1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 12:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:425
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
552 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2913
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2925
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718 #: src/addressbook.c:2940
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727 #: src/addressbook.c:2947
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736 #: src/addressbook.c:3061
739 msgstr "Søk etter '%s'"
741 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
743 msgstr "Nye kontakter"
745 #: src/addressbook.c:4087
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749 #: src/addressbook.c:4091
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753 #: src/addressbook.c:4101
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757 #: src/addressbook.c:4106
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765 #: src/addressbook.c:4119
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773 #: src/addressbook.c:4125
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781 #: src/addressbook.c:4130
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
789 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
805 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 #: src/addressbook.c:4910
810 msgid "Address Books"
813 #: src/addressbook.c:4922
817 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
818 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 #: src/addressbook.c:4970
826 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 #: src/addressbook.c:5006
832 msgstr "LDAP-tjenere"
834 #: src/addressbook.c:5018
836 msgstr "LDAP-spørring"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
858 msgstr "Noen som helst"
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgstr "Navn på brevhode"
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
964 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
987 #: src/browseldap.c:237
989 msgstr "Navn på tjener:"
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
995 #: src/browseldap.c:270
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1027 #: src/common/plugin.c:75
1031 #: src/common/plugin.c:76
1035 #: src/common/plugin.c:77
1039 #: src/common/plugin.c:334
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:769
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1082 #: src/common/plugin.c:781
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1115 #: src/common/smtp.c:585
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1124 #: src/common/socket.c:569
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1128 #: src/common/socket.c:598
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1132 #: src/common/socket.c:732
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:972
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1064
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1368
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1237 #: src/common/utils.c:259
1242 #: src/common/utils.c:260
1247 #: src/common/utils.c:261
1252 #: src/common/utils.c:262
1257 #: src/common/utils.c:4764
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4765
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4766
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4767
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4768
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4769
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4770
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4772
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4773
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4774
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4775
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4776
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4777
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4778
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4779
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4780
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4781
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4782
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4783
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4785
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4786
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4787
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4788
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4789
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4790
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4791
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4793
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4794
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4795
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4796
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4797
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4798
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4799
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4800
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4801
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4802
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4803
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4804
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4815
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:4816
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:4817
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:4818
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/compose.c:575
1469 msgstr "_Legg til..."
1471 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1476 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1480 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1484 #: src/compose.c:588
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1488 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1490 msgstr "_Innstillinger"
1492 #: src/compose.c:594
1496 #: src/compose.c:595
1498 msgstr "Send _senere"
1500 #: src/compose.c:598
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1504 #: src/compose.c:599
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1508 #: src/compose.c:600
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1512 #: src/compose.c:601
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1516 #: src/compose.c:605
1520 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 #: src/compose.c:618
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1536 #: src/compose.c:619
1537 msgid "As _quotation"
1540 #: src/compose.c:620
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1544 #: src/compose.c:621
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1548 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 #: src/compose.c:625
1557 #: src/compose.c:626
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1561 #: src/compose.c:627
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1565 #: src/compose.c:628
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1569 #: src/compose.c:629
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1573 #: src/compose.c:630
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1577 #: src/compose.c:631
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1581 #: src/compose.c:632
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1585 #: src/compose.c:633
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1589 #: src/compose.c:634
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1593 #: src/compose.c:635
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1597 #: src/compose.c:636
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1601 #: src/compose.c:637
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1605 #: src/compose.c:638
1607 msgstr "Slett linje"
1609 #: src/compose.c:639
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1613 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 #: src/compose.c:645
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1622 #: src/compose.c:646
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1626 #: src/compose.c:648
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1630 #: src/compose.c:651
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1634 #: src/compose.c:652
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1638 #: src/compose.c:653
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1642 #: src/compose.c:654
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1646 #: src/compose.c:662
1650 #: src/compose.c:664
