Fix memory leak when freeing RSSyl's FeedItem struct.
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:441
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:728
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:745
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:816
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:908
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:915
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1075
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1077
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1078
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1562
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1568
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:382
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:419
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:436
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:608
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:720
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:722
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:987
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1243
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1247
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1280
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1608
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1613
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1617
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1622
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
552 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2913
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:415
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2925
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Slett mappe"
710
711 #: src/addressbook.c:2929
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Slett bare _mappen"
714
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718
719 #: src/addressbook.c:2940
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Vil du slette '%s'?\n"
726 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727
728 #: src/addressbook.c:2947
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736
737 #: src/addressbook.c:3061
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Søk etter '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Nye kontakter"
745
746 #: src/addressbook.c:4087
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749
750 #: src/addressbook.c:4091
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753
754 #: src/addressbook.c:4101
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757
758 #: src/addressbook.c:4106
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Gammel adressebok konvertert,\n"
764 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765
766 #: src/addressbook.c:4119
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
772 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773
774 #: src/addressbook.c:4125
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
780 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781
782 #: src/addressbook.c:4130
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
788 "opprette nye adressebokfiler."
789
790 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793
794 #: src/addressbook.c:4257
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Feil ved adressebok"
797
798 #: src/addressbook.c:4258
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801
802 #: src/addressbook.c:4589
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Søker..."
805
806 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Grensesnitt"
809
810 #: src/addressbook.c:4910
811 #, fuzzy
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Adressebok"
814
815 #: src/addressbook.c:4922
816 msgid "Person"
817 msgstr "Person"
818
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
820 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Mappe"
823
824 #: src/addressbook.c:4970
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vKort"
827
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5006
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "LDAP-tjenere"
835
836 #: src/addressbook.c:5018
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "LDAP-spørring"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Adressebok"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
859 msgid "Any"
860 msgstr "Noen som helst"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Angi navn for adresseboken."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Sammenstiller adresser..."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
885
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Nåværende mappe:"
889
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Navn på adressebok:"
893
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
897
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr ""
902 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
903
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
907
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Inkluder undermapper"
911
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgid "Header Name"
914 msgstr "Navn på brevhode"
915
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Antall adresser"
919
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Brevhodefelt"
923
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Avslutt"
928
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
932
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
936
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Ofte brukte adresser"
940
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Private adresser"
944
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Ofte brukt adresse"
948
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Privat adresse"
952
953 #: src/addrindex.c:1830
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
956
957 #: src/addrindex.c:1831
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
962 msgid "Notice"
963 msgstr "NB"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
966 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Advarsel"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
974 msgid "Error"
975 msgstr "Feil"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Vis logg"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Se gjennom mappe"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name:"
991 msgstr "Navn på tjener:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP-navn"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Attributtverdi"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Ingenting"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "fremviser"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "MIME-fortolker"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "mapper"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "filtrering"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "et "
1028
1029 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "en varsler"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "et verktøy"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:77
1038 msgid "things"
1039 msgstr "ting"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1047 "programtillegget %s."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr ""
1060 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1061 "senere."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:491
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:769
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "built with."
1072 msgstr ""
1073 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1074 "bygget for."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:772
1077 msgid ""
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "with."
1080 msgstr ""
1081 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1082 "bygget for."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:781
1085 #, c-format
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:783
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1092
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:585
1118 #, c-format
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:732
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:972
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1064
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1368
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Intern feil"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1174 msgid "Uncheckable"
1175 msgstr "Ukontrollerbar"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "Egensignert sertifikat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1196 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1199 #, c-format
1200 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1209 #, c-format
1210 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1216 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1221 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1224 #, c-format
1225 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1226 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1232 msgid "<not in certificate>"
1233 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1234
1235 #: src/common/string_match.c:81
1236 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1237 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1238
1239 #: src/common/utils.c:259
1240 #, c-format
1241 msgid "%dB"
1242 msgstr "%dB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:260
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dKB"
1247 msgstr "%d.%02dKB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:261
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dMB"
1252 msgstr "%d.%02dMB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:262
1255 #, c-format
1256 msgid "%.2fGB"
1257 msgstr "%.2fGB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4823
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Sunday"
1262 msgstr "søndag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4824
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Monday"
1267 msgstr "mandag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4825
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Tuesday"
1272 msgstr "tirsdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4826
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Wednesday"
1277 msgstr "onsdag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4827
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Thursday"
1282 msgstr "torsdag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4828
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Friday"
1287 msgstr "fredag"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4829
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Saturday"
1292 msgstr "lørdag"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4831
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "January"
1297 msgstr "januar"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4832
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "February"
1302 msgstr "februar"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4833
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "March"
1307 msgstr "mars"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4834
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "April"
1312 msgstr "april"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4835
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "May"
1317 msgstr "mai"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4836
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "June"
1322 msgstr "juni"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4837
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "July"
1327 msgstr "juli"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4838
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "August"
1332 msgstr "august"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4839
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "September"
1337 msgstr "september"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4840
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "October"
1342 msgstr "oktober"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4841
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "November"
1347 msgstr "november"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4842
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "December"
1352 msgstr "desember"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4844
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Sun"
1357 msgstr "søn"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4845
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Mon"
1362 msgstr "man"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4846
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Tue"
1367 msgstr "tir"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4847
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Wed"
1372 msgstr "ons"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4848
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Thu"
1377 msgstr "tor"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4849
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Fri"
1382 msgstr "fre"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4850
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Sat"
1387 msgstr "lør"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4852
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jan"
1392 msgstr "jan"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4853
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Feb"
1397 msgstr "feb"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4854
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Mar"
1402 msgstr "mar"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4855
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Apr"
1407 msgstr "apr"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4856
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "May"
1412 msgstr "mai"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4857
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jun"
1417 msgstr "jun"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4858
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jul"
1422 msgstr "jul"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4859
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Aug"
1427 msgstr "aug"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4860
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Sep"
1432 msgstr "sep"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4861
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Oct"
1437 msgstr "okt"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4862
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Nov"
1442 msgstr "nov"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4863
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Dec"
1447 msgstr "des"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4874
1450 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 msgid "AM"
1452 msgstr "AM"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4875
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 msgid "PM"
1457 msgstr "PM"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4876
1460 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 msgid "am"
1462 msgstr "am"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4877
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 msgid "pm"
1467 msgstr "pm"
1468
1469 #: src/compose.c:575
1470 msgid "_Add..."
1471 msgstr "_Legg til..."
1472
1473 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1475 msgid "_Remove"
1476 msgstr "_Slett"
1477
1478 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1479 msgid "_Properties..."
1480 msgstr "_Egenskaper..."
1481
1482 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1483 msgid "_Message"
1484 msgstr "_Melding"
1485
1486 #: src/compose.c:588
1487 msgid "_Spelling"
1488 msgstr "Stave_kontroll"
1489
1490 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1491 msgid "_Options"
1492 msgstr "_Innstillinger"
1493
1494 #: src/compose.c:594
1495 msgid "S_end"
1496 msgstr "S_end"
1497
1498 #: src/compose.c:595
1499 msgid "Send _later"
1500 msgstr "Send _senere"
1501
1502 #: src/compose.c:598
1503 msgid "_Attach file"
1504 msgstr "_Vedlegg fil"
1505
1506 #: src/compose.c:599
1507 msgid "_Insert file"
1508 msgstr "_Sett inn fil"
1509
1510 #: src/compose.c:600
1511 msgid "Insert si_gnature"
1512 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1513
1514 #: src/compose.c:601
1515 msgid "_Replace signature"
1516 msgstr "E_rstatt signatur"
1517
1518 #: src/compose.c:605
1519 msgid "_Print"
1520 msgstr "_Skriv ut"
1521
1522 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 msgid "_Undo"
1524 msgstr "_Angre"
1525
1526 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1527 msgid "_Redo"
1528 msgstr "_Gjenta"
1529
1530 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1531 msgid "Cu_t"
1532 msgstr "_Klipp ut"
1533
1534 #: src/compose.c:618
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "_Sett inn spesial"
1537
1538 #: src/compose.c:619
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Som _sitat"
1541
1542 #: src/compose.c:620
1543 msgid "_Wrapped"
1544 msgstr "Med _ombrytning"
1545
1546 #: src/compose.c:621
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "_Uten ombrytning"
1549
1550 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "_Velg alt"
1554
1555 #: src/compose.c:625
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "_Avansert"
1558
1559 #: src/compose.c:626
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1562
1563 #: src/compose.c:627
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Gå ett tegn framover"
1566
1567 #: src/compose.c:628
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Gå ett ord bakover"
1570
1571 #: src/compose.c:629
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Gå et ord framover"
1574
1575 #: src/compose.c:630
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1578
1579 #: src/compose.c:631
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Gå til linjeslutt"
1582
1583 #: src/compose.c:632
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Gå til forrige linje"
1586
1587 #: src/compose.c:633
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Gå til neste linje"
1590
1591 #: src/compose.c:634
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Slett forrige tegn"
1594
1595 #: src/compose.c:635
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Slett neste tegn"
1598
1599 #: src/compose.c:636
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Slett forrige ord"
1602
1603 #: src/compose.c:637
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Slett neste ord"
1606
1607 #: src/compose.c:638
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "Slett linje"
1610
1611 #: src/compose.c:639
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Slett til linjeslutt"
1614
1615 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "_Finn"
1619
1620 #: src/compose.c:645
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1623
1624 #: src/compose.c:646
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1627
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1631
1632 #: src/compose.c:651
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1635
1636 #: src/compose.c:652
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1639
1640 #: src/compose.c:653
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1643
1644 #: src/compose.c:654
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1647
1648 #: src/compose.c:662
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "Svartype"
1651
1652 #: src/compose.c:664
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Personverns_ystem"
1655
1656 #: src/compose.c:669
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "_Prioritet"
1659
1660 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Tegn_koding"
1663
1664 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Vesteuropeisk"
1667
1668 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "Baltisk"
1671
1672 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "Hebraisk"
1675
1676 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "Arabisk"
1679
1680 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1683
1684 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1687
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "Kinesisk"
1691
1692 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "Koreansk"
1695
1696 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "Thai"
1699
1700 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Adressebok"
1703
1704 #: src/compose.c:689
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "_Mal"
1707
1708 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "_Handlinger"
1711
1712 #: src/compose.c:700
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Automatisk linjebryting"
1715
1716 #: src/compose.c:701
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1719
1720 #: src/compose.c:702
1721 msgid "Si_gn"
1722 msgstr "Si_gner"
1723
1724 #: src/compose.c:703
1725 msgid "_Encrypt"
1726 msgstr "_Kryptering"
1727
1728 #: src/compose.c:704
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "Be om kvittering"
1731
1732 #: src/compose.c:705
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Fjern _referanser"
1735
1736 #: src/compose.c:706
1737 msgid "Show _ruler"
1738 msgstr "Vis linjal"
1739
1740 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1741 msgid "_Normal"
1742 msgstr "_Normal"
1743
1744 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "_Alle"
1747
1748 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "Av_sender"
1751
1752 #: src/compose.c:714
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "Svar til _liste"
1755
1756 #: src/compose.c:719
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "Høyest"
1759
1760 #: src/compose.c:720
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "Høy"
1763
1764 #: src/compose.c:722
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "Lav"
1767
1768 #: src/compose.c:723
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "Lavest"
1771
1772 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "_Automatisk"
1775
1776 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1779
1780 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783
1784 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1787
1788 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1791
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1795
1796 #: src/compose.c:1071
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1799
1800 #: src/compose.c:1163
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1803
1804 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1808
1809 #: src/compose.c:1455
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1812
1813 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1818
1819 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1830
1831 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2056
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Sv: flere meldinger"
1839
1840 #: src/compose.c:2539
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Kopi-Til:"
1848
1849 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Blindkopi-Til:"
1852
1853 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Svar-Til:"
1856
1857 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1861
1862 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Oppfølger-Til:"
1865
1866 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "Som-Svar-På:"
1869
1870 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1871 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Til:"
1874
1875 #: src/compose.c:2834
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1878
1879 #: src/compose.c:2840
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3113
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1897
1898 #: src/compose.c:3613
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1902
1903 #: src/compose.c:3624
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1910 "at det er det du vil?"
1911
1912 #: src/compose.c:3627
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Er du sikker?"
1915
1916 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "Sett _inn"
1919
1920 #: src/compose.c:3752
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Filen %s er tom."
1924
1925 #: src/compose.c:3753
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "Tom fil"
1928
1929 #: src/compose.c:3754
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Vedlegg likevel"
1932
1933 #: src/compose.c:3763
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan ikke lese %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3790
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Melding: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Endret]"
1947
1948 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Skriv ny melding"
1961
1962 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1968 "Velg konto før du går videre."
1969
1970 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Send"
1974
1975 #: src/compose.c:5043
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1978
1979 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1980 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Send"
1984
1985 #: src/compose.c:5075
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1988
1989 #: src/compose.c:5092
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1992
1993 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 msgid "_Queue"
1995 msgstr "_Kø"
1996
1997 #: src/compose.c:5112
1998 #, c-format
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Send likevel?"
2005
2006 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Sett i køen likevel?"
2009
2010 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2011 msgid "Send later"
2012 msgstr "Send senere"
2013
2014 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Charset conversion failed."
2019 msgstr ""
2020 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2021 "\n"
2022 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2023
2024 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 msgstr ""
2030 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2031 "\n"
2032 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2033
2034 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Signature failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2042 "\n"
2043 "Signatur mislyktes: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5181
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051 msgstr ""
2052 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055
2056 #: src/compose.c:5183
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2059
2060 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2061 msgid ""
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2066 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2067
2068 #: src/compose.c:5254
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2076
2077 #: src/compose.c:5632
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Send it as %s?"
2083 msgstr ""
2084 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2085 "tegnsettet %s.\n"
2086 "Send meldingen som %s?"
2087
2088 #: src/compose.c:5690
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "\n"
2094 "Send it anyway?"
2095 msgstr ""
2096 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2097 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2098 "\n"
2099 "Send likevel?"
2100
2101 #: src/compose.c:5801
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2104 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2105
2106 #: src/compose.c:5922
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2109
2110 #: src/compose.c:5923
2111 msgid "C_ontinue"
2112 msgstr "_Fortsett"
2113
2114 #: src/compose.c:5972
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2117
2118 #: src/compose.c:5981
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2121
2122 #: src/compose.c:6216
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2126
2127 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Avbryt sending"
2130
2131 #: src/compose.c:6217
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorer vedlegg"
2134
2135 # Context or note needed
2136 #: src/compose.c:6257
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Opprinnelig %s del"
2140
2141 #: src/compose.c:6838
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2144
2145 #: src/compose.c:6999
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Slett innhold"
2148
2149 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2152
2153 #: src/compose.c:7218
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "MIME-type"
2156
2157 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Størrelse"
2162
2163 #: src/compose.c:7287
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Lagre melding i"
2166
2167 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Bla"
2177
2178 #: src/compose.c:7797
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Brevho_de"
2181
2182 #: src/compose.c:7802
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Vedlegg"
2185
2186 #: src/compose.c:7816
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Andre"
2189
2190 #: src/compose.c:7831
2191 msgid "S_ubject:"
2192 msgstr "_Emne:"
2193
2194 #: src/compose.c:8055
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:8194
2204 msgid "_From:"
2205 msgstr "_Fra:"
2206
2207 #: src/compose.c:8211
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2210
2211 #: src/compose.c:8213
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2214
2215 #: src/compose.c:8379
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2220 msgstr ""
2221 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2222 "kryptere denne meldingen."
2223
2224 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 msgid "_None"
2226 msgstr "_Ingen"
2227
2228 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2229 #, c-format
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2232
2233 #: src/compose.c:8697
2234 msgid "Template From format error."
2235 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2236
2237 #: src/compose.c:8715
2238 msgid "Template To format error."
2239 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2240
2241 #: src/compose.c:8733
2242 msgid "Template Cc format error."
2243 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2244
2245 #: src/compose.c:8751
2246 msgid "Template Bcc format error."
2247 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2248
2249 #: src/compose.c:8769
2250 msgid "Template Reply-To format error."
2251 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2252
2253 #: src/compose.c:8788
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2256
2257 #: src/compose.c:9057
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2260
2261 #: src/compose.c:9072
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2264
2265 #: src/compose.c:9146
2266 msgid "Properties"
2267 msgstr "Egenskaper"
2268
2269 #: src/compose.c:9163
2270 msgid "MIME type"
2271 msgstr "MIME-type"
2272
2273 #: src/compose.c:9204
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Tegnkoding"
2276
2277 #: src/compose.c:9224
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Sti"
2280
2281 #: src/compose.c:9225
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Filnavn"
2284
2285 #: src/compose.c:9476
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2293 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2294 "Prosessens gruppe-id: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2299
2300 #: src/compose.c:9991
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2303
2304 #: src/compose.c:9993
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:10171
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2318
2319 #: src/compose.c:10175
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2322
2323 #: src/compose.c:10176
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2329 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2330
2331 #: src/compose.c:10178
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Avbryt lukning."
2334
2335 #: src/compose.c:10178
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Kassér epost"
2338
2339 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Velg fil"
2342
2343 #: src/compose.c:10366
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2347
2348 #: src/compose.c:10368
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2355 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2356
2357 #: src/compose.c:10455
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Kassér melding"
2360
2361 #: src/compose.c:10456
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2364
2365 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Kassér"
2368
2369 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "Lagre til _Utkast"
2372
2373 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "_Lagre endringer"
2376
2377 #: src/compose.c:10460
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2380
2381 #: src/compose.c:10461
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_Ikke lagre"
2384
2385 #: src/compose.c:10532
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:10534
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Bruk mal"
2393
2394 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Erstatt"
2399
2400 #: src/compose.c:11399
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2403
2404 #: src/compose.c:11400
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr ""
2409 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2410 "det sendes som separate vedlegg?"
2411
2412 #: src/compose.c:11402
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Vedlegg"
2415
2416 #: src/compose.c:11619
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2420
2421 #: src/compose.c:11914
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2428 "vinduene. Vil du fortsette?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2447
2448 #: src/crash.c:207
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Feilfinningslogg"
2451
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Lukk"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Lagre..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Opprett en feilrapport"
2463
2464 #: src/crash.c:311
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2467
2468 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Legg til ny person"
2471
2472 #: src/editaddress.c:157
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2487 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2488 " - Vist navn\n"
2489 " - Fornavn\n"
2490 " - Etternavn\n"
2491 " - Kallenavn\n"
2492 " - en epost-adresse\n"
2493 " - et tilleggsattributt\n"
2494 "\n"
2495 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2496 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2497
2498 #: src/editaddress.c:168
2499 msgid ""
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2502 " - First Name\n"
2503 " - Last Name\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2511 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2512 " - Fornavn\n"
2513 " - Etternavn\n"
2514 " - en epost-adresse\n"
2515 " - et tilleggsattributt\n"
2516 "\n"
2517 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2518 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2519
2520 #: src/editaddress.c:232
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Endre persondetaljer"
2523
2524 #: src/editaddress.c:410
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "En epostadresse må angis."
2527
2528 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2531
2532 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Kassér"
2535
2536 #: src/editaddress.c:676
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Bruk"
2539
2540 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Endre persondata"
2543
2544 #: src/editaddress.c:784
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Velg et bilde"
2547
2548 #: src/editaddress.c:803
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:845
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Angi bilde"
2560
2561 #: src/editaddress.c:846
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Fravelg bilde"
2564
2565 #: src/editaddress.c:904
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Bilde"
2568
2569 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Vist navn"
2573
2574 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Etternavn"
2577
2578 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "Fornavn"
2581
2582 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Kallenavn"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Alias"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Verdi"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1425
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "_Brukerdata"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1426
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "_Epostadresser"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Andre attributter"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1583
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Failed to save image: \n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2620
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2624
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2628
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Rediger adressebok"
2632
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Kontroller fil "
2636
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2639 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2640 msgid "File"
2641 msgstr "Fil"
2642
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Ny adressebok"
2646
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2650
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Endre gruppedata"
2654
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgid "Group Name"
2657 msgstr "Gruppenavn"
2658
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Adresser i gruppe"
2662
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2666
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2670
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2674
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Legg til ny gruppe"
2678
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Edit folder"
2681 msgstr "Endre mappe"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2686
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 msgid "New folder"
2690 msgstr "Ny mappe"
2691
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2700
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Velg JPilot-fil"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Endre JPilot-post"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:137
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2722 msgid "Hostname"
2723 msgstr "Tjenernavn"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Port"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Søk i database"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:197
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:287
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2745
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Et navn må angis."
2749
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2753
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2757
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2761
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2765
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2769
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2778 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2779 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2780 "\"."
2781
2782 #: src/editldap.c:470
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:475
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2797 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2798 "tilkoblingen mislykkes."
2799
2800 #: src/editldap.c:479
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2807 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2808 "tilkoblingen mislykkes."
2809
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2813
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr "Kontroller tjener"
2817
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2821
2822 #: src/editldap.c:511
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829 msgstr ""
2830 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2831 "eks.:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835
2836 #: src/editldap.c:522
2837 msgid ""
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "server."
2840 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2841
2842 #: src/editldap.c:578
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Søkeattributter"
2845
2846 #: src/editldap.c:587
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2852 "eller adresser."
2853
2854 #: src/editldap.c:590
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " Standardverdier "
2857
2858 #: src/editldap.c:594
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2864 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2865
2866 #: src/editldap.c:600
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2869
2870 #: src/editldap.c:615
2871 msgid ""
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2882 msgstr ""
2883 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2884 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2885 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2886 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2887 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2888 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2889 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2890 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2891 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2892
2893 #: src/editldap.c:632
2894 msgid "Include server in dynamic search"
2895 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2896
2897 #: src/editldap.c:637
2898 msgid ""
2899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2900 "address completion."
2901 msgstr ""
2902 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2903 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2904
2905 #: src/editldap.c:643
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2908
2909 #: src/editldap.c:648
2910 msgid ""
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2916 msgstr ""
2917 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2918 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2919 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2920 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2921 "andre adressegrensesnitt."
2922
2923 #: src/editldap.c:701
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "Bind DN"
2926
2927 #: src/editldap.c:710
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2935 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2936 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2937
2938 #: src/editldap.c:717
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Bind passord"
2941
2942 #: src/editldap.c:727
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2945
2946 #: src/editldap.c:732
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2949
2950 #: src/editldap.c:746
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2953
2954 #: src/editldap.c:750
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Maksimum antall poster"
2957
2958 #: src/editldap.c:764
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2962
2963 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2964 msgid "Basic"
2965 msgstr "Grunnleggende"
2966
2967 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2968 msgid "Extended"
2969 msgstr "Avansert"
2970
2971 #: src/editldap.c:975
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2974
2975 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2976 #: src/prefs_summaries.c:441
2977 msgid "Tag"
2978 msgstr "Tagg"
2979
2980 #: src/edittags.c:216
2981 msgid "Delete tag"
2982 msgstr "Slett tagg"
2983
2984 #: src/edittags.c:217
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2987
2988 #: src/edittags.c:244
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Slett alle tagger"
2991
2992 #: src/edittags.c:245
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2995
2996 #: src/edittags.c:416
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2999
3000 #: src/edittags.c:458
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "Tagg ikke angitt."
3003
3004 #: src/edittags.c:523
3005 msgctxt "Dialog title"
3006 msgid "Apply tags"
3007 msgstr "Bruk tagger"
3008
3009 #: src/edittags.c:537
3010 msgid "New tag:"
3011 msgstr "Ny tagg:"
3012
3013 #: src/edittags.c:570
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr ""
3016 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3017
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3021
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Velg vKort-fil"
3025
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Rediger vKort-post"
3029
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Ny vKort-post"
3033
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Fileksport vellykket."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 msgstr ""
3056 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3057 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Ny mappe"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Angi HTML-utfil."
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML-utfil"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3090 msgid "B_rowse"
3091 msgstr "Bla"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 msgid "Stylesheet"
3095 msgstr "Stilsett"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3102 msgid "None"
3103 msgstr "Ingen"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Standardverdi"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3112 msgid "Full"
3113 msgstr "Fullt navn"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgid "Custom"
3117 msgstr "Tilpasset brevhode"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgid "Custom-2"
3121 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgid "Custom-3"
3125 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgid "Custom-4"
3129 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Format for fullt navn"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Alternerende farger"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Format for epostlenker"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Format for brukerattributter"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adressebok:"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgid "File Name:"
3161 msgstr "Filnavn: "
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Åpne i nettleser"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgid "File Info"
3173 msgstr "Filinfo"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 msgid "Format"
3177 msgstr "Format"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 msgstr ""
3193 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3194 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Ny mappe"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3214 msgid ""
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 msgstr ""
3218 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3219 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF-utfil"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3234 msgid ""
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 "to:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3240 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3243 msgid ""
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 "similar to:\n"
3246 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:443
3252 msgid ""
3253 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3254 "formatted similar to:\n"
3255 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3258 "følgende format:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3262 msgid "Suffix"
3263 msgstr "Sufiks"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3266 msgid ""
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3272 msgstr ""
3273 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3274 "eller DN) for et\n"
3275 "LDAP element. For eksempel:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgid "Relative DN"
3282 msgstr "Relativ DN"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgid "Unique ID"
3286 msgstr "Unik ID"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3289 msgid ""
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 msgstr ""
3296 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3297 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3298 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3299 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3300 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3314 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3315 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3316 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3323 msgid ""
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3326 msgstr ""
3327 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3328 "utelate disse fra søkningen."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Distinkt Navn"
3337
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3341
3342 #: src/export.c:131
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3345
3346 #: src/export.c:142
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Kildemappe:"
3349
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3351 msgid "Mbox file:"
3352 msgstr "Mbox-fil:"
3353
3354 #: src/export.c:203
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3357
3358 #: src/export.c:208
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3361
3362 #: src/export.c:221
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3365
3366 #: src/export.c:245
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Velg fil for eksport"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:767
3371 msgid "Full Name"
3372 msgstr "Fullt navn"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3376 msgid "Attributes"
3377 msgstr "Attributter"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "Navnet er for langt."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Ikke angitt."
3398
3399 #: src/file_checker.c:76
3400 #, c-format
3401 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3402 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3403
3404 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not copy %s to %s"
3407 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3408
3409 #: src/file_checker.c:98
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3413 "%s?"
3414 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3415
3416 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3417 msgid "rule is not account-based\n"
3418 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3419
3420 #: src/filtering.c:607
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3424 "used to retrieve messages\n"
3425 msgstr ""
3426 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3427 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3430 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3431 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3432 msgid "NON_EXISTENT"
3433 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3434
3435 #: src/filtering.c:617
3436 msgid ""
3437 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3438 "messages\n"
3439 msgstr ""
3440 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3441 "brukes for å hente meldinger\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:624
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3448 msgstr ""
3449 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3450 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:643
3453 msgid ""
3454 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3455 msgstr ""
3456 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3457 "brukerens ønske\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:649
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3463 "request\n"
3464 msgstr ""
3465 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3466 "brukerens ønske\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:667
3469 #, c-format
3470 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3471 msgstr ""
3472 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3473 "ønske\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:672
3476 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3477 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:694
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3483 "%d, name='%s']\n"
3484 msgstr ""
3485 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3486 "%d, navn='%s']\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:700
3489 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3490 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:712
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3496 "name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3499 "navn='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:752
3502 #, c-format
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:759
3511 #, c-format
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:810
3516 #, c-format
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:814
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:832
3526 #, c-format
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:836
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:874
3536 msgid "undetermined"
3537 msgstr "udefinert"
3538
3539 #: src/filtering.c:878
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "innarbeidelse"
3542
3543 #: src/filtering.c:882
3544 msgid "manually"
3545 msgstr "manuelt"
3546
3547 #: src/filtering.c:886
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "mappebearbeidelse"
3550
3551 #: src/filtering.c:890
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3554
3555 #: src/filtering.c:894
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3558
3559 #: src/filtering.c:911
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 msgstr ""
3569 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3570 "%smeldingsfil: %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3577 msgid ": "
3578 msgstr ": "
3579
3580 #: src/filtering.c:920
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3585 msgstr ""
3586 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3587 "%smeldingsfil: %s\n"
3588
3589 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3590 msgid "Inbox"
3591 msgstr "Innboks"
3592
3593 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3594 msgid "Sent"
3595 msgstr "Sendt"
3596
3597 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3598 msgid "Queue"
3599 msgstr "Kø"
3600
3601 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3602 msgid "Trash"
3603 msgstr "Papirkurv"
3604
3605 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3606 msgid "Drafts"
3607 msgstr "Utkast"
3608
3609 #: src/folder.c:2012
3610 #, c-format
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3613
3614 #: src/folder.c:3257
3615 #, c-format
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3257
3620 #, c-format
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3563
3625 #, c-format
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3628
3629 #: src/folder.c:4424
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3632
3633 #: src/folder.c:4559
3634 #, c-format
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:4816
3639 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3640 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3641
3642 #: src/folder.c:4820
3643 #, fuzzy
3644 msgid "A folder name can not end with a space."
3645 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3646
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "Velg mappe"
3650
3651 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3653 msgid "NewFolder"
3654 msgstr "NyMappe"
3655
3656 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3657 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3661 #, c-format
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3664
3665 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3666 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3669 #, c-format
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3672
3673 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3679
3680 #: src/folderview.c:241
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "Marker alt som l_est"
3683
3684 #: src/folderview.c:242
3685 msgid "Mark all read recursi_vely"
3686 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3687
3688 #: src/folderview.c:244
3689 msgid "R_un processing rules"
3690 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3691
3692 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3693 msgid "_Search folder..."
3694 msgstr "_Let i mappe..."
3695
3696 #: src/folderview.c:247
3697 msgid "Process_ing..."
3698 msgstr "_Bearbeider..."
3699
3700 #: src/folderview.c:248
3701 msgid "Empty _trash..."
3702 msgstr "Tøm papirkurv..."
3703
3704 #: src/folderview.c:249
3705 msgid "Send _queue..."
3706 msgstr "Send _køen..."
3707
3708 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3709 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3710 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3711 msgid "New"
3712 msgstr "Nye"
3713
3714 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3716 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3717 msgid "Unread"
3718 msgstr "Uleste"
3719
3720 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3722 msgid "Total"
3723 msgstr "I alt"
3724
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3727 msgid "#"
3728 msgstr "#"
3729
3730 #: src/folderview.c:773
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3733
3734 #: src/folderview.c:845
3735 msgid ""
3736 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3737 "read?"
3738 msgstr ""
3739 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3740
3741 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3742 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3743 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3744
3745 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "Marker alt som lest"
3748
3749 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3752 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3753
3754 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3755 #, c-format
3756 msgid "Scanning folder %s..."
3757 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3758
3759 #: src/folderview.c:1061
3760 msgid "Rebuild folder tree"
3761 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3762
3763 #: src/folderview.c:1062
3764 msgid ""
3765 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3766 msgstr ""
3767 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3768 "fortsette?"
3769
3770 #: src/folderview.c:1072
3771 msgid "Rebuilding folder tree..."
3772 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1074
3775 msgid "Scanning folder tree..."
3776 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1165
3779 #, c-format
3780 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3781 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3782
3783 #: src/folderview.c:1219
3784 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3785 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3786
3787 #: src/folderview.c:2144
3788 #, c-format
3789 msgid "Closing folder %s..."
3790 msgstr "Lukker mappen %s..."
3791
3792 #: src/folderview.c:2239
3793 #, c-format
3794 msgid "Opening folder %s..."
3795 msgstr "Åpner mappen %s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:2257
3798 msgid "Folder could not be opened."
3799 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3800
3801 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3802 msgid "Empty trash"
3803 msgstr "Tøm papirkurven"
3804
3805 #: src/folderview.c:2400
3806 msgid "Delete all messages in trash?"
3807 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3808
3809 #: src/folderview.c:2401
3810 msgid "_Empty trash"
3811 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3812
3813 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3814 msgid "Offline warning"
3815 msgstr "NB: Du er ikke online"
3816
3817 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3818 msgid "You're working offline. Override?"
3819 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3820
3821 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3822 msgid "Send queued messages"
3823 msgstr "Send meldinger i køen"
3824
3825 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3826 msgid "Send all queued messages?"
3827 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3828
3829 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3830 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3831 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3832
3833 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3839 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3840 "%s"
3841
3842 #: src/folderview.c:2544
3843 #, c-format
3844 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3845 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2545
3848 #, c-format
3849 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3850 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2547
3853 msgid "Copy folder"
3854 msgstr "Kopier mappe"
3855
3856 #: src/folderview.c:2547
3857 msgid "Move folder"
3858 msgstr "Flytt mappe"
3859
3860 #: src/folderview.c:2558
3861 #, c-format
3862 msgid "Copying %s to %s..."
3863 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3864
3865 #: src/folderview.c:2558
3866 #, c-format
3867 msgid "Moving %s to %s..."
3868 msgstr "Flytter %s til %s..."
3869
3870 #: src/folderview.c:2592
3871 msgid "Source and destination are the same."
3872 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3873
3874 #: src/folderview.c:2595
3875 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3876 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3877
3878 #: src/folderview.c:2596
3879 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3880 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3881
3882 #: src/folderview.c:2599
3883 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3884 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3885
3886 #: src/folderview.c:2602
3887 msgid "Copy failed!"
3888 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3889
3890 #: src/folderview.c:2602
3891 msgid "Move failed!"
3892 msgstr "Flytting mislyktes!"
3893
3894 #: src/folderview.c:2652
3895 #, c-format
3896 msgid "Processing configuration for folder %s"
3897 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3898
3899 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3900 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3901 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3902
3903 #: src/grouplistdialog.c:161
3904 msgid "Newsgroup subscription"
3905 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3906
3907 #: src/grouplistdialog.c:178
3908 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3909 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:184
3912 msgid "Find groups:"
3913 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:192
3916 msgid " Search "
3917 msgstr " Søk "
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:204
3920 msgid "Newsgroup name"
3921 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3924 msgid "Messages"
3925 msgstr "Meldinger"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:206
3928 msgid "Type"
3929 msgstr "Type"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:347
3932 msgid "moderated"
3933 msgstr "moderert"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:349
3936 msgid "readonly"
3937 msgstr "skrivebeskyttet"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3942 msgid "unknown"
3943 msgstr "ukjent"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:422
3946 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3947 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3950 msgid "Done."
3951 msgstr "Ferdig."
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:492
3954 #, c-format
3955 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3956 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:131
3959 msgid ""
3960 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3961 "\n"
3962 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3963 msgstr ""
3964 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3965 "innstillingsmuligheter.\n"
3966 "\n"
3967 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:137
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "\n"
3973 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3978 "brukere:\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:142
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "\n"
3984 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3985 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3990 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:158
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3997 "The Claws Mail Team\n"
3998 " and Hiroyuki Yamamoto"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4003 "Claws Mail-teamet\n"
4004 " og Hiroyuki Yamamoto"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:161
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "System Information\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "Systeminformasjon\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:168
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 msgstr ""
4022 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4023 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:177
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s"
4030 msgstr ""
4031 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4032 "Operativsystem: %s"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:186
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: unknown"
4039 msgstr ""
4040 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4041 "Operativsystem: ukjent"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Claws-teamet"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Oversetterne"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:318
4060 msgid "Logo"
4061 msgstr "Logo"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:337
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "Ikoner"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4069 msgstr "Bidragsytere"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:420
4076 msgctxt "compface"
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:430
4081 msgctxt "Enchant"
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:440
4086 msgctxt "GnuTLS"
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:450
4091 msgctxt "IPv6"
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr ""
4094 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4095 "Internet\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:461
4098 msgctxt "iconv"
4099 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4100 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:471
4103 msgctxt "JPilot"
4104 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4105 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:481
4108 msgctxt "LDAP"
4109 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:491
4113 msgctxt "libetpan"
4114 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4115 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:501
4118 msgctxt "libSM"
4119 msgid "adds support for session handling\n"
4120 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:511
4123 msgctxt "NetworkManager"
4124 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4125 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:543
4128 msgid ""
4129 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4130 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4131 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4132 "version.\n"
4133 "\n"
4134 msgstr ""
4135 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4136 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4137 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4138 "eget valg) en senere versjon.\n"
4139 "\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:549
4142 msgid ""
4143 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4144 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4145 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4146 "more details.\n"
4147 "\n"
4148 msgstr ""
4149 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4150 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4151 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4152 "License for ytterligere detaljer.\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:567
4155 msgid ""
4156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4157 "this program. If not, see "
4158 msgstr ""
4159 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4160 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4161
4162 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4163 msgid "Session statistics\n"
4164 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4167 #, c-format
4168 msgid "Started: %s\n"
4169 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4172 msgid "Incoming traffic\n"
4173 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4176 #, c-format
4177 msgid "Received messages: %d\n"
4178 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4181 msgid "Outgoing traffic\n"
4182 msgstr "Utgående trafikk\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4185 #, c-format
4186 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4187 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4190 #, c-format
4191 msgid "Replied messages: %d\n"
4192 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4195 #, c-format
4196 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4197 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4200 #, c-format
4201 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4202 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:773
4205 msgid "About Claws Mail"
4206 msgstr "Om Claws Mail"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:831
4209 msgid ""
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4213 msgstr ""
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "Claws Mail-teamet\n"
4216 "og Hiroyuki Yamamoto"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:845
4219 msgid "_Info"
4220 msgstr "_Info"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:851
4223 msgid "_Authors"
4224 msgstr "_Forfattere"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:857
4227 msgid "_Features"
4228 msgstr "_Funksjoner"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:863
4231 msgid "_License"
4232 msgstr "_Lisens"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:871
4235 msgid "_Release Notes"
4236 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:877
4239 msgid "_Statistics"
4240 msgstr "_Statistikk"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4243 msgid "Orange"
4244 msgstr "Oransje"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4247 msgid "Red"
4248 msgstr "Rød"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4251 msgid "Pink"
4252 msgstr "Rosa"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4255 msgid "Sky blue"
4256 msgstr "Himmelblå"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4259 msgid "Blue"
4260 msgstr "Blå"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4263 msgid "Green"
4264 msgstr "Grønn"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4267 msgid "Brown"
4268 msgstr "Brun"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4271 msgid "Grey"
4272 msgstr "Grå"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4275 msgid "Light brown"
4276 msgstr "Lysebrun"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4279 msgid "Dark red"
4280 msgstr "Mørkerød"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4283 msgid "Dark pink"
4284 msgstr "Mørk rosa"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4287 msgid "Steel blue"
4288 msgstr "Stålblå"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4291 msgid "Gold"
4292 msgstr "Gull"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4295 msgid "Bright green"
4296 msgstr "Lysegrønn"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4299 msgid "Magenta"
4300 msgstr "Magenta"
4301
4302 #: src/gtk/foldersort.c:156
4303 msgid "Set mailbox order"
4304 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:190
4307 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4308 msgstr ""
4309 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4310 "mappelisten."
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:216
4313 msgid "Mailboxes"
4314 msgstr "Postkasser"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4317 msgid "No dictionary selected."
4318 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4321 #, c-format
4322 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4323 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4326 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4327 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4330 #, c-format
4331 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4332 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4335 msgid "No misspelled word found."
4336 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4339 msgid "Replace unknown word"
4340 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4343 #, c-format
4344 msgid "Replace \"%s\" with: "
4345 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4348 msgid ""
4349 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4350 "will learn from mistake.\n"
4351 msgstr ""
4352 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4353 "for å lære av feil.\n"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4356 msgid "Change to..."
4357 msgstr "Bytt til..."
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4360 msgid "More..."
4361 msgstr "Mer..."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4364 #, c-format
4365 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4366 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4369 msgid "Accept in this session"
4370 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4373 msgid "Add to personal dictionary"
4374 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4377 msgid "Replace with..."
4378 msgstr "Erstatt med..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4381 #, c-format
4382 msgid "Check with %s"
4383 msgstr "Kontroller med %s"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4386 msgid "(no suggestions)"
4387 msgstr "(ingen forslag)"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4390 #, c-format
4391 msgid "Dictionary: %s"
4392 msgstr "Ordliste: %s"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4395 #, c-format
4396 msgid "Use alternate (%s)"
4397 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4400 msgid "Use both dictionaries"
4401 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4404 msgid "Check while typing"
4405 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4414 "%s"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4423 "%s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4426 msgid "Failed: no service record found."
4427 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4430 msgid "Failed: network error."
4431 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4436 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4437
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "Innstiller..."
