1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
430 #: src/messageview.c:212
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:213
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:425
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:338
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
552 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2913
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2925
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
708 msgid "Delete folder"
711 #: src/addressbook.c:2929
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Slett bare _mappen"
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Slett mappe og _adresser"
719 #: src/addressbook.c:2940
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Vil du slette '%s'?\n"
726 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
728 #: src/addressbook.c:2947
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder blir også slettet."
737 #: src/addressbook.c:3061
740 msgstr "Søk etter '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
744 msgstr "Nye kontakter"
746 #: src/addressbook.c:4087
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
750 #: src/addressbook.c:4091
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
754 #: src/addressbook.c:4101
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
758 #: src/addressbook.c:4106
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "Gammel adressebok konvertert,\n"
764 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
766 #: src/addressbook.c:4119
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
772 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
774 #: src/addressbook.c:4125
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
780 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
782 #: src/addressbook.c:4130
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
788 "opprette nye adressebokfiler."
790 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
794 #: src/addressbook.c:4257
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Feil ved adressebok"
798 #: src/addressbook.c:4258
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
802 #: src/addressbook.c:4589
803 msgid "Busy searching..."
806 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
810 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4922
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
820 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4970
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 #: src/addressbook.c:5006
834 msgstr "LDAP-tjenere"
836 #: src/addressbook.c:5018
838 msgstr "LDAP-spørring"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
857 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
858 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgstr "Noen som helst"
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Angi navn for adresseboken."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Sammenstiller adresser..."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Nåværende mappe:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Navn på adressebok:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Inkluder undermapper"
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgstr "Navn på brevhode"
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Antall adresser"
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Brevhodefelt"
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Ofte brukte adresser"
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Private adresser"
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Ofte brukt adresse"
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Privat adresse"
953 #: src/addrindex.c:1830
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
957 #: src/addrindex.c:1831
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
966 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Se gjennom mappe"
989 #: src/browseldap.c:237
991 msgstr "Navn på tjener:"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Attributtverdi"
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "MIME-fortolker"
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1029 #: src/common/plugin.c:75
1033 #: src/common/plugin.c:76
1037 #: src/common/plugin.c:77
1041 #: src/common/plugin.c:334
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1047 "programtillegget %s."
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1063 #: src/common/plugin.c:491
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1067 #: src/common/plugin.c:769
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1076 #: src/common/plugin.c:772
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1084 #: src/common/plugin.c:781
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1089 #: src/common/plugin.c:783
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1105 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1109 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1113 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1117 #: src/common/smtp.c:585
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1122 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1134 #: src/common/socket.c:732
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:972
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1144 #: src/common/socket.c:1064
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1368
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Intern feil"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1175 msgstr "Ukontrollerbar"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "Egensignert sertifikat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1195 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1196 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1200 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1205 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1210 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1215 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1216 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1220 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1221 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1225 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1226 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1232 msgid "<not in certificate>"
1233 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1235 #: src/common/string_match.c:81
1236 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1237 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1239 #: src/common/utils.c:259
1244 #: src/common/utils.c:260
1249 #: src/common/utils.c:261
1254 #: src/common/utils.c:262
1259 #: src/common/utils.c:4823
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4824
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4825
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4826
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4827
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4828
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4829
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4831
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4832
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4833
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4834
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4835
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4836
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4837
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4838
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4839
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4840
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4841
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4842
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4844
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4845
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4846
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4847
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4848
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4849
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4850
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4852
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4853
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4854
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4855
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4856
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4857
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4858
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4859
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4860
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4861
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4862
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4863
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4874
1450 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 #: src/common/utils.c:4875
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 #: src/common/utils.c:4876
1460 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 #: src/common/utils.c:4877
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 #: src/compose.c:575
1471 msgstr "_Legg til..."
1473 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1478 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1479 msgid "_Properties..."
1480 msgstr "_Egenskaper..."
1482 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1486 #: src/compose.c:588
1488 msgstr "Stave_kontroll"
1490 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1492 msgstr "_Innstillinger"
1494 #: src/compose.c:594
1498 #: src/compose.c:595
1500 msgstr "Send _senere"
1502 #: src/compose.c:598
1503 msgid "_Attach file"
1504 msgstr "_Vedlegg fil"
1506 #: src/compose.c:599
1507 msgid "_Insert file"
1508 msgstr "_Sett inn fil"
1510 #: src/compose.c:600
1511 msgid "Insert si_gnature"
1512 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1514 #: src/compose.c:601
1515 msgid "_Replace signature"
1516 msgstr "E_rstatt signatur"
1518 #: src/compose.c:605
1522 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 #: src/compose.c:618
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "_Sett inn spesial"
1538 #: src/compose.c:619
1539 msgid "As _quotation"
1542 #: src/compose.c:620
1544 msgstr "Med _ombrytning"
1546 #: src/compose.c:621
1548 msgstr "_Uten ombrytning"
1550 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 #: src/compose.c:625
1559 #: src/compose.c:626
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1563 #: src/compose.c:627
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Gå ett tegn framover"
1567 #: src/compose.c:628
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Gå ett ord bakover"
1571 #: src/compose.c:629
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Gå et ord framover"
1575 #: src/compose.c:630
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1579 #: src/compose.c:631
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Gå til linjeslutt"
1583 #: src/compose.c:632
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Gå til forrige linje"
1587 #: src/compose.c:633
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Gå til neste linje"
1591 #: src/compose.c:634
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Slett forrige tegn"
1595 #: src/compose.c:635
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Slett neste tegn"
1599 #: src/compose.c:636
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Slett forrige ord"
1603 #: src/compose.c:637
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Slett neste ord"
1607 #: src/compose.c:638
1609 msgstr "Slett linje"
1611 #: src/compose.c:639
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Slett til linjeslutt"
1615 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 #: src/compose.c:645
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1624 #: src/compose.c:646
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1632 #: src/compose.c:651
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1636 #: src/compose.c:652
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1640 #: src/compose.c:653
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1644 #: src/compose.c:654
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1648 #: src/compose.c:662
1652 #: src/compose.c:664
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Personverns_ystem"
1656 #: src/compose.c:669
1660 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Tegn_koding"
1664 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Vesteuropeisk"
1668 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1672 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1676 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1680 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1682 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1684 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1686 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1692 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1696 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1700 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Adressebok"
1704 #: src/compose.c:689
1708 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1710 msgstr "_Handlinger"
1712 #: src/compose.c:700
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Automatisk linjebryting"
1716 #: src/compose.c:701
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1720 #: src/compose.c:702
1724 #: src/compose.c:703
1726 msgstr "_Kryptering"
1728 #: src/compose.c:704
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "Be om kvittering"
1732 #: src/compose.c:705
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Fjern _referanser"
1736 #: src/compose.c:706
1740 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1744 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1748 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1752 #: src/compose.c:714
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "Svar til _liste"
1756 #: src/compose.c:719
1760 #: src/compose.c:720
1764 #: src/compose.c:722
1768 #: src/compose.c:723
1772 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1774 msgstr "_Automatisk"
1776 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1780 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1071
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1800 #: src/compose.c:1163
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1804 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1809 #: src/compose.c:1455
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1813 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1819 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1824 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1831 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1836 #: src/compose.c:2056
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Sv: flere meldinger"
1840 #: src/compose.c:2539
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1845 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1849 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1851 msgstr "Blindkopi-Til:"
1853 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1857 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1862 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Oppfølger-Til:"
1866 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "Som-Svar-På:"
1870 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1871 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1875 #: src/compose.c:2834
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1879 #: src/compose.c:2840
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1888 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1891 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1894 #: src/compose.c:3113
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1898 #: src/compose.c:3613
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1903 #: src/compose.c:3624
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1910 "at det er det du vil?"
1912 #: src/compose.c:3627
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Er du sikker?"
1916 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1920 #: src/compose.c:3752
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Filen %s er tom."
1925 #: src/compose.c:3753
1929 #: src/compose.c:3754
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Vedlegg likevel"
1933 #: src/compose.c:3763
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan ikke lese %s."
1938 #: src/compose.c:3790
1941 msgstr "Melding: %s"
1943 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1948 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1953 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1958 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Skriv ny melding"
1962 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1968 "Velg konto før du går videre."
1970 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 #: src/compose.c:5043
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1979 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1980 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1985 #: src/compose.c:5075
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1989 #: src/compose.c:5092
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1993 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1997 #: src/compose.c:5112
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
2002 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Send likevel?"
2006 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Sett i køen likevel?"
2010 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2012 msgstr "Send senere"
2014 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Charset conversion failed."
2020 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2022 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2024 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2032 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2034 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Signature failed: %s"
2041 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2043 "Signatur mislyktes: %s"
2045 #: src/compose.c:5181
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2056 #: src/compose.c:5183
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2060 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2066 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2068 #: src/compose.c:5254
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2077 #: src/compose.c:5632
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2086 "Send meldingen som %s?"
2088 #: src/compose.c:5690
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2097 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2101 #: src/compose.c:5801
2103 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2104 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2106 #: src/compose.c:5922
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2110 #: src/compose.c:5923
2114 #: src/compose.c:5972
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2118 #: src/compose.c:5981
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2122 #: src/compose.c:6216
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2127 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Avbryt sending"
2131 #: src/compose.c:6217
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorer vedlegg"
2135 # Context or note needed
2136 #: src/compose.c:6257
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Opprinnelig %s del"
2141 #: src/compose.c:6838
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2145 #: src/compose.c:6999
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Slett innhold"
2149 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2153 #: src/compose.c:7218
2157 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2163 #: src/compose.c:7287
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Lagre melding i"
2167 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2178 #: src/compose.c:7797
2182 #: src/compose.c:7802
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7816
2190 #: src/compose.c:7831
2194 #: src/compose.c:8055
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2203 #: src/compose.c:8194
2207 #: src/compose.c:8211
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2211 #: src/compose.c:8213
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2215 #: src/compose.c:8379
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2221 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2222 "kryptere denne meldingen."
2224 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2228 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2233 #: src/compose.c:8697
2234 msgid "Template From format error."
2235 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2237 #: src/compose.c:8715
2238 msgid "Template To format error."
2239 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2241 #: src/compose.c:8733
2242 msgid "Template Cc format error."
2243 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2245 #: src/compose.c:8751
2246 msgid "Template Bcc format error."
2247 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2249 #: src/compose.c:8769
2250 msgid "Template Reply-To format error."
2251 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2253 #: src/compose.c:8788
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2257 #: src/compose.c:9057
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2261 #: src/compose.c:9072
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2265 #: src/compose.c:9146
2269 #: src/compose.c:9163
2273 #: src/compose.c:9204
2277 #: src/compose.c:9224
2281 #: src/compose.c:9225
2285 #: src/compose.c:9476
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2292 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2293 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2294 "Prosessens gruppe-id: %d"
2296 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2300 #: src/compose.c:9991
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2304 #: src/compose.c:9993
2307 "Could not queue message:\n"
2311 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2315 #: src/compose.c:10171
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2319 #: src/compose.c:10175
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2323 #: src/compose.c:10176
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2329 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2331 #: src/compose.c:10178
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Avbryt lukning."
2335 #: src/compose.c:10178
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Kassér epost"
2339 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2343 #: src/compose.c:10366
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2348 #: src/compose.c:10368
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2355 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2357 #: src/compose.c:10455
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Kassér melding"
2361 #: src/compose.c:10456
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2365 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "Lagre til _Utkast"
2373 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "_Lagre endringer"
2377 #: src/compose.c:10460
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2381 #: src/compose.c:10461
2383 msgstr "_Ikke lagre"
2385 #: src/compose.c:10532
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2390 #: src/compose.c:10534
2391 msgid "Apply template"
2394 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2400 #: src/compose.c:11399
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2404 #: src/compose.c:11400
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2409 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2410 "det sendes som separate vedlegg?"
2412 #: src/compose.c:11402
2416 #: src/compose.c:11619
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2421 #: src/compose.c:11914
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2428 "vinduene. Vil du fortsette?"
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2450 msgstr "Feilfinningslogg"
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Opprett en feilrapport"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2468 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Legg til ny person"
2472 #: src/editaddress.c:157
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2487 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2492 " - en epost-adresse\n"
2493 " - et tilleggsattributt\n"
2495 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2496 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2498 #: src/editaddress.c:168
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2510 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2511 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2514 " - en epost-adresse\n"
2515 " - et tilleggsattributt\n"
2517 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2518 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2520 #: src/editaddress.c:232
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Endre persondetaljer"
2524 #: src/editaddress.c:410
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "En epostadresse må angis."
2528 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2532 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2536 #: src/editaddress.c:676
2540 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Endre persondata"
2544 #: src/editaddress.c:784
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Velg et bilde"
2548 #: src/editaddress.c:803
2551 "Failed to import image: \n"
2554 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2557 #: src/editaddress.c:845
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Angi bilde"
2561 #: src/editaddress.c:846
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Fravelg bilde"
2565 #: src/editaddress.c:904
2569 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2571 msgid "Display Name"
2574 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2578 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2582 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2586 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2590 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgstr "_Brukerdata"
2600 #: src/editaddress.c:1426
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "_Epostadresser"
2604 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "Andre attributter"
2608 #: src/editaddress.c:1583
2611 "Failed to save image: \n"
2614 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Rediger adressebok"
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Kontroller fil "
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2639 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Ny adressebok"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Endre gruppedata"
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Adresser i gruppe"
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Legg til ny gruppe"
2679 #: src/editgroup.c:553
2681 msgstr "Endre mappe"
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Velg JPilot-fil"
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Endre JPilot-post"
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2717 #: src/editldap_basedn.c:137
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2721 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2730 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2732 msgstr "Søk i database"
2734 #: src/editldap_basedn.c:197
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2738 #: src/editldap_basedn.c:287
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2742 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Et navn må angis."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2770 #: src/editldap.c:450
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2777 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2778 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2779 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2782 #: src/editldap.c:470
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2790 #: src/editldap.c:475
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2797 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2798 "tilkoblingen mislykkes."
2800 #: src/editldap.c:479
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2807 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2808 "tilkoblingen mislykkes."
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr "Kontroller tjener"
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2822 #: src/editldap.c:511
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 #: src/editldap.c:522
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2842 #: src/editldap.c:578
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Søkeattributter"
2846 #: src/editldap.c:587
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2851 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2854 #: src/editldap.c:590
2856 msgstr " Standardverdier "
2858 #: src/editldap.c:594
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2863 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2864 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2866 #: src/editldap.c:600
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2870 #: src/editldap.c:615
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2883 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2884 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2885 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2886 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2887 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2888 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2889 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2890 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2891 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2893 #: src/editldap.c:632
2894 msgid "Include server in dynamic search"
2895 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2897 #: src/editldap.c:637
2899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2900 "address completion."
2902 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2903 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2905 #: src/editldap.c:643
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2909 #: src/editldap.c:648
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2917 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2918 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2919 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2920 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2921 "andre adressegrensesnitt."
2923 #: src/editldap.c:701
2927 #: src/editldap.c:710
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2935 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2936 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2938 #: src/editldap.c:717
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Bind passord"
2942 #: src/editldap.c:727
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2946 #: src/editldap.c:732
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2950 #: src/editldap.c:746
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2954 #: src/editldap.c:750
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Maksimum antall poster"
2958 #: src/editldap.c:764
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2963 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2965 msgstr "Grunnleggende"
2967 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2971 #: src/editldap.c:975
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2975 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2976 #: src/prefs_summaries.c:441
2980 #: src/edittags.c:216
2984 #: src/edittags.c:217
2985 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2986 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2988 #: src/edittags.c:244
2989 msgid "Delete all tags"
2990 msgstr "Slett alle tagger"
2992 #: src/edittags.c:245
2993 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2994 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2996 #: src/edittags.c:416
2997 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3000 #: src/edittags.c:458
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "Tagg ikke angitt."
3004 #: src/edittags.c:523
3005 msgctxt "Dialog title"
3007 msgstr "Bruk tagger"
3009 #: src/edittags.c:537
3013 #: src/edittags.c:570
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Velg vKort-fil"
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Rediger vKort-post"
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Ny vKort-post"
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Fileksport vellykket."
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3057 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Angi HTML-utfil."
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3108 msgstr "Standardverdi"
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 msgstr "Tilpasset brevhode"
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Format for fullt navn"
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Alternerende farger"
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Format for epostlenker"
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Format for brukerattributter"
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adressebok:"
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Åpne i nettleser"
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3194 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3219 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3240 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:443
3253 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3254 "formatted similar to:\n"
3255 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3258 "følgende format:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 " o=Organization Name,c=Country\n"
3273 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3274 "eller DN) for et\n"
3275 "LDAP element. For eksempel:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3297 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3298 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3299 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3300 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3314 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3315 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3316 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3327 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3328 "utelate disse fra søkningen."
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Distinkt Navn"
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Kildemappe:"
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Velg fil for eksport"
3370 #: src/exporthtml.c:767
3374 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3377 msgstr "Attributter"
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3383 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3387 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3391 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "Navnet er for langt."
3395 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Ikke angitt."
3399 #: src/file_checker.c:76
3401 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3402 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3404 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3406 msgid "Could not copy %s to %s"
3407 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3409 #: src/file_checker.c:98
3412 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3414 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3416 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3417 msgid "rule is not account-based\n"
3418 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3420 #: src/filtering.c:607
3423 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3424 "used to retrieve messages\n"
3426 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3427 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3429 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3430 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3431 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3432 msgid "NON_EXISTENT"
3433 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3435 #: src/filtering.c:617
3437 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3440 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3441 "brukes for å hente meldinger\n"
3443 #: src/filtering.c:624
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3449 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3450 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3452 #: src/filtering.c:643
3454 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3456 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3459 #: src/filtering.c:649
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3465 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3468 #: src/filtering.c:667
3470 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3472 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3475 #: src/filtering.c:672
3476 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3477 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3479 #: src/filtering.c:694
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3485 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3488 #: src/filtering.c:700
3489 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3490 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3492 #: src/filtering.c:712
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3498 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3501 #: src/filtering.c:752
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3510 #: src/filtering.c:759
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3515 #: src/filtering.c:810
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:814
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:832
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:836
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:874
3536 msgid "undetermined"
3539 #: src/filtering.c:878
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "innarbeidelse"
3543 #: src/filtering.c:882
3547 #: src/filtering.c:886
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "mappebearbeidelse"
3551 #: src/filtering.c:890
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3555 #: src/filtering.c:894
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3559 #: src/filtering.c:911
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3569 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3570 "%smeldingsfil: %s\n"
3576 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 #: src/filtering.c:920
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3586 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3587 "%smeldingsfil: %s\n"
3589 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3593 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3597 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3601 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3605 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3609 #: src/folder.c:2012
3611 msgid "Processing (%s)...\n"
3612 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3614 #: src/folder.c:3257
3616 msgid "Copying %s to %s...\n"
3617 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3619 #: src/folder.c:3257
3621 msgid "Moving %s to %s...\n"
3622 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3563
3626 msgid "Updating cache for %s..."
3627 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3629 #: src/folder.c:4424
3630 msgid "Processing messages..."
3631 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3633 #: src/folder.c:4559
3635 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3636 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3638 #: src/folder.c:4816
3639 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3640 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3642 #: src/folder.c:4820
3644 msgid "A folder name can not end with a space."
3645 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3651 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3656 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3657 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3665 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3666 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3673 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3680 #: src/folderview.c:241
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "Marker alt som l_est"
3684 #: src/folderview.c:242
3685 msgid "Mark all read recursi_vely"
3686 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3688 #: src/folderview.c:244
3689 msgid "R_un processing rules"
3690 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3692 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3693 msgid "_Search folder..."
3694 msgstr "_Let i mappe..."
3696 #: src/folderview.c:247
3697 msgid "Process_ing..."
3698 msgstr "_Bearbeider..."
3700 #: src/folderview.c:248
3701 msgid "Empty _trash..."
3702 msgstr "Tøm papirkurv..."
3704 #: src/folderview.c:249
3705 msgid "Send _queue..."
3706 msgstr "Send _køen..."
3708 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3709 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3710 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3714 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3716 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3720 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3730 #: src/folderview.c:773
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3734 #: src/folderview.c:845
3736 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3739 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3741 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3742 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3743 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3745 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "Marker alt som lest"
3749 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3751 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3752 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3754 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3756 msgid "Scanning folder %s..."
3757 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3759 #: src/folderview.c:1061
3760 msgid "Rebuild folder tree"
3761 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3763 #: src/folderview.c:1062
3765 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3767 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3770 #: src/folderview.c:1072
3771 msgid "Rebuilding folder tree..."
3772 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3774 #: src/folderview.c:1074
3775 msgid "Scanning folder tree..."
3776 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3778 #: src/folderview.c:1165
3780 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3781 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3783 #: src/folderview.c:1219
3784 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3785 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3787 #: src/folderview.c:2144
3789 msgid "Closing folder %s..."
3790 msgstr "Lukker mappen %s..."
3792 #: src/folderview.c:2239
3794 msgid "Opening folder %s..."
3795 msgstr "Åpner mappen %s..."
3797 #: src/folderview.c:2257
3798 msgid "Folder could not be opened."
3799 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3801 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3803 msgstr "Tøm papirkurven"
3805 #: src/folderview.c:2400
3806 msgid "Delete all messages in trash?"
3807 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3809 #: src/folderview.c:2401
3810 msgid "_Empty trash"
3811 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3813 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3814 msgid "Offline warning"
3815 msgstr "NB: Du er ikke online"
3817 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3818 msgid "You're working offline. Override?"
3819 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3821 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3822 msgid "Send queued messages"
3823 msgstr "Send meldinger i køen"
3825 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3826 msgid "Send all queued messages?"
3827 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3829 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3830 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3831 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3833 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3836 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3839 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3842 #: src/folderview.c:2544
3844 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3845 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3847 #: src/folderview.c:2545
3849 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3850 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3852 #: src/folderview.c:2547
3854 msgstr "Kopier mappe"
3856 #: src/folderview.c:2547
3858 msgstr "Flytt mappe"
3860 #: src/folderview.c:2558
3862 msgid "Copying %s to %s..."
3863 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3865 #: src/folderview.c:2558
3867 msgid "Moving %s to %s..."
3868 msgstr "Flytter %s til %s..."
3870 #: src/folderview.c:2592
3871 msgid "Source and destination are the same."
3872 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3874 #: src/folderview.c:2595
3875 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3876 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3878 #: src/folderview.c:2596
3879 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3880 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3882 #: src/folderview.c:2599
3883 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3884 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3886 #: src/folderview.c:2602
3887 msgid "Copy failed!"
3888 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3890 #: src/folderview.c:2602
3891 msgid "Move failed!"
3892 msgstr "Flytting mislyktes!"
3894 #: src/folderview.c:2652
3896 msgid "Processing configuration for folder %s"
3897 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3899 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3900 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3901 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3903 #: src/grouplistdialog.c:161
3904 msgid "Newsgroup subscription"
3905 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3907 #: src/grouplistdialog.c:178
3908 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3909 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3911 #: src/grouplistdialog.c:184
3912 msgid "Find groups:"
3913 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3915 #: src/grouplistdialog.c:192
3919 #: src/grouplistdialog.c:204
3920 msgid "Newsgroup name"
3921 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3923 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3927 #: src/grouplistdialog.c:206
3931 #: src/grouplistdialog.c:347
3935 #: src/grouplistdialog.c:349
3937 msgstr "skrivebeskyttet"
3939 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3945 #: src/grouplistdialog.c:422
3946 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3947 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3949 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3953 #: src/grouplistdialog.c:492
3955 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3956 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3958 #: src/gtk/about.c:131
3960 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3962 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3964 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3965 "innstillingsmuligheter.\n"
3967 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3969 #: src/gtk/about.c:137
3973 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3977 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3980 #: src/gtk/about.c:142
3984 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3985 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3989 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3990 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3992 #: src/gtk/about.c:158
3996 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3997 "The Claws Mail Team\n"
3998 " and Hiroyuki Yamamoto"
4002 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4003 "Claws Mail-teamet\n"
4004 " og Hiroyuki Yamamoto"
4006 #: src/gtk/about.c:161
4010 "System Information\n"
4014 "Systeminformasjon\n"
4016 #: src/gtk/about.c:168
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s %s (%s)"
4022 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4023 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4025 #: src/gtk/about.c:177
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s"
4031 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4032 "Operativsystem: %s"
4034 #: src/gtk/about.c:186
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: unknown"
4040 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4041 "Operativsystem: ukjent"
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Claws-teamet"
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Oversetterne"
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4059 #: src/gtk/about.c:318
4063 #: src/gtk/about.c:337
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4069 msgstr "Bidragsytere"
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4075 #: src/gtk/about.c:420
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4080 #: src/gtk/about.c:430
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4085 #: src/gtk/about.c:440
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4090 #: src/gtk/about.c:450
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4097 #: src/gtk/about.c:461
4099 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4100 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4102 #: src/gtk/about.c:471
4104 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4105 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4107 #: src/gtk/about.c:481
4109 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4110 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4112 #: src/gtk/about.c:491
4114 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4115 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4117 #: src/gtk/about.c:501
4119 msgid "adds support for session handling\n"
4120 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4122 #: src/gtk/about.c:511
4123 msgctxt "NetworkManager"
4124 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4125 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4127 #: src/gtk/about.c:543
4129 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4130 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4131 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4135 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4136 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4137 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4138 "eget valg) en senere versjon.\n"
4141 #: src/gtk/about.c:549
4143 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4144 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4145 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4149 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4150 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4151 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4152 "License for ytterligere detaljer.\n"
4154 #: src/gtk/about.c:567
4156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4157 "this program. If not, see "
4159 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4160 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4162 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4163 msgid "Session statistics\n"
4164 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4166 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4168 msgid "Started: %s\n"
4169 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4171 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4172 msgid "Incoming traffic\n"
4173 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4175 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4177 msgid "Received messages: %d\n"
4178 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4180 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4181 msgid "Outgoing traffic\n"
4182 msgstr "Utgående trafikk\n"
4184 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4186 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4187 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4189 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4191 msgid "Replied messages: %d\n"
4192 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4194 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4196 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4197 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4201 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4202 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:773
4205 msgid "About Claws Mail"
4206 msgstr "Om Claws Mail"
4208 #: src/gtk/about.c:831
4210 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "Claws Mail-teamet\n"
4216 "og Hiroyuki Yamamoto"
4218 #: src/gtk/about.c:845
4222 #: src/gtk/about.c:851
4224 msgstr "_Forfattere"
4226 #: src/gtk/about.c:857
4228 msgstr "_Funksjoner"
4230 #: src/gtk/about.c:863
4234 #: src/gtk/about.c:871
4235 msgid "_Release Notes"
4236 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4238 #: src/gtk/about.c:877
4240 msgstr "_Statistikk"
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4295 msgid "Bright green"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4302 #: src/gtk/foldersort.c:156
4303 msgid "Set mailbox order"
4304 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4306 #: src/gtk/foldersort.c:190
4307 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4309 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4312 #: src/gtk/foldersort.c:216
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4317 msgid "No dictionary selected."
4318 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4322 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4323 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4326 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4327 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4331 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4332 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4335 msgid "No misspelled word found."
4336 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4339 msgid "Replace unknown word"
4340 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4344 msgid "Replace \"%s\" with: "
4345 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4349 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4350 "will learn from mistake.\n"
4352 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4353 "for å lære av feil.\n"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4356 msgid "Change to..."
4357 msgstr "Bytt til..."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4365 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4366 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4369 msgid "Accept in this session"
4370 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4373 msgid "Add to personal dictionary"
4374 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4377 msgid "Replace with..."
4378 msgstr "Erstatt med..."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4382 msgid "Check with %s"
4383 msgstr "Kontroller med %s"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4386 msgid "(no suggestions)"
4387 msgstr "(ingen forslag)"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4391 msgid "Dictionary: %s"
4392 msgstr "Ordliste: %s"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4396 msgid "Use alternate (%s)"
4397 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4400 msgid "Use both dictionaries"
4401 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4404 msgid "Check while typing"
4405 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4410 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4413 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4419 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4422 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4426 msgid "Failed: no service record found."
4427 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4430 msgid "Failed: network error."
4431 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4435 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4436 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "Innstiller..."
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4444 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4453 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4454 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4476 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4477 #: src/summaryview.c:442
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4482 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4483 #: src/quote_fmt.c:58
4487 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4489 msgstr "Blindkopi-Til"
4491 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4494 msgstr "Meldings-ID"
4496 #: src/gtk/headers.h:16
4498 msgstr "Meldings-ID:"
4500 #: src/gtk/headers.h:17
4502 msgstr "Som-Svar-På"
4504 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4505 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4507 msgstr "Henvisninger"
4509 #: src/gtk/headers.h:18
4511 msgstr "Henvisninger:"
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4514 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4515 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4520 #: src/summary_search.c:440
4524 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4526 msgstr "Kommentarer"
4528 #: src/gtk/headers.h:20
4530 msgstr "Kommentarer:"
4532 #: src/gtk/headers.h:21
4536 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date:"
4546 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From:"
4554 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender"
4558 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender:"
4562 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4570 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4574 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4578 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID"
4590 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID:"
4594 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path:"
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4612 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4613 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4615 msgstr "Nyhetsgrupper"
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4619 msgstr "Oppfølger-til:"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "Avlevert-til"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "Avlevert-til:"
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4639 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Kvittering-til"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Kvittering-til:"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgstr "User-Agent:"
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "Content-Type:"
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Content-Type:"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-versjon:"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "MIME-versjon:"
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "Organisasjon"
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organisasjon:"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "Liste-Abonnement"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "Liste-Abonnement:"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "List-Archive"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "List-Archive:"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgstr "Liste-Eier:"
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgstr "Som svar på"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "Som svar på:"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgstr "Til eller cc"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Ulest melding"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Besvart melding"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Videresendt melding"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Meldingen er spam"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Melding med vedlegg"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Melding med digital signatur "
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Kryptert melding"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Markert melding"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Låst melding"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4925 msgstr "Ikonforklaring"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4930 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4934 msgid "Input password for %s on %s:"
4935 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4940 msgid "Input password for %s:"
4941 msgstr "Skriv passord for %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4944 msgid "Input password:"
4945 msgstr "Skriv passord:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4949 msgid "Input password"
4950 msgstr "Skriv passord"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4953 msgid "Remember password for this session"
4954 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4957 msgid "Remember this"
4960 #: src/gtk/logwindow.c:447
4962 msgstr "Nullstill _logg"
4964 #: src/gtk/menu.c:137
4968 #: src/gtk/menu.c:138
4970 "This URL was too long for displaying and\n"
4971 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4972 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4974 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4975 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4976 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4993 msgid "Plugin is not functional."
