1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
28 "Vennligst steng disse før du endrer på konti."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
44 "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
66 msgstr "(Uten tittel)"
69 msgid "Delete account"
72 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
73 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
81 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
85 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
109 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
131 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
197 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Epostadresse"
203 #: src/addressbook.c:402
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
215 #: src/addressbook.c:405
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
219 #: src/addressbook.c:407
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:410
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
227 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
235 #: src/addressbook.c:414
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
239 #: src/addressbook.c:416
241 msgstr "/_Bok/_Lagre"
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Book/_Close"
247 #: src/addressbook.c:418
251 #: src/addressbook.c:419
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
255 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/_Adresse/---"
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
268 #: src/addressbook.c:423
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Adresse/_Endre"
276 #: src/addressbook.c:426
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Adresse/_Slett"
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
284 #: src/addressbook.c:429
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/_Adresse/Send _til"
292 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
293 #: src/messageview.c:295
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
309 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
310 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
311 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
313 msgstr "/_Verktøy/---"
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
319 #: src/addressbook.c:438
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
323 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
324 #: src/messageview.c:323
328 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
329 #: src/messageview.c:324
330 msgid "/_Help/_About"
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
334 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
342 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
343 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
344 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
349 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
353 #: src/addressbook.c:448
355 msgstr "/Ny _katalog"
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
369 #: src/addressbook.c:457
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Ny _adresse"
377 #: src/addressbook.c:463
381 #: src/addressbook.c:470
383 msgstr "/_Send epost til"
385 #: src/addressbook.c:472
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Bla igjennom"
389 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
395 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Ugyldige argumenter"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Fil ikke angitt"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Feil ved åpning av fil"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Feil ved lesning av fil"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Kom til slutten av filen"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Feil filformat"
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Feil ved skriving til fil"
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
435 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Ingen sti angitt"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
471 #: src/addressbook.c:520
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
475 #: src/addressbook.c:835
479 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
484 #: src/addressbook.c:962
486 msgstr "Oppslagsnavn: "
488 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
489 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
490 #: src/summary_search.c:264
494 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
495 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
499 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
500 #: src/prefs_template.c:211
504 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Slett adresse(r)"
508 #: src/addressbook.c:1270
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
524 #: src/addressbook.c:2554
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
529 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
534 #: src/addressbook.c:2566
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
541 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Slett folder"
545 #: src/addressbook.c:2570
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "Slett kun _folder"
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Slett folder og _adresser"
553 #: src/addressbook.c:2581
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
559 "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
560 "Adressene den inneholder vil gå tapt."
562 #: src/addressbook.c:3391
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
566 #: src/addressbook.c:3395
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
570 #: src/addressbook.c:3405
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
574 #: src/addressbook.c:3410
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
579 "Gammel adressebok konvertert,\n"
580 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
582 #: src/addressbook.c:3423
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
587 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
588 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
590 #: src/addressbook.c:3429
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
595 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
596 "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
598 #: src/addressbook.c:3434
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
603 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
604 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
606 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
610 #: src/addressbook.c:3485
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Feil ved adressebok"
614 #: src/addressbook.c:3486
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
618 #: src/addressbook.c:3813
619 msgid "Busy searching..."
622 #: src/addressbook.c:3884
627 #: src/addressbook.c:4109
631 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 #: src/addressbook.c:4141
640 #: src/addressbook.c:4157
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Epostadresse"
644 #: src/addressbook.c:4173
648 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
649 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
653 #: src/addressbook.c:4205
657 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
661 #: src/addressbook.c:4253
665 #: src/addressbook.c:4269
667 msgstr "LDAP-spørring"
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Angi navn for adresseboken."
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Søker gjennom adresser..."
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Adressene er hentet inn."
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
689 #: src/addrgather.c:302
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
696 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
697 "eller flere meldinger i epostlisten."
699 #: src/addrgather.c:354
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Folder størrelse:"
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Inkluder underfoldere"
720 #: src/addrgather.c:431
722 msgstr "Navn på brevhode"
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Antall adresser"
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
729 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Vanlige adresser"
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Personlige adresser"
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Vanlige adresser"
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Personlige adresser"
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
776 #: src/alertpanel.c:189
780 #: src/alertpanel.c:336
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Se gjennom katalog"
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Navn på tjener:"
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Distinguished Name (dn):"
796 #: src/browseldap.c:272
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Attributtverdi"
804 #: src/common/nntp.c:73
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "protokollfeil\n"
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
826 #: src/common/plugin.c:251
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
830 #: src/common/plugin.c:261
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
834 #: src/common/plugin.c:287
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
838 #: src/common/plugin.c:294
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
858 #: src/common/smtp.c:603
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
867 #: src/common/socket.c:1332
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
875 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
878 #: src/common/ssl.c:178
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
885 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
886 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
887 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
894 #: src/common/ssl_certificate.c:239
897 " Owner: %s (%s) in %s\n"
898 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
900 " Signature status: %s"
902 " Eier: %s (%s) i %s\n"
903 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
904 " Fingeravtrykk: %s\n"
905 " Status på signatur: %s"
907 #: src/common/ssl_certificate.c:348
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
915 #: src/common/utils.c:342
920 #: src/common/utils.c:344
925 #: src/common/utils.c:346
930 #: src/common/utils.c:348
937 msgstr "/_Legg til..."
943 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Egenskaper..."
947 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Melding/_Send"
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
959 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
960 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
961 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Melding/---"
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Melding/_Send"
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Melding/_Lukk"
987 msgstr "/_Endre/_Angre"
991 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
993 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
994 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
1000 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1002 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1006 #: src/compose.c:541
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1010 #: src/compose.c:542
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1018 #: src/compose.c:545
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1022 #: src/compose.c:547
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1026 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1030 #: src/compose.c:550
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1034 #: src/compose.c:551
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1038 #: src/compose.c:556
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1042 #: src/compose.c:561
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1046 #: src/compose.c:566
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1050 #: src/compose.c:571
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1054 #: src/compose.c:576
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1058 #: src/compose.c:581
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1062 #: src/compose.c:586
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1066 #: src/compose.c:591
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1070 #: src/compose.c:596
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1074 #: src/compose.c:601
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1078 #: src/compose.c:606
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1082 #: src/compose.c:611
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1086 #: src/compose.c:616
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1090 #: src/compose.c:621
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1094 #: src/compose.c:627
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Endre/_Finn"
1098 #: src/compose.c:630
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1102 #: src/compose.c:632
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1106 #: src/compose.c:634
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1114 #: src/compose.c:639
1116 msgstr "/Stave_kontroll"
1118 #: src/compose.c:640
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1122 #: src/compose.c:642
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1126 #: src/compose.c:644
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1130 #: src/compose.c:646
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
1142 #: src/compose.c:652
1144 msgstr "/_Brukervalg"
1146 #: src/compose.c:653
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1154 #: src/compose.c:655
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1158 #: src/compose.c:656
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1162 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Brukervalg/---"
1166 #: src/compose.c:658
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1170 #: src/compose.c:659
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1174 #: src/compose.c:660
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1178 #: src/compose.c:661
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1182 #: src/compose.c:662
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1186 #: src/compose.c:663
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1190 #: src/compose.c:665
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1194 #: src/compose.c:667
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1198 #: src/compose.c:674
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1202 #: src/compose.c:675
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1206 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1207 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1208 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1209 #: src/compose.c:749
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1213 #: src/compose.c:679
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1217 #: src/compose.c:681
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1221 #: src/compose.c:685
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1229 #: src/compose.c:689
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
1261 #: src/compose.c:715
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1273 #: src/compose.c:725
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1277 #: src/compose.c:727
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1281 #: src/compose.c:729
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1293 #: src/compose.c:739
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1297 #: src/compose.c:741
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1301 #: src/compose.c:743
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1313 #: src/compose.c:753
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1321 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1325 #: src/compose.c:759
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1329 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1333 #: src/compose.c:1554
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Sv: flere eposter"
1337 #: src/compose.c:1949
1341 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1343 msgstr "Njusgrupper:"
1345 #: src/compose.c:1955
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Oppfølger-til:"
1349 #: src/compose.c:2352
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Feil format på siteringstegn."
1353 #: src/compose.c:2368
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1357 #: src/compose.c:2925
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "Filen %s er tom."
1362 #: src/compose.c:2929
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "Kan ikke lese %s."
1367 #: src/compose.c:2956
1370 msgstr "Melding: %s"
1372 #: src/compose.c:3768
1376 #: src/compose.c:3774
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1381 #: src/compose.c:3777
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
1386 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1391 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1392 "Angi en konto før du går videre."
1394 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1399 #: src/compose.c:3980
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1403 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1407 #: src/compose.c:4011
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "Charset conversion failed."
1425 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1427 "Tegnsettkonvertering feilet."
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "Signature failed: %s"
1436 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1438 "Signatur feilet: %s"
1440 #: src/compose.c:4088
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1461 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1463 #: src/compose.c:4138
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1472 #: src/compose.c:4461
1475 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1476 "to the specified %s charset.\n"
1479 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1481 "Send meldingen som %s?"
1483 #: src/compose.c:4514
1486 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1487 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1491 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1492 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1496 #: src/compose.c:4699
1497 msgid "No account for sending mails available!"
1498 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1500 #: src/compose.c:4709
1501 msgid "No account for posting news available!"
1502 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1504 #: src/compose.c:5395
1505 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1506 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
1508 #: src/compose.c:5507
1512 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1514 #: src/summaryview.c:490
1518 #: src/compose.c:5574
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Lagre melding til "
1522 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1523 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1524 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1529 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1533 #: src/compose.c:5880
1537 #: src/compose.c:5884
1538 msgid "_Attachments"
1541 #: src/compose.c:5888
1545 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1547 msgstr "Overskrift:"
1549 #: src/compose.c:6091
1552 "Spell checker could not be started.\n"
1555 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1558 #: src/compose.c:6202
1560 msgid "From: <i>%s</i>"
1561 msgstr "Fra: <i>%s</i>"
1563 #: src/compose.c:6233
1564 msgid "Account to use for this email"
1565 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
1567 #: src/compose.c:6235
1568 msgid "Sender address to be used"
1569 msgstr "Tjeneradresse for utsending"
1571 #: src/compose.c:6359
1574 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1575 "encrypt this message."
1577 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1578 "eller kryptere denne meldingen."
1580 #: src/compose.c:6598
1581 msgid "Message To format error."
1582 msgstr "Feil format på mottakeradresse."
1584 #: src/compose.c:6611
1585 msgid "Message Cc format error."
1586 msgstr "Feil format på adresse for kopi."
1588 #: src/compose.c:6624
1589 msgid "Message Bcc format error."
1590 msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
1592 #: src/compose.c:6638
1593 msgid "Message subject format error."
1594 msgstr "Feil format i emnefeltet."
1596 #: src/compose.c:6853
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1600 #: src/compose.c:6868
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1604 #: src/compose.c:6941
1608 #: src/compose.c:6992
1612 #: src/compose.c:7012
1616 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1620 #: src/compose.c:7196
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1627 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1628 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1629 "Prosessens gruppe id: %d"
1631 #: src/compose.c:7238
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1635 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1636 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1637 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
1639 #: src/compose.c:7541
1640 msgid "Could not queue message."
1641 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
1643 #: src/compose.c:7543
1646 "Could not queue message:\n"
1650 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1654 #: src/compose.c:7659
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1658 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1662 #: src/compose.c:7770
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1667 #: src/compose.c:7772
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1673 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1674 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1676 #: src/compose.c:7820
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Kassér melding"
1680 #: src/compose.c:7821
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1684 #: src/compose.c:7822
1688 #: src/compose.c:7822
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Lagre til Utkast"
1692 #: src/compose.c:7866
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1697 #: src/compose.c:7868
1698 msgid "Apply template"
1701 #: src/compose.c:7869
1705 #: src/compose.c:7869
1709 #: src/compose.c:8556
1710 msgid "Insert or attach?"
1711 msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
1713 #: src/compose.c:8557
1715 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1716 "attach it to the email?"
1717 msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
1719 #: src/compose.c:8559
1723 #: src/compose.c:8559
1727 #: src/compose.c:8965
1730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1731 "time. Do you want to continue?"
1732 msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
1736 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1737 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1740 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1741 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1747 "Please file a bug report and include the information below."
1750 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1765 msgid "Create bug report"
1766 msgstr "Opprett en feilrapport"
1769 msgid "Save crash information"
1770 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1772 #: src/editaddress.c:153
1773 msgid "Add New Person"
1774 msgstr "Legg til ny person"
1776 #: src/editaddress.c:154
1777 msgid "Edit Person Details"
1778 msgstr "Endre persondetaljer"
1780 #: src/editaddress.c:316
1781 msgid "An Email address must be supplied."
1782 msgstr "En epostadresse må angis."
1784 #: src/editaddress.c:490
1785 msgid "A Name and Value must be supplied."
1786 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1788 #: src/editaddress.c:560
1789 msgid "Edit Person Data"
1790 msgstr "Endre persondata"
1792 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1794 msgid "Display Name"
1797 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1801 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1805 #: src/editaddress.c:683
1809 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1813 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1814 #: src/prefs_matcher.c:490
1818 #: src/editaddress.c:1070
1820 msgstr "_Brukerdata"
1822 #: src/editaddress.c:1071
1823 msgid "_Email Addresses"
1824 msgstr "_Epostadresser"
1826 #: src/editaddress.c:1072
1827 msgid "O_ther Attributes"
1828 msgstr "Andre attributter"
1830 #: src/editbook.c:113
1831 msgid "File appears to be Ok."
1832 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1834 #: src/editbook.c:116
1835 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1836 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1838 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1839 msgid "Could not read file."
1840 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1842 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1843 msgid "Edit Addressbook"
1844 msgstr "Endre adressebok"
1846 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1847 msgid " Check File "
1848 msgstr " Kontroller fil "
1850 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1851 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1855 #: src/editbook.c:285
1856 msgid "Add New Addressbook"
1857 msgstr "Ny adressebok"
1859 #: src/editgroup.c:103
1860 msgid "A Group Name must be supplied."
1861 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1863 #: src/editgroup.c:286
1864 msgid "Edit Group Data"
1865 msgstr "Endre gruppedata"
1867 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1871 #: src/editgroup.c:333
1872 msgid "Addresses in Group"
1873 msgstr "Adresser i gruppe"
1875 #: src/editgroup.c:364
1876 msgid "Available Addresses"
1877 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1879 #: src/editgroup.c:425
1880 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1881 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1883 #: src/editgroup.c:473
1884 msgid "Edit Group Details"
1885 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1887 #: src/editgroup.c:476
1888 msgid "Add New Group"
1889 msgstr "Legg til ny gruppe"
1891 #: src/editgroup.c:526
1893 msgstr "Endre folder"
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Input the new name of folder:"
1897 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1899 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1903 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1904 msgid "Input the name of new folder:"
1905 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1907 #: src/editjpilot.c:200
1908 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1909 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1911 #: src/editjpilot.c:212
1912 msgid "Select JPilot File"
1913 msgstr "Velg JPilot fil"
1915 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1916 msgid "Edit JPilot Entry"
1917 msgstr "Endre JPilotfelt"
1919 #: src/editjpilot.c:294
1920 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1921 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1923 #: src/editjpilot.c:385
1924 msgid "Add New JPilot Entry"
1925 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1927 #: src/editldap_basedn.c:143
1928 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1929 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1931 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1935 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1939 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1941 msgstr "Søk i database"
1943 #: src/editldap_basedn.c:204
1944 msgid "Available Search Base(s)"
1945 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1947 #: src/editldap_basedn.c:294
1948 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1949 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1951 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1952 msgid "Could not connect to server"
1953 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1955 #: src/editldap.c:153
1956 msgid "A Name must be supplied."
1957 msgstr "Angi et navn."
1959 #: src/editldap.c:165
1960 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1961 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1963 #: src/editldap.c:178
1964 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1965 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1967 #: src/editldap.c:275
1968 msgid "Connected successfully to server"
1969 msgstr "Koblet til tjeneren"
1971 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1972 msgid "Edit LDAP Server"
1973 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1975 #: src/editldap.c:434
1976 msgid "A name that you wish to call the server."
1977 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1979 #: src/editldap.c:449
1981 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1982 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1983 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1984 "computer as Sylpheed-Claws."
1986 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1987 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1988 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1989 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1991 #: src/editldap.c:470
1995 #: src/editldap.c:471
1999 #: src/editldap.c:475
2001 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2002 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2003 "TLS_CACERTDIR fields)."
2004 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2006 #: src/editldap.c:480
2008 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2009 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2010 "TLS_CACERTDIR fields)."
2011 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2013 #: src/editldap.c:494
2014 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2015 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2017 #: src/editldap.c:498
2018 msgid " Check Server "
2019 msgstr " Kontroller tjener "
2021 #: src/editldap.c:503
2022 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2023 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
2025 #: src/editldap.c:518
2027 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2028 "Examples include:\n"
2029 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2030 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2031 " o=Organization Name,c=Country\n"
2033 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
2035 " dc=sylpheed,cd=org\n"
2036 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2037 " o=Organization Name,c=Country\n"
2039 #: src/editldap.c:531
2041 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2044 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2046 #: src/editldap.c:589
2047 msgid "Search Attributes"
2048 msgstr "Søkeattributter"
2050 #: src/editldap.c:599
2052 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2053 "find a name or address."
2055 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2058 #: src/editldap.c:603
2060 msgstr " Standardverdier "
2062 #: src/editldap.c:608
2064 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2065 "names and addresses during a name or address search process."
2067 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2068 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2070 #: src/editldap.c:615
2071 msgid "Max Query Age (secs)"
2072 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2074 #: src/editldap.c:631
2076 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2077 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2078 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2079 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2080 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2081 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2082 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2083 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2084 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2085 "more memory to cache results."
2087 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2088 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2089 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2090 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2091 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2092 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2093 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2094 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2095 "minnet som brukes til mellomlagring."
2097 #: src/editldap.c:649
2098 msgid "Include server in dynamic search"
2099 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2101 #: src/editldap.c:655
2103 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2104 "address completion."
2106 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2107 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2109 #: src/editldap.c:662
2110 msgid "Match names 'containing' search term"
2111 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2113 #: src/editldap.c:668
2115 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2116 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2117 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2118 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2119 "searches against other address interfaces."
2121 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2123 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2124 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2125 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2126 "andre søkemetoder."
2128 #: src/editldap.c:723
2132 #: src/editldap.c:733
2134 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2135 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2136 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2137 "performing a search."
2139 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2140 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2141 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2143 #: src/editldap.c:741
2144 msgid "Bind Password"
2145 msgstr "LDAP bind passord"
2147 #: src/editldap.c:752
2148 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2149 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2151 #: src/editldap.c:758
2152 msgid "Timeout (secs)"
2153 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2155 #: src/editldap.c:773
2156 msgid "The timeout period in seconds."
2157 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2159 #: src/editldap.c:777
2160 msgid "Maximum Entries"
2161 msgstr "Maksimum antall felt"
2163 #: src/editldap.c:792
2165 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2166 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2168 #: src/editldap.c:808
2170 msgstr "Grunnleggende"
2172 #: src/editldap.c:809
2176 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2180 #: src/editldap.c:1037
2181 msgid "Add New LDAP Server"
2182 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2184 #: src/editvcard.c:104
2185 msgid "File does not appear to be vCard format."
2186 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2188 #: src/editvcard.c:116
2189 msgid "Select vCard File"
2190 msgstr "Angi vKort fil"
2192 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2193 msgid "Edit vCard Entry"
2194 msgstr "Endre vKort objekt"
2196 #: src/editvcard.c:271
2197 msgid "Add New vCard Entry"
2198 msgstr "Nytt vKort objekt"
2200 #: src/exphtmldlg.c:113
2201 msgid "Please specify output directory and file to create."
2202 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2204 #: src/exphtmldlg.c:116
2205 msgid "Select stylesheet and formatting."
2206 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2208 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2209 msgid "File exported successfully."
2210 msgstr "Fil eksportert ok."
