image_viewer.c:316
3275 #: src/image_viewer.c:322
3276 msgid "Content-Type:"
3277 msgstr "Content-Type:"
3283 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3284 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3288 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3289 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3294 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3298 msgid "Connecting to %s failed"
3299 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3301 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3304 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3308 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3309 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3311 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3313 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3314 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3317 msgid "Can't start TLS session.\n"
3318 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3322 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3323 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3326 msgid "can't set deleted flags\n"
3327 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3329 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3330 msgid "can't expunge\n"
3331 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3335 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3338 msgid "can't create mailbox\n"
3339 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3343 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3347 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3348 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3351 msgid "can't delete mailbox\n"
3352 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3355 msgid "LIST failed\n"
3356 msgstr "LIST feilet\n"
3360 msgid "can't select folder: %s\n"
3361 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3364 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3365 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3368 msgid "Fetching message..."
3369 msgstr "Henter melding..."
3372 msgid "Adding messages..."
3373 msgstr "Legger til meldinger..."
3376 msgid "Copying messages..."
3377 msgstr "Kopierer meldinger..."
3381 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3382 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3386 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3387 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3390 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3391 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3395 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3396 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3398 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3399 msgid "/Create _new folder..."
3400 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3402 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3403 msgid "/_Rename folder..."
3404 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3406 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3407 msgid "/M_ove folder..."
3408 msgstr "/_Flytt folder..."
3410 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3411 msgid "/_Delete folder"
3412 msgstr "/_Slett folder"
3414 #: src/imap_gtk.c:61
3415 msgid "/Down_load messages"
3416 msgstr "/Last ned meldinger"
3418 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3419 msgid "/_Check for new messages"
3420 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3422 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3423 msgid "/R_ebuild folder tree"
3424 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3426 #: src/imap_gtk.c:66
3427 msgid "/IMAP4 _account settings"
3428 msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
3430 #: src/imap_gtk.c:67
3431 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3432 msgstr "/Slett IMAP4-konto"
3434 #: src/imap_gtk.c:137
3436 "Input the name of new folder:\n"
3437 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3438 " append '/' at the end of the name)"
3440 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3441 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3442 " legg til '/' på slutten av navnet)"
3444 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3446 msgid "Input new name for '%s':"
3447 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3449 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3450 msgid "Rename folder"
3451 msgstr "Bytt navn på folder"
3453 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3455 "The folder could not be renamed.\n"
3456 "The new folder name is not allowed."
3458 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3459 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3461 #: src/imap_gtk.c:276
3463 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3464 msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
3466 #: src/imap_gtk.c:277
3467 msgid "Delete IMAP4 account"
3468 msgstr "Slett IMAP4-konto"
3470 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3473 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3474 "will not be possible.\n"
3476 "Do you really want to delete?"
3478 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3479 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3481 "Ønsker du virkelig å slette?"
3483 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3485 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3486 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3488 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3490 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3491 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3493 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3494 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3495 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr i løpet av 10 minutter?"
3502 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3503 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3506 msgid "Importing file:"
3507 msgstr "Importérer fil:"
3510 msgid "Destination dir:"
3511 msgstr "Destinationskatalog:"
3514 msgid "Select importing file"
3515 msgstr "Velg importfil"
3517 #: src/importldif.c:189
3518 msgid "Please specify address book name and file to import."
3519 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3521 #: src/importldif.c:192
3522 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3523 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3525 #: src/importldif.c:195
3526 msgid "File imported."
3527 msgstr "Fil importert."
3529 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3530 msgid "Please select a file."
3533 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3534 msgid "Address book name must be supplied."
3535 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3537 #: src/importldif.c:471
3538 msgid "Error reading LDIF fields."
3539 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3541 #: src/importldif.c:494
3542 msgid "LDIF file imported successfully."
3543 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3545 #: src/importldif.c:606
3546 msgid "Select LDIF File"
3547 msgstr "Velg LDIF-fil"
3549 #: src/importldif.c:703
3551 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3553 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3555 #: src/importldif.c:709
3559 #: src/importldif.c:720
3560 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3561 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3563 #: src/importldif.c:729
3564 msgid "Select the LDIF file to import."
3565 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3567 #: src/importldif.c:766
3572 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3576 #: src/importldif.c:768
3577 msgid "LDIF Field Name"
3578 msgstr "LDIF feltnavn"
3580 #: src/importldif.c:769
3581 msgid "Attribute Name"
3582 msgstr "Attributtnavn"
3584 #: src/importldif.c:824
3588 #: src/importldif.c:836
3592 #: src/importldif.c:847
3593 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3594 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
3596 #: src/importldif.c:852
3600 #: src/importldif.c:870
3602 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3603 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3604 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3605 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3606 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3607 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3610 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
3611 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
3612 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
3613 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
3614 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
3615 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
3616 "vil også velge feltet for import."
3618 #: src/importldif.c:882
3619 msgid "Select for Import"
3620 msgstr "Velg for import"
3622 #: src/importldif.c:888
3623 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3624 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
3626 #: src/importldif.c:891
3630 #: src/importldif.c:897
3631 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3632 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
3634 #: src/importldif.c:970
3635 msgid "Records Imported :"
3636 msgstr "Importerte tupletter:"
3638 #: src/importldif.c:1001
3639 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3640 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
3643 #: src/importldif.c:1034
3647 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3651 #: src/importmutt.c:143
3652 msgid "Error importing MUTT file."
3653 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
3655 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3656 #: src/importpine.c:331
3657 msgid "Please select a file to import."
3658 msgstr "Velg fil som skal importeres."
3660 #: src/importmutt.c:185
3661 msgid "Select MUTT File"
3662 msgstr "Velg MUTT-fil"
3664 #: src/importmutt.c:242
3665 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3666 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
3668 #: src/importpine.c:143
3669 msgid "Error importing Pine file."
3670 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
3672 #: src/importpine.c:185
3673 msgid "Select Pine File"
3674 msgstr "Velg Pine-fil"
3676 #: src/importpine.c:242
3677 msgid "Import Pine file into Address Book"
3678 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
3681 msgid "Retrieving new messages"
3682 msgstr "Henter nye meldinger"
3688 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3698 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3699 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3700 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
3701 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
3704 msgid "Done (no new messages)"
3705 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3708 msgid "Connection failed"
3709 msgstr "Tilkobling feilet"
3713 msgstr "Aut. feilet"
3716 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3720 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3722 msgstr "Tidsavbrudd"
3726 msgid "Finished (%d new message)"
3727 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3728 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
3729 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
3732 msgid "Finished (no new messages)"
3733 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3736 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3737 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
3741 msgid "%s: Retrieving new messages"
3742 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
3746 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3747 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
3751 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3752 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
3756 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3757 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
3759 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3760 msgid "Authenticating..."
3761 msgstr "Autentisering..."
3765 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3766 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
3769 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3770 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
3773 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3774 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
3777 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3778 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
3781 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3782 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
3786 msgid "Deleting message %d"
3787 msgstr "Sletter melding %d"
3789 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3795 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3796 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
3800 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3801 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3802 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
3803 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
3806 msgid "Connection failed."
3807 msgstr "Oppkobling feilet."
3811 msgid "Connection to %s:%d failed."
3812 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
3815 msgid "Error occurred while processing mail."
3816 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
3821 "Error occurred while processing mail:\n"
3824 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
3828 msgid "No disk space left."
3829 msgstr "Platelagret er fullt."
3832 msgid "Can't write file."
3833 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
3836 msgid "Socket error."
3837 msgstr "Socket feil."
3841 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3842 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
3844 #. consider EOF right after QUIT successful
3845 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3846 msgid "Connection closed by the remote host."
3847 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
3851 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3852 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
3855 msgid "Mailbox is locked."
3856 msgstr "Postboksen er låst."
3861 "Mailbox is locked:\n"
3864 "Postboksen er låst:\n"
3867 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3868 msgid "Authentication failed."
3869 msgstr "Autentisering feilet."
3871 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3874 "Authentication failed:\n"
3877 "Autentisering feilet:\n"
3880 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3881 msgid "Session timed out."
3882 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
3886 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3887 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
3890 msgid "Incorporation cancelled\n"
3891 msgstr "Henting kansellert\n"
3900 "File '%s' already exists.\n"
3901 "Can't create folder."
3903 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
3904 "Kan ikke opprette folder."
3907 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3908 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
3912 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3913 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
3916 msgid " --compose [address] open composition window"
3917 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
3921 " --attach file1 [file2]...\n"
3922 " open composition window with specified files\n"
3925 " --attach fil1 [fil2]...\n"
3926 " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
3929 msgid " --receive receive new messages"
3930 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
3933 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3934 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
3937 msgid " --send send all queued messages"
3938 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
3941 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3942 msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
3946 " --status-full [folder]...\n"
3947 " show the status of each folder"
3949 " --status-full [folder]...\n"
3950 " vis status for hver folder"
3953 msgid " --online switch to online mode"
3954 msgstr " --online bytt til online modus"
3957 msgid " --offline switch to offline mode"
3958 msgstr " --offline gå til av nett modus"
3961 msgid " --debug debug mode"
3962 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
3965 msgid " --help display this help and exit"
3966 msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
3969 msgid " --version output version information and exit"
3970 msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
3973 msgid " --config-dir output configuration directory"
3974 msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
3976 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3978 msgid "Processing (%s)..."
3979 msgstr "Prosesserer (%s)..."
3982 msgid "top level folder"
3983 msgstr "toppnivå folder"
3986 msgid "Really quit?"
3987 msgstr "Virkelig avslutte?"
3990 msgid "Composing message exists."
3991 msgstr "Melding er under komposisjon."
3998 msgid "Discard them"
4003 msgstr "Ikke avslutt"
4006 msgid "Queued messages"
4007 msgstr "Melding i kø"
4010 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4011 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4013 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4014 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4015 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4017 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4021 #: src/mainwindow.c:448
4022 msgid "/_File/_Add mailbox"
4023 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4025 #: src/mainwindow.c:449
4026 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4027 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4029 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4030 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4031 #: src/messageview.c:158
4035 #: src/mainwindow.c:451
4036 msgid "/_File/Change folder order"
4037 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4039 #: src/mainwindow.c:453
4040 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4041 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4043 #: src/mainwindow.c:454
4044 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4045 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4047 #: src/mainwindow.c:455
4048 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4049 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4051 #: src/mainwindow.c:458
4052 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4053 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4055 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4056 msgid "/_File/_Save as..."
4057 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4059 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4060 msgid "/_File/_Print..."