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1654 #: src/compose.c:669
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1662 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1666 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1670 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1674 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1682 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1686 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1702 #: src/compose.c:689
1706 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1708 msgstr "_Handlinger"
1710 #: src/compose.c:700
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1714 #: src/compose.c:701
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1718 #: src/compose.c:702
1722 #: src/compose.c:703
1724 msgstr "_Kryptering"
1726 #: src/compose.c:704
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1730 #: src/compose.c:705
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1734 #: src/compose.c:706
1738 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1742 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1746 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1750 #: src/compose.c:714
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1754 #: src/compose.c:719
1758 #: src/compose.c:720
1762 #: src/compose.c:722
1766 #: src/compose.c:723
1770 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1772 msgstr "_Automatisk"
1774 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1778 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1071
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1798 #: src/compose.c:1163
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1802 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1807 #: src/compose.c:1455
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1817 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1829 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1834 #: src/compose.c:2056
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1838 #: src/compose.c:2539
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1843 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1851 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1855 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1860 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1864 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1868 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1873 #: src/compose.c:2834
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1877 #: src/compose.c:2840
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1892 #: src/compose.c:3115
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1896 #: src/compose.c:3615
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1901 #: src/compose.c:3626
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1910 #: src/compose.c:3629
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1914 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1918 #: src/compose.c:3754
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1923 #: src/compose.c:3755
1927 #: src/compose.c:3756
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1931 #: src/compose.c:3765
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1936 #: src/compose.c:3792
1939 msgstr "Melding: %s"
1941 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1951 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1956 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1960 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1969 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1973 #: src/compose.c:5045
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1977 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1978 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1983 #: src/compose.c:5077
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1987 #: src/compose.c:5094
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1991 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5114
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2000 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2004 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Sett i køen likevel?"
2008 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2010 msgstr "Send senere"
2012 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2020 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2022 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2030 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2041 "Signatur mislyktes: %s"
2043 #: src/compose.c:5183
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2054 #: src/compose.c:5185
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2058 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2066 #: src/compose.c:5256
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2075 #: src/compose.c:5627
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2084 "Send meldingen som %s?"
2086 #: src/compose.c:5685
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2095 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2099 #: src/compose.c:5796
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2104 #: src/compose.c:5917
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2108 #: src/compose.c:5918
2112 #: src/compose.c:5967
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2116 #: src/compose.c:5976
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2120 #: src/compose.c:6211
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2125 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Avbryt sending"
2129 #: src/compose.c:6212
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorer vedlegg"
2133 # Context or note needed
2134 #: src/compose.c:6252
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Opprinnelig %s del"
2139 #: src/compose.c:6813
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2143 #: src/compose.c:6974
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Slett innhold"
2147 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2151 #: src/compose.c:7193
2155 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2161 #: src/compose.c:7262
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Lagre melding i"
2165 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2176 #: src/compose.c:7772
2180 #: src/compose.c:7777
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7791
2188 #: src/compose.c:7806
2192 #: src/compose.c:8030
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2201 #: src/compose.c:8169
2205 #: src/compose.c:8186
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2209 #: src/compose.c:8188
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2213 #: src/compose.c:8354
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2219 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2220 "kryptere denne meldingen."
2222 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2226 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2231 #: src/compose.c:8672
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2235 #: src/compose.c:8690
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2239 #: src/compose.c:8708
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2243 #: src/compose.c:8726
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2247 #: src/compose.c:8744
2248 msgid "Template Reply-To format error."
2249 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2255 #: src/compose.c:9032
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2259 #: src/compose.c:9047
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2263 #: src/compose.c:9121
2267 #: src/compose.c:9138
2271 #: src/compose.c:9179
2275 #: src/compose.c:9199
2279 #: src/compose.c:9200
2283 #: src/compose.c:9451
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2290 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2291 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2292 "Prosessens gruppe-id: %d"
2294 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2298 #: src/compose.c:9966
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2302 #: src/compose.c:9968
2305 "Could not queue message:\n"
2309 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2313 #: src/compose.c:10146
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2317 #: src/compose.c:10150
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2321 #: src/compose.c:10151
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2327 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2329 #: src/compose.c:10153
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Avbryt lukning."
