Add new string
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/account.c:377
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
28 "Vennligst steng disse før du endrer på konti."
29
30 #: src/account.c:424
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
33
34 #: src/account.c:681
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Endre konti"
37
38 #: src/account.c:699
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
44 "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
45
46 #: src/account.c:774
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49
50 #: src/account.c:868
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:874
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopi av %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uten tittel)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slett konto"
71
72 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
73 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
78 msgid "Name"
79 msgstr "Navn"
80
81 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Protokoll"
84
85 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Tjener"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
109 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
110
111 #: src/action.c:829
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:924
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Fullført"
134
135 #: src/action.c:1180
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1184
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1217
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
148
149 #: src/action.c:1527
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1532
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
163
164 #: src/action.c:1536
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1541
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Adresse"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Kommentarer"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
196
197 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Epostadresse"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Bok"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
214
215 #: src/addressbook.c:405
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
218
219 #: src/addressbook.c:407
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:410
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
226
227 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Bok/---"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
234
235 #: src/addressbook.c:414
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Bok/_Lagre"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Bok/L_ukk"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/_Adresse"
250
251 #: src/addressbook.c:419
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
254
255 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/_Adresse/---"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
267
268 #: src/addressbook.c:423
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Adresse/_Endre"
275
276 #: src/addressbook.c:426
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Adresse/_Slett"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
283
284 #: src/addressbook.c:429
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
287
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/_Adresse/Send _til"
291
292 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
293 #: src/messageview.c:295
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/V_erktøy"
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
304
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
308
309 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
310 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
311 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Verktøy/---"
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
318
319 #: src/addressbook.c:438
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
322
323 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
324 #: src/messageview.c:323
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/_Hjelp"
327
328 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
329 #: src/messageview.c:324
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/_Hjelp/_Om"
332
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
334 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Endre"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Slett"
341
342 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
343 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
344 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
349 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:448
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Ny _katalog"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Klipp ut"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Kopier"
364
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Lim inn"
368
369 #: src/addressbook.c:457
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Velg _alt"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Ny _adresse"
376
377 #: src/addressbook.c:463
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Ny _gruppe"
380
381 #: src/addressbook.c:470
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Send epost til"
384
385 #: src/addressbook.c:472
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Bla igjennom"
388
389 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Ukjent"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Vellykket"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Ugyldige argumenter"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Fil ikke angitt"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Feil ved åpning av fil"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Feil ved lesning av fil"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Kom til slutten av filen"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Feil filformat"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Feil ved skriving til fil"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
434
435 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Ingen sti angitt"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
470
471 #: src/addressbook.c:520
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
474
475 #: src/addressbook.c:835
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Kilder"
478
479 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Adressebok"
483
484 #: src/addressbook.c:962
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Oppslagsnavn: "
487
488 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
489 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
490 #: src/summary_search.c:264
491 msgid "To:"
492 msgstr "Til:"
493
494 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
495 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Cc:"
498
499 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
500 #: src/prefs_template.c:211
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Blindkopi:"
503
504 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Slett adresse(r)"
507
508 #: src/addressbook.c:1270
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
511
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
519
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
523
524 #: src/addressbook.c:2554
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Slett"
533
534 #: src/addressbook.c:2566
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
540
541 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Slett folder"
544
545 #: src/addressbook.c:2570
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "Slett kun _folder"
548
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Slett folder og _adresser"
552
553 #: src/addressbook.c:2581
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
558 msgstr ""
559 "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
560 "Adressene den inneholder vil gå tapt."
561
562 #: src/addressbook.c:3391
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
565
566 #: src/addressbook.c:3395
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
569
570 #: src/addressbook.c:3405
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
573
574 #: src/addressbook.c:3410
575 msgid ""
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
578 msgstr ""
579 "Gammel adressebok konvertert,\n"
580 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
581
582 #: src/addressbook.c:3423
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
586 msgstr ""
587 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
588 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
589
590 #: src/addressbook.c:3429
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
594 msgstr ""
595 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
596 "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
597
598 #: src/addressbook.c:3434
599 msgid ""
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
604 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
605
606 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
609
610 #: src/addressbook.c:3485
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Feil ved adressebok"
613
614 #: src/addressbook.c:3486
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
617
618 #: src/addressbook.c:3813
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Søker ..."
621
622 #: src/addressbook.c:3884
623 #, c-format
624 msgid "Search '%s'"
625 msgstr "Søk '%s'"
626
627 #: src/addressbook.c:4109
628 msgid "Interface"
629 msgstr "Grensesnitt"
630
631 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Adressebok"
635
636 #: src/addressbook.c:4141
637 msgid "Person"
638 msgstr "Person"
639
640 #: src/addressbook.c:4157
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Epostadresse"
643
644 #: src/addressbook.c:4173
645 msgid "Group"
646 msgstr "Gruppe"
647
648 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
649 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Folder"
652
653 #: src/addressbook.c:4205
654 msgid "vCard"
655 msgstr "vKort"
656
657 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4253
662 msgid "LDAP servers"
663 msgstr "LDAP-tjener"
664
665 #: src/addressbook.c:4269
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "LDAP-spørring"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Angi navn for adresseboken."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
676
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Søker gjennom adresser..."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Adressene er hentet inn."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
696 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
697 "eller flere meldinger i epostlisten."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Folder:"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Adressebok:"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Folder størrelse:"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Inkluder underfoldere"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Navn på brevhode"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Antall adresser"
727
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
729 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Advarsel"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Avslutt"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
750
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Vanlige adresser"
754
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Personlige adresser"
758
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Vanlige adresser"
762
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Personlige adresser"
766
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
768 msgid "Notice"
769 msgstr "Merknad "
770
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
773 msgid "Error"
774 msgstr "Feil"
775
776 #: src/alertpanel.c:189
777 msgid "_View log"
778 msgstr "Vis logg"
779
780 #: src/alertpanel.c:336
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
783
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Se gjennom katalog"
787
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Navn på tjener:"
791
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Distinguished Name (dn):"
795
796 #: src/browseldap.c:272
797 msgid "LDAP Name"
798 msgstr "LDAP navn"
799
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Attributtverdi"
803
804 #: src/common/nntp.c:73
805 #, c-format
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 #, c-format
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "protokollfeil\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
825
826 #: src/common/plugin.c:251
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
829
830 #: src/common/plugin.c:261
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
833
834 #: src/common/plugin.c:287
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
837
838 #: src/common/plugin.c:294
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
841
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:603
859 #, c-format
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
866
867 #: src/common/socket.c:1332
868 #, c-format
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr ""
875 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
876 "\n"
877
878 #: src/common/ssl.c:178
879 #, c-format
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr ""
882 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
883 "\n"
884
885 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
886 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
887 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:239
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
898 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Signature status: %s"
901 msgstr ""
902 " Eier: %s (%s) i %s\n"
903 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
904 " Fingeravtrykk: %s\n"
905 " Status på signatur: %s"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:348
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
910
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
914
915 #: src/common/utils.c:342
916 #, c-format
917 msgid "%dB"
918 msgstr "%dB"
919
920 #: src/common/utils.c:344
921 #, c-format
922 msgid "%.1fKB"
923 msgstr "%.1fKB"
924
925 #: src/common/utils.c:346
926 #, c-format
927 msgid "%.2fMB"
928 msgstr "%.2fMB"
929
930 #: src/common/utils.c:348
931 #, c-format
932 msgid "%.2fGB"
933 msgstr "%.2fGB"
934
935 #: src/compose.c:512
936 msgid "/_Add..."
937 msgstr "/_Legg til..."
938
939 #: src/compose.c:513
940 msgid "/_Remove"
941 msgstr "/_Slett"
942
943 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Egenskaper..."
946
947 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
948 msgid "/_Message"
949 msgstr "/_Melding"
950
951 #: src/compose.c:521
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Melding/_Send"
954
955 #: src/compose.c:523
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
958
959 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
960 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
961 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Melding/---"
964
965 #: src/compose.c:526
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
968
969 #: src/compose.c:527
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
972
973 #: src/compose.c:528
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
976
977 #: src/compose.c:530
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Melding/_Send"
980
981 #: src/compose.c:533
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Melding/_Lukk"
984
985 #: src/compose.c:536
986 msgid "/_Edit/_Undo"
987 msgstr "/_Endre/_Angre"
988
989 #: src/compose.c:537
990 msgid "/_Edit/_Redo"
991 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
992
993 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
994 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
995 msgid "/_Edit/---"
996 msgstr "/_Endre/---"
997
998 #: src/compose.c:539
999 msgid "/_Edit/Cu_t"
1000 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1001
1002 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1005
1006 #: src/compose.c:541
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1009
1010 #: src/compose.c:542
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1013
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1017
1018 #: src/compose.c:545
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1021
1022 #: src/compose.c:547
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1025
1026 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1029
1030 #: src/compose.c:550
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1033
1034 #: src/compose.c:551
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1037
1038 #: src/compose.c:556
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1041
1042 #: src/compose.c:561
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1045
1046 #: src/compose.c:566
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1049
1050 #: src/compose.c:571
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1053
1054 #: src/compose.c:576
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1057
1058 #: src/compose.c:581
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1061
1062 #: src/compose.c:586
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1065
1066 #: src/compose.c:591
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1069
1070 #: src/compose.c:596
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1073
1074 #: src/compose.c:601
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1077
1078 #: src/compose.c:606
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1081
1082 #: src/compose.c:611
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1085
1086 #: src/compose.c:616
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1089
1090 #: src/compose.c:621
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1093
1094 #: src/compose.c:627
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Endre/_Finn"
1097
1098 #: src/compose.c:630
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1101
1102 #: src/compose.c:632
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1105
1106 #: src/compose.c:634
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1109
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1113
1114 #: src/compose.c:639
1115 msgid "/_Spelling"
1116 msgstr "/Stave_kontroll"
1117
1118 #: src/compose.c:640
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1121
1122 #: src/compose.c:642
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1125
1126 #: src/compose.c:644
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1129
1130 #: src/compose.c:646
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1133
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1137
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
1141
1142 #: src/compose.c:652
1143 msgid "/_Options"
1144 msgstr "/_Brukervalg"
1145
1146 #: src/compose.c:653
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1149
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1153
1154 #: src/compose.c:655
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1157
1158 #: src/compose.c:656
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1161
1162 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Brukervalg/---"
1165
1166 #: src/compose.c:658
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1169
1170 #: src/compose.c:659
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1173
1174 #: src/compose.c:660
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1177
1178 #: src/compose.c:661
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1181
1182 #: src/compose.c:662
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1185
1186 #: src/compose.c:663
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1189
1190 #: src/compose.c:665
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1193
1194 #: src/compose.c:667
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1197
1198 #: src/compose.c:674
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1201
1202 #: src/compose.c:675
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1205
1206 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1207 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1208 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1209 #: src/compose.c:749
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1212
1213 #: src/compose.c:679
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1216
1217 #: src/compose.c:681
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1220
1221 #: src/compose.c:685
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1224
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1228
1229 #: src/compose.c:689
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1232
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1236
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1240
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1244
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1248
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1252
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1256
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
1260
1261 #: src/compose.c:715
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
1264
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1272
1273 #: src/compose.c:725
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:727
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1280
1281 #: src/compose.c:729
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:739
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1296
1297 #: src/compose.c:741
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:743
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1304
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1312
1313 #: src/compose.c:753
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1316
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1320
1321 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1324
1325 #: src/compose.c:759
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1328
1329 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1332
1333 #: src/compose.c:1554
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Sv: flere eposter"
1336
1337 #: src/compose.c:1949
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Svar-til:"
1340
1341 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1342 msgid "Newsgroups:"
1343 msgstr "Njusgrupper:"
1344
1345 #: src/compose.c:1955
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Oppfølger-til:"
1348
1349 #: src/compose.c:2352
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Feil format på siteringstegn."
1352
1353 #: src/compose.c:2368
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1356
1357 #: src/compose.c:2925
1358 #, c-format
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "Filen %s er tom."
1361
1362 #: src/compose.c:2929
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "Kan ikke lese %s."
1366
1367 #: src/compose.c:2956
1368 #, c-format
1369 msgid "Message: %s"
1370 msgstr "Melding: %s"
1371
1372 #: src/compose.c:3768
1373 msgid " [Edited]"
1374 msgstr " [Endret]"
1375
1376 #: src/compose.c:3774
1377 #, c-format
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1380
1381 #: src/compose.c:3777
1382 #, c-format
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1387 msgid ""
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1390 msgstr ""
1391 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1392 "Angi en konto før du går videre."
1393
1394 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1396 msgid "Send"
1397 msgstr "Send"
1398
1399 #: src/compose.c:3980
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1402
1403 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1404 msgid "+_Send"
1405 msgstr "+_Send"
1406
1407 #: src/compose.c:4011
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1410
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1414
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1418
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1426 "\n"
1427 "Tegnsettkonvertering feilet."
1428
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed: %s"
1435 msgstr ""
1436 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "Signatur feilet: %s"
1439
1440 #: src/compose.c:4088
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1448 "\n"
1449 "%s"
1450
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1454
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1461 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1462
1463 #: src/compose.c:4138
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s\n"
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 msgstr ""
1469 "%s\n"
1470 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1471
1472 #: src/compose.c:4461
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1476 "to the specified %s charset.\n"
1477 "Send it as %s?"
1478 msgstr ""
1479 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1480 "kodesettet %s.\n"
1481 "Send meldingen som %s?"
1482
1483 #: src/compose.c:4514
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1487 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1488 "\n"
1489 "Send it anyway?"
1490 msgstr ""
1491 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1492 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1493 "\n"
1494 "Send likevel?"
1495
1496 #: src/compose.c:4699
1497 msgid "No account for sending mails available!"
1498 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1499
1500 #: src/compose.c:4709
1501 msgid "No account for posting news available!"
1502 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1503
1504 #: src/compose.c:5395
1505 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1506 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
1507
1508 #: src/compose.c:5507
1509 msgid "Mime type"
1510 msgstr "MIME-type"
1511
1512 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1514 #: src/summaryview.c:490
1515 msgid "Size"
1516 msgstr "Størrelse"
1517
1518 #: src/compose.c:5574
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Lagre melding til "
1521
1522 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1523 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1524 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1526 msgid "_Browse"
1527 msgstr "_Bla"
1528
1529 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "MIME-type"
1532
1533 #: src/compose.c:5880
1534 msgid "Hea_der"
1535 msgstr "Brevho_de"
1536
1537 #: src/compose.c:5884
1538 msgid "_Attachments"
1539 msgstr "_Vedlegg"
1540
1541 #: src/compose.c:5888
1542 msgid "Othe_rs"
1543 msgstr "_Andre"
1544
1545 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1546 msgid "Subject:"
1547 msgstr "Overskrift:"
1548
1549 #: src/compose.c:6091
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Spell checker could not be started.\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1555 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1556 "%s"
1557
1558 #: src/compose.c:6202
1559 #, c-format
1560 msgid "From: <i>%s</i>"
1561 msgstr "Fra: <i>%s</i>"
1562
1563 #: src/compose.c:6233
1564 msgid "Account to use for this email"
1565 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
1566
1567 #: src/compose.c:6235
1568 msgid "Sender address to be used"
1569 msgstr "Tjeneradresse for utsending"
1570
1571 #: src/compose.c:6359
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1575 "encrypt this message."
1576 msgstr ""
1577 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1578 "eller kryptere denne meldingen."
1579
1580 #: src/compose.c:6598
1581 msgid "Message To format error."
1582 msgstr "Feil format på mottakeradresse."
1583
1584 #: src/compose.c:6611
1585 msgid "Message Cc format error."
1586 msgstr "Feil format på adresse for kopi."
1587
1588 #: src/compose.c:6624
1589 msgid "Message Bcc format error."
1590 msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
1591
1592 #: src/compose.c:6638
1593 msgid "Message subject format error."
1594 msgstr "Feil format i emnefeltet."
1595
1596 #: src/compose.c:6853
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1599
1600 #: src/compose.c:6868
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1603
1604 #: src/compose.c:6941
1605 msgid "Properties"
1606 msgstr "Egenskaper"
1607
1608 #: src/compose.c:6992
1609 msgid "Encoding"
1610 msgstr "Koding"
1611
1612 #: src/compose.c:7012
1613 msgid "Path"
1614 msgstr "Søkesti"
1615
1616 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1617 msgid "File name"
1618 msgstr "Filnavn"
1619
1620 #: src/compose.c:7196
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1626 msgstr ""
1627 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1628 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1629 "Prosessens gruppe id: %d"
1630
1631 #: src/compose.c:7238
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1634
1635 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1636 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1637 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
1638
1639 #: src/compose.c:7541
1640 msgid "Could not queue message."
1641 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
1642
1643 #: src/compose.c:7543
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not queue message:\n"
1647 "\n"
1648 "%s."
1649 msgstr ""
1650 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1651 "\n"
1652 "%s"
1653
1654 #: src/compose.c:7659
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1657
1658 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1659 msgid "Select file"
1660 msgstr "Velg fil"
1661
1662 #: src/compose.c:7770
1663 #, c-format
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1666
1667 #: src/compose.c:7772
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1672 msgstr ""
1673 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1674 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1675
1676 #: src/compose.c:7820
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Kassér melding"
1679
1680 #: src/compose.c:7821
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1683
1684 #: src/compose.c:7822
1685 msgid "_Discard"
1686 msgstr "Kassér?"
1687
1688 #: src/compose.c:7822
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Lagre til Utkast"
1691
1692 #: src/compose.c:7866
1693 #, c-format
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1696
1697 #: src/compose.c:7868
1698 msgid "Apply template"
1699 msgstr "Benytt mal"
1700
1701 #: src/compose.c:7869
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "_Erstatt"
1704
1705 #: src/compose.c:7869
1706 msgid "_Insert"
1707 msgstr "Sett _inn"
1708
1709 #: src/compose.c:8556
1710 msgid "Insert or attach?"
1711 msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
1712
1713 #: src/compose.c:8557
1714 msgid ""
1715 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1716 "attach it to the email?"
1717 msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
1718
1719 #: src/compose.c:8559
1720 msgid "+_Insert"
1721 msgstr "+Sett _inn"
1722
1723 #: src/compose.c:8559
1724 msgid "_Attach"
1725 msgstr "_Vedlegg"
1726
1727 #: src/compose.c:8965
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1731 "time. Do you want to continue?"
1732 msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
1733
1734 #: src/crash.c:142
1735 #, c-format
1736 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1737 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1738
1739 #: src/crash.c:188
1740 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1741 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1742
1743 #: src/crash.c:204
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "%s.\n"
1747 "Please file a bug report and include the information below."
1748 msgstr ""
1749 "%s.\n"
1750 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1751
1752 #: src/crash.c:209
1753 msgid "Debug log"
1754 msgstr "Debug logg"
1755
1756 #: src/crash.c:253
1757 msgid "Close"
1758 msgstr "Lukk"
1759
1760 #: src/crash.c:258
1761 msgid "Save..."
1762 msgstr "Lagre..."
1763
1764 #: src/crash.c:263
1765 msgid "Create bug report"
1766 msgstr "Opprett en feilrapport"
1767
1768 #: src/crash.c:310
1769 msgid "Save crash information"
1770 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1771
1772 #: src/editaddress.c:153
1773 msgid "Add New Person"
1774 msgstr "Legg til ny person"
1775
1776 #: src/editaddress.c:154
1777 msgid "Edit Person Details"
1778 msgstr "Endre persondetaljer"
1779
1780 #: src/editaddress.c:316
1781 msgid "An Email address must be supplied."
1782 msgstr "En epostadresse må angis."
1783
1784 #: src/editaddress.c:490
1785 msgid "A Name and Value must be supplied."
1786 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1787
1788 #: src/editaddress.c:560
1789 msgid "Edit Person Data"
1790 msgstr "Endre persondata"
1791
1792 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1793 #: src/ldif.c:819
1794 msgid "Display Name"
1795 msgstr "Vist navn"
1796
1797 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1798 msgid "Last Name"
1799 msgstr "Etternavn"
1800
1801 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1802 msgid "First Name"
1803 msgstr "Fornavn"
1804
1805 #: src/editaddress.c:683
1806 msgid "Nickname"
1807 msgstr "Kallenavn"
1808
1809 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1810 msgid "Alias"
1811 msgstr "Alias"
1812
1813 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1814 #: src/prefs_matcher.c:490
1815 msgid "Value"
1816 msgstr "Verdi"
1817
1818 #: src/editaddress.c:1070
1819 msgid "_User Data"
1820 msgstr "_Brukerdata"
1821
1822 #: src/editaddress.c:1071
1823 msgid "_Email Addresses"
1824 msgstr "_Epostadresser"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1072
1827 msgid "O_ther Attributes"
1828 msgstr "Andre attributter"
1829
1830 #: src/editbook.c:113
1831 msgid "File appears to be Ok."
1832 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1833
1834 #: src/editbook.c:116
1835 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1836 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1837
1838 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1839 msgid "Could not read file."
1840 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1841
1842 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1843 msgid "Edit Addressbook"
1844 msgstr "Endre adressebok"
1845
1846 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1847 msgid " Check File "
1848 msgstr " Kontroller fil "
1849
1850 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1851 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1852 msgid "File"
1853 msgstr "Fil"
1854
1855 #: src/editbook.c:285
1856 msgid "Add New Addressbook"
1857 msgstr "Ny adressebok"
1858
1859 #: src/editgroup.c:103
1860 msgid "A Group Name must be supplied."