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4444 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4445 msgid "Date"
4446 msgstr "Dato"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4449 msgid "Date:"
4450 msgstr "Dato:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4453 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4454 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4455 msgid "From"
4456 msgstr "Fra"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4459 msgid "From:"
4460 msgstr "Fra:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender"
4464 msgstr "Avsender"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4467 msgid "Sender:"
4468 msgstr "Avsender:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4471 msgid "Reply-To"
4472 msgstr "Svar-Til"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4476 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4477 #: src/summaryview.c:442
4478 msgid "To"
4479 msgstr "Til:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4482 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4483 #: src/quote_fmt.c:58
4484 msgid "Cc"
4485 msgstr "Kopi-Til"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4488 msgid "Bcc"
4489 msgstr "Blindkopi-Til"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4493 msgid "Message-ID"
4494 msgstr "Meldings-ID"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:16
4497 msgid "Message-ID:"
4498 msgstr "Meldings-ID:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:17
4501 msgid "In-Reply-To"
4502 msgstr "Som-Svar-På"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4505 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4506 msgid "References"
4507 msgstr "Henvisninger"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:18
4510 msgid "References:"
4511 msgstr "Henvisninger:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4514 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4515 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4516 msgid "Subject"
4517 msgstr "Emne"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4520 #: src/summary_search.c:440
4521 msgid "Subject:"
4522 msgstr "Emne:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4525 msgid "Comments"
4526 msgstr "Kommentarer"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:20
4529 msgid "Comments:"
4530 msgstr "Kommentarer:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:21
4533 msgid "Keywords"
4534 msgstr "Nøkkelord"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4537 msgid "Keywords:"
4538 msgstr "Nøkkelord:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date"
4542 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date:"
4546 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From"
4550 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From:"
4554 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender"
4558 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender:"
4562 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgid "Resent-To"
4566 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgid "Resent-To:"
4570 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgid "Resent-Cc"
4574 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgid "Resent-Cc:"
4578 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgid "Resent-Bcc"
4582 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgid "Resent-Bcc:"
4586 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID"
4590 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID:"
4594 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path"
4598 msgstr "<"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path:"
4602 msgstr "Retur-sti:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4605 msgid "Received"
4606 msgstr "Mottatt"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4609 msgid "Received:"
4610 msgstr "Mottatt:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4613 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4614 msgid "Newsgroups"
4615 msgstr "Nyhetsgrupper"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgid "Followup-To"
4619 msgstr "Oppfølger-til:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "Avlevert-til"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "Avlevert-til:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen"
4631 msgstr "Sett"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen:"
4635 msgstr "Sett:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4639 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Status"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4644 msgid "Status:"
4645 msgstr "Status:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face"
4649 msgstr "Ansikt"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face:"
4653 msgstr "Ansikt:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Kvittering-til"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Kvittering-til:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent"
4673 msgstr "User-Agent"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent:"
4677 msgstr "User-Agent:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "Content-Type:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Content-Type:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-versjon:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "MIME-versjon:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence"
4705 msgstr "Forrang"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence:"
4709 msgstr "Forrang:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "Organisasjon"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organisasjon:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "Postliste"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "Postliste:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post"
4729 msgstr "List-Post"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post:"
4733 msgstr "List-Post:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "Liste-Abonnement"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "Liste-Abonnement:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help"
4753 msgstr "List-Help"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help:"
4757 msgstr "List-Help:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "List-Archive"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "List-Archive:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner"
4769 msgstr "Liste-Eier"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner:"
4773 msgstr "Liste-Eier:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label"
4777 msgstr "X-Label"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label:"
4781 msgstr "X-Label:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer"
4785 msgstr "X-Mailer"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer:"
4789 msgstr "X-Mailer:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status"
4793 msgstr "X-Status"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status:"
4797 msgstr "X-Status:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face"
4801 msgstr "X-Face"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face:"
4805 msgstr "X-Face:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to"
4817 msgstr "Som svar på"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "Som svar på:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc"
4825 msgstr "Til eller cc"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc:"
4829 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4840 msgid "New message"
4841 msgstr "Ny melding"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Ulest melding"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Besvart melding"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Videresendt melding"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Meldingen er spam"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Melding med vedlegg"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Melding med digital signatur "
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Kryptert melding"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Markert melding"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Låst melding"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4924 msgid "Icon Legend"
4925 msgstr "Ikonforklaring"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4928 msgid ""
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4930 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4931
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4933 #, c-format
4934 msgid "Input password for %s on %s:"
4935 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4936
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s:"
4941 msgstr "Skriv passord for %s:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4944 msgid "Input password:"
4945 msgstr "Skriv passord:"
4946
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4949 msgid "Input password"
4950 msgstr "Skriv passord"
4951
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4953 msgid "Remember password for this session"
4954 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4957 msgid "Remember this"
4958 msgstr "Husk dette"
4959
4960 #: src/gtk/logwindow.c:447
4961 msgid "Clear _Log"
4962 msgstr "Nullstill _logg"
4963
4964 #: src/gtk/menu.c:137
4965 msgid "Warning:"
4966 msgstr "Advarsel:"
4967
4968 #: src/gtk/menu.c:138
4969 msgid ""
4970 "This URL was too long for displaying and\n"
4971 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4972 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4973 msgstr ""
4974 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4975 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4976 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4977
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4979 msgid ""
4980 "\n"
4981 "\n"
4982 "Version: "
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Versjon:"
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4989 msgid "Error: "
4990 msgstr "Feil:"
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4993 msgid "Plugin is not functional."
4994 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4997 msgid "Select the Plugins to load"
4998 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "The following error occurred while loading %s:\n"
5004 "\n"
5005 "%s\n"
5006 msgstr ""
5007 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5008 "\n"
5009 "%s\n"
5010
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5012 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5032 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5035 msgid "Plugins"
5036 msgstr "Programtillegg"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5039 msgid "Load..."
5040 msgstr "Innles..."
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5043 msgid "Unload"
5044 msgstr "Frakoble"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5047 msgid "Description"
5048 msgstr "Beskrivelse"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5051 #, c-format
5052 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5053 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5056 msgid "Click here to load one or more plugins"
5057 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5060 msgid "Unload the selected plugin"
5061 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5064 msgid "Loaded plugins"
5065 msgstr "Innleste programtillegg"
5066
5067 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5068 msgid "Page Index"
5069 msgstr "Sideindeks"
5070
5071 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5072 msgid "_Hide"
5073 msgstr "_Skjul"
5074
5075 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5076 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5077 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5078 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5079 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5080 #: src/prefs_filtering.c:1875
5081 msgid "Account"
5082 msgstr "Konto"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5085 msgid "all messages"
5086 msgstr "alle meldinger"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5089 msgid "messages whose age is greater than # days"
5090 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5093 msgid "messages whose age is less than # days"
5094 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5097 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5098 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5101 msgid "messages whose age is less than # hours"
5102 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5105 msgid "messages which contain S in the message body"
5106 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5109 msgid "messages which contain S in the whole message"
5110 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5113 msgid "messages carbon-copied to S"
5114 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5117 msgid "message is either to: or cc: to S"
5118 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5121 msgid "deleted messages"
5122 msgstr "slettede meldinger"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5125 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5126 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5129 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5130 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5133 msgid "messages originating from user S"
5134 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5137 msgid "forwarded messages"
5138 msgstr "videresendte meldinger"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5141 msgid "messages which have attachments"
5142 msgstr "meldinger med vedlegg"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5145 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5146 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5149 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5150 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5153 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5154 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5157 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5158 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5161 msgid "messages which are marked with color #"
5162 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5165 msgid "locked messages"
5166 msgstr "låste meldinger"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5169 msgid "messages which are in newsgroup S"
5170 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5173 msgid "new messages"
5174 msgstr "nye meldinger"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5177 msgid "old messages"
5178 msgstr "gamle meldinger"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5181 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5182 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5185 msgid "messages which you have replied to"
5186 msgstr "meldinger du har besvart"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5189 msgid "read messages"
5190 msgstr "leste meldinger"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5193 msgid "messages which contain S in subject"
5194 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5197 msgid "messages whose score is equal to # points"
5198 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5201 msgid "messages whose score is greater than # points"
5202 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5205 msgid "messages whose score is lower than # points"
5206 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5209 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5210 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5213 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5214 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5217 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5218 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5221 msgid "messages which have been sent to S"
5222 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5225 msgid "messages which tags contain S"
5226 msgstr "meldinger tagget med S"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5229 msgid "messages which have tag(s)"
5230 msgstr "meldinger med tagger"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5233 msgid "marked messages"
5234 msgstr "merkede meldinger"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5237 msgid "unread messages"
5238 msgstr "uleste meldinger"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5241 msgid "messages which contain S in References header"
5242 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5245 #, c-format
5246 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5247 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5250 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5251 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5254 msgid "logical AND operator"
5255 msgstr "logisk AND-operator"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5258 msgid "logical OR operator"
5259 msgstr "logisk OR-operator"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5262 msgid "logical NOT operator"
5263 msgstr "logist NOT-operator"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5266 msgid "case sensitive search"
5267 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5270 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5271 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5274 msgid "all filtering expressions are allowed"
5275 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5278 msgid "Extended Search"
5279 msgstr "Utvidet søk"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5282 msgid ""
5283 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5284 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5285 "The following symbols can be used:"
5286 msgstr ""
5287 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5288 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5289 "Følgende symboler kan brukes:"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5292 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5293 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5296 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5297 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5300 msgid "Recursive"
5301 msgstr "Rekursivt"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5304 msgid "Sticky"
5305 msgstr "Låst"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5308 msgid "Type-ahead"
5309 msgstr "Løpende filter"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5312 msgid "Run on select"
5313 msgstr "Kjør ved valg"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5316 msgid "Clear the current search"
5317 msgstr "Slett nåværende søkning"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5320 msgid "Edit search criteria"
5321 msgstr "Endre søkekriterier"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5324 msgid "Information about extended symbols"
5325 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5328 msgid "_Information"
5329 msgstr "_Informasjon"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5332 msgid "E_dit"
5333 msgstr "_Endre"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5336 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5337 msgid "C_lear"
5338 msgstr "_Nullstill"
5339
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5342 msgid "Correct"
5343 msgstr "Rett"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5346 msgid "Owner"
5347 msgstr "Eier"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5350 msgid "Signer"
5351 msgstr "Underskriver"
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5354 #: src/prefs_themes.c:836
5355 msgid "Name: "
5356 msgstr "Navn:"
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5359 msgid "Organization: "
5360 msgstr "Organisasjon: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5363 msgid "Location: "
5364 msgstr "Sted: "
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5367 msgid "Fingerprint: \n"
5368 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5371 msgid "Signature status: "
5372 msgstr "Signaturstatus"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5375 msgid "Expires on: "
5376 msgstr "Utløper:"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5379 #, c-format
5380 msgid "SSL certificate for %s"
5381 msgstr "SSL-sertifikat for %s"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5387 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5388 "\n"
5389 msgstr ""
5390 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5391 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5392 "\n"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Certificate for %s is unknown.\n"
5398 "%sDo you want to accept it?"
5399 msgstr ""
5400 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5401 "%sGodkjenn det likevel?"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5405 #, c-format
5406 msgid "Signature status: %s"
5407 msgstr "Signatur status: %s"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5410 msgid "_View certificate"
5411 msgstr "_Vis sertifikat"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5414 msgid "SSL certificate is invalid"
5415 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5418 msgid "SSL certificate is unknown"
5419 msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Cancel connection"
5424 msgstr "Avbryt forbindelse"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5427 msgid "_Accept and save"
5428 msgstr "Godta og lagre"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Certificate for %s is expired.\n"
5434 "%sDo you want to continue?"
5435 msgstr ""
5436 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5437 "%sVil du fortsette?"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5440 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5441 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5444 msgid "SSL certificate is expired"
5445 msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5448 msgid "_Accept"
5449 msgstr "_Godta"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5452 msgid "New certificate:"
5453 msgstr "Nytt sertifikat:"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5456 msgid "Known certificate:"
5457 msgstr "Kjent sertifikat:"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Certificate for %s has changed.\n"
5463 "%sDo you want to accept it?"
5464 msgstr ""
5465 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5466 "%sGodkjenn det likevel?"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5469 msgid "_View certificates"
5470 msgstr "_Vis sertifikater"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5473 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5474 msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5477 msgid "SSL certificate changed"
5478 msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
5479
5480 #: src/headerview.c:94
5481 msgid "Tags:"
5482 msgstr "Tagger:"
5483
5484 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5485 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5487 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5488 msgid "(No From)"
5489 msgstr "(Intet Fra)"
5490
5491 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5494 #: src/summaryview.c:3398
5495 msgid "(No Subject)"
5496 msgstr "(Intet Emne)"
5497
5498 #: src/image_viewer.c:100
5499 msgid "Error:"
5500 msgstr "Feil:"
5501
5502 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5505 msgid "Filename:"
5506 msgstr "Filnavn:"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:306
5509 msgid "Filesize:"
5510 msgstr "Filstørrelse:"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:355
5513 msgid "Load Image"
5514 msgstr "Last bilde"
5515
5516 #: src/imap.c:582
5517 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5518 msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
5519
5520 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5521 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5522 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5523 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5524 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5525 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5526 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5527 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5528 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s:"
5531 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5532
5533 #: src/imap.c:621
5534 #, fuzzy
5535 msgid "authenticated"
5536 msgstr " autentisert\n"
5537
5538 #: src/imap.c:624
5539 #, fuzzy
5540 msgid "not authenticated"
5541 msgstr " ikke autentisert\n"
5542
5543 #: src/imap.c:627
5544 #, fuzzy
5545 msgid "bad state"
5546 msgstr " feil status\n"
5547
5548 #: src/imap.c:630
5549 #, fuzzy
5550 msgid "stream error"
5551 msgstr " feil i strøm\n"
5552
5553 #: src/imap.c:633
5554 #, fuzzy
5555 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5556 msgstr " lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5557
5558 #: src/imap.c:637
5559 #, fuzzy
5560 msgid "connection refused"
5561 msgstr " forbindelse nektet\n"
5562
5563 #: src/imap.c:640
5564 #, fuzzy
5565 msgid "memory error"
5566 msgstr " minnefeil\n"
5567
5568 #: src/imap.c:643
5569 #, fuzzy
5570 msgid "fatal error"
5571 msgstr " fatal feil\n"
5572
5573 #: src/imap.c:646
5574 #, fuzzy
5575 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5576 msgstr " protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5577
5578 #: src/imap.c:650
5579 #, fuzzy
5580 msgid "connection not accepted"
5581 msgstr " forbindelse ikke godkjent\n"
5582
5583 #: src/imap.c:653
5584 #, fuzzy
5585 msgid "APPEND error"
5586 msgstr " APPEND-feil\n"
5587
5588 #: src/imap.c:656
5589 #, fuzzy
5590 msgid "NOOP error"
5591 msgstr " NOOP-feil\n"
5592
5593 #: src/imap.c:659
5594 #, fuzzy
5595 msgid "LOGOUT error"
5596 msgstr " LOGOUT-feil\n"
5597
5598 #: src/imap.c:662
5599 #, fuzzy
5600 msgid "CAPABILITY error"
5601 msgstr " CAPABILITY-feil\n"
5602
5603 #: src/imap.c:665
5604 #, fuzzy
5605 msgid "CHECK error"
5606 msgstr " CHECK-feil\n"
5607
5608 #: src/imap.c:668
5609 #, fuzzy
5610 msgid "CLOSE error"
5611 msgstr " CLOSE-feil\n"
5612
5613 #: src/imap.c:671
5614 #, fuzzy
5615 msgid "EXPUNGE error"
5616 msgstr " EXPUNGE-feil\n"
5617
5618 #: src/imap.c:674
5619 #, fuzzy
5620 msgid "COPY error"
5621 msgstr " COPY-feil\n"
5622
5623 #: src/imap.c:677
5624 #, fuzzy
5625 msgid "UID COPY error"
5626 msgstr " UID COPY-feil\n"
5627
5628 #: src/imap.c:680
5629 #, fuzzy
5630 msgid "CREATE error"
5631 msgstr " CREATE-feil\n"
5632
5633 #: src/imap.c:683
5634 #, fuzzy
5635 msgid "DELETE error"
5636 msgstr " DELETE-feil\n"
5637
5638 #: src/imap.c:686
5639 #, fuzzy
5640 msgid "EXAMINE error"
5641 msgstr " EXAMINE-feil\n"
5642
5643 #: src/imap.c:689
5644 #, fuzzy
5645 msgid "FETCH error"
5646 msgstr " FETCH-feil\n"
5647
5648 #: src/imap.c:692
5649 #, fuzzy
5650 msgid "UID FETCH error"
5651 msgstr " UID FETCH-feil\n"
5652
5653 #: src/imap.c:695
5654 #, fuzzy
5655 msgid "LIST error"
5656 msgstr " LIST-feil\n"
5657
5658 #: src/imap.c:698
5659 #, fuzzy
5660 msgid "LOGIN error"
5661 msgstr " LOGIN-feil\n"
5662
5663 #: src/imap.c:701
5664 #, fuzzy
5665 msgid "LSUB error"
5666 msgstr " LSUB-feil\n"
5667
5668 #: src/imap.c:704
5669 #, fuzzy
5670 msgid "RENAME error"
5671 msgstr " RENAME-feil\n"
5672
5673 #: src/imap.c:707
5674 #, fuzzy
5675 msgid "SEARCH error"
5676 msgstr " SEARCH-feil\n"
5677
5678 #: src/imap.c:710
5679 #, fuzzy
5680 msgid "UID SEARCH error"
5681 msgstr " UID SEARCH-feil\n"
5682
5683 #: src/imap.c:713
5684 #, fuzzy
5685 msgid "SELECT error"
5686 msgstr " SELECT-feil\n"
5687
5688 #: src/imap.c:716
5689 #, fuzzy
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr " STATUS-feil\n"
5692
5693 #: src/imap.c:719
5694 #, fuzzy
5695 msgid "STORE error"
5696 msgstr " STORE-feil\n"
5697
5698 #: src/imap.c:722
5699 #, fuzzy
5700 msgid "UID STORE error"
5701 msgstr " UID STORE-feil\n"
5702
5703 #: src/imap.c:725
5704 #, fuzzy
5705 msgid "SUBSCRIBE error"
5706 msgstr " SUBSCRIBE-feil\n"
5707
5708 #: src/imap.c:728
5709 #, fuzzy
5710 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5711 msgstr " UNSUBSCRIBE-feil\n"
5712
5713 #: src/imap.c:731
5714 #, fuzzy
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr " STARTTLS-feil\n"
5717
5718 #: src/imap.c:734
5719 #, fuzzy
5720 msgid "INVAL error"
5721 msgstr " INVAL-feil\n"
5722
5723 #: src/imap.c:737
5724 #, fuzzy
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr " EXTENSION-feil\n"
5727
5728 #: src/imap.c:740
5729 #, fuzzy
5730 msgid "SASL error"
5731 msgstr " SASL-feil\n"
5732
5733 #: src/imap.c:744
5734 #, fuzzy
5735 msgid "SSL error"
5736 msgstr " SSL-feil\n"
5737
5738 #: src/imap.c:748
5739 #, fuzzy, c-format
5740 msgid "Unknown error [%d]"
5741 msgstr " Ukjent feil [%d]\n"
5742
5743 #: src/imap.c:952
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5753 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5754
5755 #: src/imap.c:958
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5765 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5766
5767 #: src/imap.c:964
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5777 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5778
5779 #: src/imap.c:970
5780 #, fuzzy
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5790 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5791
5792 #: src/imap.c:976
5793 #, fuzzy
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5798 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5803 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5804
5805 #: src/imap.c:983
5806 #, c-format
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5808 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5809
5810 #: src/imap.c:987
5811 #, c-format
5812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5813 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5814
5815 #: src/imap.c:1005
5816 #, c-format
5817 msgid "Connecting to %s failed"
5818 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5819
5820 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5821 #, c-format
5822 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5823 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5824
5825 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5826 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5827 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5828 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5829
5830 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Usikker tilkobling"
5833
5834 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5835 msgid ""
5836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5837 "available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "\n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5840 "not be secure."
5841 msgstr ""
5842 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
5843 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5844 "\n"
5845 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5846 "være sikker."
5847
5848 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5849 msgid "Con_tinue connecting"
5850 msgstr "Fortsett tilkobling"
5851
5852 #: src/imap.c:1171
5853 #, c-format
5854 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5855 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
5856
5857 #: src/imap.c:1219
5858 #, c-format
5859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5860 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
5861
5862 #: src/imap.c:1222
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5865 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5868 msgid "Can't start TLS session.\n"
5869 msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
5870
5871 #: src/imap.c:1322
5872 #, c-format
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5874 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1325
5877 #, c-format
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5879 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5880
5881 #: src/imap.c:1752
5882 msgid "Adding messages..."
5883 msgstr "Legger til meldinger..."
5884
5885 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5886 msgid "Copying messages..."
5887 msgstr "Kopierer meldinger..."
5888
5889 #: src/imap.c:2550
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5892
5893 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5896
5897 #: src/imap.c:2908
5898 #, c-format
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5901
5902 #: src/imap.c:2911
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5906
5907 #: src/imap.c:3229
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3244
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5914
5915 #: src/imap.c:3375
5916 #, c-format
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3488
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3767
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "LIST mislyktes\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3852
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "Merker meldinger..."
5931
5932 #: src/imap.c:3955
5933 #, c-format
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4107
5938 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5939 msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4117
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4122
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without TLS support.\n"
5950 msgstr ""
5951 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
5952 "kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4130
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4353
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "Henter melding..."
5961
5962 #: src/imap.c:5054
5963 #, c-format
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5966
5967 #: src/imap.c:6089
5968 #, fuzzy
5969 msgid ""
5970 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5971 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5972 "\n"
5973 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5974 msgstr ""
5975 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5976 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5977 "\n"
5978 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5981 msgid "Create _new folder..."
5982 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5986 msgid "_Rename folder..."
5987 msgstr "_Omdøp mappe..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5990 msgid "M_ove folder..."
5991 msgstr "_Flytt mappe..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5994 msgid "Cop_y folder..."
5995 msgstr "_Kopier mappe..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5999 msgid "_Delete folder..."
6000 msgstr "_Slett mappe..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6003 msgid "Synchronise"
6004 msgstr "Synkroniser"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6007 msgid "Down_load messages"
6008 msgstr "_Hent meldinger"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:75
6011 msgid "S_ubscriptions"
6012 msgstr "_Abonnementer"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:77
6015 msgid "_Subscribe..."
6016 msgstr "_Abonner..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6019 msgid "_Unsubscribe..."
6020 msgstr "_Stopp abonnement..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6024 msgid "_Check for new messages"
6025 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6028 msgid "C_heck for new folders"
6029 msgstr "_Se etter nye mapper"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6032 msgid "R_ebuild folder tree"
6033 msgstr "_Oppdater mappetre"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:87
6036 msgid "Show only subscribed _folders"
6037 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:194
6040 msgid ""
6041 "Input the name of new folder:\n"
6042 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6043 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6044 msgstr ""
6045 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6046 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6047 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6050 msgid "Inherit properties from parent folder"
6051 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6054 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6056 #, c-format
6057 msgid "Input new name for '%s':"
6058 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6063 msgid "Rename folder"
6064 msgstr "Bytt navn på mappe"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6069 msgid ""
6070 "The folder could not be renamed.\n"
6071 "The new folder name is not allowed."
6072 msgstr ""
6073 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6074 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6080 "will not be possible.\n"
6081 "\n"
6082 "Do you really want to delete?"
6083 msgstr ""
6084 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6085 "for gjendannelse.\n"
6086 "\n"
6087 "Ønsker du virkelig å slette?"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6092 #, c-format
6093 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6094 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:498
6097 #, c-format
6098 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6099 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:501
6102 msgid "Search recursively"
6103 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6106 msgid "Subscriptions"
6107 msgstr "Abonnementer"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:507
6110 msgid "_Search"
6111 msgstr "_Søk"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:517
6114 #, c-format
6115 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6116 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6119 msgid "Subscribe"
6120 msgstr "Abonner"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6123 msgid "All of them"
6124 msgstr "Alle sammen"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:548
6127 msgid ""
6128 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6129 "\n"
6130 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6131 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6132 msgstr ""
6133 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6134 "abonnement.\n"
6135 "\n"
6136 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6137 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:557
6140 #, c-format
6141 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6142 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:558
6145 msgid "subscribe"
6146 msgstr "abonner"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:558
6149 msgid "unsubscribe"
6150 msgstr "stopp abonnement"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6153 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6154 msgid "Apply to subfolders"
6155 msgstr "Utfør på undermapper"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:566
6158 msgid "_Subscribe"
6159 msgstr "_Abonner"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6162 msgid "_Unsubscribe"
6163 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6164
6165 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6166 msgid "Import mbox file"
6167 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6168
6169 #: src/import.c:131
6170 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6171 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6172
6173 #: src/import.c:148
6174 msgid "Destination folder:"
6175 msgstr "Målmappe:"
6176
6177 #: src/import.c:202
6178 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6179 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6180
6181 #: src/import.c:207
6182 msgid ""
6183 "Destination folder is not set.\n"
6184 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6185 msgstr ""
6186 "Målmappe ikke angitt.\n"
6187 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6188
6189 #: src/import.c:229
6190 msgid "Can't find the destination folder."
6191 msgstr "Finner ikke målmappen."
6192
6193 #: src/import.c:254
6194 msgid "Select importing file"
6195 msgstr "Velg importfil"
6196
6197 #: src/importldif.c:185
6198 msgid "Please specify address book name and file to import."
6199 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6200
6201 #: src/importldif.c:188
6202 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6203 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6204
6205 #: src/importldif.c:191
6206 msgid "File imported."
6207 msgstr "Fil importert."
6208
6209 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6210 msgid "Please select a file."
6211 msgstr "Velg fil."
6212
6213 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6214 msgid "Address book name must be supplied."
6215 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6216
6217 #: src/importldif.c:496
6218 msgid "LDIF file imported successfully."
6219 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6220
6221 #: src/importldif.c:581
6222 msgid "Select LDIF File"
6223 msgstr "Velg LDIF-fil"
6224
6225 #: src/importldif.c:667
6226 msgid ""
6227 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6228 "file data."
6229 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6230
6231 #: src/importldif.c:672
6232 msgid "File Name"
6233 msgstr "Filnavn"
6234
6235 #: src/importldif.c:682
6236 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6237 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6238
6239 #: src/importldif.c:689
6240 msgid "Select the LDIF file to import."
6241 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6242
6243 #: src/importldif.c:725
6244 msgid "R"
6245 msgstr "R"
6246
6247 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6248 msgid "S"
6249 msgstr "S"
6250
6251 #: src/importldif.c:727
6252 msgid "LDIF Field Name"
6253 msgstr "LDIF-feltnavn"
6254
6255 #: src/importldif.c:728
6256 msgid "Attribute Name"
6257 msgstr "Attributtnavn"
6258
6259 #: src/importldif.c:783
6260 msgid "LDIF Field"
6261 msgstr "LDIF-felt"
6262
6263 #: src/importldif.c:795
6264 msgid "Attribute"
6265 msgstr "Attributt"
6266
6267 #: src/importldif.c:807
6268 msgid ""
6269 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6270 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6271 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6272 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6273 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6274 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6275 "field for import."
6276 msgstr ""
6277 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6278 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6279 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6280 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6281 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6282 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6283 "import."
6284
6285 #: src/importldif.c:822
6286 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6287 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6288
6289 #: src/importldif.c:827
6290 msgid "Select for Import"
6291 msgstr "Velg for import"
6292
6293 #: src/importldif.c:832
6294 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6295 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6296
6297 #: src/importldif.c:834
6298 msgid " Modify "
6299 msgstr " Endre "
6300
6301 #: src/importldif.c:839
6302 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6303 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6304
6305 #: src/importldif.c:911
6306 msgid "Records Imported:"
6307 msgstr "Importerte poster:"
6308
6309 #: src/importldif.c:943
6310 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6311 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6312
6313 #: src/importldif.c:980
6314 msgid "Proceed"
6315 msgstr "Fortsett"
6316
6317 #: src/importmutt.c:141
6318 msgid "Error importing MUTT file."
6319 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6320
6321 #: src/importmutt.c:156
6322 msgid "Select MUTT File"
6323 msgstr "Velg MUTT-fil"
6324
6325 #: src/importmutt.c:203
6326 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6327 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6328
6329 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6330 msgid "Please select a file to import."
6331 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6332
6333 #: src/importpine.c:140
6334 msgid "Error importing Pine file."
6335 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6336
6337 #: src/importpine.c:155
6338 msgid "Select Pine File"
6339 msgstr "Velg Pine-fil"
6340
6341 #: src/importpine.c:202
6342 msgid "Import Pine file into Address Book"
6343 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6344
6345 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6346 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6347 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6348
6349 #: src/inc.c:343
6350 #, c-format
6351 msgid "%s failed\n"
6352 msgstr "%s mislyktes\n"
6353
6354 #: src/inc.c:416
6355 msgid "Retrieving new messages"
6356 msgstr "Henter nye meldinger"
6357
6358 #: src/inc.c:474
6359 msgid "Standby"
6360 msgstr "Vent"
6361
6362 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6363 msgid "Cancelled"
6364 msgstr "Avbrutt"
6365
6366 #: src/inc.c:626
6367 msgid "Retrieving"
6368 msgstr "Henter"
6369
6370 #: src/inc.c:635
6371 #, c-format
6372 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6373 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6374 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6375 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6376
6377 #: src/inc.c:641
6378 msgid "Done (no new messages)"
6379 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6380
6381 #: src/inc.c:646
6382 msgid "Connection failed"
6383 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6384
6385 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6386 msgid "Auth failed"
6387 msgstr "Autentisering mislyktes"
6388
6389 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6390 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6391 msgid "Locked"
6392 msgstr "Låst"
6393
6394 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6395 msgid "Timeout"
6396 msgstr "Tidsavbrudd"
6397
6398 #: src/inc.c:752
6399 #, c-format
6400 msgid "Finished (%d new message)"
6401 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6402 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6403 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6404
6405 #: src/inc.c:756
6406 msgid "Finished (no new messages)"
6407 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6408
6409 #: src/inc.c:795
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: Retrieving new messages"
6412 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6413
6414 #: src/inc.c:825
6415 #, c-format
6416 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6417 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6418
6419 #: src/inc.c:843
6420 #, c-format
6421 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6422 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6423
6424 #: src/inc.c:847
6425 #, c-format
6426 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6427 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6428
6429 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6430 #: src/send_message.c:496
6431 msgid "Authenticating..."
6432 msgstr "Autentisering..."
6433
6434 #: src/inc.c:929
6435 #, c-format
6436 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6437 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6438
6439 #: src/inc.c:935
6440 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6441 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6442
6443 #: src/inc.c:939
6444 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6445 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6446
6447 #: src/inc.c:943
6448 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6449 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6450
6451 #: src/inc.c:947
6452 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6453 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6454
6455 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6456 msgid "Quitting"
6457 msgstr "Avslutter"
6458
6459 #: src/inc.c:979
6460 #, c-format
6461 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6462 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6463
6464 #: src/inc.c:992
6465 #, c-format
6466 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6467 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6468 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6469 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6470
6471 #: src/inc.c:1151
6472 #, c-format
6473 msgid "Connection to %s:%d failed."
6474 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6475
6476 #: src/inc.c:1156
6477 msgid "Error occurred while processing mail."
6478 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6479
6480 #: src/inc.c:1162
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "Error occurred while processing mail:\n"
6484 "%s"
6485 msgstr ""
6486 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6487 "%s"
6488
6489 #: src/inc.c:1168
6490 msgid "No disk space left."
6491 msgstr "Disken er full."
6492
6493 #: src/inc.c:1173
6494 msgid "Can't write file."
6495 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6496
6497 #: src/inc.c:1178
6498 msgid "Socket error."
6499 msgstr "Socket-feil."
6500
6501 #: src/inc.c:1181
6502 #, c-format
6503 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6504 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6505
6506 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6507 msgid "Connection closed by the remote host."
6508 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6509
6510 #: src/inc.c:1189
6511 #, c-format
6512 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6513 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6514
6515 #: src/inc.c:1194
6516 msgid "Mailbox is locked."
6517 msgstr "Postkassen er låst."
6518
6519 #: src/inc.c:1198
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Mailbox is locked:\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "Postkassen er låst:\n"
6526 "%s"
6527
6528 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6529 msgid "Authentication failed."
6530 msgstr "Autentisering mislyktes."
6531
6532 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "Authentication failed:\n"
6536 "%s"
6537 msgstr ""
6538 "Autentisering mislyktes:\n"
6539 "%s"
6540
6541 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6542 msgid ""
6543 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6544 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6545 msgstr ""
6546 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6547 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6548
6549 #: src/inc.c:1220
6550 #, c-format
6551 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6552 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6553
6554 #: src/inc.c:1258
6555 msgid "Incorporation cancelled\n"
6556 msgstr "Henting avbrutt\n"
6557
6558 #: src/inc.c:1523
6559 #, c-format
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6561 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6562
6563 #: src/inc.c:1529
6564 #, c-format
6565 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6566 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6567
6568 #: src/inc.c:1536
6569 msgid "On_ly once"
6570 msgstr "Kun en gang"
6571
6572 #: src/ldapupdate.c:1056
6573 msgid "Some SN"
6574 msgstr "Et SN"
6575
6576 #: src/ldif.c:758
6577 msgid "Nick Name"
6578 msgstr "Kallenavn"
6579
6580 #: src/main.c:244
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "File '%s' already exists.\n"
6584 "Can't create folder."
6585 msgstr ""
6586 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6587 "Kan ikke opprette mappe."
6588
6589 #: src/main.c:365
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "Configuration for %s found.\n"
6593 "Do you want to migrate this configuration?"
6594 msgstr ""
6595 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6596 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6597
6598 #: src/main.c:367
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "\n"
6602 "\n"
6603 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6604 "script available at %s."
6605 msgstr ""
6606 "\n"
6607 "\n"
6608 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6609 "skript som finnes på %s."
6610
6611 #: src/main.c:379
6612 msgid "Keep old configuration"
6613 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6614
6615 #: src/main.c:382
6616 msgid ""
6617 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6618 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6619 "on your disk."
6620 msgstr ""
6621 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6622 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6623 "ta ekstra plass på harddisken. "
6624
6625 #: src/main.c:390
6626 msgid "Migration of configuration"
6627 msgstr "Migrer innstillinger"
6628
6629 #: src/main.c:401
6630 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6631 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6632
6633 #: src/main.c:410
6634 msgid "Migration failed!"
6635 msgstr "Migrering mislyktes!"
6636
6637 #: src/main.c:419
6638 msgid "Migrating configuration..."
6639 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6640
6641 #: src/main.c:1119
6642 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6643 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6644
6645 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6646 msgid "(or older)"
6647 msgstr "(eller eldre)"
6648
6649 #: src/main.c:1448
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6653 "more information:\n"
6654 "%s"
6655 msgid_plural ""
6656 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr[0] ""
6660 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6661 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6662 "%s"
6663 msgstr[1] ""
6664 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6665 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6666 "%s"
6667
6668 #: src/main.c:1499
6669 msgid ""
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6673 msgstr ""
6674 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6675 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6676 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6677 "å reparere den."
6678
6679 #: src/main.c:1505
6680 msgid ""
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6682 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6683 "plugin and try again."
6684 msgstr ""
6685 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6686 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6687 "dette og prøv igjen."
6688
6689 #: src/main.c:1750
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "Manglende filnavn\n"
6692
6693 #: src/main.c:1757
6694 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6695 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6696
6697 #: src/main.c:1768
6698 msgid "Malformed header\n"
6699 msgstr "Misformet brevhode\n"
6700
6701 #: src/main.c:1775
6702 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6703 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6704
6705 #: src/main.c:1786
6706 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6707 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6708
6709 #: src/main.c:1929
6710 #, c-format
6711 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6712 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6713
6714 #: src/main.c:1931
6715 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6716 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6717
6718 #: src/main.c:1932
6719 msgid ""
6720 "  --compose-from-file file\n"
6721 "                         open composition window with data from given file;\n"
6722 "                         use - as file name for reading from standard "
6723 "input;\n"
6724 "                         content format: headers first (To: required) until "
6725 "an\n"
6726 "                         empty line, then mail body until end of file."
6727 msgstr ""
6728 "  --compose-from-file file\n"
6729 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6730 "fil;\n"
6731 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6732 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6733 "frem til\n"
6734 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6735 "av filen."
6736
6737 #: src/main.c:1937
6738 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6739 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6740
6741 #: src/main.c:1938
6742 msgid ""
6743 "  --attach file1 [file2]...\n"
6744 "                         open composition window with specified files\n"
6745 "                         attached"
6746 msgstr ""
6747 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6748 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6749
6750 #: src/main.c:1941
6751 msgid "  --receive              receive new messages"
6752 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6753
6754 #: src/main.c:1942
6755 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6756 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6757
6758 #: src/main.c:1943
6759 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6760 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6761
6762 #: src/main.c:1944
6763 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6764 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6765
6766 #: src/main.c:1945
6767 msgid ""
6768 "  --search folder type request [recursive]\n"
6769 "                         searches mail\n"
6770 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6771 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6772 "g: tag\n"
6773 "                         request: search string\n"
6774 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6775 msgstr ""
6776 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6777 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6778 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6779 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6780 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6781 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6782 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6783
6784 #: src/main.c:1952
6785 msgid "  --send                 send all queued messages"
6786 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6787
6788 #: src/main.c:1953
6789 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6790 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6791
6792 #: src/main.c:1954
6793 msgid ""
6794 "  --status-full [folder]...\n"
6795 "                         show the status of each folder"
6796 msgstr ""
6797 "  --status-full [mappe]...\n"
6798 "                        vis status for hver mappe"
6799
6800 #: src/main.c:1956
6801 msgid "  --statistics           show session statistics"
6802 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6803
6804 #: src/main.c:1957
6805 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6806 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6807
6808 #: src/main.c:1958
6809 msgid ""
6810 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6811 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6812 msgstr ""
6813 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6814 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6815
6816 #: src/main.c:1960
6817 msgid "  --online               switch to online mode"
6818 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6819
6820 #: src/main.c:1961
6821 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6822 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6823
6824 #: src/main.c:1962
6825 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6826 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6827
6828 #: src/main.c:1963
6829 msgid "  --debug                debug mode"
6830 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6831
6832 #: src/main.c:1964
6833 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6834 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6835
6836 #: src/main.c:1965
6837 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6838 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6839
6840 #: src/main.c:1966
6841 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6842 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6843
6844 #: src/main.c:1967
6845 msgid ""
6846 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6847 "and exit"
6848 msgstr ""
6849 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6850 "funksjoner, og avslutt"
6851
6852 #: src/main.c:1968
6853 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6854 msgstr ""
6855 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6856
6857 #: src/main.c:1969
6858 msgid ""
6859 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6860 "                         use specified configuration directory"
6861 msgstr ""
6862 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6863 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6864
6865 #: src/main.c:1971
6866 msgid ""
6867 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6868 "                         set geometry for main window"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/main.c:2024
6872 msgid "Unknown option\n"
6873 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6874
6875 #: src/main.c:2042
6876 #, c-format
6877 msgid "Processing (%s)..."
6878 msgstr "Behandler (%s)..."
6879
6880 #: src/main.c:2045
6881 msgid "top level folder"
6882 msgstr "toppnivåmappe"
6883
6884 #: src/main.c:2128
6885 msgid "Queued messages"
6886 msgstr "Melding i kø"
6887
6888 #: src/main.c:2129
6889 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6890 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6891
6892 #: src/main.c:2871
6893 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6895
6896 #: src/main.c:2877
6897 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6901 msgid "_File"
6902 msgstr "_Fil"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6905 msgid "_View"
6906 msgstr "_Vis"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:516
6909 msgid "_Configuration"
6910 msgstr "_Innstillinger"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:520
6913 msgid "_Add mailbox"
6914 msgstr "_Ny postkasse"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:521
6917 msgid "MH..."
6918 msgstr "MH..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:524
6921 msgid "Change mailbox order..."
6922 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:527
6925 msgid "_Import mbox file..."
6926 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:528
6929 msgid "_Export to mbox file..."
6930 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:529
6933 msgid "_Export selected to mbox file..."
6934 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:531
6937 msgid "Empty all _Trash folders"
6938 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6941 msgid "_Save email as..."
6942 msgstr "_Lagre melding som..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6945 msgid "_Save part as..."
6946 msgstr "Lagre _del som..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6949 msgid "Page setup..."
6950 msgstr "Sideoppsetning..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6953 msgid "_Print..."
6954 msgstr "Skriv _ut..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:541
6957 msgid "Synchronise folders"
6958 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:543
6961 msgid "E_xit"
6962 msgstr "A_vslutt"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:548
6965 msgid "Select _thread"
6966 msgstr "_Velg tråd"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:550
6969 msgid "_Find in current message..."
