1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 12:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:425
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
552 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2913
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2925
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718 #: src/addressbook.c:2940
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727 #: src/addressbook.c:2947
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736 #: src/addressbook.c:3061
739 msgstr "Søk etter '%s'"
741 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
743 msgstr "Nye kontakter"
745 #: src/addressbook.c:4087
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749 #: src/addressbook.c:4091
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753 #: src/addressbook.c:4101
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757 #: src/addressbook.c:4106
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765 #: src/addressbook.c:4119
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773 #: src/addressbook.c:4125
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781 #: src/addressbook.c:4130
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
789 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
805 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 #: src/addressbook.c:4910
810 msgid "Address Books"
813 #: src/addressbook.c:4922
817 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
818 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 #: src/addressbook.c:4970
826 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 #: src/addressbook.c:5006
832 msgstr "LDAP-tjenere"
834 #: src/addressbook.c:5018
836 msgstr "LDAP-spørring"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
858 msgstr "Noen som helst"
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgstr "Navn på brevhode"
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
964 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
987 #: src/browseldap.c:237
989 msgstr "Navn på tjener:"
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
995 #: src/browseldap.c:270
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1027 #: src/common/plugin.c:75
1031 #: src/common/plugin.c:76
1035 #: src/common/plugin.c:77
1039 #: src/common/plugin.c:334
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:769
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1082 #: src/common/plugin.c:781
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1115 #: src/common/smtp.c:585
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1124 #: src/common/socket.c:569
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1128 #: src/common/socket.c:598
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1132 #: src/common/socket.c:732
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:972
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1064
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1368
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1237 #: src/common/utils.c:259
1242 #: src/common/utils.c:260
1247 #: src/common/utils.c:261
1252 #: src/common/utils.c:262
1257 #: src/common/utils.c:4764
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4765
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4766
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4767
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4768
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4769
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4770
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4772
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4773
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4774
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4775
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4776
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4777
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4778
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4779
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4780
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4781
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4782
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4783
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4785
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4786
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4787
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4788
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4789
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4790
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4791
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4793
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4794
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4795
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4796
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4797
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4798
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4799
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4800
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4801
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4802
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4803
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4804
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4815
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:4816
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:4817
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:4818
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/compose.c:575
1469 msgstr "_Legg til..."
1471 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1476 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1480 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1484 #: src/compose.c:588
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1488 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1490 msgstr "_Innstillinger"
1492 #: src/compose.c:594
1496 #: src/compose.c:595
1498 msgstr "Send _senere"
1500 #: src/compose.c:598
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1504 #: src/compose.c:599
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1508 #: src/compose.c:600
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1512 #: src/compose.c:601
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1516 #: src/compose.c:605
1520 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 #: src/compose.c:618
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1536 #: src/compose.c:619
1537 msgid "As _quotation"
1540 #: src/compose.c:620
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1544 #: src/compose.c:621
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1548 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 #: src/compose.c:625
1557 #: src/compose.c:626
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1561 #: src/compose.c:627
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1565 #: src/compose.c:628
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1569 #: src/compose.c:629
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1573 #: src/compose.c:630
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1577 #: src/compose.c:631
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1581 #: src/compose.c:632
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1585 #: src/compose.c:633
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1589 #: src/compose.c:634
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1593 #: src/compose.c:635
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1597 #: src/compose.c:636
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1601 #: src/compose.c:637
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1605 #: src/compose.c:638
1607 msgstr "Slett linje"
1609 #: src/compose.c:639
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1613 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 #: src/compose.c:645
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1622 #: src/compose.c:646
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1626 #: src/compose.c:648
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1630 #: src/compose.c:651
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1634 #: src/compose.c:652
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1638 #: src/compose.c:653
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1642 #: src/compose.c:654
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1646 #: src/compose.c:662
1650 #: src/compose.c:664
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1654 #: src/compose.c:669
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1662 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1666 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1670 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1674 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1682 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1686 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1702 #: src/compose.c:689
1706 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1708 msgstr "_Handlinger"
1710 #: src/compose.c:700
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1714 #: src/compose.c:701
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1718 #: src/compose.c:702
1722 #: src/compose.c:703
1724 msgstr "_Kryptering"
1726 #: src/compose.c:704
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1730 #: src/compose.c:705
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1734 #: src/compose.c:706
1738 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1742 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1746 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1750 #: src/compose.c:714
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1754 #: src/compose.c:719
1758 #: src/compose.c:720
1762 #: src/compose.c:722
1766 #: src/compose.c:723
1770 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1772 msgstr "_Automatisk"
1774 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1778 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1071
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1798 #: src/compose.c:1163
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1802 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1807 #: src/compose.c:1455
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1811 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1817 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1829 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1834 #: src/compose.c:2056
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1838 #: src/compose.c:2539
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1843 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1851 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1855 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1860 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1864 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1868 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1873 #: src/compose.c:2834
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1877 #: src/compose.c:2840
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1892 #: src/compose.c:3115
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1896 #: src/compose.c:3615
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1901 #: src/compose.c:3626
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1910 #: src/compose.c:3629
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1914 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1918 #: src/compose.c:3754
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1923 #: src/compose.c:3755
1927 #: src/compose.c:3756
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1931 #: src/compose.c:3765
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1936 #: src/compose.c:3792
1939 msgstr "Melding: %s"
1941 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1951 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1956 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1960 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1968 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1969 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1973 #: src/compose.c:5045
1974 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1977 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1978 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1983 #: src/compose.c:5077
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1987 #: src/compose.c:5094
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1991 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5114
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2000 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2004 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Sett i køen likevel?"
2008 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2010 msgstr "Send senere"
2012 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2020 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2022 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2030 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2041 "Signatur mislyktes: %s"
2043 #: src/compose.c:5183
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2054 #: src/compose.c:5185
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2058 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2064 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2066 #: src/compose.c:5256
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2075 #: src/compose.c:5627
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2084 "Send meldingen som %s?"
2086 #: src/compose.c:5685
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2095 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2099 #: src/compose.c:5796
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2104 #: src/compose.c:5917
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2108 #: src/compose.c:5918
2112 #: src/compose.c:5967
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2116 #: src/compose.c:5976
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2120 #: src/compose.c:6211
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2125 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Avbryt sending"
2129 #: src/compose.c:6212
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorer vedlegg"
2133 # Context or note needed
2134 #: src/compose.c:6252
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Opprinnelig %s del"
2139 #: src/compose.c:6813
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2143 #: src/compose.c:6974
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Slett innhold"
2147 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2151 #: src/compose.c:7193
2155 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2161 #: src/compose.c:7262
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Lagre melding i"
2165 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2176 #: src/compose.c:7772
2180 #: src/compose.c:7777
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7791
2188 #: src/compose.c:7806
2192 #: src/compose.c:8030
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2201 #: src/compose.c:8169
2205 #: src/compose.c:8186
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2209 #: src/compose.c:8188
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2213 #: src/compose.c:8354
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2219 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2220 "kryptere denne meldingen."
2222 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2226 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2231 #: src/compose.c:8672
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2235 #: src/compose.c:8690
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2239 #: src/compose.c:8708
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2243 #: src/compose.c:8726
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2247 #: src/compose.c:8744
2248 msgid "Template Reply-To format error."
2249 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2255 #: src/compose.c:9032
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2259 #: src/compose.c:9047
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2263 #: src/compose.c:9121
2267 #: src/compose.c:9138
2271 #: src/compose.c:9179
2275 #: src/compose.c:9199
2279 #: src/compose.c:9200
2283 #: src/compose.c:9451
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2290 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2291 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2292 "Prosessens gruppe-id: %d"
2294 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2298 #: src/compose.c:9966
2299 msgid "Could not queue message."
2300 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2302 #: src/compose.c:9968
2305 "Could not queue message:\n"
2309 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2313 #: src/compose.c:10146
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2317 #: src/compose.c:10150
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2321 #: src/compose.c:10151
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2327 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2329 #: src/compose.c:10153
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "_Avbryt lukning."
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Kassér epost"
2337 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2341 #: src/compose.c:10341
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2346 #: src/compose.c:10343
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2353 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2355 #: src/compose.c:10430
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Kassér melding"
2359 #: src/compose.c:10431
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2363 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2367 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Lagre til _Utkast"
2371 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "_Lagre endringer"
2375 #: src/compose.c:10435
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2379 #: src/compose.c:10436
2381 msgstr "_Ikke lagre"
2383 #: src/compose.c:10507
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2388 #: src/compose.c:10509
2389 msgid "Apply template"
2392 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2393 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2394 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2398 #: src/compose.c:11379
2401 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2405 "attach them to the email?"
2407 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2408 "det sendes som separat vedlegg?"
2410 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2411 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2413 #: src/compose.c:11385
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2417 #: src/compose.c:11386
2421 #: src/compose.c:11604
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2426 #: src/compose.c:11899
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2432 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2433 "vinduene. Vil du fortsette?"
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2451 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2455 msgstr "Feilfinningslogg"
2457 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Opprett en feilrapport"
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2473 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Legg til ny person"
2477 #: src/editaddress.c:157
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2492 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2497 " - en epost-adresse\n"
2498 " - et tilleggsattributt\n"
2500 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2501 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2503 #: src/editaddress.c:168
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2516 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2519 " - en epost-adresse\n"
2520 " - et tilleggsattributt\n"
2522 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2523 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2525 #: src/editaddress.c:232
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Endre persondetaljer"
2529 #: src/editaddress.c:410
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "En epostadresse må angis."
2533 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2537 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2541 #: src/editaddress.c:676
2545 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Endre persondata"
2549 #: src/editaddress.c:784
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Velg et bilde"
2553 #: src/editaddress.c:803
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2562 #: src/editaddress.c:845
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Angi bilde"
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Fravelg bilde"
2570 #: src/editaddress.c:904
2574 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2576 msgid "Display Name"
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2587 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2591 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2595 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2601 #: src/editaddress.c:1425
2603 msgstr "_Brukerdata"
2605 #: src/editaddress.c:1426
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_Epostadresser"
2609 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "Andre attributter"
2613 #: src/editaddress.c:1583
2616 "Failed to save image: \n"
2619 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Rediger adressebok"
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Kontroller fil "
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2644 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Ny adressebok"
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Endre gruppedata"
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adresser i gruppe"
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Legg til ny gruppe"
2684 #: src/editgroup.c:553
2686 msgstr "Endre mappe"
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Velg JPilot-fil"
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Endre JPilot-post"
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2722 #: src/editldap_basedn.c:137
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2726 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2730 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2735 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2737 msgstr "Søk i database"
2739 #: src/editldap_basedn.c:197
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2743 #: src/editldap_basedn.c:287
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2747 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Et navn må angis."
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2775 #: src/editldap.c:450
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2778 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2779 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2782 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2783 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2784 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2787 #: src/editldap.c:470
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2795 #: src/editldap.c:475
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2798 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2799 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2803 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2807 #: src/editldap.c:480
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2810 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2811 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2813 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2814 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2815 "tilkoblingen mislykkes."
2817 #: src/editldap.c:492
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2821 #: src/editldap.c:495
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr "Kontroller tjener"
2825 #: src/editldap.c:499
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2829 #: src/editldap.c:512
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 #: src/editldap.c:523
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Søkeattributter"
2853 #: src/editldap.c:588
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2861 #: src/editldap.c:591
2863 msgstr " Standardverdier "
2865 #: src/editldap.c:595
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2871 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2877 #: src/editldap.c:616
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2891 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2892 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2893 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2894 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2895 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2896 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2897 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2898 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2904 #: src/editldap.c:638
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2910 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2916 #: src/editldap.c:649
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2925 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2926 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2927 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2928 "andre adressegrensesnitt."
2930 #: src/editldap.c:702
2934 #: src/editldap.c:711
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2941 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2942 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2943 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2945 #: src/editldap.c:718
2946 msgid "Bind Password"
2947 msgstr "Bind passord"
2949 #: src/editldap.c:728
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2953 #: src/editldap.c:733
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2957 #: src/editldap.c:747
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2961 #: src/editldap.c:751
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maksimum antall poster"
2965 #: src/editldap.c:765
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2970 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2972 msgstr "Grunnleggende"
2974 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2978 #: src/editldap.c:976
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2987 #: src/edittags.c:216
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Slett alle tagger"
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Tagg ikke angitt."
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Bruk tagger"
3016 #: src/edittags.c:537
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Velg vKort-fil"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Rediger vKort-post"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Ny vKort-post"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fileksport vellykket."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3064 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Angi HTML-utfil."
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "Standardverdi"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Tilpasset brevhode"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Format for fullt navn"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Alternerende farger"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Format for epostlenker"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Format for brukerattributter"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Adressebok:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Åpne i nettleser"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3201 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3226 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3247 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3265 "følgende format:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3281 "eller DN) for et\n"
3282 "LDAP element. For eksempel:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3304 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3305 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3306 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3307 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3309 #: src/expldifdlg.c:543
3310 msgid "Use DN attribute if present in data"
3311 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3313 #: src/expldifdlg.c:548
3315 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3316 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3317 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3318 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3321 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3322 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3323 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3334 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3335 "utelate disse fra søkningen."
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinkt Navn"
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Kildemappe:"
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Velg fil for eksport"
3377 #: src/exporthtml.c:767
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3384 msgstr "Attributter"
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Navnet er for langt."
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Ikke angitt."
3406 #: src/file_checker.c:76
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3416 #: src/file_checker.c:98
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3421 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3427 #: src/filtering.c:607
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3433 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3434 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3442 #: src/filtering.c:617
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3448 "brukes for å hente meldinger\n"
3450 #: src/filtering.c:624
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3456 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3457 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3459 #: src/filtering.c:643
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3463 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3466 #: src/filtering.c:649
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3475 #: src/filtering.c:667
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3486 #: src/filtering.c:694
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3499 #: src/filtering.c:712
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3505 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3508 #: src/filtering.c:752
3510 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3513 #: src/filtering.c:757
3514 msgid "action could not apply\n"
3515 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3517 #: src/filtering.c:759
3519 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:810
3524 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:814
3529 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:832
3534 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:836
3539 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:874
3543 msgid "undetermined"
3546 #: src/filtering.c:878
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "innarbeidelse"
3550 #: src/filtering.c:882
3554 #: src/filtering.c:886
3555 msgid "folder processing"
3556 msgstr "mappebearbeidelse"
3558 #: src/filtering.c:890
3559 msgid "pre-processing"
3560 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3562 #: src/filtering.c:894
3563 msgid "post-processing"
3564 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3566 #: src/filtering.c:911
3569 "filtering message (%s%s%s)\n"
3570 "%smessage file: %s\n"
3576 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3577 "%smeldingsfil: %s\n"
3583 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3587 #: src/filtering.c:920
3590 "filtering message (%s%s%s)\n"
3591 "%smessage file: %s\n"
3593 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3594 "%smeldingsfil: %s\n"
3596 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3600 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3604 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3608 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3612 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3616 #: src/folder.c:2017
3618 msgid "Processing (%s)...\n"
3619 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3621 #: src/folder.c:3262
3623 msgid "Copying %s to %s...\n"
3624 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3626 #: src/folder.c:3262
3628 msgid "Moving %s to %s...\n"
3629 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3631 #: src/folder.c:3568
3633 msgid "Updating cache for %s..."
3634 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3636 #: src/folder.c:4430
3637 msgid "Processing messages..."
3638 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3640 #: src/folder.c:4565
3642 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3643 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3645 #: src/folder.c:4822
3646 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3647 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3649 #: src/folder.c:4826
3650 msgid "A folder name can not end with a space."
3651 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3653 #: src/foldersel.c:248
3654 msgid "Select folder"
3657 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3662 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3663 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3671 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3672 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3679 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3686 #: src/folderview.c:242
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Marker alt som l_est"
3690 #: src/folderview.c:243
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3694 #: src/folderview.c:245
3695 msgid "R_un processing rules"
3696 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3698 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3699 msgid "_Search folder..."
3700 msgstr "_Let i mappe..."
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Process_ing..."
3704 msgstr "_Bearbeider..."
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Empty _trash..."
3708 msgstr "Tøm papirkurv..."
3710 #: src/folderview.c:250
3711 msgid "Send _queue..."
3712 msgstr "Send _køen..."
3714 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3716 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3720 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3722 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3726 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3727 #: src/prefs_folder_column.c:81
3731 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3732 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3736 #: src/folderview.c:775
3737 msgid "Setting folder info..."
3738 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3740 #: src/folderview.c:847
3742 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3745 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3747 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3751 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marker alt som lest"
3755 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3757 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3758 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3760 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3765 #: src/folderview.c:1066
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3769 #: src/folderview.c:1067
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3773 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3776 #: src/folderview.c:1077
3777 msgid "Rebuilding folder tree..."
3778 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3780 #: src/folderview.c:1079
3781 msgid "Scanning folder tree..."
3782 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3784 #: src/folderview.c:1170
3786 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3787 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3789 #: src/folderview.c:1224
3790 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3791 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3793 #: src/folderview.c:2148
3795 msgid "Closing folder %s..."
3796 msgstr "Lukker mappen %s..."
3798 #: src/folderview.c:2243
3800 msgid "Opening folder %s..."
3801 msgstr "Åpner mappen %s..."
3803 #: src/folderview.c:2261
3804 msgid "Folder could not be opened."
3805 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3807 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3809 msgstr "Tøm papirkurven"
3811 #: src/folderview.c:2404
3812 msgid "Delete all messages in trash?"
3813 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3815 #: src/folderview.c:2405
3816 msgid "_Empty trash"
3817 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3819 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3820 msgid "Offline warning"
3821 msgstr "NB: Du er ikke online"
3823 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3824 msgid "You're working offline. Override?"
3825 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3827 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3828 msgid "Send queued messages"
3829 msgstr "Send meldinger i køen"
3831 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3832 msgid "Send all queued messages?"
3833 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3835 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3839 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3845 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3848 #: src/folderview.c:2548
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3853 #: src/folderview.c:2549
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3858 #: src/folderview.c:2551
3860 msgstr "Kopier mappe"
3862 #: src/folderview.c:2551
3864 msgstr "Flytt mappe"
3866 #: src/folderview.c:2562
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3871 #: src/folderview.c:2562
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Flytter %s til %s..."
3876 #: src/folderview.c:2596
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3880 #: src/folderview.c:2599
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3884 #: src/folderview.c:2600
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3888 #: src/folderview.c:2603
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3892 #: src/folderview.c:2606
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3896 #: src/folderview.c:2606
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Flytting mislyktes!"
3900 #: src/folderview.c:2656
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3905 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3909 #: src/grouplistdialog.c:161
3910 msgid "Newsgroup subscription"
3911 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3913 #: src/grouplistdialog.c:178
3914 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3915 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3917 #: src/grouplistdialog.c:184
3918 msgid "Find groups:"
3919 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3921 #: src/grouplistdialog.c:192
3925 #: src/grouplistdialog.c:204
3926 msgid "Newsgroup name"
3927 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3929 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3933 #: src/grouplistdialog.c:206
3937 #: src/grouplistdialog.c:347
3941 #: src/grouplistdialog.c:349
3943 msgstr "skrivebeskyttet"
3945 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3951 #: src/grouplistdialog.c:422
3952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3953 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3955 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3959 #: src/grouplistdialog.c:492
3961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3962 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3964 #: src/gtk/about.c:131
3966 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3968 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3970 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3971 "innstillingsmuligheter.\n"
3973 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3975 #: src/gtk/about.c:137
3979 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3983 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3986 #: src/gtk/about.c:142
3990 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3991 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3995 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3996 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3998 #: src/gtk/about.c:158
4002 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4003 "The Claws Mail Team\n"
4004 " and Hiroyuki Yamamoto"
4008 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4009 "Claws Mail-teamet\n"
4010 " og Hiroyuki Yamamoto"
4012 #: src/gtk/about.c:161
4016 "System Information\n"
4020 "Systeminformasjon\n"
4022 #: src/gtk/about.c:168
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s %s (%s)"
4028 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4029 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4031 #: src/gtk/about.c:177
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4037 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4038 "Operativsystem: %s"
4040 #: src/gtk/about.c:186
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: unknown"
4046 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4047 "Operativsystem: ukjent"
4049 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4050 msgid "The Claws Mail Team"
4051 msgstr "Claws-teamet"
4053 #: src/gtk/about.c:261
4054 msgid "Previous team members"
4055 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4057 #: src/gtk/about.c:280
4058 msgid "The translation team"
4059 msgstr "Oversetterne"
4061 #: src/gtk/about.c:299
4062 msgid "Documentation team"
4063 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4065 #: src/gtk/about.c:318
4069 #: src/gtk/about.c:337
4073 #: src/gtk/about.c:356
4074 msgid "Contributors"
4075 msgstr "Bidragsytere"
4077 #: src/gtk/about.c:404
4078 msgid "Compiled-in Features\n"
4079 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4081 #: src/gtk/about.c:420
4083 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4084 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4086 #: src/gtk/about.c:430
4088 msgid "adds support for spell checking\n"
4089 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4091 #: src/gtk/about.c:440
4093 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4094 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4096 #: src/gtk/about.c:450
4098 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4103 #: src/gtk/about.c:461
4105 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4106 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4108 #: src/gtk/about.c:471
4110 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4111 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4113 #: src/gtk/about.c:481
4115 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4116 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4118 #: src/gtk/about.c:491
4120 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4121 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4123 #: src/gtk/about.c:501
4125 msgid "adds support for session handling\n"
4126 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4128 #: src/gtk/about.c:511
4129 msgctxt "NetworkManager"
4130 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4131 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4133 #: src/gtk/about.c:543
4135 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4136 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4137 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4142 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4143 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4144 "eget valg) en senere versjon.\n"
4147 #: src/gtk/about.c:549
4149 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4150 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4151 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4156 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4157 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4158 "License for ytterligere detaljer.\n"
4160 #: src/gtk/about.c:567
4162 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4163 "this program. If not, see "
4165 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4166 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4168 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4169 msgid "Session statistics\n"
4170 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4172 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4174 msgid "Started: %s\n"
4175 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4177 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4178 msgid "Incoming traffic\n"
4179 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4181 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4183 msgid "Received messages: %d\n"
4184 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4186 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4187 msgid "Outgoing traffic\n"
4188 msgstr "Utgående trafikk\n"
4190 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4192 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4193 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4197 msgid "Replied messages: %d\n"
4198 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4202 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4203 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4207 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4208 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4210 #: src/gtk/about.c:773
4211 msgid "About Claws Mail"
4212 msgstr "Om Claws Mail"
4214 #: src/gtk/about.c:831
4216 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4217 "The Claws Mail Team\n"
4218 "and Hiroyuki Yamamoto"
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "Claws Mail-teamet\n"
4222 "og Hiroyuki Yamamoto"
4224 #: src/gtk/about.c:845
4228 #: src/gtk/about.c:851
4230 msgstr "_Forfattere"
4232 #: src/gtk/about.c:857
4234 msgstr "_Funksjoner"
4236 #: src/gtk/about.c:863
4240 #: src/gtk/about.c:871
4241 msgid "_Release Notes"
4242 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4244 #: src/gtk/about.c:877
4246 msgstr "_Statistikk"
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4301 msgid "Bright green"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4308 #: src/gtk/foldersort.c:156
4309 msgid "Set mailbox order"
4310 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4312 #: src/gtk/foldersort.c:190
4313 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4318 #: src/gtk/foldersort.c:216
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4323 msgid "No dictionary selected."
4324 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4328 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4329 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4332 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4333 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4337 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4338 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4341 msgid "No misspelled word found."
4342 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4345 msgid "Replace unknown word"
4346 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4350 msgid "Replace \"%s\" with: "
4351 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4355 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4356 "will learn from mistake.\n"
4358 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4359 "for å lære av feil.\n"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4362 msgid "Change to..."
4363 msgstr "Bytt til..."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Erstatt med..."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Kontroller med %s"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(ingen forslag)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Ordliste: %s"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4419 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4428 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4432 msgid "Failed: no service record found."
4433 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4436 msgid "Failed: network error."
4437 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4441 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4442 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Innstiller..."