1861 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1862
1863 #: src/editgroup.c:286
1864 msgid "Edit Group Data"
1865 msgstr "Endre gruppedata"
1866
1867 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1868 msgid "Group Name"
1869 msgstr "Gruppnavn"
1870
1871 #: src/editgroup.c:333
1872 msgid "Addresses in Group"
1873 msgstr "Adresser i gruppe"
1874
1875 #: src/editgroup.c:364
1876 msgid "Available Addresses"
1877 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1878
1879 #: src/editgroup.c:425
1880 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1881 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1882
1883 #: src/editgroup.c:473
1884 msgid "Edit Group Details"
1885 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1886
1887 #: src/editgroup.c:476
1888 msgid "Add New Group"
1889 msgstr "Legg til ny gruppe"
1890
1891 #: src/editgroup.c:526
1892 msgid "Edit folder"
1893 msgstr "Endre folder"
1894
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Input the new name of folder:"
1897 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1898
1899 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1900 msgid "New folder"
1901 msgstr "Ny folder"
1902
1903 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1904 msgid "Input the name of new folder:"
1905 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1906
1907 #: src/editjpilot.c:200
1908 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1909 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1910
1911 #: src/editjpilot.c:212
1912 msgid "Select JPilot File"
1913 msgstr "Velg JPilot fil"
1914
1915 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1916 msgid "Edit JPilot Entry"
1917 msgstr "Endre JPilotfelt"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:294
1920 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1921 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:385
1924 msgid "Add New JPilot Entry"
1925 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1926
1927 #: src/editldap_basedn.c:143
1928 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1929 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1932 msgid "Hostname"
1933 msgstr "Tjenernavn"
1934
1935 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1936 msgid "Port"
1937 msgstr "Post"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1940 msgid "Search Base"
1941 msgstr "Søk i database"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:204
1944 msgid "Available Search Base(s)"
1945 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:294
1948 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1949 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1950
1951 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1952 msgid "Could not connect to server"
1953 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1954
1955 #: src/editldap.c:153
1956 msgid "A Name must be supplied."
1957 msgstr "Angi et navn."
1958
1959 #: src/editldap.c:165
1960 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1961 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1962
1963 #: src/editldap.c:178
1964 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1965 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1966
1967 #: src/editldap.c:275
1968 msgid "Connected successfully to server"
1969 msgstr "Koblet til tjeneren"
1970
1971 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1972 msgid "Edit LDAP Server"
1973 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1974
1975 #: src/editldap.c:434
1976 msgid "A name that you wish to call the server."
1977 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1978
1979 #: src/editldap.c:449
1980 msgid ""
1981 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1982 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1983 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1984 "computer as Sylpheed-Claws."
1985 msgstr ""
1986 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1987 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1988 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1989 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1990
1991 #: src/editldap.c:470
1992 msgid "TLS"
1993 msgstr "TLS"
1994
1995 #: src/editldap.c:471
1996 msgid "SSL"
1997 msgstr "SSL"
1998
1999 #: src/editldap.c:475
2000 msgid ""
2001 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2002 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2003 "TLS_CACERTDIR fields)."
2004 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2005
2006 #: src/editldap.c:480
2007 msgid ""
2008 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2009 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2010 "TLS_CACERTDIR fields)."
2011 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2012
2013 #: src/editldap.c:494
2014 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2015 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2016
2017 #: src/editldap.c:498
2018 msgid " Check Server "
2019 msgstr " Kontroller tjener "
2020
2021 #: src/editldap.c:503
2022 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2023 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
2024
2025 #: src/editldap.c:518
2026 msgid ""
2027 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2028 "Examples include:\n"
2029 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2030 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2031 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2032 msgstr ""
2033 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
2034 "Eksempler:\n"
2035 " dc=sylpheed,cd=org\n"
2036 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2037 " o=Organization Name,c=Country\n"
2038
2039 #: src/editldap.c:531
2040 msgid ""
2041 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2042 "server."
2043 msgstr ""
2044 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2045
2046 #: src/editldap.c:589
2047 msgid "Search Attributes"
2048 msgstr "Søkeattributter"
2049
2050 #: src/editldap.c:599
2051 msgid ""
2052 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2053 "find a name or address."
2054 msgstr ""
2055 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2056 "eller adresser."
2057
2058 #: src/editldap.c:603
2059 msgid " Defaults "
2060 msgstr " Standardverdier "
2061
2062 #: src/editldap.c:608
2063 msgid ""
2064 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2065 "names and addresses during a name or address search process."
2066 msgstr ""
2067 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2068 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2069
2070 #: src/editldap.c:615
2071 msgid "Max Query Age (secs)"
2072 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2073
2074 #: src/editldap.c:631
2075 msgid ""
2076 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2077 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2078 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2079 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2080 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2081 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2082 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2083 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2084 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2085 "more memory to cache results."
2086 msgstr ""
2087 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2088 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2089 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2090 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2091 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2092 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2093 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2094 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2095 "minnet som brukes til mellomlagring."
2096
2097 #: src/editldap.c:649
2098 msgid "Include server in dynamic search"
2099 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2100
2101 #: src/editldap.c:655
2102 msgid ""
2103 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2104 "address completion."
2105 msgstr ""
2106 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2107 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2108
2109 #: src/editldap.c:662
2110 msgid "Match names 'containing' search term"
2111 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2112
2113 #: src/editldap.c:668
2114 msgid ""
2115 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2116 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2117 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2118 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2119 "searches against other address interfaces."
2120 msgstr ""
2121 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2122 "\"\n"
2123 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2124 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2125 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2126 "andre søkemetoder."
2127
2128 #: src/editldap.c:723
2129 msgid "Bind DN"
2130 msgstr "Bind DN"
2131
2132 #: src/editldap.c:733
2133 msgid ""
2134 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2135 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2136 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2137 "performing a search."
2138 msgstr ""
2139 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2140 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2141 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2142
2143 #: src/editldap.c:741
2144 msgid "Bind Password"
2145 msgstr "LDAP bind passord"
2146
2147 #: src/editldap.c:752
2148 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2149 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2150
2151 #: src/editldap.c:758
2152 msgid "Timeout (secs)"
2153 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2154
2155 #: src/editldap.c:773
2156 msgid "The timeout period in seconds."
2157 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2158
2159 #: src/editldap.c:777
2160 msgid "Maximum Entries"
2161 msgstr "Maksimum antall felt"
2162
2163 #: src/editldap.c:792
2164 msgid ""
2165 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2166 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2167
2168 #: src/editldap.c:808
2169 msgid "Basic"
2170 msgstr "Grunnleggende"
2171
2172 #: src/editldap.c:809
2173 msgid "Search"
2174 msgstr "Søk"
2175
2176 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2177 msgid "Extended"
2178 msgstr "Ekspandert"
2179
2180 #: src/editldap.c:1037
2181 msgid "Add New LDAP Server"
2182 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2183
2184 #: src/editvcard.c:104
2185 msgid "File does not appear to be vCard format."
2186 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2187
2188 #: src/editvcard.c:116
2189 msgid "Select vCard File"
2190 msgstr "Angi vKort fil"
2191
2192 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2193 msgid "Edit vCard Entry"
2194 msgstr "Endre vKort objekt"
2195
2196 #: src/editvcard.c:271
2197 msgid "Add New vCard Entry"
2198 msgstr "Nytt vKort objekt"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:113
2201 msgid "Please specify output directory and file to create."
2202 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:116
2205 msgid "Select stylesheet and formatting."
2206 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2209 msgid "File exported successfully."
2210 msgstr "Fil eksportert ok."
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:184
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "HTML Output Directory '%s'\n"
2216 "does not exist. OK to create new directory?"
2217 msgstr ""
2218 "HTML utkatalog '%s'\n"
2219 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2222 msgid "Create Directory"
2223 msgstr "Ny katalog"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:196
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2232 "%s"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2235 msgid "Failed to Create Directory"
2236 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:240
2239 msgid "Error creating HTML file"
2240 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:326
2243 msgid "Select HTML output file"
2244 msgstr "Angi HTML-utfil."
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:390
2247 msgid "HTML Output File"
2248 msgstr "HTML-utfil"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2251 #: src/importldif.c:682
2252 msgid "B_rowse"
2253 msgstr "Bla"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:452
2256 msgid "Stylesheet"
2257 msgstr "Stilsett"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2261 #: src/summaryview.c:4735
2262 msgid "None"
2263 msgstr "Ingen"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2266 msgid "Default"
2267 msgstr "Standardverdi"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2270 msgid "Full"
2271 msgstr "Fullt navn"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:463
2274 msgid "Custom"
2275 msgstr "Tilpasset brevhode"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:464
2278 msgid "Custom-2"
2279 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:465
2282 msgid "Custom-3"
2283 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:466
2286 msgid "Custom-4"
2287 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:473
2290 msgid "Full Name Format"
2291 msgstr "Format for fullt navn"
2292
2293 #: src/exphtmldlg.c:481
2294 msgid "First Name, Last Name"
2295 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2296
2297 #: src/exphtmldlg.c:482
2298 msgid "Last Name, First Name"
2299 msgstr "Etternav, Fornavn"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:489
2302 msgid "Color Banding"
2303 msgstr "Farge Banding"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:495
2306 msgid "Format Email Links"
2307 msgstr "Format for epostlenker"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:501
2310 msgid "Format User Attributes"
2311 msgstr "Format for brukerattributter"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2314 msgid "File Name :"
2315 msgstr "Filnavn: "
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:566
2318 msgid "Open with Web Browser"
2319 msgstr "Åpne nettleser"
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:598
2322 msgid "Export Address Book to HTML File"
2323 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2324
2325 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2326 msgid "File Info"
2327 msgstr "Filinfo"
2328
2329 #: src/exphtmldlg.c:665
2330 msgid "Format"
2331 msgstr "Format"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:111
2334 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2335 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:114
2338 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2339 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:190
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2345 "does not exist. OK to create new directory?"
2346 msgstr ""
2347 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2348 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:202
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2357 "%s"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:247
2360 msgid "Suffix was not supplied"
2361 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:249
2364 msgid ""
2365 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2366 "you wish to proceed without a suffix?"
2367 msgstr ""
2368 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2369 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:267
2372 msgid "Error creating LDIF file"
2373 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:342
2376 msgid "Select LDIF output file"
2377 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:406
2380 msgid "LDIF Output File"
2381 msgstr "LDIF-utfil"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:467
2384 msgid "Suffix"
2385 msgstr "Sufiks"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:479
2388 msgid ""
2389 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2390 "entry. Examples include:\n"
2391 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2392 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2393 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2394 msgstr ""
2395 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2396 "LDAP element. Eksempel:\n"
2397 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2398 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2399 " o=Organization Name,c=Country\n"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:488
2402 msgid "Relative DN"
2403 msgstr "Relativ DN"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:495
2406 msgid "Unique ID"
2407 msgstr "Unik ID"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:503
2410 msgid ""
2411 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2412 "to:\n"
2413 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2414 msgstr ""
2415 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2416 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:516
2419 msgid ""
2420 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2421 "similar to:\n"
2422 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2423 msgstr ""
2424 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2425 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:529
2428 msgid ""
2429 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2430 "formatted similar to:\n"
2431 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2432 msgstr ""
2433 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
2434 "  mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:543
2437 msgid ""
2438 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2439 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2440 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2441 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2442 "available RDN options that will be used to create the DN."
2443 msgstr ""
2444 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2445 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2446 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2447 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2448 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:556
2451 msgid "Use DN attribute if present in data"
2452 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:563
2455 msgid ""
2456 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2457 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2458 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2459 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2460 msgstr ""
2461 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2462 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2463 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2464 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:574
2467 msgid "Exclude record if no Email Address"
2468 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2469
2470 #: src/expldifdlg.c:581
2471 msgid ""
2472 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2473 "option to ignore these records."
2474 msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:669
2477 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2478 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2479
2480 #: src/expldifdlg.c:737
2481 msgid "Distguished Name"
2482 msgstr "Distinguished Name"
2483
2484 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2485 msgid "Export to mbox file"
2486 msgstr "Eksportér til mbox fil"
2487
2488 #: src/export.c:139
2489 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2490 msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
2491
2492 #: src/export.c:150
2493 msgid "Source folder:"
2494 msgstr "Kildekatalog:"
2495
2496 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2497 msgid "Mbox file:"
2498 msgstr "Lokal mbox-fil"
2499
2500 #: src/export.c:211
2501 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2502 msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
2503
2504 #: src/export.c:216
2505 msgid "Source folder can't be left empty."
2506 msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
2507
2508 #: src/export.c:229
2509 msgid "Can't find the source folder."
2510 msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
2511
2512 #: src/export.c:252
2513 msgid "Select exporting file"
2514 msgstr "Velg eksportfil"
2515
2516 #: src/exporthtml.c:805
2517 msgid "Full Name"
2518 msgstr "Fullt navn"
2519
2520 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2521 msgid "Attributes"
2522 msgstr "Attributter"
2523
2524 #: src/exporthtml.c:1010
2525 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2526 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2527
2528 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2529 msgid "Name already exists but is not a directory."
2530 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2531
2532 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2533 msgid "No permissions to create directory."
2534 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2535
2536 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2537 msgid "Name is too long."
2538 msgstr "Navnet er for langt."
2539
2540 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2541 msgid "Not specified."
2542 msgstr "Ikke angitt."
2543
2544 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2545 msgid "Inbox"
2546 msgstr "Innboks"
2547
2548 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2549 msgid "Sent"
2550 msgstr "Send"
2551
2552 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2553 msgid "Queue"
2554 msgstr "Kø"
2555
2556 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2557 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2558 msgid "Trash"
2559 msgstr "Søppel"
2560
2561 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2562 msgid "Drafts"
2563 msgstr "Utkast"
2564
2565 #: src/folder.c:1562
2566 #, c-format
2567 msgid "Processing (%s)...\n"
2568 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2569
2570 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2571 msgid "Filtering messages...\n"
2572 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2573
2574 #: src/folder.c:2477
2575 #, c-format
2576 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2577 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2578
2579 #: src/folder.c:2766
2580 #, c-format
2581 msgid "Moving %s to %s...\n"
2582 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2583
2584 #: src/folder.c:3035
2585 #, c-format
2586 msgid "Updating cache for %s..."
2587 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
2588
2589 #: src/folder.c:3739
2590 msgid "Processing messages..."
2591 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2592
2593 #: src/foldersel.c:228
2594 msgid "Select folder"
2595 msgstr "Angi folder"
2596
2597 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2598 msgid "NewFolder"
2599 msgstr "NyFolder"
2600
2601 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2602 #: src/mh_gtk.c:238
2603 #, c-format
2604 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2605 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2606
2607 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2608 #: src/mh_gtk.c:245
2609 #, c-format
2610 msgid "The folder '%s' already exists."
2611 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2612
2613 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't create the folder '%s'."
2616 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2617
2618 #: src/folderview.c:286
2619 msgid "/Mark all re_ad"
2620 msgstr "/Marker alt som l_est"
2621
2622 #: src/folderview.c:287
2623 msgid "/_Search folder..."
2624 msgstr "/_Søk i folder..."
2625
2626 #: src/folderview.c:289
2627 msgid "/Process_ing..."
2628 msgstr "/Pr_osesserer..."
2629
2630 #: src/folderview.c:293
2631 msgid "/------trashsep"
2632 msgstr "/-------søppelsep"
2633
2634 #: src/folderview.c:294
2635 msgid "/Empty _trash..."
2636 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2637
2638 #: src/folderview.c:298
2639 msgid "/------queuesep"
2640 msgstr "/------køseparator"
2641
2642 #: src/folderview.c:299
2643 msgid "/Send _queue..."
2644 msgstr "/Send _køen..."
2645
2646 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2647 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2648 #: src/prefs_matcher.c:730
2649 msgid "New"
2650 msgstr "Ny"
2651
2652 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2653 msgid "Unread"
2654 msgstr "Ulest"
2655
2656 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2657 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2658 msgid "#"
2659 msgstr "#"
2660
2661 #: src/folderview.c:678
2662 msgid "Setting folder info..."
2663 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2664
2665 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2666 msgid "Mark all as read"
2667 msgstr "Marker alt som lest"
2668
2669 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2670 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2671 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2672
2673 #: src/folderview.c:1018
2674 msgid ""
2675 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2676 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2677 "disabled.\n"
2678 "\n"
2679 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2680 msgstr ""
2681 "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
2682 "\n"
2683 "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
2684
2685 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2686 #, c-format
2687 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2688 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2689
2690 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2691 #, c-format
2692 msgid "Scanning folder %s ..."
2693 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2694
2695 #: src/folderview.c:1066
2696 msgid "Rebuild folder tree"
2697 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2698
2699 #: src/folderview.c:1067
2700 msgid ""
2701 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2702 msgstr ""
2703 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2704 "fortsette?"
2705
2706 #: src/folderview.c:1077
2707 msgid "Rebuilding folder tree..."
2708 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2709
2710 #: src/folderview.c:1079
2711 msgid "Scanning folder tree..."
2712 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2713
2714 #: src/folderview.c:1197
2715 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2716 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2717
2718 #: src/folderview.c:2031
2719 #, c-format
2720 msgid "Closing Folder %s..."
2721 msgstr "Lukker folder %s..."
2722
2723 #: src/folderview.c:2070
2724 #, c-format
2725 msgid "Opening Folder %s..."
2726 msgstr "Åpner folder %s..."
2727
2728 #: src/folderview.c:2083
2729 msgid "Folder could not be opened."
2730 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2731
2732 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2733 msgid "Empty trash"
2734 msgstr "Tøm Søppel"
2735
2736 #: src/folderview.c:2243
2737 msgid "Delete all messages in trash?"
2738 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2739
2740 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2741 msgid "+_Empty trash"
2742 msgstr "+_Tøm Søppel"
2743
2744 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2745 msgid "Offline warning"
2746 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
2747
2748 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2749 msgid "You're working offline. Override?"
2750 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
2751
2752 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2753 msgid "Send queued messages"
2754 msgstr "Send meldinger i køen"
2755
2756 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2757 msgid "Send all queued messages?"
2758 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
2759
2760 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2761 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2762 msgid "_Send"
2763 msgstr "_Send"
2764
2765 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2766 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2767 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
2768
2769 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
2776 "%s"
2777
2778 #: src/folderview.c:2380
2779 #, c-format
2780 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2781 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2782
2783 #: src/folderview.c:2383
2784 msgid "Move folder"
2785 msgstr "Flytt folder"
2786
2787 #: src/folderview.c:2394
2788 #, c-format
2789 msgid "Moving %s to %s..."
2790 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2791
2792 #: src/folderview.c:2423
2793 msgid "Source and destination are the same."
2794 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2795
2796 #: src/folderview.c:2426
2797 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2798 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2799
2800 #: src/folderview.c:2429
2801 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2802 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2803
2804 #: src/folderview.c:2432
2805 msgid "Move failed!"
2806 msgstr "Flytting feilet!"
2807
2808 #: src/folderview.c:2468
2809 #, c-format
2810 msgid "Processing configuration for folder %s"
2811 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2812
2813 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2814 #: src/toolbar.c:178
2815 msgid "Print"
2816 msgstr "Skriv ut"
2817
2818 #: src/gedit-print.c:244
2819 msgid "Preparing pages..."
2820 msgstr "Forbereder sider..."
2821
2822 #: src/gedit-print.c:271
2823 #, c-format
2824 msgid "Rendering page %d of %d..."
2825 msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
2826
2827 #: src/gedit-print.c:273
2828 #, c-format
2829 msgid "Printing page %d of %d..."
2830 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
2831
2832 #: src/gedit-print.c:295
2833 msgid "Print preview"
2834 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2835
2836 #: src/gedit-print.c:451
2837 msgid "Page %N of %Q"
2838 msgstr "Side %N av %Q"
2839
2840 #: src/grouplistdialog.c:173
2841 msgid "Newsgroup subscription"
2842 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2843
2844 #: src/grouplistdialog.c:189
2845 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2846 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2847
2848 #: src/grouplistdialog.c:195
2849 msgid "Find groups:"
2850 msgstr "Finn njusgrupper:"
2851
2852 #: src/grouplistdialog.c:203
2853 msgid " Search "
2854 msgstr " Søk "
2855
2856 #: src/grouplistdialog.c:215
2857 msgid "Newsgroup name"
2858 msgstr "Navn på njusgruppe"
2859
2860 #: src/grouplistdialog.c:216
2861 msgid "Messages"
2862 msgstr "Meldinger"
2863
2864 #: src/grouplistdialog.c:217
2865 msgid "Type"
2866 msgstr "Type"
2867
2868 #: src/grouplistdialog.c:346
2869 msgid "moderated"
2870 msgstr "moderert"
2871
2872 #: src/grouplistdialog.c:348
2873 msgid "readonly"
2874 msgstr "kun lesbar"
2875
2876 #: src/grouplistdialog.c:350
2877 msgid "unknown"
2878 msgstr "ukjent"
2879
2880 #: src/grouplistdialog.c:412
2881 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2882 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2883
2884 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2885 msgid "Done."
2886 msgstr "Ferdig."
2887
2888 #: src/grouplistdialog.c:477
2889 #, c-format
2890 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2891 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2894 msgid "/_Open with Web browser"
2895 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2896
2897 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2898 msgid "/Copy this _link"
2899 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:119
2902 msgid "About Sylpheed-Claws"
2903 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:161
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2909 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2910 "Operating System: %s %s (%s)"
2911 msgstr ""
2912 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2913 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2914 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2915
2916 #: src/gtk/about.c:170
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2920 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2921 "Operating System: %s"
2922 msgstr ""
2923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2924 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2925 "Operativsystem: %s"
2926
2927 #: src/gtk/about.c:179
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2931 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2932 "Operating System: unknown"
2933 msgstr ""
2934 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2935 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2936 "Operativsystem: ukjent"
2937
2938 #: src/gtk/about.c:194
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Compiled-in features:\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2945 "%s"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:237
2948 msgid ""
2949 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2950 "and the Sylpheed-Claws team"
2951 msgstr ""
2952 "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2953 "og Sylpheed-Claws laget."