2212 #: src/exphtmldlg.c:184
2215 "HTML Output Directory '%s'\n"
2216 "does not exist. OK to create new directory?"
2218 "HTML utkatalog '%s'\n"
2219 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2221 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2222 msgid "Create Directory"
2225 #: src/exphtmldlg.c:196
2228 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2231 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2234 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2235 msgid "Failed to Create Directory"
2236 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2238 #: src/exphtmldlg.c:240
2239 msgid "Error creating HTML file"
2240 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2242 #: src/exphtmldlg.c:326
2243 msgid "Select HTML output file"
2244 msgstr "Angi HTML-utfil."
2246 #: src/exphtmldlg.c:390
2247 msgid "HTML Output File"
2250 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2251 #: src/importldif.c:682
2255 #: src/exphtmldlg.c:452
2259 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2261 #: src/summaryview.c:4735
2265 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2267 msgstr "Standardverdi"
2269 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2273 #: src/exphtmldlg.c:463
2275 msgstr "Tilpasset brevhode"
2277 #: src/exphtmldlg.c:464
2279 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2281 #: src/exphtmldlg.c:465
2283 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2285 #: src/exphtmldlg.c:466
2287 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2289 #: src/exphtmldlg.c:473
2290 msgid "Full Name Format"
2291 msgstr "Format for fullt navn"
2293 #: src/exphtmldlg.c:481
2294 msgid "First Name, Last Name"
2295 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2297 #: src/exphtmldlg.c:482
2298 msgid "Last Name, First Name"
2299 msgstr "Etternav, Fornavn"
2301 #: src/exphtmldlg.c:489
2302 msgid "Color Banding"
2303 msgstr "Farge Banding"
2305 #: src/exphtmldlg.c:495
2306 msgid "Format Email Links"
2307 msgstr "Format for epostlenker"
2309 #: src/exphtmldlg.c:501
2310 msgid "Format User Attributes"
2311 msgstr "Format for brukerattributter"
2313 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2317 #: src/exphtmldlg.c:566
2318 msgid "Open with Web Browser"
2319 msgstr "Åpne nettleser"
2321 #: src/exphtmldlg.c:598
2322 msgid "Export Address Book to HTML File"
2323 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2325 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2329 #: src/exphtmldlg.c:665
2333 #: src/expldifdlg.c:111
2334 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2335 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2337 #: src/expldifdlg.c:114
2338 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2339 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2341 #: src/expldifdlg.c:190
2344 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2345 "does not exist. OK to create new directory?"
2347 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2348 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2350 #: src/expldifdlg.c:202
2353 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2356 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2359 #: src/expldifdlg.c:247
2360 msgid "Suffix was not supplied"
2361 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2363 #: src/expldifdlg.c:249
2365 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2366 "you wish to proceed without a suffix?"
2368 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2369 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2371 #: src/expldifdlg.c:267
2372 msgid "Error creating LDIF file"
2373 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2375 #: src/expldifdlg.c:342
2376 msgid "Select LDIF output file"
2377 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2379 #: src/expldifdlg.c:406
2380 msgid "LDIF Output File"
2383 #: src/expldifdlg.c:467
2387 #: src/expldifdlg.c:479
2389 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2390 "entry. Examples include:\n"
2391 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2392 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2393 " o=Organization Name,c=Country\n"
2395 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2396 "LDAP element. Eksempel:\n"
2397 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2398 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2399 " o=Organization Name,c=Country\n"
2401 #: src/expldifdlg.c:488
2405 #: src/expldifdlg.c:495
2409 #: src/expldifdlg.c:503
2411 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2413 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2415 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2416 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2418 #: src/expldifdlg.c:516
2420 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2422 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2424 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2425 " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2427 #: src/expldifdlg.c:529
2429 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2430 "formatted similar to:\n"
2431 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2433 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
2434 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2436 #: src/expldifdlg.c:543
2438 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2439 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2440 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2441 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2442 "available RDN options that will be used to create the DN."
2444 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2445 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2446 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2447 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2448 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2450 #: src/expldifdlg.c:556
2451 msgid "Use DN attribute if present in data"
2452 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2454 #: src/expldifdlg.c:563
2456 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2457 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2458 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2459 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2461 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2462 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2463 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2464 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2466 #: src/expldifdlg.c:574
2467 msgid "Exclude record if no Email Address"
2468 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2470 #: src/expldifdlg.c:581
2472 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2473 "option to ignore these records."
2474 msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
2476 #: src/expldifdlg.c:669
2477 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2478 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2480 #: src/expldifdlg.c:737
2481 msgid "Distguished Name"
2482 msgstr "Distinguished Name"
2484 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2485 msgid "Export to mbox file"
2486 msgstr "Eksportér til mbox fil"
2489 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2490 msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
2493 msgid "Source folder:"
2494 msgstr "Kildekatalog:"
2496 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2498 msgstr "Lokal mbox-fil"
2501 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2502 msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
2505 msgid "Source folder can't be left empty."
2506 msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
2509 msgid "Can't find the source folder."
2510 msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
2513 msgid "Select exporting file"
2514 msgstr "Velg eksportfil"
2516 #: src/exporthtml.c:805
2520 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2522 msgstr "Attributter"
2524 #: src/exporthtml.c:1010
2525 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2526 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2528 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2529 msgid "Name already exists but is not a directory."
2530 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2532 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2533 msgid "No permissions to create directory."
2534 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2536 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2537 msgid "Name is too long."
2538 msgstr "Navnet er for langt."
2540 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2541 msgid "Not specified."
2542 msgstr "Ikke angitt."
2544 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2548 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2552 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2556 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2557 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2561 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2565 #: src/folder.c:1562
2567 msgid "Processing (%s)...\n"
2568 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2570 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2571 msgid "Filtering messages...\n"
2572 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2574 #: src/folder.c:2477
2576 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2577 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2579 #: src/folder.c:2766
2581 msgid "Moving %s to %s...\n"
2582 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2584 #: src/folder.c:3035
2586 msgid "Updating cache for %s..."
2587 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
2589 #: src/folder.c:3739
2590 msgid "Processing messages..."
2591 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2593 #: src/foldersel.c:228
2594 msgid "Select folder"
2595 msgstr "Angi folder"
2597 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2601 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2604 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2605 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2607 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2610 msgid "The folder '%s' already exists."
2611 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2613 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2615 msgid "Can't create the folder '%s'."
2616 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2618 #: src/folderview.c:286
2619 msgid "/Mark all re_ad"
2620 msgstr "/Marker alt som l_est"
2622 #: src/folderview.c:287
2623 msgid "/_Search folder..."
2624 msgstr "/_Søk i folder..."
2626 #: src/folderview.c:289
2627 msgid "/Process_ing..."
2628 msgstr "/Pr_osesserer..."
2630 #: src/folderview.c:293
2631 msgid "/------trashsep"
2632 msgstr "/-------søppelsep"
2634 #: src/folderview.c:294
2635 msgid "/Empty _trash..."
2636 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2638 #: src/folderview.c:298
2639 msgid "/------queuesep"
2640 msgstr "/------køseparator"
2642 #: src/folderview.c:299
2643 msgid "/Send _queue..."
2644 msgstr "/Send _køen..."
2646 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2647 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2648 #: src/prefs_matcher.c:730
2652 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2656 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2657 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2661 #: src/folderview.c:678
2662 msgid "Setting folder info..."
2663 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2665 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2666 msgid "Mark all as read"
2667 msgstr "Marker alt som lest"
2669 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2670 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2671 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2673 #: src/folderview.c:1018
2675 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2676 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2679 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2681 "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
2683 "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
2685 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2687 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2688 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2690 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2692 msgid "Scanning folder %s ..."
2693 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2695 #: src/folderview.c:1066
2696 msgid "Rebuild folder tree"
2697 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2699 #: src/folderview.c:1067
2701 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2703 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2706 #: src/folderview.c:1077
2707 msgid "Rebuilding folder tree..."
2708 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2710 #: src/folderview.c:1079
2711 msgid "Scanning folder tree..."
2712 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2714 #: src/folderview.c:1197
2715 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2716 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2718 #: src/folderview.c:2031
2720 msgid "Closing Folder %s..."
2721 msgstr "Lukker folder %s..."
2723 #: src/folderview.c:2070
2725 msgid "Opening Folder %s..."
2726 msgstr "Åpner folder %s..."
2728 #: src/folderview.c:2083
2729 msgid "Folder could not be opened."
2730 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2732 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2736 #: src/folderview.c:2243
2737 msgid "Delete all messages in trash?"
2738 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2740 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2741 msgid "+_Empty trash"
2742 msgstr "+_Tøm Søppel"
2744 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2745 msgid "Offline warning"
2746 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
2748 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2749 msgid "You're working offline. Override?"
2750 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
2752 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2753 msgid "Send queued messages"
2754 msgstr "Send meldinger i køen"
2756 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2757 msgid "Send all queued messages?"
2758 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
2760 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2761 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2765 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2766 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2767 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
2769 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2772 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2775 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
2778 #: src/folderview.c:2380
2780 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2781 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2783 #: src/folderview.c:2383
2785 msgstr "Flytt folder"
2787 #: src/folderview.c:2394
2789 msgid "Moving %s to %s..."
2790 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2792 #: src/folderview.c:2423
2793 msgid "Source and destination are the same."
2794 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2796 #: src/folderview.c:2426
2797 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2798 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2800 #: src/folderview.c:2429
2801 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2802 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2804 #: src/folderview.c:2432
2805 msgid "Move failed!"
2806 msgstr "Flytting feilet!"
2808 #: src/folderview.c:2468
2810 msgid "Processing configuration for folder %s"
2811 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2813 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2814 #: src/toolbar.c:178
2818 #: src/gedit-print.c:244
2819 msgid "Preparing pages..."
2820 msgstr "Forbereder sider..."
2822 #: src/gedit-print.c:271
2824 msgid "Rendering page %d of %d..."
2825 msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
2827 #: src/gedit-print.c:273
2829 msgid "Printing page %d of %d..."
2830 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
2832 #: src/gedit-print.c:295
2833 msgid "Print preview"
2834 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2836 #: src/gedit-print.c:451
2837 msgid "Page %N of %Q"
2838 msgstr "Side %N av %Q"
2840 #: src/grouplistdialog.c:173
2841 msgid "Newsgroup subscription"
2842 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2844 #: src/grouplistdialog.c:189
2845 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2846 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2848 #: src/grouplistdialog.c:195
2849 msgid "Find groups:"
2850 msgstr "Finn njusgrupper:"
2852 #: src/grouplistdialog.c:203
2856 #: src/grouplistdialog.c:215
2857 msgid "Newsgroup name"
2858 msgstr "Navn på njusgruppe"
2860 #: src/grouplistdialog.c:216
2864 #: src/grouplistdialog.c:217
2868 #: src/grouplistdialog.c:346
2872 #: src/grouplistdialog.c:348
2876 #: src/grouplistdialog.c:350
2880 #: src/grouplistdialog.c:412
2881 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2882 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2884 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2888 #: src/grouplistdialog.c:477
2890 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2891 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2893 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2894 msgid "/_Open with Web browser"
2895 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2897 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2898 msgid "/Copy this _link"
2899 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2901 #: src/gtk/about.c:119
2902 msgid "About Sylpheed-Claws"
2903 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2905 #: src/gtk/about.c:161
2908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2909 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2910 "Operating System: %s %s (%s)"
2912 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2913 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2914 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2916 #: src/gtk/about.c:170
2919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2920 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2921 "Operating System: %s"
2923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2924 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2925 "Operativsystem: %s"
2927 #: src/gtk/about.c:179
2930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2931 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2932 "Operating System: unknown"
2934 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2935 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2936 "Operativsystem: ukjent"
2938 #: src/gtk/about.c:194
2941 "Compiled-in features:\n"
2944 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2947 #: src/gtk/about.c:237
2949 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2950 "and the Sylpheed-Claws team"
2952 "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2953 "og Sylpheed-Claws laget."
2955 #: src/gtk/about.c:280
2957 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2959 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2961 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2963 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
2965 #: src/gtk/about.c:286
2969 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2970 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2974 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
2975 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
2977 #: src/gtk/about.c:293
2981 #: src/gtk/about.c:304
2985 #: src/gtk/about.c:332
2986 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2987 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2989 #: src/gtk/about.c:349
2992 "Previous team members\n"
2995 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2997 #: src/gtk/about.c:366
3000 "The translation team\n"
3005 #: src/gtk/about.c:383
3008 "Documentation team\n"
3011 "Dokumentasjonslaget\n"
3013 #: src/gtk/about.c:400
3021 #: src/gtk/about.c:417
3029 #: src/gtk/about.c:434
3037 #: src/gtk/about.c:453
3039 msgstr "_Forfattere"
3041 #: src/gtk/about.c:473
3043 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3044 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3045 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3049 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
3050 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
3051 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
3052 "eget valg) en senere versjon.\n"
3055 #: src/gtk/about.c:479
3057 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3058 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3059 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3063 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
3064 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
3065 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
3066 "Public License for flere detaljer.\n"
3068 #: src/gtk/about.c:485
3070 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3071 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3072 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3075 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
3076 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3077 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3080 #: src/gtk/about.c:499
3082 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3083 "the OpenSSL Toolkit ("
3085 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
3087 "OpenSSL Vertøykassa ("
3089 #: src/gtk/about.c:503
3093 #: src/gtk/about.c:515
3097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3125 #: src/gtk/foldersort.c:142
3126 msgid "Set folder order"
3127 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
3129 #: src/gtk/foldersort.c:172
3130 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3131 msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3133 #: src/gtk/foldersort.c:196
3137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3138 msgid "Configuration"
3139 msgstr "Konfigurasjon"
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3142 msgid "Configuration options for the print job"
3143 msgstr "Brukervalg for utskrift"
3145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3146 msgid "Source Buffer"
3147 msgstr "Kildebuffer"
3149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3150 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3151 msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
3153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3155 msgstr "Tabulatorbredde"
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3158 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3159 msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3163 msgstr "Tekstbryting"
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3166 msgid "Word wrapping mode"
3167 msgstr "Tekstbryting for ord"
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3174 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3175 msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3182 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3183 msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3186 msgid "Font Description"
3187 msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3190 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3191 msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3194 msgid "Numbers Font"
3195 msgstr "Tallskrifttype"
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3198 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3199 msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3202 msgid "Font description to use for the line numbers"
3203 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3206 msgid "Print Line Numbers"
3207 msgstr "Skriv ut linjenummer"
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3210 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3211 msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3214 msgid "Print Header"
3215 msgstr "Skriv ut brevhode"
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3218 msgid "Whether to print a header in each page"
3219 msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3222 msgid "Print Footer"
3223 msgstr "Skriv ut bunntekst"
3225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3226 msgid "Whether to print a footer in each page"
3227 msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
3229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3230 msgid "Header and Footer Font"
3231 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
3233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3234 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3235 msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
3237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3238 msgid "Header and Footer Font Description"
3239 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
3241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3242 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3243 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3246 msgid "No dictionary selected."
3247 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3251 msgstr "Normalt modus"
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3254 msgid "Bad Spellers Mode"
3255 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3258 msgid "Unknown suggestion mode."
3259 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3261 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3262 msgid "No misspelled word found."
3263 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3266 msgid "Replace unknown word"
3267 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3271 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3272 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3276 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3277 "will learn from mistake.\n"
3279 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3280 "for å lære fra en feil.\n"
3282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3284 msgstr "Hurtigmodus"
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3288 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3289 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3292 msgid "Accept in this session"
3293 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3296 msgid "Add to personal dictionary"
3297 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3300 msgid "Replace with..."
3301 msgstr "Erstatt med..."
3303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3305 msgid "Check with %s"
3306 msgstr "Kontroller med %s"
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3309 msgid "(no suggestions)"
3310 msgstr "(ingen forslag)"
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3318 msgid "Dictionary: %s"
3319 msgstr "Ordliste: %s"
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3323 msgid "Use alternate (%s)"
3324 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3327 msgid "Check while typing"
3328 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3331 msgid "Change dictionary"
3332 msgstr "Bytt ordliste"
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3337 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3340 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3343 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3345 msgstr "Ny meldinge"
3347 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3348 msgid "Unread message"
3349 msgstr "Ulest melding"
3351 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3352 msgid "Message has been replied to"
3353 msgstr "Besvart melding"
3355 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3356 msgid "Message has been forwarded"
3357 msgstr "Videresendt melding"
3359 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3360 msgid "Message has attachment(s)"
3361 msgstr "Melding med vedlegg"
3363 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3364 msgid "Digitally signed message"
3365 msgstr "Digitalt signert melding"
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3368 msgid "Encrypted message"
3369 msgstr "Kryptert melding"
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3372 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3373 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3376 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3377 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3380 msgid "Marked message"
3381 msgstr "Markert meldinge"
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3384 msgid "Locked message"
3385 msgstr "Låst melding"
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3388 msgid "Message is in an ignored thread"
3389 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3392 msgid "Message is spam"
3393 msgstr "Meldingen er søppelpost"
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3396 msgid "Folder (normal, opened)"
3397 msgstr "Folder (normal, åpen)"
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3400 msgid "Folder with read messages hidden"
3401 msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3404 msgid "Folder contains marked emails"
3405 msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3409 msgstr "Ikonforklaring"
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3413 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3414 "messages and folders:</span>"
3415 msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
3417 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3419 msgid "Input password for %s on %s:"
3420 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3422 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3423 msgid "Input password"
3424 msgstr "Skriv in passord"
3426 #: src/gtk/logwindow.c:87
3427 msgid "Protocol log"
3428 msgstr "Protokol logg"
3430 #: src/gtk/logwindow.c:344
3432 msgstr "Nullstill _logg"
3434 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3439 msgstr "\n\nVersjon:"
3441 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3445 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3446 msgid "Plugin is not functional."
3447 msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
3449 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3450 msgid "Select Plugin to load"
3451 msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
3453 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3456 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3459 "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
3462 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3464 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3468 msgstr "Innstikkmoduler"
3470 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3472 msgstr "Beskrivning"
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3476 msgstr "Finn mer..."
3478 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3479 msgid "Load Plugin..."
3480 msgstr "Last innstikkmodul..."
3482 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3483 msgid "Unload Plugin"
3484 msgstr "Last ut innstikkmodul"
3486 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3490 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3491 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3495 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3496 #: src/prefs_summary_column.c:80
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3501 msgid "all messages"
3502 msgstr "alle meldinger"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3505 msgid "messages whose age is greater than #"
3506 msgstr "meldinger eldre enn #"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3509 msgid "messages whose age is less than #"
3510 msgstr "meldinger yngre enn #"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3513 msgid "messages which contain S in the message body"
3514 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3517 msgid "messages which contain S in the whole message"
3518 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3521 msgid "messages carbon-copied to S"
3522 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3525 msgid "message is either to: or cc: to S"
3526 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3529 msgid "deleted messages"
3530 msgstr "slettede meldinger"
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3533 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3534 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3537 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3538 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3541 msgid "messages originating from user S"
3542 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3545 msgid "forwarded messages"
3546 msgstr "videresendte meldinger"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3549 msgid "messages which contain header S"
3550 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3553 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3554 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3557 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3558 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3561 msgid "messages which are marked with color #"
3562 msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3565 msgid "locked messages"
3566 msgstr "låste meldinger"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3569 msgid "messages which are in newsgroup S"
3570 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3573 msgid "new messages"
3574 msgstr "nye meldinger"
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3577 msgid "old messages"
3578 msgstr "gamle meldinger"
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3581 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3582 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3585 msgid "messages which have been replied to"
3586 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3589 msgid "read messages"
3590 msgstr "leste meldinger"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3593 msgid "messages which contain S in subject"
3594 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3597 msgid "messages whose score is equal to #"
3598 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3601 msgid "messages whose score is greater than #"
3602 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3605 msgid "messages whose score is lower than #"
3606 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3609 msgid "messages whose size is equal to #"
3610 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3613 msgid "messages whose size is greater than #"
3614 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3617 msgid "messages whose size is smaller than #"
3618 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3621 msgid "messages which have been sent to S"
3622 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3625 msgid "marked messages"
3626 msgstr "merkede meldinger"
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3629 msgid "unread messages"
3630 msgstr "uleste meldinger"
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3633 msgid "messages which contain S in References header"
3634 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3638 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3639 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3642 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3643 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3646 msgid "logical AND operator"
3647 msgstr "logisk AND operator"
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3650 msgid "logical OR operator"
3651 msgstr "logisk OR operator"
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3654 msgid "logical NOT operator"
3655 msgstr "logist NOT operator"
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3658 msgid "case sensitive search"
3659 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3662 msgid "all filtering expressions are allowed"
3663 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3666 msgid "Extended Search"
3667 msgstr "Utvidet søk"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3671 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3672 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3674 "The following symbols can be used:"
3676 "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
3678 "Følgende symboler kan benyttes:"
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3681 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3682 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3687 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3688 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3693 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3694 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3711 msgid "Edit search criteria"
3712 msgstr "Endre søkekriterier"
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3715 msgid " Extended Symbols... "
3716 msgstr "Utvidede symboler... "
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3720 msgid "Searching in %s... \n"
3721 msgstr "Søker i %s...\n"
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3737 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3742 msgid "Organization: "
3743 msgstr "Organisasjon: "
3745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3750 msgid "Fingerprint: "
3751 msgstr "Fingeravtrykk: "
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3754 msgid "Signature status: "
3755 msgstr "Signaturseparator"
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3758 msgid "Expires on: "
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3763 msgid "SSL certificate for %s"
3764 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3769 "Certificate for %s is unknown.\n"
3770 "Do you want to accept it?"