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4449 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4450 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4459 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4460 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4482 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4483 #: src/summaryview.c:444
4487 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4488 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4489 #: src/quote_fmt.c:58
4493 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4495 msgstr "Blindkopi-Til"
4497 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4498 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4500 msgstr "Meldings-ID"
4502 #: src/gtk/headers.h:16
4504 msgstr "Meldings-ID:"
4506 #: src/gtk/headers.h:17
4508 msgstr "Som-Svar-På"
4510 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4511 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4513 msgstr "Henvisninger"
4515 #: src/gtk/headers.h:18
4517 msgstr "Henvisninger:"
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4520 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4521 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4525 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4526 #: src/summary_search.c:440
4530 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4532 msgstr "Kommentarer"
4534 #: src/gtk/headers.h:20
4536 msgstr "Kommentarer:"
4538 #: src/gtk/headers.h:21
4542 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4548 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date:"
4552 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4556 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From:"
4560 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender"
4564 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender:"
4568 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4572 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4576 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4580 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4584 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4588 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4592 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID"
4596 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID:"
4600 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path:"
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4618 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4619 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4621 msgstr "Nyhetsgrupper"
4623 #: src/gtk/headers.h:34
4625 msgstr "Oppfølger-til:"
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To"
4629 msgstr "Avlevert-til"
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To:"
4633 msgstr "Avlevert-til:"
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4645 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4649 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To"
4663 msgstr "Disposition-Notification-To"
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To:"
4667 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To"
4671 msgstr "Kvittering-til"
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To:"
4675 msgstr "Kvittering-til:"
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4683 msgstr "User-Agent:"
4685 #: src/gtk/headers.h:42
4686 msgid "Content-Type"
4687 msgstr "Content-Type:"
4689 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4690 msgid "Content-Type:"
4691 msgstr "Content-Type:"
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4695 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4699 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version"
4703 msgstr "MIME-versjon:"
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version:"
4707 msgstr "MIME-versjon:"
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4717 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4718 msgid "Organization"
4719 msgstr "Organisasjon"
4721 #: src/gtk/headers.h:46
4722 msgid "Organization:"
4723 msgstr "Organisasjon:"
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List"
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List:"
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe"
4743 msgstr "Liste-Abonnement"
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe:"
4747 msgstr "Liste-Abonnement:"
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe"
4751 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe:"
4755 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive"
4767 msgstr "List-Archive"
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive:"
4771 msgstr "List-Archive:"
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4779 msgstr "Liste-Eier:"
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive"
4815 msgstr "X-No-Archive"
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive:"
4819 msgstr "X-No-Archive:"
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4823 msgstr "Som svar på"
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgid "In reply to:"
4827 msgstr "Som svar på:"
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4831 msgstr "Til eller cc"
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4835 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject"
4839 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject:"
4843 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4850 msgid "Unread message"
4851 msgstr "Ulest melding"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4854 msgid "Message has been replied to"
4855 msgstr "Besvart melding"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4858 msgid "Message has been forwarded"
4859 msgstr "Videresendt melding"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4862 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4863 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4866 msgid "Message is in an ignored thread"
4867 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4870 msgid "Message is in a watched thread"
4871 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4874 msgid "Message is spam"
4875 msgstr "Meldingen er spam"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4878 msgid "Message has attachment(s)"
4879 msgstr "Melding med vedlegg"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4882 msgid "Digitally signed message"
4883 msgstr "Melding med digital signatur "
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4886 msgid "Encrypted message"
4887 msgstr "Kryptert melding"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4890 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4891 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4894 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4895 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4898 msgid "Marked message"
4899 msgstr "Markert melding"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4902 msgid "Message is marked for deletion"
4903 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4906 msgid "Message is marked for moving"
4907 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4910 msgid "Message is marked for copying"
4911 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4914 msgid "Locked message"
4915 msgstr "Låst melding"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4918 msgid "Folder (normal, opened)"
4919 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4922 msgid "Folder with read messages hidden"
4923 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4926 msgid "Folder contains marked messages"
4927 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4930 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4931 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4934 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4935 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4939 msgstr "Ikonforklaring"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4943 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4944 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4948 msgid "Input password for %s on %s:"
4949 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4954 msgid "Input password for %s:"
4955 msgstr "Skriv passord for %s:"
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4958 msgid "Input password:"
4959 msgstr "Skriv passord:"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4963 msgid "Input password"
4964 msgstr "Skriv passord"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4967 msgid "Remember password for this session"
4968 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4971 msgid "Remember this"
4974 #: src/gtk/logwindow.c:447
4976 msgstr "Nullstill _logg"
4978 #: src/gtk/menu.c:137
4982 #: src/gtk/menu.c:138
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4988 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4989 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4990 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5021 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5050 msgstr "Programtillegg"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5062 msgstr "Beskrivelse"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5067 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5070 msgid "Click here to load one or more plugins"
5071 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5074 msgid "Unload the selected plugin"
5075 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5078 msgid "Loaded plugins"
5079 msgstr "Innleste programtillegg"
5081 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5085 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5089 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5090 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5091 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5092 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5093 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5094 #: src/prefs_filtering.c:1875
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5099 msgid "all messages"
5100 msgstr "alle meldinger"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5103 msgid "messages whose age is greater than # days"
5104 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5107 msgid "messages whose age is less than # days"
5108 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5111 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5112 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5115 msgid "messages whose age is less than # hours"
5116 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5119 msgid "messages which contain S in the message body"
5120 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5123 msgid "messages which contain S in the whole message"
5124 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5127 msgid "messages carbon-copied to S"
5128 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5131 msgid "message is either to: or cc: to S"
5132 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5135 msgid "deleted messages"
5136 msgstr "slettede meldinger"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5139 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5140 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5143 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5144 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5147 msgid "messages originating from user S"
5148 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5151 msgid "forwarded messages"
5152 msgstr "videresendte meldinger"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5155 msgid "messages which have attachments"
5156 msgstr "meldinger med vedlegg"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5159 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5160 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5163 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5164 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5167 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5168 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5171 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5172 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5175 msgid "messages which are marked with color #"
5176 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5179 msgid "locked messages"
5180 msgstr "låste meldinger"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5183 msgid "messages which are in newsgroup S"
5184 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5187 msgid "new messages"
5188 msgstr "nye meldinger"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5191 msgid "old messages"
5192 msgstr "gamle meldinger"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5195 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5196 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5199 msgid "messages which you have replied to"
5200 msgstr "meldinger du har besvart"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5203 msgid "read messages"
5204 msgstr "leste meldinger"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5207 msgid "messages which contain S in subject"
5208 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5211 msgid "messages whose score is equal to # points"
5212 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5215 msgid "messages whose score is greater than # points"
5216 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5219 msgid "messages whose score is lower than # points"
5220 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5223 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5224 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5227 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5228 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5231 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5232 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5235 msgid "messages which have been sent to S"
5236 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5239 msgid "messages which tags contain S"
5240 msgstr "meldinger tagget med S"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5243 msgid "messages which have tag(s)"
5244 msgstr "meldinger med tagger"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5247 msgid "marked messages"
5248 msgstr "merkede meldinger"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5251 msgid "unread messages"
5252 msgstr "uleste meldinger"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5255 msgid "messages which contain S in References header"
5256 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5260 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5261 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5264 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5265 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5268 msgid "logical AND operator"
5269 msgstr "logisk AND-operator"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5272 msgid "logical OR operator"
5273 msgstr "logisk OR-operator"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5276 msgid "logical NOT operator"
5277 msgstr "logist NOT-operator"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5280 msgid "case sensitive search"
5281 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5284 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5285 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5288 msgid "all filtering expressions are allowed"
5289 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5292 msgid "Extended Search"
5293 msgstr "Utvidet søk"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5297 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5298 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5299 "The following symbols can be used:"
5301 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5302 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5303 "Følgende symboler kan brukes:"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5306 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5307 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5310 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5311 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5323 msgstr "Løpende filter"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5326 msgid "Run on select"
5327 msgstr "Kjør ved valg"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5330 msgid "Clear the current search"
5331 msgstr "Slett nåværende søkning"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5334 msgid "Edit search criteria"
5335 msgstr "Endre søkekriterier"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5338 msgid "Information about extended symbols"
5339 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5342 msgid "_Information"
5343 msgstr "_Informasjon"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5350 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 msgstr "Underskriver"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5368 #: src/prefs_themes.c:836
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5373 msgid "Organization: "
5374 msgstr "Organisasjon: "
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5381 msgid "Fingerprint: \n"
5382 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5385 msgid "Signature status: "
5386 msgstr "Signaturstatus"
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5389 msgid "Expires on: "
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5394 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5395 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5400 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5401 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5404 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5405 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5411 "Certificate for %s is unknown.\n"
5412 "%sDo you want to accept it?"
5414 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5415 "%sGodkjenn det likevel?"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5420 msgid "Signature status: %s"
5421 msgstr "Signatur status: %s"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5424 msgid "_View certificate"
5425 msgstr "_Vis sertifikat"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5428 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5429 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5432 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5433 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Cancel connection"
5438 msgstr "Avbryt forbindelse"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5441 msgid "_Accept and save"
5442 msgstr "Godta og lagre"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5447 "Certificate for %s is expired.\n"
5448 "%sDo you want to continue?"
5450 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5451 "%sVil du fortsette?"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5454 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5455 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5458 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5459 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Nytt sertifikat:"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Kjent sertifikat:"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5476 "Certificate for %s has changed.\n"
5477 "%sDo you want to accept it?"
5479 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5480 "%sGodkjenn det likevel?"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5483 msgid "_View certificates"
5484 msgstr "_Vis sertifikater"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5487 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5488 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5491 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5492 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5494 #: src/headerview.c:94
5498 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5501 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5503 msgstr "(Intet Fra)"
5505 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5508 #: src/summaryview.c:3437
5509 msgid "(No Subject)"
5510 msgstr "(Intet Emne)"
5512 #: src/image_viewer.c:100
5516 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5522 #: src/image_viewer.c:306
5524 msgstr "Filstørrelse:"
5526 #: src/image_viewer.c:355
5531 msgid "IMAP connection broken\n"
5532 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5534 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5535 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5536 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5537 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5538 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5539 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5540 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5541 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5542 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5544 msgid "IMAP error on %s:"
5545 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5548 msgid "authenticated"
5549 msgstr "autentisert"
5552 msgid "not authenticated"
5553 msgstr "ikke autentisert"
5557 msgstr "feil status"
5560 msgid "stream error"
5561 msgstr "feil i strøm"
5564 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5565 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5568 msgid "connection refused"
5569 msgstr "forbindelse nektet"
5572 msgid "memory error"
5580 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5581 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5584 msgid "connection not accepted"
5585 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5588 msgid "APPEND error"
5589 msgstr "APPEND-feil"
5596 msgid "LOGOUT error"
5597 msgstr "LOGOUT-feil"
5600 msgid "CAPABILITY error"
5601 msgstr "CAPABILITY-feil"
5612 msgid "EXPUNGE error"
5613 msgstr "EXPUNGE-feil"
5620 msgid "UID COPY error"
5621 msgstr "UID COPY-feil"
5624 msgid "CREATE error"
5625 msgstr "CREATE-feil"
5628 msgid "DELETE error"
5629 msgstr "DELETE-feil"
5632 msgid "EXAMINE error"
5633 msgstr "EXAMINE-feil"
5640 msgid "UID FETCH error"
5641 msgstr "UID FETCH-feil"
5656 msgid "RENAME error"
5657 msgstr "RENAME-feil"
5660 msgid "SEARCH error"
5661 msgstr "SEARCH-feil"
5664 msgid "UID SEARCH error"
5665 msgstr "UID SEARCH-feil"
5668 msgid "SELECT error"
5669 msgstr "SELECT-feil"
5672 msgid "STATUS error"
5673 msgstr "STATUS-feil"
5680 msgid "UID STORE error"
5681 msgstr "UID STORE-feil"
5684 msgid "SUBSCRIBE error"
5685 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5688 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5689 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5692 msgid "STARTTLS error"
5693 msgstr "STARTTLS-feil"
5700 msgid "EXTENSION error"
5701 msgstr "EXTENSION-feil"
5708 msgid "SSL/TLS error"
5709 msgstr "SSL/TLS-feil"
5713 msgid "Unknown error [%d]"
5714 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5720 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5721 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5725 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5726 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5732 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5733 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5737 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5738 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5744 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5749 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5750 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5756 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5757 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5761 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5762 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5768 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5769 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5773 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5774 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5778 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5779 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5784 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5788 msgid "Connecting to %s failed"
5789 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5791 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5793 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5794 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5796 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5797 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5798 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5799 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5801 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5802 msgid "Insecure connection"
5803 msgstr "Usikker tilkobling"
5805 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5807 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5808 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5810 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5813 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5814 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5816 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5819 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5820 msgid "Con_tinue connecting"
5821 msgstr "Fortsett tilkobling"
5825 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5826 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5830 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5831 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5835 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5836 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5838 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5839 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5840 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5844 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5845 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5849 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5850 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5853 msgid "Adding messages..."
5854 msgstr "Legger til meldinger..."
5856 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5857 msgid "Copying messages..."
5858 msgstr "Kopierer meldinger..."
5861 msgid "can't set deleted flags\n"
5862 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5864 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5865 msgid "can't expunge\n"
5866 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5870 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5871 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5875 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5876 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5879 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5880 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5883 msgid "can't create mailbox\n"
5884 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5888 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5889 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5892 msgid "can't delete mailbox\n"
5893 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5896 msgid "LIST failed\n"
5897 msgstr "LIST mislyktes\n"
5900 msgid "Flagging messages..."
5901 msgstr "Merker meldinger..."
5905 msgid "can't select folder: %s\n"
5906 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5909 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5910 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5913 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5914 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5919 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5920 "compiled without STARTTLS support.\n"
5922 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5923 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5926 msgid "Server logins are disabled.\n"
5927 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5930 msgid "Fetching message..."
5931 msgstr "Henter melding..."
5935 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5936 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5940 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5941 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5943 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5945 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5946 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5948 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5950 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5951 msgid "Create _new folder..."
5952 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5954 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5956 msgid "_Rename folder..."
5957 msgstr "_Omdøp mappe..."
5959 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5960 msgid "M_ove folder..."
5961 msgstr "_Flytt mappe..."
5963 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5964 msgid "Cop_y folder..."
5965 msgstr "_Kopier mappe..."
5967 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5969 msgid "_Delete folder..."
5970 msgstr "_Slett mappe..."
5972 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5974 msgstr "Synkroniser"
5976 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5977 msgid "Down_load messages"
5978 msgstr "_Hent meldinger"
5980 #: src/imap_gtk.c:75
5981 msgid "S_ubscriptions"
5982 msgstr "_Abonnementer"
5984 #: src/imap_gtk.c:77
5985 msgid "_Subscribe..."
5986 msgstr "_Abonner..."
5988 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5989 msgid "_Unsubscribe..."
5990 msgstr "_Stopp abonnement..."
5992 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5993 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5994 msgid "_Check for new messages"
5995 msgstr "_Se etter nye meldinger"
5997 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5998 msgid "C_heck for new folders"
5999 msgstr "_Se etter nye mapper"
6001 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6002 msgid "R_ebuild folder tree"
6003 msgstr "_Oppdater mappetre"
6005 #: src/imap_gtk.c:87
6006 msgid "Show only subscribed _folders"
6007 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6009 #: src/imap_gtk.c:194
6011 "Input the name of new folder:\n"
6012 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6013 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6015 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6016 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6017 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6019 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6020 msgid "Inherit properties from parent folder"
6021 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6023 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6027 msgid "Input new name for '%s':"
6028 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6030 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6033 msgid "Rename folder"
6034 msgstr "Bytt navn på mappe"
6036 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6040 "The folder could not be renamed.\n"
6041 "The new folder name is not allowed."
6043 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6044 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6046 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6049 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6050 "will not be possible.\n"
6052 "Do you really want to delete?"
6054 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6055 "for gjendannelse.\n"
6057 "Ønsker du virkelig å slette?"
6059 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6063 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6064 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6066 #: src/imap_gtk.c:498
6068 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6069 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6071 #: src/imap_gtk.c:501
6072 msgid "Search recursively"
6073 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6075 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6076 msgid "Subscriptions"
6077 msgstr "Abonnementer"
6079 #: src/imap_gtk.c:507
6083 #: src/imap_gtk.c:517
6085 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6086 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6088 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6092 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6094 msgstr "Alle sammen"
6096 #: src/imap_gtk.c:548
6098 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6100 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6101 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6103 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6106 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6107 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6111 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6112 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6114 #: src/imap_gtk.c:558
6118 #: src/imap_gtk.c:558
6120 msgstr "stopp abonnement"
6122 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6123 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6124 msgid "Apply to subfolders"
6125 msgstr "Utfør på undermapper"
6127 #: src/imap_gtk.c:566
6131 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6132 msgid "_Unsubscribe"
6133 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6135 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6136 msgid "Import mbox file"
6137 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6141 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6144 msgid "Destination folder:"
6148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6149 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6153 "Destination folder is not set.\n"
6154 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6156 "Målmappe ikke angitt.\n"
6157 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6160 msgid "Can't find the destination folder."
6161 msgstr "Finner ikke målmappen."
6164 msgid "Select importing file"
6165 msgstr "Velg importfil"
6167 #: src/importldif.c:185
6168 msgid "Please specify address book name and file to import."
6169 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6171 #: src/importldif.c:188
6172 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6173 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6175 #: src/importldif.c:191
6176 msgid "File imported."
6177 msgstr "Fil importert."
6179 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6180 msgid "Please select a file."
6183 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6184 msgid "Address book name must be supplied."
6185 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6187 #: src/importldif.c:496
6188 msgid "LDIF file imported successfully."
6189 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6191 #: src/importldif.c:581
6192 msgid "Select LDIF File"
6193 msgstr "Velg LDIF-fil"
6195 #: src/importldif.c:667
6197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6199 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6201 #: src/importldif.c:672
6205 #: src/importldif.c:682
6206 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6207 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6209 #: src/importldif.c:689
6210 msgid "Select the LDIF file to import."
6211 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6213 #: src/importldif.c:725
6217 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6221 #: src/importldif.c:727
6222 msgid "LDIF Field Name"
6223 msgstr "LDIF-feltnavn"
6225 #: src/importldif.c:728
6226 msgid "Attribute Name"
6227 msgstr "Attributtnavn"
6229 #: src/importldif.c:783
6233 #: src/importldif.c:795
6237 #: src/importldif.c:807
6239 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6240 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6241 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6242 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6243 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6244 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6247 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6248 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6249 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6250 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6251 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6252 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6255 #: src/importldif.c:822
6256 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6257 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6259 #: src/importldif.c:827
6260 msgid "Select for Import"
6261 msgstr "Velg for import"
6263 #: src/importldif.c:832
6264 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6265 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6267 #: src/importldif.c:834
6271 #: src/importldif.c:839
6272 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6273 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6275 #: src/importldif.c:911
6276 msgid "Records Imported:"
6277 msgstr "Importerte poster:"
6279 #: src/importldif.c:943
6280 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6281 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6283 #: src/importldif.c:980
6287 #: src/importmutt.c:141
6288 msgid "Error importing MUTT file."
6289 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6291 #: src/importmutt.c:156
6292 msgid "Select MUTT File"
6293 msgstr "Velg MUTT-fil"
6295 #: src/importmutt.c:203
6296 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6297 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6299 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6300 msgid "Please select a file to import."
6301 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6303 #: src/importpine.c:140
6304 msgid "Error importing Pine file."
6305 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6307 #: src/importpine.c:155
6308 msgid "Select Pine File"
6309 msgstr "Velg Pine-fil"
6311 #: src/importpine.c:202
6312 msgid "Import Pine file into Address Book"
6313 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6315 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6316 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6317 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6322 msgstr "%s mislyktes\n"
6325 msgid "Retrieving new messages"
6326 msgstr "Henter nye meldinger"
6332 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6342 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6343 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6344 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6345 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6348 msgid "Done (no new messages)"
6349 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6352 msgid "Connection failed"
6353 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6355 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6357 msgstr "Autentisering mislyktes"
6359 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6360 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6364 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6366 msgstr "Tidsavbrudd"
6370 msgid "Finished (%d new message)"
6371 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6372 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6373 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6376 msgid "Finished (no new messages)"
6377 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6381 msgid "%s: Retrieving new messages"
6382 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6386 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6387 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6391 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6392 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6396 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6397 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6399 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6400 #: src/send_message.c:496
6401 msgid "Authenticating..."
6402 msgstr "Autentisering..."
6406 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6407 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6410 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6411 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6414 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6415 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6418 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6419 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6422 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6423 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6425 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6431 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6432 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6436 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6437 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6438 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6439 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6443 msgid "Connection to %s:%d failed."
6444 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6447 msgid "Error occurred while processing mail."
6448 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6453 "Error occurred while processing mail:\n"
6456 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6460 msgid "No disk space left."
6461 msgstr "Disken er full."
6464 msgid "Can't write file."
6465 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6468 msgid "Socket error."
6469 msgstr "Socket-feil."
6473 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6474 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6476 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6477 msgid "Connection closed by the remote host."
6478 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6482 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6483 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6486 msgid "Mailbox is locked."
6487 msgstr "Postkassen er låst."
6492 "Mailbox is locked:\n"
6495 "Postkassen er låst:\n"
6498 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6499 msgid "Authentication failed."
6500 msgstr "Autentisering mislyktes."
6502 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6505 "Authentication failed:\n"
6508 "Autentisering mislyktes:\n"
6511 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6513 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6514 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6516 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6517 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6521 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6522 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6525 msgid "Incorporation cancelled\n"
6526 msgstr "Henting avbrutt\n"
6530 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6531 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6535 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6536 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6540 msgstr "Kun en gang"
6542 #: src/ldapupdate.c:1056
6553 "File '%s' already exists.\n"
6554 "Can't create folder."
6556 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6557 "Kan ikke opprette mappe."
6562 "Configuration for %s found.\n"
6563 "Do you want to migrate this configuration?"
6565 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6566 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6573 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6574 "script available at %s."
6578 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6579 "skript som finnes på %s."
6582 msgid "Keep old configuration"
6583 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6587 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6588 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6591 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6592 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6593 "ta ekstra plass på harddisken. "
6596 msgid "Migration of configuration"
6597 msgstr "Migrer innstillinger"
6600 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6601 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6604 msgid "Migration failed!"
6605 msgstr "Migrering mislyktes!"
6608 msgid "Migrating configuration..."
6609 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6612 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6613 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6615 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6617 msgstr "(eller eldre)"
6622 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6623 "more information:\n"
6626 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6627 "more information:\n"
6630 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6631 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6634 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6635 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6640 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6641 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6642 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6644 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6645 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6646 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6651 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6652 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6653 "plugin and try again."
6655 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6656 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6657 "dette og prøv igjen."
6660 msgid "Missing filename\n"
6661 msgstr "Manglende filnavn\n"
6664 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6665 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6668 msgid "Malformed header\n"
6669 msgstr "Misformet brevhode\n"
6672 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6673 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6676 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6677 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6681 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6682 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6685 msgid " --compose [address] open composition window"
6686 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6690 " --compose-from-file file\n"
6691 " open composition window with data from given file;\n"
6692 " use - as file name for reading from standard "
6694 " content format: headers first (To: required) until "
6696 " empty line, then mail body until end of file."
6698 " --compose-from-file file\n"
6699 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6701 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6702 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6704 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6708 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6709 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6713 " --attach file1 [file2]...\n"
6714 " open composition window with specified files\n"
6717 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6718 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6721 msgid " --receive receive new messages"
6722 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6725 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6726 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6729 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6730 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6733 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6734 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
6738 " --search folder type request [recursive]\n"
6740 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6741 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6743 " request: search string\n"
6744 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6746 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6747 " gjennomsøker postmappe\n"
6748 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6749 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6750 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6751 " forespørsel: søkestreng\n"
6752 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6755 msgid " --send send all queued messages"
6756 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
6759 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6760 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
6764 " --status-full [folder]...\n"
6765 " show the status of each folder"
6767 " --status-full [mappe]...\n"
6768 " vis status for hver mappe"
6771 msgid " --statistics show session statistics"
6772 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
6775 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6776 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
6780 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6781 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6783 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
6784 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6787 msgid " --online switch to online mode"
6788 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
6791 msgid " --offline switch to offline mode"
6792 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
6795 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6796 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
6799 msgid " --debug debug mode"
6800 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
6803 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6804 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
6807 msgid " --help -h display this help and exit"
6808 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6811 msgid " --version -v output version information and exit"
6812 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
6816 " --version-full -V output version and built-in features information "
6819 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
6820 "funksjoner, og avslutt"
6823 msgid " --config-dir output configuration directory"
6825 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6829 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6830 " use specified configuration directory"
6832 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6833 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
6837 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6838 " set geometry for main window"
6840 " --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6841 " sett geometri for hovedvindu"
6844 msgid "Unknown option\n"
6845 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6849 msgid "Processing (%s)..."
6850 msgstr "Behandler (%s)..."
6853 msgid "top level folder"
6854 msgstr "toppnivåmappe"
6857 msgid "Queued messages"
6858 msgstr "Melding i kø"
6861 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6862 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6865 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6866 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6869 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6870 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6872 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6876 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6880 #: src/mainwindow.c:516
6881 msgid "_Configuration"
6882 msgstr "_Innstillinger"
6884 #: src/mainwindow.c:520
6885 msgid "_Add mailbox"
6886 msgstr "_Ny postkasse"
6888 #: src/mainwindow.c:521
6892 #: src/mainwindow.c:524
6893 msgid "Change mailbox order..."
6894 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6896 #: src/mainwindow.c:527
6897 msgid "_Import mbox file..."
6898 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6900 #: src/mainwindow.c:528
6901 msgid "_Export to mbox file..."
6902 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6904 #: src/mainwindow.c:529
6905 msgid "_Export selected to mbox file..."
6906 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6908 #: src/mainwindow.c:531
6909 msgid "Empty all _Trash folders"
6910 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6912 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6913 msgid "_Save email as..."
6914 msgstr "_Lagre melding som..."
6916 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6917 msgid "_Save part as..."
6918 msgstr "Lagre _del som..."
6920 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6921 msgid "Page setup..."
6922 msgstr "Sideoppsetning..."
6924 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6926 msgstr "Skriv _ut..."
6928 #: src/mainwindow.c:541
6929 msgid "Synchronise folders"
6930 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6932 #: src/mainwindow.c:543
6936 #: src/mainwindow.c:548
6937 msgid "Select _thread"
6940 #: src/mainwindow.c:550
6941 msgid "_Find in current message..."
6942 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6944 #: src/mainwindow.c:552
6945 msgid "_Quick search"
6948 #: src/mainwindow.c:555
6949 msgid "Show or hi_de"
6950 msgstr "_Vis eller skjul"
6952 #: src/mainwindow.c:556
6954 msgstr "_Verktøylinje"
6956 #: src/mainwindow.c:558
6957 msgid "Set displayed _columns"
6958 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6960 #: src/mainwindow.c:559
6961 msgid "In _folder list..."
6962 msgstr "I _mappeliste... "
6964 #: src/mainwindow.c:560
6965 msgid "In _message list..."
6966 msgstr "I m_eldingsliste..."
6968 #: src/mainwindow.c:565
6970 msgstr "Vindus_plassering"
6972 #: src/mainwindow.c:568
6976 #: src/mainwindow.c:570
6977 msgid "_Attract by subject"
6978 msgstr "Tråd også etter emne"
6980 #: src/mainwindow.c:572
6981 msgid "E_xpand all threads"
6982 msgstr "Fold _ut alle tråder"
6984 #: src/mainwindow.c:573
6985 msgid "Co_llapse all threads"
6986 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
6988 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6992 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6993 msgid "_Previous message"
6994 msgstr "_Forrige melding"
6996 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6997 msgid "_Next message"
6998 msgstr "_Neste melding"
7000 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7001 msgid "P_revious unread message"
7002 msgstr "Forrige u_leste melding"
7004 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7005 msgid "N_ext unread message"
7006 msgstr "Neste _uleste melding"
7008 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7009 msgid "Previous ne_w message"
7010 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7012 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7013 msgid "Ne_xt new message"
7014 msgstr "Neste n_ye melding"
7016 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7017 msgid "Previous _marked message"
7018 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7020 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7021 msgid "Next m_arked message"
7022 msgstr "Neste _markerte melding"
7024 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7025 msgid "Previous _labeled message"
7026 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7028 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7029 msgid "Next la_beled message"
7030 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7032 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7033 msgid "Previous opened message"
7034 msgstr "Forrige åpnede melding"
7036 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7037 msgid "Next opened message"
7038 msgstr "Neste åpnede melding"
7040 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7041 msgid "Parent message"
7042 msgstr "Overordnet melding"
7044 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7045 msgid "Next unread _folder"
7046 msgstr "Neste uleste _mappe"
7048 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7052 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7056 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7057 msgid "Previous part"
7058 msgstr "Forrige del"
7060 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7061 msgid "Message scroll"
7062 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7064 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7065 msgid "Previous line"
7066 msgstr "Forrige linje"
7068 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7070 msgstr "Neste linje"
7072 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7073 msgid "Previous page"
7074 msgstr "Forrige side"
7076 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7080 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7084 #: src/mainwindow.c:632
7085 msgid "Open in new _window"
7086 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7088 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7089 msgid "Mess_age source"
7090 msgstr "Meldingens _kildekode"
7092 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7093 msgid "Message part"
7094 msgstr "Meldingsinnhold"
7096 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7097 msgid "View as text"
7098 msgstr "Vis som _tekst"
7100 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7104 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7105 msgid "Open with..."
7106 msgstr "Åpne med..."