2954
2955 #: src/gtk/about.c:280
2956 msgid ""
2957 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2958 "\n"
2959 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2960 msgstr ""
2961 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2962 "\n"
2963 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:286
2966 msgid ""
2967 "\n"
2968 "\n"
2969 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2970 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2971 msgstr ""
2972 "\n"
2973 "\n"
2974 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
2975 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
2976
2977 #: src/gtk/about.c:293
2978 msgid "\n"
2979 msgstr "\n"
2980
2981 #: src/gtk/about.c:304
2982 msgid "_Info"
2983 msgstr "_Info"
2984
2985 #: src/gtk/about.c:332
2986 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2987 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2988
2989 #: src/gtk/about.c:349
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "Previous team members\n"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:366
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "The translation team\n"
3001 msgstr ""
3002 "\n"
3003 "Oversetterne\n"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:383
3006 msgid ""
3007 "\n"
3008 "Documentation team\n"
3009 msgstr ""
3010 "\n"
3011 "Dokumentasjonslaget\n"
3012
3013 #: src/gtk/about.c:400
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "Logo\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "Logo\n"
3020
3021 #: src/gtk/about.c:417
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Icons\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "Ikoner\n"
3028
3029 #: src/gtk/about.c:434
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Contributors\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Bidragsytere\n"
3036
3037 #: src/gtk/about.c:453
3038 msgid "_Authors"
3039 msgstr "_Forfattere"
3040
3041 #: src/gtk/about.c:473
3042 msgid ""
3043 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3044 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3045 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3046 "version.\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
3050 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
3051 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
3052 "eget valg) en senere versjon.\n"
3053 "\n"
3054
3055 #: src/gtk/about.c:479
3056 msgid ""
3057 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3058 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3059 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3060 "more details.\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
3064 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
3065 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
3066 "Public License for flere detaljer.\n"
3067
3068 #: src/gtk/about.c:485
3069 msgid ""
3070 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3071 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3072 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
3076 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3077 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3078 "\n"
3079
3080 #: src/gtk/about.c:499
3081 msgid ""
3082 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3083 "the OpenSSL Toolkit ("
3084 msgstr ""
3085 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
3086 "bruk i\n"
3087 "OpenSSL Vertøykassa ("
3088
3089 #: src/gtk/about.c:503
3090 msgid ").\n"
3091 msgstr ").\n"
3092
3093 #: src/gtk/about.c:515
3094 msgid "_License"
3095 msgstr "_Lisens"
3096
3097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3098 msgid "Orange"
3099 msgstr "Oransje"
3100
3101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3102 msgid "Red"
3103 msgstr "Rød"
3104
3105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3106 msgid "Pink"
3107 msgstr "Rosa"
3108
3109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3110 msgid "Sky blue"
3111 msgstr "Himmelblå"
3112
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3114 msgid "Blue"
3115 msgstr "Blå"
3116
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3118 msgid "Green"
3119 msgstr "Grön"
3120
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3122 msgid "Brown"
3123 msgstr "Brun"
3124
3125 #: src/gtk/foldersort.c:142
3126 msgid "Set folder order"
3127 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
3128
3129 #: src/gtk/foldersort.c:172
3130 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3131 msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3132
3133 #: src/gtk/foldersort.c:196
3134 msgid "Folders"
3135 msgstr "Foldere"
3136
3137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3138 msgid "Configuration"
3139 msgstr "Konfigurasjon"
3140
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3142 msgid "Configuration options for the print job"
3143 msgstr "Brukervalg for utskrift"
3144
3145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3146 msgid "Source Buffer"
3147 msgstr "Kildebuffer"
3148
3149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3150 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3151 msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
3152
3153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3154 msgid "Tabs Width"
3155 msgstr "Tabulatorbredde"
3156
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3158 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3159 msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
3160
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3162 msgid "Wrap Mode"
3163 msgstr "Tekstbryting"
3164
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3166 msgid "Word wrapping mode"
3167 msgstr "Tekstbryting for ord"
3168
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3170 msgid "Highlight"
3171 msgstr "Fremheving"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3174 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3175 msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3178 msgid "Font"
3179 msgstr "Skrifttype"
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3182 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3183 msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
3184
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3186 msgid "Font Description"
3187 msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3190 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3191 msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
3192
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3194 msgid "Numbers Font"
3195 msgstr "Tallskrifttype"
3196
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3198 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3199 msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
3200
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3202 msgid "Font description to use for the line numbers"
3203 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
3204
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3206 msgid "Print Line Numbers"
3207 msgstr "Skriv ut linjenummer"
3208
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3210 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3211 msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3214 msgid "Print Header"
3215 msgstr "Skriv ut brevhode"
3216
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3218 msgid "Whether to print a header in each page"
3219 msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
3220
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3222 msgid "Print Footer"
3223 msgstr "Skriv ut bunntekst"
3224
3225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3226 msgid "Whether to print a footer in each page"
3227 msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
3228
3229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3230 msgid "Header and Footer Font"
3231 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
3232
3233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3234 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3235 msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
3236
3237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3238 msgid "Header and Footer Font Description"
3239 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
3240
3241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3242 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3243 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
3244
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3246 msgid "No dictionary selected."
3247 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3248
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3250 msgid "Normal Mode"
3251 msgstr "Normalt modus"
3252
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3254 msgid "Bad Spellers Mode"
3255 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3256
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3258 msgid "Unknown suggestion mode."
3259 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3260
3261 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3262 msgid "No misspelled word found."
3263 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3264
3265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3266 msgid "Replace unknown word"
3267 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3268
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3270 #, c-format
3271 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3272 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3273
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3275 msgid ""
3276 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3277 "will learn from mistake.\n"
3278 msgstr ""
3279 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3280 "for å lære fra en feil.\n"
3281
3282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3283 msgid "Fast Mode"
3284 msgstr "Hurtigmodus"
3285
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3289 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3290
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3292 msgid "Accept in this session"
3293 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3294
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3296 msgid "Add to personal dictionary"
3297 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3298
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3300 msgid "Replace with..."
3301 msgstr "Erstatt med..."
3302
3303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3304 #, c-format
3305 msgid "Check with %s"
3306 msgstr "Kontroller med %s"
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3309 msgid "(no suggestions)"
3310 msgstr "(ingen forslag)"
3311
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3313 msgid "More..."
3314 msgstr "Mer..."
3315
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3317 #, c-format
3318 msgid "Dictionary: %s"
3319 msgstr "Ordliste: %s"
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3322 #, c-format
3323 msgid "Use alternate (%s)"
3324 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3327 msgid "Check while typing"
3328 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3331 msgid "Change dictionary"
3332 msgstr "Bytt ordliste"
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3341 "%s"
3342
3343 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3344 msgid "New message"
3345 msgstr "Ny meldinge"
3346
3347 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3348 msgid "Unread message"
3349 msgstr "Ulest melding"
3350
3351 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3352 msgid "Message has been replied to"
3353 msgstr "Besvart melding"
3354
3355 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3356 msgid "Message has been forwarded"
3357 msgstr "Videresendt melding"
3358
3359 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3360 msgid "Message has attachment(s)"
3361 msgstr "Melding med vedlegg"
3362
3363 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3364 msgid "Digitally signed message"
3365 msgstr "Digitalt signert melding"
3366
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3368 msgid "Encrypted message"
3369 msgstr "Kryptert melding"
3370
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3372 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3373 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
3374
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3376 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3377 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
3378
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3380 msgid "Marked message"
3381 msgstr "Markert meldinge"
3382
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3384 msgid "Locked message"
3385 msgstr "Låst melding"
3386
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3388 msgid "Message is in an ignored thread"
3389 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
3390
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3392 msgid "Message is spam"
3393 msgstr "Meldingen er søppelpost"
3394
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3396 msgid "Folder (normal, opened)"
3397 msgstr "Folder (normal, åpen)"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3400 msgid "Folder with read messages hidden"
3401 msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
3402
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3404 msgid "Folder contains marked emails"
3405 msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
3406
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3408 msgid "Icon Legend"
3409 msgstr "Ikonforklaring"
3410
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3412 msgid ""
3413 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3414 "messages and folders:</span>"
3415 msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
3416
3417 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3418 #, c-format
3419 msgid "Input password for %s on %s:"
3420 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3421
3422 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3423 msgid "Input password"
3424 msgstr "Skriv in passord"
3425
3426 #: src/gtk/logwindow.c:87
3427 msgid "Protocol log"
3428 msgstr "Protokol logg"
3429
3430 #: src/gtk/logwindow.c:344
3431 msgid "Clear _Log"
3432 msgstr "Nullstill _logg"
3433
3434 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "\n"
3438 "Version: "
3439 msgstr "\n\nVersjon:"
3440
3441 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3442 msgid "Error: "
3443 msgstr "Feil:"
3444
3445 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3446 msgid "Plugin is not functional."
3447 msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
3448
3449 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3450 msgid "Select Plugin to load"
3451 msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
3452
3453 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
3460 "%s\n"
3461
3462 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3464 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3467 msgid "Plugins"
3468 msgstr "Innstikkmoduler"
3469
3470 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3471 msgid "Description"
3472 msgstr "Beskrivning"
3473
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3475 msgid "Get more..."
3476 msgstr "Finn mer..."
3477
3478 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3479 msgid "Load Plugin..."
3480 msgstr "Last innstikkmodul..."
3481
3482 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3483 msgid "Unload Plugin"
3484 msgstr "Last ut innstikkmodul"
3485
3486 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3487 msgid "Page Index"
3488 msgstr "Sideindeks"
3489
3490 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3491 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3492 msgid "Account"
3493 msgstr "Konto"
3494
3495 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3496 #: src/prefs_summary_column.c:80
3497 msgid "Status"
3498 msgstr "Status"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3501 msgid "all messages"
3502 msgstr "alle meldinger"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3505 msgid "messages whose age is greater than #"
3506 msgstr "meldinger eldre enn #"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3509 msgid "messages whose age is less than #"
3510 msgstr "meldinger yngre enn #"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3513 msgid "messages which contain S in the message body"
3514 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3517 msgid "messages which contain S in the whole message"
3518 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3521 msgid "messages carbon-copied to S"
3522 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3525 msgid "message is either to: or cc: to S"
3526 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3529 msgid "deleted messages"
3530 msgstr "slettede meldinger"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3533 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3534 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3537 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3538 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3541 msgid "messages originating from user S"
3542 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3545 msgid "forwarded messages"
3546 msgstr "videresendte meldinger"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3549 msgid "messages which contain header S"
3550 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3553 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3554 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3557 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3558 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3561 msgid "messages which are marked with color #"
3562 msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3565 msgid "locked messages"
3566 msgstr "låste meldinger"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3569 msgid "messages which are in newsgroup S"
3570 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3573 msgid "new messages"
3574 msgstr "nye meldinger"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3577 msgid "old messages"
3578 msgstr "gamle meldinger"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3581 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3582 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3585 msgid "messages which have been replied to"
3586 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3589 msgid "read messages"
3590 msgstr "leste meldinger"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3593 msgid "messages which contain S in subject"
3594 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3597 msgid "messages whose score is equal to #"
3598 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3601 msgid "messages whose score is greater than #"
3602 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3605 msgid "messages whose score is lower than #"
3606 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3609 msgid "messages whose size is equal to #"
3610 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3613 msgid "messages whose size is greater than #"
3614 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3617 msgid "messages whose size is smaller than #"
3618 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3621 msgid "messages which have been sent to S"
3622 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3625 msgid "marked messages"
3626 msgstr "merkede meldinger"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3629 msgid "unread messages"
3630 msgstr "uleste meldinger"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3633 msgid "messages which contain S in References header"
3634 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3637 #, c-format
3638 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3639 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3642 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3643 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3646 msgid "logical AND operator"
3647 msgstr "logisk AND operator"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3650 msgid "logical OR operator"
3651 msgstr "logisk OR operator"
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3654 msgid "logical NOT operator"
3655 msgstr "logist NOT operator"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3658 msgid "case sensitive search"
3659 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3662 msgid "all filtering expressions are allowed"
3663 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3666 msgid "Extended Search"
3667 msgstr "Utvidet søk"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3670 msgid ""
3671 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3672 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3673 "\n"
3674 "The following symbols can be used:"
3675 msgstr ""
3676 "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
3677 "\n"
3678 "Følgende symboler kan benyttes:"
3679
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3681 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3682 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3683 msgid "Subject"
3684 msgstr "Overskrift"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3687 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3688 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3689 msgid "From"
3690 msgstr "Fra"
3691
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3693 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3694 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3695 msgid "To"
3696 msgstr "Til:"
3697
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3699 msgid "Recursive"
3700 msgstr "Rekursivt"
3701
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3703 msgid "Sticky"
3704 msgstr "Låst"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3707 msgid " Clear "
3708 msgstr "Nullstill"
3709
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3711 msgid "Edit search criteria"
3712 msgstr "Endre søkekriterier"
3713
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3715 msgid " Extended Symbols... "
3716 msgstr "Utvidede symboler... "
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3719 #, c-format
3720 msgid "Searching in %s... \n"
3721 msgstr "Søker i %s...\n"
3722
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3725 msgid "correct"
3726 msgstr "korrekt"
3727
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3729 msgid "Owner"
3730 msgstr "Eier"
3731
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3733 msgid "Signer"
3734 msgstr "Signer"
3735
3736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3737 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3738 msgid "Name: "
3739 msgstr "Navn:"
3740
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3742 msgid "Organization: "
3743 msgstr "Organisasjon: "
3744
3745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3746 msgid "Location: "
3747 msgstr "Lokasjon: "
3748
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3750 msgid "Fingerprint: "
3751 msgstr "Fingeravtrykk: "
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3754 msgid "Signature status: "
3755 msgstr "Signaturseparator"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3758 msgid "Expires on: "
3759 msgstr "Utgår den:"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3762 #, c-format
3763 msgid "SSL certificate for %s"
3764 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Certificate for %s is unknown.\n"
3770 "Do you want to accept it?"
3771 msgstr ""
3772 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3773 "Aksepter det likevel?"
3774
3775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3777 #, c-format
3778 msgid "Signature status: %s"
3779 msgstr "Signatur status: %s"
3780
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3782 msgid "_View certificate"
3783 msgstr "_Vis sertifikat"
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3786 msgid "Unknown SSL Certificate"
3787 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3791 msgid "_Cancel connection"
3792 msgstr "Avbryt oppkobling"
3793
3794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3795 msgid "_Accept and save"
3796 msgstr "Godta og lagre"
3797
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Certificate for %s is expired.\n"
3802 "Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "Sertifikatet for %s er utgått.\n"
3805 "Ønsker du å fortsette?"
3806
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3808 msgid "Expired SSL Certificate"
3809 msgstr "Utgått SSL sertifikat"
3810
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3812 msgid "_Accept"
3813 msgstr "_Godta"
3814
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3816 msgid "New certificate:"
3817 msgstr "Nytt sertifikat:"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3820 msgid "Known certificate:"
3821 msgstr "Kjent sertifikat:"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3824 #, c-format
3825 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3826 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3827
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3829 msgid "_View certificates"
3830 msgstr "_Vis sertifikater"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3833 msgid "Changed SSL Certificate"
3834 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3835
3836 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3837 msgid "(No From)"
3838 msgstr "(Inget Fra)"
3839
3840 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3841 msgid "(No Subject)"
3842 msgstr "(Inget Overskrift)"
3843
3844 #: src/image_viewer.c:288
3845 msgid "Filename:"
3846 msgstr "Filnavn:"
3847
3848 #: src/image_viewer.c:295
3849 msgid "Filesize:"
3850 msgstr "Filstørrelse:"
3851
3852 #: src/image_viewer.c:316
3853 msgid "Load Image"
3854 msgstr "Last bilde"
3855
3856 #: src/image_viewer.c:322
3857 msgid "Content-Type:"
3858 msgstr "Content-Type:"
3859
3860 #: src/imap.c:616
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "\n"
3864 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3865 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "\n"
3869 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3870 "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
3871
3872 #: src/imap.c:625
3873 #, c-format
3874 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3875 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3876
3877 #: src/imap.c:629
3878 #, c-format
3879 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3880 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3881
3882 #: src/imap.c:646
3883 #, c-format
3884 msgid "Connecting to %s failed"
3885 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3886
3887 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3888 #, c-format
3889 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3890 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3891
3892 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3893 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3894 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3895 msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
3896
3897 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3898 msgid "Insecure connection"
3899 msgstr "Usikker tilkobling"
3900
3901 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3902 msgid ""
3903 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3904 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3905 "\n"
3906 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3907 "not be secure."
3908 msgstr ""
3909 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3910 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws.  \n"
3911 "\n"
3912 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren?  Kommunikasjonen vil ikke\n"
3913 "være sikker."
3914
3915 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3916 msgid "Con_tinue connecting"
3917 msgstr "Fortsett tilkobling"
3918
3919 #: src/imap.c:781
3920 #, c-format
3921 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3922 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3923
3924 #: src/imap.c:813
3925 #, c-format
3926 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3927 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3928
3929 #: src/imap.c:816
3930 #, c-format
3931 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3932 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3933
3934 #: src/imap.c:845
3935 msgid "Can't start TLS session.\n"
3936 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3937
3938 #: src/imap.c:882
3939 #, c-format
3940 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3941 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3942
3943 #: src/imap.c:894
3944 #, c-format
3945 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3946 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
3947
3948 #: src/imap.c:1067
3949 msgid "Adding messages..."
3950 msgstr "Legger til meldinger..."
3951
3952 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3953 msgid "Copying messages..."
3954 msgstr "Kopierer meldinger..."
3955
3956 #: src/imap.c:1342
3957 msgid "can't set deleted flags\n"
3958 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3959
3960 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3961 msgid "can't expunge\n"
3962 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3963
3964 #: src/imap.c:1792
3965 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3966 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3967
3968 #: src/imap.c:1808
3969 msgid "can't create mailbox\n"
3970 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3971
3972 #: src/imap.c:1889
3973 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3974 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3975
3976 #: src/imap.c:1920
3977 #, c-format
3978 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3979 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3980
3981 #: src/imap.c:1984
3982 msgid "can't delete mailbox\n"
3983 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3984
3985 #: src/imap.c:2265
3986 msgid "LIST failed\n"
3987 msgstr "LIST feilet\n"
3988
3989 #: src/imap.c:2373
3990 #, c-format
3991 msgid "can't select folder: %s\n"
3992 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3993
3994 #: src/imap.c:2658
3995 msgid "Fetching message..."
3996 msgstr "Henter melding..."
3997
3998 #: src/imap.c:2824
3999 #, c-format
4000 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4001 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
4002
4003 #: src/imap.c:2854
4004 #, c-format
4005 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4006 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
4007
4008 #: src/imap.c:2898
4009 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4010 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
4011
4012 #: src/imap.c:3568
4013 #, c-format
4014 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4015 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
4016
4017 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4018 msgid "/Create _new folder..."
4019 msgstr "/Opprett _ny folder..."
4020
4021 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4022 msgid "/_Rename folder..."
4023 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
4024
4025 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4026 msgid "/M_ove folder..."
4027 msgstr "/_Flytt folder..."
4028
4029 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4030 msgid "/_Delete folder..."
4031 msgstr "/_Slett folder..."
4032
4033 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4034 msgid "/Synchronise"
4035 msgstr "/Synkroniser"
4036
4037 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4038 msgid "/Down_load messages"
4039 msgstr "/Last ned meldinger"
4040
4041 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4042 msgid "/_Check for new messages"
4043 msgstr "/Se etter nye meldinger"
4044
4045 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4046 msgid "/C_heck for new folders"
4047 msgstr "/Se etter nye foldere"
4048
4049 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4050 msgid "/R_ebuild folder tree"
4051 msgstr "/_Oppdater foldertre"
4052
4053 #: src/imap_gtk.c:135
4054 msgid ""
4055 "Input the name of new folder:\n"
4056 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4057 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4058 msgstr ""
4059 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
4060 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
4061 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
4062
4063 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4064 #, c-format
4065 msgid "Input new name for '%s':"
4066 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
4067
4068 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4069 msgid "Rename folder"
4070 msgstr "Bytt navn på folder"
4071
4072 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4073 #, c-format
4074 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4075 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
4076
4077 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4078 msgid ""
4079 "The folder could not be renamed.\n"
4080 "The new folder name is not allowed."
4081 msgstr ""
4082 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
4083 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
4084
4085 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4089 "will not be possible.\n"
4090 "\n"
4091 "Do you really want to delete?"
4092 msgstr ""
4093 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
4094 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
4095 "\n"
4096 "Ønsker du virkelig å slette?"
4097
4098 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4099 #, c-format
4100 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4101 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
4102
4103 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4104 #, c-format
4105 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4106 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
4107
4108 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4109 msgid "Import mbox file"
4110 msgstr "Importer lokal mboxfil"
4111
4112 #: src/import.c:139
4113 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4114 msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
4115
4116 #: src/import.c:156
4117 msgid "Destination folder:"
4118 msgstr "Målkatalog:"
4119
4120 #: src/import.c:210
4121 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4122 msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
4123
4124 #: src/import.c:215
4125 msgid ""
4126 "Destination folder is not set.\n"
4127 "Import mbox file to the inbox folder?"
4128 msgstr ""
4129 "Målfolder ikke angitt.\n"
4130 "Importer mboxfil til innboks-folderen?"
4131
4132 #: src/import.c:237
4133 msgid "Can't find the destination folder."
4134 msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
4135
4136 #: src/import.c:261
4137 msgid "Select importing file"
4138 msgstr "Velg importfil"
4139
4140 #: src/importldif.c:190
4141 msgid "Please specify address book name and file to import."
4142 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
4143
4144 #: src/importldif.c:193
4145 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4146 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
4147
4148 #: src/importldif.c:196
4149 msgid "File imported."
4150 msgstr "Fil importert."
4151
4152 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4153 msgid "Please select a file."
4154 msgstr "Velg fil."
4155
4156 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4157 msgid "Address book name must be supplied."
4158 msgstr "Angi navn på adresseboken."
4159
4160 #: src/importldif.c:472
4161 msgid "Error reading LDIF fields."
4162 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
4163
4164 #: src/importldif.c:495
4165 msgid "LDIF file imported successfully."
4166 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
4167
4168 #: src/importldif.c:574
4169 msgid "Select LDIF File"
4170 msgstr "Velg LDIF-fil"
4171
4172 #: src/importldif.c:662
4173 msgid ""
4174 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4175 "file data."
4176 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
4177
4178 #: src/importldif.c:668
4179 msgid "File Name"
4180 msgstr "Filnavn"
4181
4182 #: src/importldif.c:679
4183 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4184 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
4185
4186 #: src/importldif.c:688
4187 msgid "Select the LDIF file to import."