4061 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4063 #: src/mainwindow.c:463
4064 msgid "/_File/_Work offline"
4065 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4067 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4068 #: src/mainwindow.c:466
4069 msgid "/_File/E_xit"
4070 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4072 #: src/mainwindow.c:471
4073 msgid "/_Edit/Select _thread"
4074 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4076 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4077 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4078 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4080 #: src/mainwindow.c:475
4081 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4082 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4084 #: src/mainwindow.c:476
4085 msgid "/_Edit/_Quick search"
4086 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4088 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4092 #: src/mainwindow.c:478
4093 msgid "/_View/Show or hi_de"
4094 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4096 #: src/mainwindow.c:479
4097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4098 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4100 #: src/mainwindow.c:481
4101 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4102 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4104 #: src/mainwindow.c:483
4105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4106 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4108 #: src/mainwindow.c:485
4109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4110 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4112 #: src/mainwindow.c:487
4113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4114 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4116 #: src/mainwindow.c:489
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4118 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4120 #: src/mainwindow.c:491
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4122 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4124 #: src/mainwindow.c:493
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4126 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4128 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4129 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4130 #: src/messageview.c:267
4134 #: src/mainwindow.c:496
4135 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4136 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4138 #: src/mainwindow.c:497
4139 msgid "/_View/Separate _message view"
4140 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4142 #: src/mainwindow.c:499
4143 msgid "/_View/_Sort"
4144 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4146 #: src/mainwindow.c:500
4147 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4148 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4150 #: src/mainwindow.c:501
4151 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4152 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4154 #: src/mainwindow.c:502
4155 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4156 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4158 #: src/mainwindow.c:503
4159 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4160 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4162 #: src/mainwindow.c:504
4163 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4164 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
4166 #: src/mainwindow.c:505
4167 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4168 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4170 #: src/mainwindow.c:506
4171 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4172 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4174 #: src/mainwindow.c:508
4175 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4176 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4178 #: src/mainwindow.c:509
4179 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4180 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4182 #: src/mainwindow.c:510
4183 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4184 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4186 #: src/mainwindow.c:512
4187 msgid "/_View/_Sort/by score"
4188 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4190 #: src/mainwindow.c:513
4191 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4192 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4194 #: src/mainwindow.c:514
4195 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4196 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4198 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4199 msgid "/_View/_Sort/---"
4200 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4202 #: src/mainwindow.c:516
4203 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4204 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4206 #: src/mainwindow.c:517
4207 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4208 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4210 #: src/mainwindow.c:519
4211 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4212 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4214 #: src/mainwindow.c:521
4215 msgid "/_View/Th_read view"
4216 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4218 #: src/mainwindow.c:522
4219 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4220 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4222 #: src/mainwindow.c:523
4223 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4224 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4226 #: src/mainwindow.c:524
4227 msgid "/_View/_Hide read messages"
4228 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4230 #: src/mainwindow.c:525
4231 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4232 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4234 #: src/mainwindow.c:526
4235 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4236 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4238 #: src/mainwindow.c:527
4239 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4240 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4242 #: src/mainwindow.c:530
4243 msgid "/_View/_Go to"
4244 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4246 #: src/mainwindow.c:531
4247 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4248 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4250 #: src/mainwindow.c:532
4251 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4252 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4254 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4255 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4256 msgid "/_View/_Go to/---"
4257 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4259 #: src/mainwindow.c:534
4260 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4261 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4263 #: src/mainwindow.c:536
4264 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4265 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4267 #: src/mainwindow.c:539
4268 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4269 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4271 #: src/mainwindow.c:540
4272 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4273 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4275 #: src/mainwindow.c:542
4276 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4277 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4279 #: src/mainwindow.c:544
4280 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4281 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4283 #: src/mainwindow.c:547
4284 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4285 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4287 #: src/mainwindow.c:549
4288 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4289 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4291 #: src/mainwindow.c:552
4292 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4293 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4295 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4296 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4297 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4299 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4300 msgid "/_View/Character _encoding"
4301 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4303 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4304 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4305 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4307 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4308 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4309 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4311 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4313 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4315 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4317 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4319 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4321 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4323 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4325 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4327 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4328 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4329 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4331 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4333 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4335 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4337 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4339 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4341 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4343 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4345 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4347 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4349 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4351 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4353 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4355 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4357 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4359 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4361 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4363 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4365 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4367 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4369 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4371 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4373 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4375 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4377 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4379 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4381 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4383 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4385 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4387 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4389 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4391 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4393 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4395 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4397 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4399 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4401 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4403 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4405 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4407 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4409 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4411 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4413 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4415 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4416 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4417 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4419 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4420 #: src/messageview.c:258
4421 msgid "/_View/Decode/---"
4422 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4424 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4425 msgid "/_View/Decode"
4426 msgstr "/_Vis/_Koding"
4428 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4429 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4430 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4432 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4433 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4434 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4436 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4437 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4438 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4440 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4441 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4442 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4444 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4445 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4446 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4448 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4449 msgid "/_View/Open in new _window"
4450 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4452 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4453 msgid "/_View/Mess_age source"
4454 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4456 #: src/mainwindow.c:665
4457 msgid "/_View/Show all headers"
4458 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4460 #: src/mainwindow.c:667
4461 msgid "/_View/_Update summary"
4462 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4464 #: src/mainwindow.c:670
4465 msgid "/_Message/Recei_ve"
4466 msgstr "/_Melding/Hent"
4468 #: src/mainwindow.c:671
4469 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4470 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4472 #: src/mainwindow.c:673
4473 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4474 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4476 #: src/mainwindow.c:675
4477 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4478 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4480 #: src/mainwindow.c:677
4481 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4482 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4484 #: src/mainwindow.c:678
4485 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4486 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4488 #: src/mainwindow.c:680
4489 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4490 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4492 #: src/mainwindow.c:681
4493 msgid "/_Message/Compose a news message"
4494 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4496 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4497 msgid "/_Message/_Reply"
4498 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4500 #: src/mainwindow.c:683
4501 msgid "/_Message/Repl_y to"
4502 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4504 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4505 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4506 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4508 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4509 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4510 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4512 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4513 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4514 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4516 #: src/mainwindow.c:688
4517 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4518 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4520 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4521 msgid "/_Message/_Forward"
4522 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4524 #: src/mainwindow.c:691
4525 msgid "/_Message/Redirect"
4526 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4528 #: src/mainwindow.c:693
4529 msgid "/_Message/M_ove..."
4530 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4532 #: src/mainwindow.c:694
4533 msgid "/_Message/_Copy..."
4534 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4536 #: src/mainwindow.c:695
4537 msgid "/_Message/Move to _trash"
4538 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4540 #: src/mainwindow.c:696
4541 msgid "/_Message/_Delete..."
4542 msgstr "/_Melding/_Slett"
4544 #: src/mainwindow.c:697
4545 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4546 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
4548 #: src/mainwindow.c:699
4549 msgid "/_Message/_Mark"
4550 msgstr "/_Melding/_Marker"
4552 #: src/mainwindow.c:700
4553 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4554 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
4556 #: src/mainwindow.c:701
4557 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4558 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
4560 #: src/mainwindow.c:702
4561 msgid "/_Message/_Mark/---"
4562 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
4564 #: src/mainwindow.c:703
4565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4566 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
4568 #: src/mainwindow.c:704
4569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4570 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
4572 #: src/mainwindow.c:706
4573 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4574 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
4576 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4577 msgid "/_Message/Re-_edit"
4578 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
4580 #: src/mainwindow.c:711
4581 msgid "/_Tools/_Address book..."
4582 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
4584 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4586 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
4588 #: src/mainwindow.c:714
4589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4590 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
4592 #: src/mainwindow.c:715
4593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4594 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
4596 #: src/mainwindow.c:717
4597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4598 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
4600 #: src/mainwindow.c:720
4601 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4602 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
4604 #: src/mainwindow.c:722
4605 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4606 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
4608 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4609 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4610 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
4612 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4614 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
4616 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4618 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
4620 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4622 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
4624 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4625 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4626 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
4628 #: src/mainwindow.c:733
4629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4630 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
4632 #: src/mainwindow.c:734
4633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4634 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
4636 #: src/mainwindow.c:736
4637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4638 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4640 #: src/mainwindow.c:738
4641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4642 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
4644 #: src/mainwindow.c:740
4645 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4646 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4648 #: src/mainwindow.c:745
4649 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4650 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
4652 #: src/mainwindow.c:747
4653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4654 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
4656 #: src/mainwindow.c:749
4657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4658 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
4660 #: src/mainwindow.c:751
4661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4662 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
4664 #: src/mainwindow.c:754
4665 msgid "/_Tools/E_xecute"
4666 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
4668 #: src/mainwindow.c:757
4669 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4670 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
4672 #: src/mainwindow.c:761
4673 msgid "/_Tools/_Log window"
4674 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
4676 #: src/mainwindow.c:763
4677 msgid "/_Configuration"
4678 msgstr "/_Konfigurasjon"
4680 #: src/mainwindow.c:764
4681 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4682 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
4684 #: src/mainwindow.c:766
4685 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4686 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
4688 #: src/mainwindow.c:768
4689 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4690 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
4692 #: src/mainwindow.c:770
4693 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4694 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
4696 #: src/mainwindow.c:772
4697 msgid "/_Configuration/---"
4698 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
4700 #: src/mainwindow.c:773
4701 msgid "/_Configuration/P_references..."
4702 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
4704 #: src/mainwindow.c:775
4705 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4706 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
4708 #: src/mainwindow.c:777
4709 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4710 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
4712 #: src/mainwindow.c:779
4713 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4714 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
4716 #: src/mainwindow.c:781
4717 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4718 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
4720 #: src/mainwindow.c:782
4721 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4722 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
4724 #: src/mainwindow.c:783
4725 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4726 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
4728 #: src/mainwindow.c:786
4729 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4730 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok (lokal)"
4732 #: src/mainwindow.c:787
4733 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4734 msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
4736 #: src/mainwindow.c:789
4737 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4738 msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
4740 #: src/mainwindow.c:790
4741 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4742 msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
4744 #: src/mainwindow.c:792
4745 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4746 msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
4748 #: src/mainwindow.c:794
4750 msgstr "/_Hjelp/---"
4752 #: src/mainwindow.c:939
4753 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4754 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
4756 #: src/mainwindow.c:943
4757 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4758 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
4760 #: src/mainwindow.c:960
4761 msgid "Select account"
4764 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4765 #: src/prefs_folder_item.c:539
4767 msgstr "Uten tittel"
4769 #: src/mainwindow.c:1393
4773 #: src/mainwindow.c:1671
4774 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4775 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
4777 #: src/mainwindow.c:1690
4779 msgstr "Ny postboks"
4781 #: src/mainwindow.c:1691
4783 "Input the location of mailbox.\n"
4784 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4785 "scanned automatically."
4787 "Skriv in postboksns placering.\n"
4788 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
4789 "att genomsøkas automatiskt."
4791 #: src/mainwindow.c:1697
4793 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4794 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
4796 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4800 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4802 "Creation of the mailbox failed.\n"
4803 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4806 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
4807 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
4810 #: src/mainwindow.c:2066
4811 msgid "Sylpheed - Folder View"
4812 msgstr "Sylpheed - Foldervisning"
4814 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4815 msgid "Sylpheed - Message View"
4816 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
4818 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4822 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4823 msgid "Exit this program?"
4824 msgstr "Avslutt programmet?"
4826 #: src/mainwindow.c:2879
4827 msgid "Deleting duplicated messages..."
4828 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
4830 #: src/mainwindow.c:2913
4832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4834 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
4835 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
4837 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4838 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4839 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
4841 #: src/mainwindow.c:3062
4842 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4843 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
4845 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4846 msgid "Filtering configuration"
4847 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
4849 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4850 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4854 #: src/message_search.c:108
4855 msgid "Find in current message"
4856 msgstr "Finn i gjeldende melding"
4858 #: src/message_search.c:126
4860 msgstr "Finn tekst:"
4862 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4863 msgid "Case sensitive"
4864 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
4866 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4867 msgid "Search failed"
4870 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4871 msgid "Search string not found."
4872 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
4874 #: src/message_search.c:210
4875 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4876 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
4878 #: src/message_search.c:213
4879 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4880 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
4882 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4883 msgid "Search finished"
4886 #: src/messageview.c:159
4887 msgid "/_File/_Close"
4888 msgstr "/_Fil/L_ukk"
4890 #: src/messageview.c:269
4891 msgid "/_View/Show all _headers"
4892 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
4894 #: src/messageview.c:272
4895 msgid "/_Message/Compose _new message"
4896 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
4898 #: src/messageview.c:284
4899 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4900 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4902 #: src/messageview.c:286
4903 msgid "/_Message/Redirec_t"
4904 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4906 #: src/messageview.c:305
4907 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4908 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
4910 #: src/messageview.c:307
4911 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4912 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
4914 #: src/messageview.c:309
4915 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4916 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4918 #: src/messageview.c:311
4919 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4920 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
4922 #: src/messageview.c:313
4923 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4924 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4926 #: src/messageview.c:542
4927 msgid "<No Return-Path found>"
4928 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
4930 #: src/messageview.c:550
4933 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4934 "does not correspond to the return path:\n"
4935 "Notification address: %s\n"
4937 "It is advised to not to send the return receipt."
4939 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
4940 "Notification address: %s\n"
4942 "Returkvittering bør ikke sendes."
4944 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4948 #: src/messageview.c:571
4950 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4951 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4952 "officially addressed to you.\n"
4953 "It is advised to not to send the return .receipt."
4955 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
4956 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
4957 "offesielt adressert til deg.\n"
4958 "Returkvittering bør ikke sendes."
4960 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4961 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4965 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4966 #: src/textview.c:2078
4970 #: src/messageview.c:1030
4971 msgid "Overwrite existing file?"
4972 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
4974 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4975 #: src/summaryview.c:3546
4977 msgid "Can't save the file '%s'."
4978 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
4980 #: src/messageview.c:1109
4981 msgid "This message asks for a return receipt."
4982 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
4984 #: src/messageview.c:1110
4985 msgid "Send receipt"
4986 msgstr "Send kvittering"
4988 #: src/messageview.c:1150
4990 "This message has been partially retrieved,\n"
4991 "and has been deleted from the server."
4993 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
4994 "og er nå slettet fra tjeneren."
4996 #: src/messageview.c:1156
4999 "This message has been partially retrieved;\n"
5002 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5005 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5006 msgid "Mark for download"
5007 msgstr "Merket for nedlastning"
5009 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5010 msgid "Mark for deletion"
5011 msgstr "Merket for sletting"
5013 #: src/messageview.c:1166
5016 "This message has been partially retrieved;\n"
5017 "it is %s and will be downloaded."