3772 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3773 "Aksepter det likevel?"
3775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3778 msgid "Signature status: %s"
3779 msgstr "Signatur status: %s"
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3782 msgid "_View certificate"
3783 msgstr "_Vis sertifikat"
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3786 msgid "Unknown SSL Certificate"
3787 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3791 msgid "_Cancel connection"
3792 msgstr "Avbryt oppkobling"
3794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3795 msgid "_Accept and save"
3796 msgstr "Godta og lagre"
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3801 "Certificate for %s is expired.\n"
3802 "Do you want to continue?"
3804 "Sertifikatet for %s er utgått.\n"
3805 "Ønsker du å fortsette?"
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3808 msgid "Expired SSL Certificate"
3809 msgstr "Utgått SSL sertifikat"
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3816 msgid "New certificate:"
3817 msgstr "Nytt sertifikat:"
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3820 msgid "Known certificate:"
3821 msgstr "Kjent sertifikat:"
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3825 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3826 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3829 msgid "_View certificates"
3830 msgstr "_Vis sertifikater"
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3833 msgid "Changed SSL Certificate"
3834 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3836 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3838 msgstr "(Inget Fra)"
3840 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3841 msgid "(No Subject)"
3842 msgstr "(Inget Overskrift)"
3844 #: src/image_viewer.c:288
3848 #: src/image_viewer.c:295
3850 msgstr "Filstørrelse:"
3852 #: src/image_viewer.c:316
3856 #: src/image_viewer.c:322
3857 msgid "Content-Type:"
3858 msgstr "Content-Type:"
3864 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3865 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3869 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3870 "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
3874 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3875 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3879 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3880 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3884 msgid "Connecting to %s failed"
3885 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3887 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3889 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3890 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3892 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3893 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3894 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3895 msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
3897 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3898 msgid "Insecure connection"
3899 msgstr "Usikker tilkobling"
3901 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3903 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3904 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3906 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3909 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3910 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
3912 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
3915 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3916 msgid "Con_tinue connecting"
3917 msgstr "Fortsett tilkobling"
3921 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3922 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3926 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3927 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3931 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3932 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3935 msgid "Can't start TLS session.\n"
3936 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3940 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3941 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3945 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3946 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
3949 msgid "Adding messages..."
3950 msgstr "Legger til meldinger..."
3952 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3953 msgid "Copying messages..."
3954 msgstr "Kopierer meldinger..."
3957 msgid "can't set deleted flags\n"
3958 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3960 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3961 msgid "can't expunge\n"
3962 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3965 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3966 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3969 msgid "can't create mailbox\n"
3970 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3973 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3974 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3978 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3979 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3982 msgid "can't delete mailbox\n"
3983 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3986 msgid "LIST failed\n"
3987 msgstr "LIST feilet\n"
3991 msgid "can't select folder: %s\n"
3992 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3995 msgid "Fetching message..."
3996 msgstr "Henter melding..."
4000 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4001 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
4005 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4006 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
4009 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4010 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
4014 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4015 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
4017 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4018 msgid "/Create _new folder..."
4019 msgstr "/Opprett _ny folder..."
4021 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4022 msgid "/_Rename folder..."
4023 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
4025 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4026 msgid "/M_ove folder..."
4027 msgstr "/_Flytt folder..."
4029 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4030 msgid "/_Delete folder..."
4031 msgstr "/_Slett folder..."
4033 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4034 msgid "/Synchronise"
4035 msgstr "/Synkroniser"
4037 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4038 msgid "/Down_load messages"
4039 msgstr "/Last ned meldinger"
4041 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4042 msgid "/_Check for new messages"
4043 msgstr "/Se etter nye meldinger"
4045 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4046 msgid "/C_heck for new folders"
4047 msgstr "/Se etter nye foldere"
4049 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4050 msgid "/R_ebuild folder tree"
4051 msgstr "/_Oppdater foldertre"
4053 #: src/imap_gtk.c:135
4055 "Input the name of new folder:\n"
4056 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4057 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4059 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
4060 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
4061 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
4063 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4065 msgid "Input new name for '%s':"
4066 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
4068 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4069 msgid "Rename folder"
4070 msgstr "Bytt navn på folder"
4072 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4074 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4075 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
4077 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4079 "The folder could not be renamed.\n"
4080 "The new folder name is not allowed."
4082 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
4083 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
4085 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4089 "will not be possible.\n"
4091 "Do you really want to delete?"
4093 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
4094 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
4096 "Ønsker du virkelig å slette?"
4098 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4100 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4101 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
4103 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4105 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4106 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
4108 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4109 msgid "Import mbox file"
4110 msgstr "Importer lokal mboxfil"
4113 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4114 msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
4117 msgid "Destination folder:"
4118 msgstr "Målkatalog:"
4121 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4122 msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
4126 "Destination folder is not set.\n"
4127 "Import mbox file to the inbox folder?"
4129 "Målfolder ikke angitt.\n"
4130 "Importer mboxfil til innboks-folderen?"
4133 msgid "Can't find the destination folder."
4134 msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
4137 msgid "Select importing file"
4138 msgstr "Velg importfil"
4140 #: src/importldif.c:190
4141 msgid "Please specify address book name and file to import."
4142 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
4144 #: src/importldif.c:193
4145 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4146 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
4148 #: src/importldif.c:196
4149 msgid "File imported."
4150 msgstr "Fil importert."
4152 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4153 msgid "Please select a file."
4156 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4157 msgid "Address book name must be supplied."
4158 msgstr "Angi navn på adresseboken."
4160 #: src/importldif.c:472
4161 msgid "Error reading LDIF fields."
4162 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
4164 #: src/importldif.c:495
4165 msgid "LDIF file imported successfully."
4166 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
4168 #: src/importldif.c:574
4169 msgid "Select LDIF File"
4170 msgstr "Velg LDIF-fil"
4172 #: src/importldif.c:662
4174 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4176 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
4178 #: src/importldif.c:668
4182 #: src/importldif.c:679
4183 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4184 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
4186 #: src/importldif.c:688
4187 msgid "Select the LDIF file to import."
4188 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
4190 #: src/importldif.c:725
4194 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4198 #: src/importldif.c:727
4199 msgid "LDIF Field Name"
4200 msgstr "LDIF feltnavn"
4202 #: src/importldif.c:728
4203 msgid "Attribute Name"
4204 msgstr "Attributtnavn"
4206 #: src/importldif.c:783
4210 #: src/importldif.c:795
4214 #: src/importldif.c:806
4215 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4216 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4218 #: src/importldif.c:811
4222 #: src/importldif.c:829
4224 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4225 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4226 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4227 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4228 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4229 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4232 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4233 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4234 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4235 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4236 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4237 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4238 "vil også velge feltet for import."
4240 #: src/importldif.c:841
4241 msgid "Select for Import"
4242 msgstr "Velg for import"
4244 #: src/importldif.c:847
4245 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4246 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4248 #: src/importldif.c:850
4252 #: src/importldif.c:856
4253 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4254 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4256 #: src/importldif.c:929
4257 msgid "Records Imported :"
4258 msgstr "Importerte tupletter:"
4260 #: src/importldif.c:960
4261 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4262 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4264 #: src/importmutt.c:144
4265 msgid "Error importing MUTT file."
4266 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4268 #: src/importmutt.c:159
4269 msgid "Select MUTT File"
4270 msgstr "Velg MUTT-fil"
4272 #: src/importmutt.c:206
4273 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4274 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4276 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4277 msgid "Please select a file to import."
4278 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4280 #: src/importpine.c:144
4281 msgid "Error importing Pine file."
4282 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4284 #: src/importpine.c:159
4285 msgid "Select Pine File"
4286 msgstr "Velg Pine-fil"
4288 #: src/importpine.c:206
4289 msgid "Import Pine file into Address Book"
4290 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4292 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4293 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4294 msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
4297 msgid "Retrieving new messages"
4298 msgstr "Henter nye meldinger"
4304 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4314 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4315 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4316 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4317 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4320 msgid "Done (no new messages)"
4321 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4324 msgid "Connection failed"
4325 msgstr "Tilkobling feilet"
4329 msgstr "Aut. feilet"
4331 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4335 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4337 msgstr "Tidsavbrudd"
4341 msgid "Finished (%d new message)"
4342 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4343 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4344 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4347 msgid "Finished (no new messages)"
4348 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4352 msgid "%s: Retrieving new messages"
4353 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4357 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4358 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4362 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4363 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4367 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4368 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4370 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4371 msgid "Authenticating..."
4372 msgstr "Autentisering..."
4376 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4377 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4380 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4381 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4384 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4385 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4388 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4389 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4392 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4393 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4395 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4401 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4402 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4406 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4407 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4408 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4409 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4412 msgid "Connection failed."
4413 msgstr "Oppkobling feilet."
4417 msgid "Connection to %s:%d failed."
4418 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4421 msgid "Error occurred while processing mail."
4422 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4427 "Error occurred while processing mail:\n"
4430 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
4434 msgid "No disk space left."
4435 msgstr "Platelagret er fullt."
4438 msgid "Can't write file."
4439 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4442 msgid "Socket error."
4443 msgstr "Socket feil."
4447 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4448 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4450 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4451 msgid "Connection closed by the remote host."
4452 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4456 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4457 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4460 msgid "Mailbox is locked."
4461 msgstr "Postboksen er låst."
4466 "Mailbox is locked:\n"
4469 "Postboksen er låst:\n"
4472 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4473 msgid "Authentication failed."
4474 msgstr "Autentisering feilet."
4476 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4479 "Authentication failed:\n"
4482 "Autentisering feilet:\n"
4485 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4486 msgid "Session timed out."
4487 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4491 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4492 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4495 msgid "Incorporation cancelled\n"
4496 msgstr "Henting kansellert\n"
4500 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4501 msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4505 msgstr "Kun en gang"
4514 "File '%s' already exists.\n"
4515 "Can't create folder."
4517 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4518 "Kan ikke opprette folder."
4523 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4524 "Do you want to migrate this configuration?"
4526 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4527 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4530 msgid "1.0.5 or previous"
4531 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4534 msgid "1.9.15 or previous"
4535 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4538 msgid "Migration of configuration"
4539 msgstr "Migrer innstillinger"
4542 msgid "Copying configuration..."
4543 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4546 msgid "Migration failed!"
4547 msgstr "Migrering feilet!"
4550 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4551 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4555 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4556 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4557 "recompile Sylpheed-Claws."
4558 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller rekompiler dette programmet."
4562 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4563 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4565 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<"
4569 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4571 msgstr "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for instikkmodulene for nærmere informasjon."
4575 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4576 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4577 "plugin and try again."
4578 msgstr "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer dette på nytt og forsøk igjen."
4582 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4583 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4586 msgid " --compose [address] open composition window"
4587 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
4590 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4591 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
4595 " --attach file1 [file2]...\n"
4596 " open composition window with specified files\n"
4599 " --attach fil1 [fil2]...\n"
4600 " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4603 msgid " --receive receive new messages"
4604 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
4607 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4608 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
4611 msgid " --send send all queued messages"
4612 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
4615 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4616 msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
4620 " --status-full [folder]...\n"
4621 " show the status of each folder"
4623 " --status-full [folder]...\n"
4624 " vis status for hver folder"
4628 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4629 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4631 " --select folder[/mld] Går til angitt folder/melding\n"
4632 " folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'"
4635 msgid " --online switch to online mode"
4636 msgstr " --online bytt til online modus"
4639 msgid " --offline switch to offline mode"
4640 msgstr " --offline gå til av nett modus"
4643 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4644 msgstr " --exit avslutt Sylpeed-Claws"
4647 msgid " --debug debug mode"
4648 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
4651 msgid " --help display this help and exit"
4652 msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4655 msgid " --version output version information and exit"
4656 msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4659 msgid " --config-dir output configuration directory"
4660 msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4664 msgid "Processing (%s)..."
4665 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4668 msgid "top level folder"
4669 msgstr "toppnivå folder"
4672 msgid "Really quit?"
4673 msgstr "Virkelig avslutte?"
4676 msgid "Composing message exists."
4677 msgstr "Melding er under komposisjon."
4680 msgid "_Save to Draft"
4681 msgstr "Lagre til Utkast"
4684 msgid "_Discard them"
4689 msgstr "Ikke avslutt"
4692 msgid "Queued messages"
4693 msgstr "Melding i kø"
4696 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4697 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4699 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4703 #: src/mainwindow.c:471
4704 msgid "/_File/_Add mailbox"
4705 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4707 #: src/mainwindow.c:472
4708 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4709 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4711 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4712 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4713 #: src/messageview.c:158
4717 #: src/mainwindow.c:474
4718 msgid "/_File/Change folder order..."
4719 msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..."
4721 #: src/mainwindow.c:476
4722 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4723 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4725 #: src/mainwindow.c:477
4726 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4727 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4729 #: src/mainwindow.c:478
4730 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4731 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4733 #: src/mainwindow.c:481
4734 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4735 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4737 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4738 msgid "/_File/_Save as..."
4739 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4741 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4742 msgid "/_File/_Print..."
4743 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4745 #: src/mainwindow.c:486
4746 msgid "/_File/_Work offline"
4747 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4749 #: src/mainwindow.c:487
4750 msgid "/_File/Synchronise folders"
4751 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4753 #: src/mainwindow.c:490
4754 msgid "/_File/E_xit"
4755 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4757 #: src/mainwindow.c:495
4758 msgid "/_Edit/Select _thread"
4759 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4761 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4762 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4763 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4765 #: src/mainwindow.c:499
4766 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4767 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4769 #: src/mainwindow.c:500
4770 msgid "/_Edit/_Quick search"
4771 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4773 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4777 #: src/mainwindow.c:502
4778 msgid "/_View/Show or hi_de"
4779 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4781 #: src/mainwindow.c:503
4782 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4783 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4785 #: src/mainwindow.c:505
4786 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4787 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4789 #: src/mainwindow.c:507
4790 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4791 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4793 #: src/mainwindow.c:509
4794 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4795 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner"
4797 #: src/mainwindow.c:511
4798 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4799 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner"
4801 #: src/mainwindow.c:513
4802 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4803 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner"
4805 #: src/mainwindow.c:515
4806 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4807 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst"
4809 #: src/mainwindow.c:517
4810 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4811 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul"
4813 #: src/mainwindow.c:519
4814 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4815 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4817 #: src/mainwindow.c:521
4818 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4819 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4821 #: src/mainwindow.c:522
4822 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4823 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4825 #: src/mainwindow.c:523
4826 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4827 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4829 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4830 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4831 #: src/messageview.c:274
4835 #: src/mainwindow.c:526
4836 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4837 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4839 #: src/mainwindow.c:527
4840 msgid "/_View/Separate _message view"
4841 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4843 #: src/mainwindow.c:529
4844 msgid "/_View/_Sort"
4845 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4847 #: src/mainwindow.c:530
4848 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4849 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4851 #: src/mainwindow.c:531
4852 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4853 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4855 #: src/mainwindow.c:532
4856 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4857 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4859 #: src/mainwindow.c:533
4860 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4861 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4863 #: src/mainwindow.c:534
4864 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4865 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4867 #: src/mainwindow.c:535
4868 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4869 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4871 #: src/mainwindow.c:536
4872 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4873 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4875 #: src/mainwindow.c:538
4876 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4877 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4879 #: src/mainwindow.c:539
4880 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4881 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4883 #: src/mainwindow.c:540
4884 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4885 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4887 #: src/mainwindow.c:542
4888 msgid "/_View/_Sort/by score"
4889 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4891 #: src/mainwindow.c:543
4892 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4893 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4895 #: src/mainwindow.c:544
4896 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4897 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4899 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4900 msgid "/_View/_Sort/---"
4901 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4903 #: src/mainwindow.c:546
4904 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4905 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4907 #: src/mainwindow.c:547
4908 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4909 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4911 #: src/mainwindow.c:549
4912 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4913 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4915 #: src/mainwindow.c:551
4916 msgid "/_View/Th_read view"
4917 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4919 #: src/mainwindow.c:552
4920 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4921 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4923 #: src/mainwindow.c:553
4924 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4925 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4927 #: src/mainwindow.c:554
4928 msgid "/_View/_Hide read messages"
4929 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4931 #: src/mainwindow.c:557
4932 msgid "/_View/_Go to"
4933 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4935 #: src/mainwindow.c:558
4936 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4937 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4939 #: src/mainwindow.c:559
4940 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4941 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4943 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4944 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4945 msgid "/_View/_Go to/---"
4946 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4948 #: src/mainwindow.c:561
4949 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4950 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4952 #: src/mainwindow.c:563
4953 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4954 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4956 #: src/mainwindow.c:566
4957 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4958 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4960 #: src/mainwindow.c:567
4961 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4962 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4964 #: src/mainwindow.c:569
4965 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4966 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4968 #: src/mainwindow.c:571
4969 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4970 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4972 #: src/mainwindow.c:574
4973 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4974 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4976 #: src/mainwindow.c:576
4977 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4978 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4980 #: src/mainwindow.c:579
4981 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
4982 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder"
4984 #: src/mainwindow.c:580
4985 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
4986 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4988 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
4989 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4990 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4992 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
4993 msgid "/_View/Character _encoding"
4994 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4996 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
4997 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4998 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
5000 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5001 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5002 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
5004 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5006 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
5008 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5010 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
5012 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5014 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
5016 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5018 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
5020 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5022 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
5024 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5025 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5026 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
5028 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5030 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
5032 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5034 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5036 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5038 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5040 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5042 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5044 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5046 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
5048 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5050 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
5052 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5054 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
5056 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5058 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
5060 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5062 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
5064 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5065 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5066 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
5068 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5069 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5070 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5072 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5073 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5074 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
5076 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5077 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5078 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
5080 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5081 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5082 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
5084 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5085 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5086 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
5088 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5089 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5090 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
5092 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5093 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5094 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
5096 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5097 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5098 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
5100 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5101 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5102 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
5104 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5105 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5106 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
5108 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5109 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5110 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
5112 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5113 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5114 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
5116 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5117 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5118 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
5120 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5121 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5122 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
5124 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5125 #: src/messageview.c:265
5126 msgid "/_View/Decode/---"
5127 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
5129 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5130 msgid "/_View/Decode"
5131 msgstr "/_Vis/_Koding"
5133 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5134 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5135 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
5137 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5138 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5139 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
5141 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5142 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5143 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
5145 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5146 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5147 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
5149 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5150 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5151 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
5153 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5154 msgid "/_View/Open in new _window"
5155 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
5157 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5158 msgid "/_View/Mess_age source"
5159 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
5161 #: src/mainwindow.c:701
5162 msgid "/_View/Show all headers"
5163 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
5165 #: src/mainwindow.c:703
5166 msgid "/_View/_Update summary"
5167 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
5169 #: src/mainwindow.c:706
5170 msgid "/_Message/Recei_ve"
5171 msgstr "/_Melding/Hent"
5173 #: src/mainwindow.c:707
5174 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5175 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
5177 #: src/mainwindow.c:709
5178 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5179 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
5181 #: src/mainwindow.c:711
5182 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5183 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
5185 #: src/mainwindow.c:713
5186 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5187 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
5189 #: src/mainwindow.c:714
5190 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5191 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
5193 #: src/mainwindow.c:716
5194 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5195 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
5197 #: src/mainwindow.c:717
5198 msgid "/_Message/Compose a news message"
5199 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
5201 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5202 msgid "/_Message/_Reply"
5203 msgstr "/_Melding/Sva_r"
5205 #: src/mainwindow.c:719
5206 msgid "/_Message/Repl_y to"
5207 msgstr "/_Melding/_Svar til"
5209 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5210 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5211 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
5213 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5214 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5215 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
5217 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5218 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5219 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
5221 #: src/mainwindow.c:724
5222 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5223 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
5225 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5226 msgid "/_Message/_Forward"
5227 msgstr "/_Melding/_Videresend"
5229 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5230 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5231 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
5233 #: src/mainwindow.c:728
5234 msgid "/_Message/Redirect"
5235 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5237 #: src/mainwindow.c:730
5238 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5239 msgstr "/_Melding/Epost_liste"
5241 #: src/mainwindow.c:731
5242 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5243 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post"
5245 #: src/mainwindow.c:732
5246 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5247 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp"
5249 #: src/mainwindow.c:733
5250 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5251 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner"
5253 #: src/mainwindow.c:734
5254 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5255 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement"
5257 #: src/mainwindow.c:735
5258 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5259 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv"
5261 #: src/mainwindow.c:736
5262 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5263 msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier"
5265 #: src/mainwindow.c:739
5266 msgid "/_Message/M_ove..."