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Kassér epost"
2337 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2341 #: src/compose.c:10341
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2346 #: src/compose.c:10343
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2353 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2355 #: src/compose.c:10430
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Kassér melding"
2359 #: src/compose.c:10431
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2363 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2367 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Lagre til _Utkast"
2371 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "_Lagre endringer"
2375 #: src/compose.c:10435
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2379 #: src/compose.c:10436
2381 msgstr "_Ikke lagre"
2383 #: src/compose.c:10507
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2388 #: src/compose.c:10509
2389 msgid "Apply template"
2392 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2393 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2394 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2398 #: src/compose.c:11379
2401 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2405 "attach them to the email?"
2407 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2408 "det sendes som separat vedlegg?"
2410 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2411 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2413 #: src/compose.c:11385
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2417 #: src/compose.c:11386
2421 #: src/compose.c:11604
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2426 #: src/compose.c:11899
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2432 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2433 "vinduene. Vil du fortsette?"
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2451 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2455 msgstr "Feilfinningslogg"
2457 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Opprett en feilrapport"
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2473 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Legg til ny person"
2477 #: src/editaddress.c:157
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2492 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2497 " - en epost-adresse\n"
2498 " - et tilleggsattributt\n"
2500 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2501 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2503 #: src/editaddress.c:168
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2516 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2519 " - en epost-adresse\n"
2520 " - et tilleggsattributt\n"
2522 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2523 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2525 #: src/editaddress.c:232
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Endre persondetaljer"
2529 #: src/editaddress.c:410
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "En epostadresse må angis."
2533 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2537 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2541 #: src/editaddress.c:676
2545 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Endre persondata"
2549 #: src/editaddress.c:784
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Velg et bilde"
2553 #: src/editaddress.c:803
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2562 #: src/editaddress.c:845
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Angi bilde"
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Fravelg bilde"
2570 #: src/editaddress.c:904
2574 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2576 msgid "Display Name"
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2587 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2591 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2595 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2601 #: src/editaddress.c:1425
2603 msgstr "_Brukerdata"
2605 #: src/editaddress.c:1426
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_Epostadresser"
2609 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "Andre attributter"
2613 #: src/editaddress.c:1583
2616 "Failed to save image: \n"
2619 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Rediger adressebok"
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Kontroller fil "
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2644 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Ny adressebok"
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Endre gruppedata"
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adresser i gruppe"
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Legg til ny gruppe"
2684 #: src/editgroup.c:553
2686 msgstr "Endre mappe"
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Velg JPilot-fil"
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Endre JPilot-post"
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2722 #: src/editldap_basedn.c:137
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2726 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2730 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2735 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2737 msgstr "Søk i database"
2739 #: src/editldap_basedn.c:197
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2743 #: src/editldap_basedn.c:287
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2747 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Et navn må angis."
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2775 #: src/editldap.c:450
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2778 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2779 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2782 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2783 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2784 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2787 #: src/editldap.c:470
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2795 #: src/editldap.c:475
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2803 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2807 #: src/editldap.c:480
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2810 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2811 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2813 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2814 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2815 "tilkoblingen mislykkes."
2817 #: src/editldap.c:492
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2821 #: src/editldap.c:495
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr "Kontroller tjener"
2825 #: src/editldap.c:499
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2829 #: src/editldap.c:512
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 #: src/editldap.c:523
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Søkeattributter"
2853 #: src/editldap.c:588
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2861 #: src/editldap.c:591
2863 msgstr " Standardverdier "
2865 #: src/editldap.c:595
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2871 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2877 #: src/editldap.c:616
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2891 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2892 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2893 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2894 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2895 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2896 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2897 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2898 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2904 #: src/editldap.c:638
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2910 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2916 #: src/editldap.c:649
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2925 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2926 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2927 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2928 "andre adressegrensesnitt."