4994 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4997 msgid "Select the Plugins to load"
4998 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5003 "The following error occurred while loading %s:\n"
5007 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5012 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5032 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5036 msgstr "Programtillegg"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5048 msgstr "Beskrivelse"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5052 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5053 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5056 msgid "Click here to load one or more plugins"
5057 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5060 msgid "Unload the selected plugin"
5061 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5064 msgid "Loaded plugins"
5065 msgstr "Innleste programtillegg"
5067 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5071 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5075 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5076 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5077 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5078 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5079 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5080 #: src/prefs_filtering.c:1875
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5085 msgid "all messages"
5086 msgstr "alle meldinger"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5089 msgid "messages whose age is greater than # days"
5090 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5093 msgid "messages whose age is less than # days"
5094 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5097 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5098 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5101 msgid "messages whose age is less than # hours"
5102 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5105 msgid "messages which contain S in the message body"
5106 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5109 msgid "messages which contain S in the whole message"
5110 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5113 msgid "messages carbon-copied to S"
5114 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5117 msgid "message is either to: or cc: to S"
5118 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5121 msgid "deleted messages"
5122 msgstr "slettede meldinger"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5125 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5126 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5129 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5130 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5133 msgid "messages originating from user S"
5134 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5137 msgid "forwarded messages"
5138 msgstr "videresendte meldinger"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5141 msgid "messages which have attachments"
5142 msgstr "meldinger med vedlegg"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5145 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5146 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5149 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5150 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5153 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5154 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5157 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5158 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5161 msgid "messages which are marked with color #"
5162 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5165 msgid "locked messages"
5166 msgstr "låste meldinger"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5169 msgid "messages which are in newsgroup S"
5170 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5173 msgid "new messages"
5174 msgstr "nye meldinger"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5177 msgid "old messages"
5178 msgstr "gamle meldinger"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5181 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5182 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5185 msgid "messages which you have replied to"
5186 msgstr "meldinger du har besvart"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5189 msgid "read messages"
5190 msgstr "leste meldinger"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5193 msgid "messages which contain S in subject"
5194 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5197 msgid "messages whose score is equal to # points"
5198 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5201 msgid "messages whose score is greater than # points"
5202 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5205 msgid "messages whose score is lower than # points"
5206 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5209 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5210 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5213 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5214 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5217 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5218 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5221 msgid "messages which have been sent to S"
5222 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5225 msgid "messages which tags contain S"
5226 msgstr "meldinger tagget med S"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5229 msgid "messages which have tag(s)"
5230 msgstr "meldinger med tagger"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5233 msgid "marked messages"
5234 msgstr "merkede meldinger"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5237 msgid "unread messages"
5238 msgstr "uleste meldinger"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5241 msgid "messages which contain S in References header"
5242 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5246 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5247 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5250 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5251 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5254 msgid "logical AND operator"
5255 msgstr "logisk AND-operator"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5258 msgid "logical OR operator"
5259 msgstr "logisk OR-operator"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5262 msgid "logical NOT operator"
5263 msgstr "logist NOT-operator"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5266 msgid "case sensitive search"
5267 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5270 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5271 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5274 msgid "all filtering expressions are allowed"
5275 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5278 msgid "Extended Search"
5279 msgstr "Utvidet søk"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5283 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5284 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5285 "The following symbols can be used:"
5287 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5288 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5289 "Følgende symboler kan brukes:"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5292 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5293 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5296 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5297 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5309 msgstr "Løpende filter"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5312 msgid "Run on select"
5313 msgstr "Kjør ved valg"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5316 msgid "Clear the current search"
5317 msgstr "Slett nåværende søkning"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5320 msgid "Edit search criteria"
5321 msgstr "Endre søkekriterier"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5324 msgid "Information about extended symbols"
5325 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5328 msgid "_Information"
5329 msgstr "_Informasjon"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5336 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5351 msgstr "Underskriver"
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5354 #: src/prefs_themes.c:836
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5359 msgid "Organization: "
5360 msgstr "Organisasjon: "
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5367 msgid "Fingerprint: \n"
5368 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5371 msgid "Signature status: "
5372 msgstr "Signaturstatus"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5375 msgid "Expires on: "
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5380 msgid "SSL certificate for %s"
5381 msgstr "SSL-sertifikat for %s"
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5386 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5387 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5390 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5391 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5397 "Certificate for %s is unknown.\n"
5398 "%sDo you want to accept it?"
5400 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5401 "%sGodkjenn det likevel?"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5406 msgid "Signature status: %s"
5407 msgstr "Signatur status: %s"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5410 msgid "_View certificate"
5411 msgstr "_Vis sertifikat"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5414 msgid "SSL certificate is invalid"
5415 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5418 msgid "SSL certificate is unknown"
5419 msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Cancel connection"
5424 msgstr "Avbryt forbindelse"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5427 msgid "_Accept and save"
5428 msgstr "Godta og lagre"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5433 "Certificate for %s is expired.\n"
5434 "%sDo you want to continue?"
5436 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5437 "%sVil du fortsette?"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5440 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5441 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5444 msgid "SSL certificate is expired"
5445 msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5452 msgid "New certificate:"
5453 msgstr "Nytt sertifikat:"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5456 msgid "Known certificate:"
5457 msgstr "Kjent sertifikat:"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5462 "Certificate for %s has changed.\n"
5463 "%sDo you want to accept it?"
5465 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5466 "%sGodkjenn det likevel?"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5469 msgid "_View certificates"
5470 msgstr "_Vis sertifikater"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5473 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5474 msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5477 msgid "SSL certificate changed"
5478 msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
5480 #: src/headerview.c:94
5484 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5485 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5487 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5489 msgstr "(Intet Fra)"
5491 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5494 #: src/summaryview.c:3398
5495 msgid "(No Subject)"
5496 msgstr "(Intet Emne)"
5498 #: src/image_viewer.c:100
5502 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5508 #: src/image_viewer.c:306
5510 msgstr "Filstørrelse:"
5512 #: src/image_viewer.c:355
5517 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5518 msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
5520 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5521 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5522 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5523 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5524 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5525 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5526 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5527 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5528 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5530 msgid "IMAP error on %s:"
5531 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5535 msgid "authenticated"
5536 msgstr " autentisert\n"
5540 msgid "not authenticated"
5541 msgstr " ikke autentisert\n"
5546 msgstr " feil status\n"
5550 msgid "stream error"
5551 msgstr " feil i strøm\n"
5555 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5556 msgstr " lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5560 msgid "connection refused"
5561 msgstr " forbindelse nektet\n"
5565 msgid "memory error"
5566 msgstr " minnefeil\n"
5571 msgstr " fatal feil\n"
5575 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5576 msgstr " protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5580 msgid "connection not accepted"
5581 msgstr " forbindelse ikke godkjent\n"
5585 msgid "APPEND error"
5586 msgstr " APPEND-feil\n"
5591 msgstr " NOOP-feil\n"
5595 msgid "LOGOUT error"
5596 msgstr " LOGOUT-feil\n"
5600 msgid "CAPABILITY error"
5601 msgstr " CAPABILITY-feil\n"
5606 msgstr " CHECK-feil\n"
5611 msgstr " CLOSE-feil\n"
5615 msgid "EXPUNGE error"
5616 msgstr " EXPUNGE-feil\n"
5621 msgstr " COPY-feil\n"
5625 msgid "UID COPY error"
5626 msgstr " UID COPY-feil\n"
5630 msgid "CREATE error"
5631 msgstr " CREATE-feil\n"
5635 msgid "DELETE error"
5636 msgstr " DELETE-feil\n"
5640 msgid "EXAMINE error"
5641 msgstr " EXAMINE-feil\n"
5646 msgstr " FETCH-feil\n"
5650 msgid "UID FETCH error"
5651 msgstr " UID FETCH-feil\n"
5656 msgstr " LIST-feil\n"
5661 msgstr " LOGIN-feil\n"
5666 msgstr " LSUB-feil\n"
5670 msgid "RENAME error"
5671 msgstr " RENAME-feil\n"
5675 msgid "SEARCH error"
5676 msgstr " SEARCH-feil\n"
5680 msgid "UID SEARCH error"
5681 msgstr " UID SEARCH-feil\n"
5685 msgid "SELECT error"
5686 msgstr " SELECT-feil\n"
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr " STATUS-feil\n"
5696 msgstr " STORE-feil\n"
5700 msgid "UID STORE error"
5701 msgstr " UID STORE-feil\n"
5705 msgid "SUBSCRIBE error"
5706 msgstr " SUBSCRIBE-feil\n"
5710 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5711 msgstr " UNSUBSCRIBE-feil\n"
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr " STARTTLS-feil\n"
5721 msgstr " INVAL-feil\n"
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr " EXTENSION-feil\n"
5731 msgstr " SASL-feil\n"
5736 msgstr " SSL-feil\n"
5740 msgid "Unknown error [%d]"
5741 msgstr " Ukjent feil [%d]\n"
5747 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5752 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5753 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5759 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5764 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5765 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5771 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5776 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5777 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5789 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5790 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5797 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5798 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5802 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5803 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5808 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5813 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5817 msgid "Connecting to %s failed"
5818 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5820 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5822 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5823 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5825 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5826 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5827 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5828 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5830 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Usikker tilkobling"
5834 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5837 "available in this build of Claws Mail. \n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5842 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
5843 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5845 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5848 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5849 msgid "Con_tinue connecting"
5850 msgstr "Fortsett tilkobling"
5854 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5855 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
5859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5860 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5865 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
5867 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5868 msgid "Can't start TLS session.\n"
5869 msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5874 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5879 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5882 msgid "Adding messages..."
5883 msgstr "Legger til meldinger..."
5885 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5886 msgid "Copying messages..."
5887 msgstr "Kopierer meldinger..."
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5893 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "LIST mislyktes\n"
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "Merker meldinger..."
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5938 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5939 msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5948 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without TLS support.\n"
5951 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
5952 "kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "Henter melding..."
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5970 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5971 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5973 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5975 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5976 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5978 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5980 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5981 msgid "Create _new folder..."
5982 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5984 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5986 msgid "_Rename folder..."
5987 msgstr "_Omdøp mappe..."
5989 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5990 msgid "M_ove folder..."
5991 msgstr "_Flytt mappe..."
5993 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5994 msgid "Cop_y folder..."
5995 msgstr "_Kopier mappe..."
5997 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5999 msgid "_Delete folder..."
6000 msgstr "_Slett mappe..."
6002 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6004 msgstr "Synkroniser"
6006 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6007 msgid "Down_load messages"
6008 msgstr "_Hent meldinger"
6010 #: src/imap_gtk.c:75
6011 msgid "S_ubscriptions"
6012 msgstr "_Abonnementer"
6014 #: src/imap_gtk.c:77
6015 msgid "_Subscribe..."
6016 msgstr "_Abonner..."
6018 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6019 msgid "_Unsubscribe..."
6020 msgstr "_Stopp abonnement..."
6022 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6024 msgid "_Check for new messages"
6025 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6027 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6028 msgid "C_heck for new folders"
6029 msgstr "_Se etter nye mapper"
6031 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6032 msgid "R_ebuild folder tree"
6033 msgstr "_Oppdater mappetre"
6035 #: src/imap_gtk.c:87
6036 msgid "Show only subscribed _folders"
6037 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6039 #: src/imap_gtk.c:194
6041 "Input the name of new folder:\n"
6042 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6043 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6045 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6046 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6047 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6049 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6050 msgid "Inherit properties from parent folder"
6051 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6053 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6054 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6057 msgid "Input new name for '%s':"
6058 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6060 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6063 msgid "Rename folder"
6064 msgstr "Bytt navn på mappe"
6066 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6070 "The folder could not be renamed.\n"
6071 "The new folder name is not allowed."
6073 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6074 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6076 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6079 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6080 "will not be possible.\n"
6082 "Do you really want to delete?"
6084 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6085 "for gjendannelse.\n"
6087 "Ønsker du virkelig å slette?"
6089 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6093 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6094 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6096 #: src/imap_gtk.c:498
6098 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6099 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6101 #: src/imap_gtk.c:501
6102 msgid "Search recursively"
6103 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6105 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6106 msgid "Subscriptions"
6107 msgstr "Abonnementer"
6109 #: src/imap_gtk.c:507
6113 #: src/imap_gtk.c:517
6115 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6116 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6118 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6122 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6124 msgstr "Alle sammen"
6126 #: src/imap_gtk.c:548
6128 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6130 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6131 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6133 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6136 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6137 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6139 #: src/imap_gtk.c:557
6141 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6142 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6144 #: src/imap_gtk.c:558
6148 #: src/imap_gtk.c:558
6150 msgstr "stopp abonnement"
6152 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6153 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6154 msgid "Apply to subfolders"
6155 msgstr "Utfør på undermapper"
6157 #: src/imap_gtk.c:566
6161 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6162 msgid "_Unsubscribe"
6163 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6165 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6166 msgid "Import mbox file"
6167 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6170 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6171 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6174 msgid "Destination folder:"
6178 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6179 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6183 "Destination folder is not set.\n"
6184 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6186 "Målmappe ikke angitt.\n"
6187 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6190 msgid "Can't find the destination folder."
6191 msgstr "Finner ikke målmappen."
6194 msgid "Select importing file"
6195 msgstr "Velg importfil"
6197 #: src/importldif.c:185
6198 msgid "Please specify address book name and file to import."
6199 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6201 #: src/importldif.c:188
6202 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6203 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6205 #: src/importldif.c:191
6206 msgid "File imported."
6207 msgstr "Fil importert."
6209 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6210 msgid "Please select a file."
6213 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6214 msgid "Address book name must be supplied."
6215 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6217 #: src/importldif.c:496
6218 msgid "LDIF file imported successfully."
6219 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6221 #: src/importldif.c:581
6222 msgid "Select LDIF File"
6223 msgstr "Velg LDIF-fil"
6225 #: src/importldif.c:667
6227 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6229 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6231 #: src/importldif.c:672
6235 #: src/importldif.c:682
6236 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6237 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6239 #: src/importldif.c:689
6240 msgid "Select the LDIF file to import."
6241 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6243 #: src/importldif.c:725
6247 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6251 #: src/importldif.c:727
6252 msgid "LDIF Field Name"
6253 msgstr "LDIF-feltnavn"
6255 #: src/importldif.c:728
6256 msgid "Attribute Name"
6257 msgstr "Attributtnavn"
6259 #: src/importldif.c:783
6263 #: src/importldif.c:795
6267 #: src/importldif.c:807
6269 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6270 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6271 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6272 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6273 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6274 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6277 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6278 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6279 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6280 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6281 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6282 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6285 #: src/importldif.c:822
6286 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6287 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6289 #: src/importldif.c:827
6290 msgid "Select for Import"
6291 msgstr "Velg for import"
6293 #: src/importldif.c:832
6294 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6295 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6297 #: src/importldif.c:834
6301 #: src/importldif.c:839
6302 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6303 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6305 #: src/importldif.c:911
6306 msgid "Records Imported:"
6307 msgstr "Importerte poster:"
6309 #: src/importldif.c:943
6310 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6311 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6313 #: src/importldif.c:980
6317 #: src/importmutt.c:141
6318 msgid "Error importing MUTT file."
6319 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6321 #: src/importmutt.c:156
6322 msgid "Select MUTT File"
6323 msgstr "Velg MUTT-fil"
6325 #: src/importmutt.c:203
6326 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6327 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6329 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6330 msgid "Please select a file to import."
6331 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6333 #: src/importpine.c:140
6334 msgid "Error importing Pine file."
6335 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6337 #: src/importpine.c:155
6338 msgid "Select Pine File"
6339 msgstr "Velg Pine-fil"
6341 #: src/importpine.c:202
6342 msgid "Import Pine file into Address Book"
6343 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6345 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6346 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6347 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6352 msgstr "%s mislyktes\n"
6355 msgid "Retrieving new messages"
6356 msgstr "Henter nye meldinger"
6362 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6372 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6373 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6374 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6375 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6378 msgid "Done (no new messages)"
6379 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6382 msgid "Connection failed"
6383 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6385 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6387 msgstr "Autentisering mislyktes"
6389 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6390 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6394 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6396 msgstr "Tidsavbrudd"
6400 msgid "Finished (%d new message)"
6401 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6402 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6403 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6406 msgid "Finished (no new messages)"
6407 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6411 msgid "%s: Retrieving new messages"
6412 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6416 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6417 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6421 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6422 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6426 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6427 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6429 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6430 #: src/send_message.c:496
6431 msgid "Authenticating..."
6432 msgstr "Autentisering..."
6436 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6437 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6440 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6441 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6444 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6445 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6448 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6449 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6452 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6453 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6455 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6461 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6462 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6466 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6467 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6468 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6469 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6473 msgid "Connection to %s:%d failed."
6474 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6477 msgid "Error occurred while processing mail."
6478 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6483 "Error occurred while processing mail:\n"
6486 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6490 msgid "No disk space left."
6491 msgstr "Disken er full."
6494 msgid "Can't write file."
6495 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6498 msgid "Socket error."
6499 msgstr "Socket-feil."
6503 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6504 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6506 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6507 msgid "Connection closed by the remote host."
6508 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6512 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6513 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6516 msgid "Mailbox is locked."
6517 msgstr "Postkassen er låst."
6522 "Mailbox is locked:\n"
6525 "Postkassen er låst:\n"
6528 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6529 msgid "Authentication failed."
6530 msgstr "Autentisering mislyktes."
6532 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6535 "Authentication failed:\n"
6538 "Autentisering mislyktes:\n"
6541 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6543 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6544 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6546 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6547 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6551 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6552 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6555 msgid "Incorporation cancelled\n"
6556 msgstr "Henting avbrutt\n"
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6561 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6565 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6566 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6570 msgstr "Kun en gang"
6572 #: src/ldapupdate.c:1056
6583 "File '%s' already exists.\n"
6584 "Can't create folder."
6586 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6587 "Kan ikke opprette mappe."
6592 "Configuration for %s found.\n"
6593 "Do you want to migrate this configuration?"
6595 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6596 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6603 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6604 "script available at %s."
6608 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6609 "skript som finnes på %s."
6612 msgid "Keep old configuration"
6613 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6617 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6618 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6621 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6622 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6623 "ta ekstra plass på harddisken. "
6626 msgid "Migration of configuration"
6627 msgstr "Migrer innstillinger"
6630 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6631 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6634 msgid "Migration failed!"
6635 msgstr "Migrering mislyktes!"
6638 msgid "Migrating configuration..."
6639 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6642 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6643 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6645 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6647 msgstr "(eller eldre)"
6652 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6653 "more information:\n"
6656 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6657 "more information:\n"
6660 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6661 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6664 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6665 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6674 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6675 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6676 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6682 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6683 "plugin and try again."
6685 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6686 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6687 "dette og prøv igjen."
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "Manglende filnavn\n"
6694 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6695 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6698 msgid "Malformed header\n"
6699 msgstr "Misformet brevhode\n"
6702 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6703 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6706 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6707 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6711 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6712 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6715 msgid " --compose [address] open composition window"
6716 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6720 " --compose-from-file file\n"
6721 " open composition window with data from given file;\n"
6722 " use - as file name for reading from standard "
6724 " content format: headers first (To: required) until "
6726 " empty line, then mail body until end of file."
6728 " --compose-from-file file\n"
6729 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6731 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6732 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6734 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6738 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6739 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6743 " --attach file1 [file2]...\n"
6744 " open composition window with specified files\n"
6747 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6748 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6751 msgid " --receive receive new messages"
6752 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6755 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6756 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6759 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6760 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6763 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6764 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
6768 " --search folder type request [recursive]\n"
6770 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6771 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6773 " request: search string\n"
6774 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6776 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6777 " gjennomsøker postmappe\n"
6778 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6779 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6780 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6781 " forespørsel: søkestreng\n"
6782 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6785 msgid " --send send all queued messages"
6786 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
6789 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6790 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
6794 " --status-full [folder]...\n"
6795 " show the status of each folder"
6797 " --status-full [mappe]...\n"
6798 " vis status for hver mappe"
6801 msgid " --statistics show session statistics"
6802 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
6805 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6806 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
6810 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6811 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6813 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
6814 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6817 msgid " --online switch to online mode"
6818 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
6821 msgid " --offline switch to offline mode"
6822 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
6825 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6826 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
6829 msgid " --debug debug mode"
6830 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
6833 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6834 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
6837 msgid " --help -h display this help and exit"
6838 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6841 msgid " --version -v output version information and exit"
6842 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
6846 " --version-full -V output version and built-in features information "
6849 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
6850 "funksjoner, og avslutt"
6853 msgid " --config-dir output configuration directory"
6855 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6859 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6860 " use specified configuration directory"
6862 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6863 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
6867 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6868 " set geometry for main window"
6872 msgid "Unknown option\n"
6873 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6877 msgid "Processing (%s)..."
6878 msgstr "Behandler (%s)..."
6881 msgid "top level folder"
6882 msgstr "toppnivåmappe"
6885 msgid "Queued messages"
6886 msgstr "Melding i kø"
6889 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6890 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6893 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6897 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6900 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6904 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6908 #: src/mainwindow.c:516
6909 msgid "_Configuration"
6910 msgstr "_Innstillinger"
6912 #: src/mainwindow.c:520
6913 msgid "_Add mailbox"
6914 msgstr "_Ny postkasse"
6916 #: src/mainwindow.c:521
6920 #: src/mainwindow.c:524
6921 msgid "Change mailbox order..."
6922 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6924 #: src/mainwindow.c:527
6925 msgid "_Import mbox file..."
6926 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6928 #: src/mainwindow.c:528
6929 msgid "_Export to mbox file..."
6930 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6932 #: src/mainwindow.c:529
6933 msgid "_Export selected to mbox file..."
6934 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6936 #: src/mainwindow.c:531
6937 msgid "Empty all _Trash folders"
6938 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6940 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6941 msgid "_Save email as..."
6942 msgstr "_Lagre melding som..."
6944 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6945 msgid "_Save part as..."
6946 msgstr "Lagre _del som..."
6948 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6949 msgid "Page setup..."
6950 msgstr "Sideoppsetning..."
6952 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6954 msgstr "Skriv _ut..."
6956 #: src/mainwindow.c:541
6957 msgid "Synchronise folders"
6958 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6960 #: src/mainwindow.c:543
6964 #: src/mainwindow.c:548
6965 msgid "Select _thread"
6968 #: src/mainwindow.c:550
6969 msgid "_Find in current message..."
6970 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6972 #: src/mainwindow.c:552
6973 msgid "_Quick search"
6976 #: src/mainwindow.c:555
6977 msgid "Show or hi_de"
6978 msgstr "_Vis eller skjul"
6980 #: src/mainwindow.c:556
6982 msgstr "_Verktøylinje"
6984 #: src/mainwindow.c:558
6985 msgid "Set displayed _columns"
6986 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6988 #: src/mainwindow.c:559
6989 msgid "In _folder list..."
6990 msgstr "I _mappeliste... "
6992 #: src/mainwindow.c:560
6993 msgid "In _message list..."
6994 msgstr "I m_eldingsliste..."
6996 #: src/mainwindow.c:565
6998 msgstr "Vindus_plassering"
7000 #: src/mainwindow.c:568
7004 #: src/mainwindow.c:570
7005 msgid "_Attract by subject"
7006 msgstr "Tråd også etter emne"
7008 #: src/mainwindow.c:572
7009 msgid "E_xpand all threads"
7010 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7012 #: src/mainwindow.c:573
7013 msgid "Co_llapse all threads"
7014 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7016 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7020 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7021 msgid "_Previous message"
7022 msgstr "_Forrige melding"
7024 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Next message"
7026 msgstr "_Neste melding"
7028 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7029 msgid "P_revious unread message"
7030 msgstr "Forrige u_leste melding"
7032 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7033 msgid "N_ext unread message"
7034 msgstr "Neste _uleste melding"
7036 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7037 msgid "Previous ne_w message"
7038 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7040 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7041 msgid "Ne_xt new message"
7042 msgstr "Neste n_ye melding"
7044 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7045 msgid "Previous _marked message"
7046 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7048 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7049 msgid "Next m_arked message"
7050 msgstr "Neste _markerte melding"
7052 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7053 msgid "Previous _labeled message"
7054 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7056 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7057 msgid "Next la_beled message"
7058 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7060 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7061 msgid "Previous opened message"
7062 msgstr "Forrige åpnede melding"
7064 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7065 msgid "Next opened message"
7066 msgstr "Neste åpnede melding"
7068 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7069 msgid "Parent message"
7070 msgstr "Overordnet melding"
7072 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7073 msgid "Next unread _folder"
7074 msgstr "Neste uleste _mappe"
7076 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7081 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7085 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7086 msgid "Previous part"
7087 msgstr "Forrige del"
7089 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7090 msgid "Message scroll"
7091 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7093 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7094 msgid "Previous line"
7095 msgstr "Forrige linje"
7097 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7099 msgstr "Neste linje"
7101 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7102 msgid "Previous page"
7103 msgstr "Forrige side"
7105 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7109 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7113 #: src/mainwindow.c:632
7114 msgid "Open in new _window"
7115 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7117 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7118 msgid "Mess_age source"
7119 msgstr "Meldingens _kildekode"
7121 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7122 msgid "Message part"
7123 msgstr "Meldingsinnhold"
7125 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7126 msgid "View as text"
7127 msgstr "Vis som _tekst"
7129 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7133 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7134 msgid "Open with..."
7135 msgstr "Åpne med..."
7137 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7141 #: src/mainwindow.c:645
7142 msgid "_Update summary"
7143 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7145 #: src/mainwindow.c:648
7149 #: src/mainwindow.c:649
7150 msgid "Get from _current account"
7151 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7153 #: src/mainwindow.c:650
7154 msgid "Get from _all accounts"
7155 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7157 #: src/mainwindow.c:651
7158 msgid "Cancel receivin_g"
7159 msgstr "Av_bryt henting"
7161 #: src/mainwindow.c:654
7162 msgid "_Send queued messages"
7163 msgstr "Send meldinger i _køen"
7165 #: src/mainwindow.c:659
7166 msgid "Compose a_n email message"
7169 #: src/mainwindow.c:660
7170 msgid "Compose a news message"
7171 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7173 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7178 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7182 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7183 msgid "Mailing _list"
7186 #: src/mainwindow.c:667
7187 msgid "Follow-up and reply to"
7188 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7190 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7192 msgstr "_Videresend"
7194 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7195 msgid "For_ward as attachment"
7196 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7198 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7202 #: src/mainwindow.c:674
7203 msgid "Mailing-_List"
7206 #: src/mainwindow.c:675
7210 #: src/mainwindow.c:677
7214 #: src/mainwindow.c:681
7216 msgstr "Avbryt abonnement"
7218 #: src/mainwindow.c:683
7219 msgid "View archive"
7222 #: src/mainwindow.c:685
7223 msgid "Contact owner"
7224 msgstr "Kontakt eier"
7226 #: src/mainwindow.c:689
7230 #: src/mainwindow.c:690
7234 #: src/mainwindow.c:691
7235 msgid "Move to _trash"
7236 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7238 #: src/mainwindow.c:692
7242 #: src/mainwindow.c:693
7243 msgid "Move thread to tr_ash"
7244 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7246 #: src/mainwindow.c:694
7247 msgid "Delete t_hread"
7248 msgstr "S_lett tråd"
7250 #: src/mainwindow.c:695
7251 msgid "Cancel a news message"
7252 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7254 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7258 #: src/mainwindow.c:700
7260 msgstr "_Fjern markering"
7262 #: src/mainwindow.c:703
7263 msgid "Mark as unr_ead"
7264 msgstr "Marker som _ulest"
7266 #: src/mainwindow.c:704
7267 msgid "Mark as rea_d"
7268 msgstr "Marker som _lest"
7270 #: src/mainwindow.c:706
7271 msgid "Mark all read"
7272 msgstr "Marker _alt som lest"
7274 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7275 #: src/toolbar.c:419
7276 msgid "Ignore thread"
7277 msgstr "Ignorer tråd"
7279 #: src/mainwindow.c:709
7280 msgid "Unignore thread"
7281 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7283 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7284 #: src/toolbar.c:420
7285 msgid "Watch thread"
7286 msgstr "Overvåk tråd"
7288 #: src/mainwindow.c:711
7289 msgid "Unwatch thread"
7290 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7292 #: src/mainwindow.c:714
7293 msgid "Mark as _spam"
7294 msgstr "Marker som _spam"
7296 #: src/mainwindow.c:715
7297 msgid "Mark as _ham"
7298 msgstr "Marker som _ham"
7300 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7304 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7308 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7309 msgid "Color la_bel"
7310 msgstr "F_argemerkning"
7312 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7316 #: src/mainwindow.c:725
7318 msgstr "R_ediger igjen"
7320 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7321 msgid "Check signature"
7322 msgstr "Kontroller signatur"
7324 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7325 msgid "Add sender to address boo_k"
7326 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7328 #: src/mainwindow.c:735
7329 msgid "C_ollect addresses"
7330 msgstr "_Hent adresser"
7332 #: src/mainwindow.c:736
7333 msgid "From current _folder..."