5267 msgstr "/_Melding/Fl_ytt..."
5269 #: src/mainwindow.c:740
5270 msgid "/_Message/_Copy..."
5271 msgstr "/_Melding/_Kopier"
5273 #: src/mainwindow.c:741
5274 msgid "/_Message/Move to _trash"
5275 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
5277 #: src/mainwindow.c:742
5278 msgid "/_Message/_Delete..."
5279 msgstr "/_Melding/_Slett"
5281 #: src/mainwindow.c:743
5282 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5283 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
5285 #: src/mainwindow.c:745
5286 msgid "/_Message/_Mark"
5287 msgstr "/_Melding/_Marker"
5289 #: src/mainwindow.c:746
5290 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5291 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
5293 #: src/mainwindow.c:747
5294 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5295 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
5297 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5298 msgid "/_Message/_Mark/---"
5299 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
5301 #: src/mainwindow.c:749
5302 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5303 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
5305 #: src/mainwindow.c:750
5306 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5307 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
5309 #: src/mainwindow.c:751
5310 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5311 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
5313 #: src/mainwindow.c:753
5314 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5315 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost"
5317 #: src/mainwindow.c:754
5318 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5319 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post"
5321 #: src/mainwindow.c:755
5322 msgid "/_Message/Color la_bel"
5323 msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning"
5325 #: src/mainwindow.c:757
5326 msgid "/_Message/Re-_edit"
5327 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
5329 #: src/mainwindow.c:760
5330 msgid "/_Tools/_Address book..."
5331 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
5333 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5334 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5335 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
5337 #: src/mainwindow.c:763
5338 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5339 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
5341 #: src/mainwindow.c:764
5342 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5343 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
5345 #: src/mainwindow.c:766
5346 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5347 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
5349 #: src/mainwindow.c:769
5350 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5351 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
5353 #: src/mainwindow.c:771
5354 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5355 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
5357 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5358 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5359 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
5361 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5362 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5363 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
5365 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5366 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5367 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
5369 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5370 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5371 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
5373 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5374 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5375 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
5377 #: src/mainwindow.c:782
5378 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5379 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
5381 #: src/mainwindow.c:783
5382 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5383 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
5385 #: src/mainwindow.c:785
5386 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5387 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5389 #: src/mainwindow.c:787
5390 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5391 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
5393 #: src/mainwindow.c:789
5394 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5395 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5397 #: src/mainwindow.c:794
5398 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5399 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
5401 #: src/mainwindow.c:796
5402 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5403 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
5405 #: src/mainwindow.c:798
5406 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5407 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
5409 #: src/mainwindow.c:800
5410 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5411 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
5413 #: src/mainwindow.c:803
5414 msgid "/_Tools/E_xecute"
5415 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
5417 #: src/mainwindow.c:806
5418 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5419 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
5421 #: src/mainwindow.c:810
5422 msgid "/_Tools/_Log window"
5423 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
5425 #: src/mainwindow.c:812
5426 msgid "/_Configuration"
5427 msgstr "/_Konfigurasjon"
5429 #: src/mainwindow.c:813
5430 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5431 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
5433 #: src/mainwindow.c:815
5434 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5435 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
5437 #: src/mainwindow.c:817
5438 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5439 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
5441 #: src/mainwindow.c:819
5442 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5443 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
5445 #: src/mainwindow.c:821
5446 msgid "/_Configuration/---"
5447 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
5449 #: src/mainwindow.c:822
5450 msgid "/_Configuration/P_references..."
5451 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
5453 #: src/mainwindow.c:824
5454 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5455 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
5457 #: src/mainwindow.c:826
5458 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5459 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
5461 #: src/mainwindow.c:828
5462 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5463 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
5465 #: src/mainwindow.c:830
5466 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5467 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
5469 #: src/mainwindow.c:831
5470 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5471 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
5473 #: src/mainwindow.c:832
5474 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5475 msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..."
5477 #: src/mainwindow.c:835
5478 msgid "/_Help/_Manual"
5479 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
5481 #: src/mainwindow.c:836
5482 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5483 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
5485 #: src/mainwindow.c:838
5486 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5487 msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring"
5489 #: src/mainwindow.c:839
5491 msgstr "/_Hjelp/---"
5493 #: src/mainwindow.c:1132
5494 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5495 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
5497 #: src/mainwindow.c:1136
5498 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5499 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
5501 #: src/mainwindow.c:1153
5502 msgid "Select account"
5505 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5506 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5508 msgstr "Uten tittel"
5510 #: src/mainwindow.c:1701
5514 #: src/mainwindow.c:1963
5515 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5516 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
5518 #: src/mainwindow.c:1982
5520 msgstr "Ny postboks"
5522 #: src/mainwindow.c:1983
5524 "Input the location of mailbox.\n"
5525 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5526 "scanned automatically."
5528 "Skriv in postboksns placering.\n"
5529 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5530 "att genomsøkas automatiskt."
5532 #: src/mainwindow.c:1989
5534 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5535 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5537 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5541 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5543 "Creation of the mailbox failed.\n"
5544 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5547 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5548 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5551 #: src/mainwindow.c:2281
5552 msgid "No posting allowed"
5553 msgstr "Ingen postinger tillates"
5555 #: src/mainwindow.c:2543
5556 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5557 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5559 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5560 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5561 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5563 #: src/mainwindow.c:2929
5564 msgid "Mbox import has failed."
5565 msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil."
5567 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5568 msgid "Export to mbox has failed."
5569 msgstr "Eksport til mboxfil feilet."
5571 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5575 #: src/mainwindow.c:2970
5576 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5577 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5579 #: src/mainwindow.c:3116
5580 msgid "Folder synchronisation"
5581 msgstr "Folder synkronisering"
5583 #: src/mainwindow.c:3117
5584 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5585 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5587 #: src/mainwindow.c:3118
5588 msgid "+_Synchronise"
5589 msgstr "+_Synkroniser"
5591 #: src/mainwindow.c:3392
5592 msgid "Deleting duplicated messages..."
5593 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5595 #: src/mainwindow.c:3426
5597 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5598 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5599 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5600 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5602 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5603 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5604 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5606 #: src/mainwindow.c:3582
5607 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5608 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5610 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5611 msgid "Filtering configuration"
5612 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5614 #: src/mainwindow.c:3845
5616 msgid "not initialized\n"
5617 msgstr "ikke initialisert\n"
5619 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5621 msgid "selecting folder '%s'\n"
5622 msgstr "Velger folderen '%s'\n"
5624 #: src/mainwindow.c:3872
5626 msgid "selecting message %d\n"
5627 msgstr "velger melding %d\n"
5629 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5630 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5637 "Could not open mbox file:\n"
5640 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
5645 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5646 msgstr "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
5649 msgid "Overwrite mbox file"
5650 msgstr "Overskriv mboxfil"
5653 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5654 msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
5656 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5657 #: src/textview.c:2364
5664 "Could not create mbox file:\n"
5667 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
5671 msgid "Exporting to mbox..."
5672 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
5674 #: src/message_search.c:131
5675 msgid "Find in current message"
5676 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5678 #: src/message_search.c:149
5680 msgstr "Finn tekst:"
5682 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5683 msgid "Case sensitive"
5684 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5686 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5687 msgid "Search failed"
5690 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5691 msgid "Search string not found."
5692 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5694 #: src/message_search.c:250
5695 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5696 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5698 #: src/message_search.c:253
5699 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5700 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5702 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5703 msgid "Search finished"
5706 #: src/messageview.c:159
5707 msgid "/_File/_Close"
5708 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5710 #: src/messageview.c:276
5711 msgid "/_View/Show all _headers"
5712 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5714 #: src/messageview.c:279
5715 msgid "/_Message/Compose _new message"
5716 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5718 #: src/messageview.c:293
5719 msgid "/_Message/Redirec_t"
5720 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5722 #: src/messageview.c:310
5723 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5724 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5726 #: src/messageview.c:312
5727 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5728 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5730 #: src/messageview.c:314
5731 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5732 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5734 #: src/messageview.c:316
5735 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5736 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5738 #: src/messageview.c:318
5739 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5740 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5742 #: src/messageview.c:547
5743 msgid "<No Return-Path found>"
5744 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5746 #: src/messageview.c:555
5749 "The notification address to which the return receipt is\n"
5750 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5751 "Notification address: %s\n"
5753 "It is advised to not to send the return receipt."
5755 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5756 "Notification address: %s\n"
5758 "Returkvittering bør ikke sendes."
5760 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5764 #: src/messageview.c:575
5766 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5767 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5768 "officially addressed to you.\n"
5769 "It is advised to not to send the return receipt."
5771 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5772 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5773 "offesielt adressert til deg.\n"
5774 "Returkvittering bør ikke sendes."
5776 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5778 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5779 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
5781 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5782 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5786 #: src/messageview.c:1107
5787 msgid "Overwrite existing file?"
5788 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5790 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5791 #: src/summaryview.c:3909
5793 msgid "Can't save the file '%s'."
5794 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5796 #: src/messageview.c:1198
5797 msgid "This message asks for a return receipt."
5798 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5800 #: src/messageview.c:1199
5801 msgid "Send receipt"
5802 msgstr "Send kvittering"
5804 #: src/messageview.c:1239
5806 "This message has been partially retrieved,\n"
5807 "and has been deleted from the server."
5809 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5810 "og er nå slettet fra tjeneren."
5812 #: src/messageview.c:1245
5815 "This message has been partially retrieved;\n"
5818 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5821 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5822 msgid "Mark for download"
5823 msgstr "Merket for nedlastning"
5825 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5826 msgid "Mark for deletion"
5827 msgstr "Merket for sletting"
5829 #: src/messageview.c:1255
5832 "This message has been partially retrieved;\n"
5833 "it is %s and will be downloaded."
5835 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5836 "den er %s og vil lastes ned."
5838 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5839 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5841 msgstr "Fjern markering"
5843 #: src/messageview.c:1266
5846 "This message has been partially retrieved;\n"
5847 "it is %s and will be deleted."
5849 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5850 "den er %s og vil bli slettet."
5852 #: src/messageview.c:1342
5853 msgid "Return Receipt Notification"
5854 msgstr "Merknad om returkvittering"
5856 #: src/messageview.c:1343
5858 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5859 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5862 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5863 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5865 #: src/messageview.c:1347
5866 msgid "_Send Notification"
5867 msgstr "_Send beskjed"
5869 #: src/messageview.c:1347
5873 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5876 "Enter the print command line:\n"
5877 "('%s' will be replaced with file name)"
5879 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5880 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5882 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5885 "Print command line is invalid:\n"
5888 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5891 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5893 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5895 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5896 #: src/summaryview.c:5237
5897 msgid "An error happened while learning.\n"
5898 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
5902 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5903 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5906 msgid "Moving messages..."
5907 msgstr "Flytter meldinger..."
5910 msgid "/Remove _mailbox..."
5911 msgstr "/Fjern post_boks"
5916 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5917 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5919 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5920 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5923 msgid "Remove mailbox"
5924 msgstr "Slett postboks"
5930 #: src/mimeview.c:158
5934 #: src/mimeview.c:159
5935 msgid "/Open _with..."
5938 #: src/mimeview.c:160
5939 msgid "/_Display as text"
5940 msgstr "/Vis som _tekst"
5942 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5943 msgid "/_Save as..."
5944 msgstr "/Lagre _Som"
5946 #: src/mimeview.c:162
5947 msgid "/Save _all..."
5948 msgstr "/Lagre _alt"
5950 #: src/mimeview.c:201
5954 #: src/mimeview.c:702
5955 msgid "Check signature"
5956 msgstr "Kontroller signatur"
5958 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
5959 msgid "View full information"
5960 msgstr "Vis personlig informasjon"
5962 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
5964 msgstr "Sjekk en gang til"
5966 #: src/mimeview.c:735
5967 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5968 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5970 #: src/mimeview.c:740
5971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5972 msgstr "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å forsøke på nytt."
5974 #: src/mimeview.c:950
5975 msgid "Checking signature..."
5976 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5978 #: src/mimeview.c:992
5979 msgid "Go back to email"
5980 msgstr "Gå tilbake til epost"
5982 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
5983 #: src/mimeview.c:1607
5984 msgid "Can't save the part of multipart message."
5985 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5987 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
5989 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5990 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5992 #: src/mimeview.c:1425
5993 msgid "Select destination folder"
5994 msgstr "Velg mottaksfolder"
5996 #: src/mimeview.c:1432
5998 msgid "'%s' is not a directory."
5999 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
6001 #: src/mimeview.c:1636
6005 #: src/mimeview.c:1637
6008 "Enter the command line to open file:\n"
6009 "('%s' will be replaced with file name)"
6011 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
6012 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
6016 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6017 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
6020 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6021 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere."
6025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6026 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
6029 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6030 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
6033 msgid "can't post article.\n"
6034 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
6038 msgid "can't retrieve article %d\n"
6039 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
6043 msgid "can't select group: %s\n"
6044 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
6048 msgid "can't set group: %s\n"
6049 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
6053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6054 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
6058 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6059 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
6063 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6064 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
6066 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6067 msgid "can't get xover\n"
6068 msgstr "kan ikke hente xover\n"
6070 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6071 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6072 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
6074 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6076 msgid "invalid xover line: %s\n"
6077 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
6079 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6080 msgid "can't get xhdr\n"
6081 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
6083 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6084 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6085 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
6089 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6090 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
6092 #: src/news_gtk.c:52
6093 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6094 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
6096 #: src/news_gtk.c:53
6097 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6098 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
6100 #: src/news_gtk.c:223
6102 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6103 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
6105 #: src/news_gtk.c:224
6106 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6107 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
6109 #: src/news_gtk.c:225
6110 msgid "_Unsubscribe"
6111 msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe"
6113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6114 msgid "ClamAV: scanning message..."
6115 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
6117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6119 msgid "Clam AntiVirus"
6120 msgstr "Clam Antivirus"
6122 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6124 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6125 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6127 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6128 "saved in a specially designated folder.\n"
6130 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6132 "Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
6134 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres i en folder dedikert til dette.\n"
6136 "Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam AntiVirus"
6138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6139 msgid "Enable virus scanning"
6140 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
6142 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6143 msgid "Scan archive contents"
6144 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
6146 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6147 msgid "Maximum attachment size"
6148 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
6150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6151 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6152 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
6154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6159 msgid "Save infected mail in"
6160 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
6162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6163 msgid "Save mail that contains viruses"
6164 msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus"
6166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6168 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6169 msgstr "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6172 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6173 msgstr "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost"
6175 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6179 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6181 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6182 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6184 "It is not really useful"
6186 "Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
6188 "Det kan ikke brukes til noe"
6190 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6191 msgid "Dillo Browser"
6192 msgstr "Dillo nettleser"
6194 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6195 msgid "Do not load remote links in mails"
6196 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
6198 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6199 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6200 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
6202 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6203 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6204 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
6206 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6207 msgid "Full window mode (hide controls)"
6208 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
6210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6211 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6212 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
6214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6215 msgid "Dillo HTML Viewer"
6216 msgstr "Dillo nettleser"
6218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6220 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6223 msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
6225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6229 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6230 msgid "[no user id]"
6231 msgstr "[ingen brukerid]"
6233 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6236 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6241 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
6246 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6247 msgid "Bad passphrase.\n"
6248 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
6250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6251 msgid "Automatically check signatures"
6252 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
6254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6255 msgid "Store passphrase in memory"
6256 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
6258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6259 msgid "Expire after"
6260 msgstr "La utløpe etter"
6262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6263 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6264 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
6266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6271 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6272 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
6274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6275 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6276 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
6278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6280 msgstr "Signer nøkkel"
6282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6283 msgid "Use default GnuPG key"
6284 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
6286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6287 msgid "Select key by your email address"
6288 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
6290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6291 msgid "Specify key manually"
6292 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
6294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6295 msgid "User or key ID:"
6296 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
6298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6304 msgid "Please select key for '%s'"
6305 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
6307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6309 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6310 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
6312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6314 msgstr "Velg nøkler"
6316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6333 msgid "Don't encrypt"
6334 msgstr "+Ikke krypter"
6336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6338 msgstr "Legg til nøkkel"
6340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6341 msgid "Enter another user or key ID:"
6342 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
6344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6346 msgstr "Nøkkel du stoler på"
6348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6350 "The selected key is not fully trusted.\n"
6351 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6352 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6353 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6355 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
6356 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
6357 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
6358 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
6360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6365 #: src/prefs_send.c:170
6369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6379 msgid "The signature can't be checked - %s"
6380 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s"
6382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6384 msgid "The signature has not been checked."
6385 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
6387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6388 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6389 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
6391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6393 msgid "Good signature from %s."
6394 msgstr "God signatur fra %s."
6396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6398 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6399 msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s."
6401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6403 msgid "Expired signature from %s."
6404 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6408 msgid "Expired key from %s."
6409 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6413 msgid "Bad signature from %s."
6414 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
6416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6418 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6419 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen."
6421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6423 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6424 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6428 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6429 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
6431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6433 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6434 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6438 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6439 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6443 msgid " aka \"%s\"\n"
6444 msgstr " alias \"%s\"\n"
6446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6448 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6449 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6453 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6454 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-oppføring\n"
6456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6458 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6459 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
6461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6463 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6464 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
6466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6468 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6469 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
6471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6473 msgid "Private key not found (%s)"
6474 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
6476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6477 msgid "Private key specification is ambiguous"
6478 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6482 msgid "Error setting private key: %s"
6483 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6487 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6488 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6493 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6494 "version %s is required.\n"
6495 msgstr "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er installert, men versjon %s påkreves.\n"
6497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6499 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6500 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
6502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6504 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6505 "OpenPGP support disabled."
6507 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
6508 "OpenPGP-støtte deaktivert."