2930 #: src/editldap.c:702
2934 #: src/editldap.c:711
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2941 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2942 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2943 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2945 #: src/editldap.c:718
2946 msgid "Bind Password"
2947 msgstr "Bind passord"
2949 #: src/editldap.c:728
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2953 #: src/editldap.c:733
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2957 #: src/editldap.c:747
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2961 #: src/editldap.c:751
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maksimum antall poster"
2965 #: src/editldap.c:765
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2970 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2972 msgstr "Grunnleggende"
2974 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2978 #: src/editldap.c:976
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2987 #: src/edittags.c:216
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Slett alle tagger"
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Tagg ikke angitt."
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Bruk tagger"
3016 #: src/edittags.c:537
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Velg vKort-fil"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Rediger vKort-post"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Ny vKort-post"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fileksport vellykket."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3064 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Angi HTML-utfil."
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "Standardverdi"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Tilpasset brevhode"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Format for fullt navn"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Alternerende farger"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Format for epostlenker"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Format for brukerattributter"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Adressebok:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Åpne i nettleser"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3201 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3226 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3247 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3265 "følgende format:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3281 "eller DN) for et\n"
3282 "LDAP element. For eksempel:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3304 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3305 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3306 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3307 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3309 #: src/expldifdlg.c:543
3310 msgid "Use DN attribute if present in data"
3311 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3313 #: src/expldifdlg.c:548
3315 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3316 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3317 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3318 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3321 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3322 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3323 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3334 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3335 "utelate disse fra søkningen."
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinkt Navn"
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Kildemappe:"
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Velg fil for eksport"
3377 #: src/exporthtml.c:767
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3384 msgstr "Attributter"
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Navnet er for langt."
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Ikke angitt."
3406 #: src/file_checker.c:76
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3416 #: src/file_checker.c:98
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3421 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3427 #: src/filtering.c:607
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3433 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3434 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3442 #: src/filtering.c:617
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3448 "brukes for å hente meldinger\n"
3450 #: src/filtering.c:624
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3456 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3457 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3459 #: src/filtering.c:643
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3463 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3466 #: src/filtering.c:649
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3475 #: src/filtering.c:667
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3486 #: src/filtering.c:694
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3499 #: src/filtering.c:712
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3505 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3508 #: src/filtering.c:752
3510 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3513 #: src/filtering.c:757
3514 msgid "action could not apply\n"
3515 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3517 #: src/filtering.c:759
3519 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:810
3524 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:814
3529 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:832
3534 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:836
3539 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:874
3543 msgid "undetermined"
3546 #: src/filtering.c:878
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "innarbeidelse"
3550 #: src/filtering.c:882
3554 #: src/filtering.c:886
3555 msgid "folder processing"
3556 msgstr "mappebearbeidelse"
3558 #: src/filtering.c:890
3559 msgid "pre-processing"
3560 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3562 #: src/filtering.c:894
3563 msgid "post-processing"
3564 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3566 #: src/filtering.c:911
3569 "filtering message (%s%s%s)\n"
3570 "%smessage file: %s\n"
3576 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3577 "%smeldingsfil: %s\n"
3583 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3587 #: src/filtering.c:920
3590 "filtering message (%s%s%s)\n"
3591 "%smessage file: %s\n"
3593 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3594 "%smeldingsfil: %s\n"
3596 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3600 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3604 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3608 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3612 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3616 #: src/folder.c:2017
3618 msgid "Processing (%s)...\n"
3619 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3621 #: src/folder.c:3262
3623 msgid "Copying %s to %s...\n"
3624 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3626 #: src/folder.c:3262
3628 msgid "Moving %s to %s...\n"
3629 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3631 #: src/folder.c:3568
3633 msgid "Updating cache for %s..."
3634 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3636 #: src/folder.c:4430
3637 msgid "Processing messages..."
3638 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3640 #: src/folder.c:4565
3642 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3643 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3645 #: src/folder.c:4822
3646 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3647 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3649 #: src/folder.c:4826
3650 msgid "A folder name can not end with a space."