6970 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:552
6973 msgid "_Quick search"
6974 msgstr "_Hurtigsøk"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:555
6977 msgid "Show or hi_de"
6978 msgstr "_Vis eller skjul"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:556
6981 msgid "_Toolbar"
6982 msgstr "_Verktøylinje"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:558
6985 msgid "Set displayed _columns"
6986 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:559
6989 msgid "In _folder list..."
6990 msgstr "I _mappeliste... "
6991
6992 #: src/mainwindow.c:560
6993 msgid "In _message list..."
6994 msgstr "I m_eldingsliste..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:565
6997 msgid "La_yout"
6998 msgstr "Vindus_plassering"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:568
7001 msgid "_Sort"
7002 msgstr "_Sorter"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:570
7005 msgid "_Attract by subject"
7006 msgstr "Tråd også etter emne"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:572
7009 msgid "E_xpand all threads"
7010 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:573
7013 msgid "Co_llapse all threads"
7014 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7017 msgid "_Go to"
7018 msgstr "_Gå til"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7021 msgid "_Previous message"
7022 msgstr "_Forrige melding"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Next message"
7026 msgstr "_Neste melding"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7029 msgid "P_revious unread message"
7030 msgstr "Forrige u_leste melding"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7033 msgid "N_ext unread message"
7034 msgstr "Neste _uleste melding"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7037 msgid "Previous ne_w message"
7038 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7041 msgid "Ne_xt new message"
7042 msgstr "Neste n_ye melding"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7045 msgid "Previous _marked message"
7046 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7049 msgid "Next m_arked message"
7050 msgstr "Neste _markerte melding"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7053 msgid "Previous _labeled message"
7054 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7057 msgid "Next la_beled message"
7058 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7061 msgid "Previous opened message"
7062 msgstr "Forrige åpnede melding"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7065 msgid "Next opened message"
7066 msgstr "Neste åpnede melding"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7069 msgid "Parent message"
7070 msgstr "Overordnet melding"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7073 msgid "Next unread _folder"
7074 msgstr "Neste uleste _mappe"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7077 #, fuzzy
7078 msgid "F_older..."
7079 msgstr "Mappe"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7082 msgid "Next part"
7083 msgstr "Neste del"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7086 msgid "Previous part"
7087 msgstr "Forrige del"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7090 msgid "Message scroll"
7091 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7094 msgid "Previous line"
7095 msgstr "Forrige linje"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7098 msgid "Next line"
7099 msgstr "Neste linje"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7102 msgid "Previous page"
7103 msgstr "Forrige side"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7106 msgid "Next page"
7107 msgstr "Neste side"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7110 msgid "Decode"
7111 msgstr "Avkod"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:632
7114 msgid "Open in new _window"
7115 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7118 msgid "Mess_age source"
7119 msgstr "Meldingens _kildekode"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7122 msgid "Message part"
7123 msgstr "Meldingsinnhold"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7126 msgid "View as text"
7127 msgstr "Vis som _tekst"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7130 msgid "Open"
7131 msgstr "Åpne"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7134 msgid "Open with..."
7135 msgstr "Åpne med..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7138 msgid "Quotes"
7139 msgstr "Sitater"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:645
7142 msgid "_Update summary"
7143 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:648
7146 msgid "Recei_ve"
7147 msgstr "_Hent"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:649
7150 msgid "Get from _current account"
7151 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:650
7154 msgid "Get from _all accounts"
7155 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:651
7158 msgid "Cancel receivin_g"
7159 msgstr "Av_bryt henting"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:654
7162 msgid "_Send queued messages"
7163 msgstr "Send meldinger i _køen"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:659
7166 msgid "Compose a_n email message"
7167 msgstr "_Ny epost"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:660
7170 msgid "Compose a news message"
7171 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7175 msgid "_Reply"
7176 msgstr "Sva_r"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7179 msgid "Repl_y to"
7180 msgstr "Svar _til"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7183 msgid "Mailing _list"
7184 msgstr "_Postliste"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:667
7187 msgid "Follow-up and reply to"
7188 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7191 msgid "_Forward"
7192 msgstr "_Videresend"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7195 msgid "For_ward as attachment"
7196 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7199 msgid "Redirec_t"
7200 msgstr "Om_diriger"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:674
7203 msgid "Mailing-_List"
7204 msgstr "Post_liste"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:675
7207 msgid "Post"
7208 msgstr "Send"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:677
7211 msgid "Help"
7212 msgstr "Hjelp"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:681
7215 msgid "Unsubscribe"
7216 msgstr "Avbryt abonnement"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:683
7219 msgid "View archive"
7220 msgstr "Vis arkiv"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:685
7223 msgid "Contact owner"
7224 msgstr "Kontakt eier"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:689
7227 msgid "M_ove..."
7228 msgstr "_Flytt..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:690
7231 msgid "_Copy..."
7232 msgstr "_Kopier..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:691
7235 msgid "Move to _trash"
7236 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:692
7239 msgid "_Delete..."
7240 msgstr "_Slett..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:693
7243 msgid "Move thread to tr_ash"
7244 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:694
7247 msgid "Delete t_hread"
7248 msgstr "S_lett tråd"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:695
7251 msgid "Cancel a news message"
7252 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7255 msgid "_Mark"
7256 msgstr "_Marker"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:700
7259 msgid "_Unmark"
7260 msgstr "_Fjern markering"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:703
7263 msgid "Mark as unr_ead"
7264 msgstr "Marker som _ulest"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:704
7267 msgid "Mark as rea_d"
7268 msgstr "Marker som _lest"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:706
7271 msgid "Mark all read"
7272 msgstr "Marker _alt som lest"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7275 #: src/toolbar.c:419
7276 msgid "Ignore thread"
7277 msgstr "Ignorer tråd"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:709
7280 msgid "Unignore thread"
7281 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7284 #: src/toolbar.c:420
7285 msgid "Watch thread"
7286 msgstr "Overvåk tråd"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:711
7289 msgid "Unwatch thread"
7290 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:714
7293 msgid "Mark as _spam"
7294 msgstr "Marker som _spam"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:715
7297 msgid "Mark as _ham"
7298 msgstr "Marker som _ham"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7301 msgid "Lock"
7302 msgstr "Lås"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7305 msgid "Unlock"
7306 msgstr "Lås opp"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7309 msgid "Color la_bel"
7310 msgstr "F_argemerkning"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7313 msgid "Ta_gs"
7314 msgstr "Ta_gger"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:725
7317 msgid "Re-_edit"
7318 msgstr "R_ediger igjen"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7321 msgid "Check signature"
7322 msgstr "Kontroller signatur"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7325 msgid "Add sender to address boo_k"
7326 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:735
7329 msgid "C_ollect addresses"
7330 msgstr "_Hent adresser"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:736
7333 msgid "From current _folder..."
7334 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:737
7337 msgid "From selected _messages..."
7338 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:740
7341 msgid "_Filter all messages in folder"
7342 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:741
7345 msgid "Filter _selected messages"
7346 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:742
7349 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7350 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7353 msgid "_Create filter rule"
7354 msgstr "_Opprett filterregel"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7357 #: src/messageview.c:324
7358 msgid "_Automatically"
7359 msgstr "_Automatisk"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7362 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7363 msgid "By _From"
7364 msgstr "Etter _Fra"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7367 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7368 msgid "By _To"
7369 msgstr "Etter _Til"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7372 #: src/messageview.c:327
7373 msgid "By _Subject"
7374 msgstr "Etter _Emne"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7377 msgid "Create processing rule"
7378 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7381 msgid "List _URLs..."
7382 msgstr "V_is URL-er..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:764
7385 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7386 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:765
7389 msgid "Delete du_plicated messages"
7390 msgstr "Slett _dubletter"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:766
7393 msgid "In selected folder"
7394 msgstr "I den valgte mappen"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:767
7397 msgid "In all folders"
7398 msgstr "I alle mapper"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:770
7401 msgid "E_xecute"
7402 msgstr "_Utfør"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:771
7405 msgid "Exp_unge"
7406 msgstr "_Rens"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:774
7409 msgid "SSL cer_tificates"
7410 msgstr "SSL-sertifikater"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:778
7413 msgid "Filtering Lo_g"
7414 msgstr "Filterlo_gg"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:780
7417 msgid "Network _Log"
7418 msgstr "_Nettverkslogg"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:782
7421 msgid "_Forget all session passwords"
7422 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:784
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Forget _master passphrase"
7427 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:788
7430 msgid "C_hange current account"
7431 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:790
7434 msgid "_Preferences for current account..."
7435 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:791
7438 msgid "Create _new account..."
7439 msgstr "_Ny konto..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:792
7442 msgid "_Edit accounts..."
7443 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:795
7446 msgid "P_references..."
7447 msgstr "_Oppsetning..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:796
7450 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7451 msgstr "_Forbearbeider..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:797
7454 msgid "Post-pro_cessing..."
7455 msgstr "_Etterbearbeider..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:798
7458 msgid "_Filtering..."
7459 msgstr "Fi_ltrerer..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:799
7462 msgid "_Templates..."
7463 msgstr "_Maler..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:800
7466 msgid "_Actions..."
7467 msgstr "_Handlinger..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:801
7470 msgid "Tag_s..."
7471 msgstr "Ta_gger..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:803
7474 msgid "Plu_gins..."
7475 msgstr "_Programtillegg..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:806
7478 msgid "_Manual"
7479 msgstr "_Håndbok..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:807
7482 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7483 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:808
7486 msgid "Icon _Legend"
7487 msgstr "Ikon_forklaring"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:810
7490 msgid "Set as default client"
7491 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:817
7494 msgid "Offline _mode"
7495 msgstr "Frakoblet tilstand"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:818
7498 msgid "Men_ubar"
7499 msgstr "Men_yer"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:819
7502 msgid "_Message view"
7503 msgstr "_Meldingsvisning"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:821
7506 msgid "Status _bar"
7507 msgstr "Status_linje"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:823
7510 msgid "Column headers"
7511 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:824
7514 msgid "Th_read view"
7515 msgstr "_Trådet visning"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:825
7518 msgid "Hide read threads"
7519 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:826
7522 msgid "_Hide read messages"
7523 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:827
7526 msgid "Hide deleted messages"
7527 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:828
7530 msgid "_Fullscreen"
7531 msgstr "_Fullskjerm"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7534 msgid "Show all _headers"
7535 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7538 msgid "_Collapse all"
7539 msgstr "_Slå sammen alle"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7542 msgid "Collapse from level _2"
7543 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7546 msgid "Collapse from level _3"
7547 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:836
7550 msgid "Text _below icons"
7551 msgstr "Tekst _under ikoner"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:837
7554 msgid "Text be_side icons"
7555 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:838
7558 msgid "_Icons only"
7559 msgstr "Kun _ikoner "
7560
7561 #: src/mainwindow.c:839
7562 msgid "_Text only"
7563 msgstr "Kun _tekst"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:846
7566 msgid "_Standard"
7567 msgstr "_Standard"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:847
7570 msgid "_Three columns"
7571 msgstr "_Tre kolonner"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:848
7574 msgid "_Wide message"
7575 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:849
7578 msgid "W_ide message list"
7579 msgstr "_Bredt listevindu"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:850
7582 msgid "S_mall screen"
7583 msgstr "_Liten skjerm"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:854
7586 msgid "By _number"
7587 msgstr "Etter _nummer"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:855
7590 msgid "By s_ize"
7591 msgstr "Etter _størrelse"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:856
7594 msgid "By _date"
7595 msgstr "Etter _dato"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:857
7598 msgid "By thread date"
7599 msgstr "Etter t_råd-dato"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:860
7602 msgid "By s_ubject"
7603 msgstr "Etter _emne"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:861
7606 msgid "By _color label"
7607 msgstr "Etter f_argemerkning"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:862
7610 msgid "By tag"
7611 msgstr "Etter ta_gg"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:863
7614 msgid "By _mark"
7615 msgstr "Etter _merke"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:864
7618 msgid "By _status"
7619 msgstr "Etter stat_us"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:865
7622 msgid "By a_ttachment"
7623 msgstr "Etter _vedlegg"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:866
7626 msgid "By score"
7627 msgstr "Etter poeng"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:867
7630 msgid "By locked"
7631 msgstr "Etter låsning"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:868
7634 msgid "D_on't sort"
7635 msgstr "Sorter _ikke"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7638 msgid "Ascending"
7639 msgstr "Stigende"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7642 msgid "Descending"
7643 msgstr "Fallende"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "Finn _automatisk"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "Bruk tagger..."
7652
7653 #: src/mainwindow.c:1959
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7656
7657 #: src/mainwindow.c:1974
7658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7659 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:1977
7662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7663 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:1991
7666 msgid "Select account"
7667 msgstr "Velg konto"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7670 msgid "Network log"
7671 msgstr "Nettverkslogg"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:2022
7674 msgid "Filtering/Processing debug log"
7675 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7678 msgid "filtering log enabled\n"
7679 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7682 msgid "filtering log disabled\n"
7683 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7686 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7689 msgid "Untitled"
7690 msgstr "Uten tittel"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7693 msgid "none"
7694 msgstr "ingenting"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7697 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7698 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2905
7701 msgid "Don't quit"
7702 msgstr "Ikke avslutt"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7705 msgid "Add mailbox"
7706 msgstr "Ny postkasse"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2935
7709 msgid ""
7710 "Input the location of mailbox.\n"
7711 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7712 "scanned automatically."
7713 msgstr ""
7714 "Angi postkassens plassering.\n"
7715 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7716 "automatisk gjennomsøkt."
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7720 #, c-format
7721 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7722 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7725 #: src/wizard.c:741
7726 msgid "Mailbox"
7727 msgstr "Postkasse"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7730 msgid ""
7731 "Creation of the mailbox failed.\n"
7732 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7733 "there."
7734 msgstr ""
7735 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7736 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7737
7738 #: src/mainwindow.c:3413
7739 msgid "No posting allowed"
7740 msgstr "Ingen postinger tillates"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:3996
7743 msgid "Mbox import has failed."
7744 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7745
7746 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7747 msgid "Export to mbox has failed."
7748 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7751 msgid "Exit"
7752 msgstr "Avslutt"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7755 msgid "Exit Claws Mail?"
7756 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:4246
7759 msgid "Folder synchronisation"
7760 msgstr "Mappesynkronisering"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4247
7763 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7764 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4248
7767 msgid "_Synchronise"
7768 msgstr "_Synkroniser"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4689
7771 msgid "Deleting duplicated messages..."
7772 msgstr "Sletter dubletter..."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4726
7775 #, c-format
7776 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7777 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7778 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7779 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7782 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7783 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4990
7786 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7787 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7790 msgid "Filtering configuration"
7791 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:5113
7794 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7795 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7796
7797 #: src/mainwindow.c:5172
7798 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7799 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:5174
7802 msgid ""
7803 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7804 msgstr ""
7805 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7806 "registerdatabasen."
7807
7808 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7809 #, c-format
7810 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7811 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:5332
7814 #, c-format
7815 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7816 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7817 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7818 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7819
7820 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7821 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7822 #, c-format
7823 msgid "%s header"
7824 msgstr "%s brevhode"
7825
7826 #: src/matcher.c:222
7827 msgid "header"
7828 msgstr "brevhode"
7829
7830 #: src/matcher.c:223
7831 msgid "header line"
7832 msgstr "linje i brevhodet"
7833
7834 #: src/matcher.c:224
7835 msgid "body line"
7836 msgstr "linje i meldingsteksten"
7837
7838 #: src/matcher.c:225
7839 msgid "tag"
7840 msgstr "tagg"
7841
7842 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7843 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7844 msgid "Case sensitive"
7845 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7846
7847 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7848 msgid "Case insensitive"
7849 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7850
7851 #: src/matcher.c:1849
7852 #, c-format
7853 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7854 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7855
7856 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7857 msgid "message matches\n"
7858 msgstr "melding samsvarer\n"
7859
7860 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7861 msgid "message does not match\n"
7862 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7863
7864 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7865 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7866 msgid "(none)"
7867 msgstr "(ingen)"
7868
7869 #: src/mbox.c:107
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "Could not open mbox file:\n"
7873 "%s\n"
7874 msgstr ""
7875 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7876 "%s\n"
7877
7878 #: src/mbox.c:144
7879 #, c-format
7880 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7881 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7882 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7883 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7884
7885 #: src/mbox.c:553
7886 msgid "Overwrite mbox file"
7887 msgstr "Overskriv mboxfil"
7888
7889 #: src/mbox.c:554
7890 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7891 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7892
7893 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7894 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7895 msgid "Overwrite"
7896 msgstr "Overskriv"
7897
7898 #: src/mbox.c:564
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Could not create mbox file:\n"
7902 "%s\n"
7903 msgstr ""
7904 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7905 "%s\n"
7906
7907 #: src/mbox.c:572
7908 msgid "Exporting to mbox..."
7909 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7910
7911 #: src/message_search.c:162
7912 msgid "Find in current message"
7913 msgstr "Finn i aktuell melding"
7914
7915 #: src/message_search.c:180
7916 msgid "Find text:"
7917 msgstr "Finn tekst:"
7918
7919 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7920 msgid "Search failed"
7921 msgstr "Søkning mislyktes"
7922
7923 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7924 msgid "Search string not found."
7925 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7926
7927 #: src/message_search.c:338
7928 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7929 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7930
7931 #: src/message_search.c:341
7932 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7933 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7934
7935 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7936 msgid "Search finished"
7937 msgstr "Søk ferdig"
7938
7939 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7940 msgid "Compose _new message"
7941 msgstr "_Ny melding"
7942
7943 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7944 msgid "Claws Mail - Message View"
7945 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7946
7947 #: src/messageview.c:840
7948 msgid "<No Return-Path found>"
7949 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7950
7951 #: src/messageview.c:848
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "The notification address to which the return receipt is\n"
7955 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7956 "Notification address: %s\n"
7957 "Return path: %s\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7959 msgstr ""
7960 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7961 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7962 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7963 "Returadresse: %s\n"
7964 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7965
7966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7967 msgid "_Don't Send"
7968 msgstr "_Ikke send"
7969
7970 #: src/messageview.c:868
7971 msgid ""
7972 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7973 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7974 "officially addressed to you.\n"
7975 "It is advised to not to send the return receipt."
7976 msgstr ""
7977 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7978 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7979 "offisielt adressert til deg.\n"
7980 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7981
7982 #: src/messageview.c:1376
7983 #, c-format
7984 msgid "Fetching message (%s)..."
7985 msgstr "Henter melding (%s)..."
7986
7987 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7988 #, c-format
7989 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7990 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7991
7992 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7993 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7994 msgstr ""
7995 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7996 "feil."
7997
7998 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8000 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8001 msgid "Save as"
8002 msgstr "Lagre som"
8003
8004 #: src/messageview.c:1856
8005 msgid "Overwrite existing file?"
8006 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8007
8008 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8009 #: src/summaryview.c:4849
8010 #, c-format
8011 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8012 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8013
8014 #: src/messageview.c:1917
8015 #, c-format
8016 msgid "Show all %s."
8017 msgstr "Vis alle %s."
8018
8019 #: src/messageview.c:1919
8020 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8021 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8022
8023 #: src/messageview.c:1950
8024 msgid ""
8025 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8026 "recipient."
8027 msgstr ""
8028 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8029 "mottageren."
8030
8031 #: src/messageview.c:1953
8032 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8033 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8034
8035 #: src/messageview.c:1959
8036 msgid "This message asks for a return receipt."
8037 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8038
8039 #: src/messageview.c:1960
8040 msgid "Send receipt"
8041 msgstr "Send kvittering"
8042
8043 #: src/messageview.c:2003
8044 msgid ""
8045 "This message has been partially retrieved,\n"
8046 "and has been deleted from the server."
8047 msgstr ""
8048 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8049 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8050
8051 #: src/messageview.c:2009
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "This message has been partially retrieved;\n"
8055 "it is %s."
8056 msgstr ""
8057 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8058 "den er %s."
8059
8060 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8061 msgid "Mark for download"
8062 msgstr "Merk for nedlastning"
8063
8064 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8065 msgid "Mark for deletion"
8066 msgstr "Merk for sletting"
8067
8068 #: src/messageview.c:2019
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "it is %s and will be downloaded."
8073 msgstr ""
8074 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8075 "den er %s og vil bli lastet ned."
8076
8077 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8078 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8079 msgid "Unmark"
8080 msgstr "Fjern markering"
8081
8082 #: src/messageview.c:2030
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be deleted."
8087 msgstr ""
8088 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8089 "den er %s og vil bli slettet."
8090
8091 #: src/messageview.c:2103
8092 msgid "Return Receipt Notification"
8093 msgstr "Varsling om returkvittering"
8094
8095 #: src/messageview.c:2104
8096 msgid ""
8097 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8098 "to.\n"
8099 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8100 "notification:"
8101 msgstr ""
8102 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8103 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8104
8105 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8106 msgid "_Cancel"
8107 msgstr "Av_bryt"
8108
8109 #: src/messageview.c:2108
8110 msgid "_Send Notification"
8111 msgstr "_Send beskjed"
8112
8113 #: src/messageview.c:2197
8114 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8115 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8116
8117 #: src/messageview.c:2959
8118 msgid ""
8119 "\n"
8120 "  There are no messages in this folder"
8121 msgstr ""
8122 "\n"
8123 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8124
8125 #: src/messageview.c:2967
8126 msgid ""
8127 "\n"
8128 "  Message has been deleted"
8129 msgstr ""
8130 "\n"
8131 "  Meldingen er slettet"
8132
8133 #: src/messageview.c:2968
8134 msgid ""
8135 "\n"
8136 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8137 msgstr ""
8138 "\n"
8139 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8140
8141 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8142 #: src/summaryview.c:6987
8143 msgid "An error happened while learning.\n"
8144 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8145
8146 #: src/mh.c:527
8147 msgid "Moving messages..."
8148 msgstr "Flytter meldinger..."
8149
8150 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8151 msgid "Deleting messages..."
8152 msgstr "Sletter meldinger..."
8153
8154 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8155 msgid "Remove _mailbox..."
8156 msgstr "Fjern post_kasse..."
8157
8158 #: src/mh_gtk.c:222
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "Can't remove the folder '%s'\n"
8162 "\n"
8163 "%s."
8164 msgstr ""
8165 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8166 "\n"
8167 "%s."
8168
8169 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8173 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8174 msgstr ""
8175 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8176 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8177
8178 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8179 msgid "Remove mailbox"
8180 msgstr "Fjern postkasse"
8181
8182 #: src/mimeview.c:192
8183 msgid "_Open"
8184 msgstr "_Åpne"
8185
8186 #: src/mimeview.c:194
8187 msgid "Open _with..."
8188 msgstr "Åpne _med..."
8189
8190 #: src/mimeview.c:196
8191 msgid "Send to..."
8192 msgstr "Send til..."
8193
8194 #: src/mimeview.c:197
8195 msgid "_Display as text"
8196 msgstr "Vis som _tekst"
8197
8198 #: src/mimeview.c:198
8199 msgid "_Save as..."
8200 msgstr "Lagre _som..."
8201
8202 #: src/mimeview.c:199
8203 msgid "Save _all..."
8204 msgstr "Lagre _alt..."
8205
8206 #: src/mimeview.c:272
8207 msgid "MIME Type"
8208 msgstr "MIME-typ"
8209
8210 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8211 #: src/mimeview.c:1041
8212 msgid "View full information"
8213 msgstr "Vis full informasjon"
8214
8215 #: src/mimeview.c:1047
8216 msgid "Check again"
8217 msgstr "Sjekk en gang til"
8218
8219 #: src/mimeview.c:1059
8220 #, c-format
8221 msgid "%s Click the icon to check it."
8222 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8223
8224 #: src/mimeview.c:1061
8225 #, c-format
8226 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8227 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8228
8229 #: src/mimeview.c:1071
8230 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8231 msgstr ""
8232 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8233
8234 #: src/mimeview.c:1073
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8238 msgstr ""
8239 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8240 "forsøke på nytt."
8241
8242 #: src/mimeview.c:1313
8243 msgid "Checking signature..."
8244 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1354
8247 msgid "Go back to email"
8248 msgstr "Gå tilbake til epost"
8249
8250 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8251 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8252 #, c-format
8253 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8254 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8255
8256 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8257 #, c-format
8258 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8259 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8260
8261 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8262 msgid "Select destination folder"
8263 msgstr "Velg målmappe"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8266 #, c-format
8267 msgid "'%s' is not a directory."
8268 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8269
8270 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8271 msgid "Open with"
8272 msgstr "Åpne med"
8273
8274 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Enter the command-line to open file:\n"
8278 "('%s' will be replaced with file name)"
8279 msgstr ""
8280 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8281 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8282
8283 #: src/mimeview.c:2228
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8287 "\n"
8288 "%s"
8289 msgstr ""
8290 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8291 "\n"
8292 "%s"
8293
8294 #: src/mimeview.c:2236
8295 msgid "Execute untrusted binary?"
8296 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8297
8298 #: src/mimeview.c:2237
8299 msgid ""
8300 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8301 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8302 "\n"
8303 "Do you want to run this file?"
8304 msgstr ""
8305 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8306 "kompromittere din computer.\n"
8307 "\n"
8308 "Vil du kjøre filen?"
8309
8310 #: src/mimeview.c:2241
8311 msgid "Run binary"
8312 msgstr "Kjør program"
8313
8314 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8315 msgid "Type:"
8316 msgstr "Type:"
8317
8318 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8320 msgid "Size:"
8321 msgstr "Størrelse:"
8322
8323 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8326 msgid "Description:"
8327 msgstr "Beskrivelse:"
8328
8329 #: src/news.c:303
8330 #, c-format
8331 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8332 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8333
8334 #: src/news.c:336
8335 #, c-format
8336 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8337 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8338
8339 #: src/news.c:357
8340 #, c-format
8341 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8342 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8343
8344 #: src/news.c:438
8345 msgid ""
8346 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8347 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8348
8349 #: src/news.c:447
8350 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8351 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8352
8353 #: src/news.c:451
8354 #, c-format
8355 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8356 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8357
8358 #: src/news.c:466
8359 #, c-format
8360 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8361 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8362
8363 #: src/news.c:491
8364 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8365 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8366
8367 #: src/news.c:862
8368 #, c-format
8369 msgid "couldn't select group: %s\n"
8370 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8371
8372 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8373 #, c-format
8374 msgid "couldn't set group: %s\n"
8375 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8376
8377 #: src/news.c:1063
8378 #, c-format
8379 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8380 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8381
8382 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8383 msgid "couldn't get xhdr\n"
8384 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8385
8386 #: src/news.c:1217
8387 #, c-format
8388 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8389 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8390
8391 #: src/news.c:1232
8392 msgid "couldn't get xover\n"
8393 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8394
8395 #: src/news.c:1247
8396 msgid "invalid xover line\n"
8397 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8398
8399 #: src/news.c:1449
8400 #, fuzzy
8401 msgid ""
8402 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8403 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8404 "\n"
8405 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8406 msgstr ""
8407 "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8408 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
8409 "derfor deaktivert.\n"
8410 "\n"
8411 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8412
8413 #: src/news_gtk.c:56
8414 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8415 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8416
8417 #: src/news_gtk.c:57
8418 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8420
8421 #: src/news_gtk.c:250
8422 #, c-format
8423 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8424 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8425
8426 #: src/news_gtk.c:251
8427 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8428 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8429
8430 #: src/news_gtk.c:291
8431 msgid "Rename newsgroup folder"
8432 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8433
8434 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Input master passphrase"
8437 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
8438
8439 #: src/password.c:141
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Incorrect master passphrase."
8442 msgstr "Feilaktig del"
8443
8444 #: src/password_gtk.c:67
8445 #, fuzzy
8446 msgid "New passphrases do not match, try again."
8447 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
8448
8449 #: src/password_gtk.c:80
8450 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/password_gtk.c:144
8454 msgid "Changing master passphrase"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/password_gtk.c:165
8458 msgid ""
8459 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8460 "needs to be entered."
8461 msgstr ""
8462
8463 #: src/password_gtk.c:175
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Old passphrase:"
8466 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
8467
8468 #: src/password_gtk.c:191
8469 #, fuzzy
8470 msgid "New passphrase:"
8471 msgstr "Adgangsfrase"
8472
8473 #: src/password_gtk.c:202
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Confirm passphrase:"
8476 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
8477
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8479 msgid "Acpi Notifier"
8480 msgstr "Acpi-varsler"
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8483 msgid ""
8484 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8485 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8486 msgstr ""
8487 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8488 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8491 msgid ""
8492 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8493 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8494 msgstr ""
8495 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8496 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8499 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8500 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8503 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8504 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8507 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8508 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8509
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8511 msgid ""
8512 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8513 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8514 msgstr ""
8515 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8516 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8521 msgid "Control file doesn't exist."
8522 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8525 msgid " : no new or unread mail"
8526 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8529 msgid " : unread mail"
8530 msgstr ": uleste meldinger"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8533 msgid " : new mail"
8534 msgstr ": nye meldinger"
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8539 msgid "off"
8540 msgstr "av"
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8545 msgid "blinking"
8546 msgstr "blinkende"
8547
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8551 msgid "on"
8552 msgstr "på"
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8557 msgid "LED "
8558 msgstr "LED"
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8561 msgid "ACPI type: "
8562 msgstr "ACPI-type:"
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8565 msgid "ACPI file: "
8566 msgstr "ACPI-fil:"
8567
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8569 msgid "values - On: "
8570 msgstr "verdier - På:"
8571
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8573 msgid " - Off: "
8574 msgstr " - Av: "
8575
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8577 msgid "Blink when user interaction is required"
8578 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8579
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8581 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8582 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8585 msgid "Laptop LED"
8586 msgstr "Bærbar LED"
8587
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8590 msgid "Failed to register check before send hook"
8591 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8594 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8595 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8600 msgid "Address Keeper"
8601 msgstr "Adressebeholder"
8602
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8604 msgid "Address book location"
8605 msgstr "Sti til adressebok"
8606
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8608 msgid "Keep to folder"
8609 msgstr "Behold i mappe"
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8612 msgid "Address book path where addresses are kept"
8613 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8619 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8620 #: src/prefs_matcher.c:679
8621 msgid "Select..."
8622 msgstr "Velg..."
8623
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8625 msgid "Fields to keep addresses from"
8626 msgstr "Behold adresser fra felt"
8627
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8629 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8630 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8631
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8634 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8635
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8637 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8638 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8639
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8641 msgid ""
8642 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8643 msgstr ""
8644 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8645 "linje)"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8648 msgid "Mail Archiver"
8649 msgstr "Meldingsarkivar"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8652 msgid "Create Archive..."
8653 msgstr "Opprett arkiv..."
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8659 "\n"
8660 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8661 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8662 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8663 "Several archiving options are also available.\n"
8664 "\n"
8665 "The archive can be stored as:\n"
8666 "\tTAR\n"
8667 "\tPAX\n"
8668 "\tSHAR\n"
8669 "\tCPIO\n"
8670 "\n"
8671 "The archive can be compressed using:\n"
8672 "%s\n"
8673 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8674 "format and compression.\n"
8675 "\n"
8676 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8677 "\n"
8678 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8679 "\n"
8680 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8681 "Archiver"
8682 msgstr ""
8683 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8684 "\n"
8685 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8686 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8687 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8688 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8689 "\n"
8690 "Arkivet kan lagres som:\n"
8691 "\tTAR\n"
8692 "\tPAX\n"
8693 "\tSHAR\n"
8694 "\tCPIO\n"
8695 "\n"
8696 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8697 "%s\n"
8698 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8699 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8700 "\n"
8701 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8702 "\n"
8703 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8704 "\n"
8705 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8706 "Meldingsarkivar"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8709 msgid "Archiver"
8710 msgstr "Arkivar"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8713 msgid "Archiving"
8714 msgstr "Arkivering"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8717 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8718 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8721 msgid "Archiving:"
8722 msgstr "Arkiverer:"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8725 msgid "Folder and archive must be selected"
8726 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8731 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8734 #, c-format
8735 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8736 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8739 #, c-format
8740 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8741 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8744 #, c-format
8745 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8746 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8749 #, c-format
8750 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8751 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "Not a valid file name:\n"
8757 "%s."
8758 msgstr ""
8759 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8760 "%s."
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8766 "%s."
8767 msgstr ""
8768 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8769 "%s."
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "Adding files in folder failed\n"
8775 "Files in folder: %d\n"
8776 "Files in list:   %d\n"
8777 "\n"
8778 "Continue anyway?"
8779 msgstr ""
8780 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8781 "Filer i mappe: %d\n"
8782 "Filer i liste:   %d\n"
8783 "\n"
8784 "Fortsett likevel?"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8787 msgid "Archive result"
8788 msgstr "Arkivresultat"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8791 msgid "Values"
8792 msgstr "Verdier"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8795 msgid "Archive"
8796 msgstr "Arkiv"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8799 msgid "Archive format"
8800 msgstr "Arkivformat"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8803 msgid "Compression method"
8804 msgstr "Komprimeringsmetode"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8807 msgid "Number of files"
8808 msgstr "Antall filer"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8811 msgid "Archive Size"
8812 msgstr "Arkivstørrelse"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8815 msgid "Folder Size"
8816 msgstr "Mappestørrelse"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8819 msgid "Compression level"
8820 msgstr "Komprimeringsgrad"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8826 msgid "Yes"
8827 msgstr "Ja"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8833 #: src/prefs_summaries.c:372
8834 msgid "No"
8835 msgstr "Nei"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8838 msgid "MD5 checksum"
8839 msgstr "MD5-kontrollsum"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8842 msgid "Descriptive names"
8843 msgstr "Beskrivende navn"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8846 msgid "Delete selected files"
8847 msgstr "Slett valgte filer"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8851 msgid "Select mails before"
8852 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8855 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8856 msgstr "Velg navn på arkivet"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8859 #, c-format
8860 msgid "%ld of %ld"
8861 msgstr "%ld av %ld"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8864 msgid "Create Archive"
8865 msgstr "Opprett arkiv"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8868 msgid "Enter Archiver arguments"
8869 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8872 msgid "Folder to archive"
8873 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8876 msgid "Folder which is the root of the archive"
8877 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8880 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8881 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8884 msgid "Name for archive"
8885 msgstr "Arkivets navn"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8888 msgid "Archive location and name"
8889 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8894 msgid "_Select"
8895 msgstr "_Velg"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8898 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8899 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8902 msgid "Choose compression"
8903 msgstr "Velg komprimering"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8906 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8907 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8910 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8911 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8914 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8915 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8918 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8919 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8922 msgid "Choose format"
8923 msgstr "Velg format"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8926 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8927 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8930 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8931 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8934 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8935 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8938 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8939 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8942 msgid "Miscellaneous options"
8943 msgstr "Diverse innstillinger"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8946 msgid "_Recursive"
8947 msgstr "_Rekursivt"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8950 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8951 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8954 msgid "_MD5sum"
8955 msgstr "_MD5sum"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8958 msgid ""
8959 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8960 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8961 "will take to create the archive"
8962 msgstr ""
8963 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8964 "arkivet.\n"
8965 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8966 "å opprette arkivet dramatisk."
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8969 msgid "R_ename"
8970 msgstr "_Omdøp"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8974 msgid ""
8975 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8976 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8977 "Names will be truncated to max 96 characters"
8978 msgstr ""
8979 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8980 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8981 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8984 msgid ""
8985 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8986 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8987 msgstr ""
8988 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8989 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8992 msgid "Selection options"
8993 msgstr "Alternativer for valg"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8996 msgid ""
8997 "Select emails before a certain date\n"
8998 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8999 msgstr ""
9000 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9001 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9004 msgid "Default save folder"
9005 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9008 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9009 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9012 msgid "Default compression"
9013 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9016 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9017 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9020 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9021 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9024 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9025 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9028 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9029 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9032 msgid "Default format"
9033 msgstr "Standardformat"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9036 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9037 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9040 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9041 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9044 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9045 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9048 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9049 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9052 msgid "Default miscellaneous options"
9053 msgstr " Forskjellige  "
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9056 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9057 msgstr ""
9058 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9061 msgid "MD5sum"
9062 msgstr "MD5-sum"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9065 msgid ""
9066 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9067 "default.\n"
9068 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9069 "will take to create the archives"
9070 msgstr ""
9071 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9072 "arkivet\n"
9073 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9074 "å opprette arkivet dramatisk."
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9077 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9078 msgid "Rename"
9079 msgstr "Omdøp"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9082 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9083 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9086 msgid "Remove attachments"
9087 msgstr "Fjern vedlegg"
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9091 msgid "Remove"
9092 msgstr "Slett"
9093
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9095 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9096 msgid "Attachment"
9097 msgstr "Vedlegg"
9098
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9100 msgid "Destroy attachments"
9101 msgstr "Slett vedlegg"
9102
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9104 msgid ""
9105 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9106 "\n"
9107 "The deleted data will be unrecoverable."
9108 msgstr ""
9109 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9110 "\n"
9111 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9114 msgid "This message doesn't have any attachments."
9115 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9118 msgid "Remove attachments..."
9119 msgstr "Fjern vedlegg..."
9120
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9123 msgid "AttRemover"
9124 msgstr "AttRemover"
9125
9126 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9127 msgid ""
9128 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9129 "\n"
9130 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9131 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9132 msgstr ""
9133 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9134 "\n"
9135 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9136 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9137
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9139 msgid "Attachment handling"
9140 msgstr "Behandling av vedlegg"
9141
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9146 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9147 "\n"
9148 "%s"
9149 msgstr ""
9150 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9151 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9152 "\n"
9153 "%s"
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9156 msgid "Attachment warning"
9157 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9162 msgid "Attach warner"
9163 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9166 msgid ""
9167 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9168 "no file is attached."
9169 msgstr ""
9170 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9171
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9173 msgid "attach"
9174 msgstr "vedlegg"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9177 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9178 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9181 msgid "Expressions are case sensitive"
9182 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9185 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9186 msgstr ""
9187 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9188 "regulære uttrykkene på listen"
9189
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9191 msgid "Lines starting with quotation marks"
9192 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9195 msgid ""
9196 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9197 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9198 "replying."
9199 msgstr ""
9200 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9201 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9202 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9203
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9205 msgid "Forwarded or redirected messages"
9206 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9209 msgid ""
9210 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9211 msgstr ""
9212 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9213 "omdirigering av meldinger"
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9216 msgid "Signatures"
9217 msgstr "Signatur"
9218
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9220 msgid ""
9221 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9222 "the regular expressions above"
9223 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9224
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9226 msgid "Warn when"
9227 msgstr "Advar når"
9228
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9230 msgid "Excluding"
9231 msgstr "Unntatt"
9232
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9234 msgid "Attach Warner"
9235 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9239 msgid "Bogofilter"
9240 msgstr "Bogofilter"
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9243 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9244 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9245
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9247 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9248 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9251 msgid ""
9252 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9253 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9254 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9255 "with a few hundred spam and ham messages."
9256 msgstr ""
9257 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9258 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9259 "ennå.\n"
9260 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9261 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9267 "couldn't be run."
9268 msgstr ""
9269 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9270 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9273 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9274 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9278 #, c-format
9279 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9280 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9281
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9283 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9284 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9290 "%s"
9291 msgstr ""
9292 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9293 "%s"
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9296 msgid ""
9297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9298 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9299 "locally.\n"
9300 "\n"
9301 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9302 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9303 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9304 "\n"
9305 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9306 "specially designated folder.\n"
9307 "\n"
9308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9309 msgstr ""
9310 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9311 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9312 "Bogofilter må være installert.\n"
9313 "\n"
9314 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9315 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9316 "Marker/Marker som ham\".\n"
9317 "\n"
9318 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9319 "nærmere angitt mappe.\n"
9320 "\n"
9321 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9322 "Bogofilter"
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9326 msgid "Spam detection"
9327 msgstr "Spamgransker"
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9331 msgid "Spam learning"
9332 msgstr "Spamopplæring"
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9337 msgid "Process messages on receiving"
9338 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9343 msgid "Maximum size"
9344 msgstr "Maksimal størrelse"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9349 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9350 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9355 msgid "KB"
9356 msgstr "KB"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9359 msgid "Delete spam"
9360 msgstr "Slett spam"
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9363 msgid "Save spam in..."
9364 msgstr "Lagre spam i..."
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9367 msgid "Only mark as spam"
9368 msgstr "Bare marker som spam"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9373 msgid ""
9374 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9375 msgstr ""
9376 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9377 "stedet."
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9382 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9383 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9386 msgid "When unsure, move to"
9387 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9388
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9390 msgid ""
9391 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9392 "the Inbox folder."