7108 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7112 #: src/mainwindow.c:645
7113 msgid "_Update summary"
7114 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7116 #: src/mainwindow.c:648
7120 #: src/mainwindow.c:649
7121 msgid "Get from _current account"
7122 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7124 #: src/mainwindow.c:650
7125 msgid "Get from _all accounts"
7126 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7128 #: src/mainwindow.c:651
7129 msgid "Cancel receivin_g"
7130 msgstr "Av_bryt henting"
7132 #: src/mainwindow.c:654
7133 msgid "_Send queued messages"
7134 msgstr "Send meldinger i _køen"
7136 #: src/mainwindow.c:659
7137 msgid "Compose a_n email message"
7140 #: src/mainwindow.c:660
7141 msgid "Compose a news message"
7142 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7144 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7145 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7149 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7153 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7154 msgid "Mailing _list"
7157 #: src/mainwindow.c:667
7158 msgid "Follow-up and reply to"
7159 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7161 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7163 msgstr "_Videresend"
7165 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7166 msgid "For_ward as attachment"
7167 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7169 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7173 #: src/mainwindow.c:674
7174 msgid "Mailing-_List"
7177 #: src/mainwindow.c:675
7181 #: src/mainwindow.c:677
7185 #: src/mainwindow.c:681
7187 msgstr "Avbryt abonnement"
7189 #: src/mainwindow.c:683
7190 msgid "View archive"
7193 #: src/mainwindow.c:685
7194 msgid "Contact owner"
7195 msgstr "Kontakt eier"
7197 #: src/mainwindow.c:689
7201 #: src/mainwindow.c:690
7205 #: src/mainwindow.c:691
7206 msgid "Move to _trash"
7207 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7209 #: src/mainwindow.c:692
7213 #: src/mainwindow.c:693
7214 msgid "Move thread to tr_ash"
7215 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7217 #: src/mainwindow.c:694
7218 msgid "Delete t_hread"
7219 msgstr "S_lett tråd"
7221 #: src/mainwindow.c:695
7222 msgid "Cancel a news message"
7223 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7225 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7229 #: src/mainwindow.c:700
7231 msgstr "_Fjern markering"
7233 #: src/mainwindow.c:703
7234 msgid "Mark as unr_ead"
7235 msgstr "Marker som _ulest"
7237 #: src/mainwindow.c:704
7238 msgid "Mark as rea_d"
7239 msgstr "Marker som _lest"
7241 #: src/mainwindow.c:706
7242 msgid "Mark all read"
7243 msgstr "Marker _alt som lest"
7245 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7246 #: src/toolbar.c:419
7247 msgid "Ignore thread"
7248 msgstr "Ignorer tråd"
7250 #: src/mainwindow.c:709
7251 msgid "Unignore thread"
7252 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7254 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7255 #: src/toolbar.c:420
7256 msgid "Watch thread"
7257 msgstr "Overvåk tråd"
7259 #: src/mainwindow.c:711
7260 msgid "Unwatch thread"
7261 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7263 #: src/mainwindow.c:714
7264 msgid "Mark as _spam"
7265 msgstr "Marker som _spam"
7267 #: src/mainwindow.c:715
7268 msgid "Mark as _ham"
7269 msgstr "Marker som _ham"
7271 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7275 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7279 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7280 msgid "Color la_bel"
7281 msgstr "F_argemerkning"
7283 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7287 #: src/mainwindow.c:725
7289 msgstr "R_ediger igjen"
7291 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7292 msgid "Check signature"
7293 msgstr "Kontroller signatur"
7295 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7296 msgid "Add sender to address boo_k"
7297 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7299 #: src/mainwindow.c:735
7300 msgid "C_ollect addresses"
7301 msgstr "_Hent adresser"
7303 #: src/mainwindow.c:736
7304 msgid "From current _folder..."
7305 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7307 #: src/mainwindow.c:737
7308 msgid "From selected _messages..."
7309 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7311 #: src/mainwindow.c:740
7312 msgid "_Filter all messages in folder"
7313 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7315 #: src/mainwindow.c:741
7316 msgid "Filter _selected messages"
7317 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7319 #: src/mainwindow.c:742
7320 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7321 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7323 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7324 msgid "_Create filter rule"
7325 msgstr "_Opprett filterregel"
7327 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7328 #: src/messageview.c:324
7329 msgid "_Automatically"
7330 msgstr "_Automatisk"
7332 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7333 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7337 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7338 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7342 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7343 #: src/messageview.c:327
7345 msgstr "Etter _Emne"
7347 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7348 msgid "Create processing rule"
7349 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7351 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7352 msgid "List _URLs..."
7353 msgstr "V_is URL-er..."
7355 #: src/mainwindow.c:764
7356 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7357 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7359 #: src/mainwindow.c:765
7360 msgid "Delete du_plicated messages"
7361 msgstr "Slett _dubletter"
7363 #: src/mainwindow.c:766
7364 msgid "In selected folder"
7365 msgstr "I den valgte mappen"
7367 #: src/mainwindow.c:767
7368 msgid "In all folders"
7369 msgstr "I alle mapper"
7371 #: src/mainwindow.c:770
7375 #: src/mainwindow.c:771
7379 #: src/mainwindow.c:774
7380 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7381 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7383 #: src/mainwindow.c:778
7384 msgid "Filtering Lo_g"
7385 msgstr "Filterlo_gg"
7387 #: src/mainwindow.c:780
7388 msgid "Network _Log"
7389 msgstr "_Nettverkslogg"
7391 #: src/mainwindow.c:782
7392 msgid "_Forget all session passwords"
7393 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7395 #: src/mainwindow.c:784
7396 msgid "Forget _master passphrase"
7397 msgstr "Glem _hovedpassord"
7399 #: src/mainwindow.c:788
7400 msgid "C_hange current account"
7401 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7403 #: src/mainwindow.c:790
7404 msgid "_Preferences for current account..."
7405 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7407 #: src/mainwindow.c:791
7408 msgid "Create _new account..."
7409 msgstr "_Ny konto..."
7411 #: src/mainwindow.c:792
7412 msgid "_Edit accounts..."
7413 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7415 #: src/mainwindow.c:795
7416 msgid "P_references..."
7417 msgstr "_Oppsetning..."
7419 #: src/mainwindow.c:796
7420 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7421 msgstr "_Forbearbeider..."
7423 #: src/mainwindow.c:797
7424 msgid "Post-pro_cessing..."
7425 msgstr "_Etterbearbeider..."
7427 #: src/mainwindow.c:798
7428 msgid "_Filtering..."
7429 msgstr "Fi_ltrerer..."
7431 #: src/mainwindow.c:799
7432 msgid "_Templates..."
7435 #: src/mainwindow.c:800
7437 msgstr "_Handlinger..."
7439 #: src/mainwindow.c:801
7443 #: src/mainwindow.c:803
7445 msgstr "_Programtillegg..."
7447 #: src/mainwindow.c:806
7449 msgstr "_Håndbok..."
7451 #: src/mainwindow.c:807
7452 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7453 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7455 #: src/mainwindow.c:808
7456 msgid "Icon _Legend"
7457 msgstr "Ikon_forklaring"
7459 #: src/mainwindow.c:810
7460 msgid "Set as default client"
7461 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7463 #: src/mainwindow.c:817
7464 msgid "Offline _mode"
7465 msgstr "Frakoblet tilstand"
7467 #: src/mainwindow.c:818
7471 #: src/mainwindow.c:819
7472 msgid "_Message view"
7473 msgstr "_Meldingsvisning"
7475 #: src/mainwindow.c:821
7477 msgstr "Status_linje"
7479 #: src/mainwindow.c:823
7480 msgid "Column headers"
7481 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7483 #: src/mainwindow.c:824
7484 msgid "Th_read view"
7485 msgstr "_Trådet visning"
7487 #: src/mainwindow.c:825
7488 msgid "Hide read threads"
7489 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7491 #: src/mainwindow.c:826
7492 msgid "_Hide read messages"
7493 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7495 #: src/mainwindow.c:827
7496 msgid "Hide deleted messages"
7497 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7499 #: src/mainwindow.c:828
7501 msgstr "_Fullskjerm"
7503 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7504 msgid "Show all _headers"
7505 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7507 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7508 msgid "_Collapse all"
7509 msgstr "_Slå sammen alle"
7511 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7512 msgid "Collapse from level _2"
7513 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7515 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7516 msgid "Collapse from level _3"
7517 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7519 #: src/mainwindow.c:836
7520 msgid "Text _below icons"
7521 msgstr "Tekst _under ikoner"
7523 #: src/mainwindow.c:837
7524 msgid "Text be_side icons"
7525 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7527 #: src/mainwindow.c:838
7529 msgstr "Kun _ikoner "
7531 #: src/mainwindow.c:839
7535 #: src/mainwindow.c:846
7539 #: src/mainwindow.c:847
7540 msgid "_Three columns"
7541 msgstr "_Tre kolonner"
7543 #: src/mainwindow.c:848
7544 msgid "_Wide message"
7545 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7547 #: src/mainwindow.c:849
7548 msgid "W_ide message list"
7549 msgstr "_Bredt listevindu"
7551 #: src/mainwindow.c:850
7552 msgid "S_mall screen"
7553 msgstr "_Liten skjerm"
7555 #: src/mainwindow.c:854
7557 msgstr "Etter _nummer"
7559 #: src/mainwindow.c:855
7561 msgstr "Etter _størrelse"
7563 #: src/mainwindow.c:856
7565 msgstr "Etter _dato"
7567 #: src/mainwindow.c:857
7568 msgid "By thread date"
7569 msgstr "Etter t_råd-dato"
7571 #: src/mainwindow.c:860
7573 msgstr "Etter _emne"
7575 #: src/mainwindow.c:861
7576 msgid "By _color label"
7577 msgstr "Etter f_argemerkning"
7579 #: src/mainwindow.c:862
7581 msgstr "Etter ta_gg"
7583 #: src/mainwindow.c:863
7585 msgstr "Etter _merke"
7587 #: src/mainwindow.c:864
7589 msgstr "Etter stat_us"
7591 #: src/mainwindow.c:865
7592 msgid "By a_ttachment"
7593 msgstr "Etter _vedlegg"
7595 #: src/mainwindow.c:866
7597 msgstr "Etter poeng"
7599 #: src/mainwindow.c:867
7601 msgstr "Etter låsning"
7603 #: src/mainwindow.c:868
7605 msgstr "Sorter _ikke"
7607 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7611 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7615 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7616 msgid "_Auto detect"
7617 msgstr "Finn _automatisk"
7619 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7620 msgid "Apply tags..."
7621 msgstr "Bruk tagger..."
7623 #: src/mainwindow.c:1959
7624 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7625 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7627 #: src/mainwindow.c:1974
7628 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7629 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7631 #: src/mainwindow.c:1977
7632 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7633 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7635 #: src/mainwindow.c:1991
7636 msgid "Select account"
7639 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7641 msgstr "Nettverkslogg"
7643 #: src/mainwindow.c:2022
7644 msgid "Filtering/Processing debug log"
7645 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7647 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7648 msgid "filtering log enabled\n"
7649 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7651 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7652 msgid "filtering log disabled\n"
7653 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7655 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7656 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7658 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7660 msgstr "Uten tittel"
7662 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7666 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7667 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7668 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7670 #: src/mainwindow.c:2905
7672 msgstr "Ikke avslutt"
7674 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7676 msgstr "Ny postkasse"
7678 #: src/mainwindow.c:2935
7680 "Input the location of mailbox.\n"
7681 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7682 "scanned automatically."
7684 "Angi postkassens plassering.\n"
7685 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7686 "automatisk gjennomsøkt."
7688 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7691 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7692 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7694 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7699 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7701 "Creation of the mailbox failed.\n"
7702 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7705 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7706 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7708 #: src/mainwindow.c:3417
7709 msgid "No posting allowed"
7710 msgstr "Ingen postinger tillates"
7712 #: src/mainwindow.c:4000
7713 msgid "Mbox import has failed."
7714 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7716 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7717 msgid "Export to mbox has failed."
7718 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7720 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7724 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7725 msgid "Exit Claws Mail?"
7726 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7728 #: src/mainwindow.c:4250
7729 msgid "Folder synchronisation"
7730 msgstr "Mappesynkronisering"
7732 #: src/mainwindow.c:4251
7733 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7734 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7736 #: src/mainwindow.c:4252
7737 msgid "_Synchronise"
7738 msgstr "_Synkroniser"
7740 #: src/mainwindow.c:4693
7741 msgid "Deleting duplicated messages..."
7742 msgstr "Sletter dubletter..."
7744 #: src/mainwindow.c:4730
7746 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7747 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7748 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7749 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7751 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7752 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7753 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7755 #: src/mainwindow.c:4994
7756 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7757 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7759 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7760 msgid "Filtering configuration"
7761 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7763 #: src/mainwindow.c:5117
7764 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7765 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7767 #: src/mainwindow.c:5176
7768 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7769 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7771 #: src/mainwindow.c:5178
7773 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7775 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7776 "registerdatabasen."
7778 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7780 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7781 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7783 #: src/mainwindow.c:5336
7785 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7786 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7787 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7788 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7790 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7791 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7794 msgstr "%s brevhode"
7796 #: src/matcher.c:222
7800 #: src/matcher.c:223
7802 msgstr "linje i brevhodet"
7804 #: src/matcher.c:224
7806 msgstr "linje i meldingsteksten"
7808 #: src/matcher.c:225
7812 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7813 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7814 msgid "Case sensitive"
7815 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7817 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7818 msgid "Case insensitive"
7819 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7821 #: src/matcher.c:1849
7823 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7824 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7826 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7827 msgid "message matches\n"
7828 msgstr "melding samsvarer\n"
7830 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7831 msgid "message does not match\n"
7832 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7834 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7835 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7842 "Could not open mbox file:\n"
7845 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7850 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7851 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7852 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7853 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7856 msgid "Overwrite mbox file"
7857 msgstr "Overskriv mboxfil"
7860 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7861 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7863 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7864 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7871 "Could not create mbox file:\n"
7874 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7878 msgid "Exporting to mbox..."
7879 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7881 #: src/message_search.c:162
7882 msgid "Find in current message"
7883 msgstr "Finn i aktuell melding"
7885 #: src/message_search.c:180
7887 msgstr "Finn tekst:"
7889 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7890 msgid "Search failed"
7891 msgstr "Søkning mislyktes"
7893 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7894 msgid "Search string not found."
7895 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7897 #: src/message_search.c:338
7898 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7899 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7901 #: src/message_search.c:341
7902 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7903 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7905 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7906 msgid "Search finished"
7909 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7910 msgid "Compose _new message"
7911 msgstr "_Ny melding"
7913 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7914 msgid "Claws Mail - Message View"
7915 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7917 #: src/messageview.c:840
7918 msgid "<No Return-Path found>"
7919 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7921 #: src/messageview.c:848
7924 "The notification address to which the return receipt is\n"
7925 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7926 "Notification address: %s\n"
7928 "It is advised to not to send the return receipt."
7930 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7931 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7932 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7933 "Returadresse: %s\n"
7934 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7936 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7940 #: src/messageview.c:868
7942 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7943 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7944 "officially addressed to you.\n"
7945 "It is advised to not to send the return receipt."
7947 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7948 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7949 "offisielt adressert til deg.\n"
7950 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7952 #: src/messageview.c:1363
7954 msgid "Fetching message (%s)..."
7955 msgstr "Henter melding (%s)..."
7957 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7959 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7960 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7962 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7963 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7965 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7968 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7970 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7974 #: src/messageview.c:1843
7975 msgid "Overwrite existing file?"
7976 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
7978 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7979 #: src/summaryview.c:4834
7981 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7982 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
7984 #: src/messageview.c:1904
7986 msgid "Show all %s."
7987 msgstr "Vis alle %s."
7989 #: src/messageview.c:1906
7990 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7991 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
7993 #: src/messageview.c:1937
7995 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7998 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8001 #: src/messageview.c:1940
8002 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8003 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8005 #: src/messageview.c:1946
8006 msgid "This message asks for a return receipt."
8007 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8009 #: src/messageview.c:1947
8010 msgid "Send receipt"
8011 msgstr "Send kvittering"
8013 #: src/messageview.c:1990
8015 "This message has been partially retrieved,\n"
8016 "and has been deleted from the server."
8018 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8019 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8021 #: src/messageview.c:1996
8024 "This message has been partially retrieved;\n"
8027 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8030 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8031 msgid "Mark for download"
8032 msgstr "Merk for nedlastning"
8034 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8035 msgid "Mark for deletion"
8036 msgstr "Merk for sletting"
8038 #: src/messageview.c:2006
8041 "This message has been partially retrieved;\n"
8042 "it is %s and will be downloaded."
8044 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8045 "den er %s og vil bli lastet ned."
8047 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8048 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8050 msgstr "Fjern markering"
8052 #: src/messageview.c:2017
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8056 "it is %s and will be deleted."
8058 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8059 "den er %s og vil bli slettet."
8061 #: src/messageview.c:2090
8062 msgid "Return Receipt Notification"
8063 msgstr "Varsling om returkvittering"
8065 #: src/messageview.c:2091
8067 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8069 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8072 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8073 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8075 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8079 #: src/messageview.c:2095
8080 msgid "_Send Notification"
8081 msgstr "_Send beskjed"
8083 #: src/messageview.c:2184
8084 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8085 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8087 #: src/messageview.c:2944
8090 " There are no messages in this folder"
8093 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8095 #: src/messageview.c:2952
8098 " Message has been deleted"
8101 " Meldingen er slettet"
8103 #: src/messageview.c:2953
8106 " Message has been deleted or moved to another folder"
8109 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8111 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8112 #: src/summaryview.c:6972
8113 msgid "An error happened while learning.\n"
8114 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8117 msgid "Moving messages..."
8118 msgstr "Flytter meldinger..."
8120 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8121 msgid "Deleting messages..."
8122 msgstr "Sletter meldinger..."
8124 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8125 msgid "Remove _mailbox..."
8126 msgstr "Fjern post_kasse..."
8131 "Can't remove the folder '%s'\n"
8135 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8139 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8142 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8143 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8145 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8146 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8148 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8149 msgid "Remove mailbox"
8150 msgstr "Fjern postkasse"
8152 #: src/mimeview.c:192
8156 #: src/mimeview.c:194
8157 msgid "Open _with..."
8158 msgstr "Åpne _med..."
8160 #: src/mimeview.c:196
8162 msgstr "Send til..."
8164 #: src/mimeview.c:197
8165 msgid "_Display as text"
8166 msgstr "Vis som _tekst"
8168 #: src/mimeview.c:198
8170 msgstr "Lagre _som..."
8172 #: src/mimeview.c:199
8173 msgid "Save _all..."
8174 msgstr "Lagre _alt..."
8176 #: src/mimeview.c:272
8180 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8181 #: src/mimeview.c:1041
8182 msgid "View full information"
8183 msgstr "Vis full informasjon"
8185 #: src/mimeview.c:1047
8187 msgstr "Sjekk en gang til"
8189 #: src/mimeview.c:1059
8191 msgid "%s Click the icon to check it."
8192 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8194 #: src/mimeview.c:1061
8196 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8197 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8199 #: src/mimeview.c:1071
8200 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8202 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8204 #: src/mimeview.c:1073
8207 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8209 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8212 #: src/mimeview.c:1313
8213 msgid "Checking signature..."
8214 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8216 #: src/mimeview.c:1354
8217 msgid "Go back to email"
8218 msgstr "Gå tilbake til epost"
8220 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8221 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8223 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8224 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8226 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8228 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8229 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8231 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8232 msgid "Select destination folder"
8233 msgstr "Velg målmappe"
8235 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8237 msgid "'%s' is not a directory."
8238 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8240 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8244 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8247 "Enter the command-line to open file:\n"
8248 "('%s' will be replaced with file name)"
8250 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8251 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8253 #: src/mimeview.c:2228
8256 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8260 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8264 #: src/mimeview.c:2236
8265 msgid "Execute untrusted binary?"
8266 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8268 #: src/mimeview.c:2237
8270 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8271 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8273 "Do you want to run this file?"
8275 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8276 "kompromittere din computer.\n"
8278 "Vil du kjøre filen?"
8280 #: src/mimeview.c:2241
8282 msgstr "Kjør program"
8284 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8288 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8293 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8296 msgid "Description:"
8297 msgstr "Beskrivelse:"
8301 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8302 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8306 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8307 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8311 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8312 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8316 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8317 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8320 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8321 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8325 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8326 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8330 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8334 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8335 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8339 msgid "couldn't select group: %s\n"
8340 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8342 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8344 msgid "couldn't set group: %s\n"
8345 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8349 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8350 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8352 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8353 msgid "couldn't get xhdr\n"
8354 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8358 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8359 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8362 msgid "couldn't get xover\n"
8363 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8366 msgid "invalid xover line\n"
8367 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8371 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8372 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8374 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8376 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8377 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8378 "derfor deaktivert.\n"
8380 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8382 #: src/news_gtk.c:56
8383 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8384 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8386 #: src/news_gtk.c:57
8387 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8388 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8390 #: src/news_gtk.c:250
8392 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8393 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8395 #: src/news_gtk.c:251
8396 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8397 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8399 #: src/news_gtk.c:291
8400 msgid "Rename newsgroup folder"
8401 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8403 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8404 msgid "Input master passphrase"
8405 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8407 #: src/password.c:141
8408 msgid "Incorrect master passphrase."
8409 msgstr "Feil hovedpassord"
8411 #: src/password_gtk.c:67
8412 msgid "New passphrases do not match, try again."
8413 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8415 #: src/password_gtk.c:80
8416 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8417 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8419 #: src/password_gtk.c:144
8420 msgid "Changing master passphrase"
8421 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8423 #: src/password_gtk.c:165
8425 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8426 "needs to be entered."
8428 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8431 #: src/password_gtk.c:175
8432 msgid "Old passphrase:"
8433 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8435 #: src/password_gtk.c:191
8436 msgid "New passphrase:"
8437 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8439 #: src/password_gtk.c:202
8440 msgid "Confirm passphrase:"
8441 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8444 msgid "Acpi Notifier"
8445 msgstr "Acpi-varsler"
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8449 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8452 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8453 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8457 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8458 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8460 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8461 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8465 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8468 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8469 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8472 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8473 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8477 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8478 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8480 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8481 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8486 msgid "Control file doesn't exist."
8487 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8490 msgid " : no new or unread mail"
8491 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8494 msgid " : unread mail"
8495 msgstr ": uleste meldinger"
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8499 msgstr ": nye meldinger"
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8534 msgid "values - On: "
8535 msgstr "verdier - På:"
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8542 msgid "Blink when user interaction is required"
8543 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8546 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8547 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8555 msgid "Failed to register check before send hook"
8556 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8559 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8560 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8562 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8565 msgid "Address Keeper"
8566 msgstr "Adressebeholder"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8569 msgid "Address book location"
8570 msgstr "Sti til adressebok"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8573 msgid "Keep to folder"
8574 msgstr "Behold i mappe"
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8577 msgid "Address book path where addresses are kept"
8578 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8584 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8585 #: src/prefs_matcher.c:679
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8590 msgid "Fields to keep addresses from"
8591 msgstr "Behold adresser fra felt"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8595 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8598 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8599 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8602 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8603 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8607 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8609 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8613 msgid "Mail Archiver"
8614 msgstr "Meldingsarkivar"
8616 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8617 msgid "Create Archive..."
8618 msgstr "Opprett arkiv..."
8620 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8623 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8625 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8626 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8627 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8628 "Several archiving options are also available.\n"
8630 "The archive can be stored as:\n"
8636 "The archive can be compressed using:\n"
8638 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8639 "format and compression.\n"
8641 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8643 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8645 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8648 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8650 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8651 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8652 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8653 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8655 "Arkivet kan lagres som:\n"
8661 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8663 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8664 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8666 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8668 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8670 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8673 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8682 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8683 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8690 msgid "Folder and archive must be selected"
8691 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8695 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8696 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8700 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8701 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8705 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8706 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8710 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8711 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8715 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8716 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8721 "Not a valid file name:\n"
8724 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8730 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8733 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8739 "Adding files in folder failed\n"
8740 "Files in folder: %d\n"
8741 "Files in list: %d\n"
8745 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8746 "Filer i mappe: %d\n"
8747 "Filer i liste: %d\n"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8752 msgid "Archive result"
8753 msgstr "Arkivresultat"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8764 msgid "Archive format"
8765 msgstr "Arkivformat"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8768 msgid "Compression method"
8769 msgstr "Komprimeringsmetode"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8772 msgid "Number of files"
8773 msgstr "Antall filer"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8776 msgid "Archive Size"
8777 msgstr "Arkivstørrelse"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8781 msgstr "Mappestørrelse"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8784 msgid "Compression level"
8785 msgstr "Komprimeringsgrad"
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8798 #: src/prefs_summaries.c:372
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8803 msgid "MD5 checksum"
8804 msgstr "MD5-kontrollsum"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8807 msgid "Descriptive names"
8808 msgstr "Beskrivende navn"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8811 msgid "Delete selected files"
8812 msgstr "Slett valgte filer"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8816 msgid "Select mails before"
8817 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8820 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8821 msgstr "Velg navn på arkivet"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8829 msgid "Create Archive"
8830 msgstr "Opprett arkiv"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8833 msgid "Enter Archiver arguments"
8834 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8837 msgid "Folder to archive"
8838 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8841 msgid "Folder which is the root of the archive"
8842 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8845 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8846 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Arkivets navn"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Velg komprimering"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8872 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8875 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8876 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8879 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8880 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8883 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8884 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8887 msgid "Choose format"
8888 msgstr "Velg format"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8891 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8892 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8895 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8896 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8899 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8900 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8903 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8904 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8907 msgid "Miscellaneous options"
8908 msgstr "Diverse innstillinger"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8915 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8916 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8924 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8925 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8926 "will take to create the archive"
8928 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8930 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8931 "å opprette arkivet dramatisk."
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8940 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8941 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8942 "Names will be truncated to max 96 characters"
8944 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8945 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8946 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8950 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8951 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8953 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8954 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8957 msgid "Selection options"
8958 msgstr "Alternativer for valg"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8962 "Select emails before a certain date\n"
8963 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8965 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
8966 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8969 msgid "Default save folder"
8970 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8973 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8974 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8977 msgid "Default compression"
8978 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8981 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8982 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8985 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8986 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8989 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8990 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8993 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8994 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8997 msgid "Default format"
8998 msgstr "Standardformat"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9001 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9002 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9005 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9006 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9009 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9010 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9013 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9014 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9017 msgid "Default miscellaneous options"
9018 msgstr " Forskjellige "
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9021 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9036 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9038 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9039 "å opprette arkivet dramatisk."
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9042 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9047 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9048 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9051 msgid "Remove attachments"
9052 msgstr "Fjern vedlegg"
9054 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9060 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9065 msgid "Destroy attachments"
9066 msgstr "Slett vedlegg"
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9070 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9072 "The deleted data will be unrecoverable."
9074 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9076 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9079 msgid "This message doesn't have any attachments."
9080 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9083 msgid "Remove attachments..."
9084 msgstr "Fjern vedlegg..."
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9093 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9095 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9096 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9098 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9100 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9101 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9104 msgid "Attachment handling"
9105 msgstr "Behandling av vedlegg"
9107 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9110 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9111 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9115 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9116 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9121 msgid "Attachment warning"
9122 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9127 msgid "Attach warner"
9128 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9132 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9133 "no file is attached."
9135 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9142 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9143 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9146 msgid "Expressions are case sensitive"
9147 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9150 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9152 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9153 "regulære uttrykkene på listen"
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9156 msgid "Lines starting with quotation marks"
9157 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9161 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9162 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9165 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9166 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9167 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9170 msgid "Forwarded or redirected messages"
9171 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9175 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9177 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9178 "omdirigering av meldinger"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9186 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9187 "the regular expressions above"
9188 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9199 msgid "Attach Warner"
9200 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9208 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9209 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9212 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9213 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9217 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9218 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9219 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9220 "with a few hundred spam and ham messages."
9222 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9223 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9225 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9226 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9231 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9234 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9235 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9238 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9239 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9244 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9245 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9248 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9249 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9254 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9257 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9262 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9263 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9266 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9267 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9268 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9271 "specially designated folder.\n"
9273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9275 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9276 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9277 "Bogofilter må være installert.\n"
9279 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9280 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9281 "Marker/Marker som ham\".\n"
9283 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9284 "nærmere angitt mappe.\n"
9286 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9291 msgid "Spam detection"
9292 msgstr "Spamgransker"
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9296 msgid "Spam learning"
9297 msgstr "Spamopplæring"
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9302 msgid "Process messages on receiving"
9303 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9308 msgid "Maximum size"
9309 msgstr "Maksimal størrelse"
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9314 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9315 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9328 msgid "Save spam in..."