3651 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3653 #: src/foldersel.c:248
3654 msgid "Select folder"
3657 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3662 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3663 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3671 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3672 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3679 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3686 #: src/folderview.c:242
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Marker alt som l_est"
3690 #: src/folderview.c:243
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3694 #: src/folderview.c:245
3695 msgid "R_un processing rules"
3696 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3698 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3699 msgid "_Search folder..."
3700 msgstr "_Let i mappe..."
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Process_ing..."
3704 msgstr "_Bearbeider..."
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Empty _trash..."
3708 msgstr "Tøm papirkurv..."
3710 #: src/folderview.c:250
3711 msgid "Send _queue..."
3712 msgstr "Send _køen..."
3714 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3716 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3720 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3722 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3726 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3727 #: src/prefs_folder_column.c:81
3731 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3732 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3736 #: src/folderview.c:775
3737 msgid "Setting folder info..."
3738 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3740 #: src/folderview.c:847
3742 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3745 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3747 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3751 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marker alt som lest"
3755 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3757 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3758 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3760 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3765 #: src/folderview.c:1066
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3769 #: src/folderview.c:1067
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3773 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3776 #: src/folderview.c:1077
3777 msgid "Rebuilding folder tree..."
3778 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3780 #: src/folderview.c:1079
3781 msgid "Scanning folder tree..."
3782 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3784 #: src/folderview.c:1170
3786 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3787 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3789 #: src/folderview.c:1224
3790 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3791 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3793 #: src/folderview.c:2148
3795 msgid "Closing folder %s..."
3796 msgstr "Lukker mappen %s..."
3798 #: src/folderview.c:2243
3800 msgid "Opening folder %s..."
3801 msgstr "Åpner mappen %s..."
3803 #: src/folderview.c:2261
3804 msgid "Folder could not be opened."
3805 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3807 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3809 msgstr "Tøm papirkurven"
3811 #: src/folderview.c:2404
3812 msgid "Delete all messages in trash?"
3813 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3815 #: src/folderview.c:2405
3816 msgid "_Empty trash"
3817 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3819 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3820 msgid "Offline warning"
3821 msgstr "NB: Du er ikke online"
3823 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3824 msgid "You're working offline. Override?"
3825 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3827 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3828 msgid "Send queued messages"
3829 msgstr "Send meldinger i køen"
3831 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3832 msgid "Send all queued messages?"
3833 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3835 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3839 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3845 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3848 #: src/folderview.c:2548
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3853 #: src/folderview.c:2549
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3858 #: src/folderview.c:2551
3860 msgstr "Kopier mappe"
3862 #: src/folderview.c:2551
3864 msgstr "Flytt mappe"
3866 #: src/folderview.c:2562
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3871 #: src/folderview.c:2562
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Flytter %s til %s..."
3876 #: src/folderview.c:2596
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3880 #: src/folderview.c:2599
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3884 #: src/folderview.c:2600
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3888 #: src/folderview.c:2603
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3892 #: src/folderview.c:2606
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3896 #: src/folderview.c:2606
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Flytting mislyktes!"