9393 msgstr ""
9394 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9398 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9401 msgid "Insert X-Bogosity header"
9402 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9405 msgid "Only done for messages in MH folders"
9406 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9411 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9412 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9417 msgid ""
9418 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9419 "normal folder even if detected as spam"
9420 msgstr ""
9421 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9422 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9427 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9428 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9432 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9433 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9436 msgid ""
9437 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9438 "learn it as ham."
9439 msgstr ""
9440 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9441 "var hvitelistet: lær den som ham."
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9444 msgid "Bogofilter call"
9445 msgstr "Bogofilter-kall"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9448 msgid "Path to bogofilter executable"
9449 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9454 msgid "Mark spam as read"
9455 msgstr "Marker spam som lest"
9456
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9458 msgid "Bsfilter"
9459 msgstr "Bsfilter"
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9462 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9463 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9466 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9467 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9468
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9470 msgid ""
9471 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9472 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9473 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9474 "a few hundred spam and ham messages."
9475 msgstr ""
9476 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9477 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9478 "ennå.\n"
9479 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9480 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9481
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9486 "run."
9487 msgstr ""
9488 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9489 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9490
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9492 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9493 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9494
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9496 msgid ""
9497 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9498 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9499 "locally.\n"
9500 "\n"
9501 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9502 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9503 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9504 "\n"
9505 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9506 "specially designated folder.\n"
9507 "\n"
9508 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9509 msgstr ""
9510 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9511 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9512 "må være installert.\n"
9513 "\n"
9514 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9515 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9516 "Marker/Marker som ham\".\n"
9517 "\n"
9518 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9519 "nærmere angitt mappe.\n"
9520 "\n"
9521 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9522
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9525 msgid "Save spam in"
9526 msgstr "Lagre spam i"
9527
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9529 msgid ""
9530 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9531 "learn it as ham."
9532 msgstr ""
9533 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9534 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9535
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9537 msgid "Bsfilter call"
9538 msgstr "Bsfilter-kall"
9539
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9541 msgid "Path to bsfilter executable"
9542 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9546 msgid "Clam AntiVirus"
9547 msgstr "Clam Antivirus"
9548
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9550 msgid ""
9551 "Scanning\n"
9552 "No socket information.\n"
9553 "Antivirus disabled."
9554 msgstr ""
9555 "Gjennomsøker\n"
9556 "Ingen socket-informasjon.\n"
9557 "Antivirus deaktivert."
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9560 msgid ""
9561 "Scanning\n"
9562 "Clamd does not respond to ping.\n"
9563 "Is clamd running?"
9564 msgstr ""
9565 "Gjennomsøker\n"
9566 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9567 "Kjører clamd?"
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9570 #, c-format
9571 msgid "Detected %s virus."
9572 msgstr "%s virus funnet."
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "Scanning error:\n"
9578 "%s"
9579 msgstr ""
9580 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9581 "%s"
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9584 #, c-format
9585 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9586 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9587
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9589 msgid "ClamAV: scanning message..."
9590 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9593 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9594 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9595
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9597 msgid ""
9598 "Init\n"
9599 "No socket information.\n"
9600 "Antivirus disabled."
9601 msgstr ""
9602 "Init\n"
9603 "Ingen socket-informasjon.\n"
9604 "Antivirus deaktivert."
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9607 msgid ""
9608 "Init\n"
9609 "Clamd does not respond to ping.\n"
9610 "Is clamd running?"
9611 msgstr ""
9612 "Init\n"
9613 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9614 "Kjører clamd?"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9617 msgid ""
9618 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9619 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9620 "\n"
9621 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9622 "saved in a specially designated folder.\n"
9623 "\n"
9624 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9625 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9626 "the permissions for your home folder and the\n"
9627 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9628 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9629 "users at least need to be given execute permissions\n"
9630 "on these folders.\n"
9631 "\n"
9632 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9633 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9634 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9635 "\n"
9636 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9637 msgstr ""
9638 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9639 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9640 "\n"
9641 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9642 "lagres i en spesialmappe.\n"
9643 "\n"
9644 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9645 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9646 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9647 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9648 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9649 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9650 "mappene.\n"
9651 "\n"
9652 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9653 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9654 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9655 "\n"
9656 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9657 "AntiVirus"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9660 msgid "Virus detection"
9661 msgstr "Viruskontroll"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9664 msgid "Enable virus scanning"
9665 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9668 msgid "Maximum attachment size"
9669 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9672 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9673 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9676 msgid "MB"
9677 msgstr "MB"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9680 msgid "Save infected mail in"
9681 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9684 msgid "Save mail that contains viruses"
9685 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9688 msgid ""
9689 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9690 msgstr ""
9691 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9692 "vanlige papirkurven"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9695 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9696 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9699 msgid "Automatic configuration"
9700 msgstr "Automatisk innstilling"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9703 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9704 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9707 msgid "Where is clamd.conf"
9708 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9711 msgid ""
9712 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9713 "able to locate the file automatically"
9714 msgstr ""
9715 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9716 "kunnet finne filen automatisk"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9719 msgid "Br_owse"
9720 msgstr "_Bla"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9723 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9724 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9727 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9728 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9731 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9732 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9735 msgid "Remote Host"
9736 msgstr "Fjernvert"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9739 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9740 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9743 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9744 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9747 msgid ""
9748 "New config\n"
9749 "No socket information.\n"
9750 "Antivirus disabled."
9751 msgstr ""
9752 "Ny oppsetning\n"
9753 "Ingen socket-informasjon.\n"
9754 "Antivirus deaktivert."
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9757 msgid ""
9758 "New config\n"
9759 "Clamd does not respond to ping.\n"
9760 "Is clamd running?"
9761 msgstr ""
9762 "Ny oppsetning\n"
9763 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9764 "Kjører clamd?"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "%s: Unable to open\n"
9770 "clamd will be disabled"
9771 msgstr ""
9772 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9773 "clamd deaktiveres"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "%s: Not able to find required information\n"
9779 "clamd will be disabled"
9780 msgstr ""
9781 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9782 "clamd deaktiveres"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9785 msgid "Could not create socket"
9786 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9789 msgid ": File does not exist"
9790 msgstr ": Filen finnes ikke"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9793 msgid ": Unable to open"
9794 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9795
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9799 msgid "Socket write error"
9800 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9803 #, c-format
9804 msgid "%s: Error reading"
9805 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9808 msgid "Socket read error"
9809 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9810
9811 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9812 msgid "Demo"
9813 msgstr "Demo"
9814
9815 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9816 msgid "Failed to register log text hook"
9817 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9818
9819 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9820 msgid ""
9821 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9822 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9823 "\n"
9824 "It is not really useful."
9825 msgstr ""
9826 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9827 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9828 "stdout.\n"
9829 "\n"
9830 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9833 msgid "Display images"
9834 msgstr "Vis bilder"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9837 msgid "Display embedded images"
9838 msgstr "Vis innebygde bilder"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9841 msgid "Execute javascript"
9842 msgstr "Kjør javascript"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9845 msgid "Execute embedded javascript"
9846 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9849 msgid "Execute Java applets"
9850 msgstr "Kjør Java-appletter"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9853 msgid "Execute embedded Java applets"
9854 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9857 msgid "Render objects using plugins"
9858 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9861 msgid "Render embedded objects using plugins"
9862 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9865 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9866 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9869 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9870 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9873 msgid "Proxy"
9874 msgstr "Proxy"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9877 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9878 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9881 msgid "Use proxy"
9882 msgstr "Bruk proxy"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9885 msgid "Remote resources"
9886 msgstr "Fjernressurser"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9889 msgid ""
9890 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9891 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9892 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9893 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9894 "in the email."
9895 msgstr ""
9896 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9897 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9898 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9899 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9900 "meldingen som vedlegg."
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9903 msgid "Enable loading of remote content"
9904 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9907 msgid "When clicking on a link, by default"
9908 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9911 msgid "Open in external browser"
9912 msgstr "Åpne i nettleser"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9915 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9916 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9921 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9922 #: src/prefs_customheader.c:236
9923 msgid "Bro_wse"
9924 msgstr "_Bla"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9927 msgid "Select stylesheet"
9928 msgstr "Velg stilsett"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9931 msgid "Remote content loading is disabled."
9932 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9935 msgid "Load images"
9936 msgstr "Innles bilder"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9939 msgid "Enable remote content"
9940 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9943 msgid "Enable Javascript"
9944 msgstr "Aktiver Javascript"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9947 msgid "Enable Plugins"
9948 msgstr "Aktiver programtillegg"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9951 msgid "Enable Java"
9952 msgstr "Aktiver Java"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9955 msgid "Open links with external browser"
9956 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9959 #, c-format
9960 msgid "An error occurred: %d\n"
9961 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9964 #, c-format
9965 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9966 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9969 msgid "Search the Web"
9970 msgstr "Søk på nettet"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9973 msgid "Open in Viewer"
9974 msgstr "Åpne i Fremviser"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9977 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9978 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9981 msgid "Open in Browser"
9982 msgstr "Åpne i nettleser"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9985 msgid "Open Image"
9986 msgstr "Åpne bilde"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9989 msgid "Copy Link"
9990 msgstr "Kopier lenke"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9993 msgid "Download Link"
9994 msgstr "Last ned lenke"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9997 msgid "Save Image As"
9998 msgstr "Lagre bilde som"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10001 msgid "Copy Image"
10002 msgstr "Kopier bilde"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10005 msgid "Import feed"
10006 msgstr "Importer feed"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10009 msgid "Fancy"
10010 msgstr "Fancy"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10013 msgid "Fancy HTML Viewer"
10014 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10021 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10022 msgstr ""
10023 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10024 "biblioteket.\n"
10025 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10026 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10031 msgid "Fetchinfo"
10032 msgstr "Fetchinfo"
10033
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10035 msgid "Failed to register mail receive hook"
10036 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10039 msgid ""
10040 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10041 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10042 "ID and retrieval time.\n"
10043 "\n"
10044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10045 msgstr ""
10046 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10047 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10048 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10049 "\n"
10050 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10053 msgid "Mail marking"
10054 msgstr "Meldingsmerkning"
10055
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10057 msgid "Add fetchinfo headers"
10058 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10059
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10061 msgid "Headers to be added"
10062 msgstr "Legg til brevhoder"
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10065 msgid "UIDL"
10066 msgstr "UIDL"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10069 msgid ""
10070 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10071 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10072
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10074 msgid "Account name"
10075 msgstr "Kontonavn"
10076
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10078 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10079 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10080
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10082 msgid "Receive server"
10083 msgstr "Mottakertjener"
10084
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10086 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10087 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10090 msgid "UserID"
10091 msgstr "Bruker-ID"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10094 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10095 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10098 msgid "Fetch time"
10099 msgstr "Hentetidspunkt"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10102 msgid ""
10103 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10104 "RFC822 format"
10105 msgstr ""
10106 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10107 "i RFC822-format"
10108
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10110 msgid "GData plugin: Authorization required"
10111 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10112
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10114 msgid ""
10115 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10116 "the GData plugin.\n"
10117 "\n"
10118 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10119 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10120 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10121 "list."
10122 msgstr ""
10123 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10124 "bruke GData-tillegget.\n"
10125 "\n"
10126 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10127 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10128 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10129 "liste."
10130
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10132 msgid "Step 1:"
10133 msgstr "Trinn 1:"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10136 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10137 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10140 msgid "Step 2:"
10141 msgstr "Trinn 2:"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10144 msgid "Enter code:"
10145 msgstr "Legg inn kode:"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10148 #, c-format
10149 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10150 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10151
10152 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10154 #, c-format
10155 msgid "Added %d of"
10156 msgid_plural "Added %d of"
10157 msgstr[0] "Lagt %d av"
10158 msgstr[1] "Lagt %d av"
10159
10160 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10162 #, c-format
10163 msgid "1 contact to the cache"
10164 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10165 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10166 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10169 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10170 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10171
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10173 #, c-format
10174 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10175 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10178 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10179 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10182 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10183 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10186 #, c-format
10187 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10188 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10191 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10192 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10195 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10196 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10199 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10200 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10203 msgid ""
10204 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10205 "cancelled\n"
10206 msgstr ""
10207 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10210 #, c-format
10211 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10212 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10215 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10216 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10219 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10220 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10223 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10224 msgid "Authentication"
10225 msgstr "Autorisering"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10228 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10229 msgid "Username:"
10230 msgstr "Brukernavn:"
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10233 msgid "Polling interval (seconds):"
10234 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10237 msgid "Maximum number of results:"
10238 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10241 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10242 msgid "GData"
10243 msgstr "GData"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10246 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10247 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10250 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10251 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10254 msgid ""
10255 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10256 "\n"
10257 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10258 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10259 "into the Tab-address completion.\n"
10260 "\n"
10261 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10262 msgstr ""
10263 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10264 "\n"
10265 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10266 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10267 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10268 "\n"
10269 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10270
10271 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10272 msgid "GData integration"
10273 msgstr "GData-integrasjon"
10274
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10279 msgid "Libravatar"
10280 msgstr "Libravatar"
10281
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10283 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10284 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10285
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10287 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10288 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10289
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10291 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10292 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10293
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10295 msgid "Failed to load missing items cache"
10296 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10297
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10299 msgid ""
10300 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10301 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10302 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10303 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10304 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10305 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10306 "\n"
10307 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10308 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10309 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10310 "\n"
10311 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10312 msgstr ""
10313 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10314 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10315 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10316 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10317 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10318 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10319 "\n"
10320 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10321 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10322 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10323 "\n"
10324 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10327 msgid "Error reading cache stats"
10328 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10331 #, c-format
10332 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10333 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10336 #, c-format
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10338 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10341 msgid "Clear icon cache"
10342 msgstr "Tøm ikon-cache"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10345 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10346 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10349 msgid "Not enough memory for operation"
10350 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10353 #, c-format
10354 msgid ""
10355 "Icon cache successfully cleared:\n"
10356 "• %u missing entries removed.\n"
10357 "• %u files removed."
10358 msgstr ""
10359 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10360 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10361 "• %u filer slettet."
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10364 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10365 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10366
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "Errors clearing icon cache:\n"
10371 "• %u missing entries removed.\n"
10372 "• %u files removed.\n"
10373 "• %u files failed to be read.\n"
10374 "• %u files couldn't be removed."
10375 msgstr ""
10376 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10377 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10378 "• %u filer slettet.\n"
10379 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10380 "• %u filer kunne ikke slettes."
10381
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10383 msgid "Error clearing icon cache."
10384 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10387 msgid "_Use cached icons"
10388 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10391 msgid ""
10392 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10393 msgstr ""
10394 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10395 "nettverksforespørsel"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10398 msgid "Cache refresh interval"
10399 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10402 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10403 msgid "hours"
10404 msgstr "timer"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10407 msgid "Mystery man"
10408 msgstr "Den mystiske mannen"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10411 msgid "Identicon"
10412 msgstr "Identicon"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10415 msgid "MonsterID"
10416 msgstr "MonsterID"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10419 msgid "Wavatar"
10420 msgstr "Wavatar"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10423 msgid "Retro"
10424 msgstr "Retro"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10427 msgid "Custom URL"
10428 msgstr "Tilpasset URL"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10431 msgid "A blank image"
10432 msgstr "Et tomt bilde"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10435 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10436 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10439 msgid "A generated geometric pattern"
10440 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10443 msgid "A generated full-body monster"
10444 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10447 msgid "A generated almost unique face"
10448 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10451 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10452 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10455 msgid "Redirect to a user provided URL"
10456 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10459 msgid ""
10460 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10461 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10462 msgstr ""
10463 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10464 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10467 msgid "_Allow redirects to other sites"
10468 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10471 msgid ""
10472 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10473 "services like gravatar.com"
10474 msgstr ""
10475 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10476 "tjenester som gravatar.com"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10479 msgid "_Enable federated servers"
10480 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10483 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10484 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10485
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10487 msgid "Request timeout"
10488 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10491 msgid "second(s)"
10492 msgstr "sekund(er)"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10495 msgid ""
10496 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10497 "than global socket I/O timeout."
10498 msgstr ""
10499 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10500 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10503 msgid "Icon cache"
10504 msgstr "Ikoncache"
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10507 msgid "Default missing icon mode"
10508 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10509
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10511 msgid "Network"
10512 msgstr "Nettverk"
10513
10514 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10515 msgid "mailmbox folder"
10516 msgstr "mailmbox-mappe"
10517
10518 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10519 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10520 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10521
10522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10523 msgid "MBOX"
10524 msgstr "MBOX"
10525
10526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10527 msgid ""
10528 "Input the location of mailbox.\n"
10529 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10530 "scanned automatically."
10531 msgstr ""
10532 "Angi postkassens plassering.\n"
10533 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10534 "bli gjennomsøkt automatisk."
10535
10536 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid ""
10539 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10540 "Do you really want to delete?"
10541 msgstr ""
10542 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
10543 "Vil du virkelig slette?"
10544
10545 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10546 msgid "No Sieve auth method available\n"
10547 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10548
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10550 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10551 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10552
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10554 msgid "Disconnected"
10555 msgstr "Frakoblet"
10556
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10558 #, c-format
10559 msgid "Disconnected: %s"
10560 msgstr "Frakoblet: %s"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10564 #, c-format
10565 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10566 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10569 msgid "TLS failed"
10570 msgstr "TLS mislyktes"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10577 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10578 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10581 #, c-format
10582 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10583 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10586 #, c-format
10587 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10588 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10589
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10591 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10592 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10595 msgid "Auth method not available"
10596 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10599 msgid "_Filter"
10600 msgstr "_Filter"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10604 msgid "Chec_k Syntax"
10605 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10606
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10608 msgid "Re_vert"
10609 msgstr "Gjør _om"
10610
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10614 msgid "Unable to get script contents"
10615 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10618 msgid "Reverting..."
10619 msgstr "Gjør om..."
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10622 msgid "Revert script"
10623 msgstr "Gjør om script"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10626 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10627 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10630 msgid "_Revert"
10631 msgstr "_Gjør om"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10634 msgid "Script saved successfully."
10635 msgstr "Script lagret."
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10638 msgid "Saving..."
10639 msgstr "Lagrer..."
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10642 msgid "Checking syntax..."
10643 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10646 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10647 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10650 #, c-format
10651 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10652 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10656 msgid "Loading..."
10657 msgstr "Laster..."
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10661 msgid "Add Sieve script"
10662 msgstr "Legg til Sieve script"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10665 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10666 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10669 msgid "Enter new name for the script."
10670 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10673 #, c-format
10674 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10675 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10678 msgid "Delete filter"
10679 msgstr "Slett filter"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10682 msgid "Active"
10683 msgstr "Aktiv"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10686 msgid "An account can only have one active script at a time."
10687 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10690 msgid "Unable to connect"
10691 msgstr "Kunne ikke koble til"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10694 msgid "Listing scripts..."
10695 msgstr "Lister script..."
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10698 msgid "Connecting..."
10699 msgstr "Kobler til..."
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10702 msgid "Manage Sieve Filters"
10703 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10706 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10707 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10711 msgid "ManageSieve"
10712 msgstr "ManageSieve"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10715 msgid "Manage Sieve Filters..."
10716 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10719 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10720 msgstr ""
10721 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10724 msgid "Enable Sieve"
10725 msgstr "Aktiver Sieve"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10728 msgid "Server information"
10729 msgstr "Tjenerinformasjon"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10732 msgid "Server name"
10733 msgstr "Navn på tjener"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10736 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10737 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10740 msgid "Server port"
10741 msgstr "Tjener-port"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10744 msgid "Connect to this port instead of the default"
10745 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10748 msgid "Encryption"
10749 msgstr "Kryptering"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10752 msgid "No TLS"
10753 msgstr "Ingen TLS"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10756 msgid "Use TLS when available"
10757 msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10760 msgid "Require TLS"
10761 msgstr "Krev TLS"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10765 msgid "No authentication"
10766 msgstr "Ingen autentisering"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10769 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10770 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10773 msgid "Specify authentication"
10774 msgstr "Spesifiser autentisering"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10779 #: src/prefs_account.c:1798
10780 msgid "User ID"
10781 msgstr "Bruker-ID"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10787 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10788 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10789 msgid "Password"
10790 msgstr "Passord"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10793 #: src/prefs_account.c:1770
10794 msgid "Authentication method"
10795 msgstr "Autentiseringsmetode"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10798 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10799 msgid "Automatic"
10800 msgstr "Automatisk"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10803 msgid "Sieve server must not contain a space."
10804 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10807 msgid "Sieve server is not entered."
10808 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10811 msgid "Sieve"
10812 msgstr "Sieve"
10813
10814 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10815 msgid "NewMail"
10816 msgstr "NyMelding"
10817
10818 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10819 msgid "Failed to register newmail hook"
10820 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10821
10822 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10823 #, c-format
10824 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10825 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10826
10827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10831 "after sorting.\n"
10832 "\n"
10833 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10834 "\n"
10835 "Current log is %s"
10836 msgstr ""
10837 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10838 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10839 "\n"
10840 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10841 "\n"
10842 "Aktuell logg er %s"
10843
10844 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10845 msgid "Log file"
10846 msgstr "Loggfil"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10849 msgid "Folder:"
10850 msgstr "Mappe:"
10851
10852 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10853 msgid "Select folder(s)"
10854 msgstr "Angi mappe(r)"
10855
10856 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10857 msgid "select recursively"
10858 msgstr "Velg rekursivt"
10859
10860 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10861 msgid "No new messages"
10862 msgstr "Ingen nye meldinger"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10874 msgid "Notification"
10875 msgstr "Varsling"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10878 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10879 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10882 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10883 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10886 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10887 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10890 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10891 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10894 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10895 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10898 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10899 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10902 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10903 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10906 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10907 msgstr ""
10908 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10911 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10912 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10915 msgid ""
10916 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10917 "email.\n"
10918 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10919 "preferences dialog.\n"
10920 "\n"
10921 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10922 msgstr ""
10923 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
10924 "uleste meldinger.\n"
10925 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
10926 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
10927 "\n"
10928 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10931 msgid "Various tools"
10932 msgstr "Forskjellige verktøy"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10935 msgid "New Mail message"
10936 msgstr "Ny melding"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10939 msgid "New News post"
10940 msgstr "Ny nyhetspost"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10943 msgid "A new message arrived"
10944 msgstr "Ny melding er kommet"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10947 msgid "New Calendar message"
10948 msgstr "Ny kalendermelding"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10951 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10952 msgid "A new calendar message arrived"
10953 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10956 msgid "New RSS feed article"
10957 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10961 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10962 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10965 msgid "New unknown message"
10966 msgstr "Ny ukjent melding"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10969 msgid "Unknown message type arrived"
10970 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10973 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10974 msgid "Present main window"
10975 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10978 msgid "Mail message"
10979 msgstr "Melding"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10983 #, c-format
10984 msgid "%d new message arrived"
10985 msgid_plural "%d new messages arrived"
10986 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
10987 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10990 msgid "News message"
10991 msgstr "Nyhetsmelding"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10994 msgid "Calendar message"
10995 msgstr "Kalendermelding"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10999 #, c-format
11000 msgid "%d new calendar message arrived"
11001 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11002 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11003 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11006 msgid "RSS news feed"
11007 msgstr "RSS-kilde"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11010 #, c-format
11011 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11012 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11013 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11014 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11017 #, c-format
11018 msgid "%d new message"
11019 msgid_plural "%d new messages"
11020 msgstr[0] "%d ny melding"
11021 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11024 msgid "Hotkeys"
11025 msgstr "Hurtigtaster"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11028 msgid "Banner"
11029 msgstr "Banner"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11032 msgid "Popup"
11033 msgstr "Sprettopp"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11036 #: src/prefs_receive.c:152
11037 msgid "Command"
11038 msgstr "Kommando"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11041 msgid "LCD"
11042 msgstr "LCD"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11045 msgid "SysTrayicon"
11046 msgstr "Systemkurv-ikon"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11049 msgid "Indicator"
11050 msgstr "Indikator"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11053 msgid "Include folder types"
11054 msgstr "Inkluder mappetyper"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11057 msgid "Mail folders"
11058 msgstr "Epostmapper"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11061 msgid "News folders"
11062 msgstr "Nye mapper"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11065 msgid "RSSyl folders"
11066 msgstr "RSSyl-mapper"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11069 msgid "vCalendar folders"
11070 msgstr "vCalendar-mapper"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11073 msgid "These settings override folder-specific selections."
11074 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11077 msgid "Global notification settings"
11078 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11081 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11082 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11085 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11086 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11089 msgid "Use sound theme"
11090 msgstr "Bruk lydtema"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11093 msgid "Show banner"
11094 msgstr "Vis banner"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11098 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11099 msgid "Never"
11100 msgstr "Aldri"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11103 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11104 msgid "Always"
11105 msgstr "Alltid"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11108 msgid "Only when not empty"
11109 msgstr "Bare når ikke tom"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11112 msgid "Banner speed"
11113 msgstr "Bannerhastighet"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11116 msgid "Maximum number of messages"
11117 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11120 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11121 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11124 msgid "Banner width"
11125 msgstr "Vidde på banner"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11128 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11129 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11132 msgid "pixel(s)"
11133 msgstr "piksel(er)"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11136 msgid "Include unread mails in banner"
11137 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11140 msgid "Make banner sticky"
11141 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11147 msgid "Only include selected folders"
11148 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11154 msgid "Select folders..."
11155 msgstr "Velg mapper..."
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11158 msgid "Banner colors"
11159 msgstr "Farge på banner"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11163 msgid "Use custom colors"
11164 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11168 msgid "Foreground"
11169 msgstr "Forgrunn"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11173 msgid "Foreground color"
11174 msgstr "Forgrunnsfarge"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11178 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11179 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11180 msgid "Background"
11181 msgstr "Bakgrunn"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11185 msgid "Background color"
11186 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11190 msgid "Enable popup"
11191 msgstr "Aktiver popup"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11195 msgid "Popup timeout"
11196 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11202 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11203 msgid "seconds"
11204 msgstr "sekunder"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11207 msgid "Make popup sticky"
11208 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11211 msgid "Set popup window width and position"
11212 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11215 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11216 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11220 msgid "Display folder name"
11221 msgstr "Vis mappenavn"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11224 msgid "Sample popup window"
11225 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11228 msgid "Done"
11229 msgstr "Ferdig"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11232 msgid "Select command"
11233 msgstr "Velg kommando"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11236 msgid "Enable command"
11237 msgstr "Aktiver kommando"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11240 msgid "Command to execute"
11241 msgstr "Kommando som skal utføres"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11244 msgid "Block command after execution for"
11245 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11248 msgid "Enable LCD"
11249 msgstr "Aktiver LCD"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11252 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11253 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11256 msgid "Enable Trayicon"
11257 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11260 msgid "Hide at start-up"
11261 msgstr "Skjul ved oppstart"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11264 msgid "Close to tray"
11265 msgstr "Lukk til systemkurven"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11268 msgid "Hide when iconified"
11269 msgstr "Skjul når ikonisert"
11270
11271 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11272 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11273 #. notification bubble. If your language does not have a word
11274 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11275 #. instead.See also
11276 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11278 msgid "Passive toaster popup"
11279 msgstr "Passiv sprettopp"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11282 msgid "Add to Indicator Applet"
11283 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11286 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11287 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11290 msgid "Register Claws Mail"
11291 msgstr "Registrer Claws Mail"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11294 msgid "Enable global hotkeys"
11295 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11298 #, c-format
11299 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11300 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11303 msgid "<control><shift>F11"
11304 msgstr "<control><shift>F11"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11307 msgid "<alt>N"
11308 msgstr "<alt>N"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11311 msgid "Toggle minimize"
11312 msgstr "Minimer av/på"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11315 msgid "_Get Mail"
11316 msgstr "_Hent Epost"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11319 #, fuzzy
11320 msgid "_Get Mail from account"
11321 msgstr "E_post fra konto"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11324 msgid "_Email"
11325 msgstr "_Epost"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11328 msgid "E_mail from account"
11329 msgstr "E_post fra konto"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11332 msgid "Open A_ddressbook"
11333 msgstr "Åpne _Adressebok"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11336 msgid "E_xit Claws Mail"
11337 msgstr "Lukk Claws Mail"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11340 msgid "_Work Offline"
11341 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11344 msgid "Show Trayicon Notifications"
11345 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11348 #, c-format
11349 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11350 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11353 msgid "New mail message"
11354 msgstr "Ny melding"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11357 msgid "New news post"
11358 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11361 msgid "New calendar message"
11362 msgstr "Ny kalendermelding"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11365 msgid "New article in RSS feed"
11366 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11369 msgid "New messages arrived"
11370 msgstr "Ny melding mottatt"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11373 #, c-format
11374 msgid "%d new mail message arrived"
11375 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11376 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11377 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11380 #, c-format
11381 msgid "%d new news post arrived"
11382 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11383 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11384 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11387 #, c-format
11388 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11389 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11390 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11391 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11392
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11394 msgid "Title:"
11395 msgstr "Tittel:"
11396
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11398 msgid "Author:"
11399 msgstr "Forfatter:"
11400
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11402 msgid "Creator:"
11403 msgstr "Skaper:"
11404
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11406 msgid "Producer:"
11407 msgstr "Produsent:"
11408
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11410 msgid "Created:"
11411 msgstr "Opprettet:"
11412
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11414 msgid "Modified:"
11415 msgstr "Endret:"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11418 msgid "Format:"
11419 msgstr "Format:"
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11423 msgid "Optimized:"
11424 msgstr "Optimert:"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11427 msgid "PDF properties"
11428 msgstr "PDF-egenskaper"
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11431 msgid "Enter password"
11432 msgstr "Skriv inn passord"
11433
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11435 msgid ""
11436 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11437 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11438
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11440 #, c-format
11441 msgid "%s Document"
11442 msgstr "%s Dokument"
11443
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11445 #, c-format
11446 msgid "of %d"
11447 msgstr "av %d"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11450 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11451 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11452
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11455 msgid "Document Index"
11456 msgstr "Dokument-indeks"
11457
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11459 msgid "First Page"
11460 msgstr "Første side"
11461
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11463 msgid "Previous Page"
11464 msgstr "Forrige side"
11465
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11467 msgid "Next Page"
11468 msgstr "Neste side"
11469
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11471 msgid "Last Page"
11472 msgstr "Siste side"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11475 msgid "Zoom In"
11476 msgstr "Forstørre"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11479 msgid "Zoom Out"
11480 msgstr "Forminske"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11483 msgid "Fit Page"
11484 msgstr "Tilpass til side"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11487 msgid "Fit Page Width"
11488 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11491 msgid "Rotate Left"
11492 msgstr "Roter til Venstre"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11495 msgid "Rotate Right"
11496 msgstr "Roter til Høyre"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11499 msgid "Document Info"
11500 msgstr "Dokument-info"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11503 msgid "Page Number"
11504 msgstr "Sidenummer"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11507 msgid "Zoom Factor"
11508 msgstr "Skala"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11511 #, c-format
11512 msgid ""
11513 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11514 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11515 "\n"
11516 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11517 msgstr ""
11518 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11519 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11520 "\n"
11521 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11526 msgid "PDF Viewer"
11527 msgstr "PDF-viser"
11528
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11530 #, c-format
11531 msgid ""
11532 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11533 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11534 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11535 "\n"
11536 "%s"
11537 msgstr ""
11538 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11539 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11540 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11541 "\n"
11542 "%s"
11543
11544 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11545 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11546 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11547
11548 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11549 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11550 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11553 msgid "Passphrase"
11554 msgstr "Adgangsfrase"
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11557 msgid "[no user id]"
11558 msgstr "[ingen brukerid]"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11561 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11562 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11565 msgid "Passphrases did not match.\n"
11566 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11569 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11570 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11573 msgid "Please enter the passphrase for:"
11574 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11577 msgid "Bad passphrase.\n"
11578 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11581 msgid "Key import"
11582 msgstr "Nøkkelimport"
11583
11584 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11585 msgid ""
11586 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11587 "from a keyserver?"
11588 msgstr ""
11589 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11590 "den fra en nøkkeltjener?"
11591
11592 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11593 msgid ""
11594 "\n"
11595 "  Key ID "
11596 msgstr ""
11597 "\n"
11598 "  Nøkkel-ID "
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11601 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11602 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11605 msgid "   It should be possible to import it "
11606 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11609 msgid ""
11610 "when working online,\n"
11611 "   or "
11612 msgstr ""
11613 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11614 "   eller "
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11617 msgid ""
11618 "with the following command: \n"
11619 "\n"
11620 "     "
11621 msgstr ""
11622 "med følgende kommando: \n"
11623 "\n"
11624 "     "
11625
11626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11627 msgid ""
11628 "\n"
11629 "  Importing key ID "
11630 msgstr ""
11631 "\n"
11632 "  importerer nøkkel-ID"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11635 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11636 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11639 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11640 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11643 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11644 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11647 msgid ""
11648 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11649 "\n"
11650 "     "
11651 msgstr ""
11652 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11653 "\n"
11654 "     "
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11657 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11658 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11661 msgid "PGP/Core"
11662 msgstr "PGP/Core"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11665 msgid ""
11666 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11667 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11668 "\n"
11669 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11670 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11671 "\n"
11672 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11673 "\n"
11674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11675 msgstr ""
11676 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11677 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11678 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11679 "\n"
11680 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11681 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11682 "\n"
11683 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11684 "\n"
11685 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11688 msgid "Core operations"
11689 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11692 msgid "Automatically check signatures"
11693 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11694
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11696 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11697 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11700 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11701 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11704 msgid "Store passphrase in memory"
11705 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11708 msgid "Expire after"
11709 msgstr "La utløpe etter"
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11712 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11713 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11717 #: src/prefs_receive.c:187
11718 msgid "minutes"
11719 msgstr "minutter"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11722 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11723 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11726 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11727 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11730 msgid "Path to GnuPG executable"
11731 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11734 msgid ""
11735 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11736 "determined."
11737 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11740 msgid "Select GnuPG executable"
11741 msgstr "Velg GnuPG-program"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11744 msgid "Sign key"
11745 msgstr "Signér nøkkel"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11748 msgid "Use default GnuPG key"
11749 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11752 msgid "Select key by your email address"
11753 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11756 msgid "Specify key manually"
11757 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11760 msgid "User or key ID:"
11761 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11764 msgid "No secret key found."
11765 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11768 msgid "Generate a new key pair"
11769 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11772 msgid "GPG"
11773 msgstr "GPG"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11776 #, c-format
11777 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11778 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11781 #, c-format
11782 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11783 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11786 msgid "Undefined"
11787 msgstr "Udefinert"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11791 msgid "Marginal"
11792 msgstr "Marginal"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11796 msgid "Ultimate"
11797 msgstr "Optimal"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11800 msgid "Select Keys"
11801 msgstr "Velg nøkler"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11804 msgid "Key ID"
11805 msgstr "Nøkkel-ID"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11808 msgid "Trust"
11809 msgstr "Stol på"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11812 msgid "_Other"
11813 msgstr "_Andre"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11816 msgid "Do_n't encrypt"
11817 msgstr "_Ikke krypter"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11820 msgid "Add key"
11821 msgstr "Legg til nøkkel"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11824 msgid "Enter another user or key ID:"
11825 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11828 #, c-format
11829 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11830 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11833 #, c-format
11834 msgid ""
11835 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11836 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11837 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11838 "\n"
11839 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11840 "\n"
11841 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11842 msgstr ""
11843 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11844 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11845 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11846 "\n"
11847 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11848 "\n"
11849 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11852 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11853 msgid "No signature found"
11854 msgstr "Ingen signatur funnet"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11857 msgid "Untrusted"
11858 msgstr "Uklarert"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11861 #, c-format
11862 msgid "The signature can't be checked - %s"
11863 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11866 msgid "The signature has not been checked."
11867 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11870 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11871 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11874 #, c-format
11875 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11876 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11879 #, c-format
11880 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11881 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11884 #, c-format
11885 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11886 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11889 #, c-format
11890 msgid "Good signature from \"%s\""
11891 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11894 #, c-format
11895 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11896 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11899 #, c-format
11900 msgid "Expired signature from \"%s\""
11901 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11904 #, c-format
11905 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11906 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11909 #, c-format
11910 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11911 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11914 #, c-format
11915 msgid "Bad signature from \"%s\""
11916 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11919 msgid "The signature has not been checked"
11920 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11923 msgid "Error checking signature: no status\n"
11924 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11927 #, c-format
11928 msgid "Error checking signature: %s\n"
11929 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11932 #, c-format
11933 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11934 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11937 #, c-format
11938 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11939 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11942 #, c-format
11943 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11944 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11947 #, c-format
11948 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11949 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11952 #, c-format
11953 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11954 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11957 #, c-format
11958 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11959 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11962 #, c-format
11963 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11964 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11967 msgid "Revoked"
11968 msgstr "Opphevet"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11971 #, c-format
11972 msgid "Owner Trust: %s\n"
11973 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11976 msgid "No key!"
11977 msgstr "Ingen nøkkel!"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11980 msgid "Primary key fingerprint:"
11981 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11984 #, c-format
11985 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11986 msgstr ""
11987 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
11988 "oppføringen\n"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11991 #, c-format
11992 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11993 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11996 #, c-format
11997 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11998 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12001 #, c-format
12002 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12003 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12006 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12007 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12010 #, c-format
12011 msgid "Secret key not found (%s)"
12012 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12015 #, c-format
12016 msgid "Error setting secret key: %s"
12017 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12020 #, c-format
12021 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12022 msgstr ""
12023 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12029 "version %s is required.\n"
12030 msgstr ""
12031 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12032 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12035 #, c-format
12036 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12037 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12040 msgid ""
12041 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12042 "OpenPGP support disabled."
12043 msgstr ""
12044 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12045 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12048 msgid ""
12049 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12050 "generate a key pair.\n"
12051 msgstr ""
12052 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12053 "opprettes.\n"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12056 msgid "No PGP key found"
12057 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12060 msgid ""
12061 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12062 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12063 "Do you want to create a new key pair now?"
12064 msgstr ""
12065 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12066 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12067 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12070 #, c-format
12071 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12072 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12075 msgid ""
12076 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12077 "generate entropy..."
12078 msgstr ""
12079 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12082 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12083 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12089 "%s\n"
12090 "\n"
12091 "Do you want to export it to a keyserver?"
12092 msgstr ""
12093 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12094 "%s\n"
12095 "\n"
12096 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12099 msgid "Key generated"
12100 msgstr "Nøkkel opprettet"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12103 msgid "Key exported."
12104 msgstr "Nøkkel eksportert."
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12107 msgid "Couldn't export key."
12108 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12109
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12111 msgid "Incorrect part"
12112 msgstr "Feilaktig del"
12113
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12115 msgid "Not a text part"
12116 msgstr "Ikke en tekstdel"
12117
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12119 msgid "Couldn't get text data."
12120 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12121
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12123 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12124 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12125
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12130 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12131 #, c-format
12132 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12133 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12136 msgid "Couldn't parse mime part."
12137 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12138
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12140 #, c-format
12141 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12142 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12148 #, c-format
12149 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12150 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12151
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12154 msgid ""
12155 "\n"
12156 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12157 msgstr ""
12158 "\n"
12159 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12163 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12164 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12165
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12167 #, c-format
12168 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12169 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12172 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12173 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12174
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12176 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12177 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12178
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12180 msgid "Malformed message"
12181 msgstr "Misformet melding"
12182
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12184 msgid "Couldn't create temporary file."
12185 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
12186
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12188 #, c-format
12189 msgid "Data signing failed, %s"
12190 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12193 #, c-format
12194 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12195 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12196
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12198 msgid "Data signing failed, no results."
12199 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12200
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12202 msgid "Data signing failed, no contents."
12203 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12206 msgid ""
12207 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12208 "are email headers, like Subject."
12209 msgstr ""
12210 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12211 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12212
12213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12214 #, c-format
12215 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12216 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12219 #, c-format
12220 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12221 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12224 #, c-format
12225 msgid "Encryption failed, %s"
12226 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12229 msgid "PGP/Inline"
12230 msgstr "PGP/integrert"
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12233 msgid "PGP/inline"
12234 msgstr "PGP/integrert"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12237 msgid ""
12238 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12239 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12240 "encrypt your own mails.\n"
12241 "\n"
12242 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12243 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12244 "System\n"
12245 "\n"
12246 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12247 "\n"
12248 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12249 msgstr ""
12250 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12251 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12252 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12253 "\n"
12254 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12255 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12256 "\n"
12257 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12258 "\n"
12259 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12260
12261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12262 msgid "Signature boundary not found."