9329 msgstr "Lagre spam i..."
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9332 msgid "Only mark as spam"
9333 msgstr "Bare marker som spam"
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9339 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9341 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9347 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9348 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9351 msgid "When unsure, move to"
9352 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9356 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9359 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9362 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9363 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9366 msgid "Insert X-Bogosity header"
9367 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9370 msgid "Only done for messages in MH folders"
9371 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9376 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9377 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9383 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9384 "normal folder even if detected as spam"
9386 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9387 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9392 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9393 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9397 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9398 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9402 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9405 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9406 "var hvitelistet: lær den som ham."
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9409 msgid "Bogofilter call"
9410 msgstr "Bogofilter-kall"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9413 msgid "Path to bogofilter executable"
9414 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9419 msgid "Mark spam as read"
9420 msgstr "Marker spam som lest"
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9427 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9428 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9431 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9432 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9436 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9437 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9438 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9439 "a few hundred spam and ham messages."
9441 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9442 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9444 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9445 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9450 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9453 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9454 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9457 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9458 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9462 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9463 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9466 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9467 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9468 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9470 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9471 "specially designated folder.\n"
9473 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9475 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9476 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9477 "må være installert.\n"
9479 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9480 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9481 "Marker/Marker som ham\".\n"
9483 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9484 "nærmere angitt mappe.\n"
9486 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9490 msgid "Save spam in"
9491 msgstr "Lagre spam i"
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9495 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9498 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9499 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9502 msgid "Bsfilter call"
9503 msgstr "Bsfilter-kall"
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9506 msgid "Path to bsfilter executable"
9507 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9511 msgid "Clam AntiVirus"
9512 msgstr "Clam Antivirus"
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9517 "No socket information.\n"
9518 "Antivirus disabled."
9521 "Ingen socket-informasjon.\n"
9522 "Antivirus deaktivert."
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9527 "Clamd does not respond to ping.\n"
9531 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9536 msgid "Detected %s virus."
9537 msgstr "%s virus funnet."
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9545 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9550 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9551 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9554 msgid "ClamAV: scanning message..."
9555 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9558 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9559 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9564 "No socket information.\n"
9565 "Antivirus disabled."
9568 "Ingen socket-informasjon.\n"
9569 "Antivirus deaktivert."
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9574 "Clamd does not respond to ping.\n"
9578 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9583 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9584 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9586 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9587 "saved in a specially designated folder.\n"
9589 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9590 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9591 "the permissions for your home folder and the\n"
9592 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9593 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9594 "users at least need to be given execute permissions\n"
9595 "on these folders.\n"
9597 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9598 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9599 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9601 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9603 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9604 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9606 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9607 "lagres i en spesialmappe.\n"
9609 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9610 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9611 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9612 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9613 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9614 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9617 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9618 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9619 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9621 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9625 msgid "Virus detection"
9626 msgstr "Viruskontroll"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9629 msgid "Enable virus scanning"
9630 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9633 msgid "Maximum attachment size"
9634 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9637 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9638 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9645 msgid "Save infected mail in"
9646 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9649 msgid "Save mail that contains viruses"
9650 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9654 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9656 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9657 "vanlige papirkurven"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9660 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9661 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9664 msgid "Automatic configuration"
9665 msgstr "Automatisk innstilling"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9668 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9669 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9672 msgid "Where is clamd.conf"
9673 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9677 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9678 "able to locate the file automatically"
9680 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9681 "kunnet finne filen automatisk"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9688 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9689 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9692 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9693 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9696 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9697 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9704 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9705 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9708 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9709 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9714 "No socket information.\n"
9715 "Antivirus disabled."
9718 "Ingen socket-informasjon.\n"
9719 "Antivirus deaktivert."
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9724 "Clamd does not respond to ping.\n"
9728 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9737 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9743 "%s: Not able to find required information\n"
9744 "clamd will be disabled"
9746 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9750 msgid "Could not create socket"
9751 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr ": Filen finnes ikke"
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9758 msgid ": Unable to open"
9759 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9764 msgid "Socket write error"
9765 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9769 msgid "%s: Error reading"
9770 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9773 msgid "Socket read error"
9774 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9781 msgid "Failed to register log text hook"
9782 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9784 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9786 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9787 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9789 "It is not really useful."
9791 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9792 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9795 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9798 msgid "Display images"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9802 msgid "Display embedded images"
9803 msgstr "Vis innebygde bilder"
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9806 msgid "Execute javascript"
9807 msgstr "Kjør javascript"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9810 msgid "Execute embedded javascript"
9811 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9814 msgid "Execute Java applets"
9815 msgstr "Kjør Java-appletter"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9818 msgid "Execute embedded Java applets"
9819 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9822 msgid "Render objects using plugins"
9823 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9826 msgid "Render embedded objects using plugins"
9827 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9830 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9831 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9834 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9835 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9842 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9843 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9850 msgid "Remote resources"
9851 msgstr "Fjernressurser"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9855 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9856 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9857 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9858 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9861 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9862 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9863 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9864 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9865 "meldingen som vedlegg."
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9868 msgid "Enable loading of remote content"
9869 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9872 msgid "When clicking on a link, by default"
9873 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9876 msgid "Open in external browser"
9877 msgstr "Åpne i nettleser"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9880 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9881 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9886 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9887 #: src/prefs_customheader.c:236
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9892 msgid "Select stylesheet"
9893 msgstr "Velg stilsett"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9896 msgid "Remote content loading is disabled."
9897 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9901 msgstr "Innles bilder"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9904 msgid "Enable remote content"
9905 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9908 msgid "Enable Javascript"
9909 msgstr "Aktiver Javascript"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9912 msgid "Enable Plugins"
9913 msgstr "Aktiver programtillegg"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9917 msgstr "Aktiver Java"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9920 msgid "Open links with external browser"
9921 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9925 msgid "An error occurred: %d\n"
9926 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9930 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9931 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9934 msgid "Search the Web"
9935 msgstr "Søk på nettet"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9938 msgid "Open in Viewer"
9939 msgstr "Åpne i Fremviser"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9942 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9943 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9946 msgid "Open in Browser"
9947 msgstr "Åpne i nettleser"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9955 msgstr "Kopier lenke"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9958 msgid "Download Link"
9959 msgstr "Last ned lenke"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9962 msgid "Save Image As"
9963 msgstr "Lagre bilde som"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9967 msgstr "Kopier bilde"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9971 msgstr "Importer feed"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9978 msgid "Fancy HTML Viewer"
9979 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9984 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9985 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9986 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9988 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
9990 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
9991 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10000 msgid "Failed to register mail receive hook"
10001 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10005 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10006 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10007 "ID and retrieval time.\n"
10009 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10011 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10012 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10013 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10015 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10018 msgid "Mail marking"
10019 msgstr "Meldingsmerkning"
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10022 msgid "Add fetchinfo headers"
10023 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10026 msgid "Headers to be added"
10027 msgstr "Legg til brevhoder"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10035 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10036 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10039 msgid "Account name"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10043 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10044 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10047 msgid "Receive server"
10048 msgstr "Mottakertjener"
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10051 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10052 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10059 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10060 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10064 msgstr "Hentetidspunkt"
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10068 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10071 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10075 msgid "GData plugin: Authorization required"
10076 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10080 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10081 "the GData plugin.\n"
10083 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10084 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10085 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10088 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10089 "bruke GData-tillegget.\n"
10091 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10092 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10093 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10101 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10102 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10109 msgid "Enter code:"
10110 msgstr "Legg inn kode:"
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10114 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10115 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10117 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10120 msgid "Added %d of"
10121 msgid_plural "Added %d of"
10122 msgstr[0] "Lagt %d av"
10123 msgstr[1] "Lagt %d av"
10125 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10128 msgid "1 contact to the cache"
10129 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10130 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10131 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10134 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10135 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10139 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10140 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10143 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10144 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10147 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10148 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10152 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10153 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10156 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10157 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10160 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10161 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10164 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10165 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10169 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10172 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10176 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10177 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10180 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10181 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10186 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10188 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d minutter, oppfrisker "
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10192 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10193 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10196 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10197 msgid "Authentication"
10198 msgstr "Autorisering"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10201 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10203 msgstr "Brukernavn:"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10206 msgid "Polling interval (seconds):"
10207 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10210 msgid "Maximum number of results:"
10211 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10219 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10220 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10222 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10223 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10224 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10226 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10228 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10230 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10231 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10232 "into the Tab-address completion.\n"
10234 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10236 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10238 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10239 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10240 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10242 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10244 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10245 msgid "GData integration"
10246 msgstr "GData-integrasjon"
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10253 msgstr "Libravatar"
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10256 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10257 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10260 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10261 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10264 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10265 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10268 msgid "Failed to load missing items cache"
10269 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10273 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10274 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10275 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10276 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10277 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10278 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10280 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10281 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10282 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10284 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10286 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10287 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10288 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10289 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10290 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10291 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10293 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10294 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10295 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10297 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10300 msgid "Error reading cache stats"
10301 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10305 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10306 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10310 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10311 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10314 msgid "Clear icon cache"
10315 msgstr "Tøm ikon-cache"
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10318 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10319 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10322 msgid "Not enough memory for operation"
10323 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10328 "Icon cache successfully cleared:\n"
10329 "• %u missing entries removed.\n"
10330 "• %u files removed."
10332 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10333 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10334 "• %u filer slettet."
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10337 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10338 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10343 "Errors clearing icon cache:\n"
10344 "• %u missing entries removed.\n"
10345 "• %u files removed.\n"
10346 "• %u files failed to be read.\n"
10347 "• %u files couldn't be removed."
10349 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10350 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10351 "• %u filer slettet.\n"
10352 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10353 "• %u filer kunne ikke slettes."
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10356 msgid "Error clearing icon cache."
10357 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10360 msgid "_Use cached icons"
10361 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10365 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10367 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10368 "nettverksforespørsel"
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10371 msgid "Cache refresh interval"
10372 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10376 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10381 msgid "Mystery man"
10382 msgstr "Den mystiske mannen"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10402 msgstr "Tilpasset URL"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10405 msgid "A blank image"
10406 msgstr "Et tomt bilde"
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10409 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10410 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10413 msgid "A generated geometric pattern"
10414 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10417 msgid "A generated full-body monster"
10418 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10421 msgid "A generated almost unique face"
10422 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10425 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10426 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10429 msgid "Redirect to a user provided URL"
10430 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10434 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10435 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10437 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10438 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10441 msgid "_Allow redirects to other sites"
10442 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10446 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10447 "services like gravatar.com"
10449 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10450 "tjenester som gravatar.com"
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10453 msgid "_Enable federated servers"
10454 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10457 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10458 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10461 msgid "Request timeout"
10462 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10466 msgstr "sekund(er)"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10470 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10471 "than global socket I/O timeout."
10473 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10474 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10481 msgid "Default missing icon mode"
10482 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10488 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10489 msgid "mailmbox folder"
10490 msgstr "mailmbox-mappe"
10492 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10493 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10494 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10496 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10500 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10502 "Input the location of mailbox.\n"
10503 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10504 "scanned automatically."
10506 "Angi postkassens plassering.\n"
10507 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10508 "bli gjennomsøkt automatisk."
10510 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10513 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10514 "Do you really want to delete?"
10516 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10517 "Vil du virkelig slette?"
10519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10520 msgid "No Sieve auth method available\n"
10521 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10524 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10525 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10527 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10528 msgid "Disconnected"
10531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10533 msgid "Disconnected: %s"
10534 msgstr "Frakoblet: %s"
10536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10539 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10540 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10543 msgid "STARTTLS failed"
10544 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10550 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10551 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10552 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10556 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10557 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10561 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10562 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10565 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10566 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10569 msgid "Auth method not available"
10570 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10578 msgid "Chec_k Syntax"
10579 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10588 msgid "Unable to get script contents"
10589 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10592 msgid "Reverting..."
10593 msgstr "Gjør om..."
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10596 msgid "Revert script"
10597 msgstr "Gjør om script"
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10600 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10601 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10608 msgid "Script saved successfully."
10609 msgstr "Script lagret."
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10616 msgid "Checking syntax..."
10617 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10620 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10621 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10625 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10626 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10635 msgid "Add Sieve script"
10636 msgstr "Legg til Sieve script"
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10639 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10640 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10643 msgid "Enter new name for the script."
10644 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10648 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10649 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10652 msgid "Delete filter"
10653 msgstr "Slett filter"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10660 msgid "An account can only have one active script at a time."
10661 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10664 msgid "Unable to connect"
10665 msgstr "Kunne ikke koble til"
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10668 msgid "Listing scripts..."
10669 msgstr "Lister script..."
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10672 msgid "Connecting..."
10673 msgstr "Kobler til..."
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10676 msgid "Manage Sieve Filters"
10677 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10680 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10681 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10685 msgid "ManageSieve"
10686 msgstr "ManageSieve"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10689 msgid "Manage Sieve Filters..."
10690 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10693 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10695 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10698 msgid "Enable Sieve"
10699 msgstr "Aktiver Sieve"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10702 msgid "Server information"
10703 msgstr "Tjenerinformasjon"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10706 msgid "Server name"
10707 msgstr "Navn på tjener"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10710 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10711 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10714 msgid "Server port"
10715 msgstr "Tjener-port"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10718 msgid "Connect to this port instead of the default"
10719 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10723 msgstr "Kryptering"
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10726 msgid "No encryption"
10727 msgstr "Ingen kryptering"
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10730 msgid "Use STARTTLS when available"
10731 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10734 msgid "Require STARTTLS"
10735 msgstr "Krev STARTTLS"
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10739 msgid "No authentication"
10740 msgstr "Ingen autentisering"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10743 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10744 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10747 msgid "Specify authentication"
10748 msgstr "Spesifiser autentisering"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10753 #: src/prefs_account.c:1798
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10761 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10762 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10767 #: src/prefs_account.c:1770
10768 msgid "Authentication method"
10769 msgstr "Autentiseringsmetode"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10772 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10774 msgstr "Automatisk"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10777 msgid "Sieve server must not contain a space."
10778 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10781 msgid "Sieve server is not entered."
10782 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10788 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10793 msgid "Failed to register newmail hook"
10794 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10796 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10798 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10799 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10801 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10804 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10807 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10809 "Current log is %s"
10811 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10812 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10814 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10816 "Aktuell logg er %s"
10818 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10822 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10826 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10827 msgid "Select folder(s)"
10828 msgstr "Angi mappe(r)"
10830 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10831 msgid "select recursively"
10832 msgstr "Velg rekursivt"
10834 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10835 msgid "No new messages"
10836 msgstr "Ingen nye meldinger"
10838 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10848 msgid "Notification"
10851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10852 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10853 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10855 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10856 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10857 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10859 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10860 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10861 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10863 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10864 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10865 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10868 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10869 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10871 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10872 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10873 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10876 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10877 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10880 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10882 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10885 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10886 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10890 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10892 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10893 "preferences dialog.\n"
10895 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10897 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
10898 "uleste meldinger.\n"
10899 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
10900 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
10902 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
10904 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10905 msgid "Various tools"
10906 msgstr "Forskjellige verktøy"
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10909 msgid "New Mail message"
10910 msgstr "Ny melding"
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10913 msgid "New News post"
10914 msgstr "Ny nyhetspost"
10916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10917 msgid "A new message arrived"
10918 msgstr "Ny melding er kommet"
10920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10921 msgid "New Calendar message"
10922 msgstr "Ny kalendermelding"
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10925 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10926 msgid "A new calendar message arrived"
10927 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
10929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10930 msgid "New RSS feed article"
10931 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
10933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10934 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10935 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10936 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10939 msgid "New unknown message"
10940 msgstr "Ny ukjent melding"
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10943 msgid "Unknown message type arrived"
10944 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10948 msgid "Present main window"
10949 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10952 msgid "Mail message"
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10958 msgid "%d new message arrived"
10959 msgid_plural "%d new messages arrived"
10960 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
10961 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
10963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10964 msgid "News message"
10965 msgstr "Nyhetsmelding"
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10968 msgid "Calendar message"
10969 msgstr "Kalendermelding"
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10974 msgid "%d new calendar message arrived"
10975 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10976 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
10977 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10980 msgid "RSS news feed"
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10985 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10986 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10987 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10988 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10992 msgid "%d new message"
10993 msgid_plural "%d new messages"
10994 msgstr[0] "%d ny melding"
10995 msgstr[1] "%d nye meldinger"
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10999 msgstr "Hurtigtaster"
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11010 #: src/prefs_receive.c:152
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11019 msgid "SysTrayicon"
11020 msgstr "Systemkurv-ikon"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11027 msgid "Include folder types"
11028 msgstr "Inkluder mappetyper"
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11031 msgid "Mail folders"
11032 msgstr "Epostmapper"
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11035 msgid "News folders"
11036 msgstr "Nye mapper"
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11039 msgid "RSSyl folders"
11040 msgstr "RSSyl-mapper"
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11043 msgid "vCalendar folders"
11044 msgstr "vCalendar-mapper"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11047 msgid "These settings override folder-specific selections."
11048 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11051 msgid "Global notification settings"
11052 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11055 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11056 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11059 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11060 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11063 msgid "Use sound theme"
11064 msgstr "Bruk lydtema"
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11067 msgid "Show banner"
11068 msgstr "Vis banner"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11072 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11077 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11082 msgid "Only when not empty"
11083 msgstr "Bare når ikke tom"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11086 msgid "Banner speed"
11087 msgstr "Bannerhastighet"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11090 msgid "Maximum number of messages"
11091 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11094 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11095 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11098 msgid "Banner width"
11099 msgstr "Vidde på banner"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11102 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11103 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11107 msgstr "piksel(er)"
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11110 msgid "Include unread mails in banner"
11111 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11114 msgid "Make banner sticky"
11115 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11121 msgid "Only include selected folders"
11122 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11128 msgid "Select folders..."
11129 msgstr "Velg mapper..."
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11132 msgid "Banner colors"
11133 msgstr "Farge på banner"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11137 msgid "Use custom colors"
11138 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11147 msgid "Foreground color"
11148 msgstr "Forgrunnsfarge"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11152 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11153 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11159 msgid "Background color"
11160 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11164 msgid "Enable popup"
11165 msgstr "Aktiver popup"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11169 msgid "Popup timeout"
11170 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11176 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11181 msgid "Make popup sticky"
11182 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11185 msgid "Set popup window width and position"
11186 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11189 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11190 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11194 msgid "Display folder name"
11195 msgstr "Vis mappenavn"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11198 msgid "Sample popup window"
11199 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11206 msgid "Select command"
11207 msgstr "Velg kommando"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11210 msgid "Enable command"
11211 msgstr "Aktiver kommando"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11214 msgid "Command to execute"
11215 msgstr "Kommando som skal utføres"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11218 msgid "Block command after execution for"
11219 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11223 msgstr "Aktiver LCD"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11226 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11227 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11230 msgid "Enable Trayicon"
11231 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11234 msgid "Hide at start-up"
11235 msgstr "Skjul ved oppstart"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11238 msgid "Close to tray"
11239 msgstr "Lukk til systemkurven"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11242 msgid "Hide when iconified"
11243 msgstr "Skjul når ikonisert"
11245 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11246 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11247 #. notification bubble. If your language does not have a word
11248 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11249 #. instead.See also
11250 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11252 msgid "Passive toaster popup"
11253 msgstr "Passiv sprettopp"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11256 msgid "Add to Indicator Applet"
11257 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11260 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11261 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11264 msgid "Enable global hotkeys"
11265 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11269 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11270 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11273 msgid "<control><shift>F11"
11274 msgstr "<control><shift>F11"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11281 msgid "Toggle minimize"
11282 msgstr "Minimer av/på"
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11286 msgstr "_Hent Epost"
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11289 msgid "_Get Mail from account"
11290 msgstr "Hent E_post fra konto"
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11297 msgid "E_mail from account"
11298 msgstr "E_post fra konto"
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11301 msgid "Open A_ddressbook"
11302 msgstr "Åpne _Adressebok"
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11305 msgid "E_xit Claws Mail"
11306 msgstr "Lukk Claws Mail"
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11309 msgid "_Work Offline"
11310 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11313 msgid "Show Trayicon Notifications"
11314 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11318 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11319 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11322 msgid "New mail message"
11323 msgstr "Ny melding"
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11326 msgid "New news post"
11327 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11330 msgid "New calendar message"
11331 msgstr "Ny kalendermelding"
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11334 msgid "New article in RSS feed"
11335 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11338 msgid "New messages arrived"
11339 msgstr "Ny melding mottatt"
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11343 msgid "%d new mail message arrived"
11344 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11345 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11346 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11350 msgid "%d new news post arrived"
11351 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11352 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11353 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11357 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11358 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11359 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11360 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11368 msgstr "Forfatter:"
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11376 msgstr "Produsent:"
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11380 msgstr "Opprettet:"
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11396 msgid "PDF properties"
11397 msgstr "PDF-egenskaper"
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11400 msgid "Enter password"
11401 msgstr "Skriv inn passord"
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11405 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11406 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11410 msgid "%s Document"
11411 msgstr "%s Dokument"
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11419 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11420 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11424 msgid "Document Index"
11425 msgstr "Dokument-indeks"
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11429 msgstr "Første side"
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11432 msgid "Previous Page"
11433 msgstr "Forrige side"
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11437 msgstr "Neste side"
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11441 msgstr "Siste side"
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11453 msgstr "Tilpass til side"
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11456 msgid "Fit Page Width"
11457 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11460 msgid "Rotate Left"
11461 msgstr "Roter til Venstre"
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11464 msgid "Rotate Right"
11465 msgstr "Roter til Høyre"
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11468 msgid "Document Info"
11469 msgstr "Dokument-info"
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11472 msgid "Page Number"
11473 msgstr "Sidenummer"
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11476 msgid "Zoom Factor"
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11482 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11483 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11485 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11487 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11488 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11490 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11501 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11502 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11503 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11507 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11508 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11509 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11513 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11514 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11515 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11517 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11518 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11519 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11523 msgstr "Adgangsfrase"
11525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11526 msgid "[no user id]"
11527 msgstr "[ingen brukerid]"
11529 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11530 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11531 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11533 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11534 msgid "Passphrases did not match.\n"
11535 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11537 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11538 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11539 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11542 msgid "Please enter the passphrase for:"
11543 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11545 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11546 msgid "Bad passphrase.\n"
11547 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11551 msgstr "Nøkkelimport"
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11555 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11556 "from a keyserver?"
11558 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11559 "den fra en nøkkeltjener?"
11561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11570 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11571 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11574 msgid " It should be possible to import it "
11575 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
11577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11579 "when working online,\n"
11582 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11587 "with the following command: \n"
11591 "med følgende kommando: \n"
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11598 " Importing key ID "
11601 " importerer nøkkel-ID"
11603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11604 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11605 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11608 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11609 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11612 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11613 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11617 " You can try to import it manually with the command:\n"
11621 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11626 msgid " This key is in your keyring.\n"
11627 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11629 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11633 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11635 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11636 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11639 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11641 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11643 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11645 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11646 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11647 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11649 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11650 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11652 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11654 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11656 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11657 msgid "Core operations"
11658 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11661 msgid "Automatically check signatures"
11662 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11665 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11666 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11669 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11670 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11673 msgid "Store passphrase in memory"
11674 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11677 msgid "Expire after"
11678 msgstr "La utløpe etter"
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11681 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11682 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11686 #: src/prefs_receive.c:187
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11691 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11692 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11695 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11696 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11699 msgid "Path to GnuPG executable"
11700 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11704 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11706 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11709 msgid "Select GnuPG executable"
11710 msgstr "Velg GnuPG-program"
11712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11714 msgstr "Signér nøkkel"
11716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11717 msgid "Use default GnuPG key"
11718 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11721 msgid "Select key by your email address"
11722 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11725 msgid "Specify key manually"
11726 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11729 msgid "User or key ID:"
11730 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11733 msgid "No secret key found."
11734 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11737 msgid "Generate a new key pair"
11738 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11744 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11746 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11747 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11751 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11752 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11769 msgid "Select Keys"
11770 msgstr "Velg nøkler"
11772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11785 msgid "Do_n't encrypt"
11786 msgstr "_Ikke krypter"
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11790 msgstr "Legg til nøkkel"
11792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11793 msgid "Enter another user or key ID:"
11794 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11798 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11799 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11804 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11805 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11806 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11808 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11810 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11812 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11813 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11814 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11816 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11818 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11821 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11822 msgid "No signature found"
11823 msgstr "Ingen signatur funnet"
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11831 msgid "The signature can't be checked - %s"
11832 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11835 msgid "The signature has not been checked."
11836 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11839 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11840 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11844 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11845 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11849 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11850 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11854 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11855 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11859 msgid "Good signature from \"%s\""
11860 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11864 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11865 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11869 msgid "Expired signature from \"%s\""
11870 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11874 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11875 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11879 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11880 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11884 msgid "Bad signature from \"%s\""
11885 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11888 msgid "The signature has not been checked"
11889 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11892 msgid "Error checking signature: no status\n"
11893 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11897 msgid "Error checking signature: %s\n"
11898 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11902 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11903 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11907 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11908 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11912 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11913 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11917 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11918 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11922 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11923 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11927 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11928 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11932 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11933 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11941 msgid "Owner Trust: %s\n"
11942 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11946 msgstr "Ingen nøkkel!"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11949 msgid "Primary key fingerprint:"
11950 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11954 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11956 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11961 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11962 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11966 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11967 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11971 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11972 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11975 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11976 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11980 msgid "Secret key not found (%s)"
11981 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11985 msgid "Error setting secret key: %s"
11986 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11990 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11992 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11997 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11998 "version %s is required.\n"
12000 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12001 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12005 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12006 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12010 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12011 "OpenPGP support disabled."
12013 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12014 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12018 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12019 "generate a key pair.\n"
12021 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12025 msgid "No PGP key found"
12026 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12030 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12031 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12032 "Do you want to create a new key pair now?"
12034 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12035 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12036 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12040 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12041 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12045 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12046 "generate entropy..."
12048 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12051 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12052 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12057 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12060 "Do you want to export it to a keyserver?"
12062 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12065 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12068 msgid "Key generated"
12069 msgstr "Nøkkel opprettet"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12072 msgid "Key exported."
12073 msgstr "Nøkkel eksportert."
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12076 msgid "Couldn't export key."
12077 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12080 msgid "Incorrect part"
12081 msgstr "Feilaktig del"
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12084 msgid "Not a text part"
12085 msgstr "Ikke en tekstdel"
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12088 msgid "Couldn't get text data."
12089 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12092 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12093 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12099 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12101 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12102 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12105 msgid "Couldn't parse mime part."
12106 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12110 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12111 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12118 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12119 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12125 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12128 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12132 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12133 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12137 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12138 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12141 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12142 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12145 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12146 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12149 msgid "Malformed message"
12150 msgstr "Misformet melding"
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12153 msgid "Couldn't create temporary file."
12154 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12158 msgid "Data signing failed, %s"
12159 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12163 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12164 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12167 msgid "Data signing failed, no results."
12168 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12171 msgid "Data signing failed, no contents."
12172 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12176 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12177 "are email headers, like Subject."
12179 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12180 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12184 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12185 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12189 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12190 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12194 msgid "Encryption failed, %s"
12195 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12199 msgstr "PGP/integrert"
12201 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12203 msgstr "PGP/integrert"
12205 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12207 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12208 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12209 "encrypt your own mails.\n"
12211 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12212 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12215 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12217 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12219 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12220 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12221 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12223 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12224 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12226 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12228 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12231 msgid "Signature boundary not found."
