removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 12:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:441
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:728
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:745
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:816
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:908
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:915
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1075
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1077
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1078
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1562
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1568
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:382
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:419
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:436
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:608
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:720
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:722
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:987
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1243
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1247
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1280
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1608
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1613
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1617
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1622
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
552 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2913
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:415
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2925
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Slett mappe"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
717
718 #: src/addressbook.c:2940
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
726
727 #: src/addressbook.c:2947
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
735
736 #: src/addressbook.c:3061
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Søk etter '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nye kontakter"
744
745 #: src/addressbook.c:4087
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
748
749 #: src/addressbook.c:4091
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
752
753 #: src/addressbook.c:4101
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
756
757 #: src/addressbook.c:4106
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
764
765 #: src/addressbook.c:4119
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
772
773 #: src/addressbook.c:4125
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
780
781 #: src/addressbook.c:4130
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
788
789 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
792
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
796
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
800
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Søker..."
804
805 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Grensesnitt"
808
809 #: src/addressbook.c:4910
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Adressebok"
812
813 #: src/addressbook.c:4922
814 msgid "Person"
815 msgstr "Person"
816
817 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
818 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Mappe"
821
822 #: src/addressbook.c:4970
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vKort"
825
826 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5006
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-tjenere"
833
834 #: src/addressbook.c:5018
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-spørring"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Adressebok"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
857 msgid "Any"
858 msgstr "Noen som helst"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
901
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
905
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
909
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Navn på brevhode"
913
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
917
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
921
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Avslutt"
926
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
930
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
946
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
950
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
954
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
960 msgid "Notice"
961 msgstr "NB"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
964 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Advarsel"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 msgid "Error"
973 msgstr "Feil"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Vis logg"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name:"
989 msgstr "Navn på tjener:"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "LDAP-navn"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ingenting"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "fremviser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "mapper"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrering"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "et "
1026
1027 #: src/common/plugin.c:75
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "en varsler"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:76
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "et verktøy"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:77
1036 msgid "things"
1037 msgstr "ting"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 "senere."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 "bygget for."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 "bygget for."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:569
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:598
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:732
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:972
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1064
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1368
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:259
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:260
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:261
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:262
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4764
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "søndag"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4765
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "mandag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4766
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "tirsdag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4767
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "onsdag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4768
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "torsdag"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4769
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "fredag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4770
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "lørdag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4772
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4773
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februar"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4774
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "mars"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4775
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4776
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mai"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4777
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4778
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4779
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "august"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4780
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4781
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4782
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4783
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "desember"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4785
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "søn"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4786
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "man"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4787
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "tir"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4788
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ons"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4789
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "tor"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4790
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "fre"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4791
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "lør"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4793
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4794
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4795
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4796
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4797
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mai"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4798
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4799
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4800
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4801
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4802
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4803
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4804
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "des"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4815
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "AM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4816
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "PM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4817
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "am"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4818
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "pm"
1466
1467 #: src/compose.c:575
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Legg til..."