5019 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5020 "den er %s og vil lastes ned."
5022 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5023 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5025 msgstr "Fjern markering"
5027 #: src/messageview.c:1177
5030 "This message has been partially retrieved;\n"
5031 "it is %s and will be deleted."
5033 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5034 "den er %s og vil bli slettet."
5036 #: src/messageview.c:1253
5037 msgid "Return Receipt Notification"
5038 msgstr "Merknad om returkvittering"
5040 #: src/messageview.c:1254
5042 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5043 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5046 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5047 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5049 #: src/messageview.c:1258
5050 msgid "Send Notification"
5051 msgstr "Send beskjed"
5053 #: src/messageview.c:1258
5057 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5061 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5064 "Enter the print command line:\n"
5065 "('%s' will be replaced with file name)"
5067 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5068 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5070 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5073 "Print command line is invalid:\n"
5076 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5079 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5080 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5081 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5085 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5086 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5089 msgid "/Remove _mailbox"
5090 msgstr "/Slett post_boks"
5095 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5096 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5098 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5099 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5102 msgid "Remove mailbox"
5103 msgstr "Slett postboks"
5105 #: src/mimeview.c:153
5109 #: src/mimeview.c:154
5110 msgid "/Open _with..."
5113 #: src/mimeview.c:155
5114 msgid "/_Display as text"
5115 msgstr "/Vis som _tekst"
5117 #: src/mimeview.c:156
5118 msgid "/_Save as..."
5119 msgstr "/Lagre _Som"
5121 #: src/mimeview.c:157
5122 msgid "/Save _all..."
5123 msgstr "/Lagre _alt"
5125 #: src/mimeview.c:196
5129 #: src/mimeview.c:641
5133 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5135 msgstr "Full informasjon"
5137 #: src/mimeview.c:661
5139 msgstr "Sjekk en gang til"
5141 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5142 #: src/mimeview.c:1250
5143 msgid "Can't save the part of multipart message."
5144 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5146 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5148 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5149 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5151 #: src/mimeview.c:1068
5152 msgid "Select destination folder"
5153 msgstr "Velg mottaksfolder"
5155 #: src/mimeview.c:1075
5157 msgid "'%s' is not a directory."
5158 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5160 #: src/mimeview.c:1260
5164 #: src/mimeview.c:1261
5167 "Enter the command line to open file:\n"
5168 "('%s' will be replaced with file name)"
5170 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5171 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5175 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5176 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5180 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5181 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5184 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5185 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5188 msgid "can't post article.\n"
5189 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5193 msgid "can't retrieve article %d\n"
5194 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5198 msgid "can't select group: %s\n"
5199 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5203 msgid "can't set group: %s\n"
5204 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5208 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5209 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5213 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5214 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5218 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5219 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5221 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5222 msgid "can't get xover\n"
5223 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5225 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5226 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5227 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5229 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5231 msgid "invalid xover line: %s\n"
5232 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5234 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5235 msgid "can't get xhdr\n"
5236 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5238 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5239 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5240 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5244 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5245 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5247 #: src/news_gtk.c:52
5248 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5249 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5251 #: src/news_gtk.c:53
5252 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5253 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5255 #: src/news_gtk.c:55
5259 #: src/news_gtk.c:59
5260 msgid "/News _account settings"
5261 msgstr "Njuskonto innstillinger"
5263 #: src/news_gtk.c:60
5264 msgid "/Remove _news account"
5265 msgstr "/Slett _njuskonto"
5267 #: src/news_gtk.c:230
5269 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5270 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5272 #: src/news_gtk.c:231
5273 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5274 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5276 #: src/news_gtk.c:280
5278 msgid "Really delete news account '%s'?"
5279 msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
5281 #: src/news_gtk.c:281
5282 msgid "Delete news account"
5283 msgstr "Slett njuskonto"
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5286 msgid "ClamAV: scanning message..."
5287 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5291 msgid "Clam AntiVirus"
5292 msgstr "Clam Antivirus"
5294 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5296 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5297 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5299 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5300 "saved in a specially designated folder.\n"
5302 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5303 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5304 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5306 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5307 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5309 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5310 "i en folder dedikert til dette.\n"
5312 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5313 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5314 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5315 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5317 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5318 msgid "Enable virus scanning"
5319 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5321 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5322 msgid "Scan archive contents"
5323 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5326 msgid "Maximum attachment size"
5327 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5334 msgid "Save infected messages"
5335 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5339 msgstr "Lagringsfolder"
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5343 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5344 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5347 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5348 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5352 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5354 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5357 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5358 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5359 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5360 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5361 "mail will be saved.\n"
5363 "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus programtillegget.\n"
5365 "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam Antivirus.\n"
5367 "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
5368 "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
5369 "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
5370 "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
5374 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5378 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5380 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5381 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5383 "It is not really useful"
5385 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike "
5386 "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette "
5389 "Det er ikke egentlig brukbart"
5391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5392 msgid "Dillo Browser"
5393 msgstr "Dillo nettleser"
5395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5396 msgid "Do not load remote links in mails"
5397 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5400 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5401 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5404 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5405 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5408 msgid "Full window mode (hide controls)"
5409 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5412 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5413 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5416 msgid "Dillo HTML Viewer"
5417 msgstr "Dillo nettleser"
5419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5420 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5421 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5423 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5424 msgid "MathML Viewer"
5425 msgstr "MathML fremviser"
5427 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5429 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5430 "(Content-Type: text/mathml)"
5432 "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
5433 "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
5435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5440 msgid "[no user id]"
5441 msgstr "[ingen brukerid]"
5443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5446 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5451 "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
5456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5458 "Bad passphrase! Try again...\n"
5461 "Feil passphrase! Forsøk igjen...\n"
5464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5465 msgid "Store passphrase in memory"
5466 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5469 msgid "Automatically check signatures"
5470 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5473 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5474 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5477 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5478 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5481 msgid "Expire after"
5482 msgstr "La utløpe etter"
5484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5485 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5486 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5494 msgstr "Signer nøkkel"
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5497 msgid "Use default GnuPG key"
5498 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5501 msgid "Select key by your email address"
5502 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5505 msgid "Specify key manually"
5506 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5509 msgid "User or key ID:"
5510 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5518 msgid "Please select key for '%s'"
5519 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5523 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5524 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5528 msgstr "Velg nøkler"
5530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5548 msgstr "Legg til nøkkel"
5550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5551 msgid "Enter another user or key ID:"
5552 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5556 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5560 "The selected key is not fully trusted.\n"
5561 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5562 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5563 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5565 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5566 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5567 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5568 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5575 #: src/prefs_send.c:163
5579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5589 msgid "The signature has not been checked."
5590 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
5592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5594 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5595 msgstr "Gyldig signatur av %s (Thrust: %s)."
5597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5599 msgid "Expired signature from %s."
5600 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5604 msgid "Expired key from %s."
5605 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5609 msgid "Bad signature from %s."
5610 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
5612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5613 msgid "No key available to verify this signature."
5614 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
5616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5618 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5619 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
5621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5623 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5624 msgstr "God signatur fra \"%s\"\n"
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5628 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5629 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
5631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5633 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5634 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
5636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5638 msgid " aka \"%s\"\n"
5639 msgstr " alias \"%s\"\n"
5641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5643 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5644 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
5646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5648 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5649 "OpenPGP support disabled."
5651 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
5652 "OpenPGP-støtte deaktivert."
5654 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5658 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5660 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5661 "decryption of encrypted messages. \n"
5663 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5665 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
5666 "dekryptere krypterte meldinger\n"
5668 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
5670 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5674 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5676 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5677 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5679 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5681 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5683 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
5684 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
5686 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
5688 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5691 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5692 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5696 msgid "SpamAssassin"
5697 msgstr "SpamAssassin"
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5701 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5702 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5703 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5705 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5708 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5709 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5710 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5712 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
5713 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
5714 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
5716 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
5717 "en dedikert folder.\n"
5719 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
5720 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
5721 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5737 msgstr "Unix socket"
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5748 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5749 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5756 msgid "Port of spamd server"
5757 msgstr "Port for spamd-tjener"
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5760 msgid "Path of Unix socket"
5761 msgstr "Sti til Unix socket"
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5765 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5766 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5768 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
5769 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5777 msgstr "Lagre søppel"
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5780 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5781 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5784 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5785 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5793 msgstr "Lagringsfolder"
5795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5797 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5800 "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5808 msgid "Maximum Size"
5809 msgstr "Maksimal størrelse"
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5812 msgid "SpamAssassin GTK"
5813 msgstr "SpamAssassin GTK"
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5817 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5819 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5822 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5823 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5824 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5825 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5828 "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
5830 "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / SpamAssassin.\n"
5832 "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, (om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal lagres.\n"
5834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5847 msgid "/Open A_ddressbook"
5848 msgstr "/A_dressebok"
5850 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5851 msgid "/E_xit Sylpheed"
5852 msgstr "/_Avslutt Sylpheed"
5854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5856 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5857 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
5859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5865 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5866 "have new or unread mail.\n"
5868 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5869 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5871 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
5872 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
5874 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
5875 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
5877 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5881 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5886 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5887 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
5890 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5891 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
5893 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5894 msgid "POP3 protocol error\n"
5895 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
5899 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5900 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
5904 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5905 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
5909 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5910 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
5913 msgid "mailbox is locked\n"
5914 msgstr "postboks er låst\n"
5917 msgid "Session timeout\n"
5918 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
5921 msgid "command not supported\n"
5922 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
5925 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5926 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
5929 msgid "TOP command unsupported\n"
5930 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
5932 #: src/prefs_account.c:656