6510 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6514 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6516 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6519 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6520 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6522 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6526 "Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av andre "
6527 "moduler, for eksempel PGP/Mime.\n"
6529 "Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG og "
6530 "/Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n"
6532 "Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6534 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6537 msgid "Couldn't get text data."
6538 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
6540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6541 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6542 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
6544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6545 msgid "Couldn't parse mime part."
6546 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
6548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6550 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6551 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
6553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6554 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6555 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
6557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6558 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6559 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
6561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6562 msgid "Couldn't create temporary file."
6563 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
6565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6567 msgid "Data signing failed, %s"
6568 msgstr "Signering av data feilet, %s"
6570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6572 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6573 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
6575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6576 msgid "Data signing failed, no results."
6577 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
6579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6580 msgid "Data signing failed, no contents."
6581 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
6583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6585 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6586 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
6588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6590 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6591 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
6593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6595 msgid "Encryption failed, %s"
6596 msgstr "Kryptering feilet, %s"
6598 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6600 msgstr "PGP/integrert"
6602 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6604 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6605 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6606 "encrypt your own mails.\n"
6608 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6609 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6612 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6614 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6616 "Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
6618 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Personvern\n"
6620 "Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
6622 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6624 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6628 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6630 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6631 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6633 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6634 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6641 "Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne meldinger.\n"
6642 "Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6644 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6647 msgid "Signature boundary not found."
6648 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
6650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6652 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6653 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
6655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6656 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6657 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
6659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6660 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6661 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
6663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6665 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6666 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
6668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6669 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6670 msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n"
6672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6673 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6674 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n"
6676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6677 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6678 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
6680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6682 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6684 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til den eksterne opplæringsagenten."
6686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6687 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6688 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n"
6690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6692 msgid "SpamAssassin"
6693 msgstr "SpamAssassin"
6695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6697 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6698 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6699 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6701 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6703 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6704 "specially designated folder.\n"
6706 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6708 "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
6710 "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller ønsket post.\n"
6712 "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en dedikert folder.\n"
6714 "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/SpamAssassin"
6716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6726 msgstr "Unix socket"
6728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6729 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6730 msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket"
6732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6737 msgid "Type of transport"
6738 msgstr "Transporttype"
6740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6746 msgid "User to use with spamd server"
6747 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
6749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6755 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
6757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6758 msgid "Port of spamd server"
6759 msgstr "Port for spamd-tjener"
6761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6762 msgid "Path of Unix socket"
6763 msgstr "Sti til Unix socket"
6765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6766 msgid "Maximum size"
6767 msgstr "Maksimal størrelse"
6769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6770 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6771 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
6773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6779 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6781 msgstr "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost."
6783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6788 msgid "Process messages on receiving"
6789 msgstr "Prosesser meldinger ved mottak"
6791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6792 msgid "Save spam in"
6793 msgstr "Lagre søppelpost i"
6795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6797 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6799 msgstr "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6802 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6803 msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost"
6805 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6807 msgstr "/_Hent Epost"
6809 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6813 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6814 msgid "/Open A_ddressbook"
6815 msgstr "/A_dressebok"
6817 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6818 msgid "/_Work Offline"
6819 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6821 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6822 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6823 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6825 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6827 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6828 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6830 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6831 msgid "/Work Offline"
6832 msgstr "/Arbeid av Nett"
6834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6836 msgstr "/Hent E-post"
6838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6844 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6845 "have new or unread mail.\n"
6847 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6848 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6850 "Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6851 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6853 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6854 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6856 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6857 msgid "Exit this program?"
6858 msgstr "Avslutt programmet?"
6860 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6862 msgstr "Orientering"
6864 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6866 msgid "The orientation of the tray."
6867 msgstr "Orientering for tray."
6870 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6871 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6874 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6875 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6877 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6878 msgid "POP3 protocol error\n"
6879 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6883 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6884 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6888 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6889 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6893 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6894 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6897 msgid "mailbox is locked\n"
6898 msgstr "postboks er låst\n"
6901 msgid "Session timeout\n"
6902 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6905 msgid "command not supported\n"
6906 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6909 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6910 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6913 msgid "TOP command unsupported\n"
6914 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6916 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
6921 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
6925 #: src/prefs_account.c:235
6927 msgstr "Njus (NNTP)"
6929 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
6930 msgid "Local mbox file"
6931 msgstr "Lokal mbox-fil"
6933 #: src/prefs_account.c:237
6934 msgid "None (SMTP only)"
6935 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6937 #: src/prefs_account.c:716
6942 #: src/prefs_account.c:989
6943 msgid "Preferences for new account"
6944 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6946 #: src/prefs_account.c:991
6948 msgid "%s - Account preferences"
6949 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6951 #: src/prefs_account.c:1026
6953 msgstr "_Grunnleggende"
6955 #: src/prefs_account.c:1028
6959 #: src/prefs_account.c:1032
6963 #: src/prefs_account.c:1034
6967 #: src/prefs_account.c:1037
6971 #: src/prefs_account.c:1040
6975 #: src/prefs_account.c:1096
6976 msgid "Name of account"
6977 msgstr "Navn på kontoen"
6979 #: src/prefs_account.c:1105
6980 msgid "Set as default"
6981 msgstr "Sett som forvalgt"
6983 #: src/prefs_account.c:1109
6984 msgid "Personal information"
6985 msgstr "Personlig informasjon"
6987 #: src/prefs_account.c:1118
6991 #: src/prefs_account.c:1124
6992 msgid "Mail address"
6993 msgstr "Epostadresse"
6995 #: src/prefs_account.c:1130
6996 msgid "Organization"
6997 msgstr "Organisasjon"
6999 #: src/prefs_account.c:1154
7000 msgid "Server information"
7001 msgstr "Tjenerinformasjon"
7003 #: src/prefs_account.c:1213
7004 msgid "This server requires authentication"
7005 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
7007 #: src/prefs_account.c:1220
7008 msgid "Authenticate on connect"
7009 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
7011 #: src/prefs_account.c:1265
7015 #: src/prefs_account.c:1271
7016 msgid "Server for receiving"
7017 msgstr "Tjener for mottak"
7019 #: src/prefs_account.c:1277
7020 msgid "Local mailbox"
7021 msgstr "Lokal postboks"
7023 #: src/prefs_account.c:1284
7024 msgid "SMTP server (send)"
7025 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
7027 #: src/prefs_account.c:1292
7028 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7029 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
7031 #: src/prefs_account.c:1301
7032 msgid "command to send mails"
7033 msgstr "kommandor for å sende epost"
7035 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7039 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7043 #: src/prefs_account.c:1407
7047 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7048 msgid "Default inbox"
7049 msgstr "Forvalgt innboks"
7051 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7052 #: src/prefs_account.c:1528
7053 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7054 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
7056 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7060 #: src/prefs_account.c:1448
7061 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7062 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
7064 #: src/prefs_account.c:1451
7065 msgid "Remove messages on server when received"
7066 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
7068 #: src/prefs_account.c:1462
7069 msgid "Remove after"
7070 msgstr "Slett etter"
7072 #: src/prefs_account.c:1471
7073 msgid "0 days: remove immediately"
7074 msgstr "0 dager: slett umiddelbart"
7076 #: src/prefs_account.c:1475
7080 #: src/prefs_account.c:1482
7081 msgid "Download all messages on server"
7082 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
7084 #: src/prefs_account.c:1488
7085 msgid "Receive size limit"
7086 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
7088 #: src/prefs_account.c:1491
7090 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7091 "you will be able to download them fully or delete them."
7092 msgstr "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
7094 #: src/prefs_account.c:1501
7098 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7102 #: src/prefs_account.c:1547
7103 msgid "Maximum number of articles to download"
7104 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
7106 #: src/prefs_account.c:1559
7107 msgid "unlimited if 0 is specified"
7108 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
7110 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7111 msgid "Authentication method"
7112 msgstr "Autentiseringsmetode"
7114 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7118 #: src/prefs_account.c:1598
7119 msgid "IMAP server directory"
7120 msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog"
7122 #: src/prefs_account.c:1602
7123 msgid "(usually empty)"
7124 msgstr "(vanligvis tom)"
7126 #: src/prefs_account.c:1612
7127 msgid "Filter messages on receiving"
7128 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
7130 #: src/prefs_account.c:1616
7131 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7132 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
7134 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7135 #: src/prefs_matcher.c:154
7139 #: src/prefs_account.c:1685
7140 msgid "Generate Message-ID"
7141 msgstr "Generer Meldings-ID"
7143 #: src/prefs_account.c:1692
7144 msgid "Add user-defined header"
7145 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
7147 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7149 msgstr "Rediger... "
7151 #: src/prefs_account.c:1704
7152 msgid "Authentication"
7153 msgstr "Autentifikasjon"
7155 #: src/prefs_account.c:1712
7156 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7157 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
7159 #: src/prefs_account.c:1788
7161 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7164 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
7165 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
7167 #: src/prefs_account.c:1799
7168 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7169 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
7171 #: src/prefs_account.c:1814
7172 msgid "POP authentication timeout: "
7173 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
7175 #: src/prefs_account.c:1823
7179 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7183 #: src/prefs_account.c:1876
7184 msgid "Insert signature automatically"
7185 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
7187 #: src/prefs_account.c:1881
7188 msgid "Signature separator"
7189 msgstr "Signaturseparator"
7191 #: src/prefs_account.c:1906
7192 msgid "Command output"
7193 msgstr "Kommando stdout"
7195 #: src/prefs_account.c:1943
7196 msgid "Automatically set the following addresses"
7197 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
7199 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7200 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7204 #: src/prefs_account.c:1965
7208 #: src/prefs_account.c:1978
7212 #: src/prefs_account.c:2030
7213 msgid "Default privacy system"
7214 msgstr "Forvalgt system for integritet"
7216 #: src/prefs_account.c:2039
7217 msgid "Always sign messages"
7218 msgstr "Signer alltid meldinger"
7220 #: src/prefs_account.c:2041
7221 msgid "Always encrypt messages"
7222 msgstr "Krypter alltid meldinger"
7224 #: src/prefs_account.c:2043
7225 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7226 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
7228 #: src/prefs_account.c:2046
7229 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7230 msgstr "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
7232 #: src/prefs_account.c:2048
7233 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7234 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
7236 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7237 msgid "Don't use SSL"
7238 msgstr "Ikke bruk SSL"
7240 #: src/prefs_account.c:2138
7241 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7242 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
7244 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7245 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7246 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
7248 #: src/prefs_account.c:2155
7249 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7250 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
7252 #: src/prefs_account.c:2177
7253 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7254 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
7256 #: src/prefs_account.c:2179
7258 msgstr "Send (SMTP)"
7260 #: src/prefs_account.c:2187
7261 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7262 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
7264 #: src/prefs_account.c:2190
7265 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7266 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
7268 #: src/prefs_account.c:2201
7269 msgid "Use non-blocking SSL"
7270 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
7272 #: src/prefs_account.c:2213
7273 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7274 msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL"
7276 #: src/prefs_account.c:2339
7278 msgstr "SMTP-port (utgående)"
7280 #: src/prefs_account.c:2345
7282 msgstr "POP3-post (innkommende)"
7284 #: src/prefs_account.c:2351
7288 #: src/prefs_account.c:2357
7290 msgstr "NNTP-port (njus)"
7292 #: src/prefs_account.c:2362
7296 #: src/prefs_account.c:2372
7297 msgid "Use command to communicate with server"
7298 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
7300 #: src/prefs_account.c:2380
7301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7302 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
7304 #: src/prefs_account.c:2427
7308 #: src/prefs_account.c:2440
7309 msgid "Put sent messages in"
7310 msgstr "Legg sendte meldinger i"
7312 #: src/prefs_account.c:2442
7313 msgid "Put queued messages in"
7314 msgstr "Legg køede meldinger i"
7316 #: src/prefs_account.c:2444
7317 msgid "Put draft messages in"
7318 msgstr "Legg utkast i"
7320 #: src/prefs_account.c:2446
7321 msgid "Put deleted messages in"
7322 msgstr "Legg slettede meldinger i"
7324 #: src/prefs_account.c:2489
7325 msgid "Account name is not entered."
7326 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
7328 #: src/prefs_account.c:2493
7329 msgid "Mail address is not entered."
7330 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
7332 #: src/prefs_account.c:2500
7333 msgid "SMTP server is not entered."
7334 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
7336 #: src/prefs_account.c:2505
7337 msgid "User ID is not entered."
7338 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
7340 #: src/prefs_account.c:2510
7341 msgid "POP3 server is not entered."
7342 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
7344 #: src/prefs_account.c:2515
7345 msgid "IMAP4 server is not entered."
7346 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
7348 #: src/prefs_account.c:2520
7349 msgid "NNTP server is not entered."
7350 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
7352 #: src/prefs_account.c:2526
7353 msgid "local mailbox filename is not entered."
7354 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
7356 #: src/prefs_account.c:2532
7357 msgid "mail command is not entered."
7358 msgstr "mailkommando ikke angitt."
7360 #: src/prefs_account.c:2597
7361 msgid "Select signature file"
7362 msgstr "Velg signaturfil"
7364 #: src/prefs_account.c:2690
7368 #: src/prefs_account.c:2830
7370 msgid "Unsupported (%s)"
7371 msgstr "Ikke støttet (%s)"
7373 #: src/prefs_actions.c:202
7374 msgid "Actions configuration"
7375 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
7377 #: src/prefs_actions.c:229
7381 #: src/prefs_actions.c:238
7382 msgid "Command line:"
7383 msgstr "Kommandolinje:"
7385 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7386 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7387 #: src/prefs_toolbar.c:788
7391 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7395 #: src/prefs_actions.c:515
7396 msgid "Menu name is not set."
7397 msgstr "Menynavn ikke satt."
7399 #: src/prefs_actions.c:520
7400 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7401 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
7403 #: src/prefs_actions.c:525
7404 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7405 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
7407 #: src/prefs_actions.c:544
7408 msgid "Menu name is too long."
7409 msgstr "Menynavnet er for langt."
7411 #: src/prefs_actions.c:553
7412 msgid "Command line not set."
7413 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
7415 #: src/prefs_actions.c:558
7416 msgid "Menu name and command are too long."
7417 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
7419 #: src/prefs_actions.c:563
7424 "has a syntax error."
7428 "har en syntaksfeil."
7430 #: src/prefs_actions.c:623
7431 msgid "Delete action"
7432 msgstr "Slett handling"
7434 #: src/prefs_actions.c:624
7435 msgid "Do you really want to delete this action?"
7436 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
7438 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7439 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7440 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7441 msgid "Entry not saved"
7442 msgstr "Valget ikke lagret"
7444 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7445 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7446 #: src/prefs_template.c:429
7447 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7448 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
7450 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7451 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7452 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7453 msgid "+_Continue editing"
7454 msgstr "+_Fortsett editering"
7456 #: src/prefs_actions.c:798
7457 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7458 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
7460 #: src/prefs_actions.c:799
7461 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7462 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
7464 #: src/prefs_actions.c:801
7465 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7466 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
7468 #: src/prefs_actions.c:802
7469 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7470 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
7472 #: src/prefs_actions.c:803
7473 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7474 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
7476 #: src/prefs_actions.c:804
7477 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7478 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
7480 #: src/prefs_actions.c:805
7481 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7482 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
7484 #: src/prefs_actions.c:806
7485 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7486 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
7488 #: src/prefs_actions.c:807
7489 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7490 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
7492 #: src/prefs_actions.c:808
7493 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7494 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
7496 #: src/prefs_actions.c:809
7497 msgid "to run command asynchronously"
7498 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
7500 #: src/prefs_actions.c:810
7501 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7502 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
7504 #: src/prefs_actions.c:811
7505 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7506 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
7508 #: src/prefs_actions.c:812
7510 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7512 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
7514 #: src/prefs_actions.c:813
7515 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7516 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
7518 #: src/prefs_actions.c:814
7519 msgid "for a user provided argument"
7520 msgstr "for et brukerangitt argument"
7522 #: src/prefs_actions.c:815
7523 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7524 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
7526 #: src/prefs_actions.c:816
7527 msgid "for the text selection"
7528 msgstr "for tekstutvelgelse"
7530 #: src/prefs_actions.c:817
7531 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7532 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
7534 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7538 #: src/prefs_actions.c:827
7540 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7541 "process a complete message file or just one of its parts."
7542 msgstr "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem."
7544 #: src/prefs_actions.c:913
7545 msgid "Current actions"
7546 msgstr "Gjeldende handlinger"
7548 #: src/prefs_common.c:258
7549 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7550 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
7552 #: src/prefs_common.c:264
7554 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7555 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7556 msgstr "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
7558 #: src/prefs_common.c:349
7559 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7560 msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M"
7562 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7563 msgid "Automatic account selection"
7564 msgstr "Automatisk valg av konto"
7566 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7567 msgid "when replying"
7570 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7571 msgid "when forwarding"
7572 msgstr "ved videresending"
7574 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7575 msgid "when re-editing"
7576 msgstr "ved om-redigering"
7578 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7580 msgstr "Videresending"
7582 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7583 msgid "Forward as attachment"
7584 msgstr "Send videre som vedlegg"
7586 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7587 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7588 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
7590 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7594 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7595 msgid "Automatically launch the external editor"
7596 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
7598 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7599 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7600 msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert"
7602 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7606 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7610 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7611 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7612 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
7614 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7615 msgid "When dropping files into the Compose window"
7616 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
7618 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7619 msgid "Ask whether to insert or attach"
7620 msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved"
7622 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7623 msgid "Always insert"
7624 msgstr "Sett alltid inn"
7626 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7627 msgid "Always attach"
7628 msgstr "Legg alltid ved"
7630 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7631 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7632 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7636 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7640 #: src/prefs_customheader.c:180
7641 msgid "Custom header configuration"
7642 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
7644 #: src/prefs_customheader.c:236
7645 msgid "From file..."
7648 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7649 #: src/prefs_matcher.c:1224
7650 msgid "Header name is not set."
7651 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
7653 #: src/prefs_customheader.c:515
7654 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7655 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
7657 #: src/prefs_customheader.c:562
7658 msgid "Choose a png file"
7659 msgstr "Velg en pngfil"
7661 #: src/prefs_customheader.c:564
7662 msgid "Choose an xbm file"
7663 msgstr "Velg en xbmfil"
7665 #: src/prefs_customheader.c:566
7666 msgid "Choose a text file"
7667 msgstr "Velg en tekstfil"
7669 #: src/prefs_customheader.c:579
7670 msgid "This file isn't an image."
7671 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
7673 #: src/prefs_customheader.c:584
7674 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7675 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
7677 #: src/prefs_customheader.c:590
7678 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7679 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
7681 #: src/prefs_customheader.c:595
7682 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7683 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
7685 #: src/prefs_customheader.c:604
7686 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7687 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
7689 #: src/prefs_customheader.c:613
7690 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7691 msgstr "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din ($PATH)."
7693 #: src/prefs_customheader.c:664
7694 msgid "This file contains newlines."
7695 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
7697 #: src/prefs_customheader.c:694
7698 msgid "Delete header"
7699 msgstr "Slett brevhode"
7701 #: src/prefs_customheader.c:695
7702 msgid "Do you really want to delete this header?"
7703 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
7705 #: src/prefs_customheader.c:865
7706 msgid "Current custom headers"
7707 msgstr "Egne brevhoder"
7709 #: src/prefs_display_header.c:227
7710 msgid "Displayed header configuration"
7711 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
7713 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7715 msgstr "Brevhodenavn"
7717 #: src/prefs_display_header.c:286
7718 msgid "Displayed Headers"
7719 msgstr "Viste brevhoder"
7721 #: src/prefs_display_header.c:352
7722 msgid "Hidden headers"
7723 msgstr "Gjem brevhoder"
7725 #: src/prefs_display_header.c:378
7726 msgid "Show all unspecified headers"
7727 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
7729 #: src/prefs_display_header.c:576
7730 msgid "This header is already in the list."