7334 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7336 #: src/mainwindow.c:737
7337 msgid "From selected _messages..."
7338 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7340 #: src/mainwindow.c:740
7341 msgid "_Filter all messages in folder"
7342 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7344 #: src/mainwindow.c:741
7345 msgid "Filter _selected messages"
7346 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7348 #: src/mainwindow.c:742
7349 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7350 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7352 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7353 msgid "_Create filter rule"
7354 msgstr "_Opprett filterregel"
7356 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7357 #: src/messageview.c:324
7358 msgid "_Automatically"
7359 msgstr "_Automatisk"
7361 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7362 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7366 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7367 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7371 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7372 #: src/messageview.c:327
7374 msgstr "Etter _Emne"
7376 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7377 msgid "Create processing rule"
7378 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7380 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7381 msgid "List _URLs..."
7382 msgstr "V_is URL-er..."
7384 #: src/mainwindow.c:764
7385 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7386 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7388 #: src/mainwindow.c:765
7389 msgid "Delete du_plicated messages"
7390 msgstr "Slett _dubletter"
7392 #: src/mainwindow.c:766
7393 msgid "In selected folder"
7394 msgstr "I den valgte mappen"
7396 #: src/mainwindow.c:767
7397 msgid "In all folders"
7398 msgstr "I alle mapper"
7400 #: src/mainwindow.c:770
7404 #: src/mainwindow.c:771
7408 #: src/mainwindow.c:774
7409 msgid "SSL cer_tificates"
7410 msgstr "SSL-sertifikater"
7412 #: src/mainwindow.c:778
7413 msgid "Filtering Lo_g"
7414 msgstr "Filterlo_gg"
7416 #: src/mainwindow.c:780
7417 msgid "Network _Log"
7418 msgstr "_Nettverkslogg"
7420 #: src/mainwindow.c:782
7421 msgid "_Forget all session passwords"
7422 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7424 #: src/mainwindow.c:784
7426 msgid "Forget _master passphrase"
7427 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7429 #: src/mainwindow.c:788
7430 msgid "C_hange current account"
7431 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7433 #: src/mainwindow.c:790
7434 msgid "_Preferences for current account..."
7435 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7437 #: src/mainwindow.c:791
7438 msgid "Create _new account..."
7439 msgstr "_Ny konto..."
7441 #: src/mainwindow.c:792
7442 msgid "_Edit accounts..."
7443 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7445 #: src/mainwindow.c:795
7446 msgid "P_references..."
7447 msgstr "_Oppsetning..."
7449 #: src/mainwindow.c:796
7450 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7451 msgstr "_Forbearbeider..."
7453 #: src/mainwindow.c:797
7454 msgid "Post-pro_cessing..."
7455 msgstr "_Etterbearbeider..."
7457 #: src/mainwindow.c:798
7458 msgid "_Filtering..."
7459 msgstr "Fi_ltrerer..."
7461 #: src/mainwindow.c:799
7462 msgid "_Templates..."
7465 #: src/mainwindow.c:800
7467 msgstr "_Handlinger..."
7469 #: src/mainwindow.c:801
7473 #: src/mainwindow.c:803
7475 msgstr "_Programtillegg..."
7477 #: src/mainwindow.c:806
7479 msgstr "_Håndbok..."
7481 #: src/mainwindow.c:807
7482 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7483 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7485 #: src/mainwindow.c:808
7486 msgid "Icon _Legend"
7487 msgstr "Ikon_forklaring"
7489 #: src/mainwindow.c:810
7490 msgid "Set as default client"
7491 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7493 #: src/mainwindow.c:817
7494 msgid "Offline _mode"
7495 msgstr "Frakoblet tilstand"
7497 #: src/mainwindow.c:818
7501 #: src/mainwindow.c:819
7502 msgid "_Message view"
7503 msgstr "_Meldingsvisning"
7505 #: src/mainwindow.c:821
7507 msgstr "Status_linje"
7509 #: src/mainwindow.c:823
7510 msgid "Column headers"
7511 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7513 #: src/mainwindow.c:824
7514 msgid "Th_read view"
7515 msgstr "_Trådet visning"
7517 #: src/mainwindow.c:825
7518 msgid "Hide read threads"
7519 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7521 #: src/mainwindow.c:826
7522 msgid "_Hide read messages"
7523 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7525 #: src/mainwindow.c:827
7526 msgid "Hide deleted messages"
7527 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7529 #: src/mainwindow.c:828
7531 msgstr "_Fullskjerm"
7533 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7534 msgid "Show all _headers"
7535 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7537 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7538 msgid "_Collapse all"
7539 msgstr "_Slå sammen alle"
7541 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7542 msgid "Collapse from level _2"
7543 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7545 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7546 msgid "Collapse from level _3"
7547 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7549 #: src/mainwindow.c:836
7550 msgid "Text _below icons"
7551 msgstr "Tekst _under ikoner"
7553 #: src/mainwindow.c:837
7554 msgid "Text be_side icons"
7555 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7557 #: src/mainwindow.c:838
7559 msgstr "Kun _ikoner "
7561 #: src/mainwindow.c:839
7565 #: src/mainwindow.c:846
7569 #: src/mainwindow.c:847
7570 msgid "_Three columns"
7571 msgstr "_Tre kolonner"
7573 #: src/mainwindow.c:848
7574 msgid "_Wide message"
7575 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7577 #: src/mainwindow.c:849
7578 msgid "W_ide message list"
7579 msgstr "_Bredt listevindu"
7581 #: src/mainwindow.c:850
7582 msgid "S_mall screen"
7583 msgstr "_Liten skjerm"
7585 #: src/mainwindow.c:854
7587 msgstr "Etter _nummer"
7589 #: src/mainwindow.c:855
7591 msgstr "Etter _størrelse"
7593 #: src/mainwindow.c:856
7595 msgstr "Etter _dato"
7597 #: src/mainwindow.c:857
7598 msgid "By thread date"
7599 msgstr "Etter t_råd-dato"
7601 #: src/mainwindow.c:860
7603 msgstr "Etter _emne"
7605 #: src/mainwindow.c:861
7606 msgid "By _color label"
7607 msgstr "Etter f_argemerkning"
7609 #: src/mainwindow.c:862
7611 msgstr "Etter ta_gg"
7613 #: src/mainwindow.c:863
7615 msgstr "Etter _merke"
7617 #: src/mainwindow.c:864
7619 msgstr "Etter stat_us"
7621 #: src/mainwindow.c:865
7622 msgid "By a_ttachment"
7623 msgstr "Etter _vedlegg"
7625 #: src/mainwindow.c:866
7627 msgstr "Etter poeng"
7629 #: src/mainwindow.c:867
7631 msgstr "Etter låsning"
7633 #: src/mainwindow.c:868
7635 msgstr "Sorter _ikke"
7637 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7641 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7645 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "Finn _automatisk"
7649 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "Bruk tagger..."
7653 #: src/mainwindow.c:1959
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7657 #: src/mainwindow.c:1974
7658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7659 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7661 #: src/mainwindow.c:1977
7662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7663 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7665 #: src/mainwindow.c:1991
7666 msgid "Select account"
7669 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7671 msgstr "Nettverkslogg"
7673 #: src/mainwindow.c:2022
7674 msgid "Filtering/Processing debug log"
7675 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7677 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7678 msgid "filtering log enabled\n"
7679 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7681 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7682 msgid "filtering log disabled\n"
7683 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7685 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7686 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7690 msgstr "Uten tittel"
7692 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7696 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7697 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7698 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7700 #: src/mainwindow.c:2905
7702 msgstr "Ikke avslutt"
7704 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7706 msgstr "Ny postkasse"
7708 #: src/mainwindow.c:2935
7710 "Input the location of mailbox.\n"
7711 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7712 "scanned automatically."
7714 "Angi postkassens plassering.\n"
7715 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7716 "automatisk gjennomsøkt."
7718 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7721 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7722 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7724 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7729 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7731 "Creation of the mailbox failed.\n"
7732 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7735 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7736 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7738 #: src/mainwindow.c:3413
7739 msgid "No posting allowed"
7740 msgstr "Ingen postinger tillates"
7742 #: src/mainwindow.c:3996
7743 msgid "Mbox import has failed."
7744 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7746 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7747 msgid "Export to mbox has failed."
7748 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7750 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7754 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7755 msgid "Exit Claws Mail?"
7756 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7758 #: src/mainwindow.c:4246
7759 msgid "Folder synchronisation"
7760 msgstr "Mappesynkronisering"
7762 #: src/mainwindow.c:4247
7763 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7764 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7766 #: src/mainwindow.c:4248
7767 msgid "_Synchronise"
7768 msgstr "_Synkroniser"
7770 #: src/mainwindow.c:4689
7771 msgid "Deleting duplicated messages..."
7772 msgstr "Sletter dubletter..."
7774 #: src/mainwindow.c:4726
7776 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7777 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7778 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7779 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7781 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7782 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7783 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7785 #: src/mainwindow.c:4990
7786 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7787 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7789 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7790 msgid "Filtering configuration"
7791 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7793 #: src/mainwindow.c:5113
7794 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7795 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7797 #: src/mainwindow.c:5172
7798 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7799 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7801 #: src/mainwindow.c:5174
7803 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7805 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7806 "registerdatabasen."
7808 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7810 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7811 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7813 #: src/mainwindow.c:5332
7815 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7816 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7817 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7818 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7820 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7821 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7824 msgstr "%s brevhode"
7826 #: src/matcher.c:222
7830 #: src/matcher.c:223
7832 msgstr "linje i brevhodet"
7834 #: src/matcher.c:224
7836 msgstr "linje i meldingsteksten"
7838 #: src/matcher.c:225
7842 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7843 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7844 msgid "Case sensitive"
7845 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7847 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7848 msgid "Case insensitive"
7849 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7851 #: src/matcher.c:1849
7853 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7854 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7856 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7857 msgid "message matches\n"
7858 msgstr "melding samsvarer\n"
7860 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7861 msgid "message does not match\n"
7862 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7864 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7865 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7872 "Could not open mbox file:\n"
7875 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7880 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7881 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7882 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7883 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7886 msgid "Overwrite mbox file"
7887 msgstr "Overskriv mboxfil"
7890 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7891 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7893 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7894 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7901 "Could not create mbox file:\n"
7904 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7908 msgid "Exporting to mbox..."
7909 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7911 #: src/message_search.c:162
7912 msgid "Find in current message"
7913 msgstr "Finn i aktuell melding"
7915 #: src/message_search.c:180
7917 msgstr "Finn tekst:"
7919 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7920 msgid "Search failed"
7921 msgstr "Søkning mislyktes"
7923 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7924 msgid "Search string not found."
7925 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7927 #: src/message_search.c:338
7928 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7929 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7931 #: src/message_search.c:341
7932 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7933 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7935 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7936 msgid "Search finished"
7939 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7940 msgid "Compose _new message"
7941 msgstr "_Ny melding"
7943 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7944 msgid "Claws Mail - Message View"
7945 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7947 #: src/messageview.c:840
7948 msgid "<No Return-Path found>"
7949 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7951 #: src/messageview.c:848
7954 "The notification address to which the return receipt is\n"
7955 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7956 "Notification address: %s\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7960 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7961 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7962 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7963 "Returadresse: %s\n"
7964 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7970 #: src/messageview.c:868
7972 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7973 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7974 "officially addressed to you.\n"
7975 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7978 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7979 "offisielt adressert til deg.\n"
7980 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7982 #: src/messageview.c:1376
7984 msgid "Fetching message (%s)..."
7985 msgstr "Henter melding (%s)..."
7987 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7989 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7990 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7992 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7993 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7995 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7998 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8000 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8004 #: src/messageview.c:1856
8005 msgid "Overwrite existing file?"
8006 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8008 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8009 #: src/summaryview.c:4849
8011 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8012 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8014 #: src/messageview.c:1917
8016 msgid "Show all %s."
8017 msgstr "Vis alle %s."
8019 #: src/messageview.c:1919
8020 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8021 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8023 #: src/messageview.c:1950
8025 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8028 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8031 #: src/messageview.c:1953
8032 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8033 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8035 #: src/messageview.c:1959
8036 msgid "This message asks for a return receipt."
8037 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8039 #: src/messageview.c:1960
8040 msgid "Send receipt"
8041 msgstr "Send kvittering"
8043 #: src/messageview.c:2003
8045 "This message has been partially retrieved,\n"
8046 "and has been deleted from the server."
8048 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8049 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8051 #: src/messageview.c:2009
8054 "This message has been partially retrieved;\n"
8057 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8060 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8061 msgid "Mark for download"
8062 msgstr "Merk for nedlastning"
8064 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8065 msgid "Mark for deletion"
8066 msgstr "Merk for sletting"
8068 #: src/messageview.c:2019
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "it is %s and will be downloaded."
8074 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8075 "den er %s og vil bli lastet ned."
8077 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8078 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8080 msgstr "Fjern markering"
8082 #: src/messageview.c:2030
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be deleted."
8088 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8089 "den er %s og vil bli slettet."
8091 #: src/messageview.c:2103
8092 msgid "Return Receipt Notification"
8093 msgstr "Varsling om returkvittering"
8095 #: src/messageview.c:2104
8097 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8099 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8102 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8103 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8105 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8109 #: src/messageview.c:2108
8110 msgid "_Send Notification"
8111 msgstr "_Send beskjed"
8113 #: src/messageview.c:2197
8114 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8115 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8117 #: src/messageview.c:2959
8120 " There are no messages in this folder"
8123 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8125 #: src/messageview.c:2967
8128 " Message has been deleted"
8131 " Meldingen er slettet"
8133 #: src/messageview.c:2968
8136 " Message has been deleted or moved to another folder"
8139 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8141 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8142 #: src/summaryview.c:6987
8143 msgid "An error happened while learning.\n"
8144 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8147 msgid "Moving messages..."
8148 msgstr "Flytter meldinger..."
8150 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8151 msgid "Deleting messages..."
8152 msgstr "Sletter meldinger..."
8154 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8155 msgid "Remove _mailbox..."
8156 msgstr "Fjern post_kasse..."
8161 "Can't remove the folder '%s'\n"
8165 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8169 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8172 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8173 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8175 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8176 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8178 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8179 msgid "Remove mailbox"
8180 msgstr "Fjern postkasse"
8182 #: src/mimeview.c:192
8186 #: src/mimeview.c:194
8187 msgid "Open _with..."
8188 msgstr "Åpne _med..."
8190 #: src/mimeview.c:196
8192 msgstr "Send til..."
8194 #: src/mimeview.c:197
8195 msgid "_Display as text"
8196 msgstr "Vis som _tekst"
8198 #: src/mimeview.c:198
8200 msgstr "Lagre _som..."
8202 #: src/mimeview.c:199
8203 msgid "Save _all..."
8204 msgstr "Lagre _alt..."
8206 #: src/mimeview.c:272
8210 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8211 #: src/mimeview.c:1041
8212 msgid "View full information"
8213 msgstr "Vis full informasjon"
8215 #: src/mimeview.c:1047
8217 msgstr "Sjekk en gang til"
8219 #: src/mimeview.c:1059
8221 msgid "%s Click the icon to check it."
8222 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8224 #: src/mimeview.c:1061
8226 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8227 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8229 #: src/mimeview.c:1071
8230 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8232 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8234 #: src/mimeview.c:1073
8237 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8239 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8242 #: src/mimeview.c:1313
8243 msgid "Checking signature..."
8244 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8246 #: src/mimeview.c:1354
8247 msgid "Go back to email"
8248 msgstr "Gå tilbake til epost"
8250 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8251 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8253 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8254 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8256 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8258 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8259 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8261 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8262 msgid "Select destination folder"
8263 msgstr "Velg målmappe"
8265 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8267 msgid "'%s' is not a directory."
8268 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8270 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8274 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8277 "Enter the command-line to open file:\n"
8278 "('%s' will be replaced with file name)"
8280 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8281 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8283 #: src/mimeview.c:2228
8286 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8290 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8294 #: src/mimeview.c:2236
8295 msgid "Execute untrusted binary?"
8296 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8298 #: src/mimeview.c:2237
8300 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8301 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8303 "Do you want to run this file?"
8305 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8306 "kompromittere din computer.\n"
8308 "Vil du kjøre filen?"
8310 #: src/mimeview.c:2241
8312 msgstr "Kjør program"
8314 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8318 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8323 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8326 msgid "Description:"
8327 msgstr "Beskrivelse:"
8331 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8332 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8336 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8337 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8341 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8342 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8346 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8347 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8350 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8351 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8355 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8356 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8360 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8361 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8364 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8365 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8369 msgid "couldn't select group: %s\n"
8370 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8372 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8374 msgid "couldn't set group: %s\n"
8375 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8379 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8380 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8382 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8383 msgid "couldn't get xhdr\n"
8384 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8388 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8389 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8392 msgid "couldn't get xover\n"
8393 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8396 msgid "invalid xover line\n"
8397 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8402 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8403 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8405 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8407 "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8408 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
8409 "derfor deaktivert.\n"
8411 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8413 #: src/news_gtk.c:56
8414 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8415 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8417 #: src/news_gtk.c:57
8418 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8421 #: src/news_gtk.c:250
8423 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8424 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8426 #: src/news_gtk.c:251
8427 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8428 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8430 #: src/news_gtk.c:291
8431 msgid "Rename newsgroup folder"
8432 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8434 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8436 msgid "Input master passphrase"
8437 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
8439 #: src/password.c:141
8441 msgid "Incorrect master passphrase."
8442 msgstr "Feilaktig del"
8444 #: src/password_gtk.c:67
8446 msgid "New passphrases do not match, try again."
8447 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
8449 #: src/password_gtk.c:80
8450 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8453 #: src/password_gtk.c:144
8454 msgid "Changing master passphrase"
8457 #: src/password_gtk.c:165
8459 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8460 "needs to be entered."
8463 #: src/password_gtk.c:175
8465 msgid "Old passphrase:"
8466 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
8468 #: src/password_gtk.c:191
8470 msgid "New passphrase:"
8471 msgstr "Adgangsfrase"
8473 #: src/password_gtk.c:202
8475 msgid "Confirm passphrase:"
8476 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8479 msgid "Acpi Notifier"
8480 msgstr "Acpi-varsler"
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8484 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8485 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8487 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8488 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8492 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8493 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8495 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8496 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8499 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8500 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8503 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8504 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8507 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8508 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8512 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8513 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8515 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8516 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8521 msgid "Control file doesn't exist."
8522 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8525 msgid " : no new or unread mail"
8526 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8529 msgid " : unread mail"
8530 msgstr ": uleste meldinger"
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8534 msgstr ": nye meldinger"
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8569 msgid "values - On: "
8570 msgstr "verdier - På:"
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8577 msgid "Blink when user interaction is required"
8578 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8581 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8582 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8590 msgid "Failed to register check before send hook"
8591 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8594 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8595 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8600 msgid "Address Keeper"
8601 msgstr "Adressebeholder"
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8604 msgid "Address book location"
8605 msgstr "Sti til adressebok"
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8608 msgid "Keep to folder"
8609 msgstr "Behold i mappe"
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8612 msgid "Address book path where addresses are kept"
8613 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8619 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8620 #: src/prefs_matcher.c:679
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8625 msgid "Fields to keep addresses from"
8626 msgstr "Behold adresser fra felt"
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8629 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8630 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8634 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8637 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8638 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8642 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8644 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8647 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8648 msgid "Mail Archiver"
8649 msgstr "Meldingsarkivar"
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8652 msgid "Create Archive..."
8653 msgstr "Opprett arkiv..."
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8658 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8660 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8661 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8662 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8663 "Several archiving options are also available.\n"
8665 "The archive can be stored as:\n"
8671 "The archive can be compressed using:\n"
8673 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8674 "format and compression.\n"
8676 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8678 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8680 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8683 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8685 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8686 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8687 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8688 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8690 "Arkivet kan lagres som:\n"
8696 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8698 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8699 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8701 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8703 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8705 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8708 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8717 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8718 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8725 msgid "Folder and archive must be selected"
8726 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8730 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8731 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8735 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8736 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8740 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8741 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8745 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8746 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8750 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8751 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8756 "Not a valid file name:\n"
8759 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8765 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8768 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8774 "Adding files in folder failed\n"
8775 "Files in folder: %d\n"
8776 "Files in list: %d\n"
8780 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8781 "Filer i mappe: %d\n"
8782 "Filer i liste: %d\n"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8787 msgid "Archive result"
8788 msgstr "Arkivresultat"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8799 msgid "Archive format"
8800 msgstr "Arkivformat"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8803 msgid "Compression method"
8804 msgstr "Komprimeringsmetode"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8807 msgid "Number of files"
8808 msgstr "Antall filer"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8811 msgid "Archive Size"
8812 msgstr "Arkivstørrelse"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8816 msgstr "Mappestørrelse"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8819 msgid "Compression level"
8820 msgstr "Komprimeringsgrad"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8833 #: src/prefs_summaries.c:372
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8838 msgid "MD5 checksum"
8839 msgstr "MD5-kontrollsum"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8842 msgid "Descriptive names"
8843 msgstr "Beskrivende navn"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8846 msgid "Delete selected files"
8847 msgstr "Slett valgte filer"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8851 msgid "Select mails before"
8852 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8855 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8856 msgstr "Velg navn på arkivet"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8864 msgid "Create Archive"
8865 msgstr "Opprett arkiv"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8868 msgid "Enter Archiver arguments"
8869 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8872 msgid "Folder to archive"
8873 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8876 msgid "Folder which is the root of the archive"
8877 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8880 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8881 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8884 msgid "Name for archive"
8885 msgstr "Arkivets navn"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8888 msgid "Archive location and name"
8889 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8898 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8899 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8902 msgid "Choose compression"
8903 msgstr "Velg komprimering"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8906 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8907 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8910 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8911 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8914 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8915 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8918 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8919 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8922 msgid "Choose format"
8923 msgstr "Velg format"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8926 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8927 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8930 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8931 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8934 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8935 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8938 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8939 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8942 msgid "Miscellaneous options"
8943 msgstr "Diverse innstillinger"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8950 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8951 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8959 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8960 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8961 "will take to create the archive"
8963 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8965 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8966 "å opprette arkivet dramatisk."
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8975 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8976 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8977 "Names will be truncated to max 96 characters"
8979 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8980 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8981 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8985 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8986 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8988 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8989 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8992 msgid "Selection options"
8993 msgstr "Alternativer for valg"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8997 "Select emails before a certain date\n"
8998 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9000 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9001 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9004 msgid "Default save folder"
9005 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9008 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9009 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9012 msgid "Default compression"
9013 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9016 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9017 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9020 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9021 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9024 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9025 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9028 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9029 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9032 msgid "Default format"
9033 msgstr "Standardformat"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9036 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9037 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9040 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9041 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9044 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9045 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9048 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9049 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9052 msgid "Default miscellaneous options"
9053 msgstr " Forskjellige "
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9056 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9058 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9066 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9068 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9069 "will take to create the archives"
9071 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9073 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9074 "å opprette arkivet dramatisk."
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9077 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9082 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9083 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9086 msgid "Remove attachments"
9087 msgstr "Fjern vedlegg"
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9095 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9100 msgid "Destroy attachments"
9101 msgstr "Slett vedlegg"
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9105 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9107 "The deleted data will be unrecoverable."
9109 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9111 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9114 msgid "This message doesn't have any attachments."
9115 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9118 msgid "Remove attachments..."
9119 msgstr "Fjern vedlegg..."
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9126 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9128 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9130 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9131 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9133 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9135 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9136 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9139 msgid "Attachment handling"
9140 msgstr "Behandling av vedlegg"
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9145 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9146 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9150 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9151 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9156 msgid "Attachment warning"
9157 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9162 msgid "Attach warner"
9163 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9167 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9168 "no file is attached."
9170 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9177 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9178 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9181 msgid "Expressions are case sensitive"
9182 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9185 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9187 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9188 "regulære uttrykkene på listen"
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9191 msgid "Lines starting with quotation marks"
9192 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9196 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9197 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9200 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9201 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9202 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9205 msgid "Forwarded or redirected messages"
9206 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9210 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9212 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9213 "omdirigering av meldinger"
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9221 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9222 "the regular expressions above"
9223 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9234 msgid "Attach Warner"
9235 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9243 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9244 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9247 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9248 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9252 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9253 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9254 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9255 "with a few hundred spam and ham messages."
9257 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9258 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9260 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9261 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9266 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9269 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9270 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9273 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9274 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9279 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9280 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9283 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9284 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9289 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9292 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9298 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9301 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9302 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9303 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9305 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9306 "specially designated folder.\n"
9308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9310 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9311 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9312 "Bogofilter må være installert.\n"
9314 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9315 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9316 "Marker/Marker som ham\".\n"
9318 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9319 "nærmere angitt mappe.\n"
9321 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9326 msgid "Spam detection"
9327 msgstr "Spamgransker"
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9331 msgid "Spam learning"
9332 msgstr "Spamopplæring"
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9337 msgid "Process messages on receiving"
9338 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9343 msgid "Maximum size"
9344 msgstr "Maksimal størrelse"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9349 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9350 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9363 msgid "Save spam in..."
9364 msgstr "Lagre spam i..."
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9367 msgid "Only mark as spam"
9368 msgstr "Bare marker som spam"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9374 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9376 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9382 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9383 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9386 msgid "When unsure, move to"
9387 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9391 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9394 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9398 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9401 msgid "Insert X-Bogosity header"
9402 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9405 msgid "Only done for messages in MH folders"
9406 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9411 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9412 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9418 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9419 "normal folder even if detected as spam"
9421 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9422 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9427 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9428 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9432 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9433 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9437 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9440 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9441 "var hvitelistet: lær den som ham."
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9444 msgid "Bogofilter call"
9445 msgstr "Bogofilter-kall"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9448 msgid "Path to bogofilter executable"
9449 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9454 msgid "Mark spam as read"
9455 msgstr "Marker spam som lest"
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9462 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9463 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9466 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9467 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9471 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9472 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9473 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9474 "a few hundred spam and ham messages."
9476 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9477 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9479 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9480 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9485 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9488 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9489 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9492 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9493 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9497 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9498 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9501 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9502 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9503 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9505 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9506 "specially designated folder.\n"
9508 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9510 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9511 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9512 "må være installert.\n"
9514 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9515 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9516 "Marker/Marker som ham\".\n"
9518 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9519 "nærmere angitt mappe.\n"
9521 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9525 msgid "Save spam in"
9526 msgstr "Lagre spam i"
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9530 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9533 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9534 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9537 msgid "Bsfilter call"
9538 msgstr "Bsfilter-kall"
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9541 msgid "Path to bsfilter executable"
9542 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9546 msgid "Clam AntiVirus"
9547 msgstr "Clam Antivirus"
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9552 "No socket information.\n"
9553 "Antivirus disabled."
9556 "Ingen socket-informasjon.\n"
9557 "Antivirus deaktivert."
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9562 "Clamd does not respond to ping.\n"
9566 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9571 msgid "Detected %s virus."
9572 msgstr "%s virus funnet."
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9580 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9585 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9586 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9589 msgid "ClamAV: scanning message..."
9590 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9593 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9594 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9599 "No socket information.\n"
9600 "Antivirus disabled."
9603 "Ingen socket-informasjon.\n"
9604 "Antivirus deaktivert."
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9609 "Clamd does not respond to ping.\n"
9613 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9618 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9619 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9621 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9622 "saved in a specially designated folder.\n"
9624 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9625 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9626 "the permissions for your home folder and the\n"
9627 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9628 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9629 "users at least need to be given execute permissions\n"
9630 "on these folders.\n"
9632 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9633 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9634 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9636 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9638 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9639 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9641 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9642 "lagres i en spesialmappe.\n"
9644 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9645 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9646 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9647 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9648 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9649 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9652 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9653 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9654 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9656 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9660 msgid "Virus detection"
9661 msgstr "Viruskontroll"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9664 msgid "Enable virus scanning"
9665 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9668 msgid "Maximum attachment size"
9669 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9672 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9673 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9680 msgid "Save infected mail in"
9681 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9684 msgid "Save mail that contains viruses"
9685 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9689 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9691 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9692 "vanlige papirkurven"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9695 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9696 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9699 msgid "Automatic configuration"
9700 msgstr "Automatisk innstilling"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9703 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9704 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9707 msgid "Where is clamd.conf"
9708 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9712 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9713 "able to locate the file automatically"
9715 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9716 "kunnet finne filen automatisk"
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9723 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9724 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9727 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9728 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9731 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9732 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9739 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9740 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9743 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9744 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9749 "No socket information.\n"
9750 "Antivirus disabled."
9753 "Ingen socket-informasjon.\n"
9754 "Antivirus deaktivert."
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9759 "Clamd does not respond to ping.\n"
9763 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9766 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9769 "%s: Unable to open\n"
9770 "clamd will be disabled"
9772 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9778 "%s: Not able to find required information\n"
9779 "clamd will be disabled"
9781 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9785 msgid "Could not create socket"
9786 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9789 msgid ": File does not exist"
9790 msgstr ": Filen finnes ikke"
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9793 msgid ": Unable to open"
9794 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9799 msgid "Socket write error"
9800 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9804 msgid "%s: Error reading"
9805 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9808 msgid "Socket read error"
9809 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9811 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9815 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9816 msgid "Failed to register log text hook"
9817 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9819 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9821 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9822 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9824 "It is not really useful."
9826 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9827 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9830 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9833 msgid "Display images"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9837 msgid "Display embedded images"
9838 msgstr "Vis innebygde bilder"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9841 msgid "Execute javascript"
9842 msgstr "Kjør javascript"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9845 msgid "Execute embedded javascript"
9846 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9849 msgid "Execute Java applets"
9850 msgstr "Kjør Java-appletter"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9853 msgid "Execute embedded Java applets"
9854 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9857 msgid "Render objects using plugins"
9858 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9861 msgid "Render embedded objects using plugins"
9862 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9865 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9866 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9869 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9870 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9877 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9878 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9885 msgid "Remote resources"
9886 msgstr "Fjernressurser"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9890 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9891 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9892 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9893 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9896 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9897 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9898 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9899 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9900 "meldingen som vedlegg."