5937 #: src/prefs_account.c:934
5938 msgid "Preferences for new account"
5939 msgstr "Innstillinger for ny konto"
5941 #: src/prefs_account.c:936
5943 msgid "%s - Account preferences"
5944 msgstr "%s - Konto innstillinger"
5946 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5950 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5951 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5952 #: src/prefs_wrapping.c:168
5956 #: src/prefs_account.c:978
5960 #: src/prefs_account.c:981
5964 #: src/prefs_account.c:984
5968 #: src/prefs_account.c:1063
5969 msgid "Name of account"
5970 msgstr "Navn på kontoen"
5972 #: src/prefs_account.c:1072
5973 msgid "Set as default"
5974 msgstr "Sett som forvalgt"
5976 #: src/prefs_account.c:1076
5977 msgid "Personal information"
5978 msgstr "Personlig informasjon"
5980 #: src/prefs_account.c:1085
5984 #: src/prefs_account.c:1091
5985 msgid "Mail address"
5986 msgstr "Epostadresse"
5988 #: src/prefs_account.c:1097
5989 msgid "Organization"
5990 msgstr "Organisasjon"
5992 #: src/prefs_account.c:1121
5993 msgid "Server information"
5994 msgstr "Tjenerinformasjon"
5996 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6001 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6005 #: src/prefs_account.c:1146
6007 msgstr "Njus (NNTP)"
6009 #: src/prefs_account.c:1148
6010 msgid "Local mbox file"
6011 msgstr "Lokal mbox-fil"
6013 #: src/prefs_account.c:1150
6014 msgid "None (SMTP only)"
6015 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6017 #: src/prefs_account.c:1170
6018 msgid "This server requires authentication"
6019 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6021 #: src/prefs_account.c:1177
6022 msgid "Authenticate on connect"
6023 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6025 #: src/prefs_account.c:1222
6029 #: src/prefs_account.c:1228
6030 msgid "Server for receiving"
6031 msgstr "Tjener for mottak"
6033 #: src/prefs_account.c:1234
6034 msgid "Local mailbox"
6035 msgstr "Lokal postboks"
6037 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6038 #: src/prefs_account.c:1241
6039 msgid "SMTP server (send)"
6040 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6042 #: src/prefs_account.c:1249
6043 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6044 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6046 #: src/prefs_account.c:1258
6047 msgid "command to send mails"
6048 msgstr "kommandor for å sende epost"
6050 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6051 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6055 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6059 #: src/prefs_account.c:1356
6060 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6061 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6063 #: src/prefs_account.c:1359
6064 msgid "Remove messages on server when received"
6065 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6067 #: src/prefs_account.c:1370
6068 msgid "Remove after"
6069 msgstr "Slett etter"
6071 #: src/prefs_account.c:1379
6075 #: src/prefs_account.c:1396
6076 msgid "(0 days: remove immediately)"
6077 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6079 #: src/prefs_account.c:1405
6080 msgid "Download all messages on server"
6081 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6083 #: src/prefs_account.c:1411
6084 msgid "Receive size limit"
6085 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6087 #: src/prefs_account.c:1418
6091 #: src/prefs_account.c:1430
6092 msgid "Default inbox"
6093 msgstr "Forvalgt innboks"
6095 #: src/prefs_account.c:1439
6099 #: src/prefs_account.c:1453
6100 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6101 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6103 #: src/prefs_account.c:1459
6104 msgid "Maximum number of articles to download"
6105 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6107 #: src/prefs_account.c:1478
6108 msgid "unlimited if 0 is specified"
6109 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6111 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6112 msgid "Authentication method"
6113 msgstr "Autentiseringsmetode"
6115 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6119 #: src/prefs_account.c:1511
6120 msgid "Filter messages on receiving"
6121 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6123 #: src/prefs_account.c:1515
6124 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6125 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6127 #: src/prefs_account.c:1575
6129 msgstr "Legg til dato"
6131 #: src/prefs_account.c:1576
6132 msgid "Generate Message-ID"
6133 msgstr "Generer Meldings-ID"
6135 #: src/prefs_account.c:1583
6136 msgid "Add user-defined header"
6137 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6139 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6141 msgstr "Rediger... "
6143 #: src/prefs_account.c:1595
6144 msgid "Authentication"
6145 msgstr "Autentifikasjon"
6147 #: src/prefs_account.c:1603
6148 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6149 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6151 #: src/prefs_account.c:1679
6153 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6156 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6157 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6159 #: src/prefs_account.c:1690
6160 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6161 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6163 #: src/prefs_account.c:1705
6164 msgid "POP authentication timeout: "
6165 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6167 #: src/prefs_account.c:1714
6171 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6175 #: src/prefs_account.c:1769
6176 msgid "Insert signature automatically"
6177 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6179 #: src/prefs_account.c:1774
6180 msgid "Signature separator"
6181 msgstr "Signaturseparator"
6183 #: src/prefs_account.c:1797
6184 msgid "Command output"
6185 msgstr "Kommando stdout"
6187 #: src/prefs_account.c:1816
6188 msgid "Automatically set the following addresses"
6189 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6192 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6193 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6197 #: src/prefs_account.c:1838
6201 #: src/prefs_account.c:1851
6205 #: src/prefs_account.c:1902
6206 msgid "Default privacy system"
6207 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6209 #: src/prefs_account.c:1911
6210 msgid "Encrypt message by default"
6211 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6213 #: src/prefs_account.c:1913
6214 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6215 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6217 #: src/prefs_account.c:1916
6218 msgid "Sign message by default"
6219 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6221 #: src/prefs_account.c:1918
6222 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6223 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6225 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6226 msgid "Don't use SSL"
6227 msgstr "Ikke bruk SSL"
6229 #: src/prefs_account.c:2005
6230 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6231 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6233 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6234 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6235 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6237 #: src/prefs_account.c:2022
6238 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6239 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6241 #: src/prefs_account.c:2028
6245 #: src/prefs_account.c:2044
6246 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6247 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6249 #: src/prefs_account.c:2046
6251 msgstr "Send (SMTP)"
6253 #: src/prefs_account.c:2054
6254 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6255 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6257 #: src/prefs_account.c:2057
6258 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6259 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6261 #: src/prefs_account.c:2068
6262 msgid "Use non-blocking SSL"
6263 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6265 #: src/prefs_account.c:2080
6266 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6267 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6269 #: src/prefs_account.c:2208
6270 msgid "Specify SMTP port"
6271 msgstr "Angi SMTP-port"
6273 #: src/prefs_account.c:2214
6274 msgid "Specify POP3 port"
6275 msgstr "Angi POP3-konto"
6277 #: src/prefs_account.c:2220
6278 msgid "Specify IMAP4 port"
6279 msgstr "Angi IMAP4-port"
6281 #: src/prefs_account.c:2226
6282 msgid "Specify NNTP port"
6283 msgstr "Angi NNTP-port"
6285 #: src/prefs_account.c:2231
6286 msgid "Specify domain name"
6287 msgstr "Angi domenenavn"
6289 #: src/prefs_account.c:2241
6290 msgid "Use command to communicate with server"
6291 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6293 #: src/prefs_account.c:2249
6294 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6295 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6297 #: src/prefs_account.c:2263
6298 msgid "IMAP server directory"
6299 msgstr "IMAP tjenerkatalog"
6301 #: src/prefs_account.c:2317
6302 msgid "Put sent messages in"
6303 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6305 #: src/prefs_account.c:2319
6306 msgid "Put queued messages in"
6307 msgstr "Legg køede meldinger i"
6309 #: src/prefs_account.c:2321
6310 msgid "Put draft messages in"
6311 msgstr "Legg utkast i"
6313 #: src/prefs_account.c:2323
6314 msgid "Put deleted messages in"
6315 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6317 #: src/prefs_account.c:2371
6318 msgid "Account name is not entered."
6319 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6321 #: src/prefs_account.c:2375
6322 msgid "Mail address is not entered."
6323 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6325 #: src/prefs_account.c:2382
6326 msgid "SMTP server is not entered."
6327 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6329 #: src/prefs_account.c:2387
6330 msgid "User ID is not entered."
6331 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6333 #: src/prefs_account.c:2392
6334 msgid "POP3 server is not entered."
6335 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6337 #: src/prefs_account.c:2397
6338 msgid "IMAP4 server is not entered."
6339 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6341 #: src/prefs_account.c:2402
6342 msgid "NNTP server is not entered."
6343 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6345 #: src/prefs_account.c:2408
6346 msgid "local mailbox filename is not entered."
6347 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6349 #: src/prefs_account.c:2414
6350 msgid "mail command is not entered."
6351 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6353 #: src/prefs_account.c:2662
6355 msgid "Unsupported (%s)"
6356 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6358 #: src/prefs_actions.c:187
6359 msgid "Actions configuration"
6360 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6362 #: src/prefs_actions.c:209
6366 #: src/prefs_actions.c:218
6367 msgid "Command line:"
6368 msgstr "Kommandolinje:"
6370 #: src/prefs_actions.c:247
6374 #: src/prefs_actions.c:260
6375 msgid " Syntax help "
6376 msgstr " Syntakshjelp "
6378 #: src/prefs_actions.c:481
6379 msgid "Menu name is not set."
6380 msgstr "Menynavn ikke satt."
6382 #: src/prefs_actions.c:486
6383 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6384 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6386 #: src/prefs_actions.c:505
6387 msgid "Menu name is too long."
6388 msgstr "Menynavnet er for langt."
6390 #: src/prefs_actions.c:514
6391 msgid "Command line not set."
6392 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6394 #: src/prefs_actions.c:519
6395 msgid "Menu name and command are too long."
6396 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6398 #: src/prefs_actions.c:524
6403 "has a syntax error."
6407 "har en syntaksfeil."
6409 #: src/prefs_actions.c:584
6410 msgid "Delete action"
6411 msgstr "Slett handling"
6413 #: src/prefs_actions.c:585
6414 msgid "Do you really want to delete this action?"
6415 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6417 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6418 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6419 msgid "Entry not saved"
6420 msgstr "Valget ikke lagret"
6422 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6423 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6425 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6427 #: src/prefs_actions.c:754
6431 #: src/prefs_actions.c:755
6432 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6433 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6435 #: src/prefs_actions.c:757
6436 msgid "COMMAND LINE:"
6437 msgstr "COMMAND LINE:"
6439 #: src/prefs_actions.c:758
6441 msgstr "Begynn med:"
6443 #: src/prefs_actions.c:759
6444 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6445 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6447 #: src/prefs_actions.c:760
6448 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6449 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6451 #: src/prefs_actions.c:761
6452 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6453 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6455 #: src/prefs_actions.c:762
6457 msgstr "Avslutt med:"
6459 #: src/prefs_actions.c:763
6460 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6461 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6463 #: src/prefs_actions.c:764
6464 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6465 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6467 #: src/prefs_actions.c:765
6468 msgid "to run command asynchronously"
6469 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6471 #: src/prefs_actions.c:766
6475 #: src/prefs_actions.c:767
6476 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6477 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6479 #: src/prefs_actions.c:768
6481 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6483 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6485 #: src/prefs_actions.c:769
6486 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6487 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6489 #: src/prefs_actions.c:770
6490 msgid "for a user provided argument"
6491 msgstr "for et brukerangitt argument"
6493 #: src/prefs_actions.c:771
6494 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6495 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6497 #: src/prefs_actions.c:772
6498 msgid "for the text selection"
6499 msgstr "for tekstutvelgelse"
6501 #: src/prefs_actions.c:773
6502 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6503 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6505 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6506 #: src/quote_fmt.c:76
6507 msgid "Description of symbols"
6508 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6510 #: src/prefs_actions.c:863
6511 msgid "Current actions"
6512 msgstr "Gjeldende handlinger"
6514 #. Account autoselection
6515 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6516 msgid "Automatic account selection"
6517 msgstr "Automatisk valg av konto"
6519 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6520 msgid "when replying"
6523 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6524 msgid "when forwarding"
6525 msgstr "ved videresending"
6527 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6528 msgid "when re-editing"
6529 msgstr "ved om-redigering"
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6532 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6533 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6536 msgid "Automatically launch the external editor"
6537 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6540 msgid "Forward as attachment"
6541 msgstr "Send videre som vedlegg"
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6544 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6545 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6548 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6549 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6563 #: src/prefs_customheader.c:176
6564 msgid "Custom header configuration"
6565 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
6567 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6568 #: src/prefs_matcher.c:1192
6569 msgid "Header name is not set."
6570 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
6572 #: src/prefs_customheader.c:496
6573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6574 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
6576 #: src/prefs_customheader.c:545
6577 msgid "Delete header"
6578 msgstr "Slett brevhode"
6580 #: src/prefs_customheader.c:546
6581 msgid "Do you really want to delete this header?"
6582 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
6584 #: src/prefs_customheader.c:714
6585 msgid "Current custom headers"
6586 msgstr "Egne brevhoder"
6588 #: src/prefs_display_header.c:227
6589 msgid "Displayed header configuration"
6590 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
6593 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6595 msgstr "Brevhodenavn"
6597 #: src/prefs_display_header.c:284
6598 msgid "Displayed Headers"
6599 msgstr "Viste brevhoder"
6601 #: src/prefs_display_header.c:348
6602 msgid "Hidden headers"
6603 msgstr "Gjem brevhoder"
6605 #: src/prefs_display_header.c:372
6606 msgid "Show all unspecified headers"
6607 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
6609 #: src/prefs_display_header.c:570
6610 msgid "This header is already in the list."
6611 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
6613 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6615 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6616 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
6618 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6622 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6623 msgid "Print command"
6624 msgstr "Utskriftskommando"
6626 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6628 msgstr "Tekstbehandler"
6630 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6631 msgid "Image viewer"
6632 msgstr "Billedfremviser"
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6635 msgid "Audio player"
6636 msgstr "Audiospiller"
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6639 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6640 msgid "Message View"
6641 msgstr "Meldingsvisning"
6643 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6644 msgid "External Programs"
6645 msgstr "Eksernt program"
6647 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6651 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6655 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6659 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6663 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6667 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6668 msgid "Mark as read"
6669 msgstr "Marker som lest"
6671 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6672 msgid "Mark as unread"
6673 msgstr "Marker som ulest"
6675 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6677 msgstr "Send videre"
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6684 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6688 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6692 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6693 msgid "Change score"
6694 msgstr "Endre score"
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6700 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6704 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6706 msgstr "Stopp filter"
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6709 msgid "Filtering action configuration"
6710 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6718 msgstr "Destinasjon"
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6726 #: src/summaryview.c:468
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6735 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6740 msgid "Command line not set"
6741 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6744 msgid "Destination is not set."
6745 msgstr "Destinasjon ikke satt."
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6748 msgid "Recipient is not set."
6749 msgstr "Mottagare ikke angitt."
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6752 msgid "Score is not set"
6753 msgstr "Score ikke angitt"
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6756 msgid "No action was defined."
6757 msgstr "Ingen handling ble valgt."
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6763 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6769 #: src/quote_fmt.c:52
6771 msgstr "Meldings-ID"
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6775 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6777 msgstr "Njusgrupper"
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6781 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6786 msgid "Filename - should not be modified"
6787 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6794 msgid "escape character for quotes"
6795 msgstr "vernetegn for kvotering"
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6798 msgid "quote character"
6799 msgstr "kvoteringstegn"
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6802 msgid "Current action list"
6803 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
6805 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6806 msgid "Filtering/Processing configuration"
6807 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
6809 #: src/prefs_filtering.c:279
6811 msgstr "Betingelse: "
6813 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6815 msgstr "Definer ..."