1470
1471 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Slett"
1475
1476 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1479
1480 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Melding"
1483
1484 #: src/compose.c:588
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1487
1488 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Innstillinger"
1491
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_end"
1495
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Send _senere"
1499
1500 #: src/compose.c:598
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1503
1504 #: src/compose.c:599
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1507
1508 #: src/compose.c:600
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1511
1512 #: src/compose.c:601
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1515
1516 #: src/compose.c:605
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Skriv ut"
1519
1520 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Angre"
1523
1524 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Gjenta"
1527
1528 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Klipp ut"
1531
1532 #: src/compose.c:618
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1535
1536 #: src/compose.c:619
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Som _sitat"
1539
1540 #: src/compose.c:620
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1543
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1547
1548 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Velg alt"
1552
1553 #: src/compose.c:625
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Avansert"
1556
1557 #: src/compose.c:626
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1560
1561 #: src/compose.c:627
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1564
1565 #: src/compose.c:628
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1568
1569 #: src/compose.c:629
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1572
1573 #: src/compose.c:630
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1576
1577 #: src/compose.c:631
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1580
1581 #: src/compose.c:632
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1584
1585 #: src/compose.c:633
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1588
1589 #: src/compose.c:634
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1592
1593 #: src/compose.c:635
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1596
1597 #: src/compose.c:636
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1600
1601 #: src/compose.c:637
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1604
1605 #: src/compose.c:638
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Slett linje"
1608
1609 #: src/compose.c:639
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1612
1613 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Finn"
1617
1618 #: src/compose.c:645
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1621
1622 #: src/compose.c:646
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1625
1626 #: src/compose.c:648
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1629
1630 #: src/compose.c:651
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1633
1634 #: src/compose.c:652
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:653
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1641
1642 #: src/compose.c:654
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1645
1646 #: src/compose.c:662
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Svartype"
1649
1650 #: src/compose.c:664
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1653
1654 #: src/compose.c:669
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioritet"
1657
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1661
1662 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1665
1666 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisk"
1669
1670 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebraisk"
1673
1674 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisk"
1677
1678 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1681
1682 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1685
1686 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Kinesisk"
1689
1690 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreansk"
1693
1694 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1697
1698 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1701
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Mal"
1705
1706 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "_Handlinger"
1709
1710 #: src/compose.c:700
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1713
1714 #: src/compose.c:701
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1717
1718 #: src/compose.c:702
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Si_gner"
1721
1722 #: src/compose.c:703
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Kryptering"
1725
1726 #: src/compose.c:704
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1729
1730 #: src/compose.c:705
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1733
1734 #: src/compose.c:706
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Vis linjal"
1737
1738 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1741
1742 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Alle"
1745
1746 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "Av_sender"
1749
1750 #: src/compose.c:714
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1753
1754 #: src/compose.c:719
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "Høyest"
1757
1758 #: src/compose.c:720
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "Høy"
1761
1762 #: src/compose.c:722
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Lav"
1765
1766 #: src/compose.c:723
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "Lavest"
1769
1770 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisk"
1773
1774 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1777
1778 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1071
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1797
1798 #: src/compose.c:1163
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1801
1802 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1806
1807 #: src/compose.c:1455
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1810
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1816
1817 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2056
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1837
1838 #: src/compose.c:2539
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopi-Til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1850
1851 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svar-Til:"
1854
1855 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1859
1860 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1863
1864 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1867
1868 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Til:"
1872
1873 #: src/compose.c:2834
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1876
1877 #: src/compose.c:2840
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3115
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1895
1896 #: src/compose.c:3615
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3626
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1909
1910 #: src/compose.c:3629
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1913
1914 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "Sett _inn"
1917
1918 #: src/compose.c:3754
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1922
1923 #: src/compose.c:3755
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1926
1927 #: src/compose.c:3756
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1930
1931 #: src/compose.c:3765
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3792
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Melding: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Endret]"
1945
1946 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1959
1960 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1967
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1969 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1970 msgid "Send"
1971 msgstr "Send"
1972
1973 #: src/compose.c:5045
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1976
1977 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1978 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Send"
1982
1983 #: src/compose.c:5077
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1986
1987 #: src/compose.c:5094
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1990
1991 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 msgid "_Queue"
1993 msgstr "_Kø"
1994
1995 #: src/compose.c:5114
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2003
2004 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Sett i køen likevel?"
2007
2008 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Send senere"
2011
2012 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2019 "\n"
2020 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2021
2022 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2029 "\n"
2030 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2031
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2040 "\n"
2041 "Signatur mislyktes: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5183
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5185
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2057
2058 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2065
2066 #: src/compose.c:5256
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2074
2075 #: src/compose.c:5627
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2083 "tegnsettet %s.\n"
2084 "Send meldingen som %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5685
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2095 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2096 "\n"
2097 "Send likevel?"