4188 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
4189
4190 #: src/importldif.c:725
4191 msgid "R"
4192 msgstr "R"
4193
4194 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4195 msgid "S"
4196 msgstr "S"
4197
4198 #: src/importldif.c:727
4199 msgid "LDIF Field Name"
4200 msgstr "LDIF feltnavn"
4201
4202 #: src/importldif.c:728
4203 msgid "Attribute Name"
4204 msgstr "Attributtnavn"
4205
4206 #: src/importldif.c:783
4207 msgid "LDIF Field"
4208 msgstr "LDIF felt"
4209
4210 #: src/importldif.c:795
4211 msgid "Attribute"
4212 msgstr "Attributt"
4213
4214 #: src/importldif.c:806
4215 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4216 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4217
4218 #: src/importldif.c:811
4219 msgid "???"
4220 msgstr "???"
4221
4222 #: src/importldif.c:829
4223 msgid ""
4224 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4225 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4226 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4227 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4228 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4229 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4230 "field for import."
4231 msgstr ""
4232 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4233 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4234 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4235 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4236 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4237 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4238 "vil også velge feltet for import."
4239
4240 #: src/importldif.c:841
4241 msgid "Select for Import"
4242 msgstr "Velg for import"
4243
4244 #: src/importldif.c:847
4245 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4246 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4247
4248 #: src/importldif.c:850
4249 msgid " Modify "
4250 msgstr " Endre "
4251
4252 #: src/importldif.c:856
4253 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4254 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4255
4256 #: src/importldif.c:929
4257 msgid "Records Imported :"
4258 msgstr "Importerte tupletter:"
4259
4260 #: src/importldif.c:960
4261 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4262 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4263
4264 #: src/importmutt.c:144
4265 msgid "Error importing MUTT file."
4266 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4267
4268 #: src/importmutt.c:159
4269 msgid "Select MUTT File"
4270 msgstr "Velg MUTT-fil"
4271
4272 #: src/importmutt.c:206
4273 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4274 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4275
4276 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4277 msgid "Please select a file to import."
4278 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4279
4280 #: src/importpine.c:144
4281 msgid "Error importing Pine file."
4282 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4283
4284 #: src/importpine.c:159
4285 msgid "Select Pine File"
4286 msgstr "Velg Pine-fil"
4287
4288 #: src/importpine.c:206
4289 msgid "Import Pine file into Address Book"
4290 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4291
4292 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4293 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4294 msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
4295
4296 #: src/inc.c:373
4297 msgid "Retrieving new messages"
4298 msgstr "Henter nye meldinger"
4299
4300 #: src/inc.c:420
4301 msgid "Standby"
4302 msgstr "Vent"
4303
4304 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4305 msgid "Cancelled"
4306 msgstr "Avbrutt"
4307
4308 #: src/inc.c:561
4309 msgid "Retrieving"
4310 msgstr "Henter"
4311
4312 #: src/inc.c:570
4313 #, c-format
4314 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4315 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4316 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4317 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4318
4319 #: src/inc.c:576
4320 msgid "Done (no new messages)"
4321 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4322
4323 #: src/inc.c:581
4324 msgid "Connection failed"
4325 msgstr "Tilkobling feilet"
4326
4327 #: src/inc.c:584
4328 msgid "Auth failed"
4329 msgstr "Aut. feilet"
4330
4331 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4332 msgid "Locked"
4333 msgstr "Låst"
4334
4335 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4336 msgid "Timeout"
4337 msgstr "Tidsavbrudd"
4338
4339 #: src/inc.c:701
4340 #, c-format
4341 msgid "Finished (%d new message)"
4342 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4343 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4344 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4345
4346 #: src/inc.c:705
4347 msgid "Finished (no new messages)"
4348 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4349
4350 #: src/inc.c:743
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: Retrieving new messages"
4353 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4354
4355 #: src/inc.c:775
4356 #, c-format
4357 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4358 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4359
4360 #: src/inc.c:787
4361 #, c-format
4362 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4363 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4364
4365 #: src/inc.c:794
4366 #, c-format
4367 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4368 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4369
4370 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4371 msgid "Authenticating..."
4372 msgstr "Autentisering..."
4373
4374 #: src/inc.c:877
4375 #, c-format
4376 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4377 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4378
4379 #: src/inc.c:883
4380 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4381 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4382
4383 #: src/inc.c:887
4384 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4385 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4386
4387 #: src/inc.c:891
4388 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4389 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4390
4391 #: src/inc.c:895
4392 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4393 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4394
4395 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4396 msgid "Quitting"
4397 msgstr "Avsluttar"
4398
4399 #: src/inc.c:927
4400 #, c-format
4401 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4402 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4403
4404 #: src/inc.c:946
4405 #, c-format
4406 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4407 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4408 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4409 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4410
4411 #: src/inc.c:1102
4412 msgid "Connection failed."
4413 msgstr "Oppkobling feilet."
4414
4415 #: src/inc.c:1105
4416 #, c-format
4417 msgid "Connection to %s:%d failed."
4418 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4419
4420 #: src/inc.c:1110
4421 msgid "Error occurred while processing mail."
4422 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4423
4424 #: src/inc.c:1115
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Error occurred while processing mail:\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
4431 "%s"
4432
4433 #: src/inc.c:1121
4434 msgid "No disk space left."
4435 msgstr "Platelagret er fullt."
4436
4437 #: src/inc.c:1126
4438 msgid "Can't write file."
4439 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4440
4441 #: src/inc.c:1131
4442 msgid "Socket error."
4443 msgstr "Socket feil."
4444
4445 #: src/inc.c:1134
4446 #, c-format
4447 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4448 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4449
4450 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4451 msgid "Connection closed by the remote host."
4452 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4453
4454 #: src/inc.c:1142
4455 #, c-format
4456 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4457 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4458
4459 #: src/inc.c:1147
4460 msgid "Mailbox is locked."
4461 msgstr "Postboksen er låst."
4462
4463 #: src/inc.c:1151
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Mailbox is locked:\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Postboksen er låst:\n"
4470 "%s"
4471
4472 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4473 msgid "Authentication failed."
4474 msgstr "Autentisering feilet."
4475
4476 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Authentication failed:\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Autentisering feilet:\n"
4483 "%s"
4484
4485 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4486 msgid "Session timed out."
4487 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4488
4489 #: src/inc.c:1170
4490 #, c-format
4491 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4492 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4493
4494 #: src/inc.c:1205
4495 msgid "Incorporation cancelled\n"
4496 msgstr "Henting kansellert\n"
4497
4498 #: src/inc.c:1442
4499 #, c-format
4500 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4501 msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4502
4503 #: src/inc.c:1449
4504 msgid "On_ly once"
4505 msgstr "Kun en gang"
4506
4507 #: src/ldif.c:831
4508 msgid "Nick Name"
4509 msgstr "Kallenavn"
4510
4511 #: src/main.c:175
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "File '%s' already exists.\n"
4515 "Can't create folder."
4516 msgstr ""
4517 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4518 "Kan ikke opprette folder."
4519
4520 #: src/main.c:264
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4524 "Do you want to migrate this configuration?"
4525 msgstr ""
4526 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4527 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4528
4529 #: src/main.c:267
4530 msgid "1.0.5 or previous"
4531 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4532
4533 #: src/main.c:267
4534 msgid "1.9.15 or previous"
4535 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4536
4537 #: src/main.c:270
4538 msgid "Migration of configuration"
4539 msgstr "Migrer innstillinger"
4540
4541 #: src/main.c:276
4542 msgid "Copying configuration..."
4543 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4544
4545 #: src/main.c:281
4546 msgid "Migration failed!"
4547 msgstr "Migrering feilet!"
4548
4549 #: src/main.c:348
4550 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4551 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4552
4553 #: src/main.c:354
4554 msgid ""
4555 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4556 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4557 "recompile Sylpheed-Claws."
4558 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller rekompiler dette programmet."
4559
4560 #: src/main.c:363
4561 msgid ""
4562 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4563 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4564 "Claws."
4565 msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<"
4566
4567 #: src/main.c:561
4568 msgid ""
4569 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4570 "information."
4571 msgstr "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for instikkmodulene for nærmere informasjon."
4572
4573 #: src/main.c:571
4574 msgid ""
4575 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4576 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4577 "plugin and try again."
4578 msgstr "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer dette på nytt og forsøk igjen."
4579
4580 #: src/main.c:803
4581 #, c-format
4582 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4583 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4584
4585 #: src/main.c:805
4586 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4587 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
4588
4589 #: src/main.c:806
4590 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4591 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
4592
4593 #: src/main.c:807
4594 msgid ""
4595 "  --attach file1 [file2]...\n"
4596 "                         open composition window with specified files\n"
4597 "                         attached"
4598 msgstr ""
4599 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
4600 "                åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4601
4602 #: src/main.c:810
4603 msgid "  --receive              receive new messages"
4604 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
4605
4606 #: src/main.c:811
4607 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4608 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle konti"
4609
4610 #: src/main.c:812
4611 msgid "  --send                 send all queued messages"
4612 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
4613
4614 #: src/main.c:813
4615 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4616 msgstr "  --status [folder]...          vis totalt antall meldinger"
4617
4618 #: src/main.c:814
4619 msgid ""
4620 "  --status-full [folder]...\n"
4621 "                         show the status of each folder"
4622 msgstr ""
4623 "  --status-full [folder]...\n"
4624 "                        vis status for hver folder"
4625
4626 #: src/main.c:816
4627 msgid ""
4628 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4629 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4630 msgstr ""
4631 " --select folder[/mld]   Går til angitt folder/melding\n"
4632 "                         folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'"
4633
4634 #: src/main.c:818
4635 msgid "  --online               switch to online mode"
4636 msgstr "  --online                      bytt til online modus"
4637
4638 #: src/main.c:819
4639 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4640 msgstr "  --offline             gå til av nett modus"
4641
4642 #: src/main.c:820
4643 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4644 msgstr "  --exit                 avslutt Sylpeed-Claws"
4645
4646 #: src/main.c:821
4647 msgid "  --debug                debug mode"
4648 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
4649
4650 #: src/main.c:822
4651 msgid "  --help                 display this help and exit"
4652 msgstr "  --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4653
4654 #: src/main.c:823
4655 msgid "  --version              output version information and exit"
4656 msgstr "  --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4657
4658 #: src/main.c:824
4659 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4660 msgstr "  --config-dir           vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4661
4662 #: src/main.c:889
4663 #, c-format
4664 msgid "Processing (%s)..."
4665 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4666
4667 #: src/main.c:892
4668 msgid "top level folder"
4669 msgstr "toppnivå folder"
4670
4671 #: src/main.c:953
4672 msgid "Really quit?"
4673 msgstr "Virkelig avslutte?"
4674
4675 #: src/main.c:954
4676 msgid "Composing message exists."
4677 msgstr "Melding er under komposisjon."
4678
4679 #: src/main.c:955
4680 msgid "_Save to Draft"
4681 msgstr "Lagre til Utkast"
4682
4683 #: src/main.c:955
4684 msgid "_Discard them"
4685 msgstr "Kassér dem"
4686
4687 #: src/main.c:955
4688 msgid "Do_n't quit"
4689 msgstr "Ikke avslutt"
4690
4691 #: src/main.c:969
4692 msgid "Queued messages"
4693 msgstr "Melding i kø"
4694
4695 #: src/main.c:970
4696 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4697 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4700 msgid "/_File"
4701 msgstr "/_Fil"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:471
4704 msgid "/_File/_Add mailbox"
4705 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:472
4708 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4709 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4710
4711 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4712 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4713 #: src/messageview.c:158
4714 msgid "/_File/---"
4715 msgstr "/_Fil/---"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:474
4718 msgid "/_File/Change folder order..."
4719 msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..."
4720
4721 #: src/mainwindow.c:476
4722 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4723 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4724
4725 #: src/mainwindow.c:477
4726 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4727 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4728
4729 #: src/mainwindow.c:478
4730 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4731 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4732
4733 #: src/mainwindow.c:481
4734 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4735 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4738 msgid "/_File/_Save as..."
4739 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4740
4741 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4742 msgid "/_File/_Print..."
4743 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4744
4745 #: src/mainwindow.c:486
4746 msgid "/_File/_Work offline"
4747 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:487
4750 msgid "/_File/Synchronise folders"
4751 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:490
4754 msgid "/_File/E_xit"
4755 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:495
4758 msgid "/_Edit/Select _thread"
4759 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4762 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4763 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4764
4765 #: src/mainwindow.c:499
4766 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4767 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4768
4769 #: src/mainwindow.c:500
4770 msgid "/_Edit/_Quick search"
4771 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4774 msgid "/_View"
4775 msgstr "/_Vis"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:502
4778 msgid "/_View/Show or hi_de"
4779 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:503
4782 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4783 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:505
4786 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4787 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:507
4790 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4791 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:509
4794 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4795 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:511
4798 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4799 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:513
4802 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4803 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:515
4806 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4807 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:517
4810 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4811 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:519
4814 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4815 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:521
4818 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4819 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:522
4822 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4823 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:523
4826 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4827 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4828
4829 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4830 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4831 #: src/messageview.c:274
4832 msgid "/_View/---"
4833 msgstr "/_Vis/---"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:526
4836 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4837 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:527
4840 msgid "/_View/Separate _message view"
4841 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:529
4844 msgid "/_View/_Sort"
4845 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:530
4848 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4849 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:531
4852 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4853 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:532
4856 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4857 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:533
4860 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4861 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:534
4864 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4865 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:535
4868 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4869 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:536
4872 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4873 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:538
4876 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4877 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:539
4880 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4881 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:540
4884 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4885 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:542
4888 msgid "/_View/_Sort/by score"
4889 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:543
4892 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4893 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:544
4896 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4897 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4900 msgid "/_View/_Sort/---"
4901 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:546
4904 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4905 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:547
4908 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4909 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:549
4912 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4913 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:551
4916 msgid "/_View/Th_read view"
4917 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:552
4920 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4921 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:553
4924 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4925 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:554
4928 msgid "/_View/_Hide read messages"
4929 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:557
4932 msgid "/_View/_Go to"
4933 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:558
4936 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4937 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:559
4940 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4941 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4944 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4945 msgid "/_View/_Go to/---"
4946 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:561
4949 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4950 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:563
4953 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4954 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:566
4957 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4958 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:567
4961 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4962 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:569
4965 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4966 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:571
4969 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4970 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:574
4973 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4974 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:576
4977 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4978 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:579
4981 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
4982 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:580
4985 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
4986 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4987
4988 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
4989 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4990 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
4993 msgid "/_View/Character _encoding"
4994 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
4997 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4998 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5001 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5002 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5006 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5010 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5014 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5018 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5022 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5025 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5026 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5030 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5034 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5038 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5042 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5046 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5050 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5054 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5058 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5062 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5065 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5066 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5069 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5070 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5073 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5074 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5077 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5078 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5081 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5082 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5085 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5086 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5089 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5090 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5093 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5094 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5097 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5098 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5101 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5102 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5105 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5106 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5109 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5110 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5113 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5114 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5117 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5118 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5121 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5122 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5125 #: src/messageview.c:265
5126 msgid "/_View/Decode/---"
5127 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5130 msgid "/_View/Decode"
5131 msgstr "/_Vis/_Koding"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5134 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5135 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5138 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5139 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5142 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5143 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5146 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5147 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5150 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5151 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5154 msgid "/_View/Open in new _window"
5155 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5158 msgid "/_View/Mess_age source"
5159 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:701
5162 msgid "/_View/Show all headers"
5163 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:703
5166 msgid "/_View/_Update summary"
5167 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:706
5170 msgid "/_Message/Recei_ve"
5171 msgstr "/_Melding/Hent"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:707
5174 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5175 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:709
5178 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5179 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:711
5182 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5183 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:713
5186 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5187 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:714
5190 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5191 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:716
5194 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5195 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:717
5198 msgid "/_Message/Compose a news message"
5199 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5202 msgid "/_Message/_Reply"
5203 msgstr "/_Melding/Sva_r"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:719
5206 msgid "/_Message/Repl_y to"
5207 msgstr "/_Melding/_Svar til"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5210 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5211 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5214 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5215 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5218 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5219 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:724
5222 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5223 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5226 msgid "/_Message/_Forward"
5227 msgstr "/_Melding/_Videresend"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5230 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5231 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:728
5234 msgid "/_Message/Redirect"
5235 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:730
5238 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5239 msgstr "/_Melding/Epost_liste"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:731
5242 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5243 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:732
5246 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5247 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:733
5250 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5251 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:734
5254 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5255 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:735
5258 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5259 msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:736
5262 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5263 msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:739
5266 msgid "/_Message/M_ove..."
5267 msgstr "/_Melding/Fl_ytt..."
5268
5269 #: src/mainwindow.c:740
5270 msgid "/_Message/_Copy..."
5271 msgstr "/_Melding/_Kopier"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:741
5274 msgid "/_Message/Move to _trash"
5275 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
5276
5277 #: src/mainwindow.c:742
5278 msgid "/_Message/_Delete..."
5279 msgstr "/_Melding/_Slett"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:743
5282 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5283 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:745
5286 msgid "/_Message/_Mark"
5287 msgstr "/_Melding/_Marker"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:746
5290 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5291 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:747
5294 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5295 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5298 msgid "/_Message/_Mark/---"
5299 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:749
5302 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5303 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:750
5306 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5307 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:751
5310 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5311 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:753
5314 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5315 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:754
5318 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5319 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:755
5322 msgid "/_Message/Color la_bel"
5323 msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning"
5324
5325 #: src/mainwindow.c:757
5326 msgid "/_Message/Re-_edit"
5327 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
5328
5329 #: src/mainwindow.c:760
5330 msgid "/_Tools/_Address book..."
5331 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
5332
5333 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5334 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5335 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:763
5338 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5339 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:764
5342 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5343 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
5344
5345 #: src/mainwindow.c:766
5346 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5347 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
5348
5349 #: src/mainwindow.c:769
5350 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5351 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:771
5354 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5355 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5358 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5359 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5362 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5363 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5366 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5367 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5370 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5371 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5374 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5375 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:782
5378 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5379 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:783
5382 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5383 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:785
5386 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5387 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:787
5390 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5391 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:789
5394 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5395 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:794
5398 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5399 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:796
5402 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5403 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:798
5406 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5407 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:800
5410 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5411 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
5412
5413 #: src/mainwindow.c:803
5414 msgid "/_Tools/E_xecute"
5415 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:806
5418 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5419 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
5420
5421 #: src/mainwindow.c:810
5422 msgid "/_Tools/_Log window"
5423 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:812
5426 msgid "/_Configuration"
5427 msgstr "/_Konfigurasjon"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:813
5430 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5431 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:815
5434 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5435 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
5436
5437 #: src/mainwindow.c:817
5438 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5439 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
5440
5441 #: src/mainwindow.c:819
5442 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5443 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
5444
5445 #: src/mainwindow.c:821
5446 msgid "/_Configuration/---"
5447 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:822
5450 msgid "/_Configuration/P_references..."
5451 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
5452
5453 #: src/mainwindow.c:824
5454 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5455 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
5456
5457 #: src/mainwindow.c:826
5458 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5459 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
5460
5461 #: src/mainwindow.c:828
5462 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5463 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
5464
5465 #: src/mainwindow.c:830
5466 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5467 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
5468
5469 #: src/mainwindow.c:831
5470 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5471 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
5472
5473 #: src/mainwindow.c:832
5474 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5475 msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..."
5476
5477 #: src/mainwindow.c:835
5478 msgid "/_Help/_Manual"
5479 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:836
5482 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5483 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:838
5486 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5487 msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:839
5490 msgid "/_Help/---"
5491 msgstr "/_Hjelp/---"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:1132
5494 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5495 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:1136
5498 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5499 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:1153
5502 msgid "Select account"
5503 msgstr "Velg konto"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5506 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5507 msgid "Untitled"
5508 msgstr "Uten tittel"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:1701
5511 msgid "none"
5512 msgstr "ingenting"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:1963
5515 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5516 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:1982
5519 msgid "Add mailbox"
5520 msgstr "Ny postboks"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:1983
5523 msgid ""
5524 "Input the location of mailbox.\n"
5525 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5526 "scanned automatically."
5527 msgstr ""
5528 "Skriv in postboksns placering.\n"
5529 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5530 "att genomsøkas automatiskt."
5531
5532 #: src/mainwindow.c:1989
5533 #, c-format
5534 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5535 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5536
5537 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5538 msgid "Mailbox"
5539 msgstr "Postboks"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5542 msgid ""
5543 "Creation of the mailbox failed.\n"
5544 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5545 "there."
5546 msgstr ""
5547 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5548 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5549 "dit"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:2281
5552 msgid "No posting allowed"
5553 msgstr "Ingen postinger tillates"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:2543
5556 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5557 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5560 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5561 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:2929
5564 msgid "Mbox import has failed."
5565 msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil."
5566
5567 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5568 msgid "Export to mbox has failed."
5569 msgstr "Eksport til mboxfil feilet."
5570
5571 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5572 msgid "Exit"
5573 msgstr "Avslutt"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:2970
5576 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5577 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:3116
5580 msgid "Folder synchronisation"
5581 msgstr "Folder synkronisering"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:3117
5584 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5585 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:3118
5588 msgid "+_Synchronise"
5589 msgstr "+_Synkroniser"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:3392
5592 msgid "Deleting duplicated messages..."
5593 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5594
5595 #: src/mainwindow.c:3426
5596 #, c-format
5597 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5598 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5599 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5600 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5603 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5604 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:3582
5607 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5608 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5611 msgid "Filtering configuration"
5612 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:3845
5615 #, c-format
5616 msgid "not initialized\n"
5617 msgstr "ikke initialisert\n"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5620 #, c-format
5621 msgid "selecting folder '%s'\n"
5622 msgstr "Velger folderen '%s'\n"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:3872
5625 #, c-format
5626 msgid "selecting message %d\n"
5627 msgstr "velger melding %d\n"
5628
5629 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5630 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5631 msgid "(none)"
5632 msgstr "(ingen)"
5633
5634 #: src/mbox.c:84
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "Could not open mbox file:\n"
5638 "%s\n"
5639 msgstr ""
5640 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
5641 "%s\n"
5642
5643 #: src/mbox.c:120
5644 #, c-format
5645 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5646 msgstr "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
5647
5648 #: src/mbox.c:467
5649 msgid "Overwrite mbox file"
5650 msgstr "Overskriv mboxfil"
5651
5652 #: src/mbox.c:468
5653 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5654 msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
5655
5656 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5657 #: src/textview.c:2364
5658 msgid "Overwrite"
5659 msgstr "Overskriv"
5660
5661 #: src/mbox.c:478
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "Could not create mbox file:\n"
5665 "%s\n"
5666 msgstr ""
5667 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
5668 "%s\n"
5669
5670 #: src/mbox.c:482
5671 msgid "Exporting to mbox..."