6817 #: src/prefs_filtering.c:301
6821 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6822 #. * be inserted in the storage
6823 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6824 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6828 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6829 msgid "Condition string is not valid."
6830 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
6832 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6833 msgid "Action string is not valid."
6834 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
6836 #: src/prefs_filtering.c:843
6837 msgid "Condition string is empty."
6838 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
6840 #: src/prefs_filtering.c:849
6841 msgid "Action string is empty."
6842 msgstr "Handlingens streng er tom."
6844 #: src/prefs_filtering.c:917
6846 msgstr "Slett regel"
6848 #: src/prefs_filtering.c:918
6849 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6850 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
6852 #: src/prefs_filtering.c:1239
6856 #. Apply to subfolders
6857 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6866 #: src/prefs_folder_item.c:176
6867 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6868 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
6871 #: src/prefs_folder_item.c:196
6872 msgid "Folder chmod: "
6873 msgstr "Folder chmod:"
6876 #: src/prefs_folder_item.c:222
6877 msgid "Folder color: "
6878 msgstr "Folderfarge: "
6880 #. Enable processing at startup
6881 #: src/prefs_folder_item.c:250
6882 msgid "Process at startup"
6883 msgstr "Prosesser ved oppstart"
6885 #. Check folder for new mail
6886 #: src/prefs_folder_item.c:264
6887 msgid "Scan for new mail"
6888 msgstr "Se etter ny epost"
6890 #: src/prefs_folder_item.c:454
6891 msgid "Request Return Receipt"
6892 msgstr "Utbe returkvittering"
6894 #: src/prefs_folder_item.c:469
6895 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6896 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
6899 #: src/prefs_folder_item.c:482
6900 msgid "Default To: "
6901 msgstr "Forvalgt To: "
6903 #. Default address to reply to
6904 #: src/prefs_folder_item.c:502
6905 msgid "Send replies to: "
6906 msgstr "Send scar til: "
6909 #: src/prefs_folder_item.c:522
6910 msgid "Default account: "
6911 msgstr "Forvalgt konto: "
6913 #. Default dictionary
6914 #: src/prefs_folder_item.c:566
6915 msgid "Default dictionary: "
6916 msgstr "Forvalgt katalog: "
6918 #: src/prefs_folder_item.c:760
6919 msgid "Pick color for folder"
6920 msgstr "Velg farge for folder"
6922 #: src/prefs_folder_item.c:772
6926 #: src/prefs_folder_item.c:812
6928 msgid "Properties for folder %s"
6929 msgstr "Valg for folder %s"
6931 #: src/prefs_fonts.c:66
6932 msgid "Folder and Message Lists"
6933 msgstr "Folder- og meldingslister"
6935 #: src/prefs_fonts.c:83
6939 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6943 #: src/prefs_fonts.c:146
6945 msgstr "Skrifttyper"
6947 #: src/prefs_gtk.c:848
6949 msgstr "Innstillinger"
6951 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6952 msgid "Automatically display attached images"
6953 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
6955 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6957 "Resize attached images by default\n"
6958 "(Clicking image toggles scaling)"
6960 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
6961 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
6963 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6964 msgid "Display images inline"
6965 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
6967 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6968 msgid "Image Viewer"
6969 msgstr "Billedfremviser"
6971 #: src/prefs_matcher.c:150
6972 msgid "All messages"
6973 msgstr "Alle meldinger"
6975 #: src/prefs_matcher.c:151
6977 msgstr "To eller cc"
6979 #: src/prefs_matcher.c:152
6981 msgstr "Som svar til"
6983 #: src/prefs_matcher.c:153
6984 msgid "Age greater than"
6987 #: src/prefs_matcher.c:153
6988 msgid "Age lower than"
6991 #: src/prefs_matcher.c:154
6992 msgid "Headers part"
6993 msgstr "Del av brevhode"
6995 #: src/prefs_matcher.c:155
6997 msgstr "Del av meldingskropp"
6999 #: src/prefs_matcher.c:155
7000 msgid "Whole message"
7001 msgstr "Hele meldingen"
7003 #: src/prefs_matcher.c:156
7005 msgstr "Ulest flagg"
7007 #: src/prefs_matcher.c:156
7011 #: src/prefs_matcher.c:157
7013 msgstr "Merket flagg"
7015 #: src/prefs_matcher.c:157
7016 msgid "Deleted flag"
7017 msgstr "Slettet flagg"
7019 #: src/prefs_matcher.c:158
7020 msgid "Replied flag"
7021 msgstr "Svart flagg"
7023 #: src/prefs_matcher.c:158
7024 msgid "Forwarded flag"
7025 msgstr "Videresendt flagg"
7027 #: src/prefs_matcher.c:159
7031 #: src/prefs_matcher.c:160
7033 msgstr "Farge etikett"
7035 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorer tråd"
7039 #: src/prefs_matcher.c:162
7040 msgid "Score greater than"
7041 msgstr "Score større enn"
7043 #: src/prefs_matcher.c:162
7044 msgid "Score lower than"
7045 msgstr "Score lavere enn"
7047 #: src/prefs_matcher.c:163
7048 msgid "Score equal to"
7051 #: src/prefs_matcher.c:164
7055 #: src/prefs_matcher.c:165
7056 msgid "Size greater than"
7057 msgstr "Størrelse større enn"
7059 #: src/prefs_matcher.c:166
7060 msgid "Size smaller than"
7061 msgstr "Størrelse mindre enn"
7063 #: src/prefs_matcher.c:167
7064 msgid "Size exactly"
7065 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7067 #: src/prefs_matcher.c:168
7068 msgid "Partially downloaded"
7069 msgstr "Delvis nedlastet"
7071 #: src/prefs_matcher.c:185
7075 #: src/prefs_matcher.c:185
7079 #: src/prefs_matcher.c:202
7083 #: src/prefs_matcher.c:202
7084 msgid "does not contain"
7085 msgstr "inneholder ikke"
7087 #: src/prefs_matcher.c:219
7091 #: src/prefs_matcher.c:219
7095 #: src/prefs_matcher.c:397
7096 msgid "Condition configuration"
7097 msgstr "Betingelse innstillinger"
7099 #. criteria combo box
7100 #: src/prefs_matcher.c:422
7104 #: src/prefs_matcher.c:509
7106 msgstr "Forutsettninger"
7108 #: src/prefs_matcher.c:560
7110 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7112 #. boolean operation
7113 #: src/prefs_matcher.c:598
7115 msgstr "Boolsk operator"
7117 #: src/prefs_matcher.c:1172
7118 msgid "Value is not set."
7119 msgstr "Verdien er ikke satt."
7121 #: src/prefs_matcher.c:1604
7123 "The entry was not saved\n"
7124 "Have you really finished?"
7126 "Valget ble ikke lagret.\n"
7127 "Har du gjort deg ferdig?"
7129 #: src/prefs_matcher.c:1646
7130 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7131 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7133 #: src/prefs_matcher.c:1647
7134 msgid "using an external program or script. The program will"
7135 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7137 #: src/prefs_matcher.c:1648
7138 msgid "return either 0 or 1"
7139 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7141 #: src/prefs_matcher.c:1649
7142 msgid "The following symbols can be used:"
7143 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7145 #: src/prefs_matcher.c:1669
7146 msgid "Match Type: 'Test'"
7147 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7149 #: src/prefs_matcher.c:1748
7150 msgid "Current condition rules"
7151 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7153 #: src/prefs_message.c:102
7155 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7156 "ASCII character (Japanese only)"
7158 "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
7159 "ACSII tegn (kun for Japansk)"
7161 #: src/prefs_message.c:108
7162 msgid "Display header pane above message view"
7163 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7165 #: src/prefs_message.c:115
7166 msgid "Display short headers on message view"
7167 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7169 #: src/prefs_message.c:128
7170 msgid "Render HTML messages as text"
7171 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7173 #: src/prefs_message.c:140
7175 msgstr "Linjeavstand"
7177 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7181 #: src/prefs_message.c:159
7185 #: src/prefs_message.c:166
7189 #: src/prefs_message.c:172
7190 msgid "Smooth scroll"
7191 msgstr "Myk rulling"
7193 #: src/prefs_message.c:178
7197 #: src/prefs_message.c:203
7198 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7199 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7201 #: src/prefs_message.c:276
7202 msgid "Text options"
7205 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7206 msgid "Enable coloration of message"
7207 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7209 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7210 msgid "Quoted Text - First Level"
7211 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7213 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7214 msgid "Quoted Text - Second Level"
7215 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7217 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7218 msgid "Quoted Text - Third Level"
7219 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7221 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7225 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7226 msgid "Target folder"
7229 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7233 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7234 msgid "Recycle quote colors"
7235 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7237 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7238 msgid "Pick color for quotation level 1"
7239 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7241 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7242 msgid "Pick color for quotation level 2"
7243 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7245 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7246 msgid "Pick color for quotation level 3"
7247 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7249 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7250 msgid "Pick color for URI"
7251 msgstr "Velg farge for URI"
7253 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7254 msgid "Pick color for target folder"
7255 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7257 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7258 msgid "Pick color for signatures"
7259 msgstr "Velg farge for signaturer"
7261 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7265 #: src/prefs_other.c:106
7266 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7267 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7270 #: src/prefs_other.c:109
7274 #: src/prefs_other.c:116
7275 msgid "Clip the log size"
7276 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7278 #: src/prefs_other.c:121
7279 msgid "Log window length"
7280 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7282 #: src/prefs_other.c:134
7283 msgid "0 to stop logging in the log window"
7284 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7287 #: src/prefs_other.c:139
7289 msgstr "Ved avsluttning"
7291 #: src/prefs_other.c:147
7292 msgid "Confirm on exit"
7293 msgstr "Bekreft avsluttning"
7295 #: src/prefs_other.c:154
7296 msgid "Empty trash on exit"
7297 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7299 #: src/prefs_other.c:156
7300 msgid "Ask before emptying"
7301 msgstr "Spør før tømming"
7303 #: src/prefs_other.c:160
7304 msgid "Warn if there are queued messages"
7305 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7307 #: src/prefs_other.c:166
7308 msgid "Socket I/O timeout:"
7309 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7311 #: src/prefs_other.c:179
7316 #: src/prefs_quote.c:90
7317 msgid "Reply will quote by default"
7318 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7320 #: src/prefs_quote.c:92
7321 msgid "Reply format"
7324 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7325 msgid "Quotation mark"
7326 msgstr "Kvoteringstegn"
7329 #: src/prefs_quote.c:134
7330 msgid "Forward format"
7331 msgstr "Videresendingsformat"
7333 #: src/prefs_quote.c:181
7334 msgid " Description of symbols "
7335 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7338 #: src/prefs_quote.c:189
7339 msgid "Quotation characters"
7340 msgstr "Kvoteringstegn"
7342 #: src/prefs_quote.c:204
7343 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7344 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7346 #: src/prefs_quote.c:280
7350 #: src/prefs_receive.c:121
7351 msgid "External program"
7352 msgstr "Eksternt program"
7354 #: src/prefs_receive.c:130
7355 msgid "Use external program for incorporation"
7356 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7358 #: src/prefs_receive.c:137
7362 #: src/prefs_receive.c:155
7363 msgid "Auto-check new mail"
7364 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7366 #: src/prefs_receive.c:157
7370 #: src/prefs_receive.c:178
7371 msgid "Check new mail on startup"
7372 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7374 #: src/prefs_receive.c:180
7375 msgid "Update all local folders after incorporation"
7376 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7378 #: src/prefs_receive.c:188
7379 msgid "Show receive dialog"
7380 msgstr "Vis mottaksdialog"
7382 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7386 #: src/prefs_receive.c:199
7387 msgid "Only on manual receiving"
7388 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7390 #: src/prefs_receive.c:209
7391 msgid "Close receive dialog when finished"
7392 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7394 #: src/prefs_receive.c:211
7395 msgid "Run command when new mail arrives"
7396 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7398 #: src/prefs_receive.c:221
7399 msgid "after autochecking"
7400 msgstr "etter automatisk kontroll"
7402 #: src/prefs_receive.c:223
7403 msgid "after manual checking"
7404 msgstr "etter manuell kontroll"
7406 #: src/prefs_receive.c:231
7409 "Command to execute:\n"
7410 "(use %d as number of new mails)"
7412 "Kommando for eksekvering:\n"
7413 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7415 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7416 msgid "Mail Handling"
7417 msgstr "Meldingshåndtering"
7419 #: src/prefs_send.c:143
7420 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7421 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7423 #: src/prefs_send.c:147
7424 msgid "Confirm before sending queued messages"
7425 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7427 #: src/prefs_send.c:153
7428 msgid "Show send dialog"
7429 msgstr "Vis sendingsdialog"
7431 #: src/prefs_send.c:171
7432 msgid "Outgoing encoding"
7433 msgstr "Utgående koding"
7435 #: src/prefs_send.c:180
7437 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7440 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7443 #: src/prefs_send.c:192
7444 msgid "Automatic (Recommended)"
7445 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7447 #: src/prefs_send.c:194
7448 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7449 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7451 #: src/prefs_send.c:196
7452 msgid "Unicode (UTF-8)"
7453 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7455 #: src/prefs_send.c:198