7731 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
7733 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7735 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7736 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
7738 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7742 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7744 msgstr "Tekstbehandler"
7746 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7747 msgid "Image viewer"
7748 msgstr "Billedfremviser"
7750 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7751 msgid "Command for 'Display as text'"
7752 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
7754 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7756 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7757 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7758 msgstr "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt."
7760 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7761 msgid "Audio player"
7762 msgstr "Audiospiller"
7764 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7765 msgid "Print command"
7766 msgstr "Utskriftskommando"
7768 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7769 #: src/prefs_message.c:312
7770 msgid "Message View"
7771 msgstr "Meldingsvisning"
7773 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7774 msgid "External Programs"
7775 msgstr "Eksernt program"
7777 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7781 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7785 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7789 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7793 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7797 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7798 msgid "Mark as read"
7799 msgstr "Marker som lest"
7801 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7802 msgid "Mark as unread"
7803 msgstr "Marker som ulest"
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7807 msgstr "Send videre"
7809 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7813 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7814 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7818 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7822 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7823 msgid "Change score"
7824 msgstr "Endre score"
7826 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7830 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7834 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7835 msgid "Ignore thread"
7836 msgstr "Ignorer tråd"
7838 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7840 msgstr "Stopp filter"
7842 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7843 msgid "Filtering action configuration"
7844 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
7846 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7850 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7852 msgstr "Destinasjon"
7854 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7859 #: src/summaryview.c:492
7863 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7867 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7868 msgid "Command line not set"
7869 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
7871 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7872 msgid "Destination is not set."
7873 msgstr "Destinasjon ikke satt."
7875 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7876 msgid "Recipient is not set."
7877 msgstr "Mottagare ikke angitt."
7879 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7880 msgid "Score is not set"
7881 msgstr "Score ikke angitt"
7883 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7884 msgid "No action was defined."
7885 msgstr "Ingen handling ble valgt."
7887 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7888 #: src/quote_fmt.c:58
7890 msgstr "Bokstavlig %"
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7893 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7898 #: src/quote_fmt.c:52
7900 msgstr "Meldings-ID"
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7903 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7905 msgstr "Njusgrupper"
7907 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
7908 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
7913 msgid "filename (should not be modified)"
7914 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
7916 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
7920 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
7921 msgid "escape character for quotes"
7922 msgstr "vernetegn for sitering"
7924 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
7925 msgid "quote character"
7926 msgstr "siteringstegn"
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
7929 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7930 msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'"
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
7934 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7935 "program or script.\n"
7937 "The following symbols can be used:"
7939 "'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et eksternt program eller skript.\n"
7941 "Følgende symboler kan benyttes:"
7943 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
7944 msgid "Current action list"
7945 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7947 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
7948 msgid "Filtering/Processing configuration"
7949 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7951 #: src/prefs_filtering.c:307
7953 msgstr "Betingelse: "
7955 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
7957 msgstr "Definer ..."
7959 #: src/prefs_filtering.c:329
7963 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
7964 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
7968 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
7969 msgid "Condition string is not valid."
7970 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7972 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
7973 msgid "Action string is not valid."
7974 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7976 #: src/prefs_filtering.c:889
7977 msgid "Condition string is empty."
7978 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7980 #: src/prefs_filtering.c:895
7981 msgid "Action string is empty."
7982 msgstr "Handlingens streng er tom."
7984 #: src/prefs_filtering.c:967
7986 msgstr "Slett regel"
7988 #: src/prefs_filtering.c:968
7989 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7990 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7992 #: src/prefs_filtering.c:1331
7996 #: src/prefs_filtering.c:1351
8000 #: src/prefs_folder_column.c:82
8004 #: src/prefs_folder_column.c:205
8005 msgid "Folder list columns configuration"
8006 msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene"
8008 #: src/prefs_folder_column.c:222
8010 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8011 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8013 "Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n"
8014 "Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen."
8016 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8017 msgid "Hidden columns"
8018 msgstr "Gjemte kolonner"
8020 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8021 msgid "Displayed columns"
8022 msgstr "Viste kolonner"
8024 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8025 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8026 msgid " Use default "
8027 msgstr " Bruk forvalgt "
8029 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8037 #: src/prefs_folder_item.c:207
8041 #: src/prefs_folder_item.c:209
8045 #: src/prefs_folder_item.c:226
8046 msgid "Folder type:"
8047 msgstr "Foldertype:"
8049 #: src/prefs_folder_item.c:238
8050 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8051 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
8053 #: src/prefs_folder_item.c:258
8054 msgid "Folder chmod: "
8055 msgstr "Folder chmod:"
8057 #: src/prefs_folder_item.c:284
8058 msgid "Folder color: "
8059 msgstr "Folderfarge: "
8061 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8063 msgid "Pick color for folder"
8064 msgstr "Velg farge for folder"
8066 #: src/prefs_folder_item.c:315
8067 msgid "Process at startup"
8068 msgstr "Prosesser ved oppstart"
8070 #: src/prefs_folder_item.c:329
8071 msgid "Scan for new mail"
8072 msgstr "Se etter ny epost"
8074 #: src/prefs_folder_item.c:342
8075 msgid "Synchronise for offline use"
8076 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
8078 #: src/prefs_folder_item.c:575
8079 msgid "Request Return Receipt"
8080 msgstr "Utbe returkvittering"
8082 #: src/prefs_folder_item.c:590
8083 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8084 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
8086 #: src/prefs_folder_item.c:603
8087 msgid "Default To: "
8088 msgstr "Forvalgt To: "
8090 #: src/prefs_folder_item.c:623
8091 msgid "Default To for replies: "
8092 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
8094 #: src/prefs_folder_item.c:643
8095 msgid "Default account: "
8096 msgstr "Forvalgt konto: "
8098 #: src/prefs_folder_item.c:694
8099 msgid "Default dictionary: "
8100 msgstr "Forvalgt katalog: "
8102 #: src/prefs_folder_item.c:918
8106 #: src/prefs_folder_item.c:961
8108 msgid "Properties for folder %s"
8109 msgstr "Valg for folder %s"
8111 #: src/prefs_fonts.c:74
8112 msgid "Folder and Message Lists"
8113 msgstr "Folder- og meldingslister"
8115 #: src/prefs_fonts.c:91
8119 #: src/prefs_fonts.c:110
8120 msgid "Use different font for printing"
8121 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
8123 #: src/prefs_fonts.c:119
8124 msgid "Message Printing"
8125 msgstr "Utskrift av meldinger"
8127 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8128 #: src/prefs_themes.c:360
8132 #: src/prefs_fonts.c:198
8134 msgstr "Skrifttyper"
8136 #: src/prefs_gtk.c:871
8138 msgstr "Innstillinger"
8140 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8141 msgid "Automatically display attached images"
8142 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
8144 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8145 msgid "Resize attached images by default"
8146 msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder"
8148 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8149 msgid "Clicking image toggles scaling"
8150 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
8152 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8153 msgid "Display images inline"
8154 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
8156 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8157 msgid "Image Viewer"
8158 msgstr "Billedfremviser"
8160 #: src/prefs_matcher.c:150
8161 msgid "All messages"
8162 msgstr "Alle meldinger"
8164 #: src/prefs_matcher.c:151
8166 msgstr "To eller cc"
8168 #: src/prefs_matcher.c:152
8170 msgstr "Som svar til"
8172 #: src/prefs_matcher.c:153
8173 msgid "Age greater than"
8176 #: src/prefs_matcher.c:153
8177 msgid "Age lower than"
8180 #: src/prefs_matcher.c:154
8181 msgid "Headers part"
8182 msgstr "Del av brevhode"
8184 #: src/prefs_matcher.c:155
8186 msgstr "Del av meldingskropp"
8188 #: src/prefs_matcher.c:155
8189 msgid "Whole message"
8190 msgstr "Hele meldingen"
8192 #: src/prefs_matcher.c:156
8194 msgstr "Ulest flagg"
8196 #: src/prefs_matcher.c:156
8200 #: src/prefs_matcher.c:157
8202 msgstr "Merket flagg"
8204 #: src/prefs_matcher.c:157
8205 msgid "Deleted flag"
8206 msgstr "Slettet flagg"
8208 #: src/prefs_matcher.c:158
8209 msgid "Replied flag"
8210 msgstr "Svart flagg"
8212 #: src/prefs_matcher.c:158
8213 msgid "Forwarded flag"
8214 msgstr "Videresendt flagg"
8216 #: src/prefs_matcher.c:159
8220 #: src/prefs_matcher.c:160
8222 msgstr "Farge etikett"
8224 #: src/prefs_matcher.c:161
8225 msgid "Ignored thread"
8226 msgstr "Ignorert tråd"
8228 #: src/prefs_matcher.c:162
8229 msgid "Score greater than"
8230 msgstr "Score større enn"
8232 #: src/prefs_matcher.c:162
8233 msgid "Score lower than"
8234 msgstr "Score lavere enn"
8236 #: src/prefs_matcher.c:163
8237 msgid "Score equal to"
8240 #: src/prefs_matcher.c:164
8244 #: src/prefs_matcher.c:165
8245 msgid "Size greater than"
8246 msgstr "Størrelse større enn"
8248 #: src/prefs_matcher.c:166
8249 msgid "Size smaller than"
8250 msgstr "Størrelse mindre enn"
8252 #: src/prefs_matcher.c:167
8253 msgid "Size exactly"
8254 msgstr "Størrelse nøyaktig"
8256 #: src/prefs_matcher.c:168
8257 msgid "Partially downloaded"
8258 msgstr "Delvis nedlastet"
8260 #: src/prefs_matcher.c:185
8264 #: src/prefs_matcher.c:185
8268 #: src/prefs_matcher.c:202
8272 #: src/prefs_matcher.c:202
8273 msgid "does not contain"
8274 msgstr "inneholder ikke"
8276 #: src/prefs_matcher.c:219
8280 #: src/prefs_matcher.c:219
8284 #: src/prefs_matcher.c:410
8285 msgid "Condition configuration"
8286 msgstr "Betingelse innstillinger"
8288 #: src/prefs_matcher.c:437
8292 #: src/prefs_matcher.c:505
8296 #: src/prefs_matcher.c:528
8298 msgstr "Forutsettninger"
8300 #: src/prefs_matcher.c:579
8302 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
8304 #: src/prefs_matcher.c:617
8306 msgstr "Boolsk operator"
8308 #: src/prefs_matcher.c:1204
8309 msgid "Value is not set."
8310 msgstr "Verdien er ikke satt."
8312 #: src/prefs_matcher.c:1641
8314 "The entry was not saved.\n"
8317 "Elementet ble ikke lagret.\n"
8320 #: src/prefs_matcher.c:1703
8321 msgid "Match Type: 'Test'"
8322 msgstr "Trefftype: 'Test'"
8324 #: src/prefs_matcher.c:1704
8326 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8327 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8329 "The following symbols can be used:"
8331 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
8333 "Følgende symboler kan brukes:"
8335 #: src/prefs_matcher.c:1786
8336 msgid "Current condition rules"
8337 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
8339 #: src/prefs_message.c:108
8343 #: src/prefs_message.c:116
8344 msgid "Display header pane above message view"
8345 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
8347 #: src/prefs_message.c:120
8348 msgid "Display (X-)Face in message view"
8349 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
8351 #: src/prefs_message.c:123
8352 msgid "Display Face in message view"
8353 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
8355 #: src/prefs_message.c:137
8356 msgid "Display short headers on message view"
8357 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
8359 #: src/prefs_message.c:153
8360 msgid "HTML messages"
8361 msgstr "HTML-meldinger"
8363 #: src/prefs_message.c:161
8364 msgid "Render HTML messages as text"
8365 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
8367 #: src/prefs_message.c:164
8368 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8369 msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig"
8371 #: src/prefs_message.c:174
8373 msgstr "Linjeavstand"
8375 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8379 #: src/prefs_message.c:193
8383 #: src/prefs_message.c:200
8387 #: src/prefs_message.c:206
8388 msgid "Smooth scroll"
8389 msgstr "Myk rulling"
8391 #: src/prefs_message.c:212
8395 #: src/prefs_message.c:233
8396 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8397 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
8399 #: src/prefs_message.c:313
8400 msgid "Text Options"
8403 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8404 msgid "Message view"
8405 msgstr "Meldingsvisning"
8407 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8408 msgid "Enable coloration of message text"
8409 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst"
8411 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8415 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8416 msgid "Cycle quote colors"
8417 msgstr "Resirkuler siteringsfarger"
8419 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8420 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8421 msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt"
8423 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8425 msgstr "Første nivå"
8427 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8428 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8432 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8433 msgid "Pick color for 1st level text"
8434 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
8436 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8440 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8441 msgid "Pick color for 2nd level text"
8442 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
8444 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8446 msgstr "Tredje nivå"
8448 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8449 msgid "Pick color for 3rd level text"
8450 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
8452 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8453 msgid "Enable coloration of text background"
8454 msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn"
8456 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8457 msgid "Pick color for 1st level text background"
8458 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
8460 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8461 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8465 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8467 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
8469 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8470 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8471 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
8473 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8474 msgid "Pick color for links"
8475 msgstr "Velg farge for lenker"
8477 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8481 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8482 msgid "Pick color for signatures"
8483 msgstr "Velg farge for signaturer"
8485 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8489 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8491 msgstr "Folderliste"
8493 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8495 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8496 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8497 msgstr "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert."
8499 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8500 msgid "Target folder"
8503 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8504 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8505 msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger"
8507 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8508 msgid "Folder containing new messages"
8509 msgstr "Folder med nye meldinger"
8511 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8512 msgid "Color labels"
8513 msgstr "Farge etikett"
8515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8516 #. rule name and should not be translated
8517 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8519 msgid "Pick color for 'color %d'"
8520 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8522 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8523 #. rule name and should not be translated
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8526 msgid "Set label for 'color %d'"
8527 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
8529 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8530 #. rule name and should not be translated
8531 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8533 msgid "Pick color for 'color %d' "
8534 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8537 msgid "Pick color for 1st level text "
8538 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1"
8540 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8541 msgid "Pick color for 2nd level text "
8542 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2"
8544 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8545 msgid "Pick color for 3rd level text "
8546 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3"
8548 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8549 msgid "Pick color for 1st level text background "
8550 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1"
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8553 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8554 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2"
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8557 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8558 msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3"
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8561 msgid "Pick color for links "
8562 msgstr "Velg farge for lenker"
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8565 msgid "Pick color for target folder"
8566 msgstr "Velg farge for målkatalog"
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8569 msgid "Pick color for signatures "
8570 msgstr "Velg farge for signaturer"
8572 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8576 #: src/prefs_other.c:109
8577 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8578 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
8580 #: src/prefs_other.c:112
8584 #: src/prefs_other.c:119
8585 msgid "Clip the log size"
8586 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
8588 #: src/prefs_other.c:124
8589 msgid "Log window length"
8590 msgstr "Lengde på loggvinduet"
8592 #: src/prefs_other.c:141
8593 msgid "0 to stop logging in the log window"
8594 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
8596 #: src/prefs_other.c:147
8598 msgstr "Ved avsluttning"
8600 #: src/prefs_other.c:155
8601 msgid "Confirm on exit"
8602 msgstr "Bekreft avsluttning"
8604 #: src/prefs_other.c:162
8605 msgid "Empty trash on exit"
8606 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
8608 #: src/prefs_other.c:164
8609 msgid "Ask before emptying"
8610 msgstr "Spør før tømming"
8612 #: src/prefs_other.c:168
8613 msgid "Warn if there are queued messages"
8614 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
8616 #: src/prefs_other.c:174
8617 msgid "Socket I/O timeout:"
8618 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
8620 #: src/prefs_other.c:192
8621 msgid "Never send Return Receipts"
8622 msgstr "Send aldri returkvittering"
8624 #: src/prefs_quote.c:90
8625 msgid "Reply will quote by default"
8626 msgstr "Svar vil som standard sitere"
8628 #: src/prefs_quote.c:92
8629 msgid "Reply format"
8632 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8633 msgid "Quotation mark"
8634 msgstr "Siteringsmerke"
8636 #: src/prefs_quote.c:134
8637 msgid "Forward format"
8638 msgstr "Videresendingsformat"
8640 #: src/prefs_quote.c:184
8641 msgid " Description of symbols... "
8642 msgstr " Beskrivelse av symboler..."