5672 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
5673
5674 #: src/message_search.c:131
5675 msgid "Find in current message"
5676 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5677
5678 #: src/message_search.c:149
5679 msgid "Find text:"
5680 msgstr "Finn tekst:"
5681
5682 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5683 msgid "Case sensitive"
5684 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5685
5686 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5687 msgid "Search failed"
5688 msgstr "Søk feilet"
5689
5690 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5691 msgid "Search string not found."
5692 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5693
5694 #: src/message_search.c:250
5695 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5696 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5697
5698 #: src/message_search.c:253
5699 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5700 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5701
5702 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5703 msgid "Search finished"
5704 msgstr "Søk ferdig"
5705
5706 #: src/messageview.c:159
5707 msgid "/_File/_Close"
5708 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5709
5710 #: src/messageview.c:276
5711 msgid "/_View/Show all _headers"
5712 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5713
5714 #: src/messageview.c:279
5715 msgid "/_Message/Compose _new message"
5716 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5717
5718 #: src/messageview.c:293
5719 msgid "/_Message/Redirec_t"
5720 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5721
5722 #: src/messageview.c:310
5723 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5724 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5725
5726 #: src/messageview.c:312
5727 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5728 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5729
5730 #: src/messageview.c:314
5731 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5732 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5733
5734 #: src/messageview.c:316
5735 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5736 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5737
5738 #: src/messageview.c:318
5739 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5740 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5741
5742 #: src/messageview.c:547
5743 msgid "<No Return-Path found>"
5744 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5745
5746 #: src/messageview.c:555
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "The notification address to which the return receipt is\n"
5750 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5751 "Notification address: %s\n"
5752 "Return path: %s\n"
5753 "It is advised to not to send the return receipt."
5754 msgstr ""
5755 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5756 "Notification address: %s\n"
5757 "Return path: %s\n"
5758 "Returkvittering bør ikke sendes."
5759
5760 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5761 msgid "_Don't Send"
5762 msgstr "_Ikke send"
5763
5764 #: src/messageview.c:575
5765 msgid ""
5766 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5767 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5768 "officially addressed to you.\n"
5769 "It is advised to not to send the return receipt."
5770 msgstr ""
5771 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5772 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5773 "offesielt adressert til deg.\n"
5774 "Returkvittering bør ikke sendes."
5775
5776 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5777 #, c-format
5778 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5779 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
5780
5781 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5782 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5783 msgid "Save as"
5784 msgstr "Lagre som"
5785
5786 #: src/messageview.c:1107
5787 msgid "Overwrite existing file?"
5788 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5789
5790 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5791 #: src/summaryview.c:3909
5792 #, c-format
5793 msgid "Can't save the file '%s'."
5794 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5795
5796 #: src/messageview.c:1198
5797 msgid "This message asks for a return receipt."
5798 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5799
5800 #: src/messageview.c:1199
5801 msgid "Send receipt"
5802 msgstr "Send kvittering"
5803
5804 #: src/messageview.c:1239
5805 msgid ""
5806 "This message has been partially retrieved,\n"
5807 "and has been deleted from the server."
5808 msgstr ""
5809 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5810 "og er nå slettet fra tjeneren."
5811
5812 #: src/messageview.c:1245
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "This message has been partially retrieved;\n"
5816 "it is %s."
5817 msgstr ""
5818 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5819 "den er %s."
5820
5821 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5822 msgid "Mark for download"
5823 msgstr "Merket for nedlastning"
5824
5825 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5826 msgid "Mark for deletion"
5827 msgstr "Merket for sletting"
5828
5829 #: src/messageview.c:1255
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "This message has been partially retrieved;\n"
5833 "it is %s and will be downloaded."
5834 msgstr ""
5835 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5836 "den er %s og vil lastes ned."
5837
5838 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5839 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5840 msgid "Unmark"
5841 msgstr "Fjern markering"
5842
5843 #: src/messageview.c:1266
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "This message has been partially retrieved;\n"
5847 "it is %s and will be deleted."
5848 msgstr ""
5849 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5850 "den er %s og vil bli slettet."
5851
5852 #: src/messageview.c:1342
5853 msgid "Return Receipt Notification"
5854 msgstr "Merknad om returkvittering"
5855
5856 #: src/messageview.c:1343
5857 msgid ""
5858 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5859 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5860 "notification:"
5861 msgstr ""
5862 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5863 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5864
5865 #: src/messageview.c:1347
5866 msgid "_Send Notification"
5867 msgstr "_Send beskjed"
5868
5869 #: src/messageview.c:1347
5870 msgid "+_Cancel"
5871 msgstr "+Av_bryt"
5872
5873 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "Enter the print command line:\n"
5877 "('%s' will be replaced with file name)"
5878 msgstr ""
5879 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5880 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5881
5882 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Print command line is invalid:\n"
5886 "'%s'"
5887 msgstr ""
5888 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5889 "'%s'"
5890
5891 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5893 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5894
5895 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5896 #: src/summaryview.c:5237
5897 msgid "An error happened while learning.\n"
5898 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
5899
5900 #: src/mh.c:427
5901 #, c-format
5902 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5903 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5904
5905 #: src/mh.c:498
5906 msgid "Moving messages..."
5907 msgstr "Flytter meldinger..."
5908
5909 #: src/mh_gtk.c:59
5910 msgid "/Remove _mailbox..."
5911 msgstr "/Fjern post_boks"
5912
5913 #: src/mh_gtk.c:323
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5917 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5918 msgstr ""
5919 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5920 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5921
5922 #: src/mh_gtk.c:325
5923 msgid "Remove mailbox"
5924 msgstr "Slett postboks"
5925
5926 #: src/mh_gtk.c:326
5927 msgid "_Remove"
5928 msgstr "_Slett"
5929
5930 #: src/mimeview.c:158
5931 msgid "/_Open"
5932 msgstr "/_Åpne"
5933
5934 #: src/mimeview.c:159
5935 msgid "/Open _with..."
5936 msgstr "/Åpne _med"
5937
5938 #: src/mimeview.c:160
5939 msgid "/_Display as text"
5940 msgstr "/Vis som _tekst"
5941
5942 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5943 msgid "/_Save as..."
5944 msgstr "/Lagre _Som"
5945
5946 #: src/mimeview.c:162
5947 msgid "/Save _all..."
5948 msgstr "/Lagre _alt"
5949
5950 #: src/mimeview.c:201
5951 msgid "MIME Type"
5952 msgstr "MIME-typ"
5953
5954 #: src/mimeview.c:702
5955 msgid "Check signature"
5956 msgstr "Kontroller signatur"
5957
5958 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
5959 msgid "View full information"
5960 msgstr "Vis personlig informasjon"
5961
5962 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
5963 msgid "Check again"
5964 msgstr "Sjekk en gang til"
5965
5966 #: src/mimeview.c:735
5967 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5968 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5969
5970 #: src/mimeview.c:740
5971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5972 msgstr "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å forsøke på nytt."
5973
5974 #: src/mimeview.c:950
5975 msgid "Checking signature..."
5976 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5977
5978 #: src/mimeview.c:992
5979 msgid "Go back to email"
5980 msgstr "Gå tilbake til epost"
5981
5982 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
5983 #: src/mimeview.c:1607
5984 msgid "Can't save the part of multipart message."
5985 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5986
5987 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
5988 #, c-format
5989 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5990 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5991
5992 #: src/mimeview.c:1425
5993 msgid "Select destination folder"
5994 msgstr "Velg mottaksfolder"
5995
5996 #: src/mimeview.c:1432
5997 #, c-format
5998 msgid "'%s' is not a directory."
5999 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
6000
6001 #: src/mimeview.c:1636
6002 msgid "Open with"
6003 msgstr "Åpne med"
6004
6005 #: src/mimeview.c:1637
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Enter the command line to open file:\n"
6009 "('%s' will be replaced with file name)"
6010 msgstr ""
6011 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
6012 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
6013
6014 #: src/news.c:255
6015 #, c-format
6016 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6017 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
6018
6019 #: src/news.c:328
6020 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6021 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere."
6022
6023 #: src/news.c:345
6024 #, c-format
6025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6026 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
6027
6028 #: src/news.c:475
6029 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6030 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
6031
6032 #: src/news.c:588
6033 msgid "can't post article.\n"
6034 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
6035
6036 #: src/news.c:614
6037 #, c-format
6038 msgid "can't retrieve article %d\n"
6039 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
6040
6041 #: src/news.c:663
6042 #, c-format
6043 msgid "can't select group: %s\n"
6044 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
6045
6046 #: src/news.c:888
6047 #, c-format
6048 msgid "can't set group: %s\n"
6049 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
6050
6051 #: src/news.c:897
6052 #, c-format
6053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6054 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
6055
6056 #: src/news.c:917
6057 #, c-format
6058 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6059 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
6060
6061 #: src/news.c:935
6062 #, c-format
6063 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6064 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
6065
6066 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6067 msgid "can't get xover\n"
6068 msgstr "kan ikke hente xover\n"
6069
6070 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6071 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6072 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
6073
6074 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6075 #, c-format
6076 msgid "invalid xover line: %s\n"
6077 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
6078
6079 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6080 msgid "can't get xhdr\n"
6081 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
6082
6083 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6084 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6085 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
6086
6087 #: src/news.c:1031
6088 #, c-format
6089 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6090 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
6091
6092 #: src/news_gtk.c:52
6093 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6094 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
6095
6096 #: src/news_gtk.c:53
6097 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6098 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
6099
6100 #: src/news_gtk.c:223
6101 #, c-format
6102 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6103 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
6104
6105 #: src/news_gtk.c:224
6106 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6107 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
6108
6109 #: src/news_gtk.c:225
6110 msgid "_Unsubscribe"
6111 msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe"
6112
6113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6114 msgid "ClamAV: scanning message..."
6115 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
6116
6117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6119 msgid "Clam AntiVirus"
6120 msgstr "Clam Antivirus"
6121
6122 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6123 msgid ""
6124 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6125 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6126 "\n"
6127 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6128 "saved in a specially designated folder.\n"
6129 "\n"
6130 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6131 msgstr ""
6132 "Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
6133 "\n"
6134 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres i en folder dedikert til dette.\n"
6135 "\n"
6136 "Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam AntiVirus"
6137
6138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6139 msgid "Enable virus scanning"
6140 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
6141
6142 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6143 msgid "Scan archive contents"
6144 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
6145
6146 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6147 msgid "Maximum attachment size"
6148 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
6149
6150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6151 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6152 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
6153
6154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6155 msgid "MB"
6156 msgstr "MB"
6157
6158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6159 msgid "Save infected mail in"
6160 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
6161
6162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6163 msgid "Save mail that contains viruses"
6164 msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus"
6165
6166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6167 msgid ""
6168 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6169 msgstr "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6170
6171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6172 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6173 msgstr "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost"
6174
6175 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6176 msgid "Demo"
6177 msgstr "Demo"
6178
6179 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6180 msgid ""
6181 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6182 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6183 "\n"
6184 "It is not really useful"
6185 msgstr ""
6186 "Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
6187 "\n"
6188 "Det kan ikke brukes til noe"
6189
6190 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6191 msgid "Dillo Browser"
6192 msgstr "Dillo nettleser"
6193
6194 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6195 msgid "Do not load remote links in mails"
6196 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
6197
6198 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6199 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6200 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
6201
6202 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6203 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6204 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
6205
6206 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6207 msgid "Full window mode (hide controls)"
6208 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
6209
6210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6211 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6212 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
6213
6214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6215 msgid "Dillo HTML Viewer"
6216 msgstr "Dillo nettleser"
6217
6218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6219 msgid ""
6220 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6221 "\n"
6222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6223 msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
6224
6225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6226 msgid "Passphrase"
6227 msgstr "Passphrase"
6228
6229 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6230 msgid "[no user id]"
6231 msgstr "[ingen brukerid]"
6232
6233 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6237 "span>\n"
6238 "\n"
6239 "%.*s\n"
6240 msgstr ""
6241 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
6242 "span>\n"
6243 "\n"
6244 "%.*s\n"
6245
6246 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6247 msgid "Bad passphrase.\n"
6248 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
6249
6250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6251 msgid "Automatically check signatures"
6252 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
6253
6254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6255 msgid "Store passphrase in memory"
6256 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
6257
6258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6259 msgid "Expire after"
6260 msgstr "La utløpe etter"
6261
6262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6263 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6264 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
6265
6266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6267 msgid "minute(s)"
6268 msgstr "minutt(er)"
6269
6270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6271 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6272 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
6273
6274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6275 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6276 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
6277
6278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6279 msgid "Sign key"
6280 msgstr "Signer nøkkel"
6281
6282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6283 msgid "Use default GnuPG key"
6284 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
6285
6286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6287 msgid "Select key by your email address"
6288 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
6289
6290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6291 msgid "Specify key manually"
6292 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
6293
6294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6295 msgid "User or key ID:"
6296 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
6297
6298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6299 msgid "GPG"
6300 msgstr "GPG"
6301
6302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6303 #, c-format
6304 msgid "Please select key for '%s'"
6305 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
6306
6307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6308 #, c-format
6309 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6310 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
6311
6312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6313 msgid "Select Keys"
6314 msgstr "Velg nøkler"
6315
6316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6317 msgid "Key ID"
6318 msgstr "Nøkkel-ID"
6319
6320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6321 msgid "Val"
6322 msgstr "Verdi"
6323
6324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6325 msgid "Select"
6326 msgstr "Velg"
6327
6328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6329 msgid "Other"
6330 msgstr "Andre"
6331
6332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6333 msgid "Don't encrypt"
6334 msgstr "+Ikke krypter"
6335
6336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6337 msgid "Add key"
6338 msgstr "Legg til nøkkel"
6339
6340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6341 msgid "Enter another user or key ID:"
6342 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
6343
6344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6345 msgid "Trust key"
6346 msgstr "Nøkkel du stoler på"
6347
6348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6349 msgid ""
6350 "The selected key is not fully trusted.\n"
6351 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6352 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6353 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6354 msgstr ""
6355 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
6356 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
6357 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
6358 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
6359
6360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6361 msgid "Undefined"
6362 msgstr "Udefinert"
6363
6364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6365 #: src/prefs_send.c:170
6366 msgid "Never"
6367 msgstr "Aldri"
6368
6369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6370 msgid "Marginal"
6371 msgstr "Marginal"
6372
6373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6374 msgid "Ultimate"
6375 msgstr "Ultimat"
6376
6377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6378 #, c-format
6379 msgid "The signature can't be checked - %s"
6380 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s"
6381
6382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6384 msgid "The signature has not been checked."
6385 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
6386
6387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6388 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6389 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
6390
6391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6392 #, c-format
6393 msgid "Good signature from %s."
6394 msgstr "God signatur fra %s."
6395
6396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6397 #, c-format
6398 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6399 msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s."
6400
6401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6402 #, c-format
6403 msgid "Expired signature from %s."
6404 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6407 #, c-format
6408 msgid "Expired key from %s."
6409 msgstr "Utgått signatur fra %s."
6410
6411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6412 #, c-format
6413 msgid "Bad signature from %s."
6414 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
6415
6416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6417 #, c-format
6418 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6419 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen."
6420
6421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6422 #, c-format
6423 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6424 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
6425
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6427 #, c-format
6428 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6429 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
6430
6431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6432 #, c-format
6433 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6434 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
6435
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6437 #, c-format
6438 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6439 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
6440
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6442 #, c-format
6443 msgid "                aka \"%s\"\n"
6444 msgstr "               alias \"%s\"\n"
6445
6446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6447 #, c-format
6448 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6449 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
6450
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6452 #, c-format
6453 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6454 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-oppføring\n"
6455
6456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6457 #, c-format
6458 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6459 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
6460
6461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6462 #, c-format
6463 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6464 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
6465
6466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6467 #, c-format
6468 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6469 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
6470
6471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6472 #, c-format
6473 msgid "Private key not found (%s)"
6474 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
6475
6476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6477 msgid "Private key specification is ambiguous"
6478 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
6479
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6481 #, c-format
6482 msgid "Error setting private key: %s"
6483 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
6484
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6486 #, c-format
6487 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6488 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
6489
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6494 "version %s is required.\n"
6495 msgstr "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er installert, men versjon %s påkreves.\n"
6496
6497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6498 #, c-format
6499 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6500 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
6501
6502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6503 msgid ""
6504 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6505 "OpenPGP support disabled."
6506 msgstr ""
6507 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
6508 "OpenPGP-støtte deaktivert."
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6511 msgid "PGP/Core"
6512 msgstr "PGP/Core"
6513
6514 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6515 msgid ""
6516 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6517 "PGP/Mime.\n"
6518 "\n"
6519 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6520 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6521 "\n"
6522 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6523 "\n"
6524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6525 msgstr ""
6526 "Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av andre "
6527 "moduler, for eksempel PGP/Mime.\n"
6528 "\n"
6529 "Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG og "
6530 "/Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n"
6531 "\n"
6532 "Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6533 "\n"
6534 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6535
6536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6537 msgid "Couldn't get text data."
6538 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
6539
6540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6541 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6542 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
6543
6544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6545 msgid "Couldn't parse mime part."
6546 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
6547
6548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6549 #, c-format
6550 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6551 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
6552
6553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6554 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6555 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
6556
6557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6558 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6559 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
6560
6561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6562 msgid "Couldn't create temporary file."
6563 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
6564
6565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6566 #, c-format
6567 msgid "Data signing failed, %s"
6568 msgstr "Signering av data feilet, %s"
6569
6570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6571 #, c-format
6572 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6573 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
6574
6575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6576 msgid "Data signing failed, no results."
6577 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
6578
6579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6580 msgid "Data signing failed, no contents."
6581 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
6582
6583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6584 #, c-format
6585 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6586 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
6587
6588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6589 #, c-format
6590 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6591 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
6592
6593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6594 #, c-format
6595 msgid "Encryption failed, %s"
6596 msgstr "Kryptering feilet, %s"
6597
6598 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6599 msgid "PGP/inline"
6600 msgstr "PGP/integrert"
6601
6602 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6603 msgid ""
6604 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6605 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6606 "encrypt your own mails.\n"
6607 "\n"
6608 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6609 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6610 "System\n"
6611 "\n"
6612 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6613 "\n"
6614 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6615 msgstr ""
6616 "Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
6617 "\n"
6618 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Personvern\n"
6619 "\n"
6620 "Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
6621 "\n"
6622 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6623
6624 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6625 msgid "PGP/MIME"
6626 msgstr "PGP/MIME"
6627
6628 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6629 msgid ""
6630 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6631 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6632 "\n"
6633 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6634 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6635 "System\n"
6636 "\n"
6637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6638 "\n"
6639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6640 msgstr ""
6641 "Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne meldinger.\n"
6642 "Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
6643 "\n"
6644 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6645
6646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6647 msgid "Signature boundary not found."
6648 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
6649
6650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6651 #, c-format
6652 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6653 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
6654
6655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6656 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6657 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
6658
6659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6660 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6661 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
6662
6663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6664 #, c-format
6665 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6666 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
6667
6668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6669 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6670 msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n"
6671
6672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6673 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6674 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n"
6675
6676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6677 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6678 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
6679
6680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6681 msgid ""
6682 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6683 "remote learner."
6684 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til den eksterne opplæringsagenten."
6685
6686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6687 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6688 msgstr "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n"
6689
6690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6692 msgid "SpamAssassin"
6693 msgstr "SpamAssassin"
6694
6695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6696 msgid ""
6697 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6698 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6699 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6700 "\n"
6701 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6702 "\n"
6703 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6704 "specially designated folder.\n"
6705 "\n"
6706 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6707 msgstr ""
6708 "Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
6709 "\n"
6710 "Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller ønsket post.\n"
6711 "\n"
6712 "Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en dedikert folder.\n"
6713 "\n"
6714 "Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/SpamAssassin"
6715
6716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6717 msgid "Localhost"
6718 msgstr "Localhost"
6719
6720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6721 msgid "TCP"
6722 msgstr "TCP"
6723
6724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6725 msgid "Unix Socket"
6726 msgstr "Unix socket"
6727
6728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6729 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6730 msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket"
6731
6732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6733 msgid "Transport"
6734 msgstr "Transport"
6735
6736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6737 msgid "Type of transport"
6738 msgstr "Transporttype"
6739
6740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6741 msgid "User"
6742 msgstr "Bruker"
6743
6744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6745 #, fuzzy
6746 msgid "User to use with spamd server"
6747 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
6748
6749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6750 msgid "spamd"
6751 msgstr "spamd "
6752
6753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6754 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6755 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
6756
6757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6758 msgid "Port of spamd server"
6759 msgstr "Port for spamd-tjener"
6760
6761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6762 msgid "Path of Unix socket"
6763 msgstr "Sti til Unix socket"
6764
6765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6766 msgid "Maximum size"
6767 msgstr "Maksimal størrelse"
6768
6769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6770 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6771 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
6772
6773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6774 msgid "kB"
6775 msgstr "kB"
6776
6777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6778 msgid ""
6779 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6780 "aborted."
6781 msgstr "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost."
6782
6783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6784 msgid "seconds"
6785 msgstr "sekunder"
6786
6787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6788 msgid "Process messages on receiving"
6789 msgstr "Prosesser meldinger ved mottak"
6790
6791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6792 msgid "Save spam in"
6793 msgstr "Lagre søppelpost i"
6794
6795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6796 msgid ""
6797 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6798 "folder"
6799 msgstr "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
6800
6801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6802 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6803 msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost"
6804
6805 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6806 msgid "/_Get Mail"
6807 msgstr "/_Hent Epost"
6808
6809 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6810 msgid "/_Email"
6811 msgstr "/_Epost"
6812
6813 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6814 msgid "/Open A_ddressbook"
6815 msgstr "/A_dressebok"
6816
6817 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6818 msgid "/_Work Offline"
6819 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6820
6821 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6822 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6823 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6824
6825 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6826 #, c-format
6827 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6828 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6829
6830 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6831 msgid "/Work Offline"
6832 msgstr "/Arbeid av Nett"
6833
6834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6835 msgid "/Get Mail"
6836 msgstr "/Hent E-post"
6837
6838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6839 msgid "Trayicon"
6840 msgstr "Trayikon"
6841
6842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6843 msgid ""
6844 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6845 "have new or unread mail.\n"
6846 "\n"
6847 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6848 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6849 msgstr ""
6850 "Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6851 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6852 "\n"
6853 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6854 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6855
6856 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6857 msgid "Exit this program?"