7456 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7457 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7459 #: src/prefs_send.c:199
7460 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7461 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7463 #: src/prefs_send.c:201
7464 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7465 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7467 #: src/prefs_send.c:203
7468 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7469 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7471 #: src/prefs_send.c:204
7472 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7473 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7475 #: src/prefs_send.c:206
7476 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7477 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7479 #: src/prefs_send.c:208
7480 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7481 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7483 #: src/prefs_send.c:209
7484 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7485 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7487 #: src/prefs_send.c:211
7488 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7489 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7491 #: src/prefs_send.c:213
7492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7493 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7495 #: src/prefs_send.c:214
7496 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7497 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7499 #: src/prefs_send.c:215
7500 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7501 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7503 #: src/prefs_send.c:216
7504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7505 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7507 #: src/prefs_send.c:218
7508 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7509 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7511 #: src/prefs_send.c:220
7512 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7513 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7515 #: src/prefs_send.c:221
7516 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7517 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
7519 #: src/prefs_send.c:224
7520 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7521 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
7523 #: src/prefs_send.c:225
7524 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7525 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
7527 #: src/prefs_send.c:226
7528 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7529 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
7531 #: src/prefs_send.c:228
7532 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7533 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
7535 #: src/prefs_send.c:229
7536 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7537 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
7539 #: src/prefs_send.c:232
7540 msgid "Korean (EUC-KR)"
7541 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
7543 #: src/prefs_send.c:234
7544 msgid "Thai (TIS-620)"
7545 msgstr "Thai (TIS-620)"
7547 #: src/prefs_send.c:235
7548 msgid "Thai (Windows-874)"
7549 msgstr "Thai (Windows-874)"
7551 #: src/prefs_send.c:248
7552 msgid "Transfer encoding"
7553 msgstr "Transfer enkoding"
7555 #: src/prefs_send.c:257
7557 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7560 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
7561 "inneholder ikke-ASCII tegn"
7563 #: src/prefs_spelling.c:95
7564 msgid "Select dictionaries location"
7565 msgstr "Angi sti til ordlister"
7567 #: src/prefs_spelling.c:124
7568 msgid "Pick color for misspelled word"
7569 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
7571 #: src/prefs_spelling.c:165
7572 msgid "Enable spell checker"
7573 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
7575 #: src/prefs_spelling.c:180
7576 msgid "Enable alternate dictionary"
7577 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
7579 #: src/prefs_spelling.c:186
7580 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7581 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
7583 #: src/prefs_spelling.c:188
7584 msgid "Dictionaries path:"
7585 msgstr "Ordbøkenes sti:"
7587 #: src/prefs_spelling.c:202
7588 msgid "Default dictionary:"
7589 msgstr "Forvalgs ordliste:"
7591 #: src/prefs_spelling.c:219
7592 msgid "Default suggestion mode:"
7593 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
7595 #: src/prefs_spelling.c:236
7596 msgid "Misspelled word color:"
7597 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
7599 #: src/prefs_spelling.c:362
7600 msgid "Spell Checking"
7601 msgstr "Stavekontroll"
7603 #: src/prefs_summaries.c:141
7604 msgid "the full abbreviated weekday name"
7605 msgstr "forkortet navn på ukedag"
7607 #: src/prefs_summaries.c:142
7608 msgid "the full weekday name"
7609 msgstr "fullt navn på ukedag"
7611 #: src/prefs_summaries.c:143
7612 msgid "the abbreviated month name"
7613 msgstr "forkortet månedsnavn"
7615 #: src/prefs_summaries.c:144
7616 msgid "the full month name"
7617 msgstr "fullt månedsnavn"
7619 #: src/prefs_summaries.c:145
7620 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7621 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
7623 #: src/prefs_summaries.c:146
7624 msgid "the century number (year/100)"
7625 msgstr "århundretall (årstal/100)"
7627 #: src/prefs_summaries.c:147
7628 msgid "the day of the month as a decimal number"
7629 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
7631 #: src/prefs_summaries.c:148
7632 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7633 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
7635 #: src/prefs_summaries.c:149
7636 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7637 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
7639 #: src/prefs_summaries.c:150
7640 msgid "the day of the year as a decimal number"
7641 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
7643 #: src/prefs_summaries.c:151
7644 msgid "the month as a decimal number"
7645 msgstr "måneden som desimaltall"
7647 #: src/prefs_summaries.c:152
7648 msgid "the minute as a decimal number"
7649 msgstr "minuttet som desimaltall"
7651 #: src/prefs_summaries.c:153
7652 msgid "either AM or PM"
7653 msgstr "enten AM eller PM"
7655 #: src/prefs_summaries.c:154
7656 msgid "the second as a decimal number"
7657 msgstr "sekunder som desimaltall"
7659 #: src/prefs_summaries.c:155
7660 msgid "the day of the week as a decimal number"
7661 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
7663 #: src/prefs_summaries.c:156
7664 msgid "the preferred date for the current locale"
7665 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
7667 #: src/prefs_summaries.c:157
7668 msgid "the last two digits of a year"
7669 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
7671 #: src/prefs_summaries.c:158
7672 msgid "the year as a decimal number"
7673 msgstr "årstall som desimaltall"
7675 #: src/prefs_summaries.c:159
7676 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7677 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
7679 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7680 #: src/prefs_summaries.c:783
7684 #: src/prefs_summaries.c:204
7688 #: src/prefs_summaries.c:246
7692 #: src/prefs_summaries.c:328
7693 msgid "Key bindings"
7694 msgstr "Tastaturbindinger"
7696 #: src/prefs_summaries.c:342
7697 msgid "Select preset:"
7698 msgstr "Velg forvalgt:"
7700 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7701 msgid "Old Sylpheed"
7702 msgstr "Gamle Sylpheed"
7704 #: src/prefs_summaries.c:363
7706 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7707 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7709 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
7710 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
7712 #: src/prefs_summaries.c:733
7713 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7714 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
7716 #: src/prefs_summaries.c:736
7717 msgid "Display unread number next to folder name"
7718 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
7720 #: src/prefs_summaries.c:745
7721 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7722 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
7724 #: src/prefs_summaries.c:759
7728 #: src/prefs_summaries.c:772
7729 msgid "Display sender using address book"
7730 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
7732 #: src/prefs_summaries.c:775
7733 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7734 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
7736 #: src/prefs_summaries.c:800
7737 msgid "Set displayed columns"
7738 msgstr "Angi viste kolonner"
7740 #: src/prefs_summaries.c:808
7741 msgid " Folder list... "
7742 msgstr "Folderliste... "
7744 #: src/prefs_summaries.c:816
7745 msgid " Message list... "
7746 msgstr "Meldingsliste... "
7748 #: src/prefs_summaries.c:835
7749 msgid "Always open message when selected"
7750 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
7752 #: src/prefs_summaries.c:839
7753 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7754 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
7756 #: src/prefs_summaries.c:843
7757 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7758 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
7760 #: src/prefs_summaries.c:853
7761 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7762 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
7764 #: src/prefs_summaries.c:855
7765 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7766 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
7768 #: src/prefs_summaries.c:867
7769 msgid "When entering a folder"
7770 msgstr "Når man går inn i en folder"
7772 #: src/prefs_summaries.c:877
7774 msgstr "Ikke gjør noe"
7776 #: src/prefs_summaries.c:878
7777 msgid "Select first unread (or new) message"
7778 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
7780 #: src/prefs_summaries.c:880
7781 msgid "Select first new (or unread) message"
7782 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
7784 #: src/prefs_summaries.c:890
7785 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7786 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
7788 #: src/prefs_summaries.c:900
7789 msgid "Assume 'Yes'"
7792 #: src/prefs_summaries.c:902
7796 #: src/prefs_summaries.c:911
7797 msgid " Set key bindings... "
7798 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
7800 #: src/prefs_summaries.c:1018
7805 #: src/prefs_summary_column.c:81
7810 #: src/prefs_summary_column.c:87
7814 #: src/prefs_summary_column.c:219
7815 msgid "Message list columns configuration"
7816 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
7818 #: src/prefs_summary_column.c:236
7820 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7821 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7823 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
7824 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
7826 #: src/prefs_summary_column.c:265
7827 msgid "Hidden columns"
7828 msgstr "Gjemte kolonner"
7830 #: src/prefs_summary_column.c:294
7831 msgid "Displayed columns"
7832 msgstr "Viste kolonner"
7834 #: src/prefs_summary_column.c:330
7835 msgid " Use default "
7836 msgstr " Bruk forvalgt "
7838 #: src/prefs_template.c:175
7839 msgid "Template name"
7842 #: src/prefs_template.c:254
7846 #: src/prefs_template.c:280
7847 msgid "Template configuration"
7848 msgstr "Konfigurasjon av maler"
7850 #: src/prefs_template.c:478
7851 msgid "Template format error."
7852 msgstr "Feil i malformatet."
7854 #: src/prefs_template.c:573
7855 msgid "Delete template"
7858 #: src/prefs_template.c:574
7859 msgid "Do you really want to delete this template?"
7860 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
7862 #: src/prefs_template.c:650
7863 msgid "Current templates"
7864 msgstr "Gjeldende mal"
7866 #: src/prefs_template.c:675
7870 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7871 msgid "Default internal theme"
7872 msgstr "Forvalgt intent tema"
7874 #: src/prefs_themes.c:334
7878 #: src/prefs_themes.c:421
7879 msgid "Only root can remove system themes"
7880 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
7882 #: src/prefs_themes.c:424
7884 msgid "Remove system theme '%s'"
7885 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
7887 #: src/prefs_themes.c:427
7889 msgid "Remove theme '%s'"
7890 msgstr "Slett tema '%s'"
7892 #: src/prefs_themes.c:433
7893 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7894 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
7896 #: src/prefs_themes.c:443
7900 "while removing theme."
7903 "mens tema skulle fjernes."
7905 #: src/prefs_themes.c:447
7906 msgid "Removing theme directory failed."
7907 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
7909 #: src/prefs_themes.c:450
7910 msgid "Theme removed succesfully"
7911 msgstr "Gammalt tema fjernet"
7913 #: src/prefs_themes.c:470
7914 msgid "Select theme folder"
7915 msgstr "Angi temafolder"
7917 #: src/prefs_themes.c:485
7919 msgid "Install theme '%s'"
7920 msgstr "Installer tema '%s'"
7922 #: src/prefs_themes.c:488
7924 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7927 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
7928 "Installer likevel?"
7930 #: src/prefs_themes.c:495
7931 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7932 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
7934 #: src/prefs_themes.c:516
7936 "A theme with the same name is\n"
7937 "already installed in this location"
7939 "Et tema med samme navn er\n"
7940 "allerede installert her"
7942 #: src/prefs_themes.c:520
7943 msgid "Couldn't create destination directory"
7944 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
7946 #: src/prefs_themes.c:533
7947 msgid "Theme installed succesfully"
7948 msgstr "Temaet er nå installert."
7950 #: src/prefs_themes.c:540
7951 msgid "Failed installing theme"
7952 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
7954 #: src/prefs_themes.c:543
7958 "while installing theme."
7961 "under installasjon av temaet."
7963 #: src/prefs_themes.c:643
7965 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7966 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
7968 #: src/prefs_themes.c:683
7969 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7970 msgstr "The Sylpheed Claws Teamet"
7972 #: src/prefs_themes.c:685
7974 msgid "Internal theme has %d icons"
7975 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
7977 #: src/prefs_themes.c:691
7978 msgid "No info file available for this theme"
7979 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
7981 #: src/prefs_themes.c:709
7982 msgid "Error: can't get theme status"
7983 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
7985 #: src/prefs_themes.c:733
7987 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7988 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
7990 #: src/prefs_themes.c:823
7994 #: src/prefs_themes.c:843
7995 msgid "Install new..."
7996 msgstr "Installer nytt..."