8644 #: src/prefs_quote.c:193
8645 msgid "Quotation characters"
8646 msgstr "Siteringstegn"
8648 #: src/prefs_quote.c:208
8649 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8650 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
8652 #: src/prefs_quote.c:286
8656 #: src/prefs_receive.c:122
8657 msgid "External incorporation program"
8658 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
8660 #: src/prefs_receive.c:129
8661 msgid "Use external program for receiving mail"
8662 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost"
8664 #: src/prefs_receive.c:136
8668 #: src/prefs_receive.c:145
8669 msgid "Automatic checking"
8670 msgstr "Automatisk henting"
8672 #: src/prefs_receive.c:156
8673 msgid "Automatically check for new mail"
8674 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
8676 #: src/prefs_receive.c:158
8680 #: src/prefs_receive.c:179
8681 msgid "Check for new mail on startup"
8682 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
8684 #: src/prefs_receive.c:182
8688 #: src/prefs_receive.c:188
8689 msgid "Show receive dialog"
8690 msgstr "Vis mottaksdialog"
8692 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8696 #: src/prefs_receive.c:197
8697 msgid "Only on manual receiving"
8698 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
8700 #: src/prefs_receive.c:211
8701 msgid "Close receive dialog when finished"
8702 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
8704 #: src/prefs_receive.c:214
8705 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8706 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
8708 #: src/prefs_receive.c:216
8709 msgid "After receiving new mail"
8710 msgstr "Etter mottak av ny epost"
8712 #: src/prefs_receive.c:222
8714 msgstr "Gå til innboks"
8716 #: src/prefs_receive.c:224
8717 msgid "Update all local folders"
8718 msgstr "Oppdater alle lokale foldere"
8720 #: src/prefs_receive.c:226
8722 msgstr "Kjør kommando"
8724 #: src/prefs_receive.c:235
8725 msgid "after automatic check"
8726 msgstr "etter automatisk avhenting"
8728 #: src/prefs_receive.c:237
8729 msgid "after manual check"
8730 msgstr "etter manuell avhenting"
8732 #: src/prefs_receive.c:245
8735 "Command to execute:\n"
8736 "(use %d as number of new mails)"
8738 "Kommando for eksekvering:\n"
8739 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
8741 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8742 msgid "Mail Handling"
8743 msgstr "Meldingshåndtering"
8745 #: src/prefs_receive.c:372
8747 msgstr "Mottar epost"
8749 #: src/prefs_send.c:142
8750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8751 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
8753 #: src/prefs_send.c:145
8754 msgid "Confirm before sending queued messages"
8755 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
8757 #: src/prefs_send.c:153
8758 msgid "Show send dialog"
8759 msgstr "Vis sendingsdialog"
8761 #: src/prefs_send.c:174
8762 msgid "Outgoing encoding"
8763 msgstr "Utgående koding"
8765 #: src/prefs_send.c:187
8767 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8770 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
8773 #: src/prefs_send.c:201
8774 msgid "Automatic (Recommended)"
8775 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
8777 #: src/prefs_send.c:203
8778 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8779 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
8781 #: src/prefs_send.c:204
8782 msgid "Unicode (UTF-8)"
8783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8785 #: src/prefs_send.c:206
8786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8787 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
8789 #: src/prefs_send.c:207
8790 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8791 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
8793 #: src/prefs_send.c:209
8794 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8795 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
8797 #: src/prefs_send.c:211
8798 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8799 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
8801 #: src/prefs_send.c:212
8802 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8803 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
8805 #: src/prefs_send.c:214
8806 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8807 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
8809 #: src/prefs_send.c:216
8810 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8811 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
8813 #: src/prefs_send.c:217
8814 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8815 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
8817 #: src/prefs_send.c:219
8818 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8819 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
8821 #: src/prefs_send.c:220
8822 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8823 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
8825 #: src/prefs_send.c:222
8826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8827 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
8829 #: src/prefs_send.c:224
8830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8831 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
8833 #: src/prefs_send.c:225
8834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8835 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
8837 #: src/prefs_send.c:226
8838 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8839 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
8841 #: src/prefs_send.c:227
8842 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8843 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
8845 #: src/prefs_send.c:229
8846 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8847 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
8849 #: src/prefs_send.c:231
8850 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8851 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
8853 #: src/prefs_send.c:232
8854 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8855 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
8857 #: src/prefs_send.c:235
8858 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8859 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
8861 #: src/prefs_send.c:236
8862 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8863 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
8865 #: src/prefs_send.c:237
8866 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8867 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
8869 #: src/prefs_send.c:239
8870 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8871 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
8873 #: src/prefs_send.c:240
8874 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8875 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
8877 #: src/prefs_send.c:243
8878 msgid "Korean (EUC-KR)"
8879 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
8881 #: src/prefs_send.c:245
8882 msgid "Thai (TIS-620)"
8883 msgstr "Thai (TIS-620)"
8885 #: src/prefs_send.c:246
8886 msgid "Thai (Windows-874)"
8887 msgstr "Thai (Windows-874)"
8889 #: src/prefs_send.c:251
8890 msgid "Transfer encoding"
8891 msgstr "Transfer enkoding"
8893 #: src/prefs_send.c:264
8895 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8898 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
8899 "inneholder ikke-ASCII tegn"
8901 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8902 #: src/send_message.c:486
8906 #: src/prefs_spelling.c:105
8907 msgid "Select dictionaries location"
8908 msgstr "Angi sti til ordlister"
8910 #: src/prefs_spelling.c:134
8911 msgid "Pick color for misspelled word"
8912 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
8914 #: src/prefs_spelling.c:186
8915 msgid "Enable spell checker"
8916 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
8918 #: src/prefs_spelling.c:191
8919 msgid "Enable alternate dictionary"
8920 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
8922 #: src/prefs_spelling.c:197
8923 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8924 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
8926 #: src/prefs_spelling.c:199
8927 msgid "Dictionary path"
8928 msgstr "Sti til ordbøker"
8930 #: src/prefs_spelling.c:214
8931 msgid "Automatic spelling"
8932 msgstr "Automatisk stavekontroll"
8934 #: src/prefs_spelling.c:226
8935 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8936 msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes"
8938 #: src/prefs_spelling.c:230
8942 #: src/prefs_spelling.c:240
8943 msgid "Default dictionary"
8944 msgstr "Forvalgt ordliste"
8946 #: src/prefs_spelling.c:263
8947 msgid "Default suggestion mode"
8948 msgstr "Forvalgt forslagsmodus"
8950 #: src/prefs_spelling.c:286
8951 msgid "Misspelled word color:"
8952 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
8954 #: src/prefs_spelling.c:300
8955 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8956 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
8958 #: src/prefs_spelling.c:405
8959 msgid "Spell Checking"
8960 msgstr "Stavekontroll"
8962 #: src/prefs_summaries.c:141
8963 msgid "the full abbreviated weekday name"
8964 msgstr "forkortet navn på ukedag"
8966 #: src/prefs_summaries.c:142
8967 msgid "the full weekday name"
8968 msgstr "fullt navn på ukedag"
8970 #: src/prefs_summaries.c:143
8971 msgid "the abbreviated month name"
8972 msgstr "forkortet månedsnavn"
8974 #: src/prefs_summaries.c:144
8975 msgid "the full month name"
8976 msgstr "fullt månedsnavn"
8978 #: src/prefs_summaries.c:145
8979 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8980 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
8982 #: src/prefs_summaries.c:146
8983 msgid "the century number (year/100)"
8984 msgstr "århundretall (årstal/100)"
8986 #: src/prefs_summaries.c:147
8987 msgid "the day of the month as a decimal number"
8988 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
8990 #: src/prefs_summaries.c:148
8991 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8992 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
8994 #: src/prefs_summaries.c:149
8995 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8996 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
8998 #: src/prefs_summaries.c:150
8999 msgid "the day of the year as a decimal number"
9000 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
9002 #: src/prefs_summaries.c:151
9003 msgid "the month as a decimal number"
9004 msgstr "måneden som desimaltall"
9006 #: src/prefs_summaries.c:152
9007 msgid "the minute as a decimal number"
9008 msgstr "minuttet som desimaltall"
9010 #: src/prefs_summaries.c:153
9011 msgid "either AM or PM"
9012 msgstr "enten AM eller PM"
9014 #: src/prefs_summaries.c:154
9015 msgid "the second as a decimal number"
9016 msgstr "sekunder som desimaltall"
9018 #: src/prefs_summaries.c:155
9019 msgid "the day of the week as a decimal number"
9020 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
9022 #: src/prefs_summaries.c:156
9023 msgid "the preferred date for the current locale"
9024 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
9026 #: src/prefs_summaries.c:157
9027 msgid "the last two digits of a year"
9028 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
9030 #: src/prefs_summaries.c:158
9031 msgid "the year as a decimal number"
9032 msgstr "årstall som desimaltall"
9034 #: src/prefs_summaries.c:159
9035 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9036 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
9038 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9039 #: src/prefs_summaries.c:816
9043 #: src/prefs_summaries.c:204
9047 #: src/prefs_summaries.c:246
9051 #: src/prefs_summaries.c:328
9052 msgid "Select key bindings"
9053 msgstr "Sett tastaturbindinger"
9055 #: src/prefs_summaries.c:342
9056 msgid "Select preset:"
9057 msgstr "Velg forvalgt:"
9059 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9060 msgid "Old Sylpheed"
9061 msgstr "Gamle Sylpheed"
9063 #: src/prefs_summaries.c:360
9065 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9066 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9068 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
9069 "mens menyvalget er i fokus under muspekeren."
9071 #: src/prefs_summaries.c:767
9072 msgid "Translate header names"
9073 msgstr "Oversett brevhodenavn"
9075 #: src/prefs_summaries.c:769
9077 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9078 "translated into your language."
9079 msgstr "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil oversettes til ditt språk."
9081 #: src/prefs_summaries.c:773
9082 msgid "Display unread number next to folder name"
9083 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
9085 #: src/prefs_summaries.c:780
9086 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9087 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
9089 #: src/prefs_summaries.c:794
9093 #: src/prefs_summaries.c:807
9094 msgid "Display sender using address book"
9095 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
9097 #: src/prefs_summaries.c:810
9098 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9099 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
9101 #: src/prefs_summaries.c:833
9102 msgid "Date format help"
9103 msgstr "Hjelp til datoformat"
9105 #: src/prefs_summaries.c:837
9106 msgid "Set displayed columns"
9107 msgstr "Angi viste kolonner"
9109 #: src/prefs_summaries.c:845
9110 msgid " Folder list... "
9111 msgstr "Folderliste... "
9113 #: src/prefs_summaries.c:853
9114 msgid " Message list... "
9115 msgstr "Meldingsliste... "
9117 #: src/prefs_summaries.c:874
9118 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9119 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
9121 #: src/prefs_summaries.c:876
9122 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9123 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
9125 #: src/prefs_summaries.c:882
9126 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9127 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
9129 #: src/prefs_summaries.c:886
9130 msgid "Always open message when selected"
9131 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
9133 #: src/prefs_summaries.c:890
9134 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9135 msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu"
9137 #: src/prefs_summaries.c:903
9138 msgid "When entering a folder"
9139 msgstr "Når man går inn i en folder"
9141 #: src/prefs_summaries.c:919
9143 msgstr "Ikke gjør noe"
9145 #: src/prefs_summaries.c:920
9146 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9147 msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding"
9149 #: src/prefs_summaries.c:922
9150 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9151 msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding"
9153 #: src/prefs_summaries.c:924
9154 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9155 msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding"
9157 #: src/prefs_summaries.c:926
9158 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9159 msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding"
9161 #: src/prefs_summaries.c:928
9162 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9163 msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding"
9165 #: src/prefs_summaries.c:930
9166 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9167 msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding"
9169 #: src/prefs_summaries.c:942
9170 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9171 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
9173 #: src/prefs_summaries.c:959
9174 msgid "Assume 'Yes'"
9177 #: src/prefs_summaries.c:961
9181 #: src/prefs_summaries.c:970
9182 msgid " Set key bindings... "
9183 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
9185 #: src/prefs_summaries.c:1077
9189 #: src/prefs_summary_column.c:81
9193 #: src/prefs_summary_column.c:87
9197 #: src/prefs_summary_column.c:219
9198 msgid "Message list columns configuration"
9199 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
9201 #: src/prefs_summary_column.c:236
9203 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9204 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9206 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
9207 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
9209 #: src/prefs_template.c:192
9210 msgid "Template name"
9213 #: src/prefs_template.c:276
9214 msgid " Symbols... "
9215 msgstr " Symboler... "
9217 #: src/prefs_template.c:305
9218 msgid "Template configuration"
9219 msgstr "Konfigurasjon av maler"
9221 #: src/prefs_template.c:521
9222 msgid "Template format error."
9223 msgstr "Feil i malformatet."
9225 #: src/prefs_template.c:531
9226 msgid "Template name is not set."
9227 msgstr "Navn på mal ikke satt."
9229 #: src/prefs_template.c:620
9230 msgid "Delete template"
9233 #: src/prefs_template.c:621
9234 msgid "Do you really want to delete this template?"
9235 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
9237 #: src/prefs_template.c:758
9238 msgid "Current templates"
9239 msgstr "Gjeldende mal"
9241 #: src/prefs_template.c:783
9245 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9246 msgid "Default internal theme"
9247 msgstr "Forvalgt intent tema"
9249 #: src/prefs_themes.c:361
9253 #: src/prefs_themes.c:448
9254 msgid "Only root can remove system themes"
9255 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
9257 #: src/prefs_themes.c:451
9259 msgid "Remove system theme '%s'"
9260 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
9262 #: src/prefs_themes.c:454
9264 msgid "Remove theme '%s'"
9265 msgstr "Slett tema '%s'"
9267 #: src/prefs_themes.c:460
9268 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9269 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
9271 #: src/prefs_themes.c:470
9275 "while removing theme."
9278 "mens tema skulle fjernes."
9280 #: src/prefs_themes.c:474
9281 msgid "Removing theme directory failed."
9282 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
9284 #: src/prefs_themes.c:477
9285 msgid "Theme removed succesfully"
9286 msgstr "Gammalt tema fjernet"
9288 #: src/prefs_themes.c:497
9289 msgid "Select theme folder"
9290 msgstr "Angi temafolder"
9292 #: src/prefs_themes.c:512
9294 msgid "Install theme '%s'"
9295 msgstr "Installer tema '%s'"
9297 #: src/prefs_themes.c:515
9299 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9302 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
9303 "Installer likevel?"
9305 #: src/prefs_themes.c:522
9306 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9307 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
9309 #: src/prefs_themes.c:543
9311 "A theme with the same name is\n"
9312 "already installed in this location"
9314 "Et tema med samme navn er\n"
9315 "allerede installert her"
9317 #: src/prefs_themes.c:547
9318 msgid "Couldn't create destination directory"
9319 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
9321 #: src/prefs_themes.c:560
9322 msgid "Theme installed succesfully"
9323 msgstr "Temaet er nå installert."
9325 #: src/prefs_themes.c:567
9326 msgid "Failed installing theme"
9327 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
9329 #: src/prefs_themes.c:570
9333 "while installing theme."
9336 "under installasjon av temaet."
9338 #: src/prefs_themes.c:666
9340 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9341 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
9343 #: src/prefs_themes.c:706
9344 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9345 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
9347 #: src/prefs_themes.c:708
9349 msgid "Internal theme has %d icons"
9350 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
9352 #: src/prefs_themes.c:714
9353 msgid "No info file available for this theme"
9354 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
9356 #: src/prefs_themes.c:732
9357 msgid "Error: can't get theme status"
9358 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
9360 #: src/prefs_themes.c:756
9362 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9363 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
9365 #: src/prefs_themes.c:840
9369 #: src/prefs_themes.c:861
9370 msgid "Install new..."
9371 msgstr "Installer nytt..."
9373 #: src/prefs_themes.c:877
9375 msgstr "Informasjon"
9377 #: src/prefs_themes.c:891
9379 msgstr "Forfatter: "
9381 #: src/prefs_themes.c:899
9385 #: src/prefs_themes.c:927
9389 #: src/prefs_themes.c:941
9391 msgstr "Forhåndsvisning"
9393 #: src/prefs_themes.c:992
9397 #: src/prefs_themes.c:997
9401 #: src/prefs_toolbar.c:86
9403 "Selected Action already set.\n"
9404 "Please choose another Action from List"
9406 "Valgte handling allerede satt.\n"
9407 "Velg en annen handling fra listen"
9409 #: src/prefs_toolbar.c:131
9410 msgid "Main toolbar configuration"
9411 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
9413 #: src/prefs_toolbar.c:132
9414 msgid "Compose toolbar configuration"
9415 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
9417 #: src/prefs_toolbar.c:133
9418 msgid "Message view toolbar configuration"
9419 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
9421 #: src/prefs_toolbar.c:643
9422 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9423 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
9425 #: src/prefs_toolbar.c:652
9426 msgid "Toolbar text"
9427 msgstr "Verktøylinje tekst"
9429 #: src/prefs_toolbar.c:702
9430 msgid "Available toolbar icons"
9431 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
9433 #: src/prefs_toolbar.c:755
9434 msgid "Event executed on click"
9435 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
9437 #: src/prefs_toolbar.c:807
9438 msgid "Displayed toolbar items"
9439 msgstr "Vist på verktøylinje"
9441 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9442 msgid "Customize Toolbars"
9443 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
9445 #: src/prefs_toolbar.c:875
9449 #: src/prefs_toolbar.c:889
9450 msgid "Message Window"
9451 msgstr "Meldingsvindu"
9453 #: src/prefs_toolbar.c:903
9454 msgid "Compose Window"
9455 msgstr "Redigerinsgvindu"
9457 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9461 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9465 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9466 msgid "Mapped event"
9467 msgstr "Koblet hendelse"
9469 #: src/prefs_wrapping.c:77
9470 msgid "Auto wrapping"
9471 msgstr "Automatisk linjebryting"
9473 #: src/prefs_wrapping.c:78
9474 msgid "Wrap quotation"
9475 msgstr "Bryt siterte linjer"
9477 #: src/prefs_wrapping.c:79
9478 msgid "Wrap pasted text"
9479 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
9481 #: src/prefs_wrapping.c:85
9482 msgid "Wrap messages at"
9483 msgstr "Bryt linjer ved"
9485 #: src/prefs_wrapping.c:145
9487 msgstr "Linjebrytning"
9490 msgid "Unknown error"
9491 msgstr "Ukjent feil"
9493 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9494 msgid "No signature found"
9495 msgstr "Ingen signatur funnet"
9497 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9498 msgid "No information available"
9499 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
9501 #: src/privacy.c:406
9502 msgid "No recipient keys defined."
9503 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
9505 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9506 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9507 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
9509 #: src/procmsg.c:900
9510 msgid "Already trying to send\n"
9511 msgstr "Forsøker allerede å sende\n"
9513 #: src/procmsg.c:903
9514 msgid "Already trying to send."
9515 msgstr "Forsøker allerede å sende."
9517 #: src/procmsg.c:1434
9519 msgid "Couldn't open file %s."
9520 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
9522 #: src/procmsg.c:1528
9524 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9525 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
9527 #: src/procmsg.c:1561
9528 msgid "Queued message header is broken."
9529 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
9531 #: src/procmsg.c:1582
9532 msgid "An error happened during SMTP session."
9533 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
9535 #: src/procmsg.c:1596
9537 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9539 msgstr "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
9541 #: src/procmsg.c:1604
9543 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9544 "generated by Sylpheed-Claws."
9545 msgstr "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av Sylpheed-Claws."
9547 #: src/procmsg.c:1622
9548 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9549 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
9551 #: src/procmsg.c:1635
9552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9553 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
9555 #: src/procmsg.c:1649
9557 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9558 msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s."
9560 #: src/quote_fmt.c:40
9561 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9562 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
9564 #: src/quote_fmt.c:43
9565 msgid "full name of sender"
9566 msgstr "Fullt navn på avsender"
9568 #: src/quote_fmt.c:44
9569 msgid "first name of sender"
9570 msgstr "Fornavn på avsender"
9572 #: src/quote_fmt.c:45
9573 msgid "last name of sender"
9574 msgstr "Etternavn på avsender"
9576 #: src/quote_fmt.c:46
9577 msgid "initials of sender"
9578 msgstr "Initialer på avsender"
9580 #: src/quote_fmt.c:53
9581 msgid "message body"
9582 msgstr "Meldingskropp"
9584 #: src/quote_fmt.c:54
9585 msgid "quoted message body"
9586 msgstr "Sitert meldingskropp"
9588 #: src/quote_fmt.c:55
9589 msgid "message body without signature"
9590 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
9592 #: src/quote_fmt.c:56
9593 msgid "quoted message body without signature"
9594 msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur"
9596 #: src/quote_fmt.c:57
9597 msgid "cursor position"
9598 msgstr "markørposisjon"
9600 #: src/quote_fmt.c:59
9601 msgid "literal backslash"
9602 msgstr "Bokstavlig bakslask"
9604 #: src/quote_fmt.c:60
9605 msgid "literal question mark"
9606 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
9608 #: src/quote_fmt.c:61
9609 msgid "literal exclamation mark"
9610 msgstr "Bokstavlig utropstegn"
9612 #: src/quote_fmt.c:62
9613 msgid "literal pipe"
9614 msgstr "Bokstavlig pipe |"
9616 #: src/quote_fmt.c:63
9617 msgid "literal opening curly brace"
9618 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {"
9620 #: src/quote_fmt.c:64
9621 msgid "literal closing curly brace"
9622 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }"
9624 #: src/quote_fmt.c:65
9628 #: src/quote_fmt.c:66
9632 #: src/quote_fmt.c:68
9634 "insert expr if x is set\n"
9635 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9637 "Sett inn uttrykk dersom x er satt\n"
9638 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9640 #: src/quote_fmt.c:69
9642 "insert expr if x is not set\n"
9643 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9645 "Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n"
9646 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9648 #: src/quote_fmt.c:70
9651 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9654 "sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn"
9656 #: src/quote_fmt.c:71
9658 "insert program output:\n"
9659 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9662 "sett inn fil utdata:\n"
9663 "sub_expr evalueres som en kommandolinje\n"
9664 "hvis ut-data skal settes inn"
9666 #: src/quote_fmt.c:72
9668 "insert user input:\n"
9669 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9672 "sett inn brukertekst:\n"
9673 "sub_expr er en variabel som kan erstattes\n"
9674 "av tekst brukeren legger inn."
9676 #: src/quote_fmt.c:84
9677 msgid "Description of symbols"
9678 msgstr "Beskrivelse av symboler"
9680 #: src/quote_fmt.c:85
9681 msgid "The following symbols can be used:"
9682 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
9684 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9686 msgid "Enter text to replace '%s'"
9687 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
9689 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9690 msgid "Enter variable"
9691 msgstr "Angi variabel"
9693 #: src/send_message.c:137
9695 msgid "Sending message using command: %s\n"
9696 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
9698 #: src/send_message.c:151
9700 msgid "Can't execute command: %s"
9701 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
9703 #: src/send_message.c:186
9705 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9706 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
9708 #: src/send_message.c:322
9712 #: src/send_message.c:327
9713 msgid "Doing POP before SMTP..."
9714 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
9716 #: src/send_message.c:330
9717 msgid "POP before SMTP"
9718 msgstr "POP før SMTP"
9720 #: src/send_message.c:335
9722 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9723 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
9725 #: src/send_message.c:395
9726 msgid "Mail sent successfully."
9727 msgstr "Melding sendt ok."
9729 #: src/send_message.c:462
9730 msgid "Sending HELO..."
9731 msgstr "Sender HELO..."
9733 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9734 msgid "Authenticating"
9735 msgstr "Autentisering"
9737 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9738 msgid "Sending message..."
9739 msgstr "Sender melding..."