6858 msgstr "Avslutt programmet?"
6859
6860 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6861 msgid "Orientation"
6862 msgstr "Orientering"
6863
6864 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6865 #, fuzzy
6866 msgid "The orientation of the tray."
6867 msgstr "Orientering for tray."
6868
6869 #: src/pop.c:150
6870 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6871 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6872
6873 #: src/pop.c:157
6874 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6875 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6876
6877 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6878 msgid "POP3 protocol error\n"
6879 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6880
6881 #: src/pop.c:256
6882 #, c-format
6883 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6884 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6885
6886 #: src/pop.c:778
6887 #, c-format
6888 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6889 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6890
6891 #: src/pop.c:794
6892 #, c-format
6893 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6894 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6895
6896 #: src/pop.c:826
6897 msgid "mailbox is locked\n"
6898 msgstr "postboks er låst\n"
6899
6900 #: src/pop.c:829
6901 msgid "Session timeout\n"
6902 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6903
6904 #: src/pop.c:848
6905 msgid "command not supported\n"
6906 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6907
6908 #: src/pop.c:853
6909 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6910 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6911
6912 #: src/pop.c:1047
6913 msgid "TOP command unsupported\n"
6914 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6915
6916 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
6917 #: src/wizard.c:991
6918 msgid "POP3"
6919 msgstr "POP3"
6920
6921 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
6922 msgid "IMAP4"
6923 msgstr "IMAP4"
6924
6925 #: src/prefs_account.c:235
6926 msgid "News (NNTP)"
6927 msgstr "Njus (NNTP)"
6928
6929 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
6930 msgid "Local mbox file"
6931 msgstr "Lokal mbox-fil"
6932
6933 #: src/prefs_account.c:237
6934 msgid "None (SMTP only)"
6935 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6936
6937 #: src/prefs_account.c:716
6938 #, c-format
6939 msgid "Account%d"
6940 msgstr "Konto%d"
6941
6942 #: src/prefs_account.c:989
6943 msgid "Preferences for new account"
6944 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6945
6946 #: src/prefs_account.c:991
6947 #, c-format
6948 msgid "%s - Account preferences"
6949 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6950
6951 #: src/prefs_account.c:1026
6952 msgid "_Basic"
6953 msgstr "_Grunnleggende"
6954
6955 #: src/prefs_account.c:1028
6956 msgid "_Receive"
6957 msgstr "_Motta"
6958
6959 #: src/prefs_account.c:1032
6960 msgid "Co_mpose"
6961 msgstr "Skriv"
6962
6963 #: src/prefs_account.c:1034
6964 msgid "_Privacy"
6965 msgstr "_Privatliv"
6966
6967 #: src/prefs_account.c:1037
6968 msgid "SS_L"
6969 msgstr "SSL"
6970
6971 #: src/prefs_account.c:1040
6972 msgid "A_dvanced"
6973 msgstr "_Avansert"
6974
6975 #: src/prefs_account.c:1096
6976 msgid "Name of account"
6977 msgstr "Navn på kontoen"
6978
6979 #: src/prefs_account.c:1105
6980 msgid "Set as default"
6981 msgstr "Sett som forvalgt"
6982
6983 #: src/prefs_account.c:1109
6984 msgid "Personal information"
6985 msgstr "Personlig informasjon"
6986
6987 #: src/prefs_account.c:1118
6988 msgid "Full name"
6989 msgstr "Fullt navn"
6990
6991 #: src/prefs_account.c:1124
6992 msgid "Mail address"
6993 msgstr "Epostadresse"
6994
6995 #: src/prefs_account.c:1130
6996 msgid "Organization"
6997 msgstr "Organisasjon"
6998
6999 #: src/prefs_account.c:1154
7000 msgid "Server information"
7001 msgstr "Tjenerinformasjon"
7002
7003 #: src/prefs_account.c:1213
7004 msgid "This server requires authentication"
7005 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
7006
7007 #: src/prefs_account.c:1220
7008 msgid "Authenticate on connect"
7009 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
7010
7011 #: src/prefs_account.c:1265
7012 msgid "News server"
7013 msgstr "Njustjener"
7014
7015 #: src/prefs_account.c:1271
7016 msgid "Server for receiving"
7017 msgstr "Tjener for mottak"
7018
7019 #: src/prefs_account.c:1277
7020 msgid "Local mailbox"
7021 msgstr "Lokal postboks"
7022
7023 #: src/prefs_account.c:1284
7024 msgid "SMTP server (send)"
7025 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
7026
7027 #: src/prefs_account.c:1292
7028 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7029 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
7030
7031 #: src/prefs_account.c:1301
7032 msgid "command to send mails"
7033 msgstr "kommandor for å sende epost"
7034
7035 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7036 msgid "User ID"
7037 msgstr "Bruker-ID"
7038
7039 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7040 msgid "Password"
7041 msgstr "Passord"
7042
7043 #: src/prefs_account.c:1407
7044 msgid "Local"
7045 msgstr "Lokal"
7046
7047 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7048 msgid "Default inbox"
7049 msgstr "Forvalgt innboks"
7050
7051 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7052 #: src/prefs_account.c:1528
7053 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7054 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
7055
7056 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7057 msgid "Bro_wse"
7058 msgstr "_Bla"
7059
7060 #: src/prefs_account.c:1448
7061 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7062 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
7063
7064 #: src/prefs_account.c:1451
7065 msgid "Remove messages on server when received"
7066 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
7067
7068 #: src/prefs_account.c:1462
7069 msgid "Remove after"
7070 msgstr "Slett etter"
7071
7072 #: src/prefs_account.c:1471
7073 msgid "0 days: remove immediately"
7074 msgstr "0 dager: slett umiddelbart"
7075
7076 #: src/prefs_account.c:1475
7077 msgid "days"
7078 msgstr "dager"
7079
7080 #: src/prefs_account.c:1482
7081 msgid "Download all messages on server"
7082 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
7083
7084 #: src/prefs_account.c:1488
7085 msgid "Receive size limit"
7086 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
7087
7088 #: src/prefs_account.c:1491
7089 msgid ""
7090 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7091 "you will be able to download them fully or delete them."
7092 msgstr "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
7093
7094 #: src/prefs_account.c:1501
7095 msgid "KB"
7096 msgstr "KB"
7097
7098 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7099 msgid "NNTP"
7100 msgstr "NNTP"
7101
7102 #: src/prefs_account.c:1547
7103 msgid "Maximum number of articles to download"
7104 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
7105
7106 #: src/prefs_account.c:1559
7107 msgid "unlimited if 0 is specified"
7108 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
7109
7110 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7111 msgid "Authentication method"
7112 msgstr "Autentiseringsmetode"
7113
7114 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7115 msgid "Automatic"
7116 msgstr "Automatisk"
7117
7118 #: src/prefs_account.c:1598
7119 msgid "IMAP server directory"
7120 msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog"
7121
7122 #: src/prefs_account.c:1602
7123 msgid "(usually empty)"
7124 msgstr "(vanligvis tom)"
7125
7126 #: src/prefs_account.c:1612
7127 msgid "Filter messages on receiving"
7128 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
7129
7130 #: src/prefs_account.c:1616
7131 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7132 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
7133
7134 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7135 #: src/prefs_matcher.c:154
7136 msgid "Header"
7137 msgstr "Brevhode"
7138
7139 #: src/prefs_account.c:1685
7140 msgid "Generate Message-ID"
7141 msgstr "Generer Meldings-ID"
7142
7143 #: src/prefs_account.c:1692
7144 msgid "Add user-defined header"
7145 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
7146
7147 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7148 msgid " Edit... "
7149 msgstr "Rediger... "
7150
7151 #: src/prefs_account.c:1704
7152 msgid "Authentication"
7153 msgstr "Autentifikasjon"
7154
7155 #: src/prefs_account.c:1712
7156 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7157 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
7158
7159 #: src/prefs_account.c:1788
7160 msgid ""
7161 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7162 "will be used."
7163 msgstr ""
7164 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
7165 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
7166
7167 #: src/prefs_account.c:1799
7168 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7169 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
7170
7171 #: src/prefs_account.c:1814
7172 msgid "POP authentication timeout: "
7173 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
7174
7175 #: src/prefs_account.c:1823
7176 msgid "minutes"
7177 msgstr "minutter"
7178
7179 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7180 msgid "Signature"
7181 msgstr "Signatur"
7182
7183 #: src/prefs_account.c:1876
7184 msgid "Insert signature automatically"
7185 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
7186
7187 #: src/prefs_account.c:1881
7188 msgid "Signature separator"
7189 msgstr "Signaturseparator"
7190
7191 #: src/prefs_account.c:1906
7192 msgid "Command output"
7193 msgstr "Kommando stdout"
7194
7195 #: src/prefs_account.c:1943
7196 msgid "Automatically set the following addresses"
7197 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
7198
7199 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7200 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7201 msgid "Cc"
7202 msgstr "Cc"
7203
7204 #: src/prefs_account.c:1965
7205 msgid "Bcc"
7206 msgstr "Bcc"
7207
7208 #: src/prefs_account.c:1978
7209 msgid "Reply-To"
7210 msgstr "Svar til"
7211
7212 #: src/prefs_account.c:2030
7213 msgid "Default privacy system"
7214 msgstr "Forvalgt system for integritet"
7215
7216 #: src/prefs_account.c:2039
7217 msgid "Always sign messages"
7218 msgstr "Signer alltid meldinger"
7219
7220 #: src/prefs_account.c:2041
7221 msgid "Always encrypt messages"
7222 msgstr "Krypter alltid meldinger"
7223
7224 #: src/prefs_account.c:2043
7225 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7226 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
7227
7228 #: src/prefs_account.c:2046
7229 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7230 msgstr "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
7231
7232 #: src/prefs_account.c:2048
7233 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7234 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
7235
7236 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7237 msgid "Don't use SSL"
7238 msgstr "Ikke bruk SSL"
7239
7240 #: src/prefs_account.c:2138
7241 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7242 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
7243
7244 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7245 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7246 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
7247
7248 #: src/prefs_account.c:2155
7249 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7250 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
7251
7252 #: src/prefs_account.c:2177
7253 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7254 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
7255
7256 #: src/prefs_account.c:2179
7257 msgid "Send (SMTP)"
7258 msgstr "Send (SMTP)"
7259
7260 #: src/prefs_account.c:2187
7261 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7262 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
7263
7264 #: src/prefs_account.c:2190
7265 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7266 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
7267
7268 #: src/prefs_account.c:2201
7269 msgid "Use non-blocking SSL"
7270 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
7271
7272 #: src/prefs_account.c:2213
7273 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7274 msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL"
7275
7276 #: src/prefs_account.c:2339
7277 msgid "SMTP port"
7278 msgstr "SMTP-port (utgående)"
7279
7280 #: src/prefs_account.c:2345
7281 msgid "POP3 port"
7282 msgstr "POP3-post (innkommende)"
7283
7284 #: src/prefs_account.c:2351
7285 msgid "IMAP4 port"
7286 msgstr "IMAP4-port"
7287
7288 #: src/prefs_account.c:2357
7289 msgid "NNTP port"
7290 msgstr "NNTP-port (njus)"
7291
7292 #: src/prefs_account.c:2362
7293 msgid "Domain name"
7294 msgstr "Domenenavn"
7295
7296 #: src/prefs_account.c:2372
7297 msgid "Use command to communicate with server"
7298 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
7299
7300 #: src/prefs_account.c:2380
7301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7302 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
7303
7304 #: src/prefs_account.c:2427
7305 msgid "Browse"
7306 msgstr "Bla"
7307
7308 #: src/prefs_account.c:2440
7309 msgid "Put sent messages in"
7310 msgstr "Legg sendte meldinger i"
7311
7312 #: src/prefs_account.c:2442
7313 msgid "Put queued messages in"
7314 msgstr "Legg køede meldinger i"
7315
7316 #: src/prefs_account.c:2444
7317 msgid "Put draft messages in"
7318 msgstr "Legg utkast i"
7319
7320 #: src/prefs_account.c:2446
7321 msgid "Put deleted messages in"
7322 msgstr "Legg slettede meldinger i"
7323
7324 #: src/prefs_account.c:2489
7325 msgid "Account name is not entered."
7326 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
7327
7328 #: src/prefs_account.c:2493
7329 msgid "Mail address is not entered."
7330 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
7331
7332 #: src/prefs_account.c:2500
7333 msgid "SMTP server is not entered."
7334 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
7335
7336 #: src/prefs_account.c:2505
7337 msgid "User ID is not entered."
7338 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
7339
7340 #: src/prefs_account.c:2510
7341 msgid "POP3 server is not entered."
7342 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
7343
7344 #: src/prefs_account.c:2515
7345 msgid "IMAP4 server is not entered."
7346 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
7347
7348 #: src/prefs_account.c:2520
7349 msgid "NNTP server is not entered."
7350 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
7351
7352 #: src/prefs_account.c:2526
7353 msgid "local mailbox filename is not entered."
7354 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
7355
7356 #: src/prefs_account.c:2532
7357 msgid "mail command is not entered."
7358 msgstr "mailkommando ikke angitt."
7359
7360 #: src/prefs_account.c:2597
7361 msgid "Select signature file"
7362 msgstr "Velg signaturfil"
7363
7364 #: src/prefs_account.c:2690
7365 msgid "Protocol:"
7366 msgstr "Protokoll:"
7367
7368 #: src/prefs_account.c:2830
7369 #, c-format
7370 msgid "Unsupported (%s)"
7371 msgstr "Ikke støttet (%s)"
7372
7373 #: src/prefs_actions.c:202
7374 msgid "Actions configuration"
7375 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
7376
7377 #: src/prefs_actions.c:229
7378 msgid "Menu name:"
7379 msgstr "Menynavn:"
7380
7381 #: src/prefs_actions.c:238
7382 msgid "Command line:"
7383 msgstr "Kommandolinje:"
7384
7385 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7386 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7387 #: src/prefs_toolbar.c:788
7388 msgid "Replace"
7389 msgstr "Erstatt"
7390
7391 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7392 msgid "Info ..."
7393 msgstr "Info ..."
7394
7395 #: src/prefs_actions.c:515
7396 msgid "Menu name is not set."
7397 msgstr "Menynavn ikke satt."
7398
7399 #: src/prefs_actions.c:520
7400 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7401 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
7402
7403 #: src/prefs_actions.c:525
7404 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7405 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
7406
7407 #: src/prefs_actions.c:544
7408 msgid "Menu name is too long."
7409 msgstr "Menynavnet er for langt."
7410
7411 #: src/prefs_actions.c:553
7412 msgid "Command line not set."
7413 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
7414
7415 #: src/prefs_actions.c:558
7416 msgid "Menu name and command are too long."
7417 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
7418
7419 #: src/prefs_actions.c:563
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "The command\n"
7423 "%s\n"
7424 "has a syntax error."
7425 msgstr ""
7426 "Kommandoen\n"
7427 "%s\n"
7428 "har en syntaksfeil."
7429
7430 #: src/prefs_actions.c:623
7431 msgid "Delete action"
7432 msgstr "Slett handling"
7433
7434 #: src/prefs_actions.c:624
7435 msgid "Do you really want to delete this action?"
7436 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
7437
7438 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7439 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7440 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7441 msgid "Entry not saved"
7442 msgstr "Valget ikke lagret"
7443
7444 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7445 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7446 #: src/prefs_template.c:429
7447 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7448 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
7449
7450 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7451 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7452 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7453 msgid "+_Continue editing"
7454 msgstr "+_Fortsett editering"
7455
7456 #: src/prefs_actions.c:798
7457 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7458 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
7459
7460 #: src/prefs_actions.c:799
7461 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7462 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
7463
7464 #: src/prefs_actions.c:801
7465 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7466 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
7467
7468 #: src/prefs_actions.c:802
7469 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7470 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
7471
7472 #: src/prefs_actions.c:803
7473 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7474 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
7475
7476 #: src/prefs_actions.c:804
7477 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7478 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
7479
7480 #: src/prefs_actions.c:805
7481 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7482 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
7483
7484 #: src/prefs_actions.c:806
7485 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7486 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
7487
7488 #: src/prefs_actions.c:807
7489 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7490 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
7491
7492 #: src/prefs_actions.c:808
7493 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7494 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
7495
7496 #: src/prefs_actions.c:809
7497 msgid "to run command asynchronously"
7498 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
7499
7500 #: src/prefs_actions.c:810
7501 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7502 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
7503
7504 #: src/prefs_actions.c:811
7505 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7506 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
7507
7508 #: src/prefs_actions.c:812
7509 msgid ""
7510 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7511 msgstr ""
7512 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
7513
7514 #: src/prefs_actions.c:813
7515 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7516 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
7517
7518 #: src/prefs_actions.c:814
7519 msgid "for a user provided argument"
7520 msgstr "for et brukerangitt argument"
7521
7522 #: src/prefs_actions.c:815
7523 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7524 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
7525
7526 #: src/prefs_actions.c:816
7527 msgid "for the text selection"
7528 msgstr "for tekstutvelgelse"
7529
7530 #: src/prefs_actions.c:817
7531 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7532 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
7533
7534 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7535 msgid "Actions"
7536 msgstr "Handlinger"
7537
7538 #: src/prefs_actions.c:827
7539 msgid ""
7540 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7541 "process a complete message file or just one of its parts."
7542 msgstr "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem."
7543
7544 #: src/prefs_actions.c:913
7545 msgid "Current actions"
7546 msgstr "Gjeldende handlinger"
7547
7548 #: src/prefs_common.c:258
7549 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7550 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
7551
7552 #: src/prefs_common.c:264
7553 msgid ""
7554 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7555 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7556 msgstr "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
7557
7558 #: src/prefs_common.c:349
7559 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7560 msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M"
7561
7562 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7563 msgid "Automatic account selection"
7564 msgstr "Automatisk valg av konto"
7565
7566 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7567 msgid "when replying"
7568 msgstr "ved svar"
7569
7570 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7571 msgid "when forwarding"
7572 msgstr "ved videresending"
7573
7574 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7575 msgid "when re-editing"
7576 msgstr "ved om-redigering"
7577
7578 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7579 msgid "Forwarding"
7580 msgstr "Videresending"
7581
7582 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7583 msgid "Forward as attachment"
7584 msgstr "Send videre som vedlegg"
7585
7586 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7587 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7588 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
7589
7590 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7591 msgid "Editing"
7592 msgstr "Editerer"
7593
7594 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7595 msgid "Automatically launch the external editor"
7596 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
7597
7598 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7599 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7600 msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert"
7601
7602 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7603 msgid "characters"
7604 msgstr "tegn"
7605
7606 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7607 msgid "Undo level"
7608 msgstr "Angrenivå"
7609
7610 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7611 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7612 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
7613
7614 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7615 msgid "When dropping files into the Compose window"
7616 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
7617
7618 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7619 msgid "Ask whether to insert or attach"
7620 msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved"
7621
7622 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7623 msgid "Always insert"
7624 msgstr "Sett alltid inn"
7625
7626 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7627 msgid "Always attach"
7628 msgstr "Legg alltid ved"
7629
7630 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7631 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7632 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7633 msgid "Compose"
7634 msgstr "Skriv"
7635
7636 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7637 msgid "Writing"
7638 msgstr "Skriver"
7639
7640 #: src/prefs_customheader.c:180
7641 msgid "Custom header configuration"
7642 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
7643
7644 #: src/prefs_customheader.c:236
7645 msgid "From file..."
7646 msgstr "Fra fil..."
7647
7648 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7649 #: src/prefs_matcher.c:1224
7650 msgid "Header name is not set."
7651 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
7652
7653 #: src/prefs_customheader.c:515
7654 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7655 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
7656
7657 #: src/prefs_customheader.c:562
7658 msgid "Choose a png file"
7659 msgstr "Velg en pngfil"
7660
7661 #: src/prefs_customheader.c:564
7662 msgid "Choose an xbm file"
7663 msgstr "Velg en xbmfil"
7664
7665 #: src/prefs_customheader.c:566
7666 msgid "Choose a text file"
7667 msgstr "Velg en tekstfil"
7668
7669 #: src/prefs_customheader.c:579
7670 msgid "This file isn't an image."
7671 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
7672
7673 #: src/prefs_customheader.c:584
7674 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7675 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
7676
7677 #: src/prefs_customheader.c:590
7678 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7679 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
7680
7681 #: src/prefs_customheader.c:595
7682 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7683 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
7684
7685 #: src/prefs_customheader.c:604
7686 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7687 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
7688
7689 #: src/prefs_customheader.c:613
7690 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7691 msgstr "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din ($PATH)."
7692
7693 #: src/prefs_customheader.c:664
7694 msgid "This file contains newlines."
7695 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
7696
7697 #: src/prefs_customheader.c:694
7698 msgid "Delete header"
7699 msgstr "Slett brevhode"
7700
7701 #: src/prefs_customheader.c:695
7702 msgid "Do you really want to delete this header?"
7703 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
7704
7705 #: src/prefs_customheader.c:865
7706 msgid "Current custom headers"
7707 msgstr "Egne brevhoder"
7708
7709 #: src/prefs_display_header.c:227
7710 msgid "Displayed header configuration"
7711 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
7712
7713 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7714 msgid "Header name"
7715 msgstr "Brevhodenavn"
7716
7717 #: src/prefs_display_header.c:286
7718 msgid "Displayed Headers"
7719 msgstr "Viste brevhoder"
7720
7721 #: src/prefs_display_header.c:352
7722 msgid "Hidden headers"
7723 msgstr "Gjem brevhoder"
7724
7725 #: src/prefs_display_header.c:378
7726 msgid "Show all unspecified headers"
7727 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
7728
7729 #: src/prefs_display_header.c:576
7730 msgid "This header is already in the list."