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9903 msgid "Enable loading of remote content"
9904 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9907 msgid "When clicking on a link, by default"
9908 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9911 msgid "Open in external browser"
9912 msgstr "Åpne i nettleser"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9915 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9916 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9921 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9922 #: src/prefs_customheader.c:236
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9927 msgid "Select stylesheet"
9928 msgstr "Velg stilsett"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9931 msgid "Remote content loading is disabled."
9932 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9936 msgstr "Innles bilder"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9939 msgid "Enable remote content"
9940 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9943 msgid "Enable Javascript"
9944 msgstr "Aktiver Javascript"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9947 msgid "Enable Plugins"
9948 msgstr "Aktiver programtillegg"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9952 msgstr "Aktiver Java"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9955 msgid "Open links with external browser"
9956 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9960 msgid "An error occurred: %d\n"
9961 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9965 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9966 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9969 msgid "Search the Web"
9970 msgstr "Søk på nettet"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9973 msgid "Open in Viewer"
9974 msgstr "Åpne i Fremviser"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9977 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9978 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9981 msgid "Open in Browser"
9982 msgstr "Åpne i nettleser"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9990 msgstr "Kopier lenke"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9993 msgid "Download Link"
9994 msgstr "Last ned lenke"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9997 msgid "Save Image As"
9998 msgstr "Lagre bilde som"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10002 msgstr "Kopier bilde"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10005 msgid "Import feed"
10006 msgstr "Importer feed"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10013 msgid "Fancy HTML Viewer"
10014 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10019 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10021 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10023 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10025 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10026 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10035 msgid "Failed to register mail receive hook"
10036 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10040 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10041 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10042 "ID and retrieval time.\n"
10044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10046 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10047 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10048 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10050 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10053 msgid "Mail marking"
10054 msgstr "Meldingsmerkning"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10057 msgid "Add fetchinfo headers"
10058 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10061 msgid "Headers to be added"
10062 msgstr "Legg til brevhoder"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10070 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10071 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10074 msgid "Account name"
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10078 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10079 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10082 msgid "Receive server"
10083 msgstr "Mottakertjener"
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10086 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10087 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10094 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10095 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10099 msgstr "Hentetidspunkt"
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10103 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10106 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10110 msgid "GData plugin: Authorization required"
10111 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10115 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10116 "the GData plugin.\n"
10118 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10119 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10120 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10123 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10124 "bruke GData-tillegget.\n"
10126 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10127 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10128 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10136 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10137 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10144 msgid "Enter code:"
10145 msgstr "Legg inn kode:"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10149 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10150 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10152 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10155 msgid "Added %d of"
10156 msgid_plural "Added %d of"
10157 msgstr[0] "Lagt %d av"
10158 msgstr[1] "Lagt %d av"
10160 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10163 msgid "1 contact to the cache"
10164 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10165 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10166 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10169 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10170 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10174 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10175 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10178 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10179 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10182 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10183 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10187 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10188 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10191 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10192 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10195 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10196 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10199 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10200 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10204 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10207 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10211 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10212 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10215 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10216 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10219 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10220 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10223 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10224 msgid "Authentication"
10225 msgstr "Autorisering"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10228 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10230 msgstr "Brukernavn:"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10233 msgid "Polling interval (seconds):"
10234 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10237 msgid "Maximum number of results:"
10238 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10241 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10245 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10246 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10247 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10249 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10250 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10251 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10253 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10255 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10257 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10258 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10259 "into the Tab-address completion.\n"
10261 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10263 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10265 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10266 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10267 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10269 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10271 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10272 msgid "GData integration"
10273 msgstr "GData-integrasjon"
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10280 msgstr "Libravatar"
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10283 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10284 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10287 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10288 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10291 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10292 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10295 msgid "Failed to load missing items cache"
10296 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10300 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10301 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10302 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10303 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10304 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10305 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10307 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10308 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10309 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10311 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10313 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10314 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10315 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10316 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10317 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10318 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10320 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10321 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10322 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10324 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10327 msgid "Error reading cache stats"
10328 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10332 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10333 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10338 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10341 msgid "Clear icon cache"
10342 msgstr "Tøm ikon-cache"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10345 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10346 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10349 msgid "Not enough memory for operation"
10350 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10355 "Icon cache successfully cleared:\n"
10356 "• %u missing entries removed.\n"
10357 "• %u files removed."
10359 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10360 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10361 "• %u filer slettet."
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10364 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10365 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10370 "Errors clearing icon cache:\n"
10371 "• %u missing entries removed.\n"
10372 "• %u files removed.\n"
10373 "• %u files failed to be read.\n"
10374 "• %u files couldn't be removed."
10376 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10377 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10378 "• %u filer slettet.\n"
10379 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10380 "• %u filer kunne ikke slettes."
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10383 msgid "Error clearing icon cache."
10384 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10387 msgid "_Use cached icons"
10388 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10392 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10394 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10395 "nettverksforespørsel"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10398 msgid "Cache refresh interval"
10399 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10402 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10407 msgid "Mystery man"
10408 msgstr "Den mystiske mannen"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10428 msgstr "Tilpasset URL"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10431 msgid "A blank image"
10432 msgstr "Et tomt bilde"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10435 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10436 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10439 msgid "A generated geometric pattern"
10440 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10443 msgid "A generated full-body monster"
10444 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10447 msgid "A generated almost unique face"
10448 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10451 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10452 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10455 msgid "Redirect to a user provided URL"
10456 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10460 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10461 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10463 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10464 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10467 msgid "_Allow redirects to other sites"
10468 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10472 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10473 "services like gravatar.com"
10475 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10476 "tjenester som gravatar.com"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10479 msgid "_Enable federated servers"
10480 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10483 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10484 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10487 msgid "Request timeout"
10488 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10492 msgstr "sekund(er)"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10496 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10497 "than global socket I/O timeout."
10499 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10500 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10507 msgid "Default missing icon mode"
10508 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10514 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10515 msgid "mailmbox folder"
10516 msgstr "mailmbox-mappe"
10518 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10519 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10520 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10528 "Input the location of mailbox.\n"
10529 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10530 "scanned automatically."
10532 "Angi postkassens plassering.\n"
10533 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10534 "bli gjennomsøkt automatisk."
10536 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10539 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10540 "Do you really want to delete?"
10542 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
10543 "Vil du virkelig slette?"
10545 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10546 msgid "No Sieve auth method available\n"
10547 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10550 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10551 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10554 msgid "Disconnected"
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10559 msgid "Disconnected: %s"
10560 msgstr "Frakoblet: %s"
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10565 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10566 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10570 msgstr "TLS mislyktes"
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10577 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10578 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10582 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10583 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10587 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10588 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10591 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10592 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10595 msgid "Auth method not available"
10596 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10604 msgid "Chec_k Syntax"
10605 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10614 msgid "Unable to get script contents"
10615 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10618 msgid "Reverting..."
10619 msgstr "Gjør om..."
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10622 msgid "Revert script"
10623 msgstr "Gjør om script"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10626 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10627 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10634 msgid "Script saved successfully."
10635 msgstr "Script lagret."
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10642 msgid "Checking syntax..."
10643 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10646 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10647 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10651 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10652 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10661 msgid "Add Sieve script"
10662 msgstr "Legg til Sieve script"
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10665 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10666 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10669 msgid "Enter new name for the script."
10670 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10674 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10675 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10678 msgid "Delete filter"
10679 msgstr "Slett filter"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10686 msgid "An account can only have one active script at a time."
10687 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10690 msgid "Unable to connect"
10691 msgstr "Kunne ikke koble til"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10694 msgid "Listing scripts..."
10695 msgstr "Lister script..."
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10698 msgid "Connecting..."
10699 msgstr "Kobler til..."
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10702 msgid "Manage Sieve Filters"
10703 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10706 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10707 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10711 msgid "ManageSieve"
10712 msgstr "ManageSieve"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10715 msgid "Manage Sieve Filters..."
10716 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10719 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10721 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10724 msgid "Enable Sieve"
10725 msgstr "Aktiver Sieve"
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10728 msgid "Server information"
10729 msgstr "Tjenerinformasjon"
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10732 msgid "Server name"
10733 msgstr "Navn på tjener"
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10736 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10737 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10740 msgid "Server port"
10741 msgstr "Tjener-port"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10744 msgid "Connect to this port instead of the default"
10745 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10749 msgstr "Kryptering"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10756 msgid "Use TLS when available"
10757 msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10760 msgid "Require TLS"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10765 msgid "No authentication"
10766 msgstr "Ingen autentisering"
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10769 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10770 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10773 msgid "Specify authentication"
10774 msgstr "Spesifiser autentisering"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10779 #: src/prefs_account.c:1798
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10787 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10788 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10793 #: src/prefs_account.c:1770
10794 msgid "Authentication method"
10795 msgstr "Autentiseringsmetode"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10798 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10800 msgstr "Automatisk"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10803 msgid "Sieve server must not contain a space."
10804 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10807 msgid "Sieve server is not entered."
10808 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10814 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10818 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10819 msgid "Failed to register newmail hook"
10820 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10822 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10824 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10825 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10830 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10833 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10835 "Current log is %s"
10837 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10838 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10840 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10842 "Aktuell logg er %s"
10844 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10848 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10852 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10853 msgid "Select folder(s)"
10854 msgstr "Angi mappe(r)"
10856 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10857 msgid "select recursively"
10858 msgstr "Velg rekursivt"
10860 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10861 msgid "No new messages"
10862 msgstr "Ingen nye meldinger"
10864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10874 msgid "Notification"
10877 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10878 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10879 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10882 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10883 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10886 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10887 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10889 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10890 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10891 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10894 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10895 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10898 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10899 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10902 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10903 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10906 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10908 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10911 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10912 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10916 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10918 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10919 "preferences dialog.\n"
10921 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10923 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
10924 "uleste meldinger.\n"
10925 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
10926 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
10928 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10931 msgid "Various tools"
10932 msgstr "Forskjellige verktøy"
10934 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10935 msgid "New Mail message"
10936 msgstr "Ny melding"
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10939 msgid "New News post"
10940 msgstr "Ny nyhetspost"
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10943 msgid "A new message arrived"
10944 msgstr "Ny melding er kommet"
10946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10947 msgid "New Calendar message"
10948 msgstr "Ny kalendermelding"
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10951 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10952 msgid "A new calendar message arrived"
10953 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10956 msgid "New RSS feed article"
10957 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10961 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10962 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10965 msgid "New unknown message"
10966 msgstr "Ny ukjent melding"
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10969 msgid "Unknown message type arrived"
10970 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10973 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10974 msgid "Present main window"
10975 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10978 msgid "Mail message"
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10984 msgid "%d new message arrived"
10985 msgid_plural "%d new messages arrived"
10986 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
10987 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10990 msgid "News message"
10991 msgstr "Nyhetsmelding"
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10994 msgid "Calendar message"
10995 msgstr "Kalendermelding"
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11000 msgid "%d new calendar message arrived"
11001 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11002 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11003 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11006 msgid "RSS news feed"
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11011 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11012 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11013 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11014 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11018 msgid "%d new message"
11019 msgid_plural "%d new messages"
11020 msgstr[0] "%d ny melding"
11021 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11025 msgstr "Hurtigtaster"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11036 #: src/prefs_receive.c:152
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11045 msgid "SysTrayicon"
11046 msgstr "Systemkurv-ikon"
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11053 msgid "Include folder types"
11054 msgstr "Inkluder mappetyper"
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11057 msgid "Mail folders"
11058 msgstr "Epostmapper"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11061 msgid "News folders"
11062 msgstr "Nye mapper"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11065 msgid "RSSyl folders"
11066 msgstr "RSSyl-mapper"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11069 msgid "vCalendar folders"
11070 msgstr "vCalendar-mapper"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11073 msgid "These settings override folder-specific selections."
11074 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11077 msgid "Global notification settings"
11078 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11081 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11082 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11085 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11086 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11089 msgid "Use sound theme"
11090 msgstr "Bruk lydtema"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11093 msgid "Show banner"
11094 msgstr "Vis banner"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11098 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11103 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11108 msgid "Only when not empty"
11109 msgstr "Bare når ikke tom"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11112 msgid "Banner speed"
11113 msgstr "Bannerhastighet"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11116 msgid "Maximum number of messages"
11117 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11120 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11121 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11124 msgid "Banner width"
11125 msgstr "Vidde på banner"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11128 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11129 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11133 msgstr "piksel(er)"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11136 msgid "Include unread mails in banner"
11137 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11140 msgid "Make banner sticky"
11141 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11147 msgid "Only include selected folders"
11148 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11154 msgid "Select folders..."
11155 msgstr "Velg mapper..."
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11158 msgid "Banner colors"
11159 msgstr "Farge på banner"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11163 msgid "Use custom colors"
11164 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11173 msgid "Foreground color"
11174 msgstr "Forgrunnsfarge"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11178 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11179 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11185 msgid "Background color"
11186 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11190 msgid "Enable popup"
11191 msgstr "Aktiver popup"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11195 msgid "Popup timeout"
11196 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11202 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11207 msgid "Make popup sticky"
11208 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11211 msgid "Set popup window width and position"
11212 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11215 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11216 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11220 msgid "Display folder name"
11221 msgstr "Vis mappenavn"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11224 msgid "Sample popup window"
11225 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11232 msgid "Select command"
11233 msgstr "Velg kommando"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11236 msgid "Enable command"
11237 msgstr "Aktiver kommando"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11240 msgid "Command to execute"
11241 msgstr "Kommando som skal utføres"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11244 msgid "Block command after execution for"
11245 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11249 msgstr "Aktiver LCD"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11252 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11253 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11256 msgid "Enable Trayicon"
11257 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11260 msgid "Hide at start-up"
11261 msgstr "Skjul ved oppstart"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11264 msgid "Close to tray"
11265 msgstr "Lukk til systemkurven"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11268 msgid "Hide when iconified"
11269 msgstr "Skjul når ikonisert"
11271 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11272 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11273 #. notification bubble. If your language does not have a word
11274 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11275 #. instead.See also
11276 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11278 msgid "Passive toaster popup"
11279 msgstr "Passiv sprettopp"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11282 msgid "Add to Indicator Applet"
11283 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11286 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11287 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11290 msgid "Register Claws Mail"
11291 msgstr "Registrer Claws Mail"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11294 msgid "Enable global hotkeys"
11295 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11299 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11300 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11303 msgid "<control><shift>F11"
11304 msgstr "<control><shift>F11"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11311 msgid "Toggle minimize"
11312 msgstr "Minimer av/på"
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11316 msgstr "_Hent Epost"
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11320 msgid "_Get Mail from account"
11321 msgstr "E_post fra konto"
11323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11328 msgid "E_mail from account"
11329 msgstr "E_post fra konto"
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11332 msgid "Open A_ddressbook"
11333 msgstr "Åpne _Adressebok"
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11336 msgid "E_xit Claws Mail"
11337 msgstr "Lukk Claws Mail"
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11340 msgid "_Work Offline"
11341 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11344 msgid "Show Trayicon Notifications"
11345 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11349 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11350 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11353 msgid "New mail message"
11354 msgstr "Ny melding"
11356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11357 msgid "New news post"
11358 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11361 msgid "New calendar message"
11362 msgstr "Ny kalendermelding"
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11365 msgid "New article in RSS feed"
11366 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11369 msgid "New messages arrived"
11370 msgstr "Ny melding mottatt"
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11374 msgid "%d new mail message arrived"
11375 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11376 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11377 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11381 msgid "%d new news post arrived"
11382 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11383 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11384 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11388 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11389 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11390 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11391 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11399 msgstr "Forfatter:"
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11407 msgstr "Produsent:"
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11411 msgstr "Opprettet:"
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11427 msgid "PDF properties"
11428 msgstr "PDF-egenskaper"
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11431 msgid "Enter password"
11432 msgstr "Skriv inn passord"
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11436 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11437 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11441 msgid "%s Document"
11442 msgstr "%s Dokument"
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11450 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11451 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11455 msgid "Document Index"
11456 msgstr "Dokument-indeks"
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11460 msgstr "Første side"
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11463 msgid "Previous Page"
11464 msgstr "Forrige side"
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11468 msgstr "Neste side"
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11472 msgstr "Siste side"
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11484 msgstr "Tilpass til side"
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11487 msgid "Fit Page Width"
11488 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11491 msgid "Rotate Left"
11492 msgstr "Roter til Venstre"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11495 msgid "Rotate Right"
11496 msgstr "Roter til Høyre"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11499 msgid "Document Info"
11500 msgstr "Dokument-info"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11503 msgid "Page Number"
11504 msgstr "Sidenummer"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11507 msgid "Zoom Factor"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11513 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11514 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11516 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11518 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11519 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11521 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11532 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11533 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11534 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11538 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11539 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11540 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11544 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11545 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11546 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11548 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11549 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11550 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11552 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11554 msgstr "Adgangsfrase"
11556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11557 msgid "[no user id]"
11558 msgstr "[ingen brukerid]"
11560 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11561 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11562 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11564 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11565 msgid "Passphrases did not match.\n"
11566 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11569 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11570 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11573 msgid "Please enter the passphrase for:"
11574 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11577 msgid "Bad passphrase.\n"
11578 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11582 msgstr "Nøkkelimport"
11584 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11586 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11587 "from a keyserver?"
11589 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11590 "den fra en nøkkeltjener?"
11592 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11601 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11602 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11605 msgid " It should be possible to import it "
11606 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11610 "when working online,\n"
11613 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11618 "with the following command: \n"
11622 "med følgende kommando: \n"
11626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11629 " Importing key ID "
11632 " importerer nøkkel-ID"
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11635 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11636 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11639 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11640 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11643 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11644 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11648 " You can try to import it manually with the command:\n"
11652 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11657 msgid " This key is in your keyring.\n"
11658 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11660 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11664 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11666 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11667 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11669 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11670 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11672 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11676 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11677 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11678 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11680 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11681 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11683 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11685 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11687 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11688 msgid "Core operations"
11689 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11692 msgid "Automatically check signatures"
11693 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11696 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11697 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11700 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11701 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11704 msgid "Store passphrase in memory"
11705 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11708 msgid "Expire after"
11709 msgstr "La utløpe etter"
11711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11712 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11713 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11717 #: src/prefs_receive.c:187
11721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11722 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11723 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11726 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11727 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11730 msgid "Path to GnuPG executable"
11731 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11735 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11737 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11740 msgid "Select GnuPG executable"
11741 msgstr "Velg GnuPG-program"
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11745 msgstr "Signér nøkkel"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11748 msgid "Use default GnuPG key"
11749 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11752 msgid "Select key by your email address"
11753 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11756 msgid "Specify key manually"
11757 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11760 msgid "User or key ID:"
11761 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11764 msgid "No secret key found."
11765 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11768 msgid "Generate a new key pair"
11769 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11777 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11778 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11782 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11783 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11800 msgid "Select Keys"
11801 msgstr "Velg nøkler"
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11816 msgid "Do_n't encrypt"
11817 msgstr "_Ikke krypter"
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11821 msgstr "Legg til nøkkel"
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11824 msgid "Enter another user or key ID:"
11825 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11829 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11830 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11835 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11836 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11837 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11839 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11841 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11843 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11844 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11845 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11847 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11849 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11852 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11853 msgid "No signature found"
11854 msgstr "Ingen signatur funnet"
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11862 msgid "The signature can't be checked - %s"
11863 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11866 msgid "The signature has not been checked."
11867 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11870 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11871 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11875 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11876 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11880 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11881 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11885 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11886 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11890 msgid "Good signature from \"%s\""
11891 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11895 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11896 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11900 msgid "Expired signature from \"%s\""
11901 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11905 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11906 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11910 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11911 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11915 msgid "Bad signature from \"%s\""
11916 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11919 msgid "The signature has not been checked"
11920 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11923 msgid "Error checking signature: no status\n"
11924 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11928 msgid "Error checking signature: %s\n"
11929 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11933 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11934 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11938 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11939 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11943 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11944 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11948 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11949 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11953 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11954 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11958 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11959 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11963 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11964 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11972 msgid "Owner Trust: %s\n"
11973 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11977 msgstr "Ingen nøkkel!"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11980 msgid "Primary key fingerprint:"
11981 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11985 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11987 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11992 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11993 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11997 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11998 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12002 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12003 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12006 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12007 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12011 msgid "Secret key not found (%s)"
12012 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12016 msgid "Error setting secret key: %s"
12017 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12021 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12023 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12028 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12029 "version %s is required.\n"
12031 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12032 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12036 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12037 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12041 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12042 "OpenPGP support disabled."
12044 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12045 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12049 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12050 "generate a key pair.\n"
12052 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12056 msgid "No PGP key found"
12057 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12061 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12062 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12063 "Do you want to create a new key pair now?"
12065 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12066 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12067 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12071 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12072 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12076 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12077 "generate entropy..."
12079 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12082 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12083 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12088 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12091 "Do you want to export it to a keyserver?"
12093 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12096 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12099 msgid "Key generated"
12100 msgstr "Nøkkel opprettet"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12103 msgid "Key exported."
12104 msgstr "Nøkkel eksportert."
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12107 msgid "Couldn't export key."
12108 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12111 msgid "Incorrect part"
12112 msgstr "Feilaktig del"
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12115 msgid "Not a text part"
12116 msgstr "Ikke en tekstdel"
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12119 msgid "Couldn't get text data."
12120 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12123 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12124 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12130 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12132 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12133 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12136 msgid "Couldn't parse mime part."
12137 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12141 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12142 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12149 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12150 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12156 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12159 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12163 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12164 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12168 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12169 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12172 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12173 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12176 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12177 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12180 msgid "Malformed message"
12181 msgstr "Misformet melding"
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12184 msgid "Couldn't create temporary file."
12185 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12189 msgid "Data signing failed, %s"
12190 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12194 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12195 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12198 msgid "Data signing failed, no results."
12199 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12202 msgid "Data signing failed, no contents."
12203 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12207 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12208 "are email headers, like Subject."
12210 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12211 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12215 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12216 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12220 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12221 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12225 msgid "Encryption failed, %s"
12226 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12230 msgstr "PGP/integrert"
12232 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12234 msgstr "PGP/integrert"
12236 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12238 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12239 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12240 "encrypt your own mails.\n"
12242 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12243 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12246 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12248 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12250 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12251 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12252 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12254 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12255 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12257 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12259 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12262 msgid "Signature boundary not found."
12263 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12266 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12267 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12270 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12271 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12275 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12276 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12279 msgid "OpenPGP digital signature"
12280 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12284 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12287 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12294 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12298 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12300 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12301 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12303 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12304 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12307 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12309 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12311 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12312 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12313 "egne meldinger.\n"
12315 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12316 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12317 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12319 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12321 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12323 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12325 msgid "Python scripts"
12326 msgstr "Python-skript"
12328 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12329 msgid "Show Python console..."
12330 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12332 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12337 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12338 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12339 #: src/wizard.c:1625
12343 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12349 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12350 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12354 "This plugin provides Python integration features.\n"
12355 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12356 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12358 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12359 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12360 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12361 "builtin toolbar editor.\n"
12363 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12364 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12366 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12367 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12369 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12370 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12371 "following files in this directory are recognised:\n"
12374 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12375 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12379 "Executed at plugin load\n"
12382 "Executed at plugin unload\n"
12385 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12387 " help(clawsmail)\n"
12389 "in the interactive Python console.\n"
12391 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12392 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12393 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12394 "inclusion in the examples.\n"
12396 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12398 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12399 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12400 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12402 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12403 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12404 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12407 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12410 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12411 "python-scripts/compose.\n"
12413 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12414 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12415 "i denne mappen:\n"
12418 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12419 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12422 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12425 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12428 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12430 " help(clawsmail)\n"
12432 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12434 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12435 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12436 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12439 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12442 msgid "Python integration"
12443 msgstr "Python-integrasjon"
12445 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12448 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12451 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12454 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12456 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12457 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12459 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12461 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12462 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12464 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12466 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12467 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12469 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12470 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12471 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12473 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12476 "Error while subscribing feed\n"
12479 "Folder name '%s' is not allowed."
12481 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12484 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12486 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12488 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12489 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12491 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12492 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12494 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12495 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12497 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12498 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12500 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12505 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12510 msgid "Refresh all feeds"
12511 msgstr "Oppdater alle kilder"
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12514 msgid "Subscribe feed"
12515 msgstr "_Abonner på kilde"
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12518 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12519 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12523 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12524 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12527 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12528 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12529 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12530 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12534 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12535 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12538 msgid "Remove feed tree"
12539 msgstr "Fjern mappetre"
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12542 msgid "Select an OPML file"
12543 msgstr "Velg OPML fil"
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12547 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12548 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12552 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12553 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12557 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12558 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12562 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12563 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12567 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12568 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12572 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12573 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12577 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12578 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12582 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12583 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12587 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12589 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12593 msgid "HTTP Basic authentication"
12594 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12597 msgid "Use default refresh interval"
12598 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12601 msgid "Keep old items"
12602 msgstr "Behold gamle meldinger"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12609 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12610 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12613 msgid "Fetch comments if possible"
12614 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12617 msgid "Always mark it as new"
12618 msgstr "Marker den alltid som ny"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12621 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12622 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12625 msgid "Never mark it as new"
12626 msgstr "Marker den aldri som ny"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12629 msgid "Add item title to the top of message"
12630 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12633 msgid "Ignore title rename"
12634 msgstr "Ignorer endring av titler"
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12638 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12641 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12646 msgid "Verify SSL certificate validity"
12647 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12651 msgstr "Brukernavn"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12655 msgstr "Kilde-URL:"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12658 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12659 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12662 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12663 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12668 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12669 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12672 msgid "If an item changes"
12673 msgstr "Bare hvis den er endret"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12680 msgid "Refresh interval"
12681 msgstr "Intervall for oppdatering "
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12684 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12685 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12692 msgid "Set feed properties"
12693 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12696 msgid "_Refresh feed"
12697 msgstr "_Oppdater kilde"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12700 msgid "Feed pr_operties"
12701 msgstr "_Egenskaper"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12708 msgid "R_efresh recursively"
12709 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12712 msgid "Subscribe _new feed..."
12713 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12716 msgid "Create new _folder..."
12717 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12720 msgid "Import feed list..."
12721 msgstr "Importer feed-liste..."
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12724 msgid "Remove tree"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12728 msgid "Add RSS folder tree"
12729 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12732 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12733 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12737 "Creation of folder tree failed.\n"
12738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12741 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12742 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12743 "skrivetillatelse der? "
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12747 msgstr "Mine Kilder"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12750 msgid "Select cookies file"
12751 msgstr "Velg cookies-fil"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12754 msgid "Default refresh interval"
12755 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12758 msgid "Refresh all feeds on application start"
12759 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12762 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12763 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12766 msgid "Path to cookies file"
12767 msgstr "Sti til cookies-fil"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12770 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12772 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12776 msgstr "Oppdatering"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12779 msgid "Security and privacy"
12780 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12783 msgid "Subscribe new feed?"
12784 msgstr "Abonner på ny feed?"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12787 msgid "Feed folder:"
12788 msgstr "Kilde-mappe:"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12792 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12795 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12799 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12800 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12804 msgid "Updating comments for '%s'..."
12805 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12809 msgid "401 (Authorisation required)"
12810 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12814 msgid "403 (Unauthorised)"
12815 msgstr "403 (Uautorisert)"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12819 msgid "404 (Not found)"
12820 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12829 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12831 "Error fetching feed at\n"
12836 "Feil ved henting av kilde på\n"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12844 "No valid feed found at\n"
12847 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12851 msgid "Untitled feed"
12852 msgstr "Kilde uten tittel"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12856 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12857 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12861 msgid "Updating feed '%s'..."
12862 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12867 "Couldn't process feed at\n"
12870 "Please contact developers, this should not happen."
12872 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12875 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12878 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12879 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12883 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12884 "Please report this, with debug output attached.\n"
12886 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12887 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12889 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12890 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12894 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12896 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12897 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12899 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12900 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12903 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12904 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12907 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12909 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12911 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12913 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
12914 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
12915 "kryptere egne meldinger.\n"
12917 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
12918 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
12919 "Oppsetning/Personvern-system\n"
12921 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12922 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
12925 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
12926 "med GPGSM fins på:\n"
12927 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12929 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12931 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12933 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12934 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12937 msgid "Couldn't open temporary file"
12938 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
12940 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12941 msgid "Couldn't write to temporary file"
12942 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
12944 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12945 msgid "Couldn't close temporary file"
12946 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12950 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12953 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
12956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12957 msgid "Reporting spam..."
12958 msgstr "Rapporterer spam..."
12960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12961 msgid "Report spam online..."
12962 msgstr "Rapporter spam online..."
12964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12968 msgstr "SpamRapport"
12970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12972 "This plugin reports spam to various places.\n"
12973 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12975 " * spam-signal.fr\n"
12977 " * lists.debian.org nomination system"
12979 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
12980 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
12982 " * spam-signal.fr\n"
12984 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12987 msgid "Spam reporting"
12988 msgstr "Spam-rapportering"
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12994 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12995 msgid "Forward to:"
12996 msgstr "Videresend til:"
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13004 msgid "SpamAssassin"
13005 msgstr "SpamAssassin"
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13008 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13009 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13012 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13013 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13016 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13017 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13020 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13021 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13025 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13026 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13029 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13030 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13031 "for at spamd kjører og kan nås. "
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13036 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13039 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13040 "eksterne opplæringsagenten."