12263 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12264
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12266 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12267 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12268
12269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12270 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12271 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12272
12273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12274 #, c-format
12275 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12276 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12277
12278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12279 msgid "OpenPGP digital signature"
12280 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12281
12282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12283 msgid ""
12284 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12285 "Mime system."
12286 msgstr ""
12287 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12288 "systemet."
12289
12290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12291 msgid "PGP/Mime"
12292 msgstr "PGP/Mime"
12293
12294 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12295 msgid "PGP/MIME"
12296 msgstr "PGP/MIME"
12297
12298 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12299 msgid ""
12300 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12301 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12302 "\n"
12303 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12304 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12305 "System\n"
12306 "\n"
12307 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12308 "\n"
12309 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12310 msgstr ""
12311 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12312 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12313 "egne meldinger.\n"
12314 "\n"
12315 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12316 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12317 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12318 "\n"
12319 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12320 "\n"
12321 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12322
12323 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12325 msgid "Python scripts"
12326 msgstr "Python-skript"
12327
12328 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12329 msgid "Show Python console..."
12330 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12331
12332 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12334 msgid "Refresh"
12335 msgstr "Oppdater"
12336
12337 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12338 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12339 #: src/wizard.c:1625
12340 msgid "Browse"
12341 msgstr "Bla"
12342
12343 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12345 msgid "Python"
12346 msgstr "Python"
12347
12348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12349 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12350 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12351
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12353 msgid ""
12354 "This plugin provides Python integration features.\n"
12355 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12356 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12357 "\n"
12358 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12359 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12360 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12361 "builtin toolbar editor.\n"
12362 "\n"
12363 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12364 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12365 "\n"
12366 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12367 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12368 "\n"
12369 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12370 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12371 "following files in this directory are recognised:\n"
12372 "\n"
12373 "compose_any\n"
12374 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12375 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12376 "message.\n"
12377 "\n"
12378 "startup\n"
12379 "Executed at plugin load\n"
12380 "\n"
12381 "shutdown\n"
12382 "Executed at plugin unload\n"
12383 "\n"
12384 "\n"
12385 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12386 "\n"
12387 " help(clawsmail)\n"
12388 "\n"
12389 "in the interactive Python console.\n"
12390 "\n"
12391 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12392 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12393 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12394 "inclusion in the examples.\n"
12395 "\n"
12396 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12397 msgstr ""
12398 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12399 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12400 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12401 "\n"
12402 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12403 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12404 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12405 "kjøre skript.\n"
12406 "\n"
12407 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12408 "scripts/main.\n"
12409 "\n"
12410 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12411 "python-scripts/compose.\n"
12412 "\n"
12413 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12414 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12415 "i denne mappen:\n"
12416 "\n"
12417 "compose_any\n"
12418 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12419 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12420 "\n"
12421 "startup\n"
12422 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12423 "\n"
12424 "shutdown\n"
12425 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12426 "\n"
12427 "\n"
12428 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12429 "\n"
12430 " help(clawsmail)\n"
12431 "\n"
12432 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12433 "\n"
12434 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12435 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12436 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12437 "eksemplene.\n"
12438 "\n"
12439 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12440
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12442 msgid "Python integration"
12443 msgstr "Python-integrasjon"
12444
12445 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12449 "%s"
12450 msgstr ""
12451 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12452 "%s"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12455 #, c-format
12456 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12457 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12458
12459 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12460 #, c-format
12461 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12462 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12463
12464 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12465 #, c-format
12466 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12467 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12468
12469 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12470 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12471 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12472
12473 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12474 #, c-format
12475 msgid ""
12476 "Error while subscribing feed\n"
12477 "%s\n"
12478 "\n"
12479 "Folder name '%s' is not allowed."
12480 msgstr ""
12481 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12482 "%s\n"
12483 "\n"
12484 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12487 msgid ""
12488 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12489 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12490 "\n"
12491 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12492 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12493 msgstr ""
12494 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12495 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12496 "\n"
12497 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12498 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12501 msgid "RSS feed"
12502 msgstr "RSS-kilde"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12505 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12506 msgid "(empty)"
12507 msgstr "(tom)"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12510 msgid "Refresh all feeds"
12511 msgstr "Oppdater alle kilder"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12514 msgid "Subscribe feed"
12515 msgstr "_Abonner på kilde"
12516
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12518 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12519 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12522 #, c-format
12523 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12524 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12527 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12528 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12529 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12530 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12531
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12533 #, c-format
12534 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12535 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12538 msgid "Remove feed tree"
12539 msgstr "Fjern mappetre"
12540
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12542 msgid "Select an OPML file"
12543 msgstr "Velg OPML fil"
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12546 #, c-format
12547 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12548 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12551 #, c-format
12552 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12553 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12556 #, c-format
12557 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12558 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12561 #, c-format
12562 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12563 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12566 #, c-format
12567 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12568 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12571 #, c-format
12572 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12573 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12576 #, c-format
12577 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12578 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12581 #, c-format
12582 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12583 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12586 #, c-format
12587 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12588 msgstr ""
12589 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12590 "'%s'\n"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12593 msgid "HTTP Basic authentication"
12594 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12597 msgid "Use default refresh interval"
12598 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12601 msgid "Keep old items"
12602 msgstr "Behold gamle meldinger"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12605 msgid "_Trim"
12606 msgstr "_Trim"
12607
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12609 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12610 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12613 msgid "Fetch comments if possible"
12614 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12617 msgid "Always mark it as new"
12618 msgstr "Marker den alltid som ny"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12621 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12622 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12625 msgid "Never mark it as new"
12626 msgstr "Marker den aldri som ny"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12629 msgid "Add item title to the top of message"
12630 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12633 msgid "Ignore title rename"
12634 msgstr "Ignorer endring av titler"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12637 msgid ""
12638 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12639 "of the feed."
12640 msgstr ""
12641 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12642 "kilden."
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12646 msgid "Verify SSL certificate validity"
12647 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12650 msgid "User name"
12651 msgstr "Brukernavn"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12654 msgid "Source URL"
12655 msgstr "Kilde-URL:"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12658 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12659 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12662 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12663 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12664 msgid "days"
12665 msgstr "dager"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12668 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12669 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12672 msgid "If an item changes"
12673 msgstr "Bare hvis den er endret"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12676 msgid "Items"
12677 msgstr "Element"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12680 msgid "Refresh interval"
12681 msgstr "Intervall for oppdatering "
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12684 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12685 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12688 msgid "_OK"
12689 msgstr "_OK"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12692 msgid "Set feed properties"
12693 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12696 msgid "_Refresh feed"
12697 msgstr "_Oppdater kilde"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12700 msgid "Feed pr_operties"
12701 msgstr "_Egenskaper"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12704 msgid "Rena_me..."
12705 msgstr "_Omdøp..."
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12708 msgid "R_efresh recursively"
12709 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12712 msgid "Subscribe _new feed..."
12713 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12716 msgid "Create new _folder..."
12717 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12720 msgid "Import feed list..."
12721 msgstr "Importer feed-liste..."
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12724 msgid "Remove tree"
12725 msgstr "Slett tre"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12728 msgid "Add RSS folder tree"
12729 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12732 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12733 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12736 msgid ""
12737 "Creation of folder tree failed.\n"
12738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12739 "there?"
12740 msgstr ""
12741 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12742 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12743 "skrivetillatelse der? "
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12746 msgid "My Feeds"
12747 msgstr "Mine Kilder"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12750 msgid "Select cookies file"
12751 msgstr "Velg cookies-fil"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12754 msgid "Default refresh interval"
12755 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12758 msgid "Refresh all feeds on application start"
12759 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12762 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12763 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12766 msgid "Path to cookies file"
12767 msgstr "Sti til cookies-fil"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12770 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12771 msgstr ""
12772 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12775 msgid "Refreshing"
12776 msgstr "Oppdatering"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12779 msgid "Security and privacy"
12780 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12783 msgid "Subscribe new feed?"
12784 msgstr "Abonner på ny feed?"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12787 msgid "Feed folder:"
12788 msgstr "Kilde-mappe:"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12791 msgid ""
12792 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12793 "the feed."
12794 msgstr ""
12795 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12796 "for kilden."
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12799 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12800 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12803 #, c-format
12804 msgid "Updating comments for '%s'..."
12805 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12809 msgid "401 (Authorisation required)"
12810 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12814 msgid "403 (Unauthorised)"
12815 msgstr "403 (Uautorisert)"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12819 msgid "404 (Not found)"
12820 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12823 #, c-format
12824 msgid "Error %d"
12825 msgstr "Feil %d"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12828 #, c-format
12829 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12830 msgid ""
12831 "Error fetching feed at\n"
12832 "<b>%s</b>:\n"
12833 "\n"
12834 "%s"
12835 msgstr ""
12836 "Feil ved henting av kilde på\n"
12837 "<b>%s</b>\n"
12838 "\n"
12839 "<%s"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "No valid feed found at\n"
12845 "<b>%s</b>"
12846 msgstr ""
12847 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12848 "<b>%s</b>"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12851 msgid "Untitled feed"
12852 msgstr "Kilde uten tittel"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12855 #, c-format
12856 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12857 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12860 #, c-format
12861 msgid "Updating feed '%s'..."
12862 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12865 #, c-format
12866 msgid ""
12867 "Couldn't process feed at\n"
12868 "<b>%s</b>\n"
12869 "\n"
12870 "Please contact developers, this should not happen."
12871 msgstr ""
12872 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12873 "<b>%s</b>\n"
12874 "\n"
12875 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12878 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12879 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12882 msgid ""
12883 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12884 "Please report this, with debug output attached.\n"
12885 msgstr ""
12886 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12887 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12888
12889 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12890 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12891 msgid "S/MIME"
12892 msgstr "S/MIME"
12893
12894 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12895 msgid ""
12896 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12897 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12898 "\n"
12899 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12900 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12901 "System\n"
12902 "\n"
12903 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12904 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12905 "configured.\n"
12906 "\n"
12907 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12908 "found at:\n"
12909 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12910 "\n"
12911 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12912 msgstr ""
12913 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
12914 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
12915 "kryptere egne meldinger.\n"
12916 "\n"
12917 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
12918 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
12919 "Oppsetning/Personvern-system\n"
12920 "\n"
12921 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12922 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
12923 "konfigurert.\n"
12924 "\n"
12925 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
12926 "med GPGSM fins på:\n"
12927 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12928 "\n"
12929 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12930
12931 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12932 #, c-format
12933 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12934 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
12935
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12937 msgid "Couldn't open temporary file"
12938 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
12939
12940 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12941 msgid "Couldn't write to temporary file"
12942 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
12943
12944 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12945 msgid "Couldn't close temporary file"
12946 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
12947
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12949 msgid ""
12950 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12951 "MIME system."
12952 msgstr ""
12953 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
12954 "systemet."
12955
12956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12957 msgid "Reporting spam..."
12958 msgstr "Rapporterer spam..."
12959
12960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12961 msgid "Report spam online..."
12962 msgstr "Rapporter spam online..."
12963
12964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12967 msgid "SpamReport"
12968 msgstr "SpamRapport"
12969
12970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12971 msgid ""
12972 "This plugin reports spam to various places.\n"
12973 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12974 "\n"
12975 " * spam-signal.fr\n"
12976 " * spamcop.net\n"
12977 " * lists.debian.org nomination system"
12978 msgstr ""
12979 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
12980 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
12981 "\n"
12982 " * spam-signal.fr\n"
12983 " * spamcop.net\n"
12984 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
12985
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12987 msgid "Spam reporting"
12988 msgstr "Spam-rapportering"
12989
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12991 msgid "Enabled"
12992 msgstr "Aktivert"
12993
12994 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12995 msgid "Forward to:"
12996 msgstr "Videresend til:"
12997
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12999 msgid "Password:"
13000 msgstr "Passord:"
13001
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13004 msgid "SpamAssassin"
13005 msgstr "SpamAssassin"
13006
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13008 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13009 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13010
13011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13012 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13013 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13014
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13016 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13017 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13018
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13020 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13021 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13022
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13024 msgid ""
13025 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13026 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13027 "accessible."
13028 msgstr ""
13029 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13030 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13031 "for at spamd kjører og kan nås. "
13032
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13034 #, fuzzy
13035 msgid ""
13036 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13037 "learner."
13038 msgstr ""
13039 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13040 "eksterne opplæringsagenten."
13041
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13043 msgid "Failed to get username"
13044 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13045
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13047 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13048 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13049
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13051 msgid ""
13052 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13053 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13054 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13055 "\n"
13056 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13057 "\n"
13058 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13059 "specially designated folder.\n"
13060 "\n"
13061 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13062 msgstr ""
13063 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13064 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13065 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13066 "\n"
13067 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13068 "\n"
13069 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13070 "en spesialmappe.\n"
13071 "\n"
13072 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13073 "SpamAssassin"
13074
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13076 msgid "Localhost"
13077 msgstr "Localhost"
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13080 msgid "TCP"
13081 msgstr "TCP"
13082
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13084 msgid "Unix Socket"
13085 msgstr "Unix socket"
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13088 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13089 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13092 msgid "Transport"
13093 msgstr "Transport"
13094
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13096 msgid "Type of transport"
13097 msgstr "Transporttype"
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13100 msgid "User"
13101 msgstr "Bruker"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13104 msgid "User to use with spamd server"
13105 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13108 msgid "spamd"
13109 msgstr "spamd "
13110
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13112 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13113 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13116 msgid "Port of spamd server"
13117 msgstr "Port for spamd-tjener"
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13120 msgid "Path of Unix socket"
13121 msgstr "Sti til Unix socket"
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13124 msgid ""
13125 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13126 "aborted."
13127 msgstr ""
13128 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13129 "blir den avbrutt."
13130
13131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "\n"
13135 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13136 "\n"
13137 "%s\n"
13138 msgstr ""
13139 "\n"
13140 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13141 "\n"
13142 "%s\n"
13143
13144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13145 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13146 msgid "Failed to write the part data."
13147 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13148
13149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13150 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13151 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13152
13153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13154 msgid "Failed to parse VTask data."
13155 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13156
13157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13158 msgid "Failed to parse VCard data."
13159 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13160
13161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13163 msgid "TNEF Parser"
13164 msgstr "TNEF-fortolker"
13165
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13167 msgid ""
13168 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13169 "\n"
13170 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13171 "Hand <yerase@yerot.com>"
13172 msgstr ""
13173 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13174 "application/ms-tnef.\n"
13175 "\n"
13176 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13177 "Hand <yerase@yerot.com>"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13180 msgid "_Edit this meeting..."
13181 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13184 msgid "_Cancel this meeting..."
13185 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13188 msgid "_Create new meeting..."
13189 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13192 msgid "_Go to today"
13193 msgstr "_Gå til i dag"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13196 msgid "Start"
13197 msgstr "Start"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13200 msgid "Show"
13201 msgstr "Vis"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13204 msgid "Monday"
13205 msgstr "Mandag"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13208 msgid "Tuesday"
13209 msgstr "Tirsdag"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13212 msgid "Wednesday"
13213 msgstr "Onsdag"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13216 msgid "Thursday"
13217 msgstr "Torsdag"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13220 msgid "Friday"
13221 msgstr "Fredag"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13224 msgid "Saturday"
13225 msgstr "Lørdag"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13228 msgid "Sunday"
13229 msgstr "Søndag"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13232 msgid "January"
13233 msgstr "Januar"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13236 msgid "February"
13237 msgstr "Februar"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13240 msgid "March"
13241 msgstr "mars"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13244 msgid "April"
13245 msgstr "April"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13248 msgid "May"
13249 msgstr "Mai"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13252 msgid "June"
13253 msgstr "Juni"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13256 msgid "July"
13257 msgstr "Juli"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13260 msgid "August"
13261 msgstr "August"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13264 msgid "September"
13265 msgstr "September"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13268 msgid "October"
13269 msgstr "Oktober"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13272 msgid "November"
13273 msgstr "november"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13276 msgid "December"
13277 msgstr "Desember"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13280 msgid "Week number"
13281 msgstr "Ukenummer"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13284 msgid "Previous month"
13285 msgstr "Forrige måned"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13288 msgid "Next month"
13289 msgstr "Neste måned"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13293 msgid "vCalendar"
13294 msgstr "vCalendar"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13297 msgid ""
13298 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13299 "Evolution or Outlook.\n"
13300 "\n"
13301 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13302 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13303 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13304 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13305 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13306 "choose \"New meeting...\".\n"
13307 "\n"
13308 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13309 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13310 "information from others."
13311 msgstr ""
13312 "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13313 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13314 "\n"
13315 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13316 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13317 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13318 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13319 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13320 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13321 "\n"
13322 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13323 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13324 "andre."
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13327 msgid "Calendar"
13328 msgstr "Kalender"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13331 msgid "Create meeting from message..."
13332 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13338 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13341 msgid "Creating meeting..."
13342 msgstr "Oppretter møte..."
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13345 msgid "no subject"
13346 msgstr "Intet emne"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13349 msgid "Accept"
13350 msgstr "Godta"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13353 msgid "Tentatively accept"
13354 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13357 msgid "Decline"
13358 msgstr "Avslå"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13361 msgid "You have a Todo item."
13362 msgstr "Du har et Gjøremål"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13367 msgid "Details follow:"
13368 msgstr "Detaljer følger:"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13371 msgid "You have created a meeting."
13372 msgstr "Du har opprettet et møte."
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13375 msgid "You have been invited to a meeting."
13376 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13379 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13380 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13383 msgid "You have been forwarded an appointment."
13384 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13387 msgid "(this event recurs)"
13388 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13391 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13392 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13395 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13396 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13402 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13403 msgstr ""
13404 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13405 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13408 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13409 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13412 msgid "Error - no calendar part found."
13413 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13416 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13417 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13420 msgid "Send a notification to the attendees"
13421 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13424 msgid "Cancel meeting"
13425 msgstr "Avlys møte"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13428 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13429 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13432 msgid "No account found"
13433 msgstr "Ingen konto funnet"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13436 msgid ""
13437 "You have no account matching any attendee.\n"
13438 "Do you want to reply anyway?"
13439 msgstr ""
13440 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13441 "Vil du svare likevel?"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13444 msgid "Reply anyway"
13445 msgstr "Svar likevel"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13448 msgid "Answer"
13449 msgstr "Svar"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13452 msgid "Edit meeting..."
13453 msgstr "Rediger møte..."
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13456 msgid "Cancel meeting..."
13457 msgstr "Avlys møte..."
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13460 msgid "Launch website"
13461 msgstr "Åpne nettside"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13464 msgid "You are already busy at this time."
13465 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13469 msgid "Event:"
13470 msgstr "Begivenhet:"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13475 msgid "Organizer:"
13476 msgstr "Arrangør:"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13481 msgid "Location:"
13482 msgstr "Sted:"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13487 msgid "Summary:"
13488 msgstr "Sammendrag:"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13491 msgid "Starting:"
13492 msgstr "Begynner:"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13495 msgid "Ending:"
13496 msgstr "Slutter:"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13501 msgid "Attendees:"
13502 msgstr "Deltagere:"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13505 msgid "Action:"
13506 msgstr "Handling:"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13509 msgid "_New meeting..."
13510 msgstr "_Nytt møte..."
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13513 msgid "_Export calendar..."
13514 msgstr "_Eksporter kalender..."
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13517 msgid "_Subscribe to webCal..."
13518 msgstr "_Abonner på webCal..."
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13521 msgid "_Rename..."
13522 msgstr "_Omdøp..."
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13525 msgid "U_pdate subscriptions"
13526 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13529 msgid "_List view"
13530 msgstr "_Listevisning"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13533 msgid "_Week view"
13534 msgstr "_Ukevisning"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13537 msgid "_Month view"
13538 msgstr "_Månedsvisning"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13541 msgid "Meetings"
13542 msgstr "Møter"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13545 msgid "in the past"
13546 msgstr "tidligere"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13549 msgid "today"
13550 msgstr "i dag"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13553 msgid "tomorrow"
13554 msgstr "i morgen"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13557 msgid "this week"
13558 msgstr "denne uken"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13561 msgid "later"
13562 msgstr "senere"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "\n"
13568 "These are the events planned %s:\n"
13569 msgstr ""
13570 "\n"
13571 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13574 #, c-format
13575 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13576 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13579 #, c-format
13580 msgid "Error %ld"
13581 msgstr "Feil %ld"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13587 "%s:\n"
13588 "\n"
13589 "%s"
13590 msgstr ""
13591 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13592 "%s:\n"
13593 "\n"
13594 "%s"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13600 "%s:\n"
13601 "\n"
13602 "%s\n"
13603 msgstr ""
13604 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13605 "%s:\n"
13606 "\n"
13607 "%s\n"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13613 "%s\n"
13614 "%s"
13615 msgstr ""
13616 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13617 "%s\n"
13618 "%s"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13621 #, c-format
13622 msgid ""
13623 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13624 "%s\n"
13625 "%s\n"
13626 msgstr ""
13627 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13628 "%s\n"
13629 "%s\n"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13633 #, c-format
13634 msgid "Could not create directory %s"
13635 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13638 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13639 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13642 #, c-format
13643 msgid "Fetching calendar for %s..."
13644 msgstr "Henter kalender for %s..."
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13647 msgid "new subscription"
13648 msgstr "nytt abonnement"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13651 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13652 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13655 msgid "Subscribe to WebCal"
13656 msgstr "Abonner på WebCal"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13659 msgid "Enter the WebCal URL:"
13660 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13663 msgid "Could not parse the URL."
13664 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13667 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13668 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13671 msgid "accepted"
13672 msgstr "godtatt"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13675 msgid "tentatively accepted"
13676 msgstr "forsøksvis godtatt"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13679 msgid "declined"
13680 msgstr "avslått"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13683 msgid "did not answer"
13684 msgstr "har ikke svart"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13687 msgid "individual"
13688 msgstr "enkeltperson"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13691 msgid "group"
13692 msgstr "gruppe"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13695 msgid "resource"
13696 msgstr "ressurs"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13699 msgid "room"
13700 msgstr "rom"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13703 msgid "Past"
13704 msgstr "Tidligere"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13707 msgid "Today"
13708 msgstr "I dag"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13711 msgid "Tomorrow"
13712 msgstr "I morgen"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13715 msgid "This week"
13716 msgstr "Denne uken"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13719 msgid "Later"
13720 msgstr "Senere"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13723 msgid "Accepted: "
13724 msgstr "Godtatt:"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13727 msgid "Declined: "
13728 msgstr "Avslått:"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13731 msgid "Tentatively Accepted: "
13732 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13735 msgid "Individual"
13736 msgstr "Enkeltperson"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13739 msgid "Resource"
13740 msgstr "Ressurs"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13743 msgid "Room"
13744 msgstr "Rom"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13747 msgid "Add..."
13748 msgstr "Legg til..."
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13751 #, fuzzy
13752 msgid ""
13753 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13754 "- "
13755 msgstr ""
13756 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13757 "- "
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13762 msgid "You"
13763 msgstr "Du"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13766 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13767 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13770 #, c-format
13771 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13772 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13775 #, c-format
13776 msgid "%d hour sooner"
13777 msgstr "%d time tidligere"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13780 #, c-format
13781 msgid "%d hours sooner"
13782 msgstr "%d timer tidligere"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13785 #, c-format
13786 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13787 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13790 #, c-format
13791 msgid "%d minutes sooner"
13792 msgstr "%d minutter tidligere"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13795 #, c-format
13796 msgid "%d hour later"
13797 msgstr "%d time senere"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13800 #, c-format
13801 msgid "%d hours later"
13802 msgstr "%d timer senere"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13805 #, c-format
13806 msgid "%d hours and %d minutes later"
13807 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13810 #, c-format
13811 msgid "%d minutes later"
13812 msgstr "%d minutter senere"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "\n"
13818 "\n"
13819 "Everyone would be available %s or %s."
13820 msgstr ""
13821 "\n"
13822 "\n"
13823 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "\n"
13829 "\n"
13830 "Everyone would be available %s."
13831 msgstr ""
13832 "\n"
13833 "\n"
13834 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13837 msgid ""
13838 "\n"
13839 "\n"
13840 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13841 "6 hours."
13842 msgstr ""
13843 "\n"
13844 "\n"
13845 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13846 "følgende seks timer."
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13849 #, c-format
13850 msgid "would be available %s or %s"
13851 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13854 #, c-format
13855 msgid "would be available %s"
13856 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13861 msgid "not available"
13862 msgstr "ikke tilgjengelig"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13865 #, c-format
13866 msgid ", but would be available %s or %s."
13867 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13870 #, c-format
13871 msgid ", but would be available %s."
13872 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13875 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13876 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13879 msgid "available"
13880 msgstr "tilgjengelig"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13884 msgid "Free/busy retrieval failed"
13885 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13888 msgid "Not everyone is available"
13889 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13892 msgid "Send anyway"
13893 msgstr "Send likevel"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13896 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13897 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13900 #, c-format
13901 msgid "Fetching planning for %s..."
13902 msgstr "Henter plan for %s..."
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13905 msgid "Available"
13906 msgstr "Tilgjengelig"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13911 msgid "Everyone is available."
13912 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13915 msgid ""
13916 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13917 "retrieved."
13918 msgstr ""
13919 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13920 "kunne ikke hentes."
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13923 msgid ""
13924 "Could not send the meeting invitation.\n"
13925 "Check the recipients."
13926 msgstr ""
13927 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13928 "Kontroller mottagerne."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13931 msgid "Save & Send"
13932 msgstr "Lagre & Send"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13935 msgid "Check availability"
13936 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13939 msgid "Starts at:"
13940 msgstr "Begynner:"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13944 msgid "on:"
13945 msgstr "på:"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13948 msgid "Ends at:"
13949 msgstr "Slutter:"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13952 msgid "New meeting"
13953 msgstr "Nytt møte"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13956 #, c-format
13957 msgid "%s - Edit meeting"
13958 msgstr "%s - Rediger møte"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13962 msgid "Time:"
13963 msgstr "Tid:"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13966 #, c-format
13967 msgid "%d hour"
13968 msgid_plural "%d hours"
13969 msgstr[0] "%d time"
13970 msgstr[1] "%d timer"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13973 #, c-format
13974 msgid "%d minute"
13975 msgid_plural "%d minutes"
13976 msgstr[0] "%d minutt"
13977 msgstr[1] "%d minutter"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13980 #, c-format
13981 msgid "Upcoming event: %s"
13982 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 "You have a meeting or event soon.\n"
13988 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13989 "Location: %s\n"
13990 "More information:\n"
13991 "\n"
13992 "%s"
13993 msgstr ""
13994 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
13995 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
13996 "Sted: %s\n"
13997 "Mer informasjon:\n"
13998 "\n"
13999 "%s"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14002 #, c-format
14003 msgid "Remind me in %d minute"
14004 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14005 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14006 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14009 msgid "Empty calendar"
14010 msgstr "Tøm kalender"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14013 msgid "There is nothing to export."
14014 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14017 msgid "Could not export the calendar."
14018 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14021 msgid "Export calendar to ICS"
14022 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14025 #, c-format
14026 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14027 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14030 msgid "Could not export the freebusy info."
14031 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14034 #, c-format
14035 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14036 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14039 msgid "Reminders"
14040 msgstr "Påminnelser"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14043 msgid "Alert me"
14044 msgstr "Varsle meg"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14047 msgid "minutes before an event"
14048 msgstr "minutter før en begivenhet"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14051 msgid "Calendar export"
14052 msgstr "Kalendereksport"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14055 msgid "Automatically export calendar to"
14056 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14060 msgid "You can export to a local file or URL"
14061 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14064 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14065 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14068 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14069 msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14072 msgid "Command to run after calendar export"
14073 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14076 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14077 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14080 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14081 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14084 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14085 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14088 msgid ""
14089 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14090 msgstr ""
14091 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14092 "kalender"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14095 msgid "Free/Busy information"
14096 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14099 msgid "Automatically export free/busy status to"
14100 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14103 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14104 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14107 msgid "Command to run after free/busy status export"
14108 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14111 msgid "Get free/busy status of others from"
14112 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14118 "left part of the email address, %d for the domain"
14119 msgstr ""
14120 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14121 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14124 msgid "SSL options"
14125 msgstr "SSL-valgmuligheter"
14126
14127 #: src/pop.c:152
14128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14129 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14130
14131 #: src/pop.c:159
14132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14133 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14134
14135 #: src/pop.c:166
14136 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14137 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14138
14139 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14140 msgid "POP3 protocol error\n"
14141 msgstr "POP3-protokollfeil\n"
14142
14143 #: src/pop.c:263
14144 #, c-format
14145 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14146 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14147
14148 #: src/pop.c:841
14149 #, c-format
14150 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14151 msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14152
14153 #: src/pop.c:857
14154 #, c-format
14155 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14156 msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14157
14158 #: src/pop.c:889
14159 msgid "mailbox is locked\n"
14160 msgstr "postkassen er låst\n"
14161
14162 #: src/pop.c:892
14163 msgid "Session timeout\n"
14164 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14165
14166 #: src/pop.c:911
14167 msgid "command not supported\n"
14168 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14169
14170 #: src/pop.c:916
14171 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14172 msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
14173
14174 #: src/pop.c:1111
14175 msgid "TOP command unsupported\n"
14176 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14177
14178 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14179 #: src/wizard.c:1499
14180 msgid "POP3"
14181 msgstr "POP3"
14182
14183 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14184 msgid "IMAP4"
14185 msgstr "IMAP4"
14186
14187 #: src/prefs_account.c:336
14188 msgid "News (NNTP)"
14189 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14192 msgid "Local mbox file"
14193 msgstr "Lokal mbox-fil"
14194
14195 #: src/prefs_account.c:338
14196 msgid "None (SMTP only)"
14197 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:1028
14200 msgid "Name of account"
14201 msgstr "Navn på kontoen"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:1037
14204 msgid "Set as default"
14205 msgstr "Angi som forvalgt"
14206
14207 #: src/prefs_account.c:1045
14208 msgid "Personal information"
14209 msgstr "Personlig informasjon"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:1054
14212 msgid "Full name"
14213 msgstr "Fullt navn"
14214
14215 #: src/prefs_account.c:1060
14216 msgid "Mail address"
14217 msgstr "Epostadresse"
14218
14219 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14220 msgid "Auto-configure"
14221 msgstr "Innstill automatisk"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14224 msgid "Cancel"
14225 msgstr "Avbryt"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1142
14228 msgid ""
14229 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14230 "has been built without IMAP and News support."
14231 msgstr ""
14232 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14233 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14234
14235 #: src/prefs_account.c:1171
14236 msgid "This server requires authentication"
14237 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1178
14240 msgid "Authenticate on connect"
14241 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:1232
14244 msgid "News server"
14245 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14246
14247 #: src/prefs_account.c:1238
14248 msgid "Server for receiving"
14249 msgstr "Tjener for mottak"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:1244
14252 msgid "Local mailbox"
14253 msgstr "Lokal postkasse"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:1251
14256 msgid "SMTP server (send)"
14257 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:1259
14260 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14261 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:1268
14264 msgid "command to send mails"
14265 msgstr "kommando for å sende epost"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1332
14268 #, c-format
14269 msgid "Account%d"
14270 msgstr "Konto%d"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1428
14273 msgid "Local"
14274 msgstr "Lokal"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14277 msgid "Default Inbox"
14278 msgstr "Forvalgt innboks"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14281 #: src/prefs_account.c:1537
14282 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14283 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1456
14286 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14287 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1459
14290 msgid "Remove messages on server when received"
14291 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1470
14294 msgid "Remove after"
14295 msgstr "Slett etter"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14298 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14299 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1500
14302 msgid "Receive size limit"
14303 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1503
14306 msgid ""
14307 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14308 "you will be able to download them fully or delete them."
14309 msgstr ""
14310 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14311 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14314 msgid "NNTP"
14315 msgstr "NNTP"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1550
14318 msgid "Maximum number of articles to download"
14319 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1560
14322 msgid "unlimited if 0 is specified"
14323 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1585
14326 #, fuzzy
14327 msgid "Plain text"
14328 msgstr "Finn tekst:"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1598
14331 msgid "IMAP server directory"
14332 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1602
14335 msgid "(usually empty)"
14336 msgstr "(vanligvis tom)"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1616
14339 msgid "Show subscribed folders only"
14340 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1623
14343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14344 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1625
14347 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14348 msgstr ""
14349 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14350 "tjenere."
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1632
14353 msgid "Filter messages on receiving"
14354 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1639
14357 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14358 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1643
14361 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14362 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14365 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14366 msgid "Header"
14367 msgstr "Brevhode"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1727
14370 msgid "Generate Message-ID"
14371 msgstr "Generer Meldings-ID"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1730
14374 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14375 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1733
14378 msgid "Add user agent header"
14379 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1740
14382 msgid "Add user-defined header"
14383 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1755
14386 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14387 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1840
14390 msgid ""
14391 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14392 "will be used."
14393 msgstr ""
14394 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14395 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1851
14398 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14399 msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1866
14402 msgid "POP authentication timeout: "
14403 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14406 msgid "Signature"
14407 msgstr "Signatur"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1957
14410 msgid "Automatically insert signature"
14411 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1962
14414 msgid "Signature separator"
14415 msgstr "Signaturseparator"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1987
14418 msgid "Command output"
14419 msgstr "Resultat fra kommando"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:2020
14422 msgid "Automatically set the following addresses"
14423 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:2072
14426 msgid "Spell check dictionaries"
14427 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14430 #: src/prefs_spelling.c:163
14431 msgid "Default dictionary"
14432 msgstr "Forvalgt ordliste"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14435 #: src/prefs_spelling.c:176
14436 msgid "Default alternate dictionary"
14437 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14440 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14441 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14442 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14443 msgid "Compose"
14444 msgstr "Skriv"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14447 #: src/toolbar.c:409
14448 msgid "Reply"
14449 msgstr "Svar"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14453 msgid "Forward"
14454 msgstr "Send videre"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:2258
14457 msgid "Default privacy system"
14458 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2287
14461 msgid "Always sign messages"
14462 msgstr "Signer alltid meldinger"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:2289
14465 msgid "Always encrypt messages"
14466 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2291
14469 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14470 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:2294
14473 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14474 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2297
14477 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14478 msgstr ""
14479 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14480
14481 #: src/prefs_account.c:2299
14482 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14483 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14486 msgid "Don't use SSL"
14487 msgstr "Ikke bruk SSL"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:2459
14490 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14491 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14494 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14495 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:2474
14498 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14499 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:2494
14502 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14503 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2498
14506 msgid "Send (SMTP)"
14507 msgstr "Send (SMTP)"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:2502
14510 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14511 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:2505
14514 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14515 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2513
14518 msgid "Client certificates"
14519 msgstr "Klient-sertifikater"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2521
14522 msgid "Certificate for receiving"
14523 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14526 #: src/prefs_account.c:2550
14527 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14528 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2543
14531 msgid "Certificate for sending"
14532 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2576
14535 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14536 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL-sertifikater"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2579
14539 msgid "Use non-blocking SSL"
14540 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2591
14543 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14544 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2726
14547 msgid "SMTP port"
14548 msgstr "SMTP-port"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2733
14551 msgid "POP3 port"
14552 msgstr "POP3-port"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2740
14555 msgid "IMAP4 port"
14556 msgstr "IMAP4-port"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2747
14559 msgid "NNTP port"
14560 msgstr "NNTP-port"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2753
14563 msgid "Domain name"
14564 msgstr "Domenenavn"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2756
14567 msgid ""
14568 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14569 "connecting to SMTP servers."
14570 msgstr ""
14571 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14572 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2770
14575 msgid "Use command to communicate with server"
14576 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2779
14579 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14580 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2835
14583 msgid "Put sent messages in"
14584 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2837
14587 msgid "Put queued messages in"
14588 msgstr "Legg køede meldinger i"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2839
14591 msgid "Put draft messages in"
14592 msgstr "Legg utkast i"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2841
14595 msgid "Put deleted messages in"
14596 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2900
14599 msgid "Account name is not entered."
14600 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14601
14602 #: src/prefs_account.c:2904
14603 msgid "Mail address is not entered."
14604 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2911
14607 msgid "SMTP server is not entered."
14608 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2916
14611 msgid "User ID is not entered."
14612 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2921
14615 msgid "POP3 server is not entered."
14616 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2941
14619 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14620 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2947
14623 msgid "IMAP4 server is not entered."
14624 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2952
14627 msgid "NNTP server is not entered."
14628 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2958
14631 msgid "local mailbox filename is not entered."
14632 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2964
14635 msgid "mail command is not entered."
14636 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14637
14638 #: src/prefs_account.c:3305
14639 msgid "Receive"
14640 msgstr "Motta"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14643 msgid "Templates"
14644 msgstr "Maler"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:3377
14647 msgid "Privacy"
14648 msgstr "Personvern"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:3489
14651 msgid "Advanced"
14652 msgstr "Avansert"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:3806
14655 msgid "Preferences for new account"
14656 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:3808
14659 #, c-format
14660 msgid "%s - Account preferences"
14661 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14664 msgid "Failed (wrong address)"
14665 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:4014
14668 msgid "Select signature file"
14669 msgstr "Velg signaturfil"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14672 msgid "Select certificate file"
14673 msgstr "Velg sertifikatfil"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:4145
14676 msgid "Protocol:"
14677 msgstr "Protokoll:"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:4285
14680 #, c-format
14681 msgid "%s (plugin not loaded)"
14682 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14683
14684 #: src/prefs_actions.c:223
14685 msgid "Actions configuration"
14686 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14687
14688 #: src/prefs_actions.c:250
14689 msgid "Menu name"
14690 msgstr "Menynavn"
14691
14692 #: src/prefs_actions.c:283
14693 msgid "Shell command"
14694 msgstr "Kjør kommando"
14695
14696 #: src/prefs_actions.c:293
14697 msgid "Filter action"
14698 msgstr "Filterhandling"
14699
14700 #: src/prefs_actions.c:299
14701 msgid "Edit filter action"
14702 msgstr "Rediger filterhandling"
14703
14704 #: src/prefs_actions.c:327
14705 msgid "Append the new action above to the list"
14706 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:335
14709 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14710 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14711
14712 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14713 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14714 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14715 msgid "Re_move"
14716 msgstr "_Slett"
14717
14718 #: src/prefs_actions.c:345
14719 msgid "Delete the selected action from the list"
14720 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14721
14722 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14723 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14724 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14725
14726 #: src/prefs_actions.c:363
14727 msgid "Show information on configuring actions"
14728 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:394
14731 msgid "Move the selected action up"
14732 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:402
14735 msgid "Move selected action down"
14736 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14739 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14740 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14741 #: src/prefs_template.c:472
14742 msgid "(New)"
14743 msgstr "(Ny)"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:600
14746 msgid "Menu name is not set."
14747 msgstr "Menynavn ikke satt."
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:605
14750 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14751 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:610
14754 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14755 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:616
14758 msgid "There is an action with this name already."
14759 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:635
14762 msgid "Menu name is too long."
14763 msgstr "Menynavnet er for langt."
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:644
14766 msgid "Command-line not set."
14767 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:649
14770 msgid "Menu name and command are too long."
14771 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:655
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "The command\n"
14777 "%s\n"
14778 "has a syntax error."
14779 msgstr ""
14780 "Kommandoen\n"
14781 "%s\n"
14782 "har en syntaksfeil."
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:713
14785 msgid "Delete action"
14786 msgstr "Slett handling"
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:714
14789 msgid "Do you really want to delete this action?"
14790 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:734
14793 msgid "Delete all actions"
14794 msgstr "Slett alle handlinger"
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:735
14797 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14798 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14801 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14802 #: src/prefs_template.c:597
14803 msgid "Entry not saved"
14804 msgstr "Posten er ikke lagret"
14805
14806 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14807 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14808 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14809 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14812 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14813 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14814 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14815 msgid "_Continue editing"
14816 msgstr "_Fortsett redigering"
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:903
14819 msgid "Actions list not saved"
14820 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:904
14823 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14824 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:974
14827 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14828 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:975
14831 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14832 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:977
14835 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14836 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:978
14839 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14840 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:979
14843 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14844 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:980
14847 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14848 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:981
14851 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14852 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:982
14855 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14856 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:983
14859 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14860 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:984
14863 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14864 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:985
14867 msgid "to run command asynchronously"
14868 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:986
14871 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:987
14875 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14876 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:988
14879 msgid ""
14880 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14881 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:989
14884 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14885 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:990
14888 msgid "for a user provided argument"
14889 msgstr "for et brukerangitt argument"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:991
14892 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14893 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:992
14896 msgid "for the text selection"
14897 msgstr "for markert tekst"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:993
14900 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14901 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:994
14904 msgid "for a literal %"
14905 msgstr "for en bokstavelig %"
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14908 msgid "Actions"
14909 msgstr "Handlinger"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:1005
14912 msgid ""
14913 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14914 "process a complete message file or just one of its parts."