7731 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
7732
7733 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7734 #, c-format
7735 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7736 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
7737
7738 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7739 msgid "Web browser"
7740 msgstr "Nettleser"
7741
7742 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7743 msgid "Text editor"
7744 msgstr "Tekstbehandler"
7745
7746 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7747 msgid "Image viewer"
7748 msgstr "Billedfremviser"
7749
7750 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7751 msgid "Command for 'Display as text'"
7752 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
7753
7754 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7755 msgid ""
7756 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7757 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7758 msgstr "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt."
7759
7760 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7761 msgid "Audio player"
7762 msgstr "Audiospiller"
7763
7764 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7765 msgid "Print command"
7766 msgstr "Utskriftskommando"
7767
7768 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7769 #: src/prefs_message.c:312
7770 msgid "Message View"
7771 msgstr "Meldingsvisning"
7772
7773 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7774 msgid "External Programs"
7775 msgstr "Eksernt program"
7776
7777 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7778 msgid "Move"
7779 msgstr "Flytte"
7780
7781 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7782 msgid "Copy"
7783 msgstr "Kopier"
7784
7785 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7786 msgid "Mark"
7787 msgstr "Marker"
7788
7789 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7790 msgid "Lock"
7791 msgstr "Lås"
7792
7793 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7794 msgid "Unlock"
7795 msgstr "Lås opp"
7796
7797 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7798 msgid "Mark as read"
7799 msgstr "Marker som lest"
7800
7801 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7802 msgid "Mark as unread"
7803 msgstr "Marker som ulest"
7804
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7806 msgid "Forward"
7807 msgstr "Send videre"
7808
7809 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7810 msgid "Redirect"
7811 msgstr "Omdiriger"
7812
7813 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7814 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7815 msgid "Execute"
7816 msgstr "Eksekver"
7817
7818 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7819 msgid "Color"
7820 msgstr "Farger"
7821
7822 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7823 msgid "Change score"
7824 msgstr "Endre score"
7825
7826 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7827 msgid "Set score"
7828 msgstr "Sett score"
7829
7830 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7831 msgid "Hide"
7832 msgstr "Skjul"
7833
7834 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7835 msgid "Ignore thread"
7836 msgstr "Ignorer tråd"
7837
7838 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7839 msgid "Stop filter"
7840 msgstr "Stopp filter"
7841
7842 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7843 msgid "Filtering action configuration"
7844 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
7845
7846 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7847 msgid "Action"
7848 msgstr "Handling"
7849
7850 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7851 msgid "Destination"
7852 msgstr "Destinasjon"
7853
7854 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7855 msgid "Recipient"
7856 msgstr "Mottaker"
7857
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7859 #: src/summaryview.c:492
7860 msgid "Score"
7861 msgstr "Poeng"
7862
7863 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7864 msgid "Select ..."
7865 msgstr "Velg..."
7866
7867 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7868 msgid "Command line not set"
7869 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
7870
7871 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7872 msgid "Destination is not set."
7873 msgstr "Destinasjon ikke satt."
7874
7875 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7876 msgid "Recipient is not set."
7877 msgstr "Mottagare ikke angitt."
7878
7879 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7880 msgid "Score is not set"
7881 msgstr "Score ikke angitt"
7882
7883 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7884 msgid "No action was defined."
7885 msgstr "Ingen handling ble valgt."
7886
7887 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7888 #: src/quote_fmt.c:58
7889 msgid "literal %"
7890 msgstr "Bokstavlig %"
7891
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7893 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7894 msgid "Date"
7895 msgstr "Dato"
7896
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7898 #: src/quote_fmt.c:52
7899 msgid "Message-ID"
7900 msgstr "Meldings-ID"
7901
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7903 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7904 msgid "Newsgroups"
7905 msgstr "Njusgrupper"
7906
7907 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
7908 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7909 msgid "References"
7910 msgstr "Refererer"
7911
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
7913 msgid "filename (should not be modified)"
7914 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
7915
7916 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
7917 msgid "new line"
7918 msgstr "ny linje"
7919
7920 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
7921 msgid "escape character for quotes"
7922 msgstr "vernetegn for sitering"
7923
7924 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
7925 msgid "quote character"
7926 msgstr "siteringstegn"
7927
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
7929 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7930 msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'"
7931
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
7933 msgid ""
7934 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7935 "program or script.\n"
7936 "\n"
7937 "The following symbols can be used:"
7938 msgstr ""
7939 "'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et eksternt program eller skript.\n"
7940 "\n"
7941 "Følgende symboler kan benyttes:"
7942
7943 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
7944 msgid "Current action list"
7945 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7946
7947 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
7948 msgid "Filtering/Processing configuration"
7949 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7950
7951 #: src/prefs_filtering.c:307
7952 msgid "Condition: "
7953 msgstr "Betingelse: "
7954
7955 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
7956 msgid " Define... "
7957 msgstr "Definer ..."
7958
7959 #: src/prefs_filtering.c:329
7960 msgid "Action: "
7961 msgstr "Handling: "
7962
7963 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
7964 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
7965 msgid "(New)"
7966 msgstr "(Ny)"
7967
7968 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
7969 msgid "Condition string is not valid."
7970 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7971
7972 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
7973 msgid "Action string is not valid."
7974 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7975
7976 #: src/prefs_filtering.c:889
7977 msgid "Condition string is empty."
7978 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7979
7980 #: src/prefs_filtering.c:895
7981 msgid "Action string is empty."
7982 msgstr "Handlingens streng er tom."
7983
7984 #: src/prefs_filtering.c:967
7985 msgid "Delete rule"
7986 msgstr "Slett regel"
7987
7988 #: src/prefs_filtering.c:968
7989 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7990 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7991
7992 #: src/prefs_filtering.c:1331
7993 msgid "Enable"
7994 msgstr "Aktiviser"
7995
7996 #: src/prefs_filtering.c:1351
7997 msgid "Rule"
7998 msgstr "Regel"
7999
8000 #: src/prefs_folder_column.c:82
8001 msgid "Total"
8002 msgstr "Total"
8003
8004 #: src/prefs_folder_column.c:205
8005 msgid "Folder list columns configuration"
8006 msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene"
8007
8008 #: src/prefs_folder_column.c:222
8009 msgid ""
8010 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8011 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8012 msgstr ""
8013 "Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n"
8014 "Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen."
8015
8016 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8017 msgid "Hidden columns"
8018 msgstr "Gjemte kolonner"
8019
8020 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8021 msgid "Displayed columns"
8022 msgstr "Viste kolonner"
8023
8024 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8025 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8026 msgid " Use default "
8027 msgstr " Bruk forvalgt "
8028
8029 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8030 msgid ""
8031 "Apply to\n"
8032 "subfolders"
8033 msgstr ""
8034 "Påføres\n"
8035 "underfoldere"
8036
8037 #: src/prefs_folder_item.c:207
8038 msgid "Normal"
8039 msgstr "Normal"
8040
8041 #: src/prefs_folder_item.c:209
8042 msgid "Outbox"
8043 msgstr "Utboks"
8044
8045 #: src/prefs_folder_item.c:226
8046 msgid "Folder type:"
8047 msgstr "Foldertype:"
8048
8049 #: src/prefs_folder_item.c:238
8050 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8051 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
8052
8053 #: src/prefs_folder_item.c:258
8054 msgid "Folder chmod: "
8055 msgstr "Folder chmod:"
8056
8057 #: src/prefs_folder_item.c:284
8058 msgid "Folder color: "
8059 msgstr "Folderfarge: "
8060
8061 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8063 msgid "Pick color for folder"
8064 msgstr "Velg farge for folder"
8065
8066 #: src/prefs_folder_item.c:315
8067 msgid "Process at startup"
8068 msgstr "Prosesser ved oppstart"
8069
8070 #: src/prefs_folder_item.c:329
8071 msgid "Scan for new mail"
8072 msgstr "Se etter ny epost"
8073
8074 #: src/prefs_folder_item.c:342
8075 msgid "Synchronise for offline use"
8076 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
8077
8078 #: src/prefs_folder_item.c:575
8079 msgid "Request Return Receipt"
8080 msgstr "Utbe returkvittering"
8081
8082 #: src/prefs_folder_item.c:590
8083 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8084 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
8085
8086 #: src/prefs_folder_item.c:603
8087 msgid "Default To: "
8088 msgstr "Forvalgt To: "
8089
8090 #: src/prefs_folder_item.c:623
8091 msgid "Default To for replies: "
8092 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
8093
8094 #: src/prefs_folder_item.c:643
8095 msgid "Default account: "
8096 msgstr "Forvalgt konto: "
8097
8098 #: src/prefs_folder_item.c:694
8099 msgid "Default dictionary: "
8100 msgstr "Forvalgt katalog: "
8101
8102 #: src/prefs_folder_item.c:918
8103 msgid "General"
8104 msgstr "Generellt"
8105
8106 #: src/prefs_folder_item.c:961
8107 #, c-format
8108 msgid "Properties for folder %s"
8109 msgstr "Valg for folder %s"
8110
8111 #: src/prefs_fonts.c:74
8112 msgid "Folder and Message Lists"
8113 msgstr "Folder- og meldingslister"
8114
8115 #: src/prefs_fonts.c:91
8116 msgid "Message"
8117 msgstr "Melding"
8118
8119 #: src/prefs_fonts.c:110
8120 msgid "Use different font for printing"
8121 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
8122
8123 #: src/prefs_fonts.c:119
8124 msgid "Message Printing"
8125 msgstr "Utskrift av meldinger"
8126
8127 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8128 #: src/prefs_themes.c:360
8129 msgid "Display"
8130 msgstr "Vis"
8131
8132 #: src/prefs_fonts.c:198
8133 msgid "Fonts"
8134 msgstr "Skrifttyper"
8135
8136 #: src/prefs_gtk.c:871
8137 msgid "Preferences"
8138 msgstr "Innstillinger"
8139
8140 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8141 msgid "Automatically display attached images"
8142 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
8143
8144 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8145 msgid "Resize attached images by default"
8146 msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder"
8147
8148 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8149 msgid "Clicking image toggles scaling"
8150 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
8151
8152 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8153 msgid "Display images inline"
8154 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
8155
8156 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8157 msgid "Image Viewer"
8158 msgstr "Billedfremviser"
8159
8160 #: src/prefs_matcher.c:150
8161 msgid "All messages"
8162 msgstr "Alle meldinger"
8163
8164 #: src/prefs_matcher.c:151
8165 msgid "To or Cc"
8166 msgstr "To eller cc"
8167
8168 #: src/prefs_matcher.c:152
8169 msgid "In reply to"
8170 msgstr "Som svar til"
8171
8172 #: src/prefs_matcher.c:153
8173 msgid "Age greater than"
8174 msgstr "Eldre enn"
8175
8176 #: src/prefs_matcher.c:153
8177 msgid "Age lower than"
8178 msgstr "Nyere enn"
8179
8180 #: src/prefs_matcher.c:154
8181 msgid "Headers part"
8182 msgstr "Del av brevhode"
8183
8184 #: src/prefs_matcher.c:155
8185 msgid "Body part"
8186 msgstr "Del av meldingskropp"
8187
8188 #: src/prefs_matcher.c:155
8189 msgid "Whole message"
8190 msgstr "Hele meldingen"
8191
8192 #: src/prefs_matcher.c:156
8193 msgid "Unread flag"
8194 msgstr "Ulest flagg"
8195
8196 #: src/prefs_matcher.c:156
8197 msgid "New flag"
8198 msgstr "Nytt flagg"
8199
8200 #: src/prefs_matcher.c:157
8201 msgid "Marked flag"
8202 msgstr "Merket flagg"
8203
8204 #: src/prefs_matcher.c:157
8205 msgid "Deleted flag"
8206 msgstr "Slettet flagg"
8207
8208 #: src/prefs_matcher.c:158
8209 msgid "Replied flag"
8210 msgstr "Svart flagg"
8211
8212 #: src/prefs_matcher.c:158
8213 msgid "Forwarded flag"
8214 msgstr "Videresendt flagg"
8215
8216 #: src/prefs_matcher.c:159
8217 msgid "Locked flag"
8218 msgstr "Låseflagg"
8219
8220 #: src/prefs_matcher.c:160
8221 msgid "Color label"
8222 msgstr "Farge etikett"
8223
8224 #: src/prefs_matcher.c:161
8225 msgid "Ignored thread"
8226 msgstr "Ignorert tråd"
8227
8228 #: src/prefs_matcher.c:162
8229 msgid "Score greater than"
8230 msgstr "Score større enn"
8231
8232 #: src/prefs_matcher.c:162
8233 msgid "Score lower than"
8234 msgstr "Score lavere enn"
8235
8236 #: src/prefs_matcher.c:163
8237 msgid "Score equal to"
8238 msgstr "Score lik"
8239
8240 #: src/prefs_matcher.c:164
8241 msgid "Test"
8242 msgstr "Test"
8243
8244 #: src/prefs_matcher.c:165
8245 msgid "Size greater than"
8246 msgstr "Størrelse større enn"
8247
8248 #: src/prefs_matcher.c:166
8249 msgid "Size smaller than"
8250 msgstr "Størrelse mindre enn"
8251
8252 #: src/prefs_matcher.c:167
8253 msgid "Size exactly"
8254 msgstr "Størrelse nøyaktig"
8255
8256 #: src/prefs_matcher.c:168
8257 msgid "Partially downloaded"
8258 msgstr "Delvis nedlastet"
8259
8260 #: src/prefs_matcher.c:185
8261 msgid "or"
8262 msgstr "eller"
8263
8264 #: src/prefs_matcher.c:185
8265 msgid "and"
8266 msgstr "og"
8267
8268 #: src/prefs_matcher.c:202
8269 msgid "contains"
8270 msgstr "inneholder"
8271
8272 #: src/prefs_matcher.c:202
8273 msgid "does not contain"
8274 msgstr "inneholder ikke"
8275
8276 #: src/prefs_matcher.c:219
8277 msgid "yes"
8278 msgstr "ja"
8279
8280 #: src/prefs_matcher.c:219
8281 msgid "no"
8282 msgstr "nei"
8283
8284 #: src/prefs_matcher.c:410
8285 msgid "Condition configuration"
8286 msgstr "Betingelse innstillinger"
8287
8288 #: src/prefs_matcher.c:437
8289 msgid "Match type"
8290 msgstr "Trefftype"
8291
8292 #: src/prefs_matcher.c:505
8293 msgid " Info... "
8294 msgstr "Info..."
8295
8296 #: src/prefs_matcher.c:528
8297 msgid "Predicate"
8298 msgstr "Forutsettninger"
8299
8300 #: src/prefs_matcher.c:579
8301 msgid "Use regexp"
8302 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
8303
8304 #: src/prefs_matcher.c:617
8305 msgid "Boolean Op"
8306 msgstr "Boolsk operator"
8307
8308 #: src/prefs_matcher.c:1204
8309 msgid "Value is not set."
8310 msgstr "Verdien er ikke satt."
8311
8312 #: src/prefs_matcher.c:1641
8313 msgid ""
8314 "The entry was not saved.\n"
8315 "Close anyway?"
8316 msgstr ""
8317 "Elementet ble ikke lagret.\n"
8318 "Lukk likevel?"
8319
8320 #: src/prefs_matcher.c:1703
8321 msgid "Match Type: 'Test'"
8322 msgstr "Trefftype: 'Test'"
8323
8324 #: src/prefs_matcher.c:1704
8325 msgid ""
8326 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8327 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8328 "\n"
8329 "The following symbols can be used:"
8330 msgstr ""
8331 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
8332 "\n"
8333 "Følgende symboler kan brukes:"
8334
8335 #: src/prefs_matcher.c:1786
8336 msgid "Current condition rules"
8337 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
8338
8339 #: src/prefs_message.c:108
8340 msgid "Headers"
8341 msgstr "Brevhoder"
8342
8343 #: src/prefs_message.c:116
8344 msgid "Display header pane above message view"
8345 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
8346
8347 #: src/prefs_message.c:120
8348 msgid "Display (X-)Face in message view"
8349 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
8350
8351 #: src/prefs_message.c:123
8352 msgid "Display Face in message view"
8353 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
8354
8355 #: src/prefs_message.c:137
8356 msgid "Display short headers on message view"
8357 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
8358
8359 #: src/prefs_message.c:153
8360 msgid "HTML messages"
8361 msgstr "HTML-meldinger"
8362
8363 #: src/prefs_message.c:161
8364 msgid "Render HTML messages as text"
8365 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
8366
8367 #: src/prefs_message.c:164
8368 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8369 msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig"
8370
8371 #: src/prefs_message.c:174
8372 msgid "Line space"
8373 msgstr "Linjeavstand"
8374
8375 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8376 msgid "pixel(s)"
8377 msgstr "punkt(er)"
8378
8379 #: src/prefs_message.c:193
8380 msgid "Scroll"
8381 msgstr "Rull"
8382
8383 #: src/prefs_message.c:200
8384 msgid "Half page"
8385 msgstr "Halv side"
8386
8387 #: src/prefs_message.c:206
8388 msgid "Smooth scroll"
8389 msgstr "Myk rulling"
8390
8391 #: src/prefs_message.c:212
8392 msgid "Step"
8393 msgstr "Steg"
8394
8395 #: src/prefs_message.c:233
8396 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8397 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
8398
8399 #: src/prefs_message.c:313
8400 msgid "Text Options"
8401 msgstr "Tekstvalg"
8402
8403 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8404 msgid "Message view"
8405 msgstr "Meldingsvisning"
8406
8407 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8408 msgid "Enable coloration of message text"
8409 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst"
8410
8411 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8412 msgid "Quote"
8413 msgstr "Sitering"
8414
8415 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8416 msgid "Cycle quote colors"
8417 msgstr "Resirkuler siteringsfarger"
8418
8419 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8420 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8421 msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt"
8422
8423 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8424 msgid "1st Level"
8425 msgstr "Første nivå"
8426
8427 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8428 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8429 msgid "Text"
8430 msgstr "Tekst"
8431
8432 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8433 msgid "Pick color for 1st level text"
8434 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
8435
8436 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8437 msgid "2nd Level"
8438 msgstr "Andre nivå"
8439
8440 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8441 msgid "Pick color for 2nd level text"
8442 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
8443
8444 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8445 msgid "3rd Level"
8446 msgstr "Tredje nivå"
8447
8448 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8449 msgid "Pick color for 3rd level text"
8450 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
8451
8452 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8453 msgid "Enable coloration of text background"
8454 msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn"
8455
8456 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8457 msgid "Pick color for 1st level text background"
8458 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
8459
8460 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8461 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8462 msgid "Background"
8463 msgstr "Bakgrunn"
8464
8465 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8467 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
8468
8469 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8470 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8471 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
8472
8473 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8474 msgid "Pick color for links"
8475 msgstr "Velg farge for lenker"
8476
8477 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8478 msgid "URI link"
8479 msgstr "URI-lenke"
8480
8481 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8482 msgid "Pick color for signatures"
8483 msgstr "Velg farge for signaturer"
8484
8485 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8486 msgid "Signatures"
8487 msgstr "Signatur"
8488
8489 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8490 msgid "Folder list"
8491 msgstr "Folderliste"
8492
8493 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8494 msgid ""
8495 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8496 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8497 msgstr "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert."
8498
8499 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8500 msgid "Target folder"
8501 msgstr "Målfolder"
8502
8503 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8504 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8505 msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger"
8506
8507 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8508 msgid "Folder containing new messages"
8509 msgstr "Folder med nye meldinger"
8510
8511 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8512 msgid "Color labels"
8513 msgstr "Farge etikett"
8514
8515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8516 #. rule name and should not be translated
8517 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8518 #, c-format
8519 msgid "Pick color for 'color %d'"
8520 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8521
8522 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8523 #. rule name and should not be translated
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8525 #, c-format
8526 msgid "Set label for 'color %d'"
8527 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
8528
8529 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8530 #. rule name and should not be translated
8531 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8532 #, c-format
8533 msgid "Pick color for 'color %d' "
8534 msgstr "Velg farge for 'color %d'"
8535
8536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8537 msgid "Pick color for 1st level text "
8538 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1"
8539
8540 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8541 msgid "Pick color for 2nd level text "
8542 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2"
8543
8544 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8545 msgid "Pick color for 3rd level text "
8546 msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3"
8547
8548 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8549 msgid "Pick color for 1st level text background "
8550 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1"
8551
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8553 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8554 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2"
8555
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8557 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8558 msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3"
8559
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8561 msgid "Pick color for links "
8562 msgstr "Velg farge for lenker"
8563
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8565 msgid "Pick color for target folder"
8566 msgstr "Velg farge for målkatalog"
8567
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8569 msgid "Pick color for signatures "
8570 msgstr "Velg farge for signaturer"
8571
8572 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8573 msgid "Colors"
8574 msgstr "Farger"
8575
8576 #: src/prefs_other.c:109
8577 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8578 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
8579
8580 #: src/prefs_other.c:112
8581 msgid "Log Size"
8582 msgstr "Størrelse"
8583
8584 #: src/prefs_other.c:119
8585 msgid "Clip the log size"
8586 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
8587
8588 #: src/prefs_other.c:124
8589 msgid "Log window length"
8590 msgstr "Lengde på loggvinduet"
8591
8592 #: src/prefs_other.c:141
8593 msgid "0 to stop logging in the log window"
8594 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
8595
8596 #: src/prefs_other.c:147
8597 msgid "On exit"
8598 msgstr "Ved avsluttning"
8599
8600 #: src/prefs_other.c:155
8601 msgid "Confirm on exit"
8602 msgstr "Bekreft avsluttning"
8603
8604 #: src/prefs_other.c:162
8605 msgid "Empty trash on exit"
8606 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
8607
8608 #: src/prefs_other.c:164
8609 msgid "Ask before emptying"
8610 msgstr "Spør før tømming"
8611
8612 #: src/prefs_other.c:168
8613 msgid "Warn if there are queued messages"
8614 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
8615
8616 #: src/prefs_other.c:174
8617 msgid "Socket I/O timeout:"
8618 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
8619
8620 #: src/prefs_other.c:192
8621 msgid "Never send Return Receipts"
8622 msgstr "Send aldri returkvittering"
8623
8624 #: src/prefs_quote.c:90
8625 msgid "Reply will quote by default"
8626 msgstr "Svar vil som standard sitere"
8627
8628 #: src/prefs_quote.c:92
8629 msgid "Reply format"
8630 msgstr "Svarformat"
8631
8632 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8633 msgid "Quotation mark"
8634 msgstr "Siteringsmerke"
8635
8636 #: src/prefs_quote.c:134
8637 msgid "Forward format"
8638 msgstr "Videresendingsformat"
8639
8640 #: src/prefs_quote.c:184
8641 msgid " Description of symbols... "
8642 msgstr " Beskrivelse av symboler..."