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13043 msgid "Failed to get username"
13044 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13047 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13048 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13052 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13053 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13054 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13056 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13058 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13059 "specially designated folder.\n"
13061 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13063 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13064 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13065 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13067 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13069 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13070 "en spesialmappe.\n"
13072 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13084 msgid "Unix Socket"
13085 msgstr "Unix socket"
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13088 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13089 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13096 msgid "Type of transport"
13097 msgstr "Transporttype"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13104 msgid "User to use with spamd server"
13105 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13112 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13113 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13116 msgid "Port of spamd server"
13117 msgstr "Port for spamd-tjener"
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13120 msgid "Path of Unix socket"
13121 msgstr "Sti til Unix socket"
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13125 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13128 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13129 "blir den avbrutt."
13131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13135 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13140 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13145 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13146 msgid "Failed to write the part data."
13147 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13150 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13151 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13154 msgid "Failed to parse VTask data."
13155 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13158 msgid "Failed to parse VCard data."
13159 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13163 msgid "TNEF Parser"
13164 msgstr "TNEF-fortolker"
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13168 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13170 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13171 "Hand <yerase@yerot.com>"
13173 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13174 "application/ms-tnef.\n"
13176 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13177 "Hand <yerase@yerot.com>"
13179 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13180 msgid "_Edit this meeting..."
13181 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13183 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13184 msgid "_Cancel this meeting..."
13185 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13187 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13188 msgid "_Create new meeting..."
13189 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13191 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13192 msgid "_Go to today"
13193 msgstr "_Gå til i dag"
13195 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13199 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13280 msgid "Week number"
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13284 msgid "Previous month"
13285 msgstr "Forrige måned"
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13289 msgstr "Neste måned"
13291 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13296 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13298 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13299 "Evolution or Outlook.\n"
13301 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13302 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13303 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13304 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13305 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13306 "choose \"New meeting...\".\n"
13308 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13309 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13310 "information from others."
13312 "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13313 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13315 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13316 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13317 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13318 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13319 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13320 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13322 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13323 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13326 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13331 msgid "Create meeting from message..."
13332 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13337 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13338 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13341 msgid "Creating meeting..."
13342 msgstr "Oppretter møte..."
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13346 msgstr "Intet emne"
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13353 msgid "Tentatively accept"
13354 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13361 msgid "You have a Todo item."
13362 msgstr "Du har et Gjøremål"
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13367 msgid "Details follow:"
13368 msgstr "Detaljer følger:"
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13371 msgid "You have created a meeting."
13372 msgstr "Du har opprettet et møte."
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13375 msgid "You have been invited to a meeting."
13376 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13379 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13380 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13383 msgid "You have been forwarded an appointment."
13384 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13387 msgid "(this event recurs)"
13388 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13391 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13392 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13395 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13396 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13401 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13402 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13404 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13405 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13408 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13409 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13412 msgid "Error - no calendar part found."
13413 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13416 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13417 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13420 msgid "Send a notification to the attendees"
13421 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13424 msgid "Cancel meeting"
13425 msgstr "Avlys møte"
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13428 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13429 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13432 msgid "No account found"
13433 msgstr "Ingen konto funnet"
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13437 "You have no account matching any attendee.\n"
13438 "Do you want to reply anyway?"
13440 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13441 "Vil du svare likevel?"
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13444 msgid "Reply anyway"
13445 msgstr "Svar likevel"
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13452 msgid "Edit meeting..."
13453 msgstr "Rediger møte..."
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13456 msgid "Cancel meeting..."
13457 msgstr "Avlys møte..."
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13460 msgid "Launch website"
13461 msgstr "Åpne nettside"
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13464 msgid "You are already busy at this time."
13465 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13470 msgstr "Begivenhet:"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13488 msgstr "Sammendrag:"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13502 msgstr "Deltagere:"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13509 msgid "_New meeting..."
13510 msgstr "_Nytt møte..."
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13513 msgid "_Export calendar..."
13514 msgstr "_Eksporter kalender..."
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13517 msgid "_Subscribe to webCal..."
13518 msgstr "_Abonner på webCal..."
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13525 msgid "U_pdate subscriptions"
13526 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13530 msgstr "_Listevisning"
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13534 msgstr "_Ukevisning"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13537 msgid "_Month view"
13538 msgstr "_Månedsvisning"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13545 msgid "in the past"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13558 msgstr "denne uken"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13568 "These are the events planned %s:\n"
13571 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13575 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13576 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13586 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13591 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13599 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13604 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13612 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13616 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13623 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13627 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13634 msgid "Could not create directory %s"
13635 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13638 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13639 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13643 msgid "Fetching calendar for %s..."
13644 msgstr "Henter kalender for %s..."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13647 msgid "new subscription"
13648 msgstr "nytt abonnement"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13651 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13652 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13655 msgid "Subscribe to WebCal"
13656 msgstr "Abonner på WebCal"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13659 msgid "Enter the WebCal URL:"
13660 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13663 msgid "Could not parse the URL."
13664 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13667 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13668 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13675 msgid "tentatively accepted"
13676 msgstr "forsøksvis godtatt"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13683 msgid "did not answer"
13684 msgstr "har ikke svart"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13688 msgstr "enkeltperson"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13716 msgstr "Denne uken"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13731 msgid "Tentatively Accepted: "
13732 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13736 msgstr "Enkeltperson"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13748 msgstr "Legg til..."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13753 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13756 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13766 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13767 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13771 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13772 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13776 msgid "%d hour sooner"
13777 msgstr "%d time tidligere"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13781 msgid "%d hours sooner"
13782 msgstr "%d timer tidligere"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13786 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13787 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13791 msgid "%d minutes sooner"
13792 msgstr "%d minutter tidligere"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13796 msgid "%d hour later"
13797 msgstr "%d time senere"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13801 msgid "%d hours later"
13802 msgstr "%d timer senere"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13806 msgid "%d hours and %d minutes later"
13807 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13811 msgid "%d minutes later"
13812 msgstr "%d minutter senere"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13819 "Everyone would be available %s or %s."
13823 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13830 "Everyone would be available %s."
13834 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13840 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13845 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13846 "følgende seks timer."
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13850 msgid "would be available %s or %s"
13851 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13855 msgid "would be available %s"
13856 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13861 msgid "not available"
13862 msgstr "ikke tilgjengelig"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13866 msgid ", but would be available %s or %s."
13867 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13871 msgid ", but would be available %s."
13872 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13875 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13876 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13880 msgstr "tilgjengelig"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13884 msgid "Free/busy retrieval failed"
13885 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13888 msgid "Not everyone is available"
13889 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13892 msgid "Send anyway"
13893 msgstr "Send likevel"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13896 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13897 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13901 msgid "Fetching planning for %s..."
13902 msgstr "Henter plan for %s..."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13906 msgstr "Tilgjengelig"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13911 msgid "Everyone is available."
13912 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13916 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13919 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13920 "kunne ikke hentes."
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13924 "Could not send the meeting invitation.\n"
13925 "Check the recipients."
13927 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13928 "Kontroller mottagerne."
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13931 msgid "Save & Send"
13932 msgstr "Lagre & Send"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13935 msgid "Check availability"
13936 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13952 msgid "New meeting"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13957 msgid "%s - Edit meeting"
13958 msgstr "%s - Rediger møte"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13968 msgid_plural "%d hours"
13969 msgstr[0] "%d time"
13970 msgstr[1] "%d timer"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13975 msgid_plural "%d minutes"
13976 msgstr[0] "%d minutt"
13977 msgstr[1] "%d minutter"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13981 msgid "Upcoming event: %s"
13982 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13987 "You have a meeting or event soon.\n"
13988 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13990 "More information:\n"
13994 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
13995 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
13997 "Mer informasjon:\n"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14003 msgid "Remind me in %d minute"
14004 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14005 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14006 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14009 msgid "Empty calendar"
14010 msgstr "Tøm kalender"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14013 msgid "There is nothing to export."
14014 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14017 msgid "Could not export the calendar."
14018 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14021 msgid "Export calendar to ICS"
14022 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14026 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14027 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14030 msgid "Could not export the freebusy info."
14031 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14035 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14036 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14040 msgstr "Påminnelser"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14044 msgstr "Varsle meg"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14047 msgid "minutes before an event"
14048 msgstr "minutter før en begivenhet"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14051 msgid "Calendar export"
14052 msgstr "Kalendereksport"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14055 msgid "Automatically export calendar to"
14056 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14060 msgid "You can export to a local file or URL"
14061 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14064 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14065 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14068 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14069 msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14072 msgid "Command to run after calendar export"
14073 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14076 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14077 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14080 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14081 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14084 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14085 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14089 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14091 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14095 msgid "Free/Busy information"
14096 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14099 msgid "Automatically export free/busy status to"
14100 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14103 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14104 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14107 msgid "Command to run after free/busy status export"
14108 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14111 msgid "Get free/busy status of others from"
14112 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14117 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14118 "left part of the email address, %d for the domain"
14120 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14121 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14124 msgid "SSL options"
14125 msgstr "SSL-valgmuligheter"
14128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14129 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14133 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14136 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14137 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14139 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14140 msgid "POP3 protocol error\n"
14141 msgstr "POP3-protokollfeil\n"
14145 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14146 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14150 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14151 msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14155 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14156 msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14159 msgid "mailbox is locked\n"
14160 msgstr "postkassen er låst\n"
14163 msgid "Session timeout\n"
14164 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14167 msgid "command not supported\n"
14168 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14171 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14172 msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
14175 msgid "TOP command unsupported\n"
14176 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14178 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14179 #: src/wizard.c:1499
14183 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14187 #: src/prefs_account.c:336
14188 msgid "News (NNTP)"
14189 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14191 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14192 msgid "Local mbox file"
14193 msgstr "Lokal mbox-fil"
14195 #: src/prefs_account.c:338
14196 msgid "None (SMTP only)"
14197 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14199 #: src/prefs_account.c:1028
14200 msgid "Name of account"
14201 msgstr "Navn på kontoen"
14203 #: src/prefs_account.c:1037
14204 msgid "Set as default"
14205 msgstr "Angi som forvalgt"
14207 #: src/prefs_account.c:1045
14208 msgid "Personal information"
14209 msgstr "Personlig informasjon"
14211 #: src/prefs_account.c:1054
14213 msgstr "Fullt navn"
14215 #: src/prefs_account.c:1060
14216 msgid "Mail address"
14217 msgstr "Epostadresse"
14219 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14220 msgid "Auto-configure"
14221 msgstr "Innstill automatisk"
14223 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14227 #: src/prefs_account.c:1142
14229 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14230 "has been built without IMAP and News support."
14232 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14233 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14235 #: src/prefs_account.c:1171
14236 msgid "This server requires authentication"
14237 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14239 #: src/prefs_account.c:1178
14240 msgid "Authenticate on connect"
14241 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14243 #: src/prefs_account.c:1232
14244 msgid "News server"
14245 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14247 #: src/prefs_account.c:1238
14248 msgid "Server for receiving"
14249 msgstr "Tjener for mottak"
14251 #: src/prefs_account.c:1244
14252 msgid "Local mailbox"
14253 msgstr "Lokal postkasse"
14255 #: src/prefs_account.c:1251
14256 msgid "SMTP server (send)"
14257 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14259 #: src/prefs_account.c:1259
14260 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14261 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14263 #: src/prefs_account.c:1268
14264 msgid "command to send mails"
14265 msgstr "kommando for å sende epost"
14267 #: src/prefs_account.c:1332
14272 #: src/prefs_account.c:1428
14276 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14277 msgid "Default Inbox"
14278 msgstr "Forvalgt innboks"
14280 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14281 #: src/prefs_account.c:1537
14282 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14283 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14285 #: src/prefs_account.c:1456
14286 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14287 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14289 #: src/prefs_account.c:1459
14290 msgid "Remove messages on server when received"
14291 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14293 #: src/prefs_account.c:1470
14294 msgid "Remove after"
14295 msgstr "Slett etter"
14297 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14298 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14299 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14301 #: src/prefs_account.c:1500
14302 msgid "Receive size limit"
14303 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14305 #: src/prefs_account.c:1503
14307 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14308 "you will be able to download them fully or delete them."
14310 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14311 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14313 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14317 #: src/prefs_account.c:1550
14318 msgid "Maximum number of articles to download"
14319 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14321 #: src/prefs_account.c:1560
14322 msgid "unlimited if 0 is specified"
14323 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14325 #: src/prefs_account.c:1585
14328 msgstr "Finn tekst:"
14330 #: src/prefs_account.c:1598
14331 msgid "IMAP server directory"
14332 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14334 #: src/prefs_account.c:1602
14335 msgid "(usually empty)"
14336 msgstr "(vanligvis tom)"
14338 #: src/prefs_account.c:1616
14339 msgid "Show subscribed folders only"
14340 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14342 #: src/prefs_account.c:1623
14343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14344 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14346 #: src/prefs_account.c:1625
14347 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14349 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14352 #: src/prefs_account.c:1632
14353 msgid "Filter messages on receiving"
14354 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14356 #: src/prefs_account.c:1639
14357 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14358 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14360 #: src/prefs_account.c:1643
14361 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14362 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14364 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14365 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14369 #: src/prefs_account.c:1727
14370 msgid "Generate Message-ID"
14371 msgstr "Generer Meldings-ID"
14373 #: src/prefs_account.c:1730
14374 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14375 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14377 #: src/prefs_account.c:1733
14378 msgid "Add user agent header"
14379 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14381 #: src/prefs_account.c:1740
14382 msgid "Add user-defined header"
14383 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14385 #: src/prefs_account.c:1755
14386 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14387 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14389 #: src/prefs_account.c:1840
14391 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14394 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14395 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14397 #: src/prefs_account.c:1851
14398 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14399 msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
14401 #: src/prefs_account.c:1866
14402 msgid "POP authentication timeout: "
14403 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14405 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14409 #: src/prefs_account.c:1957
14410 msgid "Automatically insert signature"
14411 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14413 #: src/prefs_account.c:1962
14414 msgid "Signature separator"
14415 msgstr "Signaturseparator"
14417 #: src/prefs_account.c:1987
14418 msgid "Command output"
14419 msgstr "Resultat fra kommando"
14421 #: src/prefs_account.c:2020
14422 msgid "Automatically set the following addresses"
14423 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14425 #: src/prefs_account.c:2072
14426 msgid "Spell check dictionaries"
14427 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14429 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14430 #: src/prefs_spelling.c:163
14431 msgid "Default dictionary"
14432 msgstr "Forvalgt ordliste"
14434 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14435 #: src/prefs_spelling.c:176
14436 msgid "Default alternate dictionary"
14437 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14439 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14440 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14441 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14442 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14446 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14447 #: src/toolbar.c:409
14451 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14454 msgstr "Send videre"
14456 #: src/prefs_account.c:2258
14457 msgid "Default privacy system"
14458 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14460 #: src/prefs_account.c:2287
14461 msgid "Always sign messages"
14462 msgstr "Signer alltid meldinger"
14464 #: src/prefs_account.c:2289
14465 msgid "Always encrypt messages"
14466 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14468 #: src/prefs_account.c:2291
14469 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14470 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14472 #: src/prefs_account.c:2294
14473 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14474 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14476 #: src/prefs_account.c:2297
14477 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14479 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14481 #: src/prefs_account.c:2299
14482 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14483 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14485 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14486 msgid "Don't use SSL"
14487 msgstr "Ikke bruk SSL"
14489 #: src/prefs_account.c:2459
14490 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14491 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
14493 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14494 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14495 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
14497 #: src/prefs_account.c:2474
14498 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14499 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
14501 #: src/prefs_account.c:2494
14502 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14503 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
14505 #: src/prefs_account.c:2498
14506 msgid "Send (SMTP)"
14507 msgstr "Send (SMTP)"
14509 #: src/prefs_account.c:2502
14510 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14511 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14513 #: src/prefs_account.c:2505
14514 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14515 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
14517 #: src/prefs_account.c:2513
14518 msgid "Client certificates"
14519 msgstr "Klient-sertifikater"
14521 #: src/prefs_account.c:2521
14522 msgid "Certificate for receiving"
14523 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14525 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14526 #: src/prefs_account.c:2550
14527 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14528 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14530 #: src/prefs_account.c:2543
14531 msgid "Certificate for sending"
14532 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14534 #: src/prefs_account.c:2576
14535 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14536 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL-sertifikater"
14538 #: src/prefs_account.c:2579
14539 msgid "Use non-blocking SSL"
14540 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
14542 #: src/prefs_account.c:2591
14543 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14544 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
14546 #: src/prefs_account.c:2726
14550 #: src/prefs_account.c:2733
14554 #: src/prefs_account.c:2740
14556 msgstr "IMAP4-port"
14558 #: src/prefs_account.c:2747
14562 #: src/prefs_account.c:2753
14563 msgid "Domain name"
14564 msgstr "Domenenavn"
14566 #: src/prefs_account.c:2756
14568 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14569 "connecting to SMTP servers."
14571 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14572 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14574 #: src/prefs_account.c:2770
14575 msgid "Use command to communicate with server"
14576 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14578 #: src/prefs_account.c:2779
14579 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14580 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14582 #: src/prefs_account.c:2835
14583 msgid "Put sent messages in"
14584 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14586 #: src/prefs_account.c:2837
14587 msgid "Put queued messages in"
14588 msgstr "Legg køede meldinger i"
14590 #: src/prefs_account.c:2839
14591 msgid "Put draft messages in"
14592 msgstr "Legg utkast i"
14594 #: src/prefs_account.c:2841
14595 msgid "Put deleted messages in"
14596 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14598 #: src/prefs_account.c:2900
14599 msgid "Account name is not entered."
14600 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14602 #: src/prefs_account.c:2904
14603 msgid "Mail address is not entered."
14604 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14606 #: src/prefs_account.c:2911
14607 msgid "SMTP server is not entered."
14608 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14610 #: src/prefs_account.c:2916
14611 msgid "User ID is not entered."
14612 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14614 #: src/prefs_account.c:2921
14615 msgid "POP3 server is not entered."
14616 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
14618 #: src/prefs_account.c:2941
14619 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14620 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14622 #: src/prefs_account.c:2947
14623 msgid "IMAP4 server is not entered."
14624 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
14626 #: src/prefs_account.c:2952
14627 msgid "NNTP server is not entered."
14628 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14630 #: src/prefs_account.c:2958
14631 msgid "local mailbox filename is not entered."
14632 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14634 #: src/prefs_account.c:2964
14635 msgid "mail command is not entered."
14636 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14638 #: src/prefs_account.c:3305
14642 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14646 #: src/prefs_account.c:3377
14648 msgstr "Personvern"
14650 #: src/prefs_account.c:3489
14654 #: src/prefs_account.c:3806
14655 msgid "Preferences for new account"
14656 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14658 #: src/prefs_account.c:3808
14660 msgid "%s - Account preferences"
14661 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14663 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14664 msgid "Failed (wrong address)"
14665 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14667 #: src/prefs_account.c:4014
14668 msgid "Select signature file"
14669 msgstr "Velg signaturfil"
14671 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14672 msgid "Select certificate file"
14673 msgstr "Velg sertifikatfil"
14675 #: src/prefs_account.c:4145
14677 msgstr "Protokoll:"
14679 #: src/prefs_account.c:4285
14681 msgid "%s (plugin not loaded)"
14682 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14684 #: src/prefs_actions.c:223
14685 msgid "Actions configuration"
14686 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14688 #: src/prefs_actions.c:250
14692 #: src/prefs_actions.c:283
14693 msgid "Shell command"
14694 msgstr "Kjør kommando"
14696 #: src/prefs_actions.c:293
14697 msgid "Filter action"
14698 msgstr "Filterhandling"
14700 #: src/prefs_actions.c:299
14701 msgid "Edit filter action"
14702 msgstr "Rediger filterhandling"
14704 #: src/prefs_actions.c:327
14705 msgid "Append the new action above to the list"
14706 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14708 #: src/prefs_actions.c:335
14709 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14710 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14712 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14713 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14714 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14718 #: src/prefs_actions.c:345
14719 msgid "Delete the selected action from the list"
14720 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14722 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14723 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14724 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14726 #: src/prefs_actions.c:363
14727 msgid "Show information on configuring actions"
14728 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14730 #: src/prefs_actions.c:394
14731 msgid "Move the selected action up"
14732 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14734 #: src/prefs_actions.c:402
14735 msgid "Move selected action down"
14736 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14738 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14739 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14740 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14741 #: src/prefs_template.c:472
14745 #: src/prefs_actions.c:600
14746 msgid "Menu name is not set."
14747 msgstr "Menynavn ikke satt."
14749 #: src/prefs_actions.c:605
14750 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14751 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14753 #: src/prefs_actions.c:610
14754 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14755 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14757 #: src/prefs_actions.c:616
14758 msgid "There is an action with this name already."
14759 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
14761 #: src/prefs_actions.c:635
14762 msgid "Menu name is too long."
14763 msgstr "Menynavnet er for langt."
14765 #: src/prefs_actions.c:644
14766 msgid "Command-line not set."
14767 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14769 #: src/prefs_actions.c:649
14770 msgid "Menu name and command are too long."
14771 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14773 #: src/prefs_actions.c:655
14778 "has a syntax error."
14782 "har en syntaksfeil."
14784 #: src/prefs_actions.c:713
14785 msgid "Delete action"
14786 msgstr "Slett handling"
14788 #: src/prefs_actions.c:714
14789 msgid "Do you really want to delete this action?"
14790 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14792 #: src/prefs_actions.c:734
14793 msgid "Delete all actions"
14794 msgstr "Slett alle handlinger"
14796 #: src/prefs_actions.c:735
14797 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14798 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14800 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14801 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14802 #: src/prefs_template.c:597
14803 msgid "Entry not saved"
14804 msgstr "Posten er ikke lagret"
14806 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14807 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14808 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14809 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14811 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14812 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14813 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14814 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14815 msgid "_Continue editing"
14816 msgstr "_Fortsett redigering"
14818 #: src/prefs_actions.c:903
14819 msgid "Actions list not saved"
14820 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14822 #: src/prefs_actions.c:904
14823 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14824 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14826 #: src/prefs_actions.c:974
14827 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14828 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14830 #: src/prefs_actions.c:975
14831 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14832 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14834 #: src/prefs_actions.c:977
14835 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14836 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14838 #: src/prefs_actions.c:978
14839 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14840 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14842 #: src/prefs_actions.c:979
14843 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14844 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14846 #: src/prefs_actions.c:980
14847 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14848 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14850 #: src/prefs_actions.c:981
14851 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14852 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14854 #: src/prefs_actions.c:982
14855 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14856 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14858 #: src/prefs_actions.c:983
14859 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14860 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14862 #: src/prefs_actions.c:984
14863 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14864 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14866 #: src/prefs_actions.c:985
14867 msgid "to run command asynchronously"
14868 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14870 #: src/prefs_actions.c:986
14871 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14874 #: src/prefs_actions.c:987
14875 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14876 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14878 #: src/prefs_actions.c:988
14880 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14881 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14883 #: src/prefs_actions.c:989
14884 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14885 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14887 #: src/prefs_actions.c:990
14888 msgid "for a user provided argument"
14889 msgstr "for et brukerangitt argument"
14891 #: src/prefs_actions.c:991
14892 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14893 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14895 #: src/prefs_actions.c:992
14896 msgid "for the text selection"
14897 msgstr "for markert tekst"
14899 #: src/prefs_actions.c:993
14900 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14901 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14903 #: src/prefs_actions.c:994
14904 msgid "for a literal %"
14905 msgstr "for en bokstavelig %"
14907 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14909 msgstr "Handlinger"
14911 #: src/prefs_actions.c:1005
14913 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14914 "process a complete message file or just one of its parts."
14916 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14917 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14919 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14920 #: src/prefs_template.c:1121
14924 #: src/prefs_actions.c:1212
14925 msgid "Current actions"
14926 msgstr "Aktuelle handlinger"
14928 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14929 #: src/prefs_filtering.c:1132
14930 msgid "Action string is not valid."
14931 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14933 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14937 #: src/prefs_common.c:301
14938 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14939 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14941 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14943 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14944 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14946 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14947 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14949 #: src/prefs_common.c:451
14950 msgid "%x(%a) %H:%M"
14951 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14954 msgid "Automatic account selection"
14955 msgstr "Velg konto automatisk"
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14958 msgid "when replying"
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14962 msgid "when forwarding"
14963 msgstr "ved videresending"
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14966 msgid "when re-editing"
14967 msgstr "ved nyredigering"
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14974 msgid "Automatically launch the external editor"
14975 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14978 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14979 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14986 msgid "Even if message is to be encrypted"
14987 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14994 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14995 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14998 msgid "KB into message body "
14999 msgstr "KB i meldingsteksten"
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15006 msgid "Reply will quote by default"
15007 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15010 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15011 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15015 msgstr "Videresending"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15018 msgid "Forward as attachment"
15019 msgstr "Send videre som vedlegg"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15022 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15023 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15026 msgid "When dropping files into the Compose window"
15027 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15045 #: src/prefs_customheader.c:183
15046 msgid "Custom header configuration"
15047 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15049 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15050 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15051 msgid "Header name is not set."
15052 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15054 #: src/prefs_customheader.c:516
15055 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15056 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15058 #: src/prefs_customheader.c:563
15059 msgid "Choose a PNG file"
15060 msgstr "Velg en PNG-fil"
15062 #: src/prefs_customheader.c:565
15063 msgid "Choose an XBM file"
15064 msgstr "Velg en XBM-fil"
15066 #: src/prefs_customheader.c:567
15067 msgid "Choose a text file"
15068 msgstr "Velg en tekstfil"
15070 #: src/prefs_customheader.c:580
15071 msgid "This file isn't an image."
15072 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15074 #: src/prefs_customheader.c:585
15075 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15076 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15078 #: src/prefs_customheader.c:591
15079 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15080 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15082 #: src/prefs_customheader.c:596
15083 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15084 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15086 #: src/prefs_customheader.c:605
15087 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15088 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15090 #: src/prefs_customheader.c:614
15091 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15093 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15096 #: src/prefs_customheader.c:620
15098 msgid "Compface error: %s"
15099 msgstr "Compface-feil: %s"
15101 #: src/prefs_customheader.c:673
15102 msgid "This file contains newlines."
15103 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15105 #: src/prefs_customheader.c:703
15106 msgid "Delete header"
15107 msgstr "Slett brevhode"
15109 #: src/prefs_customheader.c:704
15110 msgid "Do you really want to delete this header?"
15111 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15113 #: src/prefs_customheader.c:877
15114 msgid "Current custom headers"
15115 msgstr "Egne brevhoder"
15117 #: src/prefs_display_header.c:250
15118 msgid "Displayed header configuration"
15119 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15121 #: src/prefs_display_header.c:274
15122 msgid "Header name"
15123 msgstr "Brevhodenavn"
15125 #: src/prefs_display_header.c:317
15126 msgid "Displayed Headers"
15127 msgstr "Viste brevhoder"
15129 #: src/prefs_display_header.c:379
15130 msgid "Hidden headers"
15131 msgstr "Gjem brevhoder"
15133 #: src/prefs_display_header.c:405
15134 msgid "Show all unspecified headers"
15135 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15137 #: src/prefs_display_header.c:609
15138 msgid "This header is already in the list."
15139 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15141 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15143 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15144 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15146 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15147 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15148 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15150 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15151 msgid "Use system defaults when possible"
15152 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15155 msgid "Web browser"
15158 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15159 msgid "Text editor"
15160 msgstr "Tekstbehandler"
15162 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15163 msgid "Command for 'Display as text'"
15164 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15166 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15168 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15169 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15171 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15172 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15175 #: src/prefs_message.c:354
15176 msgid "Message View"
15177 msgstr "Meldingsvisning"
15179 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15180 msgid "External Programs"
15181 msgstr "Eksernt program"
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15199 msgid "Message flags"
15200 msgstr "Meldingsflagg"
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15203 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15208 msgid "Mark as read"
15209 msgstr "Marker som lest"
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15212 msgid "Mark as unread"
15213 msgstr "Marker som ulest"
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15216 msgid "Mark as spam"
15217 msgstr "Marker som spam"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15220 msgid "Mark as ham"
15221 msgstr "Marker som ham"
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15224 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15229 msgid "Color label"
15230 msgstr "Fargeetikett"
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15235 msgstr "Send igjen"
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15243 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15244 #: src/summaryview.c:446
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15249 msgid "Change score"
15250 msgstr "Endre score"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15254 msgstr "Sett score"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15258 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15264 msgstr "Benytt tagg"
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15272 msgstr "Fjern tagger"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15279 msgid "Stop filter"
15280 msgstr "Stopp filter"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15283 msgid "Action configuration"
15284 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15287 #: src/prefs_matcher.c:586
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15296 msgid "Command-line not set"
15297 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15300 msgid "Destination is not set."
15301 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15304 msgid "Recipient is not set."
15305 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15308 msgid "Score is not set"
15309 msgstr "Score ikke angitt"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15312 msgid "Header is not set."
15313 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15316 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15317 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15320 msgid "Tag name is empty."
15321 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15324 msgid "No action was defined."
15325 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15328 #: src/quote_fmt.c:79
15330 msgstr "bokstavlig %"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15333 msgid "filename (should not be modified)"
15334 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15337 #: src/quote_fmt.c:87
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15342 msgid "escape character for quotes"
15343 msgstr "vernetegn for sitering"
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15346 msgid "quote character"
15347 msgstr "siteringstegn"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15350 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15351 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15355 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15356 "program or script.\n"
15357 "The following symbols can be used:"
15359 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15360 "program eller skript.\n"
15361 "Følgende symboler kan benyttes:"
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15368 msgid "Book/Folder"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15372 msgid "Destination"
15373 msgstr "Destinasjon"
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15380 msgid "Current action list"
15381 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15383 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15384 msgid "Filtering/Processing configuration"
15385 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15387 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15388 #: src/prefs_filtering.c:981
15389 msgctxt "Filtering Account Menu"
15393 #: src/prefs_filtering.c:411
15395 msgstr "Betingelse"
15397 #: src/prefs_filtering.c:424
15398 msgid " D_efine... "
15399 msgstr "_Definer..."