2098
2099 #: src/compose.c:5796
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:5917
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2107
2108 #: src/compose.c:5918
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "_Fortsett"
2111
2112 #: src/compose.c:5967
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2115
2116 #: src/compose.c:5976
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2119
2120 #: src/compose.c:6211
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2124
2125 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Avbryt sending"
2128
2129 #: src/compose.c:6212
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorer vedlegg"
2132
2133 # Context or note needed
2134 #: src/compose.c:6252
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Opprinnelig %s del"
2138
2139 #: src/compose.c:6813
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2142
2143 #: src/compose.c:6974
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Slett innhold"
2146
2147 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2150
2151 #: src/compose.c:7193
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "MIME-type"
2154
2155 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2158 msgid "Size"
2159 msgstr "Størrelse"
2160
2161 #: src/compose.c:7262
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Lagre melding i"
2164
2165 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "_Bla"
2175
2176 #: src/compose.c:7772
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "Brevho_de"
2179
2180 #: src/compose.c:7777
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Vedlegg"
2183
2184 #: src/compose.c:7791
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "_Andre"
2187
2188 #: src/compose.c:7806
2189 msgid "S_ubject:"
2190 msgstr "_Emne:"
2191
2192 #: src/compose.c:8030
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:8169
2202 msgid "_From:"
2203 msgstr "_Fra:"
2204
2205 #: src/compose.c:8186
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2208
2209 #: src/compose.c:8188
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2212
2213 #: src/compose.c:8354
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2220 "kryptere denne meldingen."
2221
2222 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "_Ingen"
2225
2226 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8672
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2234
2235 #: src/compose.c:8690
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2238
2239 #: src/compose.c:8708
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2242
2243 #: src/compose.c:8726
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2246
2247 #: src/compose.c:8744
2248 msgid "Template Reply-To format error."
2249 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2250
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2254
2255 #: src/compose.c:9032
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2258
2259 #: src/compose.c:9047
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2262
2263 #: src/compose.c:9121
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Egenskaper"
2266
2267 #: src/compose.c:9138
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "MIME-type"
2270
2271 #: src/compose.c:9179
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Tegnkoding"
2274
2275 #: src/compose.c:9199
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Sti"
2278
2279 #: src/compose.c:9200
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Filnavn"
2282
2283 #: src/compose.c:9451
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2291 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2292 "Prosessens gruppe-id: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2297
2298 #: src/compose.c:9966
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2301
2302 #: src/compose.c:9968
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308 msgstr ""
2309 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:10146
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2316
2317 #: src/compose.c:10150
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2320
2321 #: src/compose.c:10151
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2327 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2328
2329 #: src/compose.c:10153
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Avbryt lukning."
2332
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Kassér epost"
2336
2337 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Velg fil"
2340
2341 #: src/compose.c:10341
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2345
2346 #: src/compose.c:10343
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2353 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2354
2355 #: src/compose.c:10430
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Kassér melding"
2358
2359 #: src/compose.c:10431
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2362
2363 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Kassér"
2366
2367 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Lagre til _Utkast"
2370
2371 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "_Lagre endringer"
2374
2375 #: src/compose.c:10435
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2378
2379 #: src/compose.c:10436
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_Ikke lagre"
2382
2383 #: src/compose.c:10507
2384 #, c-format
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2387
2388 #: src/compose.c:10509
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Bruk mal"
2391
2392 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2393 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2394 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Erstatt"
2397
2398 #: src/compose.c:11379
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgid_plural ""
2404 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2405 "attach them to the email?"
2406 msgstr[0] ""
2407 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2408 "det sendes som separat vedlegg?"
2409 msgstr[1] ""
2410 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2411 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2412
2413 #: src/compose.c:11385
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2416
2417 #: src/compose.c:11386
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "_Vedlegg"
2420
2421 #: src/compose.c:11604
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2425
2426 #: src/compose.c:11899
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2431 msgstr ""
2432 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2433 "vinduene. Vil du fortsette?"
2434
2435 #: src/crash.c:140
2436 #, c-format
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2439
2440 #: src/crash.c:186
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2443
2444 #: src/crash.c:202
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s.\n"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2449 msgstr ""
2450 "%s.\n"
2451 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2452
2453 #: src/crash.c:207
2454 msgid "Debug log"
2455 msgstr "Feilfinningslogg"
2456
2457 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Lukk"
2460
2461 #: src/crash.c:256
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Lagre..."