7998 #: src/prefs_themes.c:848
8000 msgstr "Finn mer..."
8002 #: src/prefs_themes.c:880
8004 msgstr "Informasjon"
8006 #: src/prefs_themes.c:894
8008 msgstr "Forfatter: "
8010 #: src/prefs_themes.c:902
8014 #: src/prefs_themes.c:930
8018 #: src/prefs_themes.c:944
8020 msgstr "Forhåndsvisning"
8022 #: src/prefs_themes.c:985
8026 #: src/prefs_themes.c:995
8030 #: src/prefs_themes.c:1000
8034 #: src/prefs_toolbar.c:86
8036 "Selected Action already set.\n"
8037 "Please choose another Action from List"
8039 "Valgte handling allerede satt.\n"
8040 "Velg en annen handling fra listen"
8042 #: src/prefs_toolbar.c:131
8043 msgid "Main toolbar configuration"
8044 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8046 #: src/prefs_toolbar.c:132
8047 msgid "Compose toolbar configuration"
8048 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8050 #: src/prefs_toolbar.c:133
8051 msgid "Message view toolbar configuration"
8052 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8054 #: src/prefs_toolbar.c:637
8055 msgid "Sylpheed Action"
8056 msgstr "Sylpheed handling"
8058 #: src/prefs_toolbar.c:646
8059 msgid "Toolbar text"
8060 msgstr "Verktøylinje tekst"
8062 #: src/prefs_toolbar.c:697
8063 msgid "Available toolbar icons"
8064 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8066 #. available actions
8067 #: src/prefs_toolbar.c:750
8068 msgid "Event executed on click"
8069 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8071 #: src/prefs_toolbar.c:800
8073 msgstr " Standardvalg "
8075 #. currently active toolbar items
8076 #: src/prefs_toolbar.c:807
8077 msgid "Displayed toolbar items"
8078 msgstr "Vist på verktøylinje"
8080 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8081 msgid "Customize Toolbars"
8082 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8084 #: src/prefs_toolbar.c:873
8088 #: src/prefs_toolbar.c:887
8089 msgid "Message Window"
8090 msgstr "Meldingsvindu"
8092 #: src/prefs_toolbar.c:901
8093 msgid "Compose Window"
8094 msgstr "Redigerinsgvindu"
8096 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8100 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8104 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8105 msgid "Mapped event"
8106 msgstr "Koblet hendelse"
8108 #: src/prefs_wrapping.c:76
8109 msgid "Wrap on input"
8110 msgstr "Bryt lange linjer"
8112 #: src/prefs_wrapping.c:82
8113 msgid "Wrap before sending"
8114 msgstr "Bryt linjer før sending"
8116 #: src/prefs_wrapping.c:88
8117 msgid "Wrap quotation"
8118 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8120 #: src/prefs_wrapping.c:94
8121 msgid "Wrap pasted text"
8122 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8124 #: src/prefs_wrapping.c:106
8125 msgid "Wrap messages at"
8126 msgstr "Bryt linjer ved"
8128 #: src/prefs_wrapping.c:169
8130 msgstr "Linjebrytning"
8132 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8133 msgid "No signature found"
8134 msgstr "Ingen signatur funnet"
8136 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8137 msgid "No information available"
8138 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8140 #: src/procmsg.c:1447
8141 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8142 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8144 #: src/procmsg.c:1458
8145 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8146 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8148 #: src/procmsg.c:1470
8150 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8151 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8153 #: src/quote_fmt.c:40
8154 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8155 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8158 #: src/quote_fmt.c:43
8159 msgid "Full Name of Sender"
8160 msgstr "Fullt navn på avsender"
8163 #: src/quote_fmt.c:44
8164 msgid "First Name of Sender"
8165 msgstr "Fornavn på avsender"
8168 #: src/quote_fmt.c:45
8169 msgid "Last Name of Sender"
8170 msgstr "Etternavn på avsender"
8173 #: src/quote_fmt.c:46
8174 msgid "Initials of Sender"
8175 msgstr "Initialer på avsender"
8178 #: src/quote_fmt.c:53
8179 msgid "Message body"
8180 msgstr "Meldingskropp"
8183 #: src/quote_fmt.c:54
8184 msgid "Quoted message body"
8185 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8188 #: src/quote_fmt.c:55
8189 msgid "Message body without signature"
8190 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8192 #. message with no signature
8193 #: src/quote_fmt.c:56
8194 msgid "Quoted message body without signature"
8195 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8197 #. quoted message with no signature
8198 #: src/quote_fmt.c:57
8199 msgid "Cursor position"
8200 msgstr "Markørposisjon"
8202 #: src/quote_fmt.c:59
8204 "Insert expr if x is set\n"
8205 "x is one of the characters above after %"
8207 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8208 "x er en av tegnene over, etter %"
8210 #: src/quote_fmt.c:61
8212 msgstr "Bokstavlig %"
8214 #: src/quote_fmt.c:62
8215 msgid "Literal backslash"
8216 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8218 #: src/quote_fmt.c:63
8219 msgid "Literal question mark"
8220 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8222 #: src/quote_fmt.c:64
8223 msgid "Literal pipe"
8224 msgstr "Bokstavlig pipe"
8226 #: src/quote_fmt.c:65
8227 msgid "Literal opening curly brace"
8228 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8230 #: src/quote_fmt.c:66
8231 msgid "Literal closing curly brace"
8232 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8234 #: src/quote_fmt.c:68
8236 msgstr "Sett inn fil"
8238 #: src/quote_fmt.c:69
8239 msgid "Insert program output"
8240 msgstr "Sett inn program stdout"
8242 #: src/send_message.c:132
8244 msgid "Sending message using command: %s\n"
8245 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8247 #: src/send_message.c:141
8249 msgid "Can't execute command: %s"
8250 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8252 #: src/send_message.c:174
8254 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8255 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8257 #: src/send_message.c:267
8261 #: src/send_message.c:272
8262 msgid "Doing POP before SMTP..."
8263 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8265 #: src/send_message.c:275
8266 msgid "POP before SMTP"
8267 msgstr "POP før SMTP"
8269 #: src/send_message.c:280
8271 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8272 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8274 #: src/send_message.c:334
8275 msgid "Mail sent successfully."
8276 msgstr "Melding sendt ok."
8278 #: src/send_message.c:398
8279 msgid "Sending HELO..."
8280 msgstr "Sender HELO..."
8282 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8283 msgid "Authenticating"
8284 msgstr "Autentisering"
8286 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8287 msgid "Sending message..."
8288 msgstr "Sender melding..."
8290 #: src/send_message.c:403
8291 msgid "Sending EHLO..."
8292 msgstr "Sender EHLO..."
8294 #: src/send_message.c:412
8295 msgid "Sending MAIL FROM..."
8296 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8298 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8302 #: src/send_message.c:416
8303 msgid "Sending RCPT TO..."
8304 msgstr "Sender RCPT TO..."
8306 #: src/send_message.c:421
8307 msgid "Sending DATA..."
8308 msgstr "Send DATA..."
8310 #: src/send_message.c:425
8312 msgstr "Avslutter..."
8314 #: src/send_message.c:453
8316 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8317 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8319 #: src/send_message.c:481
8320 msgid "Sending message"
8321 msgstr "Sender melding"
8323 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8324 msgid "Error occurred while sending the message."
8325 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8327 #: src/send_message.c:530
8330 "Error occurred while sending the message:\n"
8333 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8337 msgid "Mailbox setting"
8338 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8342 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8343 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8344 "if you have the one.\n"
8345 "If you're not sure, just select OK."
8347 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8348 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8351 #: src/sourcewindow.c:66
8352 msgid "Source of the message"
8353 msgstr "Kildekode for melding"
8355 #: src/sourcewindow.c:147
8358 msgstr "%s - Kildekode"
8360 #: src/ssl_manager.c:153
8361 msgid "Saved SSL Certificates"
8362 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8364 #: src/ssl_manager.c:373
8365 msgid "Delete certificate"
8366 msgstr "Slett sertifikat"
8368 #: src/ssl_manager.c:374
8369 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8370 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8372 #: src/summary_search.c:145
8373 msgid "Search messages"
8374 msgstr "Send meldinger"
8376 #: src/summary_search.c:168
8377 msgid "Match any of the following"
8378 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8380 #: src/summary_search.c:169
8381 msgid "Match all of the following"
8382 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8384 #: src/summary_search.c:232
8388 #: src/summary_search.c:255
8392 #: src/summary_search.c:385
8393 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8394 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8396 #: src/summary_search.c:387
8397 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8398 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8400 #: src/summaryview.c:397
8404 #: src/summaryview.c:398
8408 #: src/summaryview.c:399
8409 msgid "/Repl_y to/_all"
8410 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8412 #: src/summaryview.c:400
8413 msgid "/Repl_y to/_sender"
8414 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8416 #: src/summaryview.c:401
8417 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8418 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8420 #: src/summaryview.c:403
8421 msgid "/Follow-up and reply to"
8422 msgstr "/Følg opp og svar"
8424 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8426 msgstr "/_Videresend"
8428 #: src/summaryview.c:406
8430 msgstr "/_Omdiriger"
8432 #: src/summaryview.c:408
8436 #: src/summaryview.c:409
8438 msgstr "/_Kopier..."
8440 #: src/summaryview.c:410
8441 msgid "/Move to _trash"
8442 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8444 #: src/summaryview.c:411
8448 #: src/summaryview.c:412
8449 msgid "/Cancel a news message"
8450 msgstr "Kanseller en njusposting"
8452 #: src/summaryview.c:414
8456 #: src/summaryview.c:415
8457 msgid "/_Mark/_Mark"
8458 msgstr "/_Marker/_Marker"
8460 #: src/summaryview.c:416
8461 msgid "/_Mark/_Unmark"
8462 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8464 #: src/summaryview.c:417
8466 msgstr "/_Marker/---"
8468 #: src/summaryview.c:418
8469 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8470 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8472 #: src/summaryview.c:419
8473 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8474 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8476 #: src/summaryview.c:420
8477 msgid "/_Mark/Mark all read"
8478 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8480 #: src/summaryview.c:421
8481 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8482 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8484 #: src/summaryview.c:422
8485 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8486 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8488 #: src/summaryview.c:423
8490 msgstr "/_Marker/Lås"
8492 #: src/summaryview.c:424
8493 msgid "/_Mark/Unlock"
8494 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8496 #: src/summaryview.c:425
8497 msgid "/Color la_bel"
8498 msgstr "/Farge_anmerkning"
8500 #: src/summaryview.c:428
8502 msgstr "/Rediger på _nytt"
8504 #: src/summaryview.c:430
8505 msgid "/Add sender to address boo_k"
8506 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8508 #: src/summaryview.c:432
8509 msgid "/Create f_ilter rule"
8510 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8512 #: src/summaryview.c:433
8513 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8514 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8516 #: src/summaryview.c:435
8517 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8518 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8520 #: src/summaryview.c:437
8521 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8522 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8524 #: src/summaryview.c:439
8525 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8526 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8528 #: src/summaryview.c:441
8529 msgid "/Create processing rule"
8530 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8532 #: src/summaryview.c:442
8533 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8534 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8536 #: src/summaryview.c:444
8537 msgid "/Create processing rule/by _From"
8538 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
8540 #: src/summaryview.c:446
8541 msgid "/Create processing rule/by _To"
8542 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
8544 #: src/summaryview.c:448
8545 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8546 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
8548 #: src/summaryview.c:454
8549 msgid "/_View/_Source"
8550 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
8552 #: src/summaryview.c:455
8553 msgid "/_View/All _header"
8554 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
8556 #: src/summaryview.c:459
8561 #: src/summaryview.c:467
8566 #: src/summaryview.c:469
8570 #: src/summaryview.c:526
8571 msgid "Toggle quick-search bar"
8572 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
8574 #: src/summaryview.c:841
8575 msgid "Process mark"
8576 msgstr "Prosesseringsmerke"
8578 #: src/summaryview.c:842
8579 msgid "Some marks are left. Process it?"
8580 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
8582 #: src/summaryview.c:894
8584 msgid "Scanning folder (%s)..."
8585 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
8587 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8588 msgid "No more unread messages"
8589 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
8591 # src/summaryview.c:912y
8592 #: src/summaryview.c:1311
8593 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8594 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8596 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8597 #: src/summaryview.c:1476
8599 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8600 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8602 #: src/summaryview.c:1331
8603 msgid "No unread messages."
8604 msgstr "Ingen uleste meldinger."