12232 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12235 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12236 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12239 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12240 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12244 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12245 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12248 msgid "OpenPGP digital signature"
12249 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12253 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12256 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12263 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12267 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12269 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12270 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12272 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12273 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12280 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12281 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12282 "egne meldinger.\n"
12284 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12285 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12286 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12288 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12290 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12292 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12293 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12294 msgid "Python scripts"
12295 msgstr "Python-skript"
12297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12298 msgid "Show Python console..."
12299 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12301 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12306 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12307 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12308 #: src/wizard.c:1624
12312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12313 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12317 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12318 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12319 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12321 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12323 "This plugin provides Python integration features.\n"
12324 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12325 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12327 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12328 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12329 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12330 "builtin toolbar editor.\n"
12332 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12333 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12335 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12336 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12338 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12339 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12340 "following files in this directory are recognised:\n"
12343 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12344 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12348 "Executed at plugin load\n"
12351 "Executed at plugin unload\n"
12354 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12356 " help(clawsmail)\n"
12358 "in the interactive Python console.\n"
12360 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12361 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12362 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12363 "inclusion in the examples.\n"
12365 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12367 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12368 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12369 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12371 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12372 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12373 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12376 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12379 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12380 "python-scripts/compose.\n"
12382 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12383 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12384 "i denne mappen:\n"
12387 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12388 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12391 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12394 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12397 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12399 " help(clawsmail)\n"
12401 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12403 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12404 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12405 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12408 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12411 msgid "Python integration"
12412 msgstr "Python-integrasjon"
12414 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12417 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12420 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12423 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12425 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12426 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12430 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12431 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12433 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12435 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12436 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12438 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12439 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12440 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12442 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12445 "Error while subscribing feed\n"
12448 "Folder name '%s' is not allowed."
12450 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12453 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12455 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12457 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12458 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12460 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12461 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12463 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12464 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12466 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12467 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12469 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12474 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12479 msgid "Refresh all feeds"
12480 msgstr "Oppdater alle kilder"
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12483 msgid "Subscribe feed"
12484 msgstr "_Abonner på kilde"
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12487 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12488 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12492 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12493 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12496 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12497 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12498 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12499 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12503 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12504 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12507 msgid "Remove feed tree"
12508 msgstr "Fjern mappetre"
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12511 msgid "Select an OPML file"
12512 msgstr "Velg OPML fil"
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12516 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12517 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12521 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12522 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12526 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12527 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12531 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12532 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12536 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12537 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12541 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12542 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12546 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12547 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12551 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12552 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12556 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12558 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12562 msgid "HTTP Basic authentication"
12563 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12566 msgid "Use default refresh interval"
12567 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12570 msgid "Keep old items"
12571 msgstr "Behold gamle meldinger"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12578 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12579 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12582 msgid "Fetch comments if possible"
12583 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12586 msgid "Always mark it as new"
12587 msgstr "Marker den alltid som ny"
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12590 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12591 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12594 msgid "Never mark it as new"
12595 msgstr "Marker den aldri som ny"
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12598 msgid "Add item title to the top of message"
12599 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12602 msgid "Ignore title rename"
12603 msgstr "Ignorer endring av titler"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12607 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12610 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12615 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12616 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12620 msgstr "Brukernavn"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12624 msgstr "Kilde-URL:"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12627 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12628 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12631 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12632 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12637 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12638 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12641 msgid "If an item changes"
12642 msgstr "Bare hvis den er endret"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12649 msgid "Refresh interval"
12650 msgstr "Intervall for oppdatering "
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12653 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12654 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12661 msgid "Set feed properties"
12662 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12665 msgid "_Refresh feed"
12666 msgstr "_Oppdater kilde"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12669 msgid "Feed pr_operties"
12670 msgstr "_Egenskaper"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12677 msgid "R_efresh recursively"
12678 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12681 msgid "Subscribe _new feed..."
12682 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12685 msgid "Create new _folder..."
12686 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12689 msgid "Import feed list..."
12690 msgstr "Importer feed-liste..."
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12693 msgid "Remove tree"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12697 msgid "Add RSS folder tree"
12698 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12701 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12702 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12706 "Creation of folder tree failed.\n"
12707 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12710 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12711 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12712 "skrivetillatelse der? "
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12716 msgstr "Mine Kilder"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12719 msgid "Select cookies file"
12720 msgstr "Velg cookies-fil"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12723 msgid "Default refresh interval"
12724 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12727 msgid "Refresh all feeds on application start"
12728 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12731 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12732 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12735 msgid "Path to cookies file"
12736 msgstr "Sti til cookies-fil"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12739 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12741 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12745 msgstr "Oppdatering"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12748 msgid "Security and privacy"
12749 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12752 msgid "Subscribe new feed?"
12753 msgstr "Abonner på ny feed?"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12756 msgid "Feed folder:"
12757 msgstr "Kilde-mappe:"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12761 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12764 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12768 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12769 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12773 msgid "Updating comments for '%s'..."
12774 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12778 msgid "401 (Authorisation required)"
12779 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12783 msgid "403 (Unauthorised)"
12784 msgstr "403 (Uautorisert)"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12788 msgid "404 (Not found)"
12789 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12798 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12800 "Error fetching feed at\n"
12805 "Feil ved henting av kilde på\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12813 "No valid feed found at\n"
12816 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12820 msgid "Untitled feed"
12821 msgstr "Kilde uten tittel"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12825 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12826 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12830 msgid "Updating feed '%s'..."
12831 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12836 "Couldn't process feed at\n"
12839 "Please contact developers, this should not happen."
12841 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12844 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12847 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12848 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12852 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12853 "Please report this, with debug output attached.\n"
12855 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12856 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12858 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12859 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12863 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12865 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12866 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12868 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12869 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12872 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12873 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12876 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12878 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12880 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12882 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
12883 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
12884 "kryptere egne meldinger.\n"
12886 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
12887 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
12888 "Oppsetning/Personvern-system\n"
12890 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12891 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
12894 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
12895 "med GPGSM fins på:\n"
12896 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12898 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12900 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12902 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12903 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
12905 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12906 msgid "Couldn't open temporary file"
12907 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
12909 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12910 msgid "Couldn't write to temporary file"
12911 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
12913 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12914 msgid "Couldn't close temporary file"
12915 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
12917 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12919 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12922 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
12925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12926 msgid "Reporting spam..."
12927 msgstr "Rapporterer spam..."
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12930 msgid "Report spam online..."
12931 msgstr "Rapporter spam online..."
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12937 msgstr "SpamRapport"
12939 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12941 "This plugin reports spam to various places.\n"
12942 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12944 " * spam-signal.fr\n"
12946 " * lists.debian.org nomination system"
12948 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
12949 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
12951 " * spam-signal.fr\n"
12953 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
12955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12956 msgid "Spam reporting"
12957 msgstr "Spam-rapportering"
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12963 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12964 msgid "Forward to:"
12965 msgstr "Videresend til:"
12967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12973 msgid "SpamAssassin"
12974 msgstr "SpamAssassin"
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12977 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12978 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12981 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12982 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12985 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12986 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12989 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12990 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12994 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12995 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12998 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
12999 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13000 "for at spamd kjører og kan nås. "
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13004 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13007 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13008 "eksterne opplæringsagenten."
13010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13011 msgid "Failed to get username"
13012 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13016 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13020 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13021 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13022 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13024 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13026 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13027 "specially designated folder.\n"
13029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13031 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13032 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13033 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13035 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13037 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13038 "en spesialmappe.\n"
13040 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13052 msgid "Unix Socket"
13053 msgstr "Unix socket"
13055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13056 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13057 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13064 msgid "Type of transport"
13065 msgstr "Transporttype"
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13072 msgid "User to use with spamd server"
13073 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13080 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13081 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13084 msgid "Port of spamd server"
13085 msgstr "Port for spamd-tjener"
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13088 msgid "Path of Unix socket"
13089 msgstr "Sti til Unix socket"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13093 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13096 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13097 "blir den avbrutt."
13099 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13103 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13108 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13114 msgid "Failed to write the part data."
13115 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13118 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13119 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13122 msgid "Failed to parse VTask data."
13123 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13126 msgid "Failed to parse VCard data."
13127 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13131 msgid "TNEF Parser"
13132 msgstr "TNEF-fortolker"
13134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13136 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13138 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13139 "Hand <yerase@yerot.com>"
13141 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13142 "application/ms-tnef.\n"
13144 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13145 "Hand <yerase@yerot.com>"
13147 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13148 msgid "_Edit this meeting..."
13149 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13151 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13152 msgid "_Cancel this meeting..."
13153 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13155 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13156 msgid "_Create new meeting..."
13157 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13159 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13160 msgid "_Go to today"
13161 msgstr "_Gå til i dag"
13163 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13167 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13248 msgid "Week number"
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13252 msgid "Previous month"
13253 msgstr "Forrige måned"
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13257 msgstr "Neste måned"
13259 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13264 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13266 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13267 "Evolution or Outlook.\n"
13269 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13270 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13271 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13272 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13273 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13274 "choose \"New meeting...\".\n"
13276 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13277 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13278 "information from others."
13280 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13281 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13283 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13284 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13285 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13286 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13287 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13288 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13290 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13291 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13294 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13299 msgid "Create meeting from message..."
13300 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13305 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13306 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13309 msgid "Creating meeting..."
13310 msgstr "Oppretter møte..."
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13314 msgstr "Intet emne"
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13321 msgid "Tentatively accept"
13322 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13329 msgid "You have a Todo item."
13330 msgstr "Du har et Gjøremål"
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13335 msgid "Details follow:"
13336 msgstr "Detaljer følger:"
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13339 msgid "You have created a meeting."
13340 msgstr "Du har opprettet et møte."
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13343 msgid "You have been invited to a meeting."
13344 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13347 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13348 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13351 msgid "You have been forwarded an appointment."
13352 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13355 msgid "(this event recurs)"
13356 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13359 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13360 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13363 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13364 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13369 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13370 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13372 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13373 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13376 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13377 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13380 msgid "Error - no calendar part found."
13381 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13384 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13385 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13388 msgid "Send a notification to the attendees"
13389 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13392 msgid "Cancel meeting"
13393 msgstr "Avlys møte"
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13396 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13397 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13400 msgid "No account found"
13401 msgstr "Ingen konto funnet"
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13405 "You have no account matching any attendee.\n"
13406 "Do you want to reply anyway?"
13408 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13409 "Vil du svare likevel?"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13412 msgid "Reply anyway"
13413 msgstr "Svar likevel"
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13420 msgid "Edit meeting..."
13421 msgstr "Rediger møte..."
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13424 msgid "Cancel meeting..."
13425 msgstr "Avlys møte..."
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13428 msgid "Launch website"
13429 msgstr "Åpne nettside"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13432 msgid "You are already busy at this time."
13433 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13438 msgstr "Begivenhet:"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13456 msgstr "Sammendrag:"
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13470 msgstr "Deltagere:"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13477 msgid "_New meeting..."
13478 msgstr "_Nytt møte..."
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13481 msgid "_Export calendar..."
13482 msgstr "_Eksporter kalender..."
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13485 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13486 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13493 msgid "U_pdate subscriptions"
13494 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13498 msgstr "_Listevisning"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13502 msgstr "_Ukevisning"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13505 msgid "_Month view"
13506 msgstr "_Månedsvisning"
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13513 msgid "in the past"
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13526 msgstr "denne uken"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13536 "These are the events planned %s:\n"
13539 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13543 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13544 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13554 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13559 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13567 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13572 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13580 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13584 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13591 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13595 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13602 msgid "Could not create directory %s"
13603 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13606 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13607 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13611 msgid "Fetching calendar for %s..."
13612 msgstr "Henter kalender for %s..."
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13615 msgid "new subscription"
13616 msgstr "nytt abonnement"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13619 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13620 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13623 msgid "Subscribe to Webcal"
13624 msgstr "Abonner på Webcal"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13627 msgid "Enter the WebCal URL:"
13628 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13631 msgid "Could not parse the URL."
13632 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13635 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13636 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13639 msgid "Delete subscription"
13640 msgstr "Slett abonnement"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13647 msgid "tentatively accepted"
13648 msgstr "forsøksvis godtatt"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13655 msgid "did not answer"
13656 msgstr "har ikke svart"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13660 msgstr "enkeltperson"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13688 msgstr "Denne uken"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13703 msgid "Tentatively Accepted: "
13704 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13708 msgstr "Enkeltperson"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13720 msgstr "Legg til..."
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13724 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13727 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13737 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13738 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13742 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13743 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13747 msgid "%d hour sooner"
13748 msgstr "%d time tidligere"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13752 msgid "%d hours sooner"
13753 msgstr "%d timer tidligere"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13757 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13758 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13762 msgid "%d minutes sooner"
13763 msgstr "%d minutter tidligere"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13767 msgid "%d hour later"
13768 msgstr "%d time senere"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13772 msgid "%d hours later"
13773 msgstr "%d timer senere"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13777 msgid "%d hours and %d minutes later"
13778 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13782 msgid "%d minutes later"
13783 msgstr "%d minutter senere"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13790 "Everyone would be available %s or %s."
13794 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13801 "Everyone would be available %s."
13805 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13811 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13816 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13817 "følgende seks timer."
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13821 msgid "would be available %s or %s"
13822 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13826 msgid "would be available %s"
13827 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13832 msgid "not available"
13833 msgstr "ikke tilgjengelig"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13837 msgid ", but would be available %s or %s."
13838 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13842 msgid ", but would be available %s."
13843 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13846 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13847 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13851 msgstr "tilgjengelig"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13855 msgid "Free/busy retrieval failed"
13856 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13859 msgid "Not everyone is available"
13860 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13863 msgid "Send anyway"
13864 msgstr "Send likevel"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13867 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13868 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13872 msgid "Fetching planning for %s..."
13873 msgstr "Henter plan for %s..."
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13877 msgstr "Tilgjengelig"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13882 msgid "Everyone is available."
13883 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13887 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13890 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13891 "kunne ikke hentes."
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13895 "Could not send the meeting invitation.\n"
13896 "Check the recipients."
13898 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13899 "Kontroller mottagerne."
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13902 msgid "Save & Send"
13903 msgstr "Lagre & Send"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13906 msgid "Check availability"
13907 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13923 msgid "New meeting"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13928 msgid "%s - Edit meeting"
13929 msgstr "%s - Rediger møte"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13939 msgid_plural "%d hours"
13940 msgstr[0] "%d time"
13941 msgstr[1] "%d timer"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13946 msgid_plural "%d minutes"
13947 msgstr[0] "%d minutt"
13948 msgstr[1] "%d minutter"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13952 msgid "Upcoming event: %s"
13953 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13958 "You have a meeting or event soon.\n"
13959 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13961 "More information:\n"
13965 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
13966 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
13968 "Mer informasjon:\n"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13974 msgid "Remind me in %d minute"
13975 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13976 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
13977 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13980 msgid "Empty calendar"
13981 msgstr "Tøm kalender"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13984 msgid "There is nothing to export."
13985 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13988 msgid "Could not export the calendar."
13989 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13992 msgid "Export calendar to ICS"
13993 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13997 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13998 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14001 msgid "Could not export the freebusy info."
14002 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14006 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14007 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14011 msgstr "Påminnelser"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14015 msgstr "Varsle meg"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14018 msgid "minutes before an event"
14019 msgstr "minutter før en begivenhet"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14022 msgid "Calendar export"
14023 msgstr "Kalendereksport"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14026 msgid "Automatically export calendar to"
14027 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14031 msgid "You can export to a local file or URL"
14032 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14035 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14036 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14039 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14040 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14043 msgid "Command to run after calendar export"
14044 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14047 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14048 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14051 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14052 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14055 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14056 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14060 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14062 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14066 msgid "Free/Busy information"
14067 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14070 msgid "Automatically export free/busy status to"
14071 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14074 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14075 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14078 msgid "Command to run after free/busy status export"
14079 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14082 msgid "Get free/busy status of others from"
14083 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14088 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14089 "left part of the email address, %d for the domain"
14091 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14092 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14095 msgid "SSL/TLS options"
14096 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14099 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14100 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14103 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14104 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14107 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14108 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14110 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14111 msgid "POP protocol error\n"
14112 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14116 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14117 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14121 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14122 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14126 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14127 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14130 msgid "mailbox is locked\n"
14131 msgstr "postkassen er låst\n"
14134 msgid "Session timeout\n"
14135 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14138 msgid "command not supported\n"
14139 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14142 msgid "error occurred on POP session\n"
14143 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14146 msgid "TOP command unsupported\n"
14147 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14149 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14153 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14154 #: src/wizard.c:1499
14158 #: src/prefs_account.c:336
14159 msgid "News (NNTP)"
14160 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14162 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14163 msgid "Local mbox file"
14164 msgstr "Lokal mbox-fil"
14166 #: src/prefs_account.c:338
14167 msgid "None (SMTP only)"
14168 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14170 #: src/prefs_account.c:1028
14171 msgid "Name of account"
14172 msgstr "Navn på kontoen"
14174 #: src/prefs_account.c:1037
14175 msgid "Set as default"
14176 msgstr "Angi som forvalgt"
14178 #: src/prefs_account.c:1045
14179 msgid "Personal information"
14180 msgstr "Personlig informasjon"
14182 #: src/prefs_account.c:1054
14184 msgstr "Fullt navn"
14186 #: src/prefs_account.c:1060
14187 msgid "Mail address"
14188 msgstr "Epostadresse"
14190 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14191 msgid "Auto-configure"
14192 msgstr "Innstill automatisk"
14194 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14198 #: src/prefs_account.c:1142
14200 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14201 "has been built without IMAP and News support."
14203 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14204 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14206 #: src/prefs_account.c:1171
14207 msgid "This server requires authentication"
14208 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14210 #: src/prefs_account.c:1178
14211 msgid "Authenticate on connect"
14212 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14214 #: src/prefs_account.c:1232
14215 msgid "News server"
14216 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14218 #: src/prefs_account.c:1238
14219 msgid "Server for receiving"
14220 msgstr "Tjener for mottak"
14222 #: src/prefs_account.c:1244
14223 msgid "Local mailbox"
14224 msgstr "Lokal postkasse"
14226 #: src/prefs_account.c:1251
14227 msgid "SMTP server (send)"
14228 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14230 #: src/prefs_account.c:1259
14231 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14232 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14234 #: src/prefs_account.c:1268
14235 msgid "command to send mails"
14236 msgstr "kommando for å sende epost"
14238 #: src/prefs_account.c:1332
14243 #: src/prefs_account.c:1428
14247 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14248 msgid "Default Inbox"
14249 msgstr "Forvalgt innboks"
14251 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14252 #: src/prefs_account.c:1537
14253 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14254 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14256 #: src/prefs_account.c:1456
14257 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14258 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14260 #: src/prefs_account.c:1459
14261 msgid "Remove messages on server when received"
14262 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14264 #: src/prefs_account.c:1470
14265 msgid "Remove after"
14266 msgstr "Slett etter"
14268 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14269 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14270 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14272 #: src/prefs_account.c:1500
14273 msgid "Receive size limit"
14274 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14276 #: src/prefs_account.c:1503
14278 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14279 "you will be able to download them fully or delete them."
14281 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14282 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14284 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14288 #: src/prefs_account.c:1550
14289 msgid "Maximum number of articles to download"
14290 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14292 #: src/prefs_account.c:1560
14293 msgid "unlimited if 0 is specified"
14294 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14296 #: src/prefs_account.c:1585
14300 #: src/prefs_account.c:1598
14301 msgid "IMAP server directory"
14302 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14304 #: src/prefs_account.c:1602
14305 msgid "(usually empty)"
14306 msgstr "(vanligvis tom)"
14308 #: src/prefs_account.c:1616
14309 msgid "Show subscribed folders only"
14310 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14312 #: src/prefs_account.c:1623
14313 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14314 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14316 #: src/prefs_account.c:1625
14317 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14319 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14322 #: src/prefs_account.c:1632
14323 msgid "Filter messages on receiving"
14324 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14326 #: src/prefs_account.c:1639
14327 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14328 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14330 #: src/prefs_account.c:1643
14331 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14332 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14334 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14335 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14339 #: src/prefs_account.c:1727
14340 msgid "Generate Message-ID"
14341 msgstr "Generer Meldings-ID"
14343 #: src/prefs_account.c:1730
14344 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14345 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14347 #: src/prefs_account.c:1733
14348 msgid "Add user agent header"
14349 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14351 #: src/prefs_account.c:1740
14352 msgid "Add user-defined header"
14353 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14355 #: src/prefs_account.c:1755
14356 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14357 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14359 #: src/prefs_account.c:1840
14361 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14364 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14365 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14367 #: src/prefs_account.c:1851
14368 msgid "Authenticate with POP before sending"
14369 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14371 #: src/prefs_account.c:1866
14372 msgid "POP authentication timeout: "
14373 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14375 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14379 #: src/prefs_account.c:1957
14380 msgid "Automatically insert signature"
14381 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14383 #: src/prefs_account.c:1962
14384 msgid "Signature separator"
14385 msgstr "Signaturseparator"
14387 #: src/prefs_account.c:1987
14388 msgid "Command output"
14389 msgstr "Resultat fra kommando"
14391 #: src/prefs_account.c:2020
14392 msgid "Automatically set the following addresses"
14393 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14395 #: src/prefs_account.c:2072
14396 msgid "Spell check dictionaries"
14397 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14399 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14400 #: src/prefs_spelling.c:163
14401 msgid "Default dictionary"
14402 msgstr "Forvalgt ordliste"
14404 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14405 #: src/prefs_spelling.c:176
14406 msgid "Default alternate dictionary"
14407 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14409 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14410 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14411 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14412 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14416 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14417 #: src/toolbar.c:409
14421 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14422 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14424 msgstr "Send videre"
14426 #: src/prefs_account.c:2258
14427 msgid "Default privacy system"
14428 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14430 #: src/prefs_account.c:2287
14431 msgid "Always sign messages"
14432 msgstr "Signer alltid meldinger"
14434 #: src/prefs_account.c:2289
14435 msgid "Always encrypt messages"
14436 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14438 #: src/prefs_account.c:2291
14439 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14440 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14442 #: src/prefs_account.c:2294
14443 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14444 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14446 #: src/prefs_account.c:2297
14447 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14449 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14451 #: src/prefs_account.c:2299
14452 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14453 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14455 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14456 msgid "Don't use SSL/TLS"
14457 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14459 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14460 #: src/prefs_account.c:2505
14461 msgid "Use SSL/TLS"
14462 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14464 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14465 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14466 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14468 #: src/prefs_account.c:2498
14469 msgid "Send (SMTP)"
14470 msgstr "Send (SMTP)"
14472 #: src/prefs_account.c:2502
14473 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14474 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14476 #: src/prefs_account.c:2513
14477 msgid "Client certificates"
14478 msgstr "Klient-sertifikater"
14480 #: src/prefs_account.c:2521
14481 msgid "Certificate for receiving"
14482 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14484 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14485 #: src/prefs_account.c:2550
14486 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14487 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14489 #: src/prefs_account.c:2543
14490 msgid "Certificate for sending"
14491 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14493 #: src/prefs_account.c:2576
14494 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14495 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14497 #: src/prefs_account.c:2579
14498 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14499 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14501 #: src/prefs_account.c:2591
14502 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14503 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14505 #: src/prefs_account.c:2726
14509 #: src/prefs_account.c:2733
14513 #: src/prefs_account.c:2740
14517 #: src/prefs_account.c:2747
14521 #: src/prefs_account.c:2753
14522 msgid "Domain name"
14523 msgstr "Domenenavn"
14525 #: src/prefs_account.c:2756
14527 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14528 "connecting to SMTP servers."
14530 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14531 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14533 #: src/prefs_account.c:2770
14534 msgid "Use command to communicate with server"
14535 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14537 #: src/prefs_account.c:2779
14538 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14539 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14541 #: src/prefs_account.c:2835
14542 msgid "Put sent messages in"
14543 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14545 #: src/prefs_account.c:2837
14546 msgid "Put queued messages in"
14547 msgstr "Legg køede meldinger i"
14549 #: src/prefs_account.c:2839
14550 msgid "Put draft messages in"
14551 msgstr "Legg utkast i"
14553 #: src/prefs_account.c:2841
14554 msgid "Put deleted messages in"
14555 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14557 #: src/prefs_account.c:2900
14558 msgid "Account name is not entered."
14559 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14561 #: src/prefs_account.c:2904
14562 msgid "Mail address is not entered."
14563 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14565 #: src/prefs_account.c:2911
14566 msgid "SMTP server is not entered."
14567 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14569 #: src/prefs_account.c:2916
14570 msgid "User ID is not entered."
14571 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14573 #: src/prefs_account.c:2921
14574 msgid "POP server is not entered."
14575 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14577 #: src/prefs_account.c:2941
14578 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14579 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14581 #: src/prefs_account.c:2947
14582 msgid "IMAP server is not entered."
14583 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14585 #: src/prefs_account.c:2952
14586 msgid "NNTP server is not entered."
14587 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14589 #: src/prefs_account.c:2958
14590 msgid "local mailbox filename is not entered."
14591 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14593 #: src/prefs_account.c:2964
14594 msgid "mail command is not entered."
14595 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14597 #: src/prefs_account.c:3305
14601 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14605 #: src/prefs_account.c:3377
14607 msgstr "Personvern"
14609 #: src/prefs_account.c:3489
14613 #: src/prefs_account.c:3806
14614 msgid "Preferences for new account"
14615 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14617 #: src/prefs_account.c:3808
14619 msgid "%s - Account preferences"
14620 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14622 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14623 msgid "Failed (wrong address)"
14624 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14626 #: src/prefs_account.c:4014
14627 msgid "Select signature file"
14628 msgstr "Velg signaturfil"
14630 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14631 msgid "Select certificate file"
14632 msgstr "Velg sertifikatfil"
14634 #: src/prefs_account.c:4145
14636 msgstr "Protokoll:"
14638 #: src/prefs_account.c:4285
14640 msgid "%s (plugin not loaded)"
14641 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14643 #: src/prefs_actions.c:223
14644 msgid "Actions configuration"
14645 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14647 #: src/prefs_actions.c:250
14651 #: src/prefs_actions.c:283
14652 msgid "Shell command"
14653 msgstr "Kjør kommando"
14655 #: src/prefs_actions.c:293
14656 msgid "Filter action"
14657 msgstr "Filterhandling"
14659 #: src/prefs_actions.c:299
14660 msgid "Edit filter action"
14661 msgstr "Rediger filterhandling"
14663 #: src/prefs_actions.c:327
14664 msgid "Append the new action above to the list"
14665 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14667 #: src/prefs_actions.c:335
14668 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14669 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14671 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14672 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14673 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14677 #: src/prefs_actions.c:345
14678 msgid "Delete the selected action from the list"
14679 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14681 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14682 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14683 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14685 #: src/prefs_actions.c:363
14686 msgid "Show information on configuring actions"
14687 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14689 #: src/prefs_actions.c:394
14690 msgid "Move the selected action up"
14691 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14693 #: src/prefs_actions.c:402
14694 msgid "Move selected action down"
14695 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14697 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14698 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14699 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14700 #: src/prefs_template.c:472
14704 #: src/prefs_actions.c:600
14705 msgid "Menu name is not set."
14706 msgstr "Menynavn ikke satt."