2464
2465 #: src/crash.c:261
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Opprett en feilrapport"
2468
2469 #: src/crash.c:311
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2472
2473 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Legg til ny person"
2476
2477 #: src/editaddress.c:157
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2492 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2493 " - Vist navn\n"
2494 " - Fornavn\n"
2495 " - Etternavn\n"
2496 " - Kallenavn\n"
2497 " - en epost-adresse\n"
2498 " - et tilleggsattributt\n"
2499 "\n"
2500 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2501 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2502
2503 #: src/editaddress.c:168
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2516 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2517 " - Fornavn\n"
2518 " - Etternavn\n"
2519 " - en epost-adresse\n"
2520 " - et tilleggsattributt\n"
2521 "\n"
2522 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2523 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2524
2525 #: src/editaddress.c:232
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Endre persondetaljer"
2528
2529 #: src/editaddress.c:410
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "En epostadresse må angis."
2532
2533 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2536
2537 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Kassér"
2540
2541 #: src/editaddress.c:676
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Bruk"
2544
2545 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Endre persondata"
2548
2549 #: src/editaddress.c:784
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Velg et bilde"
2552
2553 #: src/editaddress.c:803
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:845
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Angi bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Fravelg bilde"
2569
2570 #: src/editaddress.c:904
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Bilde"
2573
2574 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Vist navn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Etternavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Fornavn"
2586
2587 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Kallenavn"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alias"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Verdi"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1425
2602 msgid "_User Data"
2603 msgstr "_Brukerdata"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1426
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_Epostadresser"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "Andre attributter"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1583
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Failed to save image: \n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2620 "%s"
2621
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2625
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2629
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2633
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Rediger adressebok"
2637
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Kontroller fil "
2641
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2644 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2645 msgid "File"
2646 msgstr "Fil"
2647
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Ny adressebok"
2651
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2655
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Endre gruppedata"
2659
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgid "Group Name"
2662 msgstr "Gruppenavn"
2663
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adresser i gruppe"
2667
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2671
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2675
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2679
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Legg til ny gruppe"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Edit folder"
2686 msgstr "Endre mappe"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2691
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2694 msgid "New folder"
2695 msgstr "Ny mappe"
2696
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2705
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Velg JPilot-fil"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Endre JPilot-post"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:137
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2727 msgid "Hostname"
2728 msgstr "Tjenernavn"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2732 msgid "Port"
2733 msgstr "Port"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2736 msgid "Search Base"
2737 msgstr "Søk i database"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:197
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:287
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2750
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Et navn må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2758
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2762
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2766
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2770
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2774
2775 #: src/editldap.c:450
2776 msgid ""
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2778 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2779 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2781 msgstr ""
2782 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2783 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2784 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2785 "\"."
2786
2787 #: src/editldap.c:470
2788 msgid "STARTTLS"
2789 msgstr " STARTTLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2792 msgid "SSL/TLS"
2793 msgstr "SSL/TLS"
2794
2795 #: src/editldap.c:475
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2803 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2806
2807 #: src/editldap.c:480
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2810 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2811 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr ""
2813 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2814 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2815 "tilkoblingen mislykkes."
2816
2817 #: src/editldap.c:492
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2820
2821 #: src/editldap.c:495
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr "Kontroller tjener"
2824
2825 #: src/editldap.c:499
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2828
2829 #: src/editldap.c:512
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2838 "eks.:\n"
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842
2843 #: src/editldap.c:523
2844 msgid ""
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "server."
2847 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2848
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Søkeattributter"
2852
2853 #: src/editldap.c:588
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2859 "eller adresser."
2860
2861 #: src/editldap.c:591
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Standardverdier "
2864
2865 #: src/editldap.c:595
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2871 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2872
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2876
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2891 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2892 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2893 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2894 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2895 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2896 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2897 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2898 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2899
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2903
2904 #: src/editldap.c:638
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2910 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2911
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2915
2916 #: src/editldap.c:649
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2925 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2926 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2927 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2928 "andre adressegrensesnitt."