15401 #: src/prefs_filtering.c:446
15402 msgid " De_fine... "
15403 msgstr "De_finer..."
15405 #: src/prefs_filtering.c:475
15406 msgid "Append the new rule above to the list"
15407 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15409 #: src/prefs_filtering.c:484
15410 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15411 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15413 #: src/prefs_filtering.c:493
15414 msgid "Delete the selected rule from the list"
15415 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15417 #: src/prefs_filtering.c:532
15418 msgid "Move the selected rule to the top"
15419 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15421 #: src/prefs_filtering.c:535
15425 #: src/prefs_filtering.c:543
15426 msgid "Move the selected rule one page up"
15427 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15429 #: src/prefs_filtering.c:552
15430 msgid "Move the selected rule up"
15431 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15433 #: src/prefs_filtering.c:560
15434 msgid "Move the selected rule down"
15435 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15437 #: src/prefs_filtering.c:563
15441 #: src/prefs_filtering.c:571
15442 msgid "Move the selected rule one page down"
15443 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15445 #: src/prefs_filtering.c:580
15446 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15447 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15449 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15450 msgid "Condition string is not valid."
15451 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15453 #: src/prefs_filtering.c:1111
15454 msgid "Condition string is empty."
15455 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15457 #: src/prefs_filtering.c:1117
15458 msgid "Action string is empty."
15459 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15461 #: src/prefs_filtering.c:1205
15462 msgid "Delete rule"
15463 msgstr "Slett regel"
15465 #: src/prefs_filtering.c:1206
15466 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15467 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15469 #: src/prefs_filtering.c:1224
15470 msgid "Delete all rules"
15471 msgstr "Slett alle regler"
15473 #: src/prefs_filtering.c:1225
15474 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15475 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15477 #: src/prefs_filtering.c:1475
15478 msgid "Filtering rules not saved"
15479 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15481 #: src/prefs_filtering.c:1476
15482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15483 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15485 #: src/prefs_filtering.c:1698
15486 msgid "Move one page up"
15487 msgstr "Flytt en side opp"
15489 #: src/prefs_filtering.c:1699
15490 msgid "Move one page down"
15491 msgstr "Flytt en side ned"
15493 #: src/prefs_filtering.c:1854
15497 #: src/prefs_folder_column.c:212
15498 msgid "Folder list columns configuration"
15499 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15501 #: src/prefs_folder_column.c:229
15503 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15504 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15506 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15507 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15509 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15510 msgid "Hidden columns"
15511 msgstr "Gjemte kolonner"
15513 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15514 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15515 msgid "Displayed columns"
15516 msgstr "Viste kolonner"
15518 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15519 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15520 msgid " Use default "
15521 msgstr " Bruk forvalgt "
15523 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15524 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15526 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15527 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15530 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15531 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å klikke \"Bruk "
15532 "på undermapper\"."
15534 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15542 #: src/prefs_folder_item.c:299
15546 #: src/prefs_folder_item.c:301
15550 #: src/prefs_folder_item.c:317
15551 msgid "Folder type"
15554 #: src/prefs_folder_item.c:329
15555 msgid "Simplify Subject RegExp"
15556 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15558 #: src/prefs_folder_item.c:355
15559 msgid "Test string:"
15560 msgstr "Teststreng:"
15562 #: src/prefs_folder_item.c:372
15566 #: src/prefs_folder_item.c:387
15567 msgid "Folder chmod"
15568 msgstr "chmod mappe:"
15570 #: src/prefs_folder_item.c:413
15571 msgid "Folder color"
15572 msgstr "Mappefarge: "
15574 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15575 msgid "Pick color for folder"
15576 msgstr "Velg farge for mappe"
15578 #: src/prefs_folder_item.c:444
15579 msgid "Run Processing rules at start-up"
15580 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15582 #: src/prefs_folder_item.c:459
15583 msgid "Run Processing rules when opening"
15584 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15586 #: src/prefs_folder_item.c:473
15587 msgid "Scan for new mail"
15588 msgstr "Se etter ny epost"
15590 #: src/prefs_folder_item.c:475
15592 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15593 "side filtering on IMAP or by an external application"
15595 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15596 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15598 #: src/prefs_folder_item.c:495
15599 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15600 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15602 #: src/prefs_folder_item.c:512
15604 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15605 "View/Text Options)"
15607 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15608 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15610 #: src/prefs_folder_item.c:522
15611 msgid "Synchronise for offline use"
15612 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15614 # src/summaryview.c:912y
15615 #: src/prefs_folder_item.c:543
15616 msgid "Fetch message bodies from the last"
15617 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:550
15620 msgid "0: all bodies"
15621 msgstr "0: alle meldingstekster"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:558
15624 msgid "Remove older messages bodies"
15625 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:575
15628 msgid "Discard folder cache"
15629 msgstr "Kasser mappecache"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:885
15632 msgid "Request Return Receipt"
15633 msgstr "Be om returkvittering"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:900
15636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15637 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15640 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15641 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15643 msgstr "Standardverdi"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:937
15646 msgid " for replies"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15650 msgid "Default account"
15651 msgstr "Forvalgt konto"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15654 msgid "Discard cache"
15655 msgstr "Kassér cache"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15658 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15659 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15665 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15667 msgid "Properties for folder %s"
15668 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15670 #: src/prefs_fonts.c:79
15671 msgid "Folder and Message Lists"
15672 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15674 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15678 #: src/prefs_fonts.c:126
15679 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15681 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15683 #: src/prefs_fonts.c:136
15687 #: src/prefs_fonts.c:158
15691 #: src/prefs_fonts.c:180
15692 msgid "Use different font for printing"
15693 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15695 #: src/prefs_fonts.c:190
15696 msgid "Message Printing"
15697 msgstr "Utskrift av meldinger"
15699 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15700 #: src/prefs_themes.c:365
15704 #: src/prefs_fonts.c:269
15706 msgstr "Skrifttyper"
15708 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15709 msgid "Preferences"
15710 msgstr "Innstillinger"
15712 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15713 msgid "Automatically display attached images"
15714 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15716 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15717 msgid "Resize attached images by default"
15718 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15720 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15721 msgid "Clicking image toggles scaling"
15722 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15724 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15725 msgid "Display images inline"
15726 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15728 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15729 msgid "Print images"
15730 msgstr "Skriv ut bilder"
15732 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15733 msgid "Image Viewer"
15734 msgstr "Billedfremviser"
15736 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15737 msgid "Restrict the log window to"
15738 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15740 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15741 msgid "0 to stop logging in the log window"
15742 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15744 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15748 #: src/prefs_logging.c:171
15749 msgid "Filtering/processing log"
15750 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15752 #: src/prefs_logging.c:174
15753 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15754 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15756 #: src/prefs_logging.c:180
15758 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15759 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15760 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15761 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15763 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15764 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15765 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15766 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15769 #: src/prefs_logging.c:187
15770 msgid "Log filtering/processing when..."
15771 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15773 #: src/prefs_logging.c:191
15774 msgid "filtering at incorporation"
15775 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15777 #: src/prefs_logging.c:193
15778 msgid "pre-processing folders"
15779 msgstr "Forbehandler mapper"
15781 #: src/prefs_logging.c:198
15782 msgid "manually filtering"
15783 msgstr "filtrerer manuelt"
15785 #: src/prefs_logging.c:200
15786 msgid "post-processing folders"
15787 msgstr "Etterbehandler mapper"
15789 #: src/prefs_logging.c:207
15790 msgid "processing folders"
15791 msgstr "Behandler mapper"
15793 #: src/prefs_logging.c:222
15797 #: src/prefs_logging.c:231
15801 #: src/prefs_logging.c:232
15805 #: src/prefs_logging.c:233
15809 #: src/prefs_logging.c:238
15811 "Select the level of detail of the logging.\n"
15812 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15813 "match and what actions are performed.\n"
15814 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15815 "and why rules are skipped.\n"
15816 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15817 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15818 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15820 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15821 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15822 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15823 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15824 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15825 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15826 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15827 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15829 #: src/prefs_logging.c:280
15833 #: src/prefs_logging.c:282
15834 msgid "Write the following information to disk..."
15835 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15837 #: src/prefs_logging.c:290
15838 msgid "Warning messages"
15839 msgstr "Advarselsmeldinger"
15841 #: src/prefs_logging.c:291
15842 msgid "Network protocol messages"
15843 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15845 #: src/prefs_logging.c:295
15846 msgid "Error messages"
15847 msgstr "Feilmeldinger"
15849 #: src/prefs_logging.c:296
15850 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15851 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15853 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15857 #: src/prefs_logging.c:428
15861 #: src/prefs_matcher.c:331
15865 #: src/prefs_matcher.c:332
15867 msgstr "mindre enn"
15869 #: src/prefs_matcher.c:338
15873 #: src/prefs_matcher.c:342
15874 msgid "higher than"
15875 msgstr "høyere enn"
15877 #: src/prefs_matcher.c:343
15879 msgstr "lavere enn"
15881 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15885 #: src/prefs_matcher.c:348
15886 msgid "greater than"
15887 msgstr "større enn"
15889 #: src/prefs_matcher.c:349
15890 msgid "smaller than"
15891 msgstr "mindre enn"
15893 #: src/prefs_matcher.c:354
15897 #: src/prefs_matcher.c:355
15901 #: src/prefs_matcher.c:356
15905 #: src/prefs_matcher.c:360
15907 msgstr "inneholder"
15909 #: src/prefs_matcher.c:361
15910 msgid "doesn't contain"
15911 msgstr "inneholder ikke"
15913 #: src/prefs_matcher.c:385
15914 msgid "headers part"
15915 msgstr "del av brevhode"
15917 #: src/prefs_matcher.c:386
15918 msgid "headers values"
15919 msgstr "verdier i brevhodet"
15921 #: src/prefs_matcher.c:387
15923 msgstr "Del av meldingsteksten"
15925 #: src/prefs_matcher.c:388
15926 msgid "whole message"
15927 msgstr "Hele meldingen"
15929 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15933 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15937 #: src/prefs_matcher.c:396
15941 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15943 msgstr "Videresendt"
15945 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15946 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15950 #: src/prefs_matcher.c:400
15951 msgid "Has attachment"
15952 msgstr "Har vedlegg"
15954 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15958 #: src/prefs_matcher.c:405
15962 #: src/prefs_matcher.c:406
15964 msgstr "ikke angitt"
15966 #: src/prefs_matcher.c:410
15970 #: src/prefs_matcher.c:411
15974 #: src/prefs_matcher.c:415
15976 msgstr "Alle tagger"
15978 #: src/prefs_matcher.c:416
15979 msgid "Specific tag"
15980 msgstr "Bestemt tagg"
15982 #: src/prefs_matcher.c:420
15986 #: src/prefs_matcher.c:421
15987 msgid "not ignored"
15988 msgstr "ikke oversett"
15990 #: src/prefs_matcher.c:422
15994 #: src/prefs_matcher.c:423
15995 msgid "not watched"
15996 msgstr "ikke overvåket"
15998 #: src/prefs_matcher.c:427
16002 #: src/prefs_matcher.c:428
16004 msgstr "ikke funnet"
16006 #: src/prefs_matcher.c:432
16008 msgstr "0 (Vellykket)"
16010 #: src/prefs_matcher.c:433
16011 msgid "non-0 (Failed)"
16012 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16014 #: src/prefs_matcher.c:569
16015 msgid "Condition configuration"
16016 msgstr "Betingelse innstillinger"
16018 #: src/prefs_matcher.c:613
16019 msgid "Match criteria:"
16020 msgstr "Søkekriterier:"
16022 #: src/prefs_matcher.c:622
16023 msgid "All messages"
16024 msgstr "Alle meldinger"
16026 #: src/prefs_matcher.c:624
16030 #: src/prefs_matcher.c:625
16034 #: src/prefs_matcher.c:626
16038 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16039 msgid "Color labels"
16040 msgstr "Farge etikett"
16042 #: src/prefs_matcher.c:628
16046 #: src/prefs_matcher.c:631
16047 msgid "Partially downloaded"
16048 msgstr "Delvis nedlastet"
16050 #: src/prefs_matcher.c:634
16051 msgid "External program test"
16052 msgstr "Test i eksternt program"
16054 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16055 #: src/prefs_matcher.c:2516
16056 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16060 #: src/prefs_matcher.c:743
16062 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16064 #: src/prefs_matcher.c:819
16065 msgid "Message must match"
16066 msgstr "Meldingen må passe med"
16068 #: src/prefs_matcher.c:823
16069 msgid "at least one"
16072 #: src/prefs_matcher.c:824
16076 #: src/prefs_matcher.c:827
16077 msgid "of above rules"
16078 msgstr "av reglene ovenfor"
16080 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16081 msgid "Search pattern is not set."
16082 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16084 #: src/prefs_matcher.c:1542
16085 msgid "Test command is not set."
16086 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16088 #: src/prefs_matcher.c:1616
16089 msgid "all addresses in all headers"
16090 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16092 #: src/prefs_matcher.c:1619
16093 msgid "any address in any header"
16094 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16096 #: src/prefs_matcher.c:1621
16098 msgid "the address(es) in header '%s'"
16099 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16101 #: src/prefs_matcher.c:1622
16104 "Book/folder path is not set.\n"
16106 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16107 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16109 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16111 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16114 #: src/prefs_matcher.c:1841
16115 msgid "Headers part"
16116 msgstr "Del av brevhode"
16118 #: src/prefs_matcher.c:1845
16119 msgid "Headers values"
16120 msgstr "Verdier i brevhoder"
16122 #: src/prefs_matcher.c:1849
16124 msgstr "Del av meldingskropp"
16126 #: src/prefs_matcher.c:1853
16127 msgid "Whole message"
16128 msgstr "Hele meldingen"
16130 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16134 #: src/prefs_matcher.c:1968
16136 msgstr "innholdet er "
16138 #: src/prefs_matcher.c:1977
16142 #: src/prefs_matcher.c:1982
16146 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16150 #: src/prefs_matcher.c:1988
16154 #: src/prefs_matcher.c:1997
16158 #: src/prefs_matcher.c:2003
16162 #: src/prefs_matcher.c:2018
16164 msgstr "Poengverdi er"
16166 #: src/prefs_matcher.c:2019
16170 #: src/prefs_matcher.c:2029
16172 msgstr "Størrelse er"
16174 #: src/prefs_matcher.c:2034
16178 #: src/prefs_matcher.c:2036
16182 #: src/prefs_matcher.c:2041
16186 #: src/prefs_matcher.c:2045
16187 msgid "Program returns"
16188 msgstr "Utdata fra programmet"
16190 #: src/prefs_matcher.c:2115
16192 "The entry was not saved.\n"
16195 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16198 #: src/prefs_matcher.c:2181
16199 msgid "Match Type: 'Test'"
16200 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16202 #: src/prefs_matcher.c:2182
16204 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16205 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16207 "The following symbols can be used:"
16209 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16210 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16212 "Følgende symboler kan brukes:"
16214 #: src/prefs_matcher.c:2281
16215 msgid "Current condition rules"
16216 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16218 #: src/prefs_message.c:120
16222 #: src/prefs_message.c:123
16223 msgid "Display header pane above message view"
16224 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16226 #: src/prefs_message.c:127
16227 msgid "Display (X-)Face in message view"
16228 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16230 #: src/prefs_message.c:130
16231 msgid "Display Face in message view"
16232 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16234 #: src/prefs_message.c:144
16235 msgid "Display headers in message view"
16236 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16238 #: src/prefs_message.c:156
16239 msgid "HTML messages"
16240 msgstr "HTML-meldinger"
16242 #: src/prefs_message.c:159
16243 msgid "Render HTML messages as text"
16244 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16246 #: src/prefs_message.c:162
16247 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16248 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16250 #: src/prefs_message.c:165
16251 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16252 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16254 #: src/prefs_message.c:175
16256 msgstr "Linjeavstand"
16258 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16261 msgstr "piksel(er)"
16263 #: src/prefs_message.c:195
16267 #: src/prefs_message.c:197
16271 #: src/prefs_message.c:203
16272 msgid "Smooth scroll"
16273 msgstr "Myk rulling"
16275 #: src/prefs_message.c:209
16279 #: src/prefs_message.c:230
16280 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16281 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16283 #: src/prefs_message.c:233
16287 #: src/prefs_message.c:242
16288 msgid "Collapse quoted text on double click"
16289 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16291 #: src/prefs_message.c:249
16292 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16293 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16295 #: src/prefs_message.c:355
16296 msgid "Text Options"
16299 #: src/prefs_migration.c:95
16302 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16303 "you are currently using.\n"
16305 "This is not recommended.\n"
16307 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16309 "Do you want to exit now?"
16312 #: src/prefs_migration.c:104
16314 msgid "Configuration warning"
16315 msgstr "Oppsetning fullført"
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16318 msgid "Message view"
16319 msgstr "Meldingsvisning"
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16322 msgid "Enable coloration of message text"
16323 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16329 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16330 msgid "Cycle quote colors"
16331 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16334 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16335 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16339 msgstr "Første nivå"
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16342 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16348 msgid "Pick color for 1st level text"
16349 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16351 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16353 msgstr "Andre nivå"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16357 msgid "Pick color for 2nd level text"
16358 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16362 msgstr "Tredje nivå"
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16366 msgid "Pick color for 3rd level text"
16367 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16370 msgid "Enable coloration of text background"
16371 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16375 msgid "Pick color for 1st level text background"
16376 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16381 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16386 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16390 msgid "Pick color for links"
16391 msgstr "Velg farge for lenker"
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16399 msgid "Pick color for signatures"
16400 msgstr "Velg farge for signaturer"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16403 msgid "Folder list"
16404 msgstr "Mappeliste"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16408 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16409 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16411 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16412 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16415 msgid "Target folder"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16419 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16420 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16423 msgid "Folder containing new messages"
16424 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16426 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16427 #. rule name and should not be translated
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16431 msgid "Pick color for 'color %d'"
16432 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16435 #. rule name and should not be translated
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16438 msgid "Set label for 'color %d'"
16439 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16442 #. rule name and should not be translated
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16445 msgctxt "Dialog title"
16446 msgid "Pick color for 'color %d'"
16447 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16450 msgctxt "Dialog title"
16451 msgid "Pick color for 1st level text"
16452 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16455 msgctxt "Dialog title"
16456 msgid "Pick color for 2nd level text"
16457 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16460 msgctxt "Dialog title"
16461 msgid "Pick color for 3rd level text"
16462 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16465 msgctxt "Dialog title"
16466 msgid "Pick color for 1st level text background"
16467 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16470 msgctxt "Dialog title"
16471 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16472 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16475 msgctxt "Dialog title"
16476 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16477 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16480 msgctxt "Dialog title"
16481 msgid "Pick color for links"
16482 msgstr "Velg farge for lenker"
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16485 msgctxt "Dialog title"
16486 msgid "Pick color for target folder"
16487 msgstr "Velg farge for målmappe"
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for signatures"
16492 msgstr "Velg farge for signaturer"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for folder"
16497 msgstr "Velg farge for mappe"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16503 #: src/prefs_other.c:107
16504 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16505 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16507 #: src/prefs_other.c:121
16508 msgid "Select preset:"
16509 msgstr "Velg forvalgt:"
16511 #: src/prefs_other.c:136
16513 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16514 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16516 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16517 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16519 #: src/prefs_other.c:496
16520 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16521 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16523 #: src/prefs_other.c:499
16525 msgstr "Ved avsluttning"
16527 #: src/prefs_other.c:502
16528 msgid "Confirm on exit"
16529 msgstr "Bekreft avsluttning"
16531 #: src/prefs_other.c:509
16532 msgid "Empty trash on exit"
16533 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16535 #: src/prefs_other.c:512
16536 msgid "Warn if there are queued messages"
16537 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16539 #: src/prefs_other.c:514
16540 msgid "Keyboard shortcuts"
16541 msgstr "Hurtigtaster"
16543 #: src/prefs_other.c:517
16544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16545 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16547 #: src/prefs_other.c:520
16549 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16550 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16551 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16553 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16554 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16555 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16557 #: src/prefs_other.c:527
16558 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16559 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16561 #: src/prefs_other.c:537
16562 msgid "Metadata handling"
16563 msgstr "Håndtering av metadata"
16565 #: src/prefs_other.c:538
16567 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16568 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16570 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16571 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16573 #: src/prefs_other.c:542
16577 #: src/prefs_other.c:544
16581 #: src/prefs_other.c:562
16582 msgid "Socket I/O timeout"
16583 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16585 #: src/prefs_other.c:584
16586 msgid "Ask before emptying trash"
16587 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16589 #: src/prefs_other.c:586
16590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16591 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16593 #: src/prefs_other.c:591
16594 msgid "Use secure file deletion if possible"
16595 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16597 #: src/prefs_other.c:595
16599 "Use secure file deletion if possible\n"
16600 "(the 'shred' program is not available)"
16602 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16603 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16605 #: src/prefs_other.c:600
16607 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16608 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16610 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16611 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16613 #: src/prefs_other.c:604
16614 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16615 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16617 #: src/prefs_other.c:607
16619 msgid "Master passphrase"
16620 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
16622 #: src/prefs_other.c:610
16624 msgid "Use a master passphrase"
16625 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
16627 #: src/prefs_other.c:613
16629 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16630 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16633 #: src/prefs_other.c:618
16635 msgid "Change master passphrase"
16636 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
16638 #: src/prefs_other.c:778
16639 msgid "Miscellaneous"
16642 #: src/prefs_quote.c:77
16643 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16644 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16646 #: src/prefs_receive.c:142
16647 msgid "External incorporation program"
16648 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16650 #: src/prefs_receive.c:145
16651 msgid "Use external program for receiving mail"
16652 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16654 #: src/prefs_receive.c:161
16655 msgid "Automatic checking"
16656 msgstr "Automatisk henting"
16658 #: src/prefs_receive.c:168
16659 msgid "Check for new mail every"
16660 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16662 #: src/prefs_receive.c:215
16663 msgid "Check for new mail on start-up"
16664 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16666 #: src/prefs_receive.c:218
16670 #: src/prefs_receive.c:220
16671 msgid "Show receive dialog"
16672 msgstr "Vis mottaksdialog"
16674 #: src/prefs_receive.c:230
16675 msgid "Only on manual receiving"
16676 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16678 #: src/prefs_receive.c:241
16679 msgid "Close receive dialog when finished"
16680 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16682 #: src/prefs_receive.c:244
16683 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16684 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16686 #: src/prefs_receive.c:247
16687 msgid "After receiving new mail"
16688 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16690 #: src/prefs_receive.c:249
16691 msgid "Go to Inbox"
16692 msgstr "Gå til innboks"
16694 #: src/prefs_receive.c:251
16695 msgid "Update all local folders"
16696 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16698 #: src/prefs_receive.c:253
16699 msgid "Run command"
16700 msgstr "Kjør kommando"
16702 #: src/prefs_receive.c:258
16703 msgid "after automatic check"
16704 msgstr "etter automatisk avhenting"
16706 #: src/prefs_receive.c:260
16707 msgid "after manual check"
16708 msgstr "etter manuell avhenting"
16710 #: src/prefs_receive.c:268
16713 "Command to execute:\n"
16714 "(use %d as number of new mails)"
16716 "Kommando som skal kjøres:\n"
16717 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16719 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16720 msgid "Mail Handling"
16721 msgstr "Meldingshåndtering"
16723 #: src/prefs_receive.c:412
16725 msgstr "Mottar epost"
16727 #: src/prefs_send.c:159
16728 msgid "Save sent messages"
16729 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16731 #: src/prefs_send.c:162
16732 msgid "Never send Return Receipts"
16733 msgstr "Send aldri returkvittering"
16735 #: src/prefs_send.c:180
16736 msgid "Confirm before sending queued messages"
16737 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16739 #: src/prefs_send.c:183
16740 msgid "Show send dialog"
16741 msgstr "Vis sendingsdialog"
16743 #: src/prefs_send.c:186
16744 msgid "Warn when Subject is empty"
16745 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16747 #: src/prefs_send.c:193
16748 msgid "Outgoing encoding"
16749 msgstr "Utgående koding"
16751 #: src/prefs_send.c:218
16753 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16756 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16759 #: src/prefs_send.c:235
16760 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16761 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16763 #: src/prefs_send.c:236
16764 msgid "Unicode (UTF-8)"
16765 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16767 #: src/prefs_send.c:238
16768 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16769 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16771 #: src/prefs_send.c:239
16772 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16773 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16775 #: src/prefs_send.c:241
16776 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16777 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16779 #: src/prefs_send.c:243
16780 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16781 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16783 #: src/prefs_send.c:244
16784 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16785 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16787 #: src/prefs_send.c:246
16788 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16789 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16791 #: src/prefs_send.c:248
16792 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16793 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16795 #: src/prefs_send.c:249
16796 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16797 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16799 #: src/prefs_send.c:251
16800 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16801 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16803 #: src/prefs_send.c:252
16804 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16805 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16807 #: src/prefs_send.c:254
16808 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16809 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16811 #: src/prefs_send.c:256
16812 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16813 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16815 #: src/prefs_send.c:257
16816 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16817 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16819 #: src/prefs_send.c:258
16820 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16821 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16823 #: src/prefs_send.c:259
16824 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16825 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16827 #: src/prefs_send.c:260
16828 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16829 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16831 #: src/prefs_send.c:262
16832 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16833 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16835 #: src/prefs_send.c:264
16836 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16837 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16839 #: src/prefs_send.c:265
16840 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16841 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16843 #: src/prefs_send.c:268
16844 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16845 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16847 #: src/prefs_send.c:269
16848 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16849 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16851 #: src/prefs_send.c:270
16852 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16853 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16855 #: src/prefs_send.c:271
16856 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16857 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16859 #: src/prefs_send.c:273
16860 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16861 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16863 #: src/prefs_send.c:274
16864 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16865 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16867 #: src/prefs_send.c:277
16868 msgid "Korean (EUC-KR)"
16869 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16871 #: src/prefs_send.c:279
16872 msgid "Thai (TIS-620)"
16873 msgstr "Thai (TIS-620)"
16875 #: src/prefs_send.c:280
16876 msgid "Thai (Windows-874)"
16877 msgstr "Thai (Windows-874)"
16879 #: src/prefs_send.c:284
16880 msgid "Transfer encoding"
16881 msgstr "Transfer enkoding"
16883 #: src/prefs_send.c:295
16885 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16888 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16889 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16891 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16892 #: src/send_message.c:510
16896 #: src/prefs_spelling.c:81
16897 msgid "Pick color for misspelled word"
16898 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16900 #: src/prefs_spelling.c:129
16901 msgid "Enable spell checker"
16902 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16904 #: src/prefs_spelling.c:134
16905 msgid "Enable alternate dictionary"
16906 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16908 #: src/prefs_spelling.c:139
16909 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16910 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16912 #: src/prefs_spelling.c:141
16913 msgid "Automatic spell checking"
16914 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16916 #: src/prefs_spelling.c:149
16917 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16918 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16920 #: src/prefs_spelling.c:153
16924 #: src/prefs_spelling.c:190
16925 msgid "Check with both dictionaries"
16926 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16928 #: src/prefs_spelling.c:197
16929 msgid "Get more dictionaries..."
16930 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16932 #: src/prefs_spelling.c:207
16933 msgid "Misspelled word color"
16934 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16936 #: src/prefs_spelling.c:220
16937 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16938 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16940 #: src/prefs_spelling.c:337
16941 msgid "Spell Checking"
16942 msgstr "Stavekontroll"
16944 #: src/prefs_summaries.c:153
16945 msgid "the abbreviated weekday name"
16946 msgstr "forkortet navn på ukedag"
16948 #: src/prefs_summaries.c:154
16949 msgid "the full weekday name"
16950 msgstr "fullt navn på ukedag"
16952 #: src/prefs_summaries.c:155
16953 msgid "the abbreviated month name"
16954 msgstr "forkortet månedsnavn"
16956 #: src/prefs_summaries.c:156
16957 msgid "the full month name"
16958 msgstr "fullt månedsnavn"
16960 #: src/prefs_summaries.c:157
16961 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16962 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
16964 #: src/prefs_summaries.c:158
16965 msgid "the century number (year/100)"
16966 msgstr "århundretall (årstall/100)"
16968 #: src/prefs_summaries.c:159
16969 msgid "the day of the month as a decimal number"
16970 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
16972 #: src/prefs_summaries.c:160
16973 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16974 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
16976 #: src/prefs_summaries.c:161
16977 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16978 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
16980 #: src/prefs_summaries.c:162
16981 msgid "the day of the year as a decimal number"
16982 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
16984 #: src/prefs_summaries.c:163
16985 msgid "the month as a decimal number"
16986 msgstr "måneden som desimaltall"
16988 #: src/prefs_summaries.c:164
16989 msgid "the minute as a decimal number"
16990 msgstr "minuttet som desimaltall"
16992 #: src/prefs_summaries.c:165
16993 msgid "either AM or PM"
16994 msgstr "enten AM eller PM"
16996 #: src/prefs_summaries.c:166
16997 msgid "the second as a decimal number"
16998 msgstr "sekundet som desimaltall"
17000 #: src/prefs_summaries.c:167
17001 msgid "the day of the week as a decimal number"
17002 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17004 #: src/prefs_summaries.c:168
17005 msgid "the preferred date for the current locale"
17006 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17008 #: src/prefs_summaries.c:169
17009 msgid "the last two digits of a year"
17010 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17012 #: src/prefs_summaries.c:170
17013 msgid "the year as a decimal number"
17014 msgstr "årstall som desimaltall"
17016 #: src/prefs_summaries.c:171
17017 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17018 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17020 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17021 #: src/prefs_summaries.c:561
17022 msgid "Date format"
17023 msgstr "Datoformat"
17025 #: src/prefs_summaries.c:216
17029 #: src/prefs_summaries.c:258
17033 #: src/prefs_summaries.c:363
17034 msgid "Display message count next to folder name"
17035 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17037 #: src/prefs_summaries.c:373
17038 msgid "Unread messages"
17039 msgstr "Uleste meldinger"
17041 #: src/prefs_summaries.c:374
17042 msgid "Unread and Total messages"
17043 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17045 #: src/prefs_summaries.c:384
17046 msgid "Open last opened folder at start-up"
17047 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17049 #: src/prefs_summaries.c:387
17050 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17051 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17053 #: src/prefs_summaries.c:401
17057 #: src/prefs_summaries.c:419
17058 msgid "Message list"
17059 msgstr "Meldingsliste"
17061 #: src/prefs_summaries.c:425
17062 msgid "Sort new folders by"
17063 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17065 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17069 #: src/prefs_summaries.c:436
17070 msgid "Thread date"
17073 #: src/prefs_summaries.c:447
17075 msgstr "Ikke sorter"
17077 #: src/prefs_summaries.c:464
17078 msgid "Set default selection when entering a folder"
17079 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17081 #: src/prefs_summaries.c:477
17082 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17083 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17085 #: src/prefs_summaries.c:487
17086 msgid "Assume 'Yes'"
17089 #: src/prefs_summaries.c:488
17090 msgid "Assume 'No'"
17091 msgstr "Anta 'Nei'"
17093 #: src/prefs_summaries.c:496
17094 msgid "Open message when selected"
17095 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17097 #: src/prefs_summaries.c:506
17098 msgid "When message view is visible"
17099 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
17101 #: src/prefs_summaries.c:512
17102 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17103 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17105 #: src/prefs_summaries.c:516
17106 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17107 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17109 #: src/prefs_summaries.c:518
17111 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17114 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17117 #: src/prefs_summaries.c:521
17118 msgid "Mark message as read"
17119 msgstr "Marker melding som lest"
17121 #: src/prefs_summaries.c:524
17122 msgid "when selected, after"
17123 msgstr "når valgt, etter"
17125 #: src/prefs_summaries.c:544
17126 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17127 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17129 #: src/prefs_summaries.c:551
17130 msgid "Display sender using address book"
17131 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17133 #: src/prefs_summaries.c:555
17134 msgid "Show tooltips"
17135 msgstr "Vis verktøytips"
17137 #: src/prefs_summaries.c:581
17138 msgid "Date format help"
17139 msgstr "Hjelp til datoformat"
17141 #: src/prefs_summaries.c:599
17142 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17143 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17145 #: src/prefs_summaries.c:602
17146 msgid "Translate header names"
17147 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17149 #: src/prefs_summaries.c:604
17151 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17152 "translated into your language."