14708 #: src/prefs_actions.c:605
14709 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14710 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14712 #: src/prefs_actions.c:610
14713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14714 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14716 #: src/prefs_actions.c:616
14717 msgid "There is an action with this name already."
14718 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
14720 #: src/prefs_actions.c:635
14721 msgid "Menu name is too long."
14722 msgstr "Menynavnet er for langt."
14724 #: src/prefs_actions.c:644
14725 msgid "Command-line not set."
14726 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14728 #: src/prefs_actions.c:649
14729 msgid "Menu name and command are too long."
14730 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14732 #: src/prefs_actions.c:655
14737 "has a syntax error."
14741 "har en syntaksfeil."
14743 #: src/prefs_actions.c:713
14744 msgid "Delete action"
14745 msgstr "Slett handling"
14747 #: src/prefs_actions.c:714
14748 msgid "Do you really want to delete this action?"
14749 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14751 #: src/prefs_actions.c:734
14752 msgid "Delete all actions"
14753 msgstr "Slett alle handlinger"
14755 #: src/prefs_actions.c:735
14756 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14757 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14759 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14760 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14761 #: src/prefs_template.c:597
14762 msgid "Entry not saved"
14763 msgstr "Posten er ikke lagret"
14765 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14766 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14767 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14768 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14770 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14771 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14772 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14773 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14774 msgid "_Continue editing"
14775 msgstr "_Fortsett redigering"
14777 #: src/prefs_actions.c:903
14778 msgid "Actions list not saved"
14779 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14781 #: src/prefs_actions.c:904
14782 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14783 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14785 #: src/prefs_actions.c:974
14786 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14787 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14789 #: src/prefs_actions.c:975
14790 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14791 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14793 #: src/prefs_actions.c:977
14794 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14795 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14797 #: src/prefs_actions.c:978
14798 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14799 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14801 #: src/prefs_actions.c:979
14802 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14803 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14805 #: src/prefs_actions.c:980
14806 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14807 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14809 #: src/prefs_actions.c:981
14810 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14811 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14813 #: src/prefs_actions.c:982
14814 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14815 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14817 #: src/prefs_actions.c:983
14818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14819 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14821 #: src/prefs_actions.c:984
14822 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14823 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14825 #: src/prefs_actions.c:985
14826 msgid "to run command asynchronously"
14827 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14829 #: src/prefs_actions.c:986
14830 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14831 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14833 #: src/prefs_actions.c:987
14834 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14835 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14837 #: src/prefs_actions.c:988
14839 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14840 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14842 #: src/prefs_actions.c:989
14843 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14844 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14846 #: src/prefs_actions.c:990
14847 msgid "for a user provided argument"
14848 msgstr "for et brukerangitt argument"
14850 #: src/prefs_actions.c:991
14851 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14852 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14854 #: src/prefs_actions.c:992
14855 msgid "for the text selection"
14856 msgstr "for markert tekst"
14858 #: src/prefs_actions.c:993
14859 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14860 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14862 #: src/prefs_actions.c:994
14863 msgid "for a literal %"
14864 msgstr "for en bokstavelig %"
14866 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14868 msgstr "Handlinger"
14870 #: src/prefs_actions.c:1005
14872 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14873 "process a complete message file or just one of its parts."
14875 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14876 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14878 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14879 #: src/prefs_template.c:1121
14883 #: src/prefs_actions.c:1212
14884 msgid "Current actions"
14885 msgstr "Aktuelle handlinger"
14887 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14888 #: src/prefs_filtering.c:1132
14889 msgid "Action string is not valid."
14890 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14892 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14896 #: src/prefs_common.c:303
14897 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14898 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14900 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14902 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14903 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14905 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14906 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14908 #: src/prefs_common.c:453
14909 msgid "%x(%a) %H:%M"
14910 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14913 msgid "Automatic account selection"
14914 msgstr "Velg konto automatisk"
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14917 msgid "when replying"
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14921 msgid "when forwarding"
14922 msgstr "ved videresending"
14924 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14925 msgid "when re-editing"
14926 msgstr "ved nyredigering"
14928 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14932 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14933 msgid "Automatically launch the external editor"
14934 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
14936 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14937 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14938 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
14940 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14944 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14945 msgid "Even if message is to be encrypted"
14946 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
14948 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14952 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14953 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14954 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
14956 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14957 msgid "KB into message body "
14958 msgstr "KB i meldingsteksten"
14960 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14964 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14965 msgid "Reply will quote by default"
14966 msgstr "Svar vil som standard sitere"
14968 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14969 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14970 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14974 msgstr "Videresending"
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14977 msgid "Forward as attachment"
14978 msgstr "Send videre som vedlegg"
14980 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14981 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14982 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
14984 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14985 msgid "When dropping files into the Compose window"
14986 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
14988 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14992 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15004 #: src/prefs_customheader.c:183
15005 msgid "Custom header configuration"
15006 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15008 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15009 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15010 msgid "Header name is not set."
15011 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15013 #: src/prefs_customheader.c:516
15014 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15015 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15017 #: src/prefs_customheader.c:563
15018 msgid "Choose a PNG file"
15019 msgstr "Velg en PNG-fil"
15021 #: src/prefs_customheader.c:565
15022 msgid "Choose an XBM file"
15023 msgstr "Velg en XBM-fil"
15025 #: src/prefs_customheader.c:567
15026 msgid "Choose a text file"
15027 msgstr "Velg en tekstfil"
15029 #: src/prefs_customheader.c:580
15030 msgid "This file isn't an image."
15031 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15033 #: src/prefs_customheader.c:585
15034 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15035 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15037 #: src/prefs_customheader.c:591
15038 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15039 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15041 #: src/prefs_customheader.c:596
15042 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15043 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15045 #: src/prefs_customheader.c:605
15046 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15047 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15049 #: src/prefs_customheader.c:614
15050 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15052 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15055 #: src/prefs_customheader.c:620
15057 msgid "Compface error: %s"
15058 msgstr "Compface-feil: %s"
15060 #: src/prefs_customheader.c:673
15061 msgid "This file contains newlines."
15062 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15064 #: src/prefs_customheader.c:703
15065 msgid "Delete header"
15066 msgstr "Slett brevhode"
15068 #: src/prefs_customheader.c:704
15069 msgid "Do you really want to delete this header?"
15070 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15072 #: src/prefs_customheader.c:877
15073 msgid "Current custom headers"
15074 msgstr "Egne brevhoder"
15076 #: src/prefs_display_header.c:250
15077 msgid "Displayed header configuration"
15078 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15080 #: src/prefs_display_header.c:274
15081 msgid "Header name"
15082 msgstr "Brevhodenavn"
15084 #: src/prefs_display_header.c:317
15085 msgid "Displayed Headers"
15086 msgstr "Viste brevhoder"
15088 #: src/prefs_display_header.c:379
15089 msgid "Hidden headers"
15090 msgstr "Gjem brevhoder"
15092 #: src/prefs_display_header.c:405
15093 msgid "Show all unspecified headers"
15094 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15096 #: src/prefs_display_header.c:609
15097 msgid "This header is already in the list."
15098 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15100 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15102 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15103 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15105 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15106 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15107 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15109 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15110 msgid "Use system defaults when possible"
15111 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15113 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15114 msgid "Web browser"
15117 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15118 msgid "Text editor"
15119 msgstr "Tekstbehandler"
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15122 msgid "Command for 'Display as text'"
15123 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15125 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15127 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15128 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15130 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15131 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15133 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15134 #: src/prefs_message.c:354
15135 msgid "Message View"
15136 msgstr "Meldingsvisning"
15138 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15139 msgid "External Programs"
15140 msgstr "Eksernt program"
15142 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15158 msgid "Message flags"
15159 msgstr "Meldingsflagg"
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15162 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15167 msgid "Mark as read"
15168 msgstr "Marker som lest"
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15171 msgid "Mark as unread"
15172 msgstr "Marker som ulest"
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15175 msgid "Mark as spam"
15176 msgstr "Marker som spam"
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15179 msgid "Mark as ham"
15180 msgstr "Marker som ham"
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15183 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15188 msgid "Color label"
15189 msgstr "Fargeetikett"
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15192 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15194 msgstr "Send igjen"
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15200 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15202 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15203 #: src/summaryview.c:448
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15208 msgid "Change score"
15209 msgstr "Endre score"
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15213 msgstr "Sett score"
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15217 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15223 msgstr "Benytt tagg"
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15231 msgstr "Fjern tagger"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15238 msgid "Stop filter"
15239 msgstr "Stopp filter"
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15242 msgid "Action configuration"
15243 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15246 #: src/prefs_matcher.c:586
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15255 msgid "Command-line not set"
15256 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15259 msgid "Destination is not set."
15260 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15263 msgid "Recipient is not set."
15264 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15267 msgid "Score is not set"
15268 msgstr "Score ikke angitt"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15271 msgid "Header is not set."
15272 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15275 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15276 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15279 msgid "Tag name is empty."
15280 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15283 msgid "No action was defined."
15284 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15287 #: src/quote_fmt.c:79
15289 msgstr "bokstavlig %"
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15292 msgid "filename (should not be modified)"
15293 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15296 #: src/quote_fmt.c:87
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15301 msgid "escape character for quotes"
15302 msgstr "vernetegn for sitering"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15305 msgid "quote character"
15306 msgstr "siteringstegn"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15309 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15310 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15314 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15315 "program or script.\n"
15316 "The following symbols can be used:"
15318 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15319 "program eller skript.\n"
15320 "Følgende symboler kan benyttes:"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15327 msgid "Book/Folder"
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15331 msgid "Destination"
15332 msgstr "Destinasjon"
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15339 msgid "Current action list"
15340 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15342 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15343 msgid "Filtering/Processing configuration"
15344 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15346 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15347 #: src/prefs_filtering.c:981
15348 msgctxt "Filtering Account Menu"
15352 #: src/prefs_filtering.c:411
15354 msgstr "Betingelse"
15356 #: src/prefs_filtering.c:424
15357 msgid " Def_ine... "
15358 msgstr "Def_iner..."
15360 #: src/prefs_filtering.c:446
15361 msgid " De_fine... "
15362 msgstr "De_finer..."
15364 #: src/prefs_filtering.c:475
15365 msgid "Append the new rule above to the list"
15366 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15368 #: src/prefs_filtering.c:484
15369 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15370 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15372 #: src/prefs_filtering.c:493
15373 msgid "Delete the selected rule from the list"
15374 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15376 #: src/prefs_filtering.c:532
15377 msgid "Move the selected rule to the top"
15378 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15380 #: src/prefs_filtering.c:535
15384 #: src/prefs_filtering.c:543
15385 msgid "Move the selected rule one page up"
15386 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15388 #: src/prefs_filtering.c:552
15389 msgid "Move the selected rule up"
15390 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15392 #: src/prefs_filtering.c:560
15393 msgid "Move the selected rule down"
15394 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15396 #: src/prefs_filtering.c:563
15400 #: src/prefs_filtering.c:571
15401 msgid "Move the selected rule one page down"
15402 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15404 #: src/prefs_filtering.c:580
15405 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15406 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15408 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15409 msgid "Condition string is not valid."
15410 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15412 #: src/prefs_filtering.c:1111
15413 msgid "Condition string is empty."
15414 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15416 #: src/prefs_filtering.c:1117
15417 msgid "Action string is empty."
15418 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15420 #: src/prefs_filtering.c:1205
15421 msgid "Delete rule"
15422 msgstr "Slett regel"
15424 #: src/prefs_filtering.c:1206
15425 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15426 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15428 #: src/prefs_filtering.c:1224
15429 msgid "Delete all rules"
15430 msgstr "Slett alle regler"
15432 #: src/prefs_filtering.c:1225
15433 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15434 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15436 #: src/prefs_filtering.c:1475
15437 msgid "Filtering rules not saved"
15438 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15440 #: src/prefs_filtering.c:1476
15441 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15442 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15444 #: src/prefs_filtering.c:1698
15445 msgid "Move one page up"
15446 msgstr "Flytt en side opp"
15448 #: src/prefs_filtering.c:1699
15449 msgid "Move one page down"
15450 msgstr "Flytt en side ned"
15452 #: src/prefs_filtering.c:1854
15456 #: src/prefs_folder_column.c:212
15457 msgid "Folder list columns configuration"
15458 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15460 #: src/prefs_folder_column.c:229
15462 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15463 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15465 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15466 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15468 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15469 msgid "Hidden columns"
15470 msgstr "Gjemte kolonner"
15472 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15473 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15474 msgid "Displayed columns"
15475 msgstr "Viste kolonner"
15477 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15478 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15479 msgid " Use default "
15480 msgstr " Bruk forvalgt "
15482 #: src/prefs_folder_item.c:210
15484 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15485 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15488 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15489 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15490 "på undermapper\"."
15492 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15500 #: src/prefs_folder_item.c:314
15504 #: src/prefs_folder_item.c:316
15508 #: src/prefs_folder_item.c:332
15509 msgid "Folder type"
15512 #: src/prefs_folder_item.c:344
15513 msgid "Simplify Subject RegExp"
15514 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15516 #: src/prefs_folder_item.c:370
15517 msgid "Test string:"
15518 msgstr "Teststreng:"
15520 #: src/prefs_folder_item.c:387
15524 #: src/prefs_folder_item.c:402
15525 msgid "Folder chmod"
15526 msgstr "chmod mappe:"
15528 #: src/prefs_folder_item.c:428
15529 msgid "Folder color"
15530 msgstr "Mappefarge: "
15532 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15533 msgid "Pick color for folder"
15534 msgstr "Velg farge for mappe"
15536 #: src/prefs_folder_item.c:459
15537 msgid "Run Processing rules at start-up"
15538 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15540 #: src/prefs_folder_item.c:474
15541 msgid "Run Processing rules when opening"
15542 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15544 #: src/prefs_folder_item.c:488
15545 msgid "Scan for new mail"
15546 msgstr "Se etter ny epost"
15548 #: src/prefs_folder_item.c:490
15550 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15551 "side filtering on IMAP or by an external application"
15553 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15554 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15556 #: src/prefs_folder_item.c:510
15557 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15558 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15560 #: src/prefs_folder_item.c:527
15562 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15563 "View/Text Options)"
15565 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15566 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15568 #: src/prefs_folder_item.c:537
15569 msgid "Synchronise for offline use"
15570 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15572 # src/summaryview.c:912y
15573 #: src/prefs_folder_item.c:558
15574 msgid "Fetch message bodies from the last"
15575 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15577 #: src/prefs_folder_item.c:565
15578 msgid "0: all bodies"
15579 msgstr "0: alle meldingstekster"
15581 #: src/prefs_folder_item.c:573
15582 msgid "Remove older messages bodies"
15583 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15585 #: src/prefs_folder_item.c:590
15586 msgid "Discard folder cache"
15587 msgstr "Kasser mappecache"
15589 #: src/prefs_folder_item.c:894
15590 msgid "Request Return Receipt"
15591 msgstr "Be om returkvittering"
15593 #: src/prefs_folder_item.c:909
15594 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15595 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15598 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15599 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15601 msgstr "Standardverdi"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:946
15604 msgid " for replies"
15607 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15608 msgid "Default account"
15609 msgstr "Forvalgt konto"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15612 msgid "Discard cache"
15613 msgstr "Kassér cache"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15616 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15617 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15623 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15625 msgid "Properties for folder %s"
15626 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15628 #: src/prefs_fonts.c:79
15629 msgid "Folder and Message Lists"
15630 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15632 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15636 #: src/prefs_fonts.c:126
15637 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15639 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15641 #: src/prefs_fonts.c:136
15645 #: src/prefs_fonts.c:158
15649 #: src/prefs_fonts.c:180
15650 msgid "Use different font for printing"
15651 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15653 #: src/prefs_fonts.c:190
15654 msgid "Message Printing"
15655 msgstr "Utskrift av meldinger"
15657 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15658 #: src/prefs_themes.c:365
15662 #: src/prefs_fonts.c:269
15664 msgstr "Skrifttyper"
15666 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15667 msgid "Preferences"
15668 msgstr "Innstillinger"
15670 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15671 msgid "Automatically display attached images"
15672 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15674 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15675 msgid "Resize attached images by default"
15676 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15678 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15679 msgid "Clicking image toggles scaling"
15680 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15682 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15683 msgid "Display images inline"
15684 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15686 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15687 msgid "Print images"
15688 msgstr "Skriv ut bilder"
15690 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15691 msgid "Image Viewer"
15692 msgstr "Billedfremviser"
15694 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15695 msgid "Restrict the log window to"
15696 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15698 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15699 msgid "0 to stop logging in the log window"
15700 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15702 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15706 #: src/prefs_logging.c:171
15707 msgid "Filtering/processing log"
15708 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15710 #: src/prefs_logging.c:174
15711 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15712 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15714 #: src/prefs_logging.c:180
15716 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15717 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15718 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15719 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15721 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15722 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15723 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15724 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15727 #: src/prefs_logging.c:187
15728 msgid "Log filtering/processing when..."
15729 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15731 #: src/prefs_logging.c:191
15732 msgid "filtering at incorporation"
15733 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15735 #: src/prefs_logging.c:193
15736 msgid "pre-processing folders"
15737 msgstr "Forbehandler mapper"
15739 #: src/prefs_logging.c:198
15740 msgid "manually filtering"
15741 msgstr "filtrerer manuelt"
15743 #: src/prefs_logging.c:200
15744 msgid "post-processing folders"
15745 msgstr "Etterbehandler mapper"
15747 #: src/prefs_logging.c:207
15748 msgid "processing folders"
15749 msgstr "Behandler mapper"
15751 #: src/prefs_logging.c:222
15755 #: src/prefs_logging.c:231
15759 #: src/prefs_logging.c:232
15763 #: src/prefs_logging.c:233
15767 #: src/prefs_logging.c:238
15769 "Select the level of detail of the logging.\n"
15770 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15771 "match and what actions are performed.\n"
15772 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15773 "and why rules are skipped.\n"
15774 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15775 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15776 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15778 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15779 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15780 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15781 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15782 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15783 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15784 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15785 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15787 #: src/prefs_logging.c:280
15791 #: src/prefs_logging.c:282
15792 msgid "Write the following information to disk..."
15793 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15795 #: src/prefs_logging.c:290
15796 msgid "Warning messages"
15797 msgstr "Advarselsmeldinger"
15799 #: src/prefs_logging.c:291
15800 msgid "Network protocol messages"
15801 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15803 #: src/prefs_logging.c:295
15804 msgid "Error messages"
15805 msgstr "Feilmeldinger"
15807 #: src/prefs_logging.c:296
15808 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15809 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15811 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15815 #: src/prefs_logging.c:428
15819 #: src/prefs_matcher.c:331
15823 #: src/prefs_matcher.c:332
15825 msgstr "mindre enn"
15827 #: src/prefs_matcher.c:338
15831 #: src/prefs_matcher.c:342
15832 msgid "higher than"
15833 msgstr "høyere enn"
15835 #: src/prefs_matcher.c:343
15837 msgstr "lavere enn"
15839 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15843 #: src/prefs_matcher.c:348
15844 msgid "greater than"
15845 msgstr "større enn"
15847 #: src/prefs_matcher.c:349
15848 msgid "smaller than"
15849 msgstr "mindre enn"
15851 #: src/prefs_matcher.c:354
15855 #: src/prefs_matcher.c:355
15859 #: src/prefs_matcher.c:356
15863 #: src/prefs_matcher.c:360
15865 msgstr "inneholder"
15867 #: src/prefs_matcher.c:361
15868 msgid "doesn't contain"
15869 msgstr "inneholder ikke"
15871 #: src/prefs_matcher.c:385
15872 msgid "headers part"
15873 msgstr "del av brevhode"
15875 #: src/prefs_matcher.c:386
15876 msgid "headers values"
15877 msgstr "verdier i brevhodet"
15879 #: src/prefs_matcher.c:387
15881 msgstr "Del av meldingsteksten"
15883 #: src/prefs_matcher.c:388
15884 msgid "whole message"
15885 msgstr "Hele meldingen"
15887 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15891 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15895 #: src/prefs_matcher.c:396
15899 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15901 msgstr "Videresendt"
15903 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15904 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15908 #: src/prefs_matcher.c:400
15909 msgid "Has attachment"
15910 msgstr "Har vedlegg"
15912 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15916 #: src/prefs_matcher.c:405
15920 #: src/prefs_matcher.c:406
15922 msgstr "ikke angitt"
15924 #: src/prefs_matcher.c:410
15928 #: src/prefs_matcher.c:411
15932 #: src/prefs_matcher.c:415
15934 msgstr "Alle tagger"
15936 #: src/prefs_matcher.c:416
15937 msgid "Specific tag"
15938 msgstr "Bestemt tagg"
15940 #: src/prefs_matcher.c:420
15944 #: src/prefs_matcher.c:421
15945 msgid "not ignored"
15946 msgstr "ikke oversett"
15948 #: src/prefs_matcher.c:422
15952 #: src/prefs_matcher.c:423
15953 msgid "not watched"
15954 msgstr "ikke overvåket"
15956 #: src/prefs_matcher.c:427
15960 #: src/prefs_matcher.c:428
15962 msgstr "ikke funnet"
15964 #: src/prefs_matcher.c:432
15966 msgstr "0 (Vellykket)"
15968 #: src/prefs_matcher.c:433
15969 msgid "non-0 (Failed)"
15970 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
15972 #: src/prefs_matcher.c:569
15973 msgid "Condition configuration"
15974 msgstr "Betingelse innstillinger"
15976 #: src/prefs_matcher.c:613
15977 msgid "Match criteria:"
15978 msgstr "Søkekriterier:"
15980 #: src/prefs_matcher.c:622
15981 msgid "All messages"
15982 msgstr "Alle meldinger"
15984 #: src/prefs_matcher.c:624
15988 #: src/prefs_matcher.c:625
15992 #: src/prefs_matcher.c:626
15996 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15997 msgid "Color labels"
15998 msgstr "Farge etikett"
16000 #: src/prefs_matcher.c:628
16004 #: src/prefs_matcher.c:631
16005 msgid "Partially downloaded"
16006 msgstr "Delvis nedlastet"
16008 #: src/prefs_matcher.c:634
16009 msgid "External program test"
16010 msgstr "Test i eksternt program"
16012 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16013 #: src/prefs_matcher.c:2516
16014 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16018 #: src/prefs_matcher.c:743
16020 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16022 #: src/prefs_matcher.c:819
16023 msgid "Message must match"
16024 msgstr "Meldingen må passe med"
16026 #: src/prefs_matcher.c:823
16027 msgid "at least one"
16030 #: src/prefs_matcher.c:824
16034 #: src/prefs_matcher.c:827
16035 msgid "of above rules"
16036 msgstr "av reglene ovenfor"
16038 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16039 msgid "Search pattern is not set."
16040 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16042 #: src/prefs_matcher.c:1542
16043 msgid "Test command is not set."
16044 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16046 #: src/prefs_matcher.c:1616
16047 msgid "all addresses in all headers"
16048 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16050 #: src/prefs_matcher.c:1619
16051 msgid "any address in any header"
16052 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16054 #: src/prefs_matcher.c:1621
16056 msgid "the address(es) in header '%s'"
16057 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16059 #: src/prefs_matcher.c:1622
16062 "Book/folder path is not set.\n"
16064 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16065 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16067 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16069 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16072 #: src/prefs_matcher.c:1841
16073 msgid "Headers part"
16074 msgstr "Del av brevhode"
16076 #: src/prefs_matcher.c:1845
16077 msgid "Headers values"
16078 msgstr "Verdier i brevhoder"
16080 #: src/prefs_matcher.c:1849
16082 msgstr "Del av meldingskropp"
16084 #: src/prefs_matcher.c:1853
16085 msgid "Whole message"
16086 msgstr "Hele meldingen"
16088 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16092 #: src/prefs_matcher.c:1968
16094 msgstr "innholdet er "
16096 #: src/prefs_matcher.c:1977
16100 #: src/prefs_matcher.c:1982
16104 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16108 #: src/prefs_matcher.c:1988
16112 #: src/prefs_matcher.c:1997
16116 #: src/prefs_matcher.c:2003
16120 #: src/prefs_matcher.c:2018
16122 msgstr "Poengverdi er"
16124 #: src/prefs_matcher.c:2019
16128 #: src/prefs_matcher.c:2029
16130 msgstr "Størrelse er"
16132 #: src/prefs_matcher.c:2034
16136 #: src/prefs_matcher.c:2036
16140 #: src/prefs_matcher.c:2041
16144 #: src/prefs_matcher.c:2045
16145 msgid "Program returns"
16146 msgstr "Utdata fra programmet"
16148 #: src/prefs_matcher.c:2115
16150 "The entry was not saved.\n"
16153 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16156 #: src/prefs_matcher.c:2181
16157 msgid "Match Type: 'Test'"
16158 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16160 #: src/prefs_matcher.c:2182
16162 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16163 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16165 "The following symbols can be used:"
16167 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16168 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16170 "Følgende symboler kan brukes:"
16172 #: src/prefs_matcher.c:2281
16173 msgid "Current condition rules"
16174 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16176 #: src/prefs_message.c:120
16180 #: src/prefs_message.c:123
16181 msgid "Display header pane above message view"
16182 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16184 #: src/prefs_message.c:127
16185 msgid "Display (X-)Face in message view"
16186 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16188 #: src/prefs_message.c:130
16189 msgid "Display Face in message view"
16190 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16192 #: src/prefs_message.c:144
16193 msgid "Display headers in message view"
16194 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16196 #: src/prefs_message.c:156
16197 msgid "HTML messages"
16198 msgstr "HTML-meldinger"
16200 #: src/prefs_message.c:159
16201 msgid "Render HTML messages as text"
16202 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16204 #: src/prefs_message.c:162
16205 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16206 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16208 #: src/prefs_message.c:165
16209 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16210 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16212 #: src/prefs_message.c:175
16214 msgstr "Linjeavstand"
16216 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16220 #: src/prefs_message.c:195
16224 #: src/prefs_message.c:197
16228 #: src/prefs_message.c:203
16229 msgid "Smooth scroll"
16230 msgstr "Myk rulling"
16232 #: src/prefs_message.c:209
16236 #: src/prefs_message.c:230
16237 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16238 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16240 #: src/prefs_message.c:233
16244 #: src/prefs_message.c:242
16245 msgid "Collapse quoted text on double click"
16246 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16248 #: src/prefs_message.c:249
16249 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16250 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16252 #: src/prefs_message.c:355
16253 msgid "Text Options"
16256 #: src/prefs_migration.c:95
16259 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16260 "you are currently using.\n"
16262 "This is not recommended.\n"
16264 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16266 "Do you want to exit now?"
16268 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16271 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16273 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16275 "Vil du avbryte nå?"