2929
2930 #: src/editldap.c:702
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2933
2934 #: src/editldap.c:711
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2942 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2943 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2944
2945 #: src/editldap.c:718
2946 msgid "Bind Password"
2947 msgstr "Bind passord"
2948
2949 #: src/editldap.c:728
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2952
2953 #: src/editldap.c:733
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2956
2957 #: src/editldap.c:747
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2960
2961 #: src/editldap.c:751
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maksimum antall poster"
2964
2965 #: src/editldap.c:765
2966 msgid ""
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2969
2970 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Grunnleggende"
2973
2974 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Avansert"
2977
2978 #: src/editldap.c:976
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Tagg"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Slett tagg"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Slett alle tagger"
2998
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3002
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3006
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Tagg ikke angitt."
3010
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Bruk tagger"
3015
3016 #: src/edittags.c:537
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Ny tagg:"
3019
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr ""
3023 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Velg vKort-fil"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Rediger vKort-post"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Ny vKort-post"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fileksport vellykket."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3064 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Ny mappe"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Angi HTML-utfil."
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "HTML-utfil"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "Bla"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Stilsett"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Ingen"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Standardverdi"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Fullt navn"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Tilpasset brevhode"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Format for fullt navn"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Alternerende farger"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Format for epostlenker"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Format for brukerattributter"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Adressebok:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Filnavn: "
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Åpne i nettleser"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Filinfo"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Format"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3201 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Ny mappe"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3226 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "LDIF-utfil"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3265 "følgende format:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Sufiks"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3281 "eller DN) for et\n"
3282 "LDAP element. For eksempel:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgid "Relative DN"
3289 msgstr "Relativ DN"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3292 msgid "Unique ID"
3293 msgstr "Unik ID"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3296 msgid ""
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 msgstr ""
3303 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3304 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3305 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3306 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3307 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:543
3310 msgid "Use DN attribute if present in data"
3311 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:548
3314 msgid ""
3315 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3316 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3317 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3318 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 msgstr ""
3320 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3321 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3322 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3323 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3335 "utelate disse fra søkningen."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinkt Navn"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Kildemappe:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Mbox-fil:"
3360
3361 #: src/export.c:203
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3364
3365 #: src/export.c:208
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3368
3369 #: src/export.c:221
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3372
3373 #: src/export.c:245
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Velg fil for eksport"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Fullt navn"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3383 msgid "Attributes"
3384 msgstr "Attributter"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Navnet er for langt."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Ikke angitt."
3405
3406 #: src/file_checker.c:76
3407 #, c-format
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3410
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3415
3416 #: src/file_checker.c:98
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 "%s?"
3421 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3422
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:607
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3432 msgstr ""
3433 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3434 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3441
3442 #: src/filtering.c:617
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "messages\n"
3446 msgstr ""
3447 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3448 "brukes for å hente meldinger\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:624
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3455 msgstr ""
3456 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3457 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:643
3460 msgid ""
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3462 msgstr ""
3463 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3464 "brukerens ønske\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:649
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "request\n"
3471 msgstr ""
3472 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3473 "brukerens ønske\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:667
3476 #, c-format
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3478 msgstr ""