14915 msgstr ""
14916 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14917 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14920 #: src/prefs_template.c:1121
14921 msgid "D_uplicate"
14922 msgstr "Klon"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:1212
14925 msgid "Current actions"
14926 msgstr "Aktuelle handlinger"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14929 #: src/prefs_filtering.c:1132
14930 msgid "Action string is not valid."
14931 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14932
14933 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14934 msgid "Hello,\\n"
14935 msgstr "Hallo,\\n"
14936
14937 #: src/prefs_common.c:301
14938 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14939 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14940
14941 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14942 msgid ""
14943 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14944 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14945 msgstr ""
14946 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14947 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14948
14949 #: src/prefs_common.c:451
14950 msgid "%x(%a) %H:%M"
14951 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
14952
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14954 msgid "Automatic account selection"
14955 msgstr "Velg konto automatisk"
14956
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14958 msgid "when replying"
14959 msgstr "ved svar"
14960
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14962 msgid "when forwarding"
14963 msgstr "ved videresending"
14964
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14966 msgid "when re-editing"
14967 msgstr "ved nyredigering"
14968
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14970 msgid "Editing"
14971 msgstr "Redigerer"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14974 msgid "Automatically launch the external editor"
14975 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14978 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14979 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14982 msgid "characters"
14983 msgstr "tegn"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14986 msgid "Even if message is to be encrypted"
14987 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14990 msgid "Undo level"
14991 msgstr "Angrenivå"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14994 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14995 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14998 msgid "KB into message body "
14999 msgstr "KB i meldingsteksten"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15002 msgid "Replying"
15003 msgstr "Svarer"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15006 msgid "Reply will quote by default"
15007 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15010 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15011 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15014 msgid "Forwarding"
15015 msgstr "Videresending"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15018 msgid "Forward as attachment"
15019 msgstr "Send videre som vedlegg"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15022 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15023 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15026 msgid "When dropping files into the Compose window"
15027 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15030 msgid "Ask"
15031 msgstr "Spør"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15034 msgid "Insert"
15035 msgstr "Sett inn"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15038 msgid "Attach"
15039 msgstr "Vedlegg"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15042 msgid "Writing"
15043 msgstr "Skriver"
15044
15045 #: src/prefs_customheader.c:183
15046 msgid "Custom header configuration"
15047 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15048
15049 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15050 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15051 msgid "Header name is not set."
15052 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:516
15055 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15056 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15057
15058 #: src/prefs_customheader.c:563
15059 msgid "Choose a PNG file"
15060 msgstr "Velg en PNG-fil"
15061
15062 #: src/prefs_customheader.c:565
15063 msgid "Choose an XBM file"
15064 msgstr "Velg en XBM-fil"
15065
15066 #: src/prefs_customheader.c:567
15067 msgid "Choose a text file"
15068 msgstr "Velg en tekstfil"
15069
15070 #: src/prefs_customheader.c:580
15071 msgid "This file isn't an image."
15072 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15073
15074 #: src/prefs_customheader.c:585
15075 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15076 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15077
15078 #: src/prefs_customheader.c:591
15079 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15080 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15081
15082 #: src/prefs_customheader.c:596
15083 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15084 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15085
15086 #: src/prefs_customheader.c:605
15087 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15088 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15089
15090 #: src/prefs_customheader.c:614
15091 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15092 msgstr ""
15093 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15094 "($PATH)."
15095
15096 #: src/prefs_customheader.c:620
15097 #, c-format
15098 msgid "Compface error: %s"
15099 msgstr "Compface-feil: %s"
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:673
15102 msgid "This file contains newlines."
15103 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:703
15106 msgid "Delete header"
15107 msgstr "Slett brevhode"
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:704
15110 msgid "Do you really want to delete this header?"
15111 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:877
15114 msgid "Current custom headers"
15115 msgstr "Egne brevhoder"
15116
15117 #: src/prefs_display_header.c:250
15118 msgid "Displayed header configuration"
15119 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15120
15121 #: src/prefs_display_header.c:274
15122 msgid "Header name"
15123 msgstr "Brevhodenavn"
15124
15125 #: src/prefs_display_header.c:317
15126 msgid "Displayed Headers"
15127 msgstr "Viste brevhoder"
15128
15129 #: src/prefs_display_header.c:379
15130 msgid "Hidden headers"
15131 msgstr "Gjem brevhoder"
15132
15133 #: src/prefs_display_header.c:405
15134 msgid "Show all unspecified headers"
15135 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15136
15137 #: src/prefs_display_header.c:609
15138 msgid "This header is already in the list."
15139 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15140
15141 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15142 #, c-format
15143 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15144 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15145
15146 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15147 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15148 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15149
15150 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15151 msgid "Use system defaults when possible"
15152 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15153
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15155 msgid "Web browser"
15156 msgstr "Nettleser"
15157
15158 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15159 msgid "Text editor"
15160 msgstr "Tekstbehandler"
15161
15162 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15163 msgid "Command for 'Display as text'"
15164 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15165
15166 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15167 msgid ""
15168 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15169 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15170 msgstr ""
15171 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15172 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15173
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15175 #: src/prefs_message.c:354
15176 msgid "Message View"
15177 msgstr "Meldingsvisning"
15178
15179 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15180 msgid "External Programs"
15181 msgstr "Eksernt program"
15182
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15184 msgid "Move"
15185 msgstr "Flytte"
15186
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15188 msgid "Copy"
15189 msgstr "Kopier"
15190
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15192 msgid "Hide"
15193 msgstr "Skjul"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15199 msgid "Message flags"
15200 msgstr "Meldingsflagg"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15203 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15204 msgid "Mark"
15205 msgstr "Marker"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15208 msgid "Mark as read"
15209 msgstr "Marker som lest"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15212 msgid "Mark as unread"
15213 msgstr "Marker som ulest"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15216 msgid "Mark as spam"
15217 msgstr "Marker som spam"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15220 msgid "Mark as ham"
15221 msgstr "Marker som ham"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15224 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15225 msgid "Execute"
15226 msgstr "Eksekver"
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15229 msgid "Color label"
15230 msgstr "Fargeetikett"
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15234 msgid "Resend"
15235 msgstr "Send igjen"
15236
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15238 msgid "Redirect"
15239 msgstr "Omdiriger"
15240
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15243 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15244 #: src/summaryview.c:446
15245 msgid "Score"
15246 msgstr "Poeng"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15249 msgid "Change score"
15250 msgstr "Endre score"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15253 msgid "Set score"
15254 msgstr "Sett score"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15258 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15259 msgid "Tags"
15260 msgstr "Tagger"
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15263 msgid "Apply tag"
15264 msgstr "Benytt tagg"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15267 msgid "Unset tag"
15268 msgstr "Fjern tag"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15271 msgid "Clear tags"
15272 msgstr "Fjern tagger"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15275 msgid "Threads"
15276 msgstr "Tråder"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15279 msgid "Stop filter"
15280 msgstr "Stopp filter"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15283 msgid "Action configuration"
15284 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15287 #: src/prefs_matcher.c:586
15288 msgid "Rule"
15289 msgstr "Regel"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15292 msgid "Action"
15293 msgstr "Handling"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15296 msgid "Command-line not set"
15297 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15300 msgid "Destination is not set."
15301 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15304 msgid "Recipient is not set."
15305 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15308 msgid "Score is not set"
15309 msgstr "Score ikke angitt"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15312 msgid "Header is not set."
15313 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15316 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15317 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15320 msgid "Tag name is empty."
15321 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15324 msgid "No action was defined."
15325 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15328 #: src/quote_fmt.c:79
15329 msgid "literal %"
15330 msgstr "bokstavlig %"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15333 msgid "filename (should not be modified)"
15334 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15337 #: src/quote_fmt.c:87
15338 msgid "new line"
15339 msgstr "ny linje"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15342 msgid "escape character for quotes"
15343 msgstr "vernetegn for sitering"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15346 msgid "quote character"
15347 msgstr "siteringstegn"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15350 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15351 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15354 msgid ""
15355 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15356 "program or script.\n"
15357 "The following symbols can be used:"
15358 msgstr ""
15359 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15360 "program eller skript.\n"
15361 "Følgende symboler kan benyttes:"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15364 msgid "Recipient"
15365 msgstr "Mottaker"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15368 msgid "Book/Folder"
15369 msgstr "Bok/Mappe"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15372 msgid "Destination"
15373 msgstr "Destinasjon"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15376 msgid "Color"
15377 msgstr "Farger"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15380 msgid "Current action list"
15381 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15382
15383 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15384 msgid "Filtering/Processing configuration"
15385 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15386
15387 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15388 #: src/prefs_filtering.c:981
15389 msgctxt "Filtering Account Menu"
15390 msgid "All"
15391 msgstr "Alle"
15392
15393 #: src/prefs_filtering.c:411
15394 msgid "Condition"
15395 msgstr "Betingelse"
15396
15397 #: src/prefs_filtering.c:424
15398 msgid " D_efine... "
15399 msgstr "_Definer..."
15400
15401 #: src/prefs_filtering.c:446
15402 msgid " De_fine... "
15403 msgstr "De_finer..."
15404
15405 #: src/prefs_filtering.c:475
15406 msgid "Append the new rule above to the list"
15407 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15408
15409 #: src/prefs_filtering.c:484
15410 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15411 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15412
15413 #: src/prefs_filtering.c:493
15414 msgid "Delete the selected rule from the list"
15415 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15416
15417 #: src/prefs_filtering.c:532
15418 msgid "Move the selected rule to the top"
15419 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15420
15421 #: src/prefs_filtering.c:535
15422 msgid "Page u_p"
15423 msgstr "Side o_pp"
15424
15425 #: src/prefs_filtering.c:543
15426 msgid "Move the selected rule one page up"
15427 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15428
15429 #: src/prefs_filtering.c:552
15430 msgid "Move the selected rule up"
15431 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:560
15434 msgid "Move the selected rule down"
15435 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:563
15438 msgid "Page dow_n"
15439 msgstr "Side _ned"
15440
15441 #: src/prefs_filtering.c:571
15442 msgid "Move the selected rule one page down"
15443 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15444
15445 #: src/prefs_filtering.c:580
15446 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15447 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15450 msgid "Condition string is not valid."
15451 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15452
15453 #: src/prefs_filtering.c:1111
15454 msgid "Condition string is empty."
15455 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15456
15457 #: src/prefs_filtering.c:1117
15458 msgid "Action string is empty."
15459 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15460
15461 #: src/prefs_filtering.c:1205
15462 msgid "Delete rule"
15463 msgstr "Slett regel"
15464
15465 #: src/prefs_filtering.c:1206
15466 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15467 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15468
15469 #: src/prefs_filtering.c:1224
15470 msgid "Delete all rules"
15471 msgstr "Slett alle regler"
15472
15473 #: src/prefs_filtering.c:1225
15474 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15475 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15476
15477 #: src/prefs_filtering.c:1475
15478 msgid "Filtering rules not saved"
15479 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15480
15481 #: src/prefs_filtering.c:1476
15482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15483 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15484
15485 #: src/prefs_filtering.c:1698
15486 msgid "Move one page up"
15487 msgstr "Flytt en side opp"
15488
15489 #: src/prefs_filtering.c:1699
15490 msgid "Move one page down"
15491 msgstr "Flytt en side ned"
15492
15493 #: src/prefs_filtering.c:1854
15494 msgid "Enable"
15495 msgstr "Aktiver"
15496
15497 #: src/prefs_folder_column.c:212
15498 msgid "Folder list columns configuration"
15499 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15500
15501 #: src/prefs_folder_column.c:229
15502 msgid ""
15503 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15504 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15505 msgstr ""
15506 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15507 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15508
15509 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15510 msgid "Hidden columns"
15511 msgstr "Gjemte kolonner"
15512
15513 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15514 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15515 msgid "Displayed columns"
15516 msgstr "Viste kolonner"
15517
15518 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15519 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15520 msgid " Use default "
15521 msgstr " Bruk forvalgt "
15522
15523 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15524 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15525 msgid ""
15526 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15527 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15528 "subfolders\"."
15529 msgstr ""
15530 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15531 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å klikke \"Bruk "
15532 "på undermapper\"."
15533
15534 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15535 msgid ""
15536 "Apply to\n"
15537 "subfolders"
15538 msgstr ""
15539 "Bruk på\n"
15540 "undermapper"
15541
15542 #: src/prefs_folder_item.c:299
15543 msgid "Normal"
15544 msgstr "Normal"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:301
15547 msgid "Outbox"
15548 msgstr "Utboks"
15549
15550 #: src/prefs_folder_item.c:317
15551 msgid "Folder type"
15552 msgstr "Mappetype"
15553
15554 #: src/prefs_folder_item.c:329
15555 msgid "Simplify Subject RegExp"
15556 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15557
15558 #: src/prefs_folder_item.c:355
15559 msgid "Test string:"
15560 msgstr "Teststreng:"
15561
15562 #: src/prefs_folder_item.c:372
15563 msgid "Result:"
15564 msgstr "Resultat:"
15565
15566 #: src/prefs_folder_item.c:387
15567 msgid "Folder chmod"
15568 msgstr "chmod mappe:"
15569
15570 #: src/prefs_folder_item.c:413
15571 msgid "Folder color"
15572 msgstr "Mappefarge: "
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15575 msgid "Pick color for folder"
15576 msgstr "Velg farge for mappe"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:444
15579 msgid "Run Processing rules at start-up"
15580 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15581
15582 #: src/prefs_folder_item.c:459
15583 msgid "Run Processing rules when opening"
15584 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:473
15587 msgid "Scan for new mail"
15588 msgstr "Se etter ny epost"
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:475
15591 msgid ""
15592 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15593 "side filtering on IMAP or by an external application"
15594 msgstr ""
15595 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15596 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:495
15599 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15600 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:512
15603 msgid ""
15604 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15605 "View/Text Options)"
15606 msgstr ""
15607 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15608 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:522
15611 msgid "Synchronise for offline use"
15612 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15613
15614 # src/summaryview.c:912y
15615 #: src/prefs_folder_item.c:543
15616 msgid "Fetch message bodies from the last"
15617 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:550
15620 msgid "0: all bodies"
15621 msgstr "0: alle meldingstekster"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:558
15624 msgid "Remove older messages bodies"
15625 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:575
15628 msgid "Discard folder cache"
15629 msgstr "Kasser mappecache"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:885
15632 msgid "Request Return Receipt"
15633 msgstr "Be om returkvittering"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:900
15636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15637 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15640 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15641 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15642 msgid "Default "
15643 msgstr "Standardverdi"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:937
15646 msgid " for replies"
15647 msgstr "for svar"
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15650 msgid "Default account"
15651 msgstr "Forvalgt konto"
15652
15653 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15654 msgid "Discard cache"
15655 msgstr "Kassér cache"
15656
15657 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15658 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15659 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15662 msgid "General"
15663 msgstr "Generelt"
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15666 #, c-format
15667 msgid "Properties for folder %s"
15668 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15669
15670 #: src/prefs_fonts.c:79
15671 msgid "Folder and Message Lists"
15672 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15673
15674 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15675 msgid "Message"
15676 msgstr "Melding"
15677
15678 #: src/prefs_fonts.c:126
15679 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15680 msgstr ""
15681 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15682
15683 #: src/prefs_fonts.c:136
15684 msgid "Small"
15685 msgstr "Små"
15686
15687 #: src/prefs_fonts.c:158
15688 msgid "Bold"
15689 msgstr "Fet"
15690
15691 #: src/prefs_fonts.c:180
15692 msgid "Use different font for printing"
15693 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15694
15695 #: src/prefs_fonts.c:190
15696 msgid "Message Printing"
15697 msgstr "Utskrift av meldinger"
15698
15699 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15700 #: src/prefs_themes.c:365
15701 msgid "Display"
15702 msgstr "Vis"
15703
15704 #: src/prefs_fonts.c:269
15705 msgid "Fonts"
15706 msgstr "Skrifttyper"
15707
15708 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15709 msgid "Preferences"
15710 msgstr "Innstillinger"
15711
15712 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15713 msgid "Automatically display attached images"
15714 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15715
15716 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15717 msgid "Resize attached images by default"
15718 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15719
15720 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15721 msgid "Clicking image toggles scaling"
15722 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15723
15724 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15725 msgid "Display images inline"
15726 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15727
15728 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15729 msgid "Print images"
15730 msgstr "Skriv ut bilder"
15731
15732 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15733 msgid "Image Viewer"
15734 msgstr "Billedfremviser"
15735
15736 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15737 msgid "Restrict the log window to"
15738 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15739
15740 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15741 msgid "0 to stop logging in the log window"
15742 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15743
15744 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15745 msgid "lines"
15746 msgstr "linjer"
15747
15748 #: src/prefs_logging.c:171
15749 msgid "Filtering/processing log"
15750 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15751
15752 #: src/prefs_logging.c:174
15753 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15754 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15755
15756 #: src/prefs_logging.c:180
15757 msgid ""
15758 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15759 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15760 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15761 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15762 msgstr ""
15763 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15764 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15765 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15766 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15767 "av meldinger."
15768
15769 #: src/prefs_logging.c:187
15770 msgid "Log filtering/processing when..."
15771 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15772
15773 #: src/prefs_logging.c:191
15774 msgid "filtering at incorporation"
15775 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15776
15777 #: src/prefs_logging.c:193
15778 msgid "pre-processing folders"
15779 msgstr "Forbehandler mapper"
15780
15781 #: src/prefs_logging.c:198
15782 msgid "manually filtering"
15783 msgstr "filtrerer manuelt"
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:200
15786 msgid "post-processing folders"
15787 msgstr "Etterbehandler mapper"
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:207
15790 msgid "processing folders"
15791 msgstr "Behandler mapper"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:222
15794 msgid "Log level"
15795 msgstr "Logg-nivå"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:231
15798 msgid "Low"
15799 msgstr "Lavt"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:232
15802 msgid "Medium"
15803 msgstr "Middels"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:233
15806 msgid "High"
15807 msgstr "Høyt"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:238
15810 msgid ""
15811 "Select the level of detail of the logging.\n"
15812 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15813 "match and what actions are performed.\n"
15814 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15815 "and why rules are skipped.\n"
15816 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15817 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15818 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15819 msgstr ""
15820 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15821 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15822 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15823 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15824 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15825 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15826 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15827 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:280
15830 msgid "Disk log"
15831 msgstr "Disk-logg"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:282
15834 msgid "Write the following information to disk..."
15835 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15836
15837 #: src/prefs_logging.c:290
15838 msgid "Warning messages"
15839 msgstr "Advarselsmeldinger"
15840
15841 #: src/prefs_logging.c:291
15842 msgid "Network protocol messages"
15843 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15844
15845 #: src/prefs_logging.c:295
15846 msgid "Error messages"
15847 msgstr "Feilmeldinger"
15848
15849 #: src/prefs_logging.c:296
15850 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15851 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15852
15853 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15854 msgid "Other"
15855 msgstr "Andre"
15856
15857 #: src/prefs_logging.c:428
15858 msgid "Logging"
15859 msgstr "Logging"
15860
15861 #: src/prefs_matcher.c:331
15862 msgid "more than"
15863 msgstr "mer enn"
15864
15865 #: src/prefs_matcher.c:332
15866 msgid "less than"
15867 msgstr "mindre enn"
15868
15869 #: src/prefs_matcher.c:338
15870 msgid "weeks"
15871 msgstr "uker"
15872
15873 #: src/prefs_matcher.c:342
15874 msgid "higher than"
15875 msgstr "høyere enn"
15876
15877 #: src/prefs_matcher.c:343
15878 msgid "lower than"
15879 msgstr "lavere enn"
15880
15881 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15882 msgid "exactly"
15883 msgstr "nøyaktig"
15884
15885 #: src/prefs_matcher.c:348
15886 msgid "greater than"
15887 msgstr "større enn"
15888
15889 #: src/prefs_matcher.c:349
15890 msgid "smaller than"
15891 msgstr "mindre enn"
15892
15893 #: src/prefs_matcher.c:354
15894 msgid "bytes"
15895 msgstr "byte"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:355
15898 msgid "kilobytes"
15899 msgstr "kilobyte"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:356
15902 msgid "megabytes"
15903 msgstr "megabyte"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:360
15906 msgid "contains"
15907 msgstr "inneholder"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:361
15910 msgid "doesn't contain"
15911 msgstr "inneholder ikke"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:385
15914 msgid "headers part"
15915 msgstr "del av brevhode"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:386
15918 msgid "headers values"
15919 msgstr "verdier i brevhodet"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:387
15922 msgid "body part"
15923 msgstr "Del av meldingsteksten"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:388
15926 msgid "whole message"
15927 msgstr "Hele meldingen"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15930 msgid "Marked"
15931 msgstr "Markert"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15934 msgid "Deleted"
15935 msgstr "Slettet"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:396
15938 msgid "Replied"
15939 msgstr "Besvart"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15942 msgid "Forwarded"
15943 msgstr "Videresendt"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15946 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15947 msgid "Spam"
15948 msgstr "Spam"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:400
15951 msgid "Has attachment"
15952 msgstr "Har vedlegg"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15955 msgid "Signed"
15956 msgstr "Signert"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:405
15959 msgid "set"
15960 msgstr "angitt"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:406
15963 msgid "not set"
15964 msgstr "ikke angitt"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:410
15967 msgid "yes"
15968 msgstr "ja"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:411
15971 msgid "no"
15972 msgstr "nei"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:415
15975 msgid "Any tags"
15976 msgstr "Alle tagger"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:416
15979 msgid "Specific tag"
15980 msgstr "Bestemt tagg"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:420
15983 msgid "ignored"
15984 msgstr "ignorert"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:421
15987 msgid "not ignored"
15988 msgstr "ikke oversett"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:422
15991 msgid "watched"
15992 msgstr "overvåket"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:423
15995 msgid "not watched"
15996 msgstr "ikke overvåket"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:427
15999 msgid "found"
16000 msgstr "funnet"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:428
16003 msgid "not found"
16004 msgstr "ikke funnet"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:432
16007 msgid "0 (Passed)"
16008 msgstr "0 (Vellykket)"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:433
16011 msgid "non-0 (Failed)"
16012 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:569
16015 msgid "Condition configuration"
16016 msgstr "Betingelse innstillinger"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:613
16019 msgid "Match criteria:"
16020 msgstr "Søkekriterier:"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:622
16023 msgid "All messages"
16024 msgstr "Alle meldinger"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:624
16027 msgid "Age"
16028 msgstr "Alder"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:625
16031 msgid "Phrase"
16032 msgstr "Frase"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:626
16035 msgid "Flags"
16036 msgstr "Flagg"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16039 msgid "Color labels"
16040 msgstr "Farge etikett"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:628
16043 msgid "Thread"
16044 msgstr "Tråd"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:631
16047 msgid "Partially downloaded"
16048 msgstr "Delvis nedlastet"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:634
16051 msgid "External program test"
16052 msgstr "Test i eksternt program"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16055 #: src/prefs_matcher.c:2516
16056 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16057 msgid "All"
16058 msgstr "Alle"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:743
16061 msgid "Use regexp"
16062 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:819
16065 msgid "Message must match"
16066 msgstr "Meldingen må passe med"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:823
16069 msgid "at least one"
16070 msgstr "minst en"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:824
16073 msgid "all"
16074 msgstr "alt"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:827
16077 msgid "of above rules"
16078 msgstr "av reglene ovenfor"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16081 msgid "Search pattern is not set."
16082 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:1542
16085 msgid "Test command is not set."
16086 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:1616
16089 msgid "all addresses in all headers"
16090 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:1619
16093 msgid "any address in any header"
16094 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:1621
16097 #, c-format
16098 msgid "the address(es) in header '%s'"
16099 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:1622
16102 #, c-format
16103 msgid ""
16104 "Book/folder path is not set.\n"
16105 "\n"
16106 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16107 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16108 msgstr ""
16109 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16110 "\n"
16111 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16112 "for bok/mappe."
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:1841
16115 msgid "Headers part"
16116 msgstr "Del av brevhode"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:1845
16119 msgid "Headers values"
16120 msgstr "Verdier i brevhoder"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:1849
16123 msgid "Body part"
16124 msgstr "Del av meldingskropp"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:1853
16127 msgid "Whole message"
16128 msgstr "Hele meldingen"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16131 msgid "in"
16132 msgstr "i"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:1968
16135 msgid "content is"
16136 msgstr "innholdet er "
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:1977
16139 msgid "Age is"
16140 msgstr "Alder er "
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:1982
16143 msgid "Flag"
16144 msgstr "Flagg"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16147 msgid "is"
16148 msgstr "er"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:1988
16151 msgid "Name:"
16152 msgstr "Navn:"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1997
16155 msgid "Label"
16156 msgstr "Etikett"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:2003
16159 msgid "Value:"
16160 msgstr "Verdi:"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:2018
16163 msgid "Score is"
16164 msgstr "Poengverdi er"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:2019
16167 msgid "points"
16168 msgstr "poeng"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:2029
16171 msgid "Size is"
16172 msgstr "Størrelse er"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:2034
16175 msgid "Scope:"
16176 msgstr "Omfang:"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:2036
16179 msgid "tags"
16180 msgstr "tagger"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:2041
16183 msgid "type is"
16184 msgstr "type er"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:2045
16187 msgid "Program returns"
16188 msgstr "Utdata fra programmet"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:2115
16191 msgid ""
16192 "The entry was not saved.\n"
16193 "Close anyway?"
16194 msgstr ""
16195 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16196 "Lukk likevel?"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:2181
16199 msgid "Match Type: 'Test'"
16200 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:2182
16203 msgid ""
16204 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16205 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16206 "\n"
16207 "The following symbols can be used:"
16208 msgstr ""
16209 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16210 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16211 "\n"
16212 "Følgende symboler kan brukes:"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2281
16215 msgid "Current condition rules"
16216 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16217
16218 #: src/prefs_message.c:120
16219 msgid "Headers"
16220 msgstr "Brevhoder"
16221
16222 #: src/prefs_message.c:123
16223 msgid "Display header pane above message view"
16224 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16225
16226 #: src/prefs_message.c:127
16227 msgid "Display (X-)Face in message view"
16228 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16229
16230 #: src/prefs_message.c:130
16231 msgid "Display Face in message view"
16232 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16233
16234 #: src/prefs_message.c:144
16235 msgid "Display headers in message view"
16236 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16237
16238 #: src/prefs_message.c:156
16239 msgid "HTML messages"
16240 msgstr "HTML-meldinger"
16241
16242 #: src/prefs_message.c:159
16243 msgid "Render HTML messages as text"
16244 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16245
16246 #: src/prefs_message.c:162
16247 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16248 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16249
16250 #: src/prefs_message.c:165
16251 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16252 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16253
16254 #: src/prefs_message.c:175
16255 msgid "Line space"
16256 msgstr "Linjeavstand"
16257
16258 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16259 #, fuzzy
16260 msgid "pixels"
16261 msgstr "piksel(er)"
16262
16263 #: src/prefs_message.c:195
16264 msgid "Scroll"
16265 msgstr "Rull"
16266
16267 #: src/prefs_message.c:197
16268 msgid "Half page"
16269 msgstr "Halv side"
16270
16271 #: src/prefs_message.c:203
16272 msgid "Smooth scroll"
16273 msgstr "Myk rulling"
16274
16275 #: src/prefs_message.c:209
16276 msgid "Step"
16277 msgstr "Trinn"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:230
16280 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16281 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:233
16284 msgid "Quotation"
16285 msgstr "Sitat"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:242
16288 msgid "Collapse quoted text on double click"
16289 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:249
16292 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16293 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16294
16295 #: src/prefs_message.c:355
16296 msgid "Text Options"
16297 msgstr "Tekstvalg"
16298
16299 #: src/prefs_migration.c:95
16300 #, c-format
16301 msgid ""
16302 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16303 "you are currently using.\n"
16304 "\n"
16305 "This is not recommended.\n"
16306 "\n"
16307 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16308 "\n"
16309 "Do you want to exit now?"
16310 msgstr ""
16311
16312 #: src/prefs_migration.c:104
16313 #, fuzzy
16314 msgid "Configuration warning"
16315 msgstr "Oppsetning fullført"
16316
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16318 msgid "Message view"
16319 msgstr "Meldingsvisning"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16322 msgid "Enable coloration of message text"
16323 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16324
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16326 msgid "Quote"
16327 msgstr "Sitat"
16328
16329 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16330 msgid "Cycle quote colors"
16331 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16332
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16334 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16335 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16336
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16338 msgid "1st Level"
16339 msgstr "Første nivå"
16340
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16343 msgid "Text"
16344 msgstr "Tekst"
16345
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16347 msgctxt "Tooltip"
16348 msgid "Pick color for 1st level text"
16349 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16350
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16352 msgid "2nd Level"
16353 msgstr "Andre nivå"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16356 msgctxt "Tooltip"
16357 msgid "Pick color for 2nd level text"
16358 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16359
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16361 msgid "3rd Level"
16362 msgstr "Tredje nivå"
16363
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16365 msgctxt "Tooltip"
16366 msgid "Pick color for 3rd level text"
16367 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16368
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16370 msgid "Enable coloration of text background"
16371 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16374 msgctxt "Tooltip"
16375 msgid "Pick color for 1st level text background"
16376 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16377
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16379 msgctxt "Tooltip"
16380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16381 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16384 msgctxt "Tooltip"
16385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16386 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16389 msgctxt "Tooltip"
16390 msgid "Pick color for links"
16391 msgstr "Velg farge for lenker"
16392
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16394 msgid "URI link"
16395 msgstr "URI-lenke"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16398 msgctxt "Tooltip"
16399 msgid "Pick color for signatures"
16400 msgstr "Velg farge for signaturer"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16403 msgid "Folder list"
16404 msgstr "Mappeliste"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16407 msgid ""
16408 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16409 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16410 msgstr ""
16411 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16412 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16415 msgid "Target folder"
16416 msgstr "Målmappe"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16419 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16420 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16421
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16423 msgid "Folder containing new messages"
16424 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16425
16426 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16427 #. rule name and should not be translated
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16429 #, c-format
16430 msgctxt "Tooltip"
16431 msgid "Pick color for 'color %d'"
16432 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16433
16434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16435 #. rule name and should not be translated
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16437 #, c-format
16438 msgid "Set label for 'color %d'"
16439 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16440
16441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16442 #. rule name and should not be translated
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16444 #, c-format
16445 msgctxt "Dialog title"
16446 msgid "Pick color for 'color %d'"
16447 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16448
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16450 msgctxt "Dialog title"
16451 msgid "Pick color for 1st level text"
16452 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16453
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16455 msgctxt "Dialog title"
16456 msgid "Pick color for 2nd level text"
16457 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16460 msgctxt "Dialog title"
16461 msgid "Pick color for 3rd level text"
16462 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16465 msgctxt "Dialog title"
16466 msgid "Pick color for 1st level text background"
16467 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16468
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16470 msgctxt "Dialog title"
16471 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16472 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16475 msgctxt "Dialog title"
16476 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16477 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16478
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16480 msgctxt "Dialog title"
16481 msgid "Pick color for links"
16482 msgstr "Velg farge for lenker"
16483
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16485 msgctxt "Dialog title"
16486 msgid "Pick color for target folder"
16487 msgstr "Velg farge for målmappe"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for signatures"
16492 msgstr "Velg farge for signaturer"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for folder"
16497 msgstr "Velg farge for mappe"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16500 msgid "Colors"
16501 msgstr "Farger"
16502
16503 #: src/prefs_other.c:107
16504 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16505 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16506
16507 #: src/prefs_other.c:121
16508 msgid "Select preset:"
16509 msgstr "Velg forvalgt:"
16510
16511 #: src/prefs_other.c:136
16512 msgid ""
16513 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16514 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16515 msgstr ""
16516 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16517 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16518
16519 #: src/prefs_other.c:496
16520 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16521 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16522
16523 #: src/prefs_other.c:499
16524 msgid "On exit"
16525 msgstr "Ved avsluttning"
16526
16527 #: src/prefs_other.c:502
16528 msgid "Confirm on exit"
16529 msgstr "Bekreft avsluttning"
16530
16531 #: src/prefs_other.c:509
16532 msgid "Empty trash on exit"
16533 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16534
16535 #: src/prefs_other.c:512
16536 msgid "Warn if there are queued messages"
16537 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16538
16539 #: src/prefs_other.c:514
16540 msgid "Keyboard shortcuts"
16541 msgstr "Hurtigtaster"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:517
16544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16545 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16546
16547 #: src/prefs_other.c:520
16548 msgid ""
16549 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16550 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16551 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16552 msgstr ""
16553 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16554 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16555 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16556
16557 #: src/prefs_other.c:527
16558 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16559 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16560
16561 #: src/prefs_other.c:537
16562 msgid "Metadata handling"
16563 msgstr "Håndtering av metadata"
16564
16565 #: src/prefs_other.c:538
16566 msgid ""
16567 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16568 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16569 msgstr ""
16570 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16571 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16572
16573 #: src/prefs_other.c:542
16574 msgid "Safer"
16575 msgstr "Sikrere"
16576
16577 #: src/prefs_other.c:544
16578 msgid "Faster"
16579 msgstr "Raskere"
16580
16581 #: src/prefs_other.c:562
16582 msgid "Socket I/O timeout"
16583 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16584
16585 #: src/prefs_other.c:584
16586 msgid "Ask before emptying trash"
16587 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16588
16589 #: src/prefs_other.c:586
16590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16591 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16592
16593 #: src/prefs_other.c:591
16594 msgid "Use secure file deletion if possible"
16595 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16596
16597 #: src/prefs_other.c:595
16598 msgid ""
16599 "Use secure file deletion if possible\n"
16600 "(the 'shred' program is not available)"
16601 msgstr ""
16602 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16603 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16604
16605 #: src/prefs_other.c:600
16606 msgid ""
16607 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16608 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16609 msgstr ""
16610 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16611 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16612
16613 #: src/prefs_other.c:604
16614 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16615 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16616
16617 #: src/prefs_other.c:607
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Master passphrase"
16620 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:610
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Use a master passphrase"
16625 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
16626
16627 #: src/prefs_other.c:613
16628 msgid ""
16629 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16630 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16631 msgstr ""
16632
16633 #: src/prefs_other.c:618
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Change master passphrase"
16636 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:778
16639 msgid "Miscellaneous"
16640 msgstr "Diverse"
16641
16642 #: src/prefs_quote.c:77
16643 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16644 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16645
16646 #: src/prefs_receive.c:142
16647 msgid "External incorporation program"
16648 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16649
16650 #: src/prefs_receive.c:145
16651 msgid "Use external program for receiving mail"
16652 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16653
16654 #: src/prefs_receive.c:161
16655 msgid "Automatic checking"
16656 msgstr "Automatisk henting"
16657
16658 #: src/prefs_receive.c:168
16659 msgid "Check for new mail every"
16660 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16661
16662 #: src/prefs_receive.c:215
16663 msgid "Check for new mail on start-up"
16664 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16665
16666 #: src/prefs_receive.c:218
16667 msgid "Dialogs"
16668 msgstr "Dialoger"
16669
16670 #: src/prefs_receive.c:220
16671 msgid "Show receive dialog"
16672 msgstr "Vis mottaksdialog"
16673
16674 #: src/prefs_receive.c:230
16675 msgid "Only on manual receiving"
16676 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16677
16678 #: src/prefs_receive.c:241
16679 msgid "Close receive dialog when finished"
16680 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16681
16682 #: src/prefs_receive.c:244
16683 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16684 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16685
16686 #: src/prefs_receive.c:247
16687 msgid "After receiving new mail"
16688 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16689
16690 #: src/prefs_receive.c:249
16691 msgid "Go to Inbox"
16692 msgstr "Gå til innboks"
16693
16694 #: src/prefs_receive.c:251
16695 msgid "Update all local folders"
16696 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16697
16698 #: src/prefs_receive.c:253
16699 msgid "Run command"
16700 msgstr "Kjør kommando"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:258
16703 msgid "after automatic check"
16704 msgstr "etter automatisk avhenting"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:260
16707 msgid "after manual check"
16708 msgstr "etter manuell avhenting"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:268
16711 #, c-format
16712 msgid ""
16713 "Command to execute:\n"
16714 "(use %d as number of new mails)"
16715 msgstr ""
16716 "Kommando som skal kjøres:\n"
16717 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16718
16719 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16720 msgid "Mail Handling"
16721 msgstr "Meldingshåndtering"
16722
16723 #: src/prefs_receive.c:412
16724 msgid "Receiving"
16725 msgstr "Mottar epost"
16726
16727 #: src/prefs_send.c:159
16728 msgid "Save sent messages"
16729 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16730
16731 #: src/prefs_send.c:162
16732 msgid "Never send Return Receipts"
16733 msgstr "Send aldri returkvittering"
16734
16735 #: src/prefs_send.c:180
16736 msgid "Confirm before sending queued messages"
16737 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16738
16739 #: src/prefs_send.c:183
16740 msgid "Show send dialog"
16741 msgstr "Vis sendingsdialog"
16742
16743 #: src/prefs_send.c:186
16744 msgid "Warn when Subject is empty"
16745 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16746
16747 #: src/prefs_send.c:193
16748 msgid "Outgoing encoding"
16749 msgstr "Utgående koding"
16750
16751 #: src/prefs_send.c:218
16752 msgid ""
16753 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16754 "be used"
16755 msgstr ""
16756 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16757 "locale bli brukt"
16758
16759 #: src/prefs_send.c:235
16760 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16761 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:236
16764 msgid "Unicode (UTF-8)"
16765 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:238
16768 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16769 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:239
16772 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16773 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:241
16776 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16777 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:243
16780 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16781 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:244
16784 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16785 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:246
16788 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16789 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:248
16792 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16793 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:249
16796 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16797 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:251
16800 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16801 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:252
16804 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16805 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:254
16808 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16809 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:256
16812 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16813 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:257
16816 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16817 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:258
16820 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16821 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:259
16824 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16825 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:260
16828 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16829 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:262
16832 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16833 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:264
16836 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16837 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:265
16840 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16841 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:268
16844 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16845 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:269
16848 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16849 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:270
16852 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16853 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:271
16856 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16857 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:273
16860 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16861 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:274
16864 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16865 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:277
16868 msgid "Korean (EUC-KR)"
16869 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:279
16872 msgid "Thai (TIS-620)"
16873 msgstr "Thai (TIS-620)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:280
16876 msgid "Thai (Windows-874)"
16877 msgstr "Thai (Windows-874)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:284
16880 msgid "Transfer encoding"
16881 msgstr "Transfer enkoding"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:295
16884 msgid ""
16885 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16886 "characters"
16887 msgstr ""
16888 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16889 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16892 #: src/send_message.c:510
16893 msgid "Sending"
16894 msgstr "Sender"
16895
16896 #: src/prefs_spelling.c:81
16897 msgid "Pick color for misspelled word"
16898 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16899
16900 #: src/prefs_spelling.c:129
16901 msgid "Enable spell checker"
16902 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16903
16904 #: src/prefs_spelling.c:134
16905 msgid "Enable alternate dictionary"
16906 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16907
16908 #: src/prefs_spelling.c:139
16909 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16910 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16911
16912 #: src/prefs_spelling.c:141
16913 msgid "Automatic spell checking"
16914 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16915
16916 #: src/prefs_spelling.c:149
16917 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16918 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16919
16920 #: src/prefs_spelling.c:153
16921 msgid "Dictionary"
16922 msgstr "Ordliste"
16923
16924 #: src/prefs_spelling.c:190
16925 msgid "Check with both dictionaries"
16926 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16927
16928 #: src/prefs_spelling.c:197
16929 msgid "Get more dictionaries..."