17154 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17157 #: src/prefs_summaries.c:732
17159 msgstr "Sammendrag"
17161 #: src/prefs_summary_column.c:226
17162 msgid "Message list columns configuration"
17163 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17165 #: src/prefs_summary_column.c:243
17167 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17168 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17170 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17171 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17173 #: src/prefs_summary_open.c:109
17174 msgid "first marked email"
17175 msgstr "første markerte melding"
17177 #: src/prefs_summary_open.c:110
17178 msgid "first new email"
17179 msgstr "første nye melding"
17181 #: src/prefs_summary_open.c:111
17182 msgid "first unread email"
17183 msgstr "første uleste melding"
17185 #: src/prefs_summary_open.c:112
17186 msgid "last opened email"
17187 msgstr "sist åpnede melding"
17189 #: src/prefs_summary_open.c:113
17190 msgid "last email in the list"
17191 msgstr "siste melding i listen"
17193 #: src/prefs_summary_open.c:115
17194 msgid "first email in the list"
17195 msgstr "første melding i listen"
17197 #: src/prefs_summary_open.c:184
17198 msgid " Selection when entering a folder"
17199 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17201 #: src/prefs_summary_open.c:230
17202 msgid "Possible selections"
17203 msgstr "Valgmuligheter"
17205 #: src/prefs_summary_open.c:266
17206 msgid "Selection on folder opening"
17207 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17209 #: src/prefs_template.c:80
17210 msgid "This name is used as the Menu item"
17211 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17213 #: src/prefs_template.c:82
17215 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17218 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17219 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17221 #: src/prefs_template.c:309
17222 msgid "Append the new template above to the list"
17223 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17225 #: src/prefs_template.c:318
17226 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17227 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17229 #: src/prefs_template.c:328
17230 msgid "Delete the selected template from the list"
17231 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17233 #: src/prefs_template.c:346
17234 msgid "Show information on configuring templates"
17235 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17237 #: src/prefs_template.c:370
17238 msgid "Move the selected template to the top"
17239 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17241 #: src/prefs_template.c:380
17242 msgid "Move the selected template up"
17243 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17245 #: src/prefs_template.c:388
17246 msgid "Move the selected template down"
17247 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17249 #: src/prefs_template.c:398
17250 msgid "Move the selected template to the bottom"
17251 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17253 #: src/prefs_template.c:414
17254 msgid "Template configuration"
17255 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17257 #: src/prefs_template.c:602
17258 msgid "Templates list not saved"
17259 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17261 #: src/prefs_template.c:603
17262 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17263 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17265 #: src/prefs_template.c:768
17266 msgid "The template's name is not set."
17267 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17269 #: src/prefs_template.c:811
17270 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17271 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17273 #: src/prefs_template.c:817
17274 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17275 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17277 #: src/prefs_template.c:823
17278 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17279 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17281 #: src/prefs_template.c:829
17282 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17283 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17285 #: src/prefs_template.c:835
17287 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17288 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17290 #: src/prefs_template.c:841
17291 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17292 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17294 #: src/prefs_template.c:912
17295 msgid "Delete template"
17298 #: src/prefs_template.c:913
17299 msgid "Do you really want to delete this template?"
17300 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17302 #: src/prefs_template.c:925
17303 msgid "Delete all templates"
17304 msgstr "Slett alle maler"
17306 #: src/prefs_template.c:926
17307 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17308 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17310 #: src/prefs_template.c:1241
17311 msgid "Current templates"
17312 msgstr "Gjeldende mal"
17314 #: src/prefs_template.c:1269
17318 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17319 msgid "Default internal theme"
17320 msgstr "Forvalgt internt tema"
17322 #: src/prefs_themes.c:366
17326 #: src/prefs_themes.c:436
17327 msgid "Only root can remove system themes"
17328 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17330 #: src/prefs_themes.c:439
17332 msgid "Remove system theme '%s'"
17333 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17335 #: src/prefs_themes.c:442
17337 msgid "Remove theme '%s'"
17338 msgstr "Slett tema '%s'"
17340 #: src/prefs_themes.c:448
17341 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17342 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17344 #: src/prefs_themes.c:458
17348 "while removing theme."
17350 "Filen '%s' mislyktes\n"
17351 "under fjerning av tema."
17353 #: src/prefs_themes.c:462
17354 msgid "Removing theme directory failed."
17355 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17357 #: src/prefs_themes.c:465
17358 msgid "Theme removed successfully"
17359 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17361 #: src/prefs_themes.c:485
17362 msgid "Select theme folder"
17363 msgstr "Angi temamappe"
17365 #: src/prefs_themes.c:500
17367 msgid "Install theme '%s'"
17368 msgstr "Installer tema '%s'"
17370 #: src/prefs_themes.c:503
17372 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17375 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17376 "Installer likevel?"
17378 #: src/prefs_themes.c:510
17379 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17380 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17382 #: src/prefs_themes.c:530
17383 msgid "Theme exists"
17386 #: src/prefs_themes.c:531
17388 "A theme with the same name is\n"
17389 "already installed in this location.\n"
17391 "Do you want to replace it?"
17393 "Et tema med samme navn er\n"
17394 "allerede installert her.\n"
17396 "Vil du erstatte det?"
17398 #: src/prefs_themes.c:537
17400 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17401 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17403 #: src/prefs_themes.c:545
17405 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17406 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17408 #: src/prefs_themes.c:558
17409 msgid "Theme installed successfully."
17410 msgstr "Temaet er nå installert."
17412 #: src/prefs_themes.c:565
17413 msgid "Failed installing theme"
17414 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17416 #: src/prefs_themes.c:568
17420 "while installing theme."
17423 "under installasjon av temaet."
17425 #: src/prefs_themes.c:666
17427 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17428 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17430 #: src/prefs_themes.c:707
17432 msgid "Internal theme has %d icons"
17433 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17435 #: src/prefs_themes.c:713
17436 msgid "No info file available for this theme"
17437 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17439 #: src/prefs_themes.c:731
17440 msgid "Error: couldn't get theme status"
17441 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17443 #: src/prefs_themes.c:755
17445 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17446 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17448 #: src/prefs_themes.c:803
17452 #: src/prefs_themes.c:814
17453 msgid "Install new..."
17454 msgstr "Installer nytt..."
17456 #: src/prefs_themes.c:819
17457 msgid "Get more..."
17458 msgstr "Finn mer..."
17460 #: src/prefs_themes.c:830
17461 msgid "Information"
17462 msgstr "Informasjon"
17464 #: src/prefs_themes.c:844
17466 msgstr "Forfatter: "
17468 #: src/prefs_themes.c:852
17472 #: src/prefs_themes.c:894
17474 msgstr "Forhåndsvisning"
17476 #: src/prefs_toolbar.c:176
17478 "Selected Action already set.\n"
17479 "Please choose another Action from List"
17481 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17482 "Velg en annen handling fra listen"
17484 #: src/prefs_toolbar.c:177
17485 msgid "Item has no icon defined."
17486 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17488 #: src/prefs_toolbar.c:178
17489 msgid "Item has no text defined."
17490 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17492 #: src/prefs_toolbar.c:916
17493 msgid "Toolbar item"
17494 msgstr "Element på verktøylinje"
17496 #: src/prefs_toolbar.c:932
17498 msgstr "Elementtype"
17500 #: src/prefs_toolbar.c:942
17501 msgid "Internal Function"
17502 msgstr "Intern funksjon"
17504 #: src/prefs_toolbar.c:943
17505 msgid "User Action"
17506 msgstr "Brukerhandling"
17508 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17510 msgstr "Skilletegn"
17512 #: src/prefs_toolbar.c:952
17513 msgid "Event executed on click"
17514 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17516 #: src/prefs_toolbar.c:991
17517 msgid "Toolbar text"
17518 msgstr "Verktøylinje tekst"
17520 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17524 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17528 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17530 msgstr "Verktøylinjer"
17532 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17533 msgid "Main Window"
17534 msgstr "Hovedvindu"
17536 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17537 msgid "Message Window"
17538 msgstr "Meldingsvindu"
17540 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17541 msgid "Compose Window"
17542 msgstr "Redigerinsgvindu"
17544 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17548 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17549 msgid "Mapped event"
17550 msgstr "Koblet hendelse"
17552 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17553 msgid "Toolbar item icon"
17554 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17556 #: src/prefs_wrapping.c:80
17557 msgid "Auto wrapping"
17558 msgstr "Automatisk linjebryting"
17560 #: src/prefs_wrapping.c:81
17561 msgid "Wrap quotation"
17562 msgstr "Bryt siterte linjer"
17564 #: src/prefs_wrapping.c:82
17565 msgid "Wrap pasted text"
17566 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17568 #: src/prefs_wrapping.c:83
17569 msgid "Auto indent"
17570 msgstr "Automatisk innrykning"
17572 #: src/prefs_wrapping.c:89
17573 msgid "Wrap text at"
17574 msgstr "Ombryt etter"
17576 #: src/prefs_wrapping.c:154
17578 msgstr "Linjebrytning"
17580 #: src/printing.c:436
17581 msgid "Print preview"
17582 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17584 #: src/printing.c:479
17586 msgstr "Første side"
17588 #: src/printing.c:490
17590 msgstr "Siste side"
17592 #: src/printing.c:496
17594 msgstr "Skala 100%"
17596 #: src/printing.c:498
17600 #: src/printing.c:500
17604 #: src/printing.c:502
17608 #: src/printing.c:701
17613 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17614 msgid "No information available"
17615 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17617 #: src/privacy.c:490
17618 msgid "No recipient keys defined."
17619 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17621 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17622 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17623 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17625 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17626 msgid "Already trying to send."
17627 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17629 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17631 msgid "Couldn't open file %s."
17632 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17634 #: src/procmsg.c:1626
17635 msgid "Queued message header is broken."
17636 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17638 #: src/procmsg.c:1646
17639 msgid "An error happened during SMTP session."
17640 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17642 #: src/procmsg.c:1660
17644 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17647 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17649 #: src/procmsg.c:1668
17651 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17652 "generated by Claws Mail."
17654 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17657 #: src/procmsg.c:1690
17658 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17659 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17661 #: src/procmsg.c:1703
17662 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17663 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17665 #: src/procmsg.c:1717
17667 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17668 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17670 #: src/procmsg.c:2269
17671 msgid "Filtering messages...\n"
17672 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17674 #: src/quote_fmt.c:47
17675 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17676 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17678 #: src/quote_fmt.c:48
17679 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17680 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17682 #: src/quote_fmt.c:51
17683 msgid "email address of sender"
17684 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17686 #: src/quote_fmt.c:52
17687 msgid "full name of sender"
17688 msgstr "avsenders fulle navn"
17690 #: src/quote_fmt.c:53
17691 msgid "first name of sender"
17692 msgstr "avsenders fornavn"
17694 #: src/quote_fmt.c:54
17695 msgid "last name of sender"
17696 msgstr "avsenders etternavn"
17698 #: src/quote_fmt.c:55
17699 msgid "initials of sender"
17700 msgstr "avsenders initialer"
17702 #: src/quote_fmt.c:62
17703 msgid "message body"
17704 msgstr "meldingstekst"
17706 #: src/quote_fmt.c:63
17707 msgid "quoted message body"
17708 msgstr "sitert meldingstekst"
17710 #: src/quote_fmt.c:64
17711 msgid "message body without signature"
17712 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17714 #: src/quote_fmt.c:65
17715 msgid "quoted message body without signature"
17716 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17718 #: src/quote_fmt.c:66
17719 msgid "message tags"
17720 msgstr "meldingstagger"
17722 #: src/quote_fmt.c:67
17723 msgid "current dictionary"
17724 msgstr "nåværende mappe"
17726 #: src/quote_fmt.c:68
17727 msgid "cursor position"
17728 msgstr "markørposisjon"
17730 #: src/quote_fmt.c:69
17731 msgid "account property: your name"
17732 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17734 #: src/quote_fmt.c:70
17735 msgid "account property: your email address"
17736 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17738 #: src/quote_fmt.c:71
17739 msgid "account property: account name"
17740 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17742 #: src/quote_fmt.c:72
17743 msgid "account property: organization"
17744 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17746 #: src/quote_fmt.c:73
17747 msgid "account property: signature"
17748 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17750 #: src/quote_fmt.c:74
17751 msgid "account property: signature path"
17752 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17754 #: src/quote_fmt.c:75
17755 msgid "account property: default dictionary"
17756 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17758 #: src/quote_fmt.c:76
17759 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17760 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17762 #: src/quote_fmt.c:77
17763 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17764 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17766 #: src/quote_fmt.c:78
17767 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17768 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17770 #: src/quote_fmt.c:80
17771 msgid "literal backslash"
17772 msgstr "omvendt skråstrek"
17774 #: src/quote_fmt.c:81
17775 msgid "literal question mark"
17776 msgstr "spørsmålstegn"
17778 #: src/quote_fmt.c:82
17779 msgid "literal exclamation mark"
17780 msgstr "utropstegn"
17782 #: src/quote_fmt.c:83
17783 msgid "literal pipe"
17784 msgstr "rørtegn '|'"
17786 #: src/quote_fmt.c:84
17787 msgid "literal opening curly brace"
17788 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17790 #: src/quote_fmt.c:85
17791 msgid "literal closing curly brace"
17792 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17794 #: src/quote_fmt.c:86
17798 #: src/quote_fmt.c:89
17799 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17800 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17802 #: src/quote_fmt.c:90
17804 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17805 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17806 "symbols (or their long equivalent)"
17808 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17810 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17811 "(eller deres lange varianter)"
17813 #: src/quote_fmt.c:91
17815 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17817 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17818 "symbols (or their long equivalent)"
17820 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17822 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17823 "(eller deres lange varianter)"
17825 #: src/quote_fmt.c:92
17828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17833 "som skal innsettes"
17835 #: src/quote_fmt.c:93
17837 "insert program output:\n"
17838 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17842 "innsett utdata fra programmet:\n"
17843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17844 "kommandolinjeuttrykk\n"
17845 "som skal produsere det ønskede utdata"
17847 #: src/quote_fmt.c:94
17849 "insert user input:\n"
17850 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17851 "user-entered text"
17853 "sett inn valgfri tekst:\n"
17854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
17855 "av tekst som føres inn av brukeren"
17857 #: src/quote_fmt.c:95
17860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17867 #: src/quote_fmt.c:97
17868 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17869 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17871 #: src/quote_fmt.c:98
17873 "text that can contain any of the symbols or\n"
17876 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17877 "kommandoene ovenfor "
17879 #: src/quote_fmt.c:99
17881 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17884 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17885 "kommandoene) ovenfor"
17887 #: src/quote_fmt.c:100
17889 "completion from address book only works with the first\n"
17890 "address of the header, it outputs the full name\n"
17891 "of the contact if that address matches exactly\n"
17892 "one contact in the address book"
17894 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17895 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17896 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17897 "én kontakt i adresseboken"
17899 #: src/quote_fmt.c:109
17900 msgid "Description of symbols"
17901 msgstr "Beskrivelse av symboler"
17903 #: src/quote_fmt.c:110
17904 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17905 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
17907 #: src/quote_fmt.c:173
17908 msgid "Use template when composing new messages"
17909 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
17911 #: src/quote_fmt.c:197
17913 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17916 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
17917 "skrive den nye meldingen."
17919 #: src/quote_fmt.c:299
17920 msgid "Use template when replying to messages"
17921 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
17923 #: src/quote_fmt.c:323
17924 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17926 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
17929 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17930 msgid "Quotation mark"
17931 msgstr "Angi sitat med"
17933 #: src/quote_fmt.c:429
17934 msgid "Use template when forwarding messages"
17935 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
17937 #: src/quote_fmt.c:453
17938 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17940 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
17941 "videresendes fra."
17943 #: src/quote_fmt.c:545
17947 #: src/quote_fmt.c:563
17949 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17952 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
17955 #: src/quote_fmt.c:566
17956 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17957 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
17959 #: src/quote_fmt.c:583
17960 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17961 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
17963 #: src/quote_fmt.c:603
17964 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17965 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
17967 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17969 msgid "Enter text to replace '%s'"
17970 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
17972 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17973 msgid "Enter variable"
17974 msgstr "Angi variabel"
17976 #: src/send_message.c:153
17978 msgid "Sending message using command: %s\n"
17979 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
17981 #: src/send_message.c:167
17983 msgid "Couldn't execute command: %s"
17984 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
17986 #: src/send_message.c:202
17988 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17989 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
17991 #: src/send_message.c:350
17995 #: src/send_message.c:355
17996 msgid "Doing POP before SMTP..."
17997 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
17999 #: src/send_message.c:358
18000 msgid "POP before SMTP"
18001 msgstr "POP før SMTP"
18003 #: src/send_message.c:363
18005 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18006 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18008 #: src/send_message.c:420
18009 msgid "Mail sent successfully."
18010 msgstr "Melding sendt ok."
18012 #: src/send_message.c:486
18013 msgid "Sending HELO..."
18014 msgstr "Sender HELO..."
18016 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18017 msgid "Authenticating"
18018 msgstr "Autentisering"
18020 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18021 msgid "Sending message..."
18022 msgstr "Sender melding..."
18024 #: src/send_message.c:491
18025 msgid "Sending EHLO..."
18026 msgstr "Sender EHLO..."
18028 #: src/send_message.c:500
18029 msgid "Sending MAIL FROM..."
18030 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18032 #: src/send_message.c:504
18033 msgid "Sending RCPT TO..."
18034 msgstr "Sender RCPT TO..."
18036 #: src/send_message.c:509
18037 msgid "Sending DATA..."
18038 msgstr "Send DATA..."
18040 #: src/send_message.c:513
18041 msgid "Quitting..."
18042 msgstr "Avslutter..."
18044 #: src/send_message.c:542
18046 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18047 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18049 #: src/send_message.c:595
18050 msgid "Sending message"
18051 msgstr "Sender melding"
18053 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18054 msgid "Error occurred while sending the message."
18055 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18057 #: src/send_message.c:667
18060 "Error occurred while sending the message:\n"
18063 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18067 msgid "Mailbox setting"
18068 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18072 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18073 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18074 "if you have the one.\n"
18075 "If you're not sure, just select OK."
18077 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18078 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18079 "hvis du er du usikker."
18081 #: src/sourcewindow.c:64
18082 msgid "Source of the message"
18083 msgstr "Kildekode for melding"
18085 #: src/sourcewindow.c:159
18087 msgid "%s - Source"
18088 msgstr "%s - Kildekode"
18090 #: src/ssl_manager.c:156
18091 msgid "Saved SSL certificates"
18092 msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
18094 #: src/ssl_manager.c:436
18095 msgid "Delete certificate"
18096 msgstr "Slett sertifikat"
18098 #: src/ssl_manager.c:437
18099 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18100 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18102 #: src/summary_search.c:259
18103 msgid "Search messages"
18104 msgstr "Send meldinger"
18106 #: src/summary_search.c:281
18107 msgid "Match any of the following"
18108 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18110 #: src/summary_search.c:283
18111 msgid "Match all of the following"
18112 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18114 #: src/summary_search.c:447
18118 #: src/summary_search.c:454
18120 msgstr "Betingelse: "
18122 #: src/summary_search.c:484
18124 msgstr "Finn _alle"
18126 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18128 msgid "Searching in %s... \n"
18129 msgstr "Søker i %s...\n"
18131 #: src/summary_search.c:787
18132 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18133 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18135 #: src/summary_search.c:789
18136 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18137 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18139 #: src/summaryview.c:429
18140 msgid "Create _filter rule"
18141 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18143 #: src/summaryview.c:557
18144 msgid "Toggle quick search bar"
18145 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18147 #: src/summaryview.c:594
18148 msgid "Toggle multiple selection"
18149 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18151 #: src/summaryview.c:1275
18152 msgid "Process mark"
18153 msgstr "Bearbeid merke"
18155 #: src/summaryview.c:1276
18156 msgid "Some marks are left. Process them?"
18157 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18159 #: src/summaryview.c:1326
18161 msgid "Scanning folder (%s)..."
18162 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18164 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18165 msgid "No more unread messages"
18166 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18168 # src/summaryview.c:912y
18169 #: src/summaryview.c:1824
18170 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18171 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18173 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18174 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18176 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18177 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18179 #: src/summaryview.c:1844
18180 msgid "No unread messages."
18181 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18183 #: src/summaryview.c:1876
18184 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18185 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18187 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18188 msgid "No more new messages"
18189 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18191 # src/summaryview.c:912y
18192 #: src/summaryview.c:1919
18193 msgid "No new message found. Search from the end?"
18194 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18196 #: src/summaryview.c:1939
18197 msgid "No new messages."
18198 msgstr "Ingen nye meldinger."
18200 #: src/summaryview.c:1971
18201 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18202 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18204 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18205 msgid "No more marked messages"
18206 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18208 #: src/summaryview.c:2009
18209 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18210 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18212 #: src/summaryview.c:2018
18213 msgid "No marked messages."
18214 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18216 #: src/summaryview.c:2050
18217 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18218 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18220 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18221 msgid "No more labeled messages"
18222 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18224 #: src/summaryview.c:2088
18225 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18226 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18228 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18229 msgid "No labeled messages."
18230 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18232 #: src/summaryview.c:2113
18233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18234 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18236 #: src/summaryview.c:2427
18237 msgid "Attracting messages by subject..."
18238 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18240 #: src/summaryview.c:2612
18243 msgstr "%d slettet"
18245 #: src/summaryview.c:2616
18248 msgstr "%s%d flyttet"
18250 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18254 #: src/summaryview.c:2622
18256 msgid "%s%d copied"
18257 msgstr "%s%d kopiert"
18259 #: src/summaryview.c:2636
18260 msgid " item selected"
18261 msgid_plural " items selected"
18262 msgstr[0] " valgt objekt"
18263 msgstr[1] " valgte objekter"
18265 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18267 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18268 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18270 #: src/summaryview.c:2672
18271 msgid "Message summary"
18272 msgstr "Meldings-sammendrag"
18274 #: src/summaryview.c:2673
18278 #: src/summaryview.c:2674
18282 #: src/summaryview.c:2675
18286 #: src/summaryview.c:2677
18290 #: src/summaryview.c:2678
18294 #: src/summaryview.c:2679
18296 msgstr "Videresendt:"
18298 #: src/summaryview.c:2680
18302 #: src/summaryview.c:2681
18306 #: src/summaryview.c:2682
18308 msgstr "Overvåket:"
18310 #: src/summaryview.c:2692
18312 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18313 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18315 #: src/summaryview.c:2972
18316 msgid "Sorting summary..."
18317 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18319 #: src/summaryview.c:3111
18320 msgid "Setting summary from message data..."
18321 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18323 #: src/summaryview.c:3316
18325 msgstr "(Ingen dato)"
18327 #: src/summaryview.c:3368
18328 msgid "(No Recipient)"
18329 msgstr "(Ingen mottaker)"
18331 #: src/summaryview.c:3403
18333 msgid "From: %s, on %s"
18334 msgstr "Fra: %s, på %s"
18336 #: src/summaryview.c:3412
18338 msgid "To: %s, on %s"
18339 msgstr "Til: %s, på %s"
18341 #: src/summaryview.c:4291
18342 msgid "You're not the author of the article.\n"
18343 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18345 #: src/summaryview.c:4381
18347 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18348 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18349 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18350 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18352 #: src/summaryview.c:4384
18354 msgid "Delete message"
18355 msgid_plural "Delete messages"
18356 msgstr[0] "Slett melding"
18357 msgstr[1] "Slett melding"
18359 #: src/summaryview.c:4548
18360 msgid "Destination is same as current folder."
18361 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18363 #: src/summaryview.c:4653
18364 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18365 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18367 #: src/summaryview.c:4818
18368 msgid "Append or Overwrite"
18369 msgstr "Legg til eller overskriv"
18371 #: src/summaryview.c:4819
18372 msgid "Append or overwrite existing file?"
18373 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18375 #: src/summaryview.c:4820
18377 msgstr "Legg til i slutten"
18379 #: src/summaryview.c:4820
18381 msgstr "_Overskriv"
18383 #: src/summaryview.c:4861
18386 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18388 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18390 #: src/summaryview.c:5321
18391 msgid "Building threads..."
18394 #: src/summaryview.c:5569
18395 msgid "Skip these rules"
18396 msgstr "Hopp over disse reglene"
18398 #: src/summaryview.c:5572
18399 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18400 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18402 #: src/summaryview.c:5575
18403 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18404 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18406 #: src/summaryview.c:5604
18410 #: src/summaryview.c:5605
18412 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18413 "Please choose what to do with these rules:"
18415 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18416 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18418 #: src/summaryview.c:5635
18419 msgid "Filtering..."
18420 msgstr "Filtrerer..."
18422 #: src/summaryview.c:5714
18423 msgid "Processing configuration"
18424 msgstr "Behandler oppsetningen"
18426 #: src/summaryview.c:6260
18427 msgid "Ignored thread"
18428 msgstr "Ignorert tråd"
18430 #: src/summaryview.c:6262
18431 msgid "Watched thread"
18432 msgstr "Overvåket tråd"
18434 #: src/summaryview.c:6270
18435 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18436 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18438 #: src/summaryview.c:6272
18439 msgid "Replied - click to see reply"
18440 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18442 #: src/summaryview.c:6284
18443 msgid "To be moved"
18444 msgstr "Skal flyttes"
18446 #: src/summaryview.c:6286
18447 msgid "To be copied"
18448 msgstr "Skal kopieres"
18450 #: src/summaryview.c:6298
18451 msgid "Signed, has attachment(s)"
18452 msgstr "Signert, har vedlegg"
18454 #: src/summaryview.c:6302
18455 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18456 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18458 #: src/summaryview.c:6304
18462 #: src/summaryview.c:6306
18463 msgid "Has attachment(s)"
18464 msgstr "Har vedlegg"
18466 #: src/summaryview.c:7953
18469 "Regular expression (regexp) error:\n"
18472 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18475 #: src/summaryview.c:8056
18476 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18477 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18479 #: src/summaryview.c:8061
18480 msgid "Go back to the folder list"
18481 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18483 #: src/textview.c:231
18484 msgid "_Open in web browser"
18485 msgstr "_Åpne i nettleser"
18487 #: src/textview.c:232
18488 msgid "Copy this _link"
18489 msgstr "Kopier denne _lenken"
18491 #: src/textview.c:239
18492 msgid "_Reply to this address"
18493 msgstr "_Svar til denne adressen"
18495 #: src/textview.c:240
18496 msgid "Add to _Address book"
18497 msgstr "Legg til i _adressebok"
18499 #: src/textview.c:241
18500 msgid "Copy this add_ress"
18501 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18503 #: src/textview.c:247
18504 msgid "_Open image"
18505 msgstr "_Åpne bilde"
18507 #: src/textview.c:248
18508 msgid "_Save image..."
18509 msgstr "_Lagre bilde..."
18511 #: src/textview.c:722
18513 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18514 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18516 #: src/textview.c:725
18518 msgid "[%s (%d bytes)]"
18519 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18521 #: src/textview.c:914
18524 " This message can't be displayed.\n"
18525 " This is probably due to a network error.\n"
18530 " Meldingen kan ikke vises.\n"
18531 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18535 #: src/textview.c:919
18536 msgid "'Network Log'"
18537 msgstr "'Nettverkslogg'"
18539 #: src/textview.c:920
18540 msgid " in the Tools menu for more information."