3479 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3480 "ønske\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:694
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3490 "%d, name='%s']\n"
3491 msgstr ""
3492 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3493 "%d, navn='%s']\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:712
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3506 "navn='%s']\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:752
3509 #, c-format
3510 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:757
3514 msgid "action could not apply\n"
3515 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:759
3518 #, c-format
3519 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:810
3523 #, c-format
3524 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:814
3528 #, c-format
3529 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:832
3533 #, c-format
3534 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:836
3538 #, c-format
3539 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:874
3543 msgid "undetermined"
3544 msgstr "udefinert"
3545
3546 #: src/filtering.c:878
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "innarbeidelse"
3549
3550 #: src/filtering.c:882
3551 msgid "manually"
3552 msgstr "manuelt"
3553
3554 #: src/filtering.c:886
3555 msgid "folder processing"
3556 msgstr "mappebearbeidelse"
3557
3558 #: src/filtering.c:890
3559 msgid "pre-processing"
3560 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3561
3562 #: src/filtering.c:894
3563 msgid "post-processing"
3564 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3565
3566 #: src/filtering.c:911
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "filtering message (%s%s%s)\n"
3570 "%smessage file: %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 msgstr ""
3576 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3577 "%smeldingsfil: %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3584 msgid ": "
3585 msgstr ": "
3586
3587 #: src/filtering.c:920
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "filtering message (%s%s%s)\n"
3591 "%smessage file: %s\n"
3592 msgstr ""
3593 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3594 "%smeldingsfil: %s\n"
3595
3596 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3597 msgid "Inbox"
3598 msgstr "Innboks"
3599
3600 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3601 msgid "Sent"
3602 msgstr "Sendt"
3603
3604 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3605 msgid "Queue"
3606 msgstr "Kø"
3607
3608 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3609 msgid "Trash"
3610 msgstr "Papirkurv"
3611
3612 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3613 msgid "Drafts"
3614 msgstr "Utkast"
3615
3616 #: src/folder.c:2017
3617 #, c-format
3618 msgid "Processing (%s)...\n"
3619 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3262
3622 #, c-format
3623 msgid "Copying %s to %s...\n"
3624 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3262
3627 #, c-format
3628 msgid "Moving %s to %s...\n"
3629 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3568
3632 #, c-format
3633 msgid "Updating cache for %s..."
3634 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3635
3636 #: src/folder.c:4430
3637 msgid "Processing messages..."
3638 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3639
3640 #: src/folder.c:4565
3641 #, c-format
3642 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3643 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:4822
3646 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3647 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3648
3649 #: src/folder.c:4826
3650 msgid "A folder name can not end with a space."
3651 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3652
3653 #: src/foldersel.c:248
3654 msgid "Select folder"
3655 msgstr "Velg mappe"
3656
3657 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgid "NewFolder"
3660 msgstr "NyMappe"
3661
3662 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3663 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3667 #, c-format
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3670
3671 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3672 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3675 #, c-format
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3678
3679 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3685
3686 #: src/folderview.c:242
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Marker alt som l_est"
3689
3690 #: src/folderview.c:243
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3693
3694 #: src/folderview.c:245
3695 msgid "R_un processing rules"
3696 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3697
3698 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3699 msgid "_Search folder..."
3700 msgstr "_Let i mappe..."
3701
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Process_ing..."
3704 msgstr "_Bearbeider..."
3705
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Empty _trash..."
3708 msgstr "Tøm papirkurv..."
3709
3710 #: src/folderview.c:250
3711 msgid "Send _queue..."
3712 msgstr "Send _køen..."
3713
3714 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3716 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3717 msgid "New"
3718 msgstr "Nye"
3719
3720 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3722 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3723 msgid "Unread"
3724 msgstr "Uleste"
3725
3726 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3727 #: src/prefs_folder_column.c:81
3728 msgid "Total"
3729 msgstr "I alt"
3730
3731 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3732 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3733 msgid "#"
3734 msgstr "#"
3735
3736 #: src/folderview.c:775
3737 msgid "Setting folder info..."
3738 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3739
3740 #: src/folderview.c:847
3741 msgid ""
3742 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3743 "read?"
3744 msgstr ""
3745 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3746
3747 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3750
3751 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marker alt som lest"
3754
3755 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3756 #, c-format
3757 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3758 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1066
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3768
3769 #: src/folderview.c:1067
3770 msgid ""
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr ""
3773 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3774 "fortsette?"
3775
3776 #: src/folderview.c:1077
3777 msgid "Rebuilding folder tree..."
3778 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1079
3781 msgid "Scanning folder tree..."
3782 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1170
3785 #, c-format
3786 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3787 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3788
3789 #: src/folderview.c:1224
3790 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3791 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3792
3793 #: src/folderview.c:2148
3794 #, c-format
3795 msgid "Closing folder %s..."