9741 #: src/send_message.c:467
9742 msgid "Sending EHLO..."
9743 msgstr "Sender EHLO..."
9745 #: src/send_message.c:476
9746 msgid "Sending MAIL FROM..."
9747 msgstr "Sender MAIL FROM..."
9749 #: src/send_message.c:480
9750 msgid "Sending RCPT TO..."
9751 msgstr "Sender RCPT TO..."
9753 #: src/send_message.c:485
9754 msgid "Sending DATA..."
9755 msgstr "Send DATA..."
9757 #: src/send_message.c:489
9759 msgstr "Avslutter..."
9761 #: src/send_message.c:517
9763 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9764 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
9766 #: src/send_message.c:545
9767 msgid "Sending message"
9768 msgstr "Sender melding"
9770 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9771 msgid "Error occurred while sending the message."
9772 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
9774 #: src/send_message.c:594
9777 "Error occurred while sending the message:\n"
9780 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
9784 msgid "Mailbox setting"
9785 msgstr "Innstillinger for postbokser"
9789 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9790 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9791 "if you have the one.\n"
9792 "If you're not sure, just select OK."
9794 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
9795 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
9798 #: src/sourcewindow.c:66
9799 msgid "Source of the message"
9800 msgstr "Kildekode for melding"
9802 #: src/sourcewindow.c:161
9805 msgstr "%s - Kildekode"
9807 #: src/ssl_manager.c:154
9808 msgid "Saved SSL Certificates"
9809 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
9811 #: src/ssl_manager.c:374
9812 msgid "Delete certificate"
9813 msgstr "Slett sertifikat"
9815 #: src/ssl_manager.c:375
9816 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9817 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
9819 #: src/summary_search.c:175
9820 msgid "Search messages"
9821 msgstr "Send meldinger"
9823 #: src/summary_search.c:197
9824 msgid "Match any of the following"
9825 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
9827 #: src/summary_search.c:198
9828 msgid "Match all of the following"
9829 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
9831 #: src/summary_search.c:257
9835 #: src/summary_search.c:278
9839 #: src/summary_search.c:285
9841 msgstr "Betingelse: "
9843 #: src/summary_search.c:315
9847 #: src/summary_search.c:513
9848 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9849 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
9851 #: src/summary_search.c:515
9852 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9853 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
9855 #: src/summaryview.c:417
9859 #: src/summaryview.c:418
9863 #: src/summaryview.c:419
9864 msgid "/Repl_y to/_all"
9865 msgstr "/Svar _til/A_lle"
9867 #: src/summaryview.c:420
9868 msgid "/Repl_y to/_sender"
9869 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
9871 #: src/summaryview.c:421
9872 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9873 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
9875 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9877 msgstr "/_Videresend"
9879 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9880 msgid "/For_ward as attachment"
9881 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
9883 #: src/summaryview.c:426
9885 msgstr "/_Omdiriger"
9887 #: src/summaryview.c:428
9891 #: src/summaryview.c:429
9893 msgstr "/_Kopier..."
9895 #: src/summaryview.c:430
9896 msgid "/Move to _trash"
9897 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
9899 #: src/summaryview.c:431
9903 #: src/summaryview.c:433
9907 #: src/summaryview.c:434
9908 msgid "/_Mark/_Mark"
9909 msgstr "/_Marker/_Marker"
9911 #: src/summaryview.c:435
9912 msgid "/_Mark/_Unmark"
9913 msgstr "_Marker/_Avmarker"
9915 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
9917 msgstr "/_Marker/---"
9919 #: src/summaryview.c:437
9920 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9921 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
9923 #: src/summaryview.c:438
9924 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9925 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
9927 #: src/summaryview.c:439
9928 msgid "/_Mark/Mark all read"
9929 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
9931 #: src/summaryview.c:440
9932 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9933 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
9935 #: src/summaryview.c:441
9936 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9937 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
9939 #: src/summaryview.c:443
9940 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9941 msgstr "/_Marker/Marker som _søppel"
9943 #: src/summaryview.c:444
9944 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9945 msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket"
9947 #: src/summaryview.c:446
9949 msgstr "/_Marker/Lås"
9951 #: src/summaryview.c:447
9952 msgid "/_Mark/Unlock"
9953 msgstr "/_Marker/Lås opp"
9955 #: src/summaryview.c:448
9956 msgid "/Color la_bel"
9957 msgstr "/Farge_anmerkning"
9959 #: src/summaryview.c:451
9960 msgid "/Add sender to address boo_k"
9961 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
9963 #: src/summaryview.c:453
9964 msgid "/Create f_ilter rule"
9965 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
9967 #: src/summaryview.c:454
9968 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9969 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
9971 #: src/summaryview.c:456
9972 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9973 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
9975 #: src/summaryview.c:458
9976 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9977 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
9979 #: src/summaryview.c:460
9980 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9981 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
9983 #: src/summaryview.c:462
9984 msgid "/Create processing rule"
9985 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
9987 #: src/summaryview.c:463
9988 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9989 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
9991 #: src/summaryview.c:465
9992 msgid "/Create processing rule/by _From"
9993 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
9995 #: src/summaryview.c:467
9996 msgid "/Create processing rule/by _To"
9997 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
9999 #: src/summaryview.c:469
10000 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10001 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
10003 #: src/summaryview.c:475
10004 msgid "/_View/_Source"
10005 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
10007 #: src/summaryview.c:476
10008 msgid "/_View/All _header"
10009 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
10011 #: src/summaryview.c:479
10013 msgstr "/Skriv _ut..."
10015 #: src/summaryview.c:555
10016 msgid "Toggle quick search bar"
10017 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
10019 #: src/summaryview.c:893
10020 msgid "Process mark"
10021 msgstr "Prosesseringsmerke"
10023 #: src/summaryview.c:894
10024 msgid "Some marks are left. Process them?"
10025 msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?"
10027 #: src/summaryview.c:949
10029 msgid "Scanning folder (%s)..."
10030 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
10032 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10033 msgid "No more unread messages"
10034 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
10036 # src/summaryview.c:912y
10037 #: src/summaryview.c:1412
10038 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10039 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10041 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10042 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10044 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10045 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10047 #: src/summaryview.c:1432
10048 msgid "No unread messages."
10049 msgstr "Ingen uleste meldinger."
10051 #: src/summaryview.c:1464
10052 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10053 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
10055 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10056 msgid "No more new messages"
10057 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
10059 # src/summaryview.c:912y
10060 #: src/summaryview.c:1511
10061 msgid "No new message found. Search from the end?"
10062 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10064 #: src/summaryview.c:1531
10065 msgid "No new messages."
10066 msgstr "Ingen nye meldinger."
10068 #: src/summaryview.c:1563
10069 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10070 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
10072 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10073 msgid "No more marked messages"
10074 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10076 #: src/summaryview.c:1601
10077 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10078 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10080 #: src/summaryview.c:1610
10081 msgid "No marked messages."
10082 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
10084 #: src/summaryview.c:1642
10085 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10086 msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?"
10088 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10089 msgid "No more labeled messages"
10090 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10092 #: src/summaryview.c:1680
10093 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10094 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
10096 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10097 msgid "No labeled messages."
10098 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
10100 #: src/summaryview.c:1705
10101 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10102 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
10104 #: src/summaryview.c:1942
10105 msgid "Attracting messages by subject..."
10106 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
10108 #: src/summaryview.c:2103
10111 msgstr "%d slettet"
10113 #: src/summaryview.c:2107
10116 msgstr "%s%d flyttet"
10118 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10122 #: src/summaryview.c:2113
10124 msgid "%s%d copied"
10125 msgstr "%s%d kopiert"
10127 #: src/summaryview.c:2128
10128 msgid " item selected"
10129 msgstr " objekt valgt"
10131 #: src/summaryview.c:2130
10132 msgid " items selected"
10133 msgstr " objekter valgt"
10135 #: src/summaryview.c:2146
10137 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10138 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
10140 #: src/summaryview.c:2349
10141 msgid "Sorting summary..."
10142 msgstr "Sorterer sammendrag..."
10144 #: src/summaryview.c:2438
10145 msgid "Setting summary from message data..."
10146 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
10148 #: src/summaryview.c:2612
10150 msgstr "(Ingen dato)"
10152 #: src/summaryview.c:2650
10153 msgid "(No Recipient)"
10154 msgstr "(Ingen mottaker)"
10156 #: src/summaryview.c:3436
10157 msgid "You're not the author of the article.\n"
10158 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
10160 #: src/summaryview.c:3520
10161 msgid "Delete message(s)"
10162 msgstr "Slett melding(er)"
10164 #: src/summaryview.c:3521
10165 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10166 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
10168 #: src/summaryview.c:3669
10169 msgid "Destination is same as current folder."
10170 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
10172 #: src/summaryview.c:3758
10173 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10174 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
10176 #: src/summaryview.c:3878
10177 msgid "Append or Overwrite"
10178 msgstr "Legg til, eller skriv over"
10180 #: src/summaryview.c:3879
10181 msgid "Append or overwrite existing file?"
10182 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
10184 #: src/summaryview.c:3880
10186 msgstr "Legg til på slutten"
10188 #: src/summaryview.c:3880
10190 msgstr "_Overskriv"
10192 #: src/summaryview.c:4257
10193 msgid "Building threads..."
10196 #: src/summaryview.c:4462
10197 msgid "Filtering..."
10198 msgstr "Filtrerer..."
10200 #: src/summaryview.c:4532
10201 msgid "Processing configuration"
10202 msgstr "Konfigurer prosessering"
10204 #: src/summaryview.c:5958
10207 "Regular expression (regexp) error:\n"
10210 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
10213 #: src/textview.c:232
10214 msgid "/Compose _new message"
10215 msgstr "/Ny _melding"
10217 #: src/textview.c:233
10218 msgid "/Add to _address book"
10219 msgstr "/Legg til i _adressebok"
10221 #: src/textview.c:234
10222 msgid "/Copy this add_ress"
10223 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
10225 #: src/textview.c:239
10226 msgid "/_Open image"
10227 msgstr "/_Åpne bilde"
10229 #: src/textview.c:240
10230 msgid "/_Save image..."
10231 msgstr "/_Lagre bildet ..."
10233 #: src/textview.c:790
10236 " This message can't be displayed.\n"
10237 " This is probably due to a network error.\n"
10242 " Denne meldingen kan ikke vises.\n"
10243 " Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
10247 #: src/textview.c:795
10249 msgstr "'Vis logg'"
10251 #: src/textview.c:796
10252 msgid " in the Tools menu for more information."
10253 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
10255 #: src/textview.c:817
10256 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10257 msgstr " Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n"
10259 #: src/textview.c:818
10260 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10261 msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
10263 #: src/textview.c:820
10264 msgid " - To save, select "
10265 msgstr " - For å lagre, velg"
10267 #: src/textview.c:821
10268 msgid "'Save as...'"
10271 #: src/textview.c:822
10272 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10273 msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n"
10275 #: src/textview.c:823
10276 msgid " - To display as text, select "
10277 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
10279 #: src/textview.c:824
10280 msgid "'Display as text'"
10281 msgstr "'Vis som _tekst'"
10283 #: src/textview.c:825
10284 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10285 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
10287 #: src/textview.c:826
10288 msgid " - To open with an external program, select "
10289 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
10291 #: src/textview.c:827
10295 #: src/textview.c:828
10296 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10297 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
10299 #: src/textview.c:829
10300 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10301 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
10303 #: src/textview.c:830
10304 msgid "mouse button)\n"
10305 msgstr "museknapp)\n"
10307 #: src/textview.c:831
10309 msgstr " - Eller bruk "
10311 #: src/textview.c:832
10312 msgid "'Open with...'"
10313 msgstr "Åpne med...'"
10315 #: src/textview.c:833
10316 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10317 msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n"
10319 #: src/textview.c:922
10322 "The command to view attachment as text failed:\n"
10326 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
10328 "Avslutningskode %d\n"
10330 #: src/textview.c:2213
10333 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10335 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10337 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10341 "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
10343 "<b>Vist URL:</b> %s\n"
10345 "<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
10349 #: src/textview.c:2222
10350 msgid "Phishing attempt warning"
10351 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
10353 #: src/textview.c:2223
10357 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10358 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10359 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
10361 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10362 msgid "Receive Mail on current Account"
10363 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
10365 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10366 msgid "Send Queued Messages"
10367 msgstr "Send meldinger i køen"
10369 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10370 msgid "Compose Email"
10371 msgstr "Skriv epost"
10373 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10374 msgid "Compose News"
10375 msgstr "Ny njusmelding"
10377 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10378 msgid "Reply to Message"
10379 msgstr "Svar på melding"
10381 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10382 msgid "Reply to Sender"
10383 msgstr "Svar avsender"
10385 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10386 msgid "Reply to All"
10387 msgstr "Svar til alle"
10389 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10390 msgid "Reply to Mailing-list"
10391 msgstr "Svar til epostliste"
10393 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10394 msgid "Forward Message"
10395 msgstr "Videresend melding"
10397 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10398 msgid "Trash Message"
10399 msgstr "Kasser melding"
10401 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10402 msgid "Delete Message"
10403 msgstr "Slett melding"
10405 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10406 msgid "Go to Previous Unread Message"
10407 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
10409 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10410 msgid "Go to Next Unread Message"
10411 msgstr "Gå til neste uleste melding"
10413 #: src/toolbar.c:179
10414 msgid "Learn Spam or Ham"
10415 msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost"
10417 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10418 msgid "Send Message"
10419 msgstr "Send melding"
10421 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10422 msgid "Put into queue folder and send later"
10423 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
10425 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10426 msgid "Save to draft folder"
10427 msgstr "Lagre utkast"
10429 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10430 msgid "Insert file"
10431 msgstr "Sett inn fil"
10433 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10434 msgid "Attach file"
10435 msgstr "Legg ved fil"
10437 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10438 msgid "Insert signature"
10439 msgstr "Sett inn signatur"
10441 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10442 msgid "Edit with external editor"
10443 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
10445 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10446 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10447 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
10449 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10450 msgid "Wrap all long lines"
10451 msgstr "Bryt lange linjer"
10453 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10454 msgid "Check spelling"
10455 msgstr "Stavekontroll"
10457 #: src/toolbar.c:194
10458 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10459 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
10461 #: src/toolbar.c:214
10462 msgid "/Reply with _quote"
10463 msgstr "/Sva_r alle med sitering"
10465 #: src/toolbar.c:215
10466 msgid "/_Reply without quote"
10467 msgstr "/Svar alle _uten sitering"
10469 #: src/toolbar.c:219
10470 msgid "/Reply to all with _quote"
10471 msgstr "/Svar _til alle med sitering"
10473 #: src/toolbar.c:220
10474 msgid "/_Reply to all without quote"
10475 msgstr "/Svar _alle uten sitering"
10477 #: src/toolbar.c:224
10478 msgid "/Reply to list with _quote"
10479 msgstr "/Svar til l_iste med sitering"
10481 #: src/toolbar.c:225
10482 msgid "/_Reply to list without quote"
10483 msgstr "/Svar til _liste uten sitering"
10485 #: src/toolbar.c:229
10486 msgid "/Reply to sender with _quote"
10487 msgstr "/Svar til avsender med _sitering"
10489 #: src/toolbar.c:230
10490 msgid "/_Reply to sender without quote"
10491 msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering"
10493 #: src/toolbar.c:236
10495 msgstr "/Om_diriger"
10497 #: src/toolbar.c:389
10499 msgstr "Hent E-post"
10501 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10505 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10509 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10513 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10515 msgstr "Søppelpost"
10517 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10521 #: src/toolbar.c:442
10523 msgstr "Send senere"
10525 #: src/toolbar.c:443
10529 #: src/toolbar.c:445
10533 #: src/toolbar.c:446
10537 #: src/toolbar.c:1496
10538 msgid "Receive Mail on selected Account"
10539 msgstr "Hent meldinger for valgt konto"
10541 #: src/toolbar.c:1533
10542 msgid "Compose with selected Account"
10543 msgstr "Ny melding med valgt konto"
10545 #: src/toolbar.c:1539
10547 msgstr "Ønsket epost"
10549 #: src/toolbar.c:1547
10551 msgstr "Lagre søppelpost"
10553 #: src/toolbar.c:1551
10555 msgstr "Lær som ønsket epost"
10557 #: src/wizard.c:459
10558 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10559 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10561 #: src/wizard.c:469
10562 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10563 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
10565 #: src/wizard.c:475
10569 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10570 "-------------------------\n"
10572 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10573 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10576 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10577 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10578 "and change the general Preferences by using\n"
10579 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10581 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10582 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10583 "or online at the URL given below.\n"
10591 "Mailing Lists: <%s>\n"
10595 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10596 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10597 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10598 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10603 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10608 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
10609 "----------------------------\n"
10611 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
10612 "å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
10614 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
10615 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
10616 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
10618 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
10619 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
10620 "eller på nettadressen under.\n"
10624 "Hjemmeside: <%s>\n"
10628 "Epostlister: <%s>\n"
10632 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
10633 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
10634 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10635 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
10639 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
10640 "gjøre dette på <%s>.\n"
10643 #: src/wizard.c:545
10644 msgid "Please enter the mailbox name."
10645 msgstr "Angi navn på postboksen."
10647 #: src/wizard.c:573
10648 msgid "Please enter your name and email address."
10649 msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse."
10651 #: src/wizard.c:584
10652 msgid "Please enter your receiving server and username."
10653 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
10655 #: src/wizard.c:594
10656 msgid "Please enter your username."
10657 msgstr "Skriv inn ditt brukernavn"
10659 #: src/wizard.c:604
10660 msgid "Please enter your SMTP server."
10661 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
10663 #: src/wizard.c:615
10664 msgid "Please enter your SMTP username."
10665 msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)."
10667 #: src/wizard.c:823
10668 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10669 msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
10671 #: src/wizard.c:828
10672 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10673 msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
10675 #: src/wizard.c:832
10676 msgid "Your organization:"
10677 msgstr "Organisasjon:"
10679 #: src/wizard.c:852
10680 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10681 msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen</span>"
10683 #: src/wizard.c:882
10684 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10685 msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
10687 #: src/wizard.c:885
10688 msgid "Use authentication"
10689 msgstr "Bruk autentisering"
10691 #: src/wizard.c:899
10694 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10696 "SMTP brukernavn:\n"
10697 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10699 #: src/wizard.c:912
10702 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10705 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10707 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10708 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10709 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
10711 #: src/wizard.c:956
10712 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10713 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postboks:</span>"
10715 #: src/wizard.c:996
10719 #: src/wizard.c:1027
10720 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10721 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
10723 #: src/wizard.c:1046
10724 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10725 msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
10727 #: src/wizard.c:1062
10731 #: src/wizard.c:1074
10732 msgid "IMAP server directory:"
10733 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
10735 #: src/wizard.c:1098
10736 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10737 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)"
10739 #: src/wizard.c:1105
10740 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10741 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener"
10743 #: src/wizard.c:1221
10744 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10745 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
10747 #: src/wizard.c:1253
10748 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10749 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10751 #: src/wizard.c:1261
10753 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10755 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10756 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10759 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
10761 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
10762 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
10763 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
10764 "av noen minutter."
10766 #: src/wizard.c:1274
10768 msgstr "Om deg selv"
10770 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10771 #: src/wizard.c:1314
10772 msgid "Bold fields must be completed"
10773 msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn"
10775 #: src/wizard.c:1283
10776 msgid "Receiving mail"
10777 msgstr "Mottar epost"
10779 #: src/wizard.c:1292
10780 msgid "Sending mail"
10781 msgstr "Sender epost"
10783 #: src/wizard.c:1302
10784 msgid "Saving mail on disk"
10785 msgstr "Lagrer melding til platelager"
10787 #: src/wizard.c:1312
10791 #: src/wizard.c:1322
10792 msgid "Configuration finished"
10793 msgstr "Konfigurasjon fullført"
10795 #: src/wizard.c:1330
10797 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10799 "Click Save to start."
10801 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
10803 "Klikk Lagre for å starte."