3900 #: src/folderview.c:2656
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3905 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3909 #: src/grouplistdialog.c:161
3910 msgid "Newsgroup subscription"
3911 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3913 #: src/grouplistdialog.c:178
3914 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3915 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3917 #: src/grouplistdialog.c:184
3918 msgid "Find groups:"
3919 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3921 #: src/grouplistdialog.c:192
3925 #: src/grouplistdialog.c:204
3926 msgid "Newsgroup name"
3927 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3929 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3933 #: src/grouplistdialog.c:206
3937 #: src/grouplistdialog.c:347
3941 #: src/grouplistdialog.c:349
3943 msgstr "skrivebeskyttet"
3945 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3951 #: src/grouplistdialog.c:422
3952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3953 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3955 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3959 #: src/grouplistdialog.c:492
3961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3962 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3964 #: src/gtk/about.c:131
3966 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3968 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3970 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3971 "innstillingsmuligheter.\n"
3973 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3975 #: src/gtk/about.c:137
3979 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3983 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3986 #: src/gtk/about.c:142
3990 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3991 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3995 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3996 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3998 #: src/gtk/about.c:158
4002 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4003 "The Claws Mail Team\n"
4004 " and Hiroyuki Yamamoto"
4008 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4009 "Claws Mail-teamet\n"
4010 " og Hiroyuki Yamamoto"
4012 #: src/gtk/about.c:161
4016 "System Information\n"
4020 "Systeminformasjon\n"
4022 #: src/gtk/about.c:168
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s %s (%s)"
4028 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4029 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4031 #: src/gtk/about.c:177
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4037 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4038 "Operativsystem: %s"
4040 #: src/gtk/about.c:186
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4046 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4047 "Operativsystem: ukjent"
4049 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4050 msgid "The Claws Mail Team"
4051 msgstr "Claws-teamet"
4053 #: src/gtk/about.c:261
4054 msgid "Previous team members"
4055 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4057 #: src/gtk/about.c:280
4058 msgid "The translation team"
4059 msgstr "Oversetterne"
4061 #: src/gtk/about.c:299
4062 msgid "Documentation team"
4063 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4065 #: src/gtk/about.c:318
4069 #: src/gtk/about.c:337
4073 #: src/gtk/about.c:356
4074 msgid "Contributors"
4075 msgstr "Bidragsytere"
4077 #: src/gtk/about.c:404
4078 msgid "Compiled-in Features\n"
4079 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4081 #: src/gtk/about.c:420
4083 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4084 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4086 #: src/gtk/about.c:430
4088 msgid "adds support for spell checking\n"
4089 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4091 #: src/gtk/about.c:440
4093 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4094 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4096 #: src/gtk/about.c:450
4098 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4103 #: src/gtk/about.c:461
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4108 #: src/gtk/about.c:471
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4113 #: src/gtk/about.c:481
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4118 #: src/gtk/about.c:491
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4123 #: src/gtk/about.c:501
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4128 #: src/gtk/about.c:511
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4133 #: src/gtk/about.c:543
4135 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4136 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4137 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4142 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4143 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4144 "eget valg) en senere versjon.\n"
4147 #: src/gtk/about.c:549
4149 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4150 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4151 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4156 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4157 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4158 "License for ytterligere detaljer.\n"
4160 #: src/gtk/about.c:567
4162 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4163 "this program. If not, see "
4165 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4166 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4168 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4169 msgid "Session statistics\n"
4170 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4172 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4174 msgid "Started: %s\n"
4175 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4177 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4178 msgid "Incoming traffic\n"
4179 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4181 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4183 msgid "Received messages: %d\n"
4184 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4187 msgid "Outgoing traffic\n"
4188 msgstr "Utgående trafikk\n"
4190 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4192 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4193 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4197 msgid "Replied messages: %d\n"
4198 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4202 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4203 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4207 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4208 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4210 #: src/gtk/about.c:773
4211 msgid "About Claws Mail"
4212 msgstr "Om Claws Mail"
4214 #: src/gtk/about.c:831
4216 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4217 "The Claws Mail Team\n"
4218 "and Hiroyuki Yamamoto"
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "Claws Mail-teamet\n"
4222 "og Hiroyuki Yamamoto"
4224 #: src/gtk/about.c:845
4228 #: src/gtk/about.c:851
4230 msgstr "_Forfattere"
4232 #: src/gtk/about.c:857
4234 msgstr "_Funksjoner"
4236 #: src/gtk/about.c:863
4240 #: src/gtk/about.c:871
4241 msgid "_Release Notes"
4242 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4244 #: src/gtk/about.c:877
4246 msgstr "_Statistikk"
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4301 msgid "Bright green"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4308 #: src/gtk/foldersort.c:156
4309 msgid "Set mailbox order"
4310 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4312 #: src/gtk/foldersort.c:190
4313 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4318 #: src/gtk/foldersort.c:216
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4358 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4359 "for å lære av feil.\n"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4362 msgid "Change to..."
4363 msgstr "Bytt til..."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Erstatt med..."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Kontroller med %s"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(ingen forslag)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Ordliste: %s"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4419 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4428 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1927