3796 msgstr "Lukker mappen %s..."
3797
3798 #: src/folderview.c:2243
3799 #, c-format
3800 msgid "Opening folder %s..."
3801 msgstr "Åpner mappen %s..."
3802
3803 #: src/folderview.c:2261
3804 msgid "Folder could not be opened."
3805 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3806
3807 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3808 msgid "Empty trash"
3809 msgstr "Tøm papirkurven"
3810
3811 #: src/folderview.c:2404
3812 msgid "Delete all messages in trash?"
3813 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3814
3815 #: src/folderview.c:2405
3816 msgid "_Empty trash"
3817 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3818
3819 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3820 msgid "Offline warning"
3821 msgstr "NB: Du er ikke online"
3822
3823 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3824 msgid "You're working offline. Override?"
3825 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3828 msgid "Send queued messages"
3829 msgstr "Send meldinger i køen"
3830
3831 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3832 msgid "Send all queued messages?"
3833 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3838
3839 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3846 "%s"
3847
3848 #: src/folderview.c:2548
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2549
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2551
3859 msgid "Copy folder"
3860 msgstr "Kopier mappe"
3861
3862 #: src/folderview.c:2551
3863 msgid "Move folder"
3864 msgstr "Flytt mappe"
3865
3866 #: src/folderview.c:2562
3867 #, c-format
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3870
3871 #: src/folderview.c:2562
3872 #, c-format
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Flytter %s til %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2596
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3879
3880 #: src/folderview.c:2599
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3883
3884 #: src/folderview.c:2600
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3887
3888 #: src/folderview.c:2603
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3891
3892 #: src/folderview.c:2606
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3895
3896 #: src/folderview.c:2606
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Flytting mislyktes!"
3899
3900 #: src/folderview.c:2656
3901 #, c-format
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3904
3905 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:161
3910 msgid "Newsgroup subscription"
3911 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:178
3914 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3915 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:184
3918 msgid "Find groups:"
3919 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:192
3922 msgid " Search "
3923 msgstr " Søk "
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:204
3926 msgid "Newsgroup name"
3927 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3930 msgid "Messages"
3931 msgstr "Meldinger"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:206
3934 msgid "Type"
3935 msgstr "Type"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:347
3938 msgid "moderated"
3939 msgstr "moderert"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:349
3942 msgid "readonly"
3943 msgstr "skrivebeskyttet"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3948 msgid "unknown"
3949 msgstr "ukjent"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:422
3952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3953 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3956 msgid "Done."
3957 msgstr "Ferdig."
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:492
3960 #, c-format
3961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3962 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:131
3965 msgid ""
3966 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3967 "\n"
3968 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3969 msgstr ""
3970 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3971 "innstillingsmuligheter.\n"
3972 "\n"
3973 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:137
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "\n"
3979 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3984 "brukere:\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:142
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3991 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3996 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:158
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4003 "The Claws Mail Team\n"
4004 " and Hiroyuki Yamamoto"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4009 "Claws Mail-teamet\n"
4010 " og Hiroyuki Yamamoto"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:161
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "\n"
4016 "System Information\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "Systeminformasjon\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:168
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s %s (%s)"
4027 msgstr ""
4028 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4029 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:177
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4036 msgstr ""
4037 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4038 "Operativsystem: %s"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:186
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4045 msgstr ""
4046 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4047 "Operativsystem: ukjent"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4050 msgid "The Claws Mail Team"
4051 msgstr "Claws-teamet"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:261
4054 msgid "Previous team members"
4055 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:280
4058 msgid "The translation team"
4059 msgstr "Oversetterne"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:299
4062 msgid "Documentation team"
4063 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:318
4066 msgid "Logo"
4067 msgstr "Logo"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:337
4070 msgid "Icons"
4071 msgstr "Ikoner"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:356
4074 msgid "Contributors"
4075 msgstr "Bidragsytere"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:404
4078 msgid "Compiled-in Features\n"
4079 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:420
4082 msgctxt "compface"
4083 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4084 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:430
4087 msgctxt "Enchant"
4088 msgid "adds support for spell checking\n"
4089 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:440
4092 msgctxt "GnuTLS"
4093 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4094 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:450