16277 #: src/prefs_migration.c:104
16278 msgid "Configuration warning"
16279 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16281 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16282 msgid "Message view"
16283 msgstr "Meldingsvisning"
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16286 msgid "Enable coloration of message text"
16287 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16294 msgid "Cycle quote colors"
16295 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16298 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16299 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16301 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16303 msgstr "Første nivå"
16305 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16310 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16312 msgid "Pick color for 1st level text"
16313 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16315 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16317 msgstr "Andre nivå"
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16321 msgid "Pick color for 2nd level text"
16322 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16324 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16326 msgstr "Tredje nivå"
16328 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16330 msgid "Pick color for 3rd level text"
16331 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16334 msgid "Enable coloration of text background"
16335 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16339 msgid "Pick color for 1st level text background"
16340 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16344 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16345 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16349 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16350 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16354 msgid "Pick color for links"
16355 msgstr "Velg farge for lenker"
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16363 msgid "Pick color for signatures"
16364 msgstr "Velg farge for signaturer"
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16367 msgid "Folder list"
16368 msgstr "Mappeliste"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16372 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16373 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16375 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16376 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16379 msgid "Target folder"
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16383 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16384 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16387 msgid "Folder containing new messages"
16388 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16390 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16391 #. rule name and should not be translated
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16395 msgid "Pick color for 'color %d'"
16396 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16398 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16399 #. rule name and should not be translated
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16402 msgid "Set label for 'color %d'"
16403 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16406 #. rule name and should not be translated
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16409 msgctxt "Dialog title"
16410 msgid "Pick color for 'color %d'"
16411 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16414 msgctxt "Dialog title"
16415 msgid "Pick color for 1st level text"
16416 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16419 msgctxt "Dialog title"
16420 msgid "Pick color for 2nd level text"
16421 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16424 msgctxt "Dialog title"
16425 msgid "Pick color for 3rd level text"
16426 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16429 msgctxt "Dialog title"
16430 msgid "Pick color for 1st level text background"
16431 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16434 msgctxt "Dialog title"
16435 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16436 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16439 msgctxt "Dialog title"
16440 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16441 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16444 msgctxt "Dialog title"
16445 msgid "Pick color for links"
16446 msgstr "Velg farge for lenker"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16449 msgctxt "Dialog title"
16450 msgid "Pick color for target folder"
16451 msgstr "Velg farge for målmappe"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16454 msgctxt "Dialog title"
16455 msgid "Pick color for signatures"
16456 msgstr "Velg farge for signaturer"
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16459 msgctxt "Dialog title"
16460 msgid "Pick color for folder"
16461 msgstr "Velg farge for mappe"
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16467 #: src/prefs_other.c:107
16468 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16469 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16471 #: src/prefs_other.c:121
16472 msgid "Select preset:"
16473 msgstr "Velg forvalgt:"
16475 #: src/prefs_other.c:136
16477 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16478 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16480 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16481 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16483 #: src/prefs_other.c:496
16484 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16485 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16487 #: src/prefs_other.c:499
16489 msgstr "Ved avsluttning"
16491 #: src/prefs_other.c:502
16492 msgid "Confirm on exit"
16493 msgstr "Bekreft avsluttning"
16495 #: src/prefs_other.c:509
16496 msgid "Empty trash on exit"
16497 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16499 #: src/prefs_other.c:512
16500 msgid "Warn if there are queued messages"
16501 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16503 #: src/prefs_other.c:514
16504 msgid "Keyboard shortcuts"
16505 msgstr "Hurtigtaster"
16507 #: src/prefs_other.c:517
16508 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16509 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16511 #: src/prefs_other.c:520
16513 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16514 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16515 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16517 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16518 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16519 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16521 #: src/prefs_other.c:527
16522 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16523 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16525 #: src/prefs_other.c:537
16526 msgid "Metadata handling"
16527 msgstr "Håndtering av metadata"
16529 #: src/prefs_other.c:538
16531 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16532 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16534 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16535 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16537 #: src/prefs_other.c:542
16541 #: src/prefs_other.c:544
16545 #: src/prefs_other.c:562
16546 msgid "Socket I/O timeout"
16547 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16549 #: src/prefs_other.c:584
16550 msgid "Ask before emptying trash"
16551 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16553 #: src/prefs_other.c:586
16554 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16555 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16557 #: src/prefs_other.c:591
16558 msgid "Use secure file deletion if possible"
16559 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16561 #: src/prefs_other.c:595
16563 "Use secure file deletion if possible\n"
16564 "(the 'shred' program is not available)"
16566 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16567 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16569 #: src/prefs_other.c:600
16571 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16572 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16574 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16575 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16577 #: src/prefs_other.c:604
16578 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16579 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16581 #: src/prefs_other.c:607
16582 msgid "Master passphrase"
16583 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16585 #: src/prefs_other.c:610
16586 msgid "Use a master passphrase"
16587 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16589 #: src/prefs_other.c:613
16591 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16592 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16594 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16595 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16597 #: src/prefs_other.c:618
16598 msgid "Change master passphrase"
16599 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16601 #: src/prefs_other.c:778
16602 msgid "Miscellaneous"
16605 #: src/prefs_quote.c:77
16606 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16607 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16609 #: src/prefs_receive.c:142
16610 msgid "External incorporation program"
16611 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16613 #: src/prefs_receive.c:145
16614 msgid "Use external program for receiving mail"
16615 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16617 #: src/prefs_receive.c:161
16618 msgid "Automatic checking"
16619 msgstr "Automatisk henting"
16621 #: src/prefs_receive.c:168
16622 msgid "Check for new mail every"
16623 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16625 #: src/prefs_receive.c:215
16626 msgid "Check for new mail on start-up"
16627 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16629 #: src/prefs_receive.c:218
16633 #: src/prefs_receive.c:220
16634 msgid "Show receive dialog"
16635 msgstr "Vis mottaksdialog"
16637 #: src/prefs_receive.c:230
16638 msgid "Only on manual receiving"
16639 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16641 #: src/prefs_receive.c:241
16642 msgid "Close receive dialog when finished"
16643 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16645 #: src/prefs_receive.c:244
16646 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16647 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16649 #: src/prefs_receive.c:247
16650 msgid "After receiving new mail"
16651 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16653 #: src/prefs_receive.c:249
16654 msgid "Go to Inbox"
16655 msgstr "Gå til innboks"
16657 #: src/prefs_receive.c:251
16658 msgid "Update all local folders"
16659 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16661 #: src/prefs_receive.c:253
16662 msgid "Run command"
16663 msgstr "Kjør kommando"
16665 #: src/prefs_receive.c:258
16666 msgid "after automatic check"
16667 msgstr "etter automatisk avhenting"
16669 #: src/prefs_receive.c:260
16670 msgid "after manual check"
16671 msgstr "etter manuell avhenting"
16673 #: src/prefs_receive.c:268
16676 "Command to execute:\n"
16677 "(use %d as number of new mails)"
16679 "Kommando som skal kjøres:\n"
16680 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16682 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16683 msgid "Mail Handling"
16684 msgstr "Meldingshåndtering"
16686 #: src/prefs_receive.c:412
16688 msgstr "Mottar epost"
16690 #: src/prefs_send.c:159
16691 msgid "Save sent messages"
16692 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16694 #: src/prefs_send.c:162
16695 msgid "Never send Return Receipts"
16696 msgstr "Send aldri returkvittering"
16698 #: src/prefs_send.c:180
16699 msgid "Confirm before sending queued messages"
16700 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16702 #: src/prefs_send.c:183
16703 msgid "Show send dialog"
16704 msgstr "Vis sendingsdialog"
16706 #: src/prefs_send.c:186
16707 msgid "Warn when Subject is empty"
16708 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16710 #: src/prefs_send.c:193
16711 msgid "Outgoing encoding"
16712 msgstr "Utgående koding"
16714 #: src/prefs_send.c:218
16716 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16719 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16722 #: src/prefs_send.c:235
16723 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16724 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16726 #: src/prefs_send.c:236
16727 msgid "Unicode (UTF-8)"
16728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16730 #: src/prefs_send.c:238
16731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16732 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16734 #: src/prefs_send.c:239
16735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16736 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16738 #: src/prefs_send.c:241
16739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16740 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16742 #: src/prefs_send.c:243
16743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16744 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16746 #: src/prefs_send.c:244
16747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16748 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16750 #: src/prefs_send.c:246
16751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16752 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16754 #: src/prefs_send.c:248
16755 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16756 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16758 #: src/prefs_send.c:249
16759 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16760 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16762 #: src/prefs_send.c:251
16763 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16764 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16766 #: src/prefs_send.c:252
16767 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16768 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16770 #: src/prefs_send.c:254
16771 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16772 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16774 #: src/prefs_send.c:256
16775 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16776 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16778 #: src/prefs_send.c:257
16779 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16780 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16782 #: src/prefs_send.c:258
16783 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16784 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16786 #: src/prefs_send.c:259
16787 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16788 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16790 #: src/prefs_send.c:260
16791 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16792 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16794 #: src/prefs_send.c:262
16795 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16796 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16798 #: src/prefs_send.c:264
16799 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16800 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16802 #: src/prefs_send.c:265
16803 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16804 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16806 #: src/prefs_send.c:268
16807 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16808 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16810 #: src/prefs_send.c:269
16811 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16812 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16814 #: src/prefs_send.c:270
16815 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16816 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16818 #: src/prefs_send.c:271
16819 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16820 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16822 #: src/prefs_send.c:273
16823 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16824 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16826 #: src/prefs_send.c:274
16827 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16828 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16830 #: src/prefs_send.c:277
16831 msgid "Korean (EUC-KR)"
16832 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16834 #: src/prefs_send.c:279
16835 msgid "Thai (TIS-620)"
16836 msgstr "Thai (TIS-620)"
16838 #: src/prefs_send.c:280
16839 msgid "Thai (Windows-874)"
16840 msgstr "Thai (Windows-874)"
16842 #: src/prefs_send.c:284
16843 msgid "Transfer encoding"
16844 msgstr "Transfer enkoding"
16846 #: src/prefs_send.c:295
16848 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16851 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16852 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16854 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16855 #: src/send_message.c:510
16859 #: src/prefs_spelling.c:81
16860 msgid "Pick color for misspelled word"
16861 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16863 #: src/prefs_spelling.c:129
16864 msgid "Enable spell checker"
16865 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16867 #: src/prefs_spelling.c:134
16868 msgid "Enable alternate dictionary"
16869 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16871 #: src/prefs_spelling.c:139
16872 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16873 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16875 #: src/prefs_spelling.c:141
16876 msgid "Automatic spell checking"
16877 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16879 #: src/prefs_spelling.c:149
16880 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16881 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16883 #: src/prefs_spelling.c:153
16887 #: src/prefs_spelling.c:190
16888 msgid "Check with both dictionaries"
16889 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16891 #: src/prefs_spelling.c:197
16892 msgid "Get more dictionaries..."
16893 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16895 #: src/prefs_spelling.c:207
16896 msgid "Misspelled word color"
16897 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16899 #: src/prefs_spelling.c:220
16900 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16901 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16903 #: src/prefs_spelling.c:337
16904 msgid "Spell Checking"
16905 msgstr "Stavekontroll"
16907 #: src/prefs_summaries.c:153
16908 msgid "the abbreviated weekday name"
16909 msgstr "forkortet navn på ukedag"
16911 #: src/prefs_summaries.c:154
16912 msgid "the full weekday name"
16913 msgstr "fullt navn på ukedag"
16915 #: src/prefs_summaries.c:155
16916 msgid "the abbreviated month name"
16917 msgstr "forkortet månedsnavn"
16919 #: src/prefs_summaries.c:156
16920 msgid "the full month name"
16921 msgstr "fullt månedsnavn"
16923 #: src/prefs_summaries.c:157
16924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16925 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
16927 #: src/prefs_summaries.c:158
16928 msgid "the century number (year/100)"
16929 msgstr "århundretall (årstall/100)"
16931 #: src/prefs_summaries.c:159
16932 msgid "the day of the month as a decimal number"
16933 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
16935 #: src/prefs_summaries.c:160
16936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16937 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
16939 #: src/prefs_summaries.c:161
16940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16941 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
16943 #: src/prefs_summaries.c:162
16944 msgid "the day of the year as a decimal number"
16945 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
16947 #: src/prefs_summaries.c:163
16948 msgid "the month as a decimal number"
16949 msgstr "måneden som desimaltall"
16951 #: src/prefs_summaries.c:164
16952 msgid "the minute as a decimal number"
16953 msgstr "minuttet som desimaltall"
16955 #: src/prefs_summaries.c:165
16956 msgid "either AM or PM"
16957 msgstr "enten AM eller PM"
16959 #: src/prefs_summaries.c:166
16960 msgid "the second as a decimal number"
16961 msgstr "sekundet som desimaltall"
16963 #: src/prefs_summaries.c:167
16964 msgid "the day of the week as a decimal number"
16965 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
16967 #: src/prefs_summaries.c:168
16968 msgid "the preferred date for the current locale"
16969 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
16971 #: src/prefs_summaries.c:169
16972 msgid "the last two digits of a year"
16973 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
16975 #: src/prefs_summaries.c:170
16976 msgid "the year as a decimal number"
16977 msgstr "årstall som desimaltall"
16979 #: src/prefs_summaries.c:171
16980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16981 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
16983 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16984 #: src/prefs_summaries.c:561
16985 msgid "Date format"
16986 msgstr "Datoformat"
16988 #: src/prefs_summaries.c:216
16992 #: src/prefs_summaries.c:258
16996 #: src/prefs_summaries.c:363
16997 msgid "Display message count next to folder name"
16998 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17000 #: src/prefs_summaries.c:373
17001 msgid "Unread messages"
17002 msgstr "Uleste meldinger"
17004 #: src/prefs_summaries.c:374
17005 msgid "Unread and Total messages"
17006 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17008 #: src/prefs_summaries.c:384
17009 msgid "Open last opened folder at start-up"
17010 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17012 #: src/prefs_summaries.c:387
17013 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17014 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17016 #: src/prefs_summaries.c:401
17020 #: src/prefs_summaries.c:419
17021 msgid "Message list"
17022 msgstr "Meldingsliste"
17024 #: src/prefs_summaries.c:425
17025 msgid "Sort new folders by"
17026 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17028 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17032 #: src/prefs_summaries.c:436
17033 msgid "Thread date"
17036 #: src/prefs_summaries.c:447
17038 msgstr "Ikke sorter"
17040 #: src/prefs_summaries.c:464
17041 msgid "Set default selection when entering a folder"
17042 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17044 #: src/prefs_summaries.c:477
17045 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17046 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17048 #: src/prefs_summaries.c:487
17049 msgid "Assume 'Yes'"
17052 #: src/prefs_summaries.c:488
17053 msgid "Assume 'No'"
17054 msgstr "Anta 'Nei'"
17056 #: src/prefs_summaries.c:496
17057 msgid "Open message when selected"
17058 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17060 #: src/prefs_summaries.c:506
17061 msgid "When message view is visible"
17062 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
17064 #: src/prefs_summaries.c:512
17065 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17066 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17068 #: src/prefs_summaries.c:516
17069 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17070 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17072 #: src/prefs_summaries.c:518
17074 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17077 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17080 #: src/prefs_summaries.c:521
17081 msgid "Mark message as read"
17082 msgstr "Marker melding som lest"
17084 #: src/prefs_summaries.c:524
17085 msgid "when selected, after"
17086 msgstr "når valgt, etter"
17088 #: src/prefs_summaries.c:544
17089 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17090 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17092 #: src/prefs_summaries.c:551
17093 msgid "Display sender using address book"
17094 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17096 #: src/prefs_summaries.c:555
17097 msgid "Show tooltips"
17098 msgstr "Vis verktøytips"
17100 #: src/prefs_summaries.c:581
17101 msgid "Date format help"
17102 msgstr "Hjelp til datoformat"
17104 #: src/prefs_summaries.c:599
17105 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17106 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17108 #: src/prefs_summaries.c:602
17109 msgid "Translate header names"
17110 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17112 #: src/prefs_summaries.c:604
17114 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17115 "translated into your language."
17117 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17120 #: src/prefs_summaries.c:732
17122 msgstr "Sammendrag"
17124 #: src/prefs_summary_column.c:226
17125 msgid "Message list columns configuration"
17126 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17128 #: src/prefs_summary_column.c:243
17130 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17131 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17133 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17134 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17136 #: src/prefs_summary_open.c:109
17137 msgid "first marked email"
17138 msgstr "første markerte melding"
17140 #: src/prefs_summary_open.c:110
17141 msgid "first new email"
17142 msgstr "første nye melding"
17144 #: src/prefs_summary_open.c:111
17145 msgid "first unread email"
17146 msgstr "første uleste melding"
17148 #: src/prefs_summary_open.c:112
17149 msgid "last opened email"
17150 msgstr "sist åpnede melding"
17152 #: src/prefs_summary_open.c:113
17153 msgid "last email in the list"
17154 msgstr "siste melding i listen"
17156 #: src/prefs_summary_open.c:115
17157 msgid "first email in the list"
17158 msgstr "første melding i listen"
17160 #: src/prefs_summary_open.c:184
17161 msgid " Selection when entering a folder"
17162 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17164 #: src/prefs_summary_open.c:230
17165 msgid "Possible selections"
17166 msgstr "Valgmuligheter"
17168 #: src/prefs_summary_open.c:266
17169 msgid "Selection on folder opening"
17170 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17172 #: src/prefs_template.c:80
17173 msgid "This name is used as the Menu item"
17174 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17176 #: src/prefs_template.c:82
17178 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17181 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17182 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17184 #: src/prefs_template.c:309
17185 msgid "Append the new template above to the list"
17186 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17188 #: src/prefs_template.c:318
17189 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17190 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17192 #: src/prefs_template.c:328
17193 msgid "Delete the selected template from the list"
17194 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17196 #: src/prefs_template.c:346
17197 msgid "Show information on configuring templates"
17198 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17200 #: src/prefs_template.c:370
17201 msgid "Move the selected template to the top"
17202 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17204 #: src/prefs_template.c:380
17205 msgid "Move the selected template up"
17206 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17208 #: src/prefs_template.c:388
17209 msgid "Move the selected template down"
17210 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17212 #: src/prefs_template.c:398
17213 msgid "Move the selected template to the bottom"
17214 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17216 #: src/prefs_template.c:414
17217 msgid "Template configuration"
17218 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17220 #: src/prefs_template.c:602
17221 msgid "Templates list not saved"
17222 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17224 #: src/prefs_template.c:603
17225 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17226 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17228 #: src/prefs_template.c:768
17229 msgid "The template's name is not set."
17230 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17232 #: src/prefs_template.c:811
17233 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17234 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17236 #: src/prefs_template.c:817
17237 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17238 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17240 #: src/prefs_template.c:823
17241 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17242 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17244 #: src/prefs_template.c:829
17245 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17246 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17248 #: src/prefs_template.c:835
17250 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17251 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17253 #: src/prefs_template.c:841
17254 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17255 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17257 #: src/prefs_template.c:912
17258 msgid "Delete template"
17261 #: src/prefs_template.c:913
17262 msgid "Do you really want to delete this template?"
17263 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17265 #: src/prefs_template.c:925
17266 msgid "Delete all templates"
17267 msgstr "Slett alle maler"
17269 #: src/prefs_template.c:926
17270 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17271 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17273 #: src/prefs_template.c:1241
17274 msgid "Current templates"
17275 msgstr "Gjeldende mal"
17277 #: src/prefs_template.c:1269
17281 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17282 msgid "Default internal theme"
17283 msgstr "Forvalgt internt tema"
17285 #: src/prefs_themes.c:366
17289 #: src/prefs_themes.c:436
17290 msgid "Only root can remove system themes"
17291 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17293 #: src/prefs_themes.c:439
17295 msgid "Remove system theme '%s'"
17296 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17298 #: src/prefs_themes.c:442
17300 msgid "Remove theme '%s'"
17301 msgstr "Slett tema '%s'"
17303 #: src/prefs_themes.c:448
17304 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17305 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17307 #: src/prefs_themes.c:458
17311 "while removing theme."
17313 "Filen '%s' mislyktes\n"
17314 "under fjerning av tema."
17316 #: src/prefs_themes.c:462
17317 msgid "Removing theme directory failed."
17318 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17320 #: src/prefs_themes.c:465
17321 msgid "Theme removed successfully"
17322 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17324 #: src/prefs_themes.c:485
17325 msgid "Select theme folder"
17326 msgstr "Angi temamappe"
17328 #: src/prefs_themes.c:500
17330 msgid "Install theme '%s'"
17331 msgstr "Installer tema '%s'"
17333 #: src/prefs_themes.c:503
17335 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17338 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17339 "Installer likevel?"
17341 #: src/prefs_themes.c:510
17342 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17343 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17345 #: src/prefs_themes.c:530
17346 msgid "Theme exists"
17349 #: src/prefs_themes.c:531
17351 "A theme with the same name is\n"
17352 "already installed in this location.\n"
17354 "Do you want to replace it?"
17356 "Et tema med samme navn er\n"
17357 "allerede installert her.\n"
17359 "Vil du erstatte det?"
17361 #: src/prefs_themes.c:537
17363 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17364 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17366 #: src/prefs_themes.c:545
17368 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17369 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17371 #: src/prefs_themes.c:558
17372 msgid "Theme installed successfully."
17373 msgstr "Temaet er nå installert."
17375 #: src/prefs_themes.c:565
17376 msgid "Failed installing theme"
17377 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17379 #: src/prefs_themes.c:568
17383 "while installing theme."
17386 "under installasjon av temaet."
17388 #: src/prefs_themes.c:666
17390 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17391 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17393 #: src/prefs_themes.c:707
17395 msgid "Internal theme has %d icons"
17396 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17398 #: src/prefs_themes.c:713
17399 msgid "No info file available for this theme"
17400 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17402 #: src/prefs_themes.c:731
17403 msgid "Error: couldn't get theme status"
17404 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17406 #: src/prefs_themes.c:755
17408 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17409 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17411 #: src/prefs_themes.c:803
17415 #: src/prefs_themes.c:814
17416 msgid "Install new..."
17417 msgstr "Installer nytt..."
17419 #: src/prefs_themes.c:819
17420 msgid "Get more..."
17421 msgstr "Finn mer..."
17423 #: src/prefs_themes.c:830
17424 msgid "Information"
17425 msgstr "Informasjon"
17427 #: src/prefs_themes.c:844
17429 msgstr "Forfatter: "
17431 #: src/prefs_themes.c:852
17435 #: src/prefs_themes.c:894
17437 msgstr "Forhåndsvisning"
17439 #: src/prefs_toolbar.c:176
17441 "Selected Action already set.\n"
17442 "Please choose another Action from List"
17444 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17445 "Velg en annen handling fra listen"
17447 #: src/prefs_toolbar.c:177
17448 msgid "Item has no icon defined."
17449 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17451 #: src/prefs_toolbar.c:178
17452 msgid "Item has no text defined."
17453 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17455 #: src/prefs_toolbar.c:916
17456 msgid "Toolbar item"
17457 msgstr "Element på verktøylinje"
17459 #: src/prefs_toolbar.c:932
17461 msgstr "Elementtype"
17463 #: src/prefs_toolbar.c:942
17464 msgid "Internal Function"
17465 msgstr "Intern funksjon"
17467 #: src/prefs_toolbar.c:943
17468 msgid "User Action"
17469 msgstr "Brukerhandling"
17471 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17473 msgstr "Skilletegn"
17475 #: src/prefs_toolbar.c:952
17476 msgid "Event executed on click"
17477 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17479 #: src/prefs_toolbar.c:991
17480 msgid "Toolbar text"
17481 msgstr "Verktøylinje tekst"
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17493 msgstr "Verktøylinjer"
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17496 msgid "Main Window"
17497 msgstr "Hovedvindu"
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17500 msgid "Message Window"
17501 msgstr "Meldingsvindu"
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17504 msgid "Compose Window"
17505 msgstr "Redigerinsgvindu"
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17511 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17512 msgid "Mapped event"
17513 msgstr "Koblet hendelse"
17515 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17516 msgid "Toolbar item icon"
17517 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17519 #: src/prefs_wrapping.c:80
17520 msgid "Auto wrapping"
17521 msgstr "Automatisk linjebryting"
17523 #: src/prefs_wrapping.c:81
17524 msgid "Wrap quotation"
17525 msgstr "Bryt siterte linjer"
17527 #: src/prefs_wrapping.c:82
17528 msgid "Wrap pasted text"
17529 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17531 #: src/prefs_wrapping.c:83
17532 msgid "Auto indent"
17533 msgstr "Automatisk innrykning"
17535 #: src/prefs_wrapping.c:89
17536 msgid "Wrap text at"
17537 msgstr "Ombryt etter"
17539 #: src/prefs_wrapping.c:154
17541 msgstr "Linjebrytning"
17543 #: src/printing.c:436
17544 msgid "Print preview"
17545 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17547 #: src/printing.c:479
17549 msgstr "Første side"
17551 #: src/printing.c:490
17553 msgstr "Siste side"
17555 #: src/printing.c:496
17557 msgstr "Skala 100%"
17559 #: src/printing.c:498
17563 #: src/printing.c:500
17567 #: src/printing.c:502
17571 #: src/printing.c:701
17576 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17577 msgid "No information available"
17578 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17580 #: src/privacy.c:490
17581 msgid "No recipient keys defined."
17582 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17584 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17585 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17586 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17588 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17589 msgid "Already trying to send."
17590 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17592 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17594 msgid "Couldn't open file %s."
17595 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17597 #: src/procmsg.c:1626
17598 msgid "Queued message header is broken."
17599 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17601 #: src/procmsg.c:1646
17602 msgid "An error happened during SMTP session."
17603 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17605 #: src/procmsg.c:1660
17607 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17610 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17612 #: src/procmsg.c:1668
17614 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17615 "generated by Claws Mail."