18541 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18543 #: src/textview.c:983
18544 msgid " The following can be performed on this part\n"
18545 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18547 #: src/textview.c:985
18548 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18549 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18551 #: src/textview.c:989
18552 msgid " - To save, select "
18553 msgstr " - For å lagre, velg"
18555 #: src/textview.c:990
18556 msgid "'Save as...'"
18559 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18560 #: src/textview.c:1026
18561 msgid " (Shortcut key: '"
18562 msgstr "(Hurtigtast: '"
18564 #: src/textview.c:1000
18565 msgid " - To display as text, select "
18566 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
18568 #: src/textview.c:1001
18569 msgid "'Display as text'"
18570 msgstr "'Vis som _tekst'"
18572 #: src/textview.c:1012
18573 msgid " - To open with an external program, select "
18574 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
18576 #: src/textview.c:1013
18580 #: src/textview.c:1021
18581 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18582 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18584 #: src/textview.c:1022
18585 msgid "mouse button)\n"
18586 msgstr "museknapp)\n"
18588 #: src/textview.c:1024
18590 msgstr " - Eller bruk "
18592 #: src/textview.c:1025
18593 msgid "'Open with...'"
18594 msgstr "Åpne med...'"
18596 #: src/textview.c:1139
18599 "The command to view attachment as text failed:\n"
18603 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18605 "Avslutningskode %d\n"
18607 #: src/textview.c:2188
18611 #: src/textview.c:2894
18612 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18613 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18615 #: src/textview.c:2895
18616 msgid "Displayed URL:"
18619 #: src/textview.c:2896
18621 msgstr "Virkelig URL:"
18623 #: src/textview.c:2897
18624 msgid "Open it anyway?"
18625 msgstr "Åpne likevel?"
18627 #: src/textview.c:2898
18628 msgid "Phishing attempt warning"
18629 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18631 #: src/textview.c:2899
18635 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18636 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18637 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18639 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18640 msgid "Receive Mail from current Account"
18641 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18643 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18644 msgid "Send Queued Messages"
18645 msgstr "Send meldinger i køen"
18647 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18648 msgid "Compose Email"
18649 msgstr "Skriv epost"
18651 #: src/toolbar.c:196
18652 msgid "Compose News"
18653 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18655 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18656 msgid "Reply to Message"
18657 msgstr "Svar på melding"
18659 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18660 msgid "Reply to Sender"
18661 msgstr "Svar avsender"
18663 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18664 msgid "Reply to All"
18665 msgstr "Svar til alle"
18667 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18668 msgid "Reply to Mailing-list"
18669 msgstr "Svar til epostliste"
18671 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18673 msgstr "Åpne epost"
18675 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18676 msgid "Forward Message"
18677 msgstr "Videresend melding"
18679 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18680 msgid "Trash Message"
18681 msgstr "Kasser melding"
18683 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18684 msgid "Delete Message"
18685 msgstr "Slett melding"
18687 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18688 msgid "Go to Previous Unread Message"
18689 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18691 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18692 msgid "Go to Next Unread Message"
18693 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18695 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18699 #: src/toolbar.c:211
18700 msgid "Learn Spam or Ham"
18701 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18703 #: src/toolbar.c:212
18704 msgid "Open folder/Go to folder list"
18705 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18707 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18708 msgid "Send Message"
18709 msgstr "Send melding"
18711 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18712 msgid "Put into queue folder and send later"
18713 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18715 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18716 msgid "Save to draft folder"
18717 msgstr "Lagre utkast"
18719 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18720 msgid "Insert file"
18721 msgstr "Sett inn fil"
18723 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18724 msgid "Attach file"
18725 msgstr "Legg ved fil"
18727 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18728 msgid "Insert signature"
18729 msgstr "Sett inn signatur"
18731 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18732 msgid "Replace signature"
18733 msgstr "Erstatt signatur"
18735 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18736 msgid "Edit with external editor"
18737 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18739 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18740 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18741 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18743 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18744 msgid "Wrap all long lines"
18745 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18747 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18748 msgid "Check spelling"
18749 msgstr "Stavekontroll"
18751 #: src/toolbar.c:229
18752 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18753 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18755 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18756 msgid "Cancel receiving"
18757 msgstr "Avbryt hentning"
18759 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18760 msgid "Cancel receiving/sending"
18761 msgstr "Avbryt hent/send"
18763 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18764 msgid "Close window"
18765 msgstr "Lukk vindu"
18767 #: src/toolbar.c:235
18768 msgid "Claws Mail Plugins"
18769 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18771 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18776 #: src/toolbar.c:402
18780 #: src/toolbar.c:404
18782 msgstr "Hent E-post"
18784 #: src/toolbar.c:405
18788 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18793 #: src/toolbar.c:410
18797 #: src/toolbar.c:411
18802 #: src/toolbar.c:412
18806 #: src/toolbar.c:417
18810 #: src/toolbar.c:418
18814 #: src/toolbar.c:426
18818 #: src/toolbar.c:429
18819 msgid "Insert sig."
18820 msgstr "Sett inn sign."
18822 #: src/toolbar.c:430
18823 msgid "Replace sig."
18824 msgstr "Erstatt sign."
18826 #: src/toolbar.c:431
18830 #: src/toolbar.c:432
18832 msgstr "Ombryt avsn."
18834 #: src/toolbar.c:433
18836 msgstr "Ombryt alt"
18838 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18842 #: src/toolbar.c:437
18844 msgstr "Stopp alle"
18846 #: src/toolbar.c:897
18847 msgid "Compose News message"
18848 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
18850 #: src/toolbar.c:936
18854 #: src/toolbar.c:945
18856 msgstr "Ønsket epost"
18858 #: src/toolbar.c:947
18860 msgstr "Lær ikke-spam"
18862 #: src/toolbar.c:1925
18863 msgid "Go to folder list"
18864 msgstr "Gå til mappeliste"
18866 #: src/toolbar.c:1931
18867 msgid "Receive Mail from selected Account"
18868 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
18870 #: src/toolbar.c:1947
18871 msgid "Open preferences"
18872 msgstr "Innstillinger"
18874 #: src/toolbar.c:1958
18875 msgid "Compose with selected Account"
18876 msgstr "Ny melding med valgt konto"
18878 #: src/toolbar.c:1979
18879 msgid "Learn as..."
18880 msgstr "Lær som..."
18882 #: src/toolbar.c:1989
18883 msgid "Learn as _Spam"
18884 msgstr "Lær som _spam"
18886 #: src/toolbar.c:1990
18887 msgid "Learn as _Ham"
18888 msgstr "Lær som _ikke-spam"
18890 #: src/toolbar.c:1997
18891 msgid "Reply to Message options"
18892 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
18894 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18895 msgid "_Reply with quote"
18896 msgstr "_Svar med sitat"
18898 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18899 msgid "Reply without _quote"
18900 msgstr "Svar _uten sitat "
18902 #: src/toolbar.c:2014
18903 msgid "Reply to Sender options"
18904 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
18906 #: src/toolbar.c:2031
18907 msgid "Reply to All options"
18908 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
18910 #: src/toolbar.c:2048
18911 msgid "Reply to Mailing-list options"
18912 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
18914 #: src/toolbar.c:2065
18915 msgid "Forward Message options"
18916 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
18918 #: src/uri_opener.c:88
18919 msgid "There are no URLs in this email."
18920 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
18922 #: src/uri_opener.c:116
18923 msgid "Available URLs:"
18924 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
18926 #: src/uri_opener.c:181
18927 msgctxt "Dialog title"
18931 #: src/uri_opener.c:206
18932 msgid "Please select the URL to open."
18933 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
18935 #: src/uri_opener.c:214
18939 #: src/wizard.c:521
18940 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18941 msgid "Welcome to Claws Mail"
18942 msgstr "Velkommen til Claws"
18944 #: src/wizard.c:544
18948 "Welcome to Claws Mail\n"
18949 "---------------------\n"
18951 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18952 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18955 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18956 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18957 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18958 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18959 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18961 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18962 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18963 "and change the general Preferences by using\n"
18964 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18966 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18967 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18968 "or online at the URL given below.\n"
18976 "Mailing Lists: <%s>\n"
18980 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18981 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18982 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18983 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18988 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18993 "Velkommen til Claws\n"
18994 "----------------------------\n"
18996 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
18997 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
18999 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19000 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
19001 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19002 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19003 "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19004 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19006 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19007 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19008 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19010 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19011 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19015 "Hjemmeside: <%s>\n"
19019 "Epostlister: <%s>\n"
19023 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19024 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19025 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19026 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19030 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19031 "gjøres på <%s>.\n"
19034 #: src/wizard.c:620
19035 msgid "Please enter the mailbox name."
19036 msgstr "Angi navn på postkassen."
19038 #: src/wizard.c:648
19039 msgid "Please enter your name and email address."
19040 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19042 #: src/wizard.c:659
19043 msgid "Please enter your receiving server and username."
19044 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19046 #: src/wizard.c:669
19047 msgid "Please enter your username."
19048 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19050 #: src/wizard.c:679
19051 msgid "Please enter your SMTP server."
19052 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19054 #: src/wizard.c:690
19055 msgid "Please enter your SMTP username."
19056 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19058 #: src/wizard.c:975
19060 msgstr "Ditt navn:"
19062 #: src/wizard.c:986
19063 msgid "Your email address:"
19064 msgstr "Din epostadresse:"
19066 #: src/wizard.c:997
19067 msgid "Your organization:"
19068 msgstr "Organisasjon:"
19070 #: src/wizard.c:1031
19071 msgid "Mailbox name:"
19072 msgstr "Postkasse-navn:"
19074 #: src/wizard.c:1039
19076 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19079 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19081 #: src/wizard.c:1110
19083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19086 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19087 "eksempel.com:25\""
19089 #: src/wizard.c:1113
19090 msgid "SMTP server address:"
19091 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19093 #: src/wizard.c:1119
19094 msgid "Use authentication"
19095 msgstr "Bruk autentisering"
19097 #: src/wizard.c:1128
19098 msgid "(empty to use the same as receive)"
19099 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19101 #: src/wizard.c:1142
19102 msgid "SMTP username:"
19103 msgstr "SMTP brukernavn:"
19105 #: src/wizard.c:1153
19106 msgid "SMTP password:"
19107 msgstr "SMPT-passord:"
19109 #: src/wizard.c:1166
19110 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19111 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
19113 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19114 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19115 msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
19117 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19118 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19119 msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19121 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19122 msgid "Server address:"
19123 msgstr "Adresse til tjener:"
19125 #: src/wizard.c:1321
19126 msgid "Local mailbox:"
19127 msgstr "Lokal postkasse:"
19129 #: src/wizard.c:1490
19130 msgid "Server type:"
19131 msgstr "Tjener-type:"
19133 #: src/wizard.c:1500
19137 #: src/wizard.c:1555
19139 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19142 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19143 "eksempel.com:110\""
19145 #: src/wizard.c:1586
19146 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19147 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
19149 #: src/wizard.c:1651
19150 msgid "IMAP server directory:"
19151 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19153 #: src/wizard.c:1662
19154 msgid "Show only subscribed folders"
19155 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19157 #: src/wizard.c:1670
19159 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19160 "has been built without IMAP support."
19162 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19163 "er bygd uten støtte for IMAP."
19165 #: src/wizard.c:1788
19166 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19167 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19169 #: src/wizard.c:1822
19170 msgid "Welcome to Claws Mail"
19171 msgstr "Velkommen til Claws"
19173 #: src/wizard.c:1829
19175 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19177 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19178 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19181 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19183 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19184 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19186 #: src/wizard.c:1842
19188 msgstr "Om deg selv"
19190 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19191 msgid "Bold fields must be completed"
19192 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19194 #: src/wizard.c:1857
19195 msgid "Receiving mail"
19196 msgstr "Mottar epost"
19198 #: src/wizard.c:1872
19199 msgid "Sending mail"
19200 msgstr "Sender epost"
19202 #: src/wizard.c:1888
19203 msgid "Saving mail on disk"
19204 msgstr "Lagrer melding til disk"
19206 #: src/wizard.c:1904
19207 msgid "Configuration finished"
19208 msgstr "Oppsetning fullført"
19210 #: src/wizard.c:1911
19212 "Claws Mail is now ready.\n"
19213 "Click Save to start."
19215 "Claws Mail er nå klar.\n"
19216 "Klikk Lagre for å starte."
19218 #~ msgid "_Other folder..."
19219 #~ msgstr "_Annen mappe..."
19221 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19222 #~ msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
19224 #~ msgid "minute(s)"
19225 #~ msgstr "minutt(er)"
19227 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19228 #~ msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s."
19230 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19231 #~ msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
19234 #~ msgstr "dag(er)"
19236 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19237 #~ msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
19240 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19243 #~ "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
19244 #~ "flagget uten å rense."
19246 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19247 #~ msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
19249 #~ msgid "Delete message(s)"
19250 #~ msgstr "Slett melding(er)"
19252 #~ msgid "+_Insert"
19253 #~ msgstr "+Sett _inn"
19258 #~ msgid "<i>%s</i>"
19259 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19261 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19262 #~ msgstr "+Lagre i _Utkast"
19271 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
19274 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19275 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
19277 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19278 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
19280 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19281 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
19283 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19284 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
19286 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19287 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
19289 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19290 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
19292 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19293 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
19295 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19296 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
19298 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19299 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
19301 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19302 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
19304 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19305 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
19307 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19308 #~ msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
19310 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19311 #~ msgstr "+_Stopp abonnement"
19313 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19314 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
19316 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19317 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
19319 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19320 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
19322 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19323 #~ msgstr "<b>Type: </b>"
19325 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19326 #~ msgstr "<b>Størrelse: </b>"
19328 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19329 #~ msgstr "<b>Filnavn: </b>"
19331 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19332 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
19335 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19336 #~ "%d errors</span>"
19338 #~ "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d "
19341 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19342 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
19344 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19345 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19348 #~ msgstr "+_Lagre"
19351 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19356 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
19360 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19361 #~ msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
19364 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19365 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19367 #~ "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
19368 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19371 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19372 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19374 #~ "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
19375 #~ "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
19376 #~ "kilden)</small>"
19378 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19379 #~ msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
19381 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19382 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
19384 #~ msgid "<b> on:</b>"
19385 #~ msgstr "<b> på:</b>"
19387 #~ msgid "+Discard"
19388 #~ msgstr "+Kassér"
19391 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19392 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19393 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19394 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19395 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19397 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19398 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19399 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19400 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19401 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19402 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19404 #~ "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19405 #~ "<b>Nye:</b> %d\n"
19406 #~ "<b>Uleste:</b> %d\n"
19407 #~ "<b>I alt:</b> %d\n"
19408 #~ "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19410 #~ "<b>Markert:</b> %d\n"
19411 #~ "<b>Besvart:</b> %d\n"
19412 #~ "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19413 #~ "<b>Låst:</b> %d\n"
19414 #~ "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19415 #~ "<b>Overvåket:</b> %d"
19419 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19422 #~ "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19426 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19429 #~ "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19431 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19432 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
19434 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19435 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
19437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
19440 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19441 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
19443 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19444 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
19446 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19447 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
19449 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19450 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
19452 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19453 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
19455 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19456 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
19458 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19459 #~ msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
19461 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19462 #~ msgstr "%s: ukjent vert.\n"
19465 #~ msgstr "Mislyktes."
19467 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19468 #~ msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
19470 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19471 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
19473 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19474 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
19476 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19477 #~ msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
19479 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19480 #~ msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
19484 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19487 #~ "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
19489 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19490 #~ msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
19492 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19493 #~ msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
19495 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19496 #~ msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
19498 #~ msgid "Try to locate sender"
19499 #~ msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
19502 #~ msgstr "Andorra"
19504 #~ msgid "United Arab Emirates"
19505 #~ msgstr "Forente Arabiske Emirater"
19507 #~ msgid "Afghanistan"
19508 #~ msgstr "Afghanistan"
19510 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19511 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
19513 #~ msgid "Anguilla"
19514 #~ msgstr "Anguilla"
19517 #~ msgstr "Albania"
19520 #~ msgstr "Armenia"
19522 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19523 #~ msgstr "De nederlandske Antiller"
19528 #~ msgid "Antarctica"
19529 #~ msgstr "Antarktis"
19531 #~ msgid "Argentina"
19532 #~ msgstr "Argentina"
19534 #~ msgid "American Samoa"
19535 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
19538 #~ msgstr "Østerrike"
19540 #~ msgid "Australia"
19541 #~ msgstr "Australia"
19546 #~ msgid "Azerbaijan"
19547 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
19549 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19550 #~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"
19552 #~ msgid "Barbados"
19553 #~ msgstr "Barbados"
19555 #~ msgid "Bangladesh"
19556 #~ msgstr "Bangladesh"
19561 #~ msgid "Burkina Faso"
19562 #~ msgstr "Burkina Faso"
19564 #~ msgid "Bulgaria"
19565 #~ msgstr "Bulgaria"
19568 #~ msgstr "Bahrain"
19571 #~ msgstr "Burundi"
19577 #~ msgstr "Bermuda"
19579 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19580 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19583 #~ msgstr "Bolivia"
19589 #~ msgstr "Bahamas"
19594 #~ msgid "Bouvet Island"
19595 #~ msgstr "Bouvetøya"
19597 #~ msgid "Botswana"
19598 #~ msgstr "Botswana"
19601 #~ msgstr "Hviterussland"
19609 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19610 #~ msgstr "Kokosøya"
19612 #~ msgid "Central African Republic"
19613 #~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
19618 #~ msgid "Switzerland"
19621 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19622 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
19624 #~ msgid "Cook Islands"
19625 #~ msgstr "Cookøyene"
19630 #~ msgid "Cameroon"
19631 #~ msgstr "Kamerun"
19636 #~ msgid "Colombia"
19637 #~ msgstr "Colombia"
19639 #~ msgid "Costa Rica"
19640 #~ msgstr "Costa Rica"
19645 #~ msgid "Cape Verde"
19646 #~ msgstr "Kapp Verde"
19648 #~ msgid "Christmas Island"
19649 #~ msgstr "Christmasøya"
19654 #~ msgid "Czech Republic"
19655 #~ msgstr "Tsjekkia"
19658 #~ msgstr "Tyskland"
19660 #~ msgid "Djibouti"
19661 #~ msgstr "Djibouti"
19664 #~ msgstr "Danmark"
19666 #~ msgid "Dominica"
19667 #~ msgstr "Dominica"
19669 #~ msgid "Dominican Republic"
19670 #~ msgstr "Den dominikanske republikk"
19673 #~ msgstr "Algerie"
19676 #~ msgstr "Ecuador"
19679 #~ msgstr "Estland"
19684 #~ msgid "Western Sahara"
19685 #~ msgstr "Vest-Sahara"
19688 #~ msgstr "Eritrea"
19693 #~ msgid "Ethiopia"
19694 #~ msgstr "Etiopia"
19697 #~ msgstr "Finland"
19702 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19703 #~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
19705 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19706 #~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
19708 #~ msgid "Faroe Islands"
19709 #~ msgstr "Færøyene"
19712 #~ msgstr "Frankrike"
19714 #~ msgid "France, Metropolitan"
19715 #~ msgstr "France métropolitaine"
19720 #~ msgid "United Kingdom"
19721 #~ msgstr "Storbritannia"
19724 #~ msgstr "Grenada"
19727 #~ msgstr "Georgia"
19729 #~ msgid "French Guiana"
19730 #~ msgstr "Fransk Guiana"
19735 #~ msgid "Gibraltar"
19736 #~ msgstr "Gibraltar"
19738 #~ msgid "Greenland"
19739 #~ msgstr "Grønland"
19747 #~ msgid "Guadeloupe"
19748 #~ msgstr "Guadeloupe"
19750 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19751 #~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
19756 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19757 #~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
19759 #~ msgid "Guatemala"
19760 #~ msgstr "Guatemala"
19765 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19766 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19771 #~ msgid "Hong Kong"
19772 #~ msgstr "Hong Kong"
19774 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19775 #~ msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
19777 #~ msgid "Honduras"
19778 #~ msgstr "Honduras"
19781 #~ msgstr "Kroatia"
19789 #~ msgid "Indonesia"
19790 #~ msgstr "Indonesia"
19801 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19802 #~ msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
19807 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19808 #~ msgstr "Iran, Den islamske republikk"
19817 #~ msgstr "Jamaica"
19828 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19829 #~ msgstr "Kirgisistan"
19831 #~ msgid "Cambodia"
19832 #~ msgstr "Kambodsja"
19834 #~ msgid "Kiribati"
19835 #~ msgstr "Kiribati"
19838 #~ msgstr "Komorene"
19840 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19841 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
19843 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19844 #~ msgstr "Nord-Korea"
19846 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19847 #~ msgstr "Sør-Korea"
19852 #~ msgid "Cayman Islands"
19853 #~ msgstr "Caymanøyene"
19855 #~ msgid "Kazakhstan"
19856 #~ msgstr "Kasakhstan"
19858 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19859 #~ msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
19862 #~ msgstr "Libanon"
19864 #~ msgid "Saint Lucia"
19865 #~ msgstr "Saint Lucia"
19867 #~ msgid "Liechtenstein"
19868 #~ msgstr "Liechtenstein"
19870 #~ msgid "Sri Lanka"
19871 #~ msgstr "Sri Lanka"
19874 #~ msgstr "Liberia"
19877 #~ msgstr "Lesotho"
19879 #~ msgid "Lithuania"
19880 #~ msgstr "Litauen"
19882 #~ msgid "Luxembourg"
19883 #~ msgstr "Luxembourg"
19888 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19892 #~ msgstr "Marokko"
19897 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19898 #~ msgstr "Moldova, Republikken"
19900 #~ msgid "Madagascar"
19901 #~ msgstr "Madagaskar"
19903 #~ msgid "Marshall Islands"
19904 #~ msgstr "Marshall-øyene"
19906 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19907 #~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
19913 #~ msgstr "Myanmar"
19915 #~ msgid "Mongolia"
19916 #~ msgstr "Mongolia"
19921 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19922 #~ msgstr "Nord-Marianene"
19924 #~ msgid "Martinique"
19925 #~ msgstr "Martinique"
19927 #~ msgid "Mauritania"
19928 #~ msgstr "Mauritania"
19930 #~ msgid "Montserrat"
19931 #~ msgstr "Montserrat"
19936 #~ msgid "Mauritius"
19937 #~ msgstr "Mauritius"
19939 #~ msgid "Maldives"
19940 #~ msgstr "Maldivene"
19948 #~ msgid "Malaysia"
19949 #~ msgstr "Malaysia"
19951 #~ msgid "Mozambique"
19952 #~ msgstr "Mosambik"
19955 #~ msgstr "Namibia"
19957 #~ msgid "New Caledonia"
19958 #~ msgstr "Ny-Caledonia"
19963 #~ msgid "Norfolk Island"
19964 #~ msgstr "Norfolkøya"
19967 #~ msgstr "Nigeria"
19969 #~ msgid "Nicaragua"
19970 #~ msgstr "Nicaragua"
19972 #~ msgid "Netherlands"
19973 #~ msgstr "Nederland"
19987 #~ msgid "New Zealand"
19988 #~ msgstr "New Zealand"
19999 #~ msgid "French Polynesia"
20000 #~ msgstr "Fransk Polynesia"
20002 #~ msgid "Papua New Guinea"
20003 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
20005 #~ msgid "Philippines"
20006 #~ msgstr "Filippinene"
20008 #~ msgid "Pakistan"
20009 #~ msgstr "Pakistan"
20014 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20015 #~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
20017 #~ msgid "Pitcairn"
20018 #~ msgstr "Pitcairnøyene"
20020 #~ msgid "Puerto Rico"
20021 #~ msgstr "Puerto Rico"
20023 #~ msgid "Portugal"
20024 #~ msgstr "Portugal"
20029 #~ msgid "Paraguay"
20030 #~ msgstr "Paraguay"
20036 #~ msgstr "Reunion"
20039 #~ msgstr "Romania"
20041 #~ msgid "Russian Federation"
20042 #~ msgstr "Den russiske føderasjon"
20047 #~ msgid "Saudi Arabia"
20048 #~ msgstr "Saudi-Arabia"
20050 #~ msgid "Solomon Islands"
20051 #~ msgstr "Solomonøyene"
20053 #~ msgid "Seychelles"
20054 #~ msgstr "Seychellene"
20060 #~ msgstr "Sverige"
20062 #~ msgid "Singapore"
20063 #~ msgstr "Singapore"
20065 #~ msgid "Saint Helena"
20066 #~ msgstr "Saint Helena"
20068 #~ msgid "Slovenia"
20069 #~ msgstr "Slovenia"
20071 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20072 #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
20074 #~ msgid "Slovakia"
20075 #~ msgstr "Slovakia"
20077 #~ msgid "Sierra Leone"
20078 #~ msgstr "Sierra Leone"
20080 #~ msgid "San Marino"
20081 #~ msgstr "San Marino"
20084 #~ msgstr "Senegal"
20087 #~ msgstr "Somalia"
20089 #~ msgid "Suriname"
20090 #~ msgstr "Surinam"
20092 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20093 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
20095 #~ msgid "El Salvador"
20096 #~ msgstr "El Salvador"
20098 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20099 #~ msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
20101 #~ msgid "Swaziland"
20102 #~ msgstr "Swaziland"
20104 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20105 #~ msgstr "Turks- og Caicosøyene"
20110 #~ msgid "French Southern Territories"
20111 #~ msgstr "De franske sørterritorier"
20116 #~ msgid "Thailand"
20117 #~ msgstr "Thailand"
20119 #~ msgid "Tajikistan"
20120 #~ msgstr "Tadsjikistan"
20123 #~ msgstr "Tokelau"
20125 #~ msgid "Turkmenistan"
20126 #~ msgstr "Turkmenistan"
20129 #~ msgstr "Tunisia"
20134 #~ msgid "East Timor"
20135 #~ msgstr "Øst-Timor"
20140 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20141 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
20146 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20149 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20150 #~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
20153 #~ msgstr "Ukraina"
20158 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20159 #~ msgstr "USAs ytre småøyer"
20161 #~ msgid "United States"
20165 #~ msgstr "Uruguay"
20167 #~ msgid "Uzbekistan"
20168 #~ msgstr "Usbekistan"
20170 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20171 #~ msgstr "Vatikanstaten"
20173 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20174 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
20176 #~ msgid "Venezuela"
20177 #~ msgstr "Venezuela"
20179 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20180 #~ msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
20182 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20183 #~ msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
20185 #~ msgid "Viet Nam"
20186 #~ msgstr "Vietnam"
20189 #~ msgstr "Vanuatu"
20191 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20192 #~ msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
20201 #~ msgstr "Mayotte"
20203 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20204 #~ msgstr "Serbia og Montenegro"
20206 #~ msgid "South Africa"
20207 #~ msgstr "Sør-Afrika"
20212 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20213 #~ msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
20215 #~ msgid "Zimbabwe"
20216 #~ msgstr "Zimbabwe"
20218 #~ msgid "GeoLocation"
20219 #~ msgstr "GeoPosisjonering"
20221 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20222 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
20224 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20225 #~ msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
20227 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20229 #~ "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget "
20233 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20235 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20236 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20237 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20238 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20239 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20240 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20241 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20242 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20244 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20245 #~ "marital quarrels)."
20247 #~ "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
20249 #~ "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
20250 #~ "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, "
20251 #~ "er bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
20252 #~ "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
20253 #~ "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
20254 #~ "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
20255 #~ "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
20256 #~ "til grunn for en skilsmisse!\n"
20258 #~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
20259 #~ "handler om ekteskapskrangler)."
20261 #~ msgid "GeoLocation integration"
20262 #~ msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
20266 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20269 #~ "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
20271 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20272 #~ msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
20274 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20275 #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
20278 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20279 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20282 #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
20283 #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
20286 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20287 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20288 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20290 #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
20291 #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
20292 #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
20293 #~ "programtillegg."
20295 #~ msgid "E-mail client"
20296 #~ msgstr "Epostleser"
20298 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20299 #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
20301 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20302 #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
20304 #~ msgid "messages which contain header S"
20305 #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
20307 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20308 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
20310 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20311 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
20313 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20314 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
20316 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20317 #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
20319 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20320 #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
20322 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20323 #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
20325 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20326 #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
20329 #~ msgstr "langsom"
20334 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20335 #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
20337 #~ msgid "Enable Popup"
20338 #~ msgstr "Aktiver popup"
20340 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20341 #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
20343 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20344 #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
20346 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20347 #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
20349 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20350 #~ msgstr "Henter '%s'..."
20352 #~ msgid "Malformed feed"
20353 #~ msgstr "Misformet kilde"
20356 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20357 #~ "comments of '%s'"
20359 #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
20360 #~ "kommentarer til '%s'"
20362 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20363 #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
20366 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
20368 #~ msgid "%ld byte"
20369 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20370 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20371 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20373 #~ msgid "size unknown"
20374 #~ msgstr "ukjent størrelse"
20377 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20380 #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
20383 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20384 #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
20387 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20390 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20394 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20397 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20400 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20401 #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
20403 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20404 #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
20406 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20407 #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
20409 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20410 #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
20412 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20413 #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
20415 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20416 #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
20418 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20419 #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
20421 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20422 #~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
20424 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20425 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
20427 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20428 #~ msgstr "Slett mappetre..."
20430 #~ msgid "RSSyl..."
20431 #~ msgstr "RSSyl..."
20433 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20434 #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
20437 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20438 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20440 #~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
20441 #~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
20443 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20444 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
20446 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20447 #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
20449 #~ msgid "Remove cached entries"
20450 #~ msgstr "Fjern cachede poster"
20455 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20456 #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
20458 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20459 #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
20461 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20462 #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
20464 #~ msgid "Use this"
20465 #~ msgstr "Bruk dette"