4097 msgctxt "IPv6"
4098 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4099 msgstr ""
4100 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4101 "Internet\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:461
4104 msgctxt "iconv"
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:471
4109 msgctxt "JPilot"
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:481
4114 msgctxt "LDAP"
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:491
4119 msgctxt "libetpan"
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:501
4124 msgctxt "libSM"
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:511
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:543
4134 msgid ""
4135 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4136 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4137 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4138 "version.\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4142 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4143 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4144 "eget valg) en senere versjon.\n"
4145 "\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:549
4148 msgid ""
4149 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4150 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4151 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4152 "more details.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4156 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4157 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4158 "License for ytterligere detaljer.\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:567
4161 msgid ""
4162 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4163 "this program. If not, see "
4164 msgstr ""
4165 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4166 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4167
4168 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4169 msgid "Session statistics\n"
4170 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4173 #, c-format
4174 msgid "Started: %s\n"
4175 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4178 msgid "Incoming traffic\n"
4179 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4182 #, c-format
4183 msgid "Received messages: %d\n"
4184 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4187 msgid "Outgoing traffic\n"
4188 msgstr "Utgående trafikk\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4191 #, c-format
4192 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4193 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4196 #, c-format
4197 msgid "Replied messages: %d\n"
4198 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4201 #, c-format
4202 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4203 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4206 #, c-format
4207 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4208 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:773
4211 msgid "About Claws Mail"
4212 msgstr "Om Claws Mail"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:831
4215 msgid ""
4216 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4217 "The Claws Mail Team\n"
4218 "and Hiroyuki Yamamoto"
4219 msgstr ""
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "Claws Mail-teamet\n"
4222 "og Hiroyuki Yamamoto"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:845
4225 msgid "_Info"
4226 msgstr "_Info"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:851
4229 msgid "_Authors"
4230 msgstr "_Forfattere"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:857
4233 msgid "_Features"
4234 msgstr "_Funksjoner"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:863
4237 msgid "_License"
4238 msgstr "_Lisens"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:871
4241 msgid "_Release Notes"
4242 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:877
4245 msgid "_Statistics"
4246 msgstr "_Statistikk"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4249 msgid "Orange"
4250 msgstr "Oransje"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4253 msgid "Red"
4254 msgstr "Rød"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4257 msgid "Pink"
4258 msgstr "Rosa"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4261 msgid "Sky blue"
4262 msgstr "Himmelblå"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4265 msgid "Blue"
4266 msgstr "Blå"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4269 msgid "Green"
4270 msgstr "Grønn"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4273 msgid "Brown"
4274 msgstr "Brun"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4277 msgid "Grey"
4278 msgstr "Grå"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4281 msgid "Light brown"
4282 msgstr "Lysebrun"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4285 msgid "Dark red"
4286 msgstr "Mørkerød"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4289 msgid "Dark pink"
4290 msgstr "Mørk rosa"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4293 msgid "Steel blue"
4294 msgstr "Stålblå"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4297 msgid "Gold"
4298 msgstr "Gull"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4301 msgid "Bright green"
4302 msgstr "Lysegrønn"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4305 msgid "Magenta"
4306 msgstr "Magenta"
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:156
4309 msgid "Set mailbox order"
4310 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:190
4313 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4314 msgstr ""
4315 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4316 "mappelisten."
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:216
4319 msgid "Mailboxes"
4320 msgstr "Postkasser"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 #, c-format
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 #, c-format
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4349 #, c-format
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4354 msgid ""
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4359 "for å lære av feil.\n"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4362 msgid "Change to..."
4363 msgstr "Bytt til..."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4366 msgid "More..."
4367 msgstr "Mer..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Erstatt med..."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4387 #, c-format
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Kontroller med %s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(ingen forslag)"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4396 #, c-format
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Ordliste: %s"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4401 #, c-format
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4429 "%s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4432 msg