17617 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17620 #: src/procmsg.c:1690
17621 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17622 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17624 #: src/procmsg.c:1703
17625 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17626 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17628 #: src/procmsg.c:1717
17630 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17631 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17633 #: src/procmsg.c:2269
17634 msgid "Filtering messages...\n"
17635 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17637 #: src/quote_fmt.c:47
17638 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17639 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17641 #: src/quote_fmt.c:48
17642 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17643 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17645 #: src/quote_fmt.c:51
17646 msgid "email address of sender"
17647 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17649 #: src/quote_fmt.c:52
17650 msgid "full name of sender"
17651 msgstr "avsenders fulle navn"
17653 #: src/quote_fmt.c:53
17654 msgid "first name of sender"
17655 msgstr "avsenders fornavn"
17657 #: src/quote_fmt.c:54
17658 msgid "last name of sender"
17659 msgstr "avsenders etternavn"
17661 #: src/quote_fmt.c:55
17662 msgid "initials of sender"
17663 msgstr "avsenders initialer"
17665 #: src/quote_fmt.c:62
17666 msgid "message body"
17667 msgstr "meldingstekst"
17669 #: src/quote_fmt.c:63
17670 msgid "quoted message body"
17671 msgstr "sitert meldingstekst"
17673 #: src/quote_fmt.c:64
17674 msgid "message body without signature"
17675 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17677 #: src/quote_fmt.c:65
17678 msgid "quoted message body without signature"
17679 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17681 #: src/quote_fmt.c:66
17682 msgid "message tags"
17683 msgstr "meldingstagger"
17685 #: src/quote_fmt.c:67
17686 msgid "current dictionary"
17687 msgstr "nåværende mappe"
17689 #: src/quote_fmt.c:68
17690 msgid "cursor position"
17691 msgstr "markørposisjon"
17693 #: src/quote_fmt.c:69
17694 msgid "account property: your name"
17695 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17697 #: src/quote_fmt.c:70
17698 msgid "account property: your email address"
17699 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17701 #: src/quote_fmt.c:71
17702 msgid "account property: account name"
17703 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17705 #: src/quote_fmt.c:72
17706 msgid "account property: organization"
17707 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17709 #: src/quote_fmt.c:73
17710 msgid "account property: signature"
17711 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17713 #: src/quote_fmt.c:74
17714 msgid "account property: signature path"
17715 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17717 #: src/quote_fmt.c:75
17718 msgid "account property: default dictionary"
17719 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17721 #: src/quote_fmt.c:76
17722 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17723 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17725 #: src/quote_fmt.c:77
17726 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17727 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17729 #: src/quote_fmt.c:78
17730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17731 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17733 #: src/quote_fmt.c:80
17734 msgid "literal backslash"
17735 msgstr "omvendt skråstrek"
17737 #: src/quote_fmt.c:81
17738 msgid "literal question mark"
17739 msgstr "spørsmålstegn"
17741 #: src/quote_fmt.c:82
17742 msgid "literal exclamation mark"
17743 msgstr "utropstegn"
17745 #: src/quote_fmt.c:83
17746 msgid "literal pipe"
17747 msgstr "rørtegn '|'"
17749 #: src/quote_fmt.c:84
17750 msgid "literal opening curly brace"
17751 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17753 #: src/quote_fmt.c:85
17754 msgid "literal closing curly brace"
17755 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17757 #: src/quote_fmt.c:86
17761 #: src/quote_fmt.c:89
17762 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17763 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17765 #: src/quote_fmt.c:90
17767 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17769 "symbols (or their long equivalent)"
17771 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17773 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "(eller deres lange varianter)"
17776 #: src/quote_fmt.c:91
17778 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17780 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17781 "symbols (or their long equivalent)"
17783 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17785 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17786 "(eller deres lange varianter)"
17788 #: src/quote_fmt.c:92
17791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17796 "som skal innsettes"
17798 #: src/quote_fmt.c:93
17800 "insert program output:\n"
17801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17805 "innsett utdata fra programmet:\n"
17806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17807 "kommandolinjeuttrykk\n"
17808 "som skal produsere det ønskede utdata"
17810 #: src/quote_fmt.c:94
17812 "insert user input:\n"
17813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17814 "user-entered text"
17816 "sett inn valgfri tekst:\n"
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
17818 "av tekst som føres inn av brukeren"
17820 #: src/quote_fmt.c:95
17823 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17827 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17830 #: src/quote_fmt.c:96
17833 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17835 "the filename from"
17838 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17839 "kommandolinjeuttrykk\n"
17840 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
17842 #: src/quote_fmt.c:98
17843 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17844 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17846 #: src/quote_fmt.c:99
17848 "text that can contain any of the symbols or\n"
17851 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17852 "kommandoene ovenfor "
17854 #: src/quote_fmt.c:100
17856 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17859 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17860 "kommandoene) ovenfor"
17862 #: src/quote_fmt.c:101
17864 "completion from address book only works with the first\n"
17865 "address of the header, it outputs the full name\n"
17866 "of the contact if that address matches exactly\n"
17867 "one contact in the address book"
17869 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17870 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17871 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17872 "én kontakt i adresseboken"
17874 #: src/quote_fmt.c:110
17875 msgid "Description of symbols"
17876 msgstr "Beskrivelse av symboler"
17878 #: src/quote_fmt.c:111
17879 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17880 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
17882 #: src/quote_fmt.c:174
17883 msgid "Use template when composing new messages"
17884 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
17886 #: src/quote_fmt.c:198
17888 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17891 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
17892 "skrive den nye meldingen."
17894 #: src/quote_fmt.c:300
17895 msgid "Use template when replying to messages"
17896 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
17898 #: src/quote_fmt.c:324
17899 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17901 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
17904 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17905 msgid "Quotation mark"
17906 msgstr "Angi sitat med"
17908 #: src/quote_fmt.c:430
17909 msgid "Use template when forwarding messages"
17910 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
17912 #: src/quote_fmt.c:454
17913 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17915 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
17916 "videresendes fra."
17918 #: src/quote_fmt.c:546
17922 #: src/quote_fmt.c:564
17924 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17927 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
17930 #: src/quote_fmt.c:567
17931 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17932 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
17934 #: src/quote_fmt.c:584
17935 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17936 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
17938 #: src/quote_fmt.c:604
17939 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17940 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
17942 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17944 msgid "Enter text to replace '%s'"
17945 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
17947 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17948 msgid "Enter variable"
17949 msgstr "Angi variabel"
17951 #: src/send_message.c:153
17953 msgid "Sending message using command: %s\n"
17954 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
17956 #: src/send_message.c:167
17958 msgid "Couldn't execute command: %s"
17959 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
17961 #: src/send_message.c:202
17963 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17964 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
17966 #: src/send_message.c:350
17970 #: src/send_message.c:355
17971 msgid "Doing POP before SMTP..."
17972 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
17974 #: src/send_message.c:358
17975 msgid "POP before SMTP"
17976 msgstr "POP før SMTP"
17978 #: src/send_message.c:363
17980 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17981 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
17983 #: src/send_message.c:420
17984 msgid "Mail sent successfully."
17985 msgstr "Melding sendt ok."
17987 #: src/send_message.c:486
17988 msgid "Sending HELO..."
17989 msgstr "Sender HELO..."
17991 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17992 msgid "Authenticating"
17993 msgstr "Autentisering"
17995 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17996 msgid "Sending message..."
17997 msgstr "Sender melding..."
17999 #: src/send_message.c:491
18000 msgid "Sending EHLO..."
18001 msgstr "Sender EHLO..."
18003 #: src/send_message.c:500
18004 msgid "Sending MAIL FROM..."
18005 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18007 #: src/send_message.c:504
18008 msgid "Sending RCPT TO..."
18009 msgstr "Sender RCPT TO..."
18011 #: src/send_message.c:509
18012 msgid "Sending DATA..."
18013 msgstr "Send DATA..."
18015 #: src/send_message.c:513
18016 msgid "Quitting..."
18017 msgstr "Avslutter..."
18019 #: src/send_message.c:542
18021 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18022 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18024 #: src/send_message.c:595
18025 msgid "Sending message"
18026 msgstr "Sender melding"
18028 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18029 msgid "Error occurred while sending the message."
18030 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18032 #: src/send_message.c:667
18035 "Error occurred while sending the message:\n"
18038 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18042 msgid "Mailbox setting"
18043 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18047 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18048 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18049 "if you have the one.\n"
18050 "If you're not sure, just select OK."
18052 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18053 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18054 "hvis du er du usikker."
18056 #: src/sourcewindow.c:64
18057 msgid "Source of the message"
18058 msgstr "Kildekode for melding"
18060 #: src/sourcewindow.c:159
18062 msgid "%s - Source"
18063 msgstr "%s - Kildekode"
18065 #: src/ssl_manager.c:156
18066 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18067 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18069 #: src/ssl_manager.c:436
18070 msgid "Delete certificate"
18071 msgstr "Slett sertifikat"
18073 #: src/ssl_manager.c:437
18074 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18075 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18077 #: src/summary_search.c:259
18078 msgid "Search messages"
18079 msgstr "Send meldinger"
18081 #: src/summary_search.c:281
18082 msgid "Match any of the following"
18083 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18085 #: src/summary_search.c:283
18086 msgid "Match all of the following"
18087 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18089 #: src/summary_search.c:447
18093 #: src/summary_search.c:454
18095 msgstr "Betingelse: "
18097 #: src/summary_search.c:484
18099 msgstr "Finn _alle"
18101 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18103 msgid "Searching in %s... \n"
18104 msgstr "Søker i %s...\n"
18106 #: src/summary_search.c:787
18107 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18108 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18110 #: src/summary_search.c:789
18111 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18112 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18114 #: src/summaryview.c:431
18115 msgid "Create _filter rule"
18116 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18118 #: src/summaryview.c:559
18119 msgid "Toggle quick search bar"
18120 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18122 #: src/summaryview.c:596
18123 msgid "Toggle multiple selection"
18124 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18126 #: src/summaryview.c:1278
18127 msgid "Process mark"
18128 msgstr "Bearbeid merke"
18130 #: src/summaryview.c:1279
18131 msgid "Some marks are left. Process them?"
18132 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18134 #: src/summaryview.c:1329
18136 msgid "Scanning folder (%s)..."
18137 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18139 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18140 msgid "No more unread messages"
18141 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18143 # src/summaryview.c:912y
18144 #: src/summaryview.c:1844
18145 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18146 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18148 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18149 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18151 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18152 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18154 #: src/summaryview.c:1864
18155 msgid "No unread messages."
18156 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18158 #: src/summaryview.c:1895
18159 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18160 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18162 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18163 msgid "No more new messages"
18164 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18166 # src/summaryview.c:912y
18167 #: src/summaryview.c:1938
18168 msgid "No new message found. Search from the end?"
18169 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18171 #: src/summaryview.c:1958
18172 msgid "No new messages."
18173 msgstr "Ingen nye meldinger."
18175 #: src/summaryview.c:1989
18176 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18177 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18179 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18180 msgid "No more marked messages"
18181 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18183 #: src/summaryview.c:2027
18184 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18185 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18187 #: src/summaryview.c:2036
18188 msgid "No marked messages."
18189 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18191 #: src/summaryview.c:2067
18192 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18193 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18195 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18196 msgid "No more labeled messages"
18197 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18199 #: src/summaryview.c:2105
18200 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18201 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18203 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18204 msgid "No labeled messages."
18205 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18207 #: src/summaryview.c:2130
18208 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18209 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18211 #: src/summaryview.c:2453
18212 msgid "Attracting messages by subject..."
18213 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18215 #: src/summaryview.c:2638
18218 msgstr "%d slettet"
18220 #: src/summaryview.c:2642
18223 msgstr "%s%d flyttet"
18225 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18229 #: src/summaryview.c:2648
18231 msgid "%s%d copied"
18232 msgstr "%s%d kopiert"
18234 #: src/summaryview.c:2662
18235 msgid " item selected"
18236 msgid_plural " items selected"
18237 msgstr[0] " valgt objekt"
18238 msgstr[1] " valgte objekter"
18240 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18243 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18245 #: src/summaryview.c:2698
18246 msgid "Message summary"
18247 msgstr "Meldings-sammendrag"
18249 #: src/summaryview.c:2699
18253 #: src/summaryview.c:2700
18257 #: src/summaryview.c:2701
18261 #: src/summaryview.c:2703
18265 #: src/summaryview.c:2704
18269 #: src/summaryview.c:2705
18271 msgstr "Videresendt:"
18273 #: src/summaryview.c:2706
18277 #: src/summaryview.c:2707
18281 #: src/summaryview.c:2708
18283 msgstr "Overvåket:"
18285 #: src/summaryview.c:2718
18287 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18288 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18290 #: src/summaryview.c:3011
18291 msgid "Sorting summary..."
18292 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18294 #: src/summaryview.c:3150
18295 msgid "Setting summary from message data..."
18296 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18298 #: src/summaryview.c:3355
18300 msgstr "(Ingen dato)"
18302 #: src/summaryview.c:3407
18303 msgid "(No Recipient)"
18304 msgstr "(Ingen mottaker)"
18306 #: src/summaryview.c:3442
18308 msgid "From: %s, on %s"
18309 msgstr "Fra: %s, på %s"
18311 #: src/summaryview.c:3451
18313 msgid "To: %s, on %s"
18314 msgstr "Til: %s, på %s"
18316 #: src/summaryview.c:4280
18317 msgid "You're not the author of the article.\n"
18318 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18320 #: src/summaryview.c:4370
18322 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18323 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18324 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18325 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18327 #: src/summaryview.c:4373
18328 msgid "Delete message"
18329 msgid_plural "Delete messages"
18330 msgstr[0] "Slett melding"
18331 msgstr[1] "Slett meldinger"
18333 #: src/summaryview.c:4537
18334 msgid "Destination is same as current folder."
18335 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18337 #: src/summaryview.c:4638
18338 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18339 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18341 #: src/summaryview.c:4803
18342 msgid "Append or Overwrite"
18343 msgstr "Legg til eller overskriv"
18345 #: src/summaryview.c:4804
18346 msgid "Append or overwrite existing file?"
18347 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18349 #: src/summaryview.c:4805
18351 msgstr "Legg til i slutten"
18353 #: src/summaryview.c:4805
18355 msgstr "_Overskriv"
18357 #: src/summaryview.c:4846
18360 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18362 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18364 #: src/summaryview.c:5306
18365 msgid "Building threads..."
18368 #: src/summaryview.c:5554
18369 msgid "Skip these rules"
18370 msgstr "Hopp over disse reglene"
18372 #: src/summaryview.c:5557
18373 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18374 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18376 #: src/summaryview.c:5560
18377 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18378 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18380 #: src/summaryview.c:5589
18384 #: src/summaryview.c:5590
18386 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18387 "Please choose what to do with these rules:"
18389 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18390 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18392 #: src/summaryview.c:5620
18393 msgid "Filtering..."
18394 msgstr "Filtrerer..."
18396 #: src/summaryview.c:5699
18397 msgid "Processing configuration"
18398 msgstr "Behandler oppsetningen"
18400 #: src/summaryview.c:6245
18401 msgid "Ignored thread"
18402 msgstr "Ignorert tråd"
18404 #: src/summaryview.c:6247
18405 msgid "Watched thread"
18406 msgstr "Overvåket tråd"
18408 #: src/summaryview.c:6255
18409 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18410 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18412 #: src/summaryview.c:6257
18413 msgid "Replied - click to see reply"
18414 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18416 #: src/summaryview.c:6269
18417 msgid "To be moved"
18418 msgstr "Skal flyttes"
18420 #: src/summaryview.c:6271
18421 msgid "To be copied"
18422 msgstr "Skal kopieres"
18424 #: src/summaryview.c:6283
18425 msgid "Signed, has attachment(s)"
18426 msgstr "Signert, har vedlegg"
18428 #: src/summaryview.c:6287
18429 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18430 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18432 #: src/summaryview.c:6289
18436 #: src/summaryview.c:6291
18437 msgid "Has attachment(s)"
18438 msgstr "Har vedlegg"
18440 #: src/summaryview.c:7938
18443 "Regular expression (regexp) error:\n"
18446 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18449 #: src/summaryview.c:8041
18450 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18451 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18453 #: src/summaryview.c:8046
18454 msgid "Go back to the folder list"
18455 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18457 #: src/textview.c:231
18458 msgid "_Open in web browser"
18459 msgstr "_Åpne i nettleser"
18461 #: src/textview.c:232
18462 msgid "Copy this _link"
18463 msgstr "Kopier denne _lenken"
18465 #: src/textview.c:239
18466 msgid "_Reply to this address"
18467 msgstr "_Svar til denne adressen"
18469 #: src/textview.c:240
18470 msgid "Add to _Address book"
18471 msgstr "Legg til i _adressebok"
18473 #: src/textview.c:241
18474 msgid "Copy this add_ress"
18475 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18477 #: src/textview.c:247
18478 msgid "_Open image"
18479 msgstr "_Åpne bilde"
18481 #: src/textview.c:248
18482 msgid "_Save image..."
18483 msgstr "_Lagre bilde..."
18485 #: src/textview.c:722
18487 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18488 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18490 #: src/textview.c:725
18492 msgid "[%s (%d bytes)]"
18493 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18495 #: src/textview.c:915
18498 " This message can't be displayed.\n"
18499 " This is probably due to a network error.\n"
18504 " Meldingen kan ikke vises.\n"
18505 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18509 #: src/textview.c:920
18510 msgid "'Network Log'"
18511 msgstr "'Nettverkslogg'"
18513 #: src/textview.c:921
18514 msgid " in the Tools menu for more information."
18515 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18517 #: src/textview.c:984
18518 msgid " The following can be performed on this part\n"
18519 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18521 #: src/textview.c:986
18522 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18523 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18525 #: src/textview.c:990
18526 msgid " - To save, select "
18527 msgstr " - For å lagre, velg"
18529 #: src/textview.c:991
18530 msgid "'Save as...'"
18533 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18534 #: src/textview.c:1027
18535 msgid " (Shortcut key: '"
18536 msgstr "(Hurtigtast: '"
18538 #: src/textview.c:1001
18539 msgid " - To display as text, select "
18540 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
18542 #: src/textview.c:1002
18543 msgid "'Display as text'"
18544 msgstr "'Vis som _tekst'"
18546 #: src/textview.c:1013
18547 msgid " - To open with an external program, select "
18548 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
18550 #: src/textview.c:1014
18554 #: src/textview.c:1022
18555 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18556 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18558 #: src/textview.c:1023
18559 msgid "mouse button)\n"
18560 msgstr "museknapp)\n"
18562 #: src/textview.c:1025
18564 msgstr " - Eller bruk "
18566 #: src/textview.c:1026
18567 msgid "'Open with...'"
18568 msgstr "Åpne med...'"
18570 #: src/textview.c:1140
18573 "The command to view attachment as text failed:\n"
18577 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18579 "Avslutningskode %d\n"
18581 #: src/textview.c:2189
18585 #: src/textview.c:2895
18586 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18587 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18589 #: src/textview.c:2896
18590 msgid "Displayed URL:"
18593 #: src/textview.c:2897
18595 msgstr "Virkelig URL:"
18597 #: src/textview.c:2898
18598 msgid "Open it anyway?"
18599 msgstr "Åpne likevel?"
18601 #: src/textview.c:2899
18602 msgid "Phishing attempt warning"
18603 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18605 #: src/textview.c:2900
18609 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18610 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18611 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18613 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18614 msgid "Receive Mail from current Account"
18615 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18617 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18618 msgid "Send Queued Messages"
18619 msgstr "Send meldinger i køen"
18621 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18622 msgid "Compose Email"
18623 msgstr "Skriv epost"
18625 #: src/toolbar.c:196
18626 msgid "Compose News"
18627 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18629 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18630 msgid "Reply to Message"
18631 msgstr "Svar på melding"
18633 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18634 msgid "Reply to Sender"
18635 msgstr "Svar avsender"
18637 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18638 msgid "Reply to All"
18639 msgstr "Svar til alle"
18641 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18642 msgid "Reply to Mailing-list"
18643 msgstr "Svar til epostliste"
18645 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18647 msgstr "Åpne epost"
18649 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18650 msgid "Forward Message"
18651 msgstr "Videresend melding"
18653 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18654 msgid "Trash Message"
18655 msgstr "Kasser melding"
18657 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18658 msgid "Delete Message"
18659 msgstr "Slett melding"
18661 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18662 msgid "Go to Previous Unread Message"
18663 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18665 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18666 msgid "Go to Next Unread Message"
18667 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18669 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18673 #: src/toolbar.c:211
18674 msgid "Learn Spam or Ham"
18675 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18677 #: src/toolbar.c:212
18678 msgid "Open folder/Go to folder list"
18679 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18681 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18682 msgid "Send Message"
18683 msgstr "Send melding"
18685 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18686 msgid "Put into queue folder and send later"
18687 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18689 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18690 msgid "Save to draft folder"
18691 msgstr "Lagre utkast"
18693 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18694 msgid "Insert file"
18695 msgstr "Sett inn fil"
18697 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18698 msgid "Attach file"
18699 msgstr "Legg ved fil"
18701 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18702 msgid "Insert signature"
18703 msgstr "Sett inn signatur"
18705 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18706 msgid "Replace signature"
18707 msgstr "Erstatt signatur"
18709 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18710 msgid "Edit with external editor"
18711 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18713 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18714 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18715 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18717 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18718 msgid "Wrap all long lines"
18719 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18721 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18722 msgid "Check spelling"
18723 msgstr "Stavekontroll"
18725 #: src/toolbar.c:229
18726 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18727 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18729 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18730 msgid "Cancel receiving"
18731 msgstr "Avbryt hentning"
18733 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18734 msgid "Cancel receiving/sending"
18735 msgstr "Avbryt hent/send"
18737 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18738 msgid "Close window"
18739 msgstr "Lukk vindu"
18741 #: src/toolbar.c:235
18742 msgid "Claws Mail Plugins"
18743 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18745 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18750 #: src/toolbar.c:402
18754 #: src/toolbar.c:404
18756 msgstr "Hent E-post"
18758 #: src/toolbar.c:405
18762 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18767 #: src/toolbar.c:410
18771 #: src/toolbar.c:411
18776 #: src/toolbar.c:412
18780 #: src/toolbar.c:417
18784 #: src/toolbar.c:418
18788 #: src/toolbar.c:426
18792 #: src/toolbar.c:429
18793 msgid "Insert sig."
18794 msgstr "Sett inn sign."
18796 #: src/toolbar.c:430
18797 msgid "Replace sig."
18798 msgstr "Erstatt sign."
18800 #: src/toolbar.c:431
18804 #: src/toolbar.c:432
18806 msgstr "Ombryt avsn."
18808 #: src/toolbar.c:433
18810 msgstr "Ombryt alt"
18812 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18816 #: src/toolbar.c:437
18818 msgstr "Stopp alle"
18820 #: src/toolbar.c:897
18821 msgid "Compose News message"
18822 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
18824 #: src/toolbar.c:936
18828 #: src/toolbar.c:945
18830 msgstr "Ønsket epost"
18832 #: src/toolbar.c:947
18834 msgstr "Lær ikke-spam"
18836 #: src/toolbar.c:1925
18837 msgid "Go to folder list"
18838 msgstr "Gå til mappeliste"
18840 #: src/toolbar.c:1931
18841 msgid "Receive Mail from selected Account"
18842 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
18844 #: src/toolbar.c:1947
18845 msgid "Open preferences"
18846 msgstr "Innstillinger"
18848 #: src/toolbar.c:1958
18849 msgid "Compose with selected Account"
18850 msgstr "Ny melding med valgt konto"
18852 #: src/toolbar.c:1979
18853 msgid "Learn as..."
18854 msgstr "Lær som..."
18856 #: src/toolbar.c:1989
18857 msgid "Learn as _Spam"
18858 msgstr "Lær som _spam"
18860 #: src/toolbar.c:1990
18861 msgid "Learn as _Ham"
18862 msgstr "Lær som _ikke-spam"
18864 #: src/toolbar.c:1997
18865 msgid "Reply to Message options"
18866 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
18868 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18869 msgid "_Reply with quote"
18870 msgstr "_Svar med sitat"
18872 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18873 msgid "Reply without _quote"
18874 msgstr "Svar _uten sitat "
18876 #: src/toolbar.c:2014
18877 msgid "Reply to Sender options"
18878 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
18880 #: src/toolbar.c:2031
18881 msgid "Reply to All options"
18882 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
18884 #: src/toolbar.c:2048
18885 msgid "Reply to Mailing-list options"
18886 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
18888 #: src/toolbar.c:2065
18889 msgid "Forward Message options"
18890 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
18892 #: src/uri_opener.c:88
18893 msgid "There are no URLs in this email."
18894 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
18896 #: src/uri_opener.c:116
18897 msgid "Available URLs:"
18898 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
18900 #: src/uri_opener.c:181
18901 msgctxt "Dialog title"
18905 #: src/uri_opener.c:206
18906 msgid "Please select the URL to open."
18907 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
18909 #: src/uri_opener.c:214
18913 #: src/wizard.c:521
18914 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18915 msgid "Welcome to Claws Mail"
18916 msgstr "Velkommen til Claws"
18918 #: src/wizard.c:544
18922 "Welcome to Claws Mail\n"
18923 "---------------------\n"
18925 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18926 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18929 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18930 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18931 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18932 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18933 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18935 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18936 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18937 "and change the general Preferences by using\n"
18938 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18940 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18941 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18942 "or online at the URL given below.\n"
18950 "Mailing Lists: <%s>\n"
18954 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18955 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18956 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18957 "be found at <%s>.\n"
18961 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18966 "Velkommen til Claws\n"
18967 "----------------------------\n"
18969 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
18970 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
18972 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
18973 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
18974 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
18975 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
18976 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
18977 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
18979 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
18980 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
18981 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
18983 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
18984 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
18988 "Hjemmeside: <%s>\n"
18992 "Epostlister: <%s>\n"
18996 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
18997 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
18998 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18999 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19003 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19004 "gjøres på <%s>.\n"
19007 #: src/wizard.c:619
19008 msgid "Please enter the mailbox name."
19009 msgstr "Angi navn på postkassen."
19011 #: src/wizard.c:647
19012 msgid "Please enter your name and email address."
19013 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19015 #: src/wizard.c:658
19016 msgid "Please enter your receiving server and username."
19017 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19019 #: src/wizard.c:668
19020 msgid "Please enter your username."
19021 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19023 #: src/wizard.c:678
19024 msgid "Please enter your SMTP server."
19025 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19027 #: src/wizard.c:689
19028 msgid "Please enter your SMTP username."
19029 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19031 #: src/wizard.c:974
19033 msgstr "Ditt navn:"
19035 #: src/wizard.c:985
19036 msgid "Your email address:"
19037 msgstr "Din epostadresse:"
19039 #: src/wizard.c:996
19040 msgid "Your organization:"
19041 msgstr "Organisasjon:"
19043 #: src/wizard.c:1030
19044 msgid "Mailbox name:"
19045 msgstr "Postkasse-navn:"
19047 #: src/wizard.c:1038
19049 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19052 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19054 #: src/wizard.c:1109
19056 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19059 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19060 "eksempel.com:25\""
19062 #: src/wizard.c:1112
19063 msgid "SMTP server address:"
19064 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19066 #: src/wizard.c:1118
19067 msgid "Use authentication"
19068 msgstr "Bruk autentisering"
19070 #: src/wizard.c:1127
19071 msgid "(empty to use the same as receive)"
19072 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19074 #: src/wizard.c:1141
19075 msgid "SMTP username:"
19076 msgstr "SMTP brukernavn:"
19078 #: src/wizard.c:1152
19079 msgid "SMTP password:"
19080 msgstr "SMPT-passord:"
19082 #: src/wizard.c:1165
19083 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19084 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19086 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19087 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19088 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19090 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19091 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19092 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19094 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19095 msgid "Server address:"
19096 msgstr "Adresse til tjener:"
19098 #: src/wizard.c:1320
19099 msgid "Local mailbox:"
19100 msgstr "Lokal postkasse:"
19102 #: src/wizard.c:1489
19103 msgid "Server type:"
19104 msgstr "Tjener-type:"
19106 #: src/wizard.c:1498
19110 #: src/wizard.c:1554
19112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19115 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19116 "eksempel.com:110\""
19118 #: src/wizard.c:1585
19119 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19120 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19122 #: src/wizard.c:1650
19123 msgid "IMAP server directory:"
19124 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19126 #: src/wizard.c:1661
19127 msgid "Show only subscribed folders"
19128 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19130 #: src/wizard.c:1669
19132 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19133 "has been built without IMAP support."
19135 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19136 "er bygd uten støtte for IMAP."
19138 #: src/wizard.c:1787
19139 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19140 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19142 #: src/wizard.c:1821
19143 msgid "Welcome to Claws Mail"
19144 msgstr "Velkommen til Claws"
19146 #: src/wizard.c:1828
19148 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19150 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19151 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19154 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19156 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19157 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19159 #: src/wizard.c:1841
19161 msgstr "Om deg selv"
19163 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19164 msgid "Bold fields must be completed"
19165 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19167 #: src/wizard.c:1856
19168 msgid "Receiving mail"
19169 msgstr "Mottar epost"
19171 #: src/wizard.c:1871
19172 msgid "Sending mail"
19173 msgstr "Sender epost"
19175 #: src/wizard.c:1887
19176 msgid "Saving mail on disk"
19177 msgstr "Lagrer melding til disk"
19179 #: src/wizard.c:1903
19180 msgid "Configuration finished"
19181 msgstr "Oppsetning fullført"
19183 #: src/wizard.c:1910
19185 "Claws Mail is now ready.\n"
19186 "Click Save to start."
19188 "Claws Mail er nå klar.\n"
19189 "Klikk Lagre for å starte."