8606 #: src/summaryview.c:1364
8607 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8608 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
8610 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8611 msgid "No more new messages"
8612 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
8614 # src/summaryview.c:912y
8615 #: src/summaryview.c:1411
8616 msgid "No new message found. Search from the end?"
8617 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8619 #: src/summaryview.c:1431
8620 msgid "No new messages."
8621 msgstr "Ingen nye meldinger."
8623 #: src/summaryview.c:1464
8624 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8625 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
8627 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8628 msgid "No more marked messages"
8629 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8631 #: src/summaryview.c:1502
8632 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8633 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8635 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8636 msgid "No marked messages."
8637 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
8639 #: src/summaryview.c:1527
8640 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8641 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
8643 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8644 msgid "No more labeled messages"
8645 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8647 #: src/summaryview.c:1552
8648 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8649 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
8651 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8652 msgid "No labeled messages."
8653 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
8655 #: src/summaryview.c:1577
8656 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8657 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
8659 #: src/summaryview.c:1792
8660 msgid "Attracting messages by subject..."
8661 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
8663 #: src/summaryview.c:1939
8668 #: src/summaryview.c:1943
8671 msgstr "%s%d flyttet"
8673 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8677 #: src/summaryview.c:1949
8680 msgstr "%s%d kopiert"
8682 #: src/summaryview.c:1964
8683 msgid " item selected"
8684 msgstr " objekt valgt"
8686 #: src/summaryview.c:1966
8687 msgid " items selected"
8688 msgstr " objekter valgt"
8690 #: src/summaryview.c:1982
8692 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8693 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
8695 #: src/summaryview.c:2171
8696 msgid "Sorting summary..."
8697 msgstr "Sorterer sammendrag..."
8699 #: src/summaryview.c:2249
8700 msgid "Setting summary from message data..."
8701 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
8703 #: src/summaryview.c:2399
8705 msgstr "(Ingen dato)"
8707 #: src/summaryview.c:2428
8708 msgid "(No Recipient)"
8709 msgstr "(Ingen mottaker)"
8711 #: src/summaryview.c:3082
8712 msgid "You're not the author of the article\n"
8713 msgstr "Du er ikke forfatter til denne artikkelen\n"
8715 #: src/summaryview.c:3168
8716 msgid "Delete message(s)"
8717 msgstr "Slett melding(er)"
8719 #: src/summaryview.c:3169
8720 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8721 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
8723 #: src/summaryview.c:3314
8724 msgid "Destination is same as current folder."
8725 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
8727 #: src/summaryview.c:3395
8728 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8729 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
8731 #: src/summaryview.c:3515
8732 msgid "Append or Overwrite"
8733 msgstr "Legg til, eller skriv over"
8735 #: src/summaryview.c:3516
8736 msgid "Append or overwrite existing file?"
8737 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
8739 #: src/summaryview.c:3517
8741 msgstr "Legg til på slutten"
8743 #: src/summaryview.c:3842
8744 msgid "Building threads..."
8747 #: src/summaryview.c:3930
8748 msgid "Unthreading..."
8749 msgstr "Avtråder..."
8751 #: src/summaryview.c:4069
8752 msgid "Filtering..."
8753 msgstr "Filtrerer..."
8755 #: src/summaryview.c:4132
8756 msgid "Processing configuration"
8757 msgstr "Konfigurer prosessering"
8759 #: src/summaryview.c:5450
8762 "Regular expression (regexp) error:\n"
8765 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
8768 #: src/summaryview.c:5564
8769 msgid "Export to mbox file"
8770 msgstr "Eksportér til mbox fil"
8772 #: src/textview.c:217
8773 msgid "/_Open with Web browser"
8774 msgstr "/_Åpne i nettleser"
8776 #: src/textview.c:218
8777 msgid "/Copy this _link"
8778 msgstr "/Kopier denne _lenken"
8780 #: src/textview.c:223
8781 msgid "/Compose _new message"
8782 msgstr "/Ny _melding"
8784 #: src/textview.c:224
8785 msgid "/Add to _address book"
8786 msgstr "/Legg til i _adressebok"
8788 #: src/textview.c:225
8789 msgid "/Copy this add_ress"
8790 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
8792 #: src/textview.c:230
8793 msgid "/_Open image"
8794 msgstr "/_Åpne bilde"
8796 #: src/textview.c:231
8797 msgid "/_Save image..."
8798 msgstr "/_Lagre bildet ..."
8800 #: src/textview.c:695
8801 msgid "This message can't be displayed.\n"
8802 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
8804 #: src/textview.c:714
8805 msgid "The following can be performed on this part by "
8806 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
8808 #: src/textview.c:715
8809 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8810 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
8812 #: src/textview.c:717
8813 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8814 msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
8816 #: src/textview.c:718
8817 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8818 msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
8820 #: src/textview.c:719
8821 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8822 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
8824 #: src/textview.c:720
8825 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8826 msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
8828 #: src/textview.c:721
8829 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8830 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
8832 #: src/textview.c:722
8833 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8834 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
8836 #: src/textview.c:723
8837 msgid "mouse button),\n"
8838 msgstr "museknapp),\n"
8840 #: src/textview.c:724
8841 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8842 msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
8844 #: src/textview.c:1931
8847 "The real URL (%s) is different from\n"
8848 "the apparent URL (%s).\n"
8852 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
8853 "fra den URL som vises (%s).\n"
8856 #: src/textview.c:1936
8857 msgid "Fake URL warning"
8858 msgstr "Falsk URL advarsel"
8860 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8861 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8862 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
8864 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8865 msgid "Receive Mail on current Account"
8866 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
8868 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8869 msgid "Send Queued Messages"
8870 msgstr "Send meldinger i køen"
8872 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8873 msgid "Compose Email"
8874 msgstr "Skriv epost"
8876 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8877 msgid "Compose News"
8878 msgstr "Ny njusmelding"
8880 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8881 msgid "Reply to Message"
8882 msgstr "Svar på melding"
8884 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8885 msgid "Reply to Sender"
8886 msgstr "Svar avsender"
8888 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8889 msgid "Reply to All"
8890 msgstr "Svar til alle"
8892 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8893 msgid "Reply to Mailing-list"
8894 msgstr "Svar til epostliste"
8896 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8897 msgid "Forward Message"
8898 msgstr "Videresend melding"
8900 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8901 msgid "Trash Message"
8902 msgstr "Kasser melding"
8904 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8905 msgid "Delete Message"
8906 msgstr "Slett melding"
8908 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8909 msgid "Go to Previous Unread Message"
8910 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
8912 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8913 msgid "Go to Next Unread Message"
8914 msgstr "Gå til neste uleste melding"
8916 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8917 msgid "Send Message"
8918 msgstr "Send melding"
8920 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8921 msgid "Put into queue folder and send later"
8922 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
8924 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8925 msgid "Save to draft folder"
8926 msgstr "Lagre utkast"
8928 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8930 msgstr "Sett inn fil"
8932 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8934 msgstr "Legg ved fil"
8936 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8937 msgid "Insert signature"
8938 msgstr "Sett inn signatur"
8940 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8941 msgid "Edit with external editor"
8942 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
8944 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8945 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8946 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
8948 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
8949 msgid "Wrap all long lines"
8950 msgstr "Bryt lange linjer"
8952 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
8953 msgid "Check spelling"
8954 msgstr "Stavekontroll"
8956 #: src/toolbar.c:190
8957 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8958 msgstr "Sylpheed handlinger"
8960 #: src/toolbar.c:210
8961 msgid "/Reply with _quote"
8962 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
8964 #: src/toolbar.c:211
8965 msgid "/_Reply without quote"
8966 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
8968 #: src/toolbar.c:215
8969 msgid "/Reply to all with _quote"
8970 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
8972 #: src/toolbar.c:216
8973 msgid "/_Reply to all without quote"
8974 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
8976 #: src/toolbar.c:220
8977 msgid "/Reply to list with _quote"
8978 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
8980 #: src/toolbar.c:221
8981 msgid "/_Reply to list without quote"
8982 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
8984 #: src/toolbar.c:225
8985 msgid "/Reply to sender with _quote"
8986 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
8988 #: src/toolbar.c:226
8989 msgid "/_Reply to sender without quote"
8990 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
8992 #: src/toolbar.c:231
8993 msgid "/For_ward as attachment"
8994 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
8996 #: src/toolbar.c:232
8998 msgstr "/Om_diriger"
9000 #: src/toolbar.c:390
9004 #: src/toolbar.c:391
9008 #: src/toolbar.c:394
9012 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9016 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9020 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9024 #: src/toolbar.c:403
9028 #: src/toolbar.c:442
9030 msgstr "Send senere"
9032 #: src/toolbar.c:443
9036 #: src/toolbar.c:445
9040 #: src/toolbar.c:446
9044 #: src/toolbar.c:449
9048 #: src/toolbar.c:450
9049 msgid "Wrap paragraph"
9050 msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9052 #: src/toolbar.c:451
9054 msgstr "Bryt alle linjer"
9056 #: src/toolbar.c:1436
9060 #: src/toolbar.c:1984
9061 msgid "Send queued messages"
9062 msgstr "Send meldinger i køen"
9064 #: src/toolbar.c:1985
9065 msgid "Send all queued messages?"
9066 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9073 msgid "Your email address:"
9074 msgstr "Din epostadresse:"
9077 msgid "Your organization:"
9078 msgstr "Din organisasjon:"
9081 msgid "Mailbox name:"
9082 msgstr "Postboks navn:"
9085 msgid "SMTP server address:"
9086 msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9093 msgid "Server type:"
9094 msgstr "Tjenertype:"
9097 msgid "Server address:"
9098 msgstr "Tjeneradresse:"
9102 msgstr "Brukernavn:"
9109 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9110 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9113 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9114 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9122 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9123 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws."
9127 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9129 "It looks like it's the first time you use \n"
9130 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9131 "information about yourself and your most common\n"
9132 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9133 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9135 "Velkommen til Sylpheed-Claws.\n"
9137 "Dette ser ut til å være første gang du bruker\n"
9138 "Sylpheed-Claws. Vi bruker derfor litt tid på å\n"
9139 "legg inn den mest grunnleggende informasjonen om\n"
9140 "deg selv og de vanligste epostparametrene; På\n"
9141 "den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9147 msgstr "Om deg selv"
9150 msgid "Saving mail on disk"
9151 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9155 msgid "Sending mail"
9156 msgstr "Sender epost"
9160 msgid "Receiving mail"
9161 msgstr "Mottar epost"
9167 #~ msgid "/_File/_Edit"
9168 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9170 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9171 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9173 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9174 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9176 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9177 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
9179 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9180 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
9186 #~ msgstr "Legg til"
9192 #~ msgstr "Flytt opp"
9194 #~ msgid "Move Down"
9195 #~ msgstr "Flytt ned"
9200 #~ msgid "Basic Data"
9201 #~ msgstr "Grunnleggende data"
9206 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9207 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
9215 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9216 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
9221 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9222 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
9224 #~ msgid "Summary View"
9225 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
9227 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9228 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
9230 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9231 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
9233 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9234 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
9236 #~ msgid "Displayed items configuration"
9237 #~ msgstr "Viste brevhoder"
9239 #~ msgid "Available items"
9240 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
9242 #~ msgid "_Search again"
9243 #~ msgstr "_Søk på nytt"
9245 #~ msgid "Cloned %s"
9246 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
9251 #~ msgid "Addressbook conversion"
9252 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
9257 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9258 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
9260 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9261 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
9263 #~ msgid "can't close folder\n"
9264 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
9266 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9267 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
9269 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9270 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
9272 #~ msgid "can't get envelope\n"
9273 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
9275 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9276 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
9278 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9279 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
9281 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9282 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
9284 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9285 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
9287 #~ msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
9288 #~ msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
9290 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9291 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
9293 #~ msgid "can't get namespace\n"
9294 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
9296 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9297 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
9299 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9300 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
9302 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9303 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
9305 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9306 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
9308 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9309 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
9311 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9312 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9314 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9315 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9318 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9319 #~ "Do you really want to delete?"
9321 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
9322 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
9324 #~ msgid "Filtering"
9325 #~ msgstr "Filtrerer"
9327 #~ msgid " List all keys "
9328 #~ msgstr " List alle nøkler "
9330 #~ msgid "The signature has expired"
9331 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
9333 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9334 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
9336 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9337 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
9339 #~ msgid "This signature is invalid"
9340 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
9342 #~ msgid "An error occured"
9343 #~ msgstr "En feil oppsto"
9345 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9346 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
9348 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9349 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"
9351 #~ msgid "Display cursor in message view"
9352 #~ msgstr "Vis markøren i meldingsvisningen"