16930 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16931
16932 #: src/prefs_spelling.c:207
16933 msgid "Misspelled word color"
16934 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16935
16936 #: src/prefs_spelling.c:220
16937 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16938 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16939
16940 #: src/prefs_spelling.c:337
16941 msgid "Spell Checking"
16942 msgstr "Stavekontroll"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:153
16945 msgid "the abbreviated weekday name"
16946 msgstr "forkortet navn på ukedag"
16947
16948 #: src/prefs_summaries.c:154
16949 msgid "the full weekday name"
16950 msgstr "fullt navn på ukedag"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:155
16953 msgid "the abbreviated month name"
16954 msgstr "forkortet månedsnavn"
16955
16956 #: src/prefs_summaries.c:156
16957 msgid "the full month name"
16958 msgstr "fullt månedsnavn"
16959
16960 #: src/prefs_summaries.c:157
16961 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16962 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
16963
16964 #: src/prefs_summaries.c:158
16965 msgid "the century number (year/100)"
16966 msgstr "århundretall (årstall/100)"
16967
16968 #: src/prefs_summaries.c:159
16969 msgid "the day of the month as a decimal number"
16970 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
16971
16972 #: src/prefs_summaries.c:160
16973 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16974 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
16975
16976 #: src/prefs_summaries.c:161
16977 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16978 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:162
16981 msgid "the day of the year as a decimal number"
16982 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:163
16985 msgid "the month as a decimal number"
16986 msgstr "måneden som desimaltall"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:164
16989 msgid "the minute as a decimal number"
16990 msgstr "minuttet som desimaltall"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:165
16993 msgid "either AM or PM"
16994 msgstr "enten AM eller PM"
16995
16996 #: src/prefs_summaries.c:166
16997 msgid "the second as a decimal number"
16998 msgstr "sekundet som desimaltall"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:167
17001 msgid "the day of the week as a decimal number"
17002 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:168
17005 msgid "the preferred date for the current locale"
17006 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:169
17009 msgid "the last two digits of a year"
17010 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:170
17013 msgid "the year as a decimal number"
17014 msgstr "årstall som desimaltall"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:171
17017 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17018 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17021 #: src/prefs_summaries.c:561
17022 msgid "Date format"
17023 msgstr "Datoformat"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:216
17026 msgid "Specifier"
17027 msgstr "Fortegn"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:258
17030 msgid "Example"
17031 msgstr "Eksempel"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:363
17034 msgid "Display message count next to folder name"
17035 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:373
17038 msgid "Unread messages"
17039 msgstr "Uleste meldinger"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:374
17042 msgid "Unread and Total messages"
17043 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:384
17046 msgid "Open last opened folder at start-up"
17047 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:387
17050 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17051 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:401
17054 msgid "letters"
17055 msgstr "bokstaver"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:419
17058 msgid "Message list"
17059 msgstr "Meldingsliste"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:425
17062 msgid "Sort new folders by"
17063 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17066 msgid "Number"
17067 msgstr "Nummer"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:436
17070 msgid "Thread date"
17071 msgstr "Tråd-dato"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:447
17074 msgid "Don't sort"
17075 msgstr "Ikke sorter"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:464
17078 msgid "Set default selection when entering a folder"
17079 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:477
17082 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17083 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:487
17086 msgid "Assume 'Yes'"
17087 msgstr "Anta 'Ja'"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:488
17090 msgid "Assume 'No'"
17091 msgstr "Anta 'Nei'"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:496
17094 msgid "Open message when selected"
17095 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:506
17098 msgid "When message view is visible"
17099 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:512
17102 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17103 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:516
17106 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17107 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:518
17110 msgid ""
17111 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17112 "Execute'"
17113 msgstr ""
17114 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17115 "Utfør'"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:521
17118 msgid "Mark message as read"
17119 msgstr "Marker melding som lest"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:524
17122 msgid "when selected, after"
17123 msgstr "når valgt, etter"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:544
17126 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17127 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:551
17130 msgid "Display sender using address book"
17131 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:555
17134 msgid "Show tooltips"
17135 msgstr "Vis verktøytips"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:581
17138 msgid "Date format help"
17139 msgstr "Hjelp til datoformat"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:599
17142 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17143 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:602
17146 msgid "Translate header names"
17147 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:604
17150 msgid ""
17151 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17152 "translated into your language."
17153 msgstr ""
17154 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17155 "ditt språk."
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:732
17158 msgid "Summaries"
17159 msgstr "Sammendrag"
17160
17161 #: src/prefs_summary_column.c:226
17162 msgid "Message list columns configuration"
17163 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17164
17165 #: src/prefs_summary_column.c:243
17166 msgid ""
17167 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17168 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17169 msgstr ""
17170 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17171 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17172
17173 #: src/prefs_summary_open.c:109
17174 msgid "first marked email"
17175 msgstr "første markerte melding"
17176
17177 #: src/prefs_summary_open.c:110
17178 msgid "first new email"
17179 msgstr "første nye melding"
17180
17181 #: src/prefs_summary_open.c:111
17182 msgid "first unread email"
17183 msgstr "første uleste melding"
17184
17185 #: src/prefs_summary_open.c:112
17186 msgid "last opened email"
17187 msgstr "sist åpnede melding"
17188
17189 #: src/prefs_summary_open.c:113
17190 msgid "last email in the list"
17191 msgstr "siste melding i listen"
17192
17193 #: src/prefs_summary_open.c:115
17194 msgid "first email in the list"
17195 msgstr "første melding i listen"
17196
17197 #: src/prefs_summary_open.c:184
17198 msgid " Selection when entering a folder"
17199 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17200
17201 #: src/prefs_summary_open.c:230
17202 msgid "Possible selections"
17203 msgstr "Valgmuligheter"
17204
17205 #: src/prefs_summary_open.c:266
17206 msgid "Selection on folder opening"
17207 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17208
17209 #: src/prefs_template.c:80
17210 msgid "This name is used as the Menu item"
17211 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17212
17213 #: src/prefs_template.c:82
17214 msgid ""
17215 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17216 "account."
17217 msgstr ""
17218 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17219 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17220
17221 #: src/prefs_template.c:309
17222 msgid "Append the new template above to the list"
17223 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17224
17225 #: src/prefs_template.c:318
17226 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17227 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17228
17229 #: src/prefs_template.c:328
17230 msgid "Delete the selected template from the list"
17231 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17232
17233 #: src/prefs_template.c:346
17234 msgid "Show information on configuring templates"
17235 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17236
17237 #: src/prefs_template.c:370
17238 msgid "Move the selected template to the top"
17239 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17240
17241 #: src/prefs_template.c:380
17242 msgid "Move the selected template up"
17243 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17244
17245 #: src/prefs_template.c:388
17246 msgid "Move the selected template down"
17247 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17248
17249 #: src/prefs_template.c:398
17250 msgid "Move the selected template to the bottom"
17251 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17252
17253 #: src/prefs_template.c:414
17254 msgid "Template configuration"
17255 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17256
17257 #: src/prefs_template.c:602
17258 msgid "Templates list not saved"
17259 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17260
17261 #: src/prefs_template.c:603
17262 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17263 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17264
17265 #: src/prefs_template.c:768
17266 msgid "The template's name is not set."
17267 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17268
17269 #: src/prefs_template.c:811
17270 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17271 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17272
17273 #: src/prefs_template.c:817
17274 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17275 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17276
17277 #: src/prefs_template.c:823
17278 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17279 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17280
17281 #: src/prefs_template.c:829
17282 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17283 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17284
17285 #: src/prefs_template.c:835
17286 msgid ""
17287 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17288 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17289
17290 #: src/prefs_template.c:841
17291 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17292 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17293
17294 #: src/prefs_template.c:912
17295 msgid "Delete template"
17296 msgstr "Slett mal"
17297
17298 #: src/prefs_template.c:913
17299 msgid "Do you really want to delete this template?"
17300 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17301
17302 #: src/prefs_template.c:925
17303 msgid "Delete all templates"
17304 msgstr "Slett alle maler"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:926
17307 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17308 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:1241
17311 msgid "Current templates"
17312 msgstr "Gjeldende mal"
17313
17314 #: src/prefs_template.c:1269
17315 msgid "Template"
17316 msgstr "Mal"
17317
17318 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17319 msgid "Default internal theme"
17320 msgstr "Forvalgt internt tema"
17321
17322 #: src/prefs_themes.c:366
17323 msgid "Themes"
17324 msgstr "Tema"
17325
17326 #: src/prefs_themes.c:436
17327 msgid "Only root can remove system themes"
17328 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17329
17330 #: src/prefs_themes.c:439
17331 #, c-format
17332 msgid "Remove system theme '%s'"
17333 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17334
17335 #: src/prefs_themes.c:442
17336 #, c-format
17337 msgid "Remove theme '%s'"
17338 msgstr "Slett tema '%s'"
17339
17340 #: src/prefs_themes.c:448
17341 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17342 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17343
17344 #: src/prefs_themes.c:458
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 "File %s failed\n"
17348 "while removing theme."
17349 msgstr ""
17350 "Filen '%s' mislyktes\n"
17351 "under fjerning av tema."
17352
17353 #: src/prefs_themes.c:462
17354 msgid "Removing theme directory failed."
17355 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17356
17357 #: src/prefs_themes.c:465
17358 msgid "Theme removed successfully"
17359 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17360
17361 #: src/prefs_themes.c:485
17362 msgid "Select theme folder"
17363 msgstr "Angi temamappe"
17364
17365 #: src/prefs_themes.c:500
17366 #, c-format
17367 msgid "Install theme '%s'"
17368 msgstr "Installer tema '%s'"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:503
17371 msgid ""
17372 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17373 "Install anyway?"
17374 msgstr ""
17375 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17376 "Installer likevel?"
17377
17378 #: src/prefs_themes.c:510
17379 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17380 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17381
17382 #: src/prefs_themes.c:530
17383 msgid "Theme exists"
17384 msgstr "Tema fins"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:531
17387 msgid ""
17388 "A theme with the same name is\n"
17389 "already installed in this location.\n"
17390 "\n"
17391 "Do you want to replace it?"
17392 msgstr ""
17393 "Et tema med samme navn er\n"
17394 "allerede installert her.\n"
17395 "\n"
17396 "Vil du erstatte det?"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:537
17399 #, c-format
17400 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17401 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:545
17404 #, c-format
17405 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17406 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17407
17408 #: src/prefs_themes.c:558
17409 msgid "Theme installed successfully."
17410 msgstr "Temaet er nå installert."
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:565
17413 msgid "Failed installing theme"
17414 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17415
17416 #: src/prefs_themes.c:568
17417 #, c-format
17418 msgid ""
17419 "File %s failed\n"
17420 "while installing theme."
17421 msgstr ""
17422 "Fil %s feilet\n"
17423 "under installasjon av temaet."
17424
17425 #: src/prefs_themes.c:666
17426 #, c-format
17427 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17428 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:707
17431 #, c-format
17432 msgid "Internal theme has %d icons"
17433 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:713
17436 msgid "No info file available for this theme"
17437 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17438
17439 #: src/prefs_themes.c:731
17440 msgid "Error: couldn't get theme status"
17441 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:755
17444 #, c-format
17445 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17446 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17447
17448 #: src/prefs_themes.c:803
17449 msgid "Selector"
17450 msgstr "Utvelger"
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:814
17453 msgid "Install new..."
17454 msgstr "Installer nytt..."
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:819
17457 msgid "Get more..."
17458 msgstr "Finn mer..."
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:830
17461 msgid "Information"
17462 msgstr "Informasjon"
17463
17464 #: src/prefs_themes.c:844
17465 msgid "Author: "
17466 msgstr "Forfatter: "
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:852
17469 msgid "URL:"
17470 msgstr "URL:"
17471
17472 #: src/prefs_themes.c:894
17473 msgid "Preview"
17474 msgstr "Forhåndsvisning"
17475
17476 #: src/prefs_toolbar.c:176
17477 msgid ""
17478 "Selected Action already set.\n"
17479 "Please choose another Action from List"
17480 msgstr ""
17481 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17482 "Velg en annen handling fra listen"
17483
17484 #: src/prefs_toolbar.c:177
17485 msgid "Item has no icon defined."
17486 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17487
17488 #: src/prefs_toolbar.c:178
17489 msgid "Item has no text defined."
17490 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17491
17492 #: src/prefs_toolbar.c:916
17493 msgid "Toolbar item"
17494 msgstr "Element på verktøylinje"
17495
17496 #: src/prefs_toolbar.c:932
17497 msgid "Item type"
17498 msgstr "Elementtype"
17499
17500 #: src/prefs_toolbar.c:942
17501 msgid "Internal Function"
17502 msgstr "Intern funksjon"
17503
17504 #: src/prefs_toolbar.c:943
17505 msgid "User Action"
17506 msgstr "Brukerhandling"
17507
17508 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17509 msgid "Separator"
17510 msgstr "Skilletegn"
17511
17512 #: src/prefs_toolbar.c:952
17513 msgid "Event executed on click"
17514 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17515
17516 #: src/prefs_toolbar.c:991
17517 msgid "Toolbar text"
17518 msgstr "Verktøylinje tekst"
17519
17520 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17521 msgid "Icon"
17522 msgstr "Ikon"
17523
17524 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17525 msgid "A_dd"
17526 msgstr "_Legg til"
17527
17528 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17529 msgid "Toolbars"
17530 msgstr "Verktøylinjer"
17531
17532 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17533 msgid "Main Window"
17534 msgstr "Hovedvindu"
17535
17536 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17537 msgid "Message Window"
17538 msgstr "Meldingsvindu"
17539
17540 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17541 msgid "Compose Window"
17542 msgstr "Redigerinsgvindu"
17543
17544 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17545 msgid "Icon text"
17546 msgstr "Ikontekst"
17547
17548 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17549 msgid "Mapped event"
17550 msgstr "Koblet hendelse"
17551
17552 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17553 msgid "Toolbar item icon"
17554 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17555
17556 #: src/prefs_wrapping.c:80
17557 msgid "Auto wrapping"
17558 msgstr "Automatisk linjebryting"
17559
17560 #: src/prefs_wrapping.c:81
17561 msgid "Wrap quotation"
17562 msgstr "Bryt siterte linjer"
17563
17564 #: src/prefs_wrapping.c:82
17565 msgid "Wrap pasted text"
17566 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17567
17568 #: src/prefs_wrapping.c:83
17569 msgid "Auto indent"
17570 msgstr "Automatisk innrykning"
17571
17572 #: src/prefs_wrapping.c:89
17573 msgid "Wrap text at"
17574 msgstr "Ombryt etter"
17575
17576 #: src/prefs_wrapping.c:154
17577 msgid "Wrapping"
17578 msgstr "Linjebrytning"
17579
17580 #: src/printing.c:436
17581 msgid "Print preview"
17582 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17583
17584 #: src/printing.c:479
17585 msgid "First page"
17586 msgstr "Første side"
17587
17588 #: src/printing.c:490
17589 msgid "Last page"
17590 msgstr "Siste side"
17591
17592 #: src/printing.c:496
17593 msgid "Zoom 100%"
17594 msgstr "Skala 100%"
17595
17596 #: src/printing.c:498
17597 msgid "Zoom fit"
17598 msgstr "Tilpass"
17599
17600 #: src/printing.c:500
17601 msgid "Zoom in"
17602 msgstr "Forstørr"
17603
17604 #: src/printing.c:502
17605 msgid "Zoom out"
17606 msgstr "Forminsk"
17607
17608 #: src/printing.c:701
17609 #, c-format
17610 msgid "Page %d"
17611 msgstr "Side %d"
17612
17613 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17614 msgid "No information available"
17615 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17616
17617 #: src/privacy.c:490
17618 msgid "No recipient keys defined."
17619 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17620
17621 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17622 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17623 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17624
17625 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17626 msgid "Already trying to send."
17627 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17628
17629 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17630 #, c-format
17631 msgid "Couldn't open file %s."
17632 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17633
17634 #: src/procmsg.c:1626
17635 msgid "Queued message header is broken."
17636 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17637
17638 #: src/procmsg.c:1646
17639 msgid "An error happened during SMTP session."
17640 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17641
17642 #: src/procmsg.c:1660
17643 msgid ""
17644 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17645 "SMTP session."
17646 msgstr ""
17647 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17648
17649 #: src/procmsg.c:1668
17650 msgid ""
17651 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17652 "generated by Claws Mail."
17653 msgstr ""
17654 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17655 "Claws."
17656
17657 #: src/procmsg.c:1690
17658 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17659 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17660
17661 #: src/procmsg.c:1703
17662 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17663 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17664
17665 #: src/procmsg.c:1717
17666 #, c-format
17667 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17668 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17669
17670 #: src/procmsg.c:2269
17671 msgid "Filtering messages...\n"
17672 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17673
17674 #: src/quote_fmt.c:47
17675 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17676 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17677
17678 #: src/quote_fmt.c:48
17679 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17680 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17681
17682 #: src/quote_fmt.c:51
17683 msgid "email address of sender"
17684 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17685
17686 #: src/quote_fmt.c:52
17687 msgid "full name of sender"
17688 msgstr "avsenders fulle navn"
17689
17690 #: src/quote_fmt.c:53
17691 msgid "first name of sender"
17692 msgstr "avsenders fornavn"
17693
17694 #: src/quote_fmt.c:54
17695 msgid "last name of sender"
17696 msgstr "avsenders etternavn"
17697
17698 #: src/quote_fmt.c:55
17699 msgid "initials of sender"
17700 msgstr "avsenders initialer"
17701
17702 #: src/quote_fmt.c:62
17703 msgid "message body"
17704 msgstr "meldingstekst"
17705
17706 #: src/quote_fmt.c:63
17707 msgid "quoted message body"
17708 msgstr "sitert meldingstekst"
17709
17710 #: src/quote_fmt.c:64
17711 msgid "message body without signature"
17712 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17713
17714 #: src/quote_fmt.c:65
17715 msgid "quoted message body without signature"
17716 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17717
17718 #: src/quote_fmt.c:66
17719 msgid "message tags"
17720 msgstr "meldingstagger"
17721
17722 #: src/quote_fmt.c:67
17723 msgid "current dictionary"
17724 msgstr "nåværende mappe"
17725
17726 #: src/quote_fmt.c:68
17727 msgid "cursor position"
17728 msgstr "markørposisjon"
17729
17730 #: src/quote_fmt.c:69
17731 msgid "account property: your name"
17732 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17733
17734 #: src/quote_fmt.c:70
17735 msgid "account property: your email address"
17736 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17737
17738 #: src/quote_fmt.c:71
17739 msgid "account property: account name"
17740 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:72
17743 msgid "account property: organization"
17744 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:73
17747 msgid "account property: signature"
17748 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17749
17750 #: src/quote_fmt.c:74
17751 msgid "account property: signature path"
17752 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:75
17755 msgid "account property: default dictionary"
17756 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:76
17759 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17760 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:77
17763 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17764 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:78
17767 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17768 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:80
17771 msgid "literal backslash"
17772 msgstr "omvendt skråstrek"
17773
17774 #: src/quote_fmt.c:81
17775 msgid "literal question mark"
17776 msgstr "spørsmålstegn"
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:82
17779 msgid "literal exclamation mark"
17780 msgstr "utropstegn"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:83
17783 msgid "literal pipe"
17784 msgstr "rørtegn '|'"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:84
17787 msgid "literal opening curly brace"
17788 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:85
17791 msgid "literal closing curly brace"
17792 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:86
17795 msgid "tab"
17796 msgstr "tab"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:89
17799 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17800 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:90
17803 msgid ""
17804 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17805 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17806 "symbols (or their long equivalent)"
17807 msgstr ""
17808 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17809 "av\n"
17810 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17811 "(eller deres lange varianter)"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:91
17814 msgid ""
17815 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17816 "of\n"
17817 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17818 "symbols (or their long equivalent)"
17819 msgstr ""
17820 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17821 "er en av \n"
17822 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17823 "(eller deres lange varianter)"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:92
17826 msgid ""
17827 "insert file:\n"
17828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17829 "to insert"
17830 msgstr ""
17831 "sett inn fil:\n"
17832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17833 "som skal innsettes"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:93
17836 msgid ""
17837 "insert program output:\n"
17838 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17839 "get\n"
17840 "the output from"
17841 msgstr ""
17842 "innsett utdata fra programmet:\n"
17843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17844 "kommandolinjeuttrykk\n"
17845 "som skal produsere det ønskede utdata"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:94
17848 msgid ""
17849 "insert user input:\n"
17850 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17851 "user-entered text"
17852 msgstr ""
17853 "sett inn valgfri tekst:\n"
17854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
17855 "av tekst som føres inn av brukeren"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:95
17858 msgid ""
17859 "attach file:\n"
17860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17861 "to attach"
17862 msgstr ""
17863 "attach file:\n"
17864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17865 "to attach"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:97
17868 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17869 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:98
17872 msgid ""
17873 "text that can contain any of the symbols or\n"
17874 "commands above"
17875 msgstr ""
17876 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17877 "kommandoene ovenfor "
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:99
17880 msgid ""
17881 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17882 "commands) above"
17883 msgstr ""
17884 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17885 "kommandoene) ovenfor"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:100
17888 msgid ""
17889 "completion from address book only works with the first\n"
17890 "address of the header, it outputs the full name\n"
17891 "of the contact if that address matches exactly\n"
17892 "one contact in the address book"
17893 msgstr ""
17894 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17895 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17896 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17897 "én kontakt i adresseboken"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:109
17900 msgid "Description of symbols"
17901 msgstr "Beskrivelse av symboler"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:110
17904 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17905 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:173
17908 msgid "Use template when composing new messages"
17909 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:197
17912 msgid ""
17913 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17914 "new message."
17915 msgstr ""
17916 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
17917 "skrive den nye meldingen."
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:299
17920 msgid "Use template when replying to messages"
17921 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:323
17924 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17925 msgstr ""
17926 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
17927 "besvarelsen."
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17930 msgid "Quotation mark"
17931 msgstr "Angi sitat med"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:429
17934 msgid "Use template when forwarding messages"
17935 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:453
17938 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17939 msgstr ""
17940 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
17941 "videresendes fra."
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:545
17944 msgid "Defaults"
17945 msgstr "Forvalg"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:563
17948 msgid ""
17949 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17950 "address."
17951 msgstr ""
17952 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
17953 "adresse."
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:566
17956 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17957 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:583
17960 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17961 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:603
17964 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17965 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
17966
17967 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17968 #, c-format
17969 msgid "Enter text to replace '%s'"
17970 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
17971
17972 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17973 msgid "Enter variable"
17974 msgstr "Angi variabel"
17975
17976 #: src/send_message.c:153
17977 #, c-format
17978 msgid "Sending message using command: %s\n"
17979 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
17980
17981 #: src/send_message.c:167
17982 #, c-format
17983 msgid "Couldn't execute command: %s"
17984 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
17985
17986 #: src/send_message.c:202
17987 #, c-format
17988 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17989 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
17990
17991 #: src/send_message.c:350
17992 msgid "Connecting"
17993 msgstr "Forbinder"
17994
17995 #: src/send_message.c:355
17996 msgid "Doing POP before SMTP..."
17997 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
17998
17999 #: src/send_message.c:358
18000 msgid "POP before SMTP"
18001 msgstr "POP før SMTP"
18002
18003 #: src/send_message.c:363
18004 #, c-format
18005 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18006 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18007
18008 #: src/send_message.c:420
18009 msgid "Mail sent successfully."
18010 msgstr "Melding sendt ok."
18011
18012 #: src/send_message.c:486
18013 msgid "Sending HELO..."
18014 msgstr "Sender HELO..."
18015
18016 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18017 msgid "Authenticating"
18018 msgstr "Autentisering"
18019
18020 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18021 msgid "Sending message..."
18022 msgstr "Sender melding..."
18023
18024 #: src/send_message.c:491
18025 msgid "Sending EHLO..."
18026 msgstr "Sender EHLO..."
18027
18028 #: src/send_message.c:500
18029 msgid "Sending MAIL FROM..."
18030 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18031
18032 #: src/send_message.c:504
18033 msgid "Sending RCPT TO..."
18034 msgstr "Sender RCPT TO..."
18035
18036 #: src/send_message.c:509
18037 msgid "Sending DATA..."
18038 msgstr "Send DATA..."
18039
18040 #: src/send_message.c:513
18041 msgid "Quitting..."
18042 msgstr "Avslutter..."
18043
18044 #: src/send_message.c:542
18045 #, c-format
18046 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18047 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18048
18049 #: src/send_message.c:595
18050 msgid "Sending message"
18051 msgstr "Sender melding"
18052
18053 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18054 msgid "Error occurred while sending the message."
18055 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18056
18057 #: src/send_message.c:667
18058 #, c-format
18059 msgid ""
18060 "Error occurred while sending the message:\n"
18061 "%s"
18062 msgstr ""
18063 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18064 "%s"
18065
18066 #: src/setup.c:75
18067 msgid "Mailbox setting"
18068 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18069
18070 #: src/setup.c:76
18071 msgid ""
18072 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18073 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18074 "if you have the one.\n"
18075 "If you're not sure, just select OK."
18076 msgstr ""
18077 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18078 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18079 "hvis du er du usikker."
18080
18081 #: src/sourcewindow.c:64
18082 msgid "Source of the message"
18083 msgstr "Kildekode for melding"
18084
18085 #: src/sourcewindow.c:159
18086 #, c-format
18087 msgid "%s - Source"
18088 msgstr "%s - Kildekode"
18089
18090 #: src/ssl_manager.c:156
18091 msgid "Saved SSL certificates"
18092 msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
18093
18094 #: src/ssl_manager.c:436
18095 msgid "Delete certificate"
18096 msgstr "Slett sertifikat"
18097
18098 #: src/ssl_manager.c:437
18099 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18100 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18101
18102 #: src/summary_search.c:259
18103 msgid "Search messages"
18104 msgstr "Send meldinger"
18105
18106 #: src/summary_search.c:281
18107 msgid "Match any of the following"
18108 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18109
18110 #: src/summary_search.c:283
18111 msgid "Match all of the following"
18112 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18113
18114 #: src/summary_search.c:447
18115 msgid "Body:"
18116 msgstr "Kropp:"
18117
18118 #: src/summary_search.c:454
18119 msgid "Condition:"
18120 msgstr "Betingelse: "
18121
18122 #: src/summary_search.c:484
18123 msgid "Find _all"
18124 msgstr "Finn _alle"
18125
18126 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18127 #, c-format
18128 msgid "Searching in %s... \n"
18129 msgstr "Søker i %s...\n"
18130
18131 #: src/summary_search.c:787
18132 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18133 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18134
18135 #: src/summary_search.c:789
18136 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18137 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18138
18139 #: src/summaryview.c:429
18140 msgid "Create _filter rule"
18141 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18142
18143 #: src/summaryview.c:557
18144 msgid "Toggle quick search bar"
18145 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18146
18147 #: src/summaryview.c:594
18148 msgid "Toggle multiple selection"
18149 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18150
18151 #: src/summaryview.c:1275
18152 msgid "Process mark"
18153 msgstr "Bearbeid merke"
18154
18155 #: src/summaryview.c:1276
18156 msgid "Some marks are left. Process them?"
18157 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18158
18159 #: src/summaryview.c:1326
18160 #, c-format
18161 msgid "Scanning folder (%s)..."
18162 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18163
18164 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18165 msgid "No more unread messages"
18166 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18167
18168 # src/summaryview.c:912y
18169 #: src/summaryview.c:1824
18170 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18171 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18172
18173 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18174 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18175 msgid ""
18176 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18177 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18178
18179 #: src/summaryview.c:1844
18180 msgid "No unread messages."
18181 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18182
18183 #: src/summaryview.c:1876
18184 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18185 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18186
18187 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18188 msgid "No more new messages"
18189 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18190
18191 # src/summaryview.c:912y
18192 #: src/summaryview.c:1919
18193 msgid "No new message found. Search from the end?"
18194 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18195
18196 #: src/summaryview.c:1939
18197 msgid "No new messages."
18198 msgstr "Ingen nye meldinger."
18199
18200 #: src/summaryview.c:1971
18201 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18202 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18203
18204 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18205 msgid "No more marked messages"
18206 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18207
18208 #: src/summaryview.c:2009
18209 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18210 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18211
18212 #: src/summaryview.c:2018
18213 msgid "No marked messages."
18214 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18215
18216 #: src/summaryview.c:2050
18217 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18218 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18219
18220 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18221 msgid "No more labeled messages"
18222 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18223
18224 #: src/summaryview.c:2088
18225 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18226 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18227
18228 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18229 msgid "No labeled messages."
18230 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18231
18232 #: src/summaryview.c:2113
18233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18234 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18235
18236 #: src/summaryview.c:2427
18237 msgid "Attracting messages by subject..."
18238 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18239
18240 #: src/summaryview.c:2612
18241 #, c-format
18242 msgid "%d deleted"
18243 msgstr "%d slettet"
18244
18245 #: src/summaryview.c:2616
18246 #, c-format
18247 msgid "%s%d moved"
18248 msgstr "%s%d flyttet"
18249
18250 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18251 msgid ", "
18252 msgstr ", "
18253
18254 #: src/summaryview.c:2622
18255 #, c-format
18256 msgid "%s%d copied"
18257 msgstr "%s%d kopiert"
18258
18259 #: src/summaryview.c:2636
18260 msgid " item selected"
18261 msgid_plural " items selected"
18262 msgstr[0] " valgt objekt"
18263 msgstr[1] " valgte objekter"
18264
18265 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18266 #, c-format
18267 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18268 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18269
18270 #: src/summaryview.c:2672
18271 msgid "Message summary"
18272 msgstr "Meldings-sammendrag"
18273
18274 #: src/summaryview.c:2673
18275 msgid "New:"
18276 msgstr "Nye:"
18277
18278 #: src/summaryview.c:2674
18279 msgid "Unread:"
18280 msgstr "Uleste:"
18281
18282 #: src/summaryview.c:2675
18283 msgid "Total:"
18284 msgstr "Totalt:"
18285
18286 #: src/summaryview.c:2677
18287 msgid "Marked:"
18288 msgstr "Markert:"
18289
18290 #: src/summaryview.c:2678
18291 msgid "Replied:"
18292 msgstr "Besvart:"
18293
18294 #: src/summaryview.c:2679
18295 msgid "Forwarded:"
18296 msgstr "Videresendt:"
18297
18298 #: src/summaryview.c:2680
18299 msgid "Locked:"
18300 msgstr "Låst:"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2681
18303 msgid "Ignored:"
18304 msgstr "Ignorert:"
18305
18306 #: src/summaryview.c:2682
18307 msgid "Watched:"
18308 msgstr "Overvåket:"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2692
18311 #, c-format
18312 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18313 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18314
18315 #: src/summaryview.c:2972
18316 msgid "Sorting summary..."
18317 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18318
18319 #: src/summaryview.c:3111
18320 msgid "Setting summary from message data..."
18321 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18322
18323 #: src/summaryview.c:3316
18324 msgid "(No Date)"
18325 msgstr "(Ingen dato)"
18326
18327 #: src/summaryview.c:3368
18328 msgid "(No Recipient)"
18329 msgstr "(Ingen mottaker)"
18330
18331 #: src/summaryview.c:3403
18332 #, c-format
18333 msgid "From: %s, on %s"
18334 msgstr "Fra: %s, på %s"
18335
18336 #: src/summaryview.c:3412
18337 #, c-format
18338 msgid "To: %s, on %s"
18339 msgstr "Til: %s, på %s"
18340
18341 #: src/summaryview.c:4291
18342 msgid "You're not the author of the article.\n"
18343 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18344
18345 #: src/summaryview.c:4381
18346 #, c-format
18347 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18348 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18349 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18350 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18351
18352 #: src/summaryview.c:4384
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Delete message"
18355 msgid_plural "Delete messages"
18356 msgstr[0] "Slett melding"
18357 msgstr[1] "Slett melding"
18358
18359 #: src/summaryview.c:4548
18360 msgid "Destination is same as current folder."
18361 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18362
18363 #: src/summaryview.c:4653
18364 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18365 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18366
18367 #: src/summaryview.c:4818
18368 msgid "Append or Overwrite"
18369 msgstr "Legg til eller overskriv"
18370
18371 #: src/summaryview.c:4819
18372 msgid "Append or overwrite existing file?"
18373 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18374
18375 #: src/summaryview.c:4820
18376 msgid "_Append"
18377 msgstr "Legg til i slutten"
18378
18379 #: src/summaryview.c:4820
18380 msgid "_Overwrite"
18381 msgstr "_Overskriv"
18382
18383 #: src/summaryview.c:4861
18384 #, c-format
18385 msgid ""
18386 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18387 msgstr ""
18388 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18389
18390 #: src/summaryview.c:5321
18391 msgid "Building threads..."
18392 msgstr "Tråder..."
18393
18394 #: src/summaryview.c:5569
18395 msgid "Skip these rules"
18396 msgstr "Hopp over disse reglene"
18397
18398 #: src/summaryview.c:5572
18399 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18400 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18401
18402 #: src/summaryview.c:5575
18403 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18404 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18405
18406 #: src/summaryview.c:5604
18407 msgid "Filtering"
18408 msgstr "Filtrerer"
18409
18410 #: src/summaryview.c:5605
18411 msgid ""
18412 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18413 "Please choose what to do with these rules:"
18414 msgstr ""
18415 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18416 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18417
18418 #: src/summaryview.c:5635
18419 msgid "Filtering..."
18420 msgstr "Filtrerer..."
18421
18422 #: src/summaryview.c:5714
18423 msgid "Processing configuration"
18424 msgstr "Behandler oppsetningen"
18425
18426 #: src/summaryview.c:6260
18427 msgid "Ignored thread"
18428 msgstr "Ignorert tråd"
18429
18430 #: src/summaryview.c:6262
18431 msgid "Watched thread"
18432 msgstr "Overvåket tråd"
18433
18434 #: src/summaryview.c:6270
18435 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18436 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18437
18438 #: src/summaryview.c:6272
18439 msgid "Replied - click to see reply"
18440 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18441
18442 #: src/summaryview.c:6284
18443 msgid "To be moved"
18444 msgstr "Skal flyttes"
18445
18446 #: src/summaryview.c:6286
18447 msgid "To be copied"
18448 msgstr "Skal kopieres"
18449
18450 #: src/summaryview.c:6298
18451 msgid "Signed, has attachment(s)"
18452 msgstr "Signert, har vedlegg"
18453
18454 #: src/summaryview.c:6302
18455 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18456 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18457
18458 #: src/summaryview.c:6304
18459 msgid "Encrypted"
18460 msgstr "Kryptert"
18461
18462 #: src/summaryview.c:6306
18463 msgid "Has attachment(s)"
18464 msgstr "Har vedlegg"
18465
18466 #: src/summaryview.c:7953
18467 #, c-format
18468 msgid ""
18469 "Regular expression (regexp) error:\n"
18470 "%s"
18471 msgstr ""
18472 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18473 "%s"
18474
18475 #: src/summaryview.c:8056
18476 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18477 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18478
18479 #: src/summaryview.c:8061
18480 msgid "Go back to the folder list"
18481 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18482
18483 #: src/textview.c:231
18484 msgid "_Open in web browser"
18485 msgstr "_Åpne i nettleser"
18486
18487 #: src/textview.c:232
18488 msgid "Copy this _link"
18489 msgstr "Kopier denne _lenken"
18490
18491 #: src/textview.c:239
18492 msgid "_Reply to this address"
18493 msgstr "_Svar til denne adressen"
18494
18495 #: src/textview.c:240
18496 msgid "Add to _Address book"
18497 msgstr "Legg til i _adressebok"
18498
18499 #: src/textview.c:241
18500 msgid "Copy this add_ress"
18501 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18502
18503 #: src/textview.c:247
18504 msgid "_Open image"
18505 msgstr "_Åpne bilde"
18506
18507 #: src/textview.c:248
18508 msgid "_Save image..."
18509 msgstr "_Lagre bilde..."
18510
18511 #: src/textview.c:722
18512 #, c-format
18513 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18514 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18515
18516 #: src/textview.c:725
18517 #, c-format
18518 msgid "[%s (%d bytes)]"
18519 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18520
18521 #: src/textview.c:914
18522 msgid ""
18523 "\n"
18524 "  This message can't be displayed.\n"
18525 "  This is probably due to a network error.\n"
18526 "\n"
18527 "  Use "
18528 msgstr ""
18529 "\n"
18530 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
18531 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18532 "\n"
18533 "  Bruk"
18534
18535 #: src/textview.c:919
18536 msgid "'Network Log'"
18537 msgstr "'Nettverkslogg'"
18538
18539 #: src/textview.c:920
18540 msgid " in the Tools menu for more information."
18541 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18542
18543 #: src/textview.c:983
18544 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18545 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18546
18547 #: src/textview.c:985
18548 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18549 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18550
18551 #: src/textview.c:989
18552 msgid "     - To save, select "
18553 msgstr "     - For å lagre, velg"
18554
18555 #: src/textview.c:990
18556 msgid "'Save as...'"
18557 msgstr "Lagre som"
18558
18559 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18560 #: src/textview.c:1026
18561 msgid " (Shortcut key: '"
18562 msgstr "(Hurtigtast: '"
18563
18564 #: src/textview.c:1000
18565 msgid "     - To display as text, select "
18566 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
18567
18568 #: src/textview.c:1001
18569 msgid "'Display as text'"
18570 msgstr "'Vis som _tekst'"
18571
18572 #: src/textview.c:1012
18573 msgid "     - To open with an external program, select "
18574 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
18575
18576 #: src/textview.c:1013
18577 msgid "'Open'"
18578 msgstr "'Åpne'"
18579
18580 #: src/textview.c:1021
18581 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18582 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18583
18584 #: src/textview.c:1022
18585 msgid "mouse button)\n"
18586 msgstr "museknapp)\n"
18587
18588 #: src/textview.c:1024
18589 msgid "     - Or use "
18590 msgstr "     - Eller bruk "
18591
18592 #: src/textview.c:1025
18593 msgid "'Open with...'"
18594 msgstr "Åpne med...'"
18595
18596 #: src/textview.c:1139
18597 #, c-format
18598 msgid ""
18599 "The command to view attachment as text failed:\n"
18600 "    %s\n"
18601 "Exit code %d\n"
18602 msgstr ""
18603 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18604 "    %s\n"
18605 "Avslutningskode %d\n"
18606
18607 #: src/textview.c:2188
18608 msgid "Tags: "
18609 msgstr "Tagger:"
18610
18611 #: src/textview.c:2894
18612 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18613 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18614
18615 #: src/textview.c:2895
18616 msgid "Displayed URL:"
18617 msgstr "Vist URL:"
18618
18619 #: src/textview.c:2896
18620 msgid "Real URL:"
18621 msgstr "Virkelig URL:"
18622
18623 #: src/textview.c:2897
18624 msgid "Open it anyway?"
18625 msgstr "Åpne likevel?"
18626
18627 #: src/textview.c:2898
18628 msgid "Phishing attempt warning"
18629 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18630
18631 #: src/textview.c:2899
18632 msgid "_Open URL"
18633 msgstr "_Åpne URL"
18634
18635 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18636 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18637 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18638
18639 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18640 msgid "Receive Mail from current Account"
18641 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18642
18643 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18644 msgid "Send Queued Messages"
18645 msgstr "Send meldinger i køen"
18646
18647 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18648 msgid "Compose Email"
18649 msgstr "Skriv epost"
18650
18651 #: src/toolbar.c:196
18652 msgid "Compose News"
18653 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18654
18655 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18656 msgid "Reply to Message"
18657 msgstr "Svar på melding"
18658
18659 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18660 msgid "Reply to Sender"
18661 msgstr "Svar avsender"
18662
18663 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18664 msgid "Reply to All"
18665 msgstr "Svar til alle"
18666
18667 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18668 msgid "Reply to Mailing-list"
18669 msgstr "Svar til epostliste"
18670
18671 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18672 msgid "Open email"
18673 msgstr "Åpne epost"
18674
18675 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18676 msgid "Forward Message"
18677 msgstr "Videresend melding"
18678
18679 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18680 msgid "Trash Message"
18681 msgstr "Kasser melding"
18682
18683 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18684 msgid "Delete Message"
18685 msgstr "Slett melding"
18686
18687 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18688 msgid "Go to Previous Unread Message"
18689 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18690
18691 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18692 msgid "Go to Next Unread Message"
18693 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18694
18695 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18696 msgid "Print"
18697 msgstr "Skriv ut"
18698
18699 #: src/toolbar.c:211
18700 msgid "Learn Spam or Ham"
18701 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18702
18703 #: src/toolbar.c:212
18704 msgid "Open folder/Go to folder list"
18705 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18706
18707 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18708 msgid "Send Message"
18709 msgstr "Send melding"
18710
18711 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18712 msgid "Put into queue folder and send later"
18713 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18714
18715 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18716 msgid "Save to draft folder"
18717 msgstr "Lagre utkast"
18718
18719 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18720 msgid "Insert file"
18721 msgstr "Sett inn fil"
18722
18723 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18724 msgid "Attach file"
18725 msgstr "Legg ved fil"
18726
18727 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18728 msgid "Insert signature"
18729 msgstr "Sett inn signatur"
18730
18731 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18732 msgid "Replace signature"
18733 msgstr "Erstatt signatur"
18734
18735 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18736 msgid "Edit with external editor"
18737 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18738
18739 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18740 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18741 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18742
18743 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18744 msgid "Wrap all long lines"
18745 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18746
18747 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18748 msgid "Check spelling"
18749 msgstr "Stavekontroll"
18750
18751 #: src/toolbar.c:229
18752 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18753 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18754
18755 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18756 msgid "Cancel receiving"
18757 msgstr "Avbryt hentning"
18758
18759 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18760 msgid "Cancel receiving/sending"
18761 msgstr "Avbryt hent/send"
18762
18763 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18764 msgid "Close window"
18765 msgstr "Lukk vindu"
18766
18767 #: src/toolbar.c:235
18768 msgid "Claws Mail Plugins"
18769 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18770
18771 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18772 msgctxt "Toolbar"
18773 msgid "Trash"
18774 msgstr "Papirkurv"
18775
18776 #: src/toolbar.c:402
18777 msgid "Folders"
18778 msgstr "Mapper"
18779
18780 #: src/toolbar.c:404
18781 msgid "Get Mail"
18782 msgstr "Hent E-post"
18783
18784 #: src/toolbar.c:405
18785 msgid "Get"
18786 msgstr "Hent"
18787
18788 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18789 msgctxt "Toolbar"
18790 msgid "Compose"
18791 msgstr "Skriv "
18792
18793 #: src/toolbar.c:410
18794 msgid "All"
18795 msgstr "Alle"
18796
18797 #: src/toolbar.c:411
18798 msgctxt "Toolbar"
18799 msgid "Sender"
18800 msgstr "Avsender"
18801
18802 #: src/toolbar.c:412
18803 msgid "List"
18804 msgstr "Opplist"
18805
18806 #: src/toolbar.c:417
18807 msgid "Prev"
18808 msgstr "Forrige"
18809
18810 #: src/toolbar.c:418
18811 msgid "Next"
18812 msgstr "Neste"
18813
18814 #: src/toolbar.c:426
18815 msgid "Draft"
18816 msgstr "Utkast"
18817
18818 #: src/toolbar.c:429
18819 msgid "Insert sig."
18820 msgstr "Sett inn sign."
18821
18822 #: src/toolbar.c:430
18823 msgid "Replace sig."
18824 msgstr "Erstatt sign."
18825
18826 #: src/toolbar.c:431
18827 msgid "Edit"
18828 msgstr "Endre"
18829
18830 #: src/toolbar.c:432
18831 msgid "Wrap para."
18832 msgstr "Ombryt avsn."
18833
18834 #: src/toolbar.c:433
18835 msgid "Wrap all"
18836 msgstr "Ombryt alt"
18837
18838 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18839 msgid "Stop"
18840 msgstr "Stopp"
18841
18842 #: src/toolbar.c:437
18843 msgid "Stop all"
18844 msgstr "Stopp alle"
18845
18846 #: src/toolbar.c:897
18847 msgid "Compose News message"
18848 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
18849
18850 #: src/toolbar.c:936
18851 msgid "Learn spam"
18852 msgstr "Lær spam"
18853
18854 #: src/toolbar.c:945
18855 msgid "Ham"
18856 msgstr "Ønsket epost"
18857
18858 #: src/toolbar.c:947
18859 msgid "Learn ham"
18860 msgstr "Lær ikke-spam"
18861
18862 #: src/toolbar.c:1925
18863 msgid "Go to folder list"
18864 msgstr "Gå til mappeliste"
18865
18866 #: src/toolbar.c:1931
18867 msgid "Receive Mail from selected Account"
18868 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
18869
18870 #: src/toolbar.c:1947
18871 msgid "Open preferences"
18872 msgstr "Innstillinger"
18873
18874 #: src/toolbar.c:1958
18875 msgid "Compose with selected Account"
18876 msgstr "Ny melding med valgt konto"
18877
18878 #: src/toolbar.c:1979
18879 msgid "Learn as..."
18880 msgstr "Lær som..."
18881
18882 #: src/toolbar.c:1989
18883 msgid "Learn as _Spam"
18884 msgstr "Lær som _spam"
18885
18886 #: src/toolbar.c:1990
18887 msgid "Learn as _Ham"
18888 msgstr "Lær som _ikke-spam"
18889
18890 #: src/toolbar.c:1997
18891 msgid "Reply to Message options"
18892 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
18893
18894 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18895 msgid "_Reply with quote"
18896 msgstr "_Svar med sitat"
18897
18898 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18899 msgid "Reply without _quote"
18900 msgstr "Svar _uten sitat "
18901
18902 #: src/toolbar.c:2014
18903 msgid "Reply to Sender options"
18904 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
18905
18906 #: src/toolbar.c:2031
18907 msgid "Reply to All options"
18908 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
18909
18910 #: src/toolbar.c:2048
18911 msgid "Reply to Mailing-list options"
18912 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
18913
18914 #: src/toolbar.c:2065
18915 msgid "Forward Message options"
18916 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
18917
18918 #: src/uri_opener.c:88
18919 msgid "There are no URLs in this email."
18920 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
18921
18922 #: src/uri_opener.c:116
18923 msgid "Available URLs:"
18924 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
18925
18926 #: src/uri_opener.c:181
18927 msgctxt "Dialog title"
18928 msgid "Open URLs"
18929 msgstr "Åpne URL"
18930
18931 #: src/uri_opener.c:206
18932 msgid "Please select the URL to open."
18933 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
18934
18935 #: src/uri_opener.c:214
18936 msgid "Select All"
18937 msgstr "Velg alt"
18938
18939 #: src/wizard.c:521
18940 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18941 msgid "Welcome to Claws Mail"
18942 msgstr "Velkommen til Claws"
18943
18944 #: src/wizard.c:544
18945 #, c-format
18946 msgid ""
18947 "\n"
18948 "Welcome to Claws Mail\n"
18949 "---------------------\n"
18950 "\n"
18951 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18952 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18953 "toolbar.\n"
18954 "\n"
18955 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18956 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18957 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18958 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18959 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18960 "\n"
18961 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18962 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18963 "and change the general Preferences by using\n"
18964 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18965 "\n"
18966 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18967 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18968 "or online at the URL given below.\n"
18969 "\n"
18970 "Useful URLs\n"
18971 "-----------\n"
18972 "Homepage:      <%s>\n"
18973 "Manual:        <%s>\n"
18974 "FAQ:\t       <%s>\n"
18975 "Themes:        <%s>\n"
18976 "Mailing Lists: <%s>\n"
18977 "\n"
18978 "LICENSE\n"
18979 "-------\n"
18980 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18981 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18982 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18983 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18984 "found at <%s>.\n"
18985 "\n"
18986 "DONATIONS\n"
18987 "---------\n"
18988 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18989 "so at <%s>.\n"
18990 "\n"
18991 msgstr ""
18992 "\n"
18993 "Velkommen til Claws\n"
18994 "----------------------------\n"
18995 "\n"
18996 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
18997 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
18998 "\n"
18999 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19000 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
19001 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19002 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19003 "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19004 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19005 "\n"
19006 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19007 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19008 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19009 "\n"
19010 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19011 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19012 "\n"
19013 "Nyttige URI\n"
19014 "-----------\n"
19015 "Hjemmeside:     <%s>\n"
19016 "Manual:         <%s>\n"
19017 "OSS:            <%s>\n"
19018 "Tema:           <%s>\n"
19019 "Epostlister:    <%s>\n"
19020 "\n"
19021 "Lisens:\n"
19022 "-------\n"
19023 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19024 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19025 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19026 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19027 "\n"
19028 "Donasjoner:\n"
19029 "-----------\n"
19030 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19031 "gjøres på <%s>.\n"
19032 "\n"
19033
19034 #: src/wizard.c:620
19035 msgid "Please enter the mailbox name."
19036 msgstr "Angi navn på postkassen."
19037
19038 #: src/wizard.c:648
19039 msgid "Please enter your name and email address."
19040 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19041
19042 #: src/wizard.c:659
19043 msgid "Please enter your receiving server and username."
19044 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19045
19046 #: src/wizard.c:669
19047 msgid "Please enter your username."
19048 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19049
19050 #: src/wizard.c:679
19051 msgid "Please enter your SMTP server."
19052 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19053
19054 #: src/wizard.c:690
19055 msgid "Please enter your SMTP username."
19056 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19057
19058 #: src/wizard.c:975
19059 msgid "Your name:"
19060 msgstr "Ditt navn:"
19061
19062 #: src/wizard.c:986
19063 msgid "Your email address:"
19064 msgstr "Din epostadresse:"
19065
19066 #: src/wizard.c:997
19067 msgid "Your organization:"
19068 msgstr "Organisasjon:"
19069
19070 #: src/wizard.c:1031
19071 msgid "Mailbox name:"
19072 msgstr "Postkasse-navn:"
19073
19074 #: src/wizard.c:1039
19075 msgid ""
19076 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19077 "Mail\""
19078 msgstr ""
19079 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19080
19081 #: src/wizard.c:1110
19082 msgid ""
19083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19084 "com:25\""
19085 msgstr ""
19086 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19087 "eksempel.com:25\""
19088
19089 #: src/wizard.c:1113
19090 msgid "SMTP server address:"
19091 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19092
19093 #: src/wizard.c:1119
19094 msgid "Use authentication"
19095 msgstr "Bruk autentisering"
19096
19097 #: src/wizard.c:1128
19098 msgid "(empty to use the same as receive)"
19099 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19100
19101 #: src/wizard.c:1142
19102 msgid "SMTP username:"
19103 msgstr "SMTP brukernavn:"
19104
19105 #: src/wizard.c:1153
19106 msgid "SMTP password:"
19107 msgstr "SMPT-passord:"
19108
19109 #: src/wizard.c:1166
19110 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19111 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
19112
19113 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19114 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19115 msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
19116
19117 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19118 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19119 msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19120
19121 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19122 msgid "Server address:"
19123 msgstr "Adresse til tjener:"
19124
19125 #: src/wizard.c:1321
19126 msgid "Local mailbox:"
19127 msgstr "Lokal postkasse:"
19128
19129 #: src/wizard.c:1490
19130 msgid "Server type:"
19131 msgstr "Tjener-type:"
19132
19133 #: src/wizard.c:1500
19134 msgid "IMAP"
19135 msgstr "IMAP"
19136
19137 #: src/wizard.c:1555
19138 msgid ""
19139 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19140 "com:110\""
19141 msgstr ""
19142 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19143 "eksempel.com:110\""
19144
19145 #: src/wizard.c:1586
19146 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19147 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
19148
19149 #: src/wizard.c:1651
19150 msgid "IMAP server directory:"
19151 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19152
19153 #: src/wizard.c:1662
19154 msgid "Show only subscribed folders"
19155 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19156
19157 #: src/wizard.c:1670
19158 msgid ""
19159 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19160 "has been built without IMAP support."
19161 msgstr ""
19162 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19163 "er bygd uten støtte for IMAP."
19164
19165 #: src/wizard.c:1788
19166 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19167 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19168
19169 #: src/wizard.c:1822
19170 msgid "Welcome to Claws Mail"
19171 msgstr "Velkommen til Claws"
19172
19173 #: src/wizard.c:1829
19174 msgid ""
19175 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19176 "\n"
19177 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19178 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19179 "five minutes."
19180 msgstr ""
19181 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19182 "\n"
19183 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19184 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19185
19186 #: src/wizard.c:1842
19187 msgid "About You"
19188 msgstr "Om deg selv"
19189
19190 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19191 msgid "Bold fields must be completed"
19192 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19193
19194 #: src/wizard.c:1857
19195 msgid "Receiving mail"
19196 msgstr "Mottar epost"
19197
19198 #: src/wizard.c:1872
19199 msgid "Sending mail"
19200 msgstr "Sender epost"
19201
19202 #: src/wizard.c:1888
19203 msgid "Saving mail on disk"
19204 msgstr "Lagrer melding til disk"
19205
19206 #: src/wizard.c:1904
19207 msgid "Configuration finished"
19208 msgstr "Oppsetning fullført"
19209
19210 #: src/wizard.c:1911
19211 msgid ""
19212 "Claws Mail is now ready.\n"
19213 "Click Save to start."
19214 msgstr ""
19215 "Claws Mail er nå klar.\n"
19216 "Klikk Lagre for å starte."
19217
19218 #~ msgid "_Other folder..."
19219 #~ msgstr "_Annen mappe..."
19220
19221 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19222 #~ msgstr "   Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
19223
19224 #~ msgid "minute(s)"
19225 #~ msgstr "minutt(er)"
19226
19227 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19228 #~ msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s."
19229
19230 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19231 #~ msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
19232
19233 #~ msgid "day(s)"
19234 #~ msgstr "dag(er)"
19235
19236 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19237 #~ msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
19238
19239 #~ msgid ""
19240 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19241 #~ "expunging."
19242 #~ msgstr ""
19243 #~ "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
19244 #~ "flagget uten å rense."
19245
19246 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19247 #~ msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
19248
19249 #~ msgid "Delete message(s)"
19250 #~ msgstr "Slett melding(er)"
19251
19252 #~ msgid "+_Insert"
19253 #~ msgstr "+Sett _inn"
19254
19255 #~ msgid "+_Send"
19256 #~ msgstr "+_Send"
19257
19258 #~ msgid "<i>%s</i>"
19259 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19260
19261 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19262 #~ msgstr "+Lagre i _Utkast"
19263
19264 #~ msgid ""
19265 #~ ">. \n"
19266 #~ "\n"
19267 #~ msgstr ""
19268 #~ ">. \n"
19269 #~ "\n"
19270
19271 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
19273
19274 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19275 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
19276
19277 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19278 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
19279
19280 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19281 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
19282
19283 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19284 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
19285
19286 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19287 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
19288
19289 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19290 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
19291
19292 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19293 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
19294
19295 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19296 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
19297
19298 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19299 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
19300
19301 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19302 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
19303
19304 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19305 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
19306
19307 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19308 #~ msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
19309
19310 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19311 #~ msgstr "+_Stopp abonnement"
19312
19313 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19314 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
19315
19316 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19317 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
19318
19319 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19320 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
19321
19322 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19323 #~ msgstr "<b>Type: </b>"
19324
19325 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19326 #~ msgstr "<b>Størrelse: </b>"
19327
19328 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19329 #~ msgstr "<b>Filnavn: </b>"
19330
19331 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19332 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
19333
19334 #~ msgid ""
19335 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19336 #~ "%d errors</span>"
19337 #~ msgstr ""
19338 #~ "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d "
19339 #~ "feil</span>"
19340
19341 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19342 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
19343
19344 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19345 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19346
19347 #~ msgid "+_Save"
19348 #~ msgstr "+_Lagre"
19349
19350 #~ msgid ""
19351 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19352 #~ "span>\n"
19353 #~ "\n"
19354 #~ "%.*s\n"
19355 #~ msgstr ""
19356 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
19357 #~ "\n"
19358 #~ "%.*s\n"
19359
19360 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19361 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
19362
19363 #~ msgid ""
19364 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19365 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
19368 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19372 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
19375 #~ "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
19376 #~ "kilden)</small>"
19377
19378 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19379 #~ msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
19380
19381 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19382 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
19383
19384 #~ msgid "<b> on:</b>"
19385 #~ msgstr "<b> på:</b>"
19386
19387 #~ msgid "+Discard"
19388 #~ msgstr "+Kassér"
19389
19390 #~ msgid ""
19391 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19392 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19393 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19394 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19395 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19396 #~ "\n"
19397 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19398 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19399 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19400 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19401 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19402 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19403 #~ msgstr ""
19404 #~ "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19405 #~ "<b>Nye:</b> %d\n"
19406 #~ "<b>Uleste:</b> %d\n"
19407 #~ "<b>I alt:</b> %d\n"
19408 #~ "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19409 #~ "\n"
19410 #~ "<b>Markert:</b> %d\n"
19411 #~ "<b>Besvart:</b> %d\n"
19412 #~ "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19413 #~ "<b>Låst:</b> %d\n"
19414 #~ "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19415 #~ "<b>Overvåket:</b> %d"
19416
19417 #~ msgid ""
19418 #~ "%s\n"
19419 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ "%s\n"
19422 #~ "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "%s\n"
19426 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "%s\n"
19429 #~ "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19430
19431 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19432 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
19433
19434 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19435 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
19436
19437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
19439
19440 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19441 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
19442
19443 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19444 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
19445
19446 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19447 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
19448
19449 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19450 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
19451
19452 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19453 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
19454
19455 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19456 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
19457
19458 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19459 #~ msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
19460
19461 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19462 #~ msgstr "%s: ukjent vert.\n"
19463
19464 #~ msgid "Failed."
19465 #~ msgstr "Mislyktes."
19466
19467 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19468 #~ msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
19469
19470 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19471 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
19472
19473 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19474 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
19475
19476 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19477 #~ msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
19478
19479 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19480 #~ msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
19481
19482 #~ msgid ""
19483 #~ "\n"
19484 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19485 #~ msgstr ""
19486 #~ "\n"
19487 #~ "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
19488
19489 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19490 #~ msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
19491
19492 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19493 #~ msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
19494
19495 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19496 #~ msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
19497
19498 #~ msgid "Try to locate sender"
19499 #~ msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
19500
19501 #~ msgid "Andorra"
19502 #~ msgstr "Andorra"
19503
19504 #~ msgid "United Arab Emirates"
19505 #~ msgstr "Forente Arabiske Emirater"
19506
19507 #~ msgid "Afghanistan"
19508 #~ msgstr "Afghanistan"
19509
19510 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19511 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
19512
19513 #~ msgid "Anguilla"
19514 #~ msgstr "Anguilla"
19515
19516 #~ msgid "Albania"
19517 #~ msgstr "Albania"
19518
19519 #~ msgid "Armenia"
19520 #~ msgstr "Armenia"
19521
19522 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19523 #~ msgstr "De nederlandske Antiller"
19524
19525 #~ msgid "Angola"
19526 #~ msgstr "Angola"
19527
19528 #~ msgid "Antarctica"
19529 #~ msgstr "Antarktis"
19530
19531 #~ msgid "Argentina"
19532 #~ msgstr "Argentina"
19533
19534 #~ msgid "American Samoa"
19535 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
19536
19537 #~ msgid "Austria"
19538 #~ msgstr "Østerrike"
19539
19540 #~ msgid "Australia"
19541 #~ msgstr "Australia"
19542
19543 #~ msgid "Aruba"
19544 #~ msgstr "Aruba"
19545
19546 #~ msgid "Azerbaijan"
19547 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
19548
19549 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19550 #~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"
19551
19552 #~ msgid "Barbados"
19553 #~ msgstr "Barbados"
19554
19555 #~ msgid "Bangladesh"
19556 #~ msgstr "Bangladesh"
19557
19558 #~ msgid "Belgium"
19559 #~ msgstr "Belgia"
19560
19561 #~ msgid "Burkina Faso"
19562 #~ msgstr "Burkina Faso"
19563
19564 #~ msgid "Bulgaria"
19565 #~ msgstr "Bulgaria"
19566
19567 #~ msgid "Bahrain"
19568 #~ msgstr "Bahrain"
19569
19570 #~ msgid "Burundi"
19571 #~ msgstr "Burundi"
19572
19573 #~ msgid "Benin"
19574 #~ msgstr "Benin"
19575
19576 #~ msgid "Bermuda"
19577 #~ msgstr "Bermuda"
19578
19579 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19580 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19581
19582 #~ msgid "Bolivia"
19583 #~ msgstr "Bolivia"
19584
19585 #~ msgid "Brazil"
19586 #~ msgstr "Brasil"
19587
19588 #~ msgid "Bahamas"
19589 #~ msgstr "Bahamas"
19590
19591 #~ msgid "Bhutan"
19592 #~ msgstr "Bhutan"
19593
19594 #~ msgid "Bouvet Island"
19595 #~ msgstr "Bouvetøya"
19596
19597 #~ msgid "Botswana"
19598 #~ msgstr "Botswana"
19599
19600 #~ msgid "Belarus"
19601 #~ msgstr "Hviterussland"
19602
19603 #~ msgid "Belize"
19604 #~ msgstr "Belize"
19605
19606 #~ msgid "Canada"
19607 #~ msgstr "Canada"
19608
19609 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19610 #~ msgstr "Kokosøya"
19611
19612 #~ msgid "Central African Republic"
19613 #~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
19614
19615 #~ msgid "Congo"
19616 #~ msgstr "Kongo"
19617
19618 #~ msgid "Switzerland"
19619 #~ msgstr "Sveits"
19620
19621 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19622 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
19623
19624 #~ msgid "Cook Islands"
19625 #~ msgstr "Cookøyene"
19626
19627 #~ msgid "Chile"
19628 #~ msgstr "Chile"
19629
19630 #~ msgid "Cameroon"
19631 #~ msgstr "Kamerun"
19632
19633 #~ msgid "China"
19634 #~ msgstr "Kina"
19635
19636 #~ msgid "Colombia"
19637 #~ msgstr "Colombia"
19638
19639 #~ msgid "Costa Rica"
19640 #~ msgstr "Costa Rica"
19641
19642 #~ msgid "Cuba"
19643 #~ msgstr "Cuba"
19644
19645 #~ msgid "Cape Verde"
19646 #~ msgstr "Kapp Verde"
19647
19648 #~ msgid "Christmas Island"
19649 #~ msgstr "Christmasøya"
19650
19651 #~ msgid "Cyprus"
19652 #~ msgstr "Kypros"
19653
19654 #~ msgid "Czech Republic"
19655 #~ msgstr "Tsjekkia"
19656
19657 #~ msgid "Germany"
19658 #~ msgstr "Tyskland"
19659
19660 #~ msgid "Djibouti"
19661 #~ msgstr "Djibouti"
19662
19663 #~ msgid "Denmark"
19664 #~ msgstr "Danmark"
19665
19666 #~ msgid "Dominica"
19667 #~ msgstr "Dominica"
19668
19669 #~ msgid "Dominican Republic"
19670 #~ msgstr "Den dominikanske republikk"
19671
19672 #~ msgid "Algeria"
19673 #~ msgstr "Algerie"
19674
19675 #~ msgid "Ecuador"
19676 #~ msgstr "Ecuador"
19677
19678 #~ msgid "Estonia"
19679 #~ msgstr "Estland"
19680
19681 #~ msgid "Egypt"
19682 #~ msgstr "Egypt"
19683
19684 #~ msgid "Western Sahara"
19685 #~ msgstr "Vest-Sahara"
19686
19687 #~ msgid "Eritrea"
19688 #~ msgstr "Eritrea"
19689
19690 #~ msgid "Spain"
19691 #~ msgstr "Spania"
19692
19693 #~ msgid "Ethiopia"
19694 #~ msgstr "Etiopia"
19695
19696 #~ msgid "Finland"
19697 #~ msgstr "Finland"
19698
19699 #~ msgid "Fiji"
19700 #~ msgstr "Fiji"
19701
19702 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19703 #~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
19704
19705 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19706 #~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
19707
19708 #~ msgid "Faroe Islands"
19709 #~ msgstr "Færøyene"
19710
19711 #~ msgid "France"
19712 #~ msgstr "Frankrike"
19713
19714 #~ msgid "France, Metropolitan"
19715 #~ msgstr "France métropolitaine"
19716
19717 #~ msgid "Gabon"
19718 #~ msgstr "Gabon"
19719
19720 #~ msgid "United Kingdom"
19721 #~ msgstr "Storbritannia"
19722
19723 #~ msgid "Grenada"
19724 #~ msgstr "Grenada"
19725
19726 #~ msgid "Georgia"
19727 #~ msgstr "Georgia"
19728
19729 #~ msgid "French Guiana"
19730 #~ msgstr "Fransk Guiana"
19731
19732 #~ msgid "Ghana"
19733 #~ msgstr "Ghana"
19734
19735 #~ msgid "Gibraltar"
19736 #~ msgstr "Gibraltar"
19737
19738 #~ msgid "Greenland"
19739 #~ msgstr "Grønland"
19740
19741 #~ msgid "Gambia"
19742 #~ msgstr "Gambia"
19743
19744 #~ msgid "Guinea"
19745 #~ msgstr "Guinea"
19746
19747 #~ msgid "Guadeloupe"
19748 #~ msgstr "Guadeloupe"
19749
19750 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19751 #~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
19752
19753 #~ msgid "Greece"
19754 #~ msgstr "Hellas"
19755
19756 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19757 #~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
19758
19759 #~ msgid "Guatemala"
19760 #~ msgstr "Guatemala"
19761
19762 #~ msgid "Guam"
19763 #~ msgstr "Guam"
19764
19765 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19766 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19767
19768 #~ msgid "Guyana"
19769 #~ msgstr "Guyana"
19770
19771 #~ msgid "Hong Kong"
19772 #~ msgstr "Hong Kong"
19773
19774 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19775 #~ msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
19776
19777 #~ msgid "Honduras"
19778 #~ msgstr "Honduras"
19779
19780 #~ msgid "Croatia"
19781 #~ msgstr "Kroatia"
19782
19783 #~ msgid "Haiti"
19784 #~ msgstr "Haiti"
19785
19786 #~ msgid "Hungary"
19787 #~ msgstr "Ungarn"
19788
19789 #~ msgid "Indonesia"
19790 #~ msgstr "Indonesia"
19791
19792 #~ msgid "Ireland"
19793 #~ msgstr "Irland"
19794
19795 #~ msgid "Israel"
19796 #~ msgstr "Israel"
19797
19798 #~ msgid "India"
19799 #~ msgstr "India"
19800
19801 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19802 #~ msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
19803
19804 #~ msgid "Iraq"
19805 #~ msgstr "Irak"
19806
19807 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19808 #~ msgstr "Iran, Den islamske republikk"
19809
19810 #~ msgid "Iceland"
19811 #~ msgstr "Island"
19812
19813 #~ msgid "Italy"
19814 #~ msgstr "Italia"
19815
19816 #~ msgid "Jamaica"
19817 #~ msgstr "Jamaica"
19818
19819 #~ msgid "Jordan"
19820 #~ msgstr "Jordan"
19821
19822 #~ msgid "Japan"
19823 #~ msgstr "Japan"
19824
19825 #~ msgid "Kenya"
19826 #~ msgstr "Kenya"
19827
19828 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19829 #~ msgstr "Kirgisistan"
19830
19831 #~ msgid "Cambodia"
19832 #~ msgstr "Kambodsja"
19833
19834 #~ msgid "Kiribati"
19835 #~ msgstr "Kiribati"
19836
19837 #~ msgid "Comoros"
19838 #~ msgstr "Komorene"
19839
19840 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19841 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
19842
19843 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19844 #~ msgstr "Nord-Korea"
19845
19846 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19847 #~ msgstr "Sør-Korea"
19848
19849 #~ msgid "Kuwait"
19850 #~ msgstr "Kuwait"
19851
19852 #~ msgid "Cayman Islands"
19853 #~ msgstr "Caymanøyene"
19854
19855 #~ msgid "Kazakhstan"
19856 #~ msgstr "Kasakhstan"
19857
19858 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19859 #~ msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
19860
19861 #~ msgid "Lebanon"
19862 #~ msgstr "Libanon"
19863
19864 #~ msgid "Saint Lucia"
19865 #~ msgstr "Saint Lucia"
19866
19867 #~ msgid "Liechtenstein"
19868 #~ msgstr "Liechtenstein"
19869
19870 #~ msgid "Sri Lanka"
19871 #~ msgstr "Sri Lanka"
19872
19873 #~ msgid "Liberia"
19874 #~ msgstr "Liberia"
19875
19876 #~ msgid "Lesotho"
19877 #~ msgstr "Lesotho"
19878
19879 #~ msgid "Lithuania"
19880 #~ msgstr "Litauen"
19881
19882 #~ msgid "Luxembourg"
19883 #~ msgstr "Luxembourg"
19884
19885 #~ msgid "Latvia"
19886 #~ msgstr "Latvia"
19887
19888 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19889 #~ msgstr "Libya"
19890
19891 #~ msgid "Morocco"
19892 #~ msgstr "Marokko"
19893
19894 #~ msgid "Monaco"
19895 #~ msgstr "Monaco"
19896
19897 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19898 #~ msgstr "Moldova, Republikken"
19899
19900 #~ msgid "Madagascar"
19901 #~ msgstr "Madagaskar"
19902
19903 #~ msgid "Marshall Islands"
19904 #~ msgstr "Marshall-øyene"
19905
19906 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19907 #~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
19908
19909 #~ msgid "Mali"
19910 #~ msgstr "Mali"
19911
19912 #~ msgid "Myanmar"
19913 #~ msgstr "Myanmar"
19914
19915 #~ msgid "Mongolia"
19916 #~ msgstr "Mongolia"
19917
19918 #~ msgid "Macao"
19919 #~ msgstr "Macao"
19920
19921 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19922 #~ msgstr "Nord-Marianene"
19923
19924 #~ msgid "Martinique"
19925 #~ msgstr "Martinique"
19926
19927 #~ msgid "Mauritania"
19928 #~ msgstr "Mauritania"
19929
19930 #~ msgid "Montserrat"
19931 #~ msgstr "Montserrat"
19932
19933 #~ msgid "Malta"
19934 #~ msgstr "Malta"
19935
19936 #~ msgid "Mauritius"
19937 #~ msgstr "Mauritius"
19938
19939 #~ msgid "Maldives"
19940 #~ msgstr "Maldivene"
19941
19942 #~ msgid "Malawi"
19943 #~ msgstr "Malawi"
19944
19945 #~ msgid "Mexico"
19946 #~ msgstr "Mexico"
19947
19948 #~ msgid "Malaysia"
19949 #~ msgstr "Malaysia"
19950
19951 #~ msgid "Mozambique"
19952 #~ msgstr "Mosambik"
19953
19954 #~ msgid "Namibia"
19955 #~ msgstr "Namibia"
19956
19957 #~ msgid "New Caledonia"
19958 #~ msgstr "Ny-Caledonia"
19959
19960 #~ msgid "Niger"
19961 #~ msgstr "Niger"
19962
19963 #~ msgid "Norfolk Island"
19964 #~ msgstr "Norfolkøya"
19965
19966 #~ msgid "Nigeria"
19967 #~ msgstr "Nigeria"
19968
19969 #~ msgid "Nicaragua"
19970 #~ msgstr "Nicaragua"
19971
19972 #~ msgid "Netherlands"
19973 #~ msgstr "Nederland"
19974
19975 #~ msgid "Norway"
19976 #~ msgstr "Norge"
19977
19978 #~ msgid "Nepal"
19979 #~ msgstr "Nepal"
19980
19981 #~ msgid "Nauru"
19982 #~ msgstr "Nauru"
19983
19984 #~ msgid "Niue"
19985 #~ msgstr "Niue"
19986
19987 #~ msgid "New Zealand"
19988 #~ msgstr "New Zealand"
19989
19990 #~ msgid "Oman"
19991 #~ msgstr "Oman"
19992
19993 #~ msgid "Panama"
19994 #~ msgstr "Panama"
19995
19996 #~ msgid "Peru"
19997 #~ msgstr "Peru"
19998
19999 #~ msgid "French Polynesia"
20000 #~ msgstr "Fransk Polynesia"
20001
20002 #~ msgid "Papua New Guinea"
20003 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
20004
20005 #~ msgid "Philippines"
20006 #~ msgstr "Filippinene"
20007
20008 #~ msgid "Pakistan"
20009 #~ msgstr "Pakistan"
20010
20011 #~ msgid "Poland"
20012 #~ msgstr "Polen"
20013
20014 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20015 #~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
20016
20017 #~ msgid "Pitcairn"
20018 #~ msgstr "Pitcairnøyene"
20019
20020 #~ msgid "Puerto Rico"
20021 #~ msgstr "Puerto Rico"
20022
20023 #~ msgid "Portugal"
20024 #~ msgstr "Portugal"
20025
20026 #~ msgid "Palau"
20027 #~ msgstr "Palau"
20028
20029 #~ msgid "Paraguay"
20030 #~ msgstr "Paraguay"
20031
20032 #~ msgid "Qatar"
20033 #~ msgstr "Qatar"
20034
20035 #~ msgid "Reunion"
20036 #~ msgstr "Reunion"
20037
20038 #~ msgid "Romania"
20039 #~ msgstr "Romania"
20040
20041 #~ msgid "Russian Federation"
20042 #~ msgstr "Den russiske føderasjon"
20043
20044 #~ msgid "Rwanda"
20045 #~ msgstr "Rwanda"
20046
20047 #~ msgid "Saudi Arabia"
20048 #~ msgstr "Saudi-Arabia"
20049
20050 #~ msgid "Solomon Islands"
20051 #~ msgstr "Solomonøyene"
20052
20053 #~ msgid "Seychelles"
20054 #~ msgstr "Seychellene"
20055
20056 #~ msgid "Sudan"
20057 #~ msgstr "Sudan"
20058
20059 #~ msgid "Sweden"
20060 #~ msgstr "Sverige"
20061
20062 #~ msgid "Singapore"
20063 #~ msgstr "Singapore"
20064
20065 #~ msgid "Saint Helena"
20066 #~ msgstr "Saint Helena"
20067
20068 #~ msgid "Slovenia"
20069 #~ msgstr "Slovenia"
20070
20071 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20072 #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
20073
20074 #~ msgid "Slovakia"
20075 #~ msgstr "Slovakia"
20076
20077 #~ msgid "Sierra Leone"
20078 #~ msgstr "Sierra Leone"
20079
20080 #~ msgid "San Marino"
20081 #~ msgstr "San Marino"
20082
20083 #~ msgid "Senegal"
20084 #~ msgstr "Senegal"
20085
20086 #~ msgid "Somalia"
20087 #~ msgstr "Somalia"
20088
20089 #~ msgid "Suriname"
20090 #~ msgstr "Surinam"
20091
20092 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20093 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
20094
20095 #~ msgid "El Salvador"
20096 #~ msgstr "El Salvador"
20097
20098 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20099 #~ msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
20100
20101 #~ msgid "Swaziland"
20102 #~ msgstr "Swaziland"
20103
20104 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20105 #~ msgstr "Turks- og Caicosøyene"
20106
20107 #~ msgid "Chad"
20108 #~ msgstr "Tsjad"
20109
20110 #~ msgid "French Southern Territories"
20111 #~ msgstr "De franske sørterritorier"
20112
20113 #~ msgid "Togo"
20114 #~ msgstr "Togo"
20115
20116 #~ msgid "Thailand"
20117 #~ msgstr "Thailand"
20118
20119 #~ msgid "Tajikistan"
20120 #~ msgstr "Tadsjikistan"
20121
20122 #~ msgid "Tokelau"
20123 #~ msgstr "Tokelau"
20124
20125 #~ msgid "Turkmenistan"
20126 #~ msgstr "Turkmenistan"
20127
20128 #~ msgid "Tunisia"
20129 #~ msgstr "Tunisia"
20130
20131 #~ msgid "Tonga"
20132 #~ msgstr "Tonga"
20133
20134 #~ msgid "East Timor"
20135 #~ msgstr "Øst-Timor"
20136
20137 #~ msgid "Turkey"
20138 #~ msgstr "Turkey"
20139
20140 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20141 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
20142
20143 #~ msgid "Tuvalu"
20144 #~ msgstr "Tuvalu"
20145
20146 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20147 #~ msgstr "Taiwan"
20148
20149 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20150 #~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
20151
20152 #~ msgid "Ukraine"
20153 #~ msgstr "Ukraina"
20154
20155 #~ msgid "Uganda"
20156 #~ msgstr "Uganda"
20157
20158 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20159 #~ msgstr "USAs ytre småøyer"
20160
20161 #~ msgid "United States"
20162 #~ msgstr "USA"
20163
20164 #~ msgid "Uruguay"
20165 #~ msgstr "Uruguay"
20166
20167 #~ msgid "Uzbekistan"
20168 #~ msgstr "Usbekistan"
20169
20170 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20171 #~ msgstr "Vatikanstaten"
20172
20173 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20174 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
20175
20176 #~ msgid "Venezuela"
20177 #~ msgstr "Venezuela"
20178
20179 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20180 #~ msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
20181
20182 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20183 #~ msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
20184
20185 #~ msgid "Viet Nam"
20186 #~ msgstr "Vietnam"
20187
20188 #~ msgid "Vanuatu"
20189 #~ msgstr "Vanuatu"
20190
20191 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20192 #~ msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
20193
20194 #~ msgid "Samoa"
20195 #~ msgstr "Samoa"
20196
20197 #~ msgid "Yemen"
20198 #~ msgstr "Jemen"
20199
20200 #~ msgid "Mayotte"
20201 #~ msgstr "Mayotte"
20202
20203 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20204 #~ msgstr "Serbia og Montenegro"
20205
20206 #~ msgid "South Africa"
20207 #~ msgstr "Sør-Afrika"
20208
20209 #~ msgid "Zambia"
20210 #~ msgstr "Zambia"
20211
20212 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20213 #~ msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
20214
20215 #~ msgid "Zimbabwe"
20216 #~ msgstr "Zimbabwe"
20217
20218 #~ msgid "GeoLocation"
20219 #~ msgstr "GeoPosisjonering"
20220
20221 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20222 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
20223
20224 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20225 #~ msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
20226
20227 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20228 #~ msgstr ""
20229 #~ "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget "
20230 #~ "GeoLocation"
20231
20232 #~ msgid ""
20233 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20234 #~ "\n"
20235 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20236 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20237 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20238 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20239 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20240 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20241 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20242 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20243 #~ "\n"
20244 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20245 #~ "marital quarrels)."
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
20248 #~ "\n"
20249 #~ "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
20250 #~ "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, "
20251 #~ "er bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
20252 #~ "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
20253 #~ "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
20254 #~ "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
20255 #~ "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
20256 #~ "til grunn for en skilsmisse!\n"
20257 #~ "\n"
20258 #~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
20259 #~ "handler om ekteskapskrangler)."
20260
20261 #~ msgid "GeoLocation integration"
20262 #~ msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "\n"
20266 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "\n"
20269 #~ "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
20270
20271 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20272 #~ msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
20273
20274 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20275 #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
20276
20277 #~ msgid ""
20278 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20279 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20280 #~ "with."
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
20283 #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
20284
20285 #~ msgid ""
20286 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20287 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20288 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
20291 #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
20292 #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
20293 #~ "programtillegg."
20294
20295 #~ msgid "E-mail client"
20296 #~ msgstr "Epostleser"
20297
20298 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20299 #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
20300
20301 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20302 #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
20303
20304 #~ msgid "messages which contain header S"
20305 #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
20306
20307 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20308 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
20309
20310 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20311 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
20312
20313 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20314 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
20315
20316 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20317 #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
20318
20319 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20320 #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
20321
20322 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20323 #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
20324
20325 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20326 #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
20327
20328 #~ msgid "slow"
20329 #~ msgstr "langsom"
20330
20331 #~ msgid "fast"
20332 #~ msgstr "rask"
20333
20334 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20335 #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
20336
20337 #~ msgid "Enable Popup"
20338 #~ msgstr "Aktiver popup"
20339
20340 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20341 #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
20342
20343 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20344 #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
20345
20346 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20347 #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
20348
20349 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20350 #~ msgstr "Henter '%s'..."
20351
20352 #~ msgid "Malformed feed"
20353 #~ msgstr "Misformet kilde"
20354
20355 #~ msgid ""
20356 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20357 #~ "comments of '%s'"
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
20360 #~ "kommentarer til '%s'"
20361
20362 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20363 #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
20364
20365 #~ msgid "N/A"
20366 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
20367
20368 #~ msgid "%ld byte"
20369 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20370 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20371 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20372
20373 #~ msgid "size unknown"
20374 #~ msgstr "ukjent størrelse"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20378 #~ "%s\n"
20379 #~ msgstr ""
20380 #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
20381 #~ "%s\n"
20382
20383 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20384 #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
20385
20386 #~ msgid ""
20387 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20388 #~ "%s"
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20391 #~ "%s"
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20395 #~ "%s\n"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20398 #~ "%s\n"
20399
20400 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20401 #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
20402
20403 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20404 #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
20405
20406 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20407 #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
20408
20409 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20410 #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
20411
20412 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20413 #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
20414
20415 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20416 #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
20417
20418 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20419 #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
20420
20421 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20422 #~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
20423
20424 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20425 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
20426
20427 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20428 #~ msgstr "Slett mappetre..."
20429
20430 #~ msgid "RSSyl..."
20431 #~ msgstr "RSSyl..."
20432
20433 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20434 #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20438 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
20441 #~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
20442
20443 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20444 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
20445
20446 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20447 #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
20448
20449 #~ msgid "Remove cached entries"
20450 #~ msgstr "Fjern cachede poster"
20451
20452 #~ msgid "RSSyl"
20453 #~ msgstr "RSSyl"
20454
20455 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20456 #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
20457
20458 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20459 #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
20460
20461 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20462 #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
20463
20464 #~ msgid "Use this"
20465 #~ msgstr "Bruk dette"