8643
8644 #: src/prefs_quote.c:193
8645 msgid "Quotation characters"
8646 msgstr "Siteringstegn"
8647
8648 #: src/prefs_quote.c:208
8649 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8650 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
8651
8652 #: src/prefs_quote.c:286
8653 msgid "Quoting"
8654 msgstr "Sitering"
8655
8656 #: src/prefs_receive.c:122
8657 msgid "External incorporation program"
8658 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
8659
8660 #: src/prefs_receive.c:129
8661 msgid "Use external program for receiving mail"
8662 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost"
8663
8664 #: src/prefs_receive.c:136
8665 msgid "Command"
8666 msgstr "Kommando"
8667
8668 #: src/prefs_receive.c:145
8669 msgid "Automatic checking"
8670 msgstr "Automatisk henting"
8671
8672 #: src/prefs_receive.c:156
8673 msgid "Automatically check for new mail"
8674 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
8675
8676 #: src/prefs_receive.c:158
8677 msgid "every"
8678 msgstr "alle"
8679
8680 #: src/prefs_receive.c:179
8681 msgid "Check for new mail on startup"
8682 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
8683
8684 #: src/prefs_receive.c:182
8685 msgid "Dialogs"
8686 msgstr "Dialoger"
8687
8688 #: src/prefs_receive.c:188
8689 msgid "Show receive dialog"
8690 msgstr "Vis mottaksdialog"
8691
8692 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8693 msgid "Always"
8694 msgstr "Alltid"
8695
8696 #: src/prefs_receive.c:197
8697 msgid "Only on manual receiving"
8698 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
8699
8700 #: src/prefs_receive.c:211
8701 msgid "Close receive dialog when finished"
8702 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
8703
8704 #: src/prefs_receive.c:214
8705 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8706 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
8707
8708 #: src/prefs_receive.c:216
8709 msgid "After receiving new mail"
8710 msgstr "Etter mottak av ny epost"
8711
8712 #: src/prefs_receive.c:222
8713 msgid "Go to inbox"
8714 msgstr "Gå til innboks"
8715
8716 #: src/prefs_receive.c:224
8717 msgid "Update all local folders"
8718 msgstr "Oppdater alle lokale foldere"
8719
8720 #: src/prefs_receive.c:226
8721 msgid "Run command"
8722 msgstr "Kjør kommando"
8723
8724 #: src/prefs_receive.c:235
8725 msgid "after automatic check"
8726 msgstr "etter automatisk avhenting"
8727
8728 #: src/prefs_receive.c:237
8729 msgid "after manual check"
8730 msgstr "etter manuell avhenting"
8731
8732 #: src/prefs_receive.c:245
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Command to execute:\n"
8736 "(use %d as number of new mails)"
8737 msgstr ""
8738 "Kommando for eksekvering:\n"
8739 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
8740
8741 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8742 msgid "Mail Handling"
8743 msgstr "Meldingshåndtering"
8744
8745 #: src/prefs_receive.c:372
8746 msgid "Receiving"
8747 msgstr "Mottar epost"
8748
8749 #: src/prefs_send.c:142
8750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8751 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
8752
8753 #: src/prefs_send.c:145
8754 msgid "Confirm before sending queued messages"
8755 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
8756
8757 #: src/prefs_send.c:153
8758 msgid "Show send dialog"
8759 msgstr "Vis sendingsdialog"
8760
8761 #: src/prefs_send.c:174
8762 msgid "Outgoing encoding"
8763 msgstr "Utgående koding"
8764
8765 #: src/prefs_send.c:187
8766 msgid ""
8767 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8768 "be used"
8769 msgstr ""
8770 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
8771 "locale bli valgt"
8772
8773 #: src/prefs_send.c:201
8774 msgid "Automatic (Recommended)"
8775 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
8776
8777 #: src/prefs_send.c:203
8778 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8779 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
8780
8781 #: src/prefs_send.c:204
8782 msgid "Unicode (UTF-8)"
8783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8784
8785 #: src/prefs_send.c:206
8786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8787 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
8788
8789 #: src/prefs_send.c:207
8790 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8791 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
8792
8793 #: src/prefs_send.c:209
8794 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8795 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
8796
8797 #: src/prefs_send.c:211
8798 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8799 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
8800
8801 #: src/prefs_send.c:212
8802 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8803 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
8804
8805 #: src/prefs_send.c:214
8806 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8807 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
8808
8809 #: src/prefs_send.c:216
8810 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8811 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
8812
8813 #: src/prefs_send.c:217
8814 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8815 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
8816
8817 #: src/prefs_send.c:219
8818 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8819 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
8820
8821 #: src/prefs_send.c:220
8822 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8823 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
8824
8825 #: src/prefs_send.c:222
8826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8827 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
8828
8829 #: src/prefs_send.c:224
8830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8831 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
8832
8833 #: src/prefs_send.c:225
8834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8835 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
8836
8837 #: src/prefs_send.c:226
8838 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8839 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
8840
8841 #: src/prefs_send.c:227
8842 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8843 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
8844
8845 #: src/prefs_send.c:229
8846 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8847 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
8848
8849 #: src/prefs_send.c:231
8850 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8851 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
8852
8853 #: src/prefs_send.c:232
8854 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8855 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
8856
8857 #: src/prefs_send.c:235
8858 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8859 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
8860
8861 #: src/prefs_send.c:236
8862 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8863 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
8864
8865 #: src/prefs_send.c:237
8866 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8867 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
8868
8869 #: src/prefs_send.c:239
8870 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8871 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
8872
8873 #: src/prefs_send.c:240
8874 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8875 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
8876
8877 #: src/prefs_send.c:243
8878 msgid "Korean (EUC-KR)"
8879 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
8880
8881 #: src/prefs_send.c:245
8882 msgid "Thai (TIS-620)"
8883 msgstr "Thai (TIS-620)"
8884
8885 #: src/prefs_send.c:246
8886 msgid "Thai (Windows-874)"
8887 msgstr "Thai (Windows-874)"
8888
8889 #: src/prefs_send.c:251
8890 msgid "Transfer encoding"
8891 msgstr "Transfer enkoding"
8892
8893 #: src/prefs_send.c:264
8894 msgid ""
8895 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8896 "characters"
8897 msgstr ""
8898 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
8899 "inneholder ikke-ASCII tegn"
8900
8901 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8902 #: src/send_message.c:486
8903 msgid "Sending"
8904 msgstr "Sender"
8905
8906 #: src/prefs_spelling.c:105
8907 msgid "Select dictionaries location"
8908 msgstr "Angi sti til ordlister"
8909
8910 #: src/prefs_spelling.c:134
8911 msgid "Pick color for misspelled word"
8912 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
8913
8914 #: src/prefs_spelling.c:186
8915 msgid "Enable spell checker"
8916 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
8917
8918 #: src/prefs_spelling.c:191
8919 msgid "Enable alternate dictionary"
8920 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
8921
8922 #: src/prefs_spelling.c:197
8923 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8924 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
8925
8926 #: src/prefs_spelling.c:199
8927 msgid "Dictionary path"
8928 msgstr "Sti til ordbøker"
8929
8930 #: src/prefs_spelling.c:214
8931 msgid "Automatic spelling"
8932 msgstr "Automatisk stavekontroll"
8933
8934 #: src/prefs_spelling.c:226
8935 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8936 msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes"
8937
8938 #: src/prefs_spelling.c:230
8939 msgid "Dictionary"
8940 msgstr "Ordliste"
8941
8942 #: src/prefs_spelling.c:240
8943 msgid "Default dictionary"
8944 msgstr "Forvalgt ordliste"
8945
8946 #: src/prefs_spelling.c:263
8947 msgid "Default suggestion mode"
8948 msgstr "Forvalgt forslagsmodus"
8949
8950 #: src/prefs_spelling.c:286
8951 msgid "Misspelled word color:"
8952 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
8953
8954 #: src/prefs_spelling.c:300
8955 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8956 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
8957
8958 #: src/prefs_spelling.c:405
8959 msgid "Spell Checking"
8960 msgstr "Stavekontroll"
8961
8962 #: src/prefs_summaries.c:141
8963 msgid "the full abbreviated weekday name"
8964 msgstr "forkortet navn på ukedag"
8965
8966 #: src/prefs_summaries.c:142
8967 msgid "the full weekday name"
8968 msgstr "fullt navn på ukedag"
8969
8970 #: src/prefs_summaries.c:143
8971 msgid "the abbreviated month name"
8972 msgstr "forkortet månedsnavn"
8973
8974 #: src/prefs_summaries.c:144
8975 msgid "the full month name"
8976 msgstr "fullt månedsnavn"
8977
8978 #: src/prefs_summaries.c:145
8979 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8980 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
8981
8982 #: src/prefs_summaries.c:146
8983 msgid "the century number (year/100)"
8984 msgstr "århundretall (årstal/100)"
8985
8986 #: src/prefs_summaries.c:147
8987 msgid "the day of the month as a decimal number"
8988 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
8989
8990 #: src/prefs_summaries.c:148
8991 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8992 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
8993
8994 #: src/prefs_summaries.c:149
8995 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8996 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
8997
8998 #: src/prefs_summaries.c:150
8999 msgid "the day of the year as a decimal number"
9000 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
9001
9002 #: src/prefs_summaries.c:151
9003 msgid "the month as a decimal number"
9004 msgstr "måneden som desimaltall"
9005
9006 #: src/prefs_summaries.c:152
9007 msgid "the minute as a decimal number"
9008 msgstr "minuttet som desimaltall"
9009
9010 #: src/prefs_summaries.c:153
9011 msgid "either AM or PM"
9012 msgstr "enten AM eller PM"
9013
9014 #: src/prefs_summaries.c:154
9015 msgid "the second as a decimal number"
9016 msgstr "sekunder som desimaltall"
9017
9018 #: src/prefs_summaries.c:155
9019 msgid "the day of the week as a decimal number"
9020 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
9021
9022 #: src/prefs_summaries.c:156
9023 msgid "the preferred date for the current locale"
9024 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
9025
9026 #: src/prefs_summaries.c:157
9027 msgid "the last two digits of a year"
9028 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
9029
9030 #: src/prefs_summaries.c:158
9031 msgid "the year as a decimal number"
9032 msgstr "årstall som desimaltall"
9033
9034 #: src/prefs_summaries.c:159
9035 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9036 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
9037
9038 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9039 #: src/prefs_summaries.c:816
9040 msgid "Date format"
9041 msgstr "Datoformat"
9042
9043 #: src/prefs_summaries.c:204
9044 msgid "Specifier"
9045 msgstr "Fortegn"
9046
9047 #: src/prefs_summaries.c:246
9048 msgid "Example"
9049 msgstr "Eksempel"
9050
9051 #: src/prefs_summaries.c:328
9052 msgid "Select key bindings"
9053 msgstr "Sett tastaturbindinger"
9054
9055 #: src/prefs_summaries.c:342
9056 msgid "Select preset:"
9057 msgstr "Velg forvalgt:"
9058
9059 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9060 msgid "Old Sylpheed"
9061 msgstr "Gamle Sylpheed"
9062
9063 #: src/prefs_summaries.c:360
9064 msgid ""
9065 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9066 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9067 msgstr ""
9068 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
9069 "mens menyvalget er i fokus under muspekeren."
9070
9071 #: src/prefs_summaries.c:767
9072 msgid "Translate header names"
9073 msgstr "Oversett brevhodenavn"
9074
9075 #: src/prefs_summaries.c:769
9076 msgid ""
9077 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9078 "translated into your language."
9079 msgstr "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil oversettes til ditt språk."
9080
9081 #: src/prefs_summaries.c:773
9082 msgid "Display unread number next to folder name"
9083 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
9084
9085 #: src/prefs_summaries.c:780
9086 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9087 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
9088
9089 #: src/prefs_summaries.c:794
9090 msgid "letters"
9091 msgstr "bokstaver"
9092
9093 #: src/prefs_summaries.c:807
9094 msgid "Display sender using address book"
9095 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
9096
9097 #: src/prefs_summaries.c:810
9098 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9099 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
9100
9101 #: src/prefs_summaries.c:833
9102 msgid "Date format help"
9103 msgstr "Hjelp til datoformat"
9104
9105 #: src/prefs_summaries.c:837
9106 msgid "Set displayed columns"
9107 msgstr "Angi viste kolonner"
9108
9109 #: src/prefs_summaries.c:845
9110 msgid " Folder list... "
9111 msgstr "Folderliste... "
9112
9113 #: src/prefs_summaries.c:853
9114 msgid " Message list... "
9115 msgstr "Meldingsliste... "
9116
9117 #: src/prefs_summaries.c:874
9118 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9119 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
9120
9121 #: src/prefs_summaries.c:876
9122 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9123 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
9124
9125 #: src/prefs_summaries.c:882
9126 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9127 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
9128
9129 #: src/prefs_summaries.c:886
9130 msgid "Always open message when selected"
9131 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
9132
9133 #: src/prefs_summaries.c:890
9134 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9135 msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu"
9136
9137 #: src/prefs_summaries.c:903
9138 msgid "When entering a folder"
9139 msgstr "Når man går inn i en folder"
9140
9141 #: src/prefs_summaries.c:919
9142 msgid "Do nothing"
9143 msgstr "Ikke gjør noe"
9144
9145 #: src/prefs_summaries.c:920
9146 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9147 msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding"
9148
9149 #: src/prefs_summaries.c:922
9150 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9151 msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding"
9152
9153 #: src/prefs_summaries.c:924
9154 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9155 msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding"
9156
9157 #: src/prefs_summaries.c:926
9158 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9159 msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding"
9160
9161 #: src/prefs_summaries.c:928
9162 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9163 msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding"
9164
9165 #: src/prefs_summaries.c:930
9166 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9167 msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding"
9168
9169 #: src/prefs_summaries.c:942
9170 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9171 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
9172
9173 #: src/prefs_summaries.c:959
9174 msgid "Assume 'Yes'"
9175 msgstr "Anta 'Ja'"
9176
9177 #: src/prefs_summaries.c:961
9178 msgid "Assume 'No'"
9179 msgstr "Anta 'Nei'"
9180
9181 #: src/prefs_summaries.c:970
9182 msgid " Set key bindings... "
9183 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
9184
9185 #: src/prefs_summaries.c:1077
9186 msgid "Summaries"
9187 msgstr "Sammendrag"
9188
9189 #: src/prefs_summary_column.c:81
9190 msgid "Attachment"
9191 msgstr "Vedlegg"
9192
9193 #: src/prefs_summary_column.c:87
9194 msgid "Number"
9195 msgstr "Nummer"
9196
9197 #: src/prefs_summary_column.c:219
9198 msgid "Message list columns configuration"
9199 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
9200
9201 #: src/prefs_summary_column.c:236
9202 msgid ""
9203 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9204 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9205 msgstr ""
9206 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
9207 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
9208
9209 #: src/prefs_template.c:192
9210 msgid "Template name"
9211 msgstr "Malnavn"
9212
9213 #: src/prefs_template.c:276
9214 msgid " Symbols... "
9215 msgstr " Symboler... "
9216
9217 #: src/prefs_template.c:305
9218 msgid "Template configuration"
9219 msgstr "Konfigurasjon av maler"
9220
9221 #: src/prefs_template.c:521
9222 msgid "Template format error."
9223 msgstr "Feil i malformatet."
9224
9225 #: src/prefs_template.c:531
9226 msgid "Template name is not set."
9227 msgstr "Navn på mal ikke satt."
9228
9229 #: src/prefs_template.c:620
9230 msgid "Delete template"
9231 msgstr "Slett mal"
9232
9233 #: src/prefs_template.c:621
9234 msgid "Do you really want to delete this template?"
9235 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
9236
9237 #: src/prefs_template.c:758
9238 msgid "Current templates"
9239 msgstr "Gjeldende mal"
9240
9241 #: src/prefs_template.c:783
9242 msgid "Template"
9243 msgstr "Mal"
9244
9245 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9246 msgid "Default internal theme"
9247 msgstr "Forvalgt intent tema"
9248
9249 #: src/prefs_themes.c:361
9250 msgid "Themes"
9251 msgstr "Tema"
9252
9253 #: src/prefs_themes.c:448
9254 msgid "Only root can remove system themes"
9255 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
9256
9257 #: src/prefs_themes.c:451
9258 #, c-format
9259 msgid "Remove system theme '%s'"
9260 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
9261
9262 #: src/prefs_themes.c:454
9263 #, c-format
9264 msgid "Remove theme '%s'"
9265 msgstr "Slett tema '%s'"
9266
9267 #: src/prefs_themes.c:460
9268 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9269 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
9270
9271 #: src/prefs_themes.c:470
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "File %s failed\n"
9275 "while removing theme."
9276 msgstr ""
9277 "Fil '%s' feilet\n"
9278 "mens tema skulle fjernes."
9279
9280 #: src/prefs_themes.c:474
9281 msgid "Removing theme directory failed."
9282 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
9283
9284 #: src/prefs_themes.c:477
9285 msgid "Theme removed succesfully"
9286 msgstr "Gammalt tema fjernet"
9287
9288 #: src/prefs_themes.c:497
9289 msgid "Select theme folder"
9290 msgstr "Angi temafolder"
9291
9292 #: src/prefs_themes.c:512
9293 #, c-format
9294 msgid "Install theme '%s'"
9295 msgstr "Installer tema '%s'"
9296
9297 #: src/prefs_themes.c:515
9298 msgid ""
9299 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9300 "Install anyway?"
9301 msgstr ""
9302 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
9303 "Installer likevel?"
9304
9305 #: src/prefs_themes.c:522
9306 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9307 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
9308
9309 #: src/prefs_themes.c:543
9310 msgid ""
9311 "A theme with the same name is\n"
9312 "already installed in this location"
9313 msgstr ""
9314 "Et tema med samme navn er\n"
9315 "allerede installert her"
9316
9317 #: src/prefs_themes.c:547
9318 msgid "Couldn't create destination directory"
9319 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
9320
9321 #: src/prefs_themes.c:560
9322 msgid "Theme installed succesfully"
9323 msgstr "Temaet er nå installert."
9324
9325 #: src/prefs_themes.c:567
9326 msgid "Failed installing theme"
9327 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
9328
9329 #: src/prefs_themes.c:570
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "File %s failed\n"
9333 "while installing theme."
9334 msgstr ""
9335 "Fil %s feilet\n"
9336 "under installasjon av temaet."
9337
9338 #: src/prefs_themes.c:666
9339 #, c-format
9340 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9341 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
9342
9343 #: src/prefs_themes.c:706
9344 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9345 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
9346
9347 #: src/prefs_themes.c:708
9348 #, c-format
9349 msgid "Internal theme has %d icons"
9350 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
9351
9352 #: src/prefs_themes.c:714
9353 msgid "No info file available for this theme"
9354 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
9355
9356 #: src/prefs_themes.c:732
9357 msgid "Error: can't get theme status"
9358 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
9359
9360 #: src/prefs_themes.c:756
9361 #, c-format
9362 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9363 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
9364
9365 #: src/prefs_themes.c:840
9366 msgid "Selector"
9367 msgstr "Utvelger"
9368
9369 #: src/prefs_themes.c:861
9370 msgid "Install new..."
9371 msgstr "Installer nytt..."
9372
9373 #: src/prefs_themes.c:877
9374 msgid "Information"
9375 msgstr "Informasjon"
9376
9377 #: src/prefs_themes.c:891
9378 msgid "Author: "
9379 msgstr "Forfatter: "
9380
9381 #: src/prefs_themes.c:899
9382 msgid "URL:"
9383 msgstr "URL:"
9384
9385 #: src/prefs_themes.c:927
9386 msgid "Status:"
9387 msgstr "Status:"
9388
9389 #: src/prefs_themes.c:941
9390 msgid "Preview"
9391 msgstr "Forhåndsvisning"
9392
9393 #: src/prefs_themes.c:992
9394 msgid "Use this"
9395 msgstr "Bruk dette"
9396
9397 #: src/prefs_themes.c:997
9398 msgid "Remove"
9399 msgstr "Slett"
9400
9401 #: src/prefs_toolbar.c:86
9402 msgid ""
9403 "Selected Action already set.\n"
9404 "Please choose another Action from List"
9405 msgstr ""
9406 "Valgte handling allerede satt.\n"
9407 "Velg en annen handling fra listen"
9408
9409 #: src/prefs_toolbar.c:131
9410 msgid "Main toolbar configuration"
9411 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
9412
9413 #: src/prefs_toolbar.c:132
9414 msgid "Compose toolbar configuration"
9415 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
9416
9417 #: src/prefs_toolbar.c:133
9418 msgid "Message view toolbar configuration"
9419 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
9420
9421 #: src/prefs_toolbar.c:643
9422 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9423 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
9424
9425 #: src/prefs_toolbar.c:652
9426 msgid "Toolbar text"
9427 msgstr "Verktøylinje tekst"
9428
9429 #: src/prefs_toolbar.c:702
9430 msgid "Available toolbar icons"
9431 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
9432
9433 #: src/prefs_toolbar.c:755
9434 msgid "Event executed on click"
9435 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
9436
9437 #: src/prefs_toolbar.c:807
9438 msgid "Displayed toolbar items"
9439 msgstr "Vist på verktøylinje"
9440
9441 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9442 msgid "Customize Toolbars"
9443 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
9444
9445 #: src/prefs_toolbar.c:875
9446 msgid "Main Window"
9447 msgstr "Hovedvindu"
9448
9449 #: src/prefs_toolbar.c:889
9450 msgid "Message Window"
9451 msgstr "Meldingsvindu"
9452
9453 #: src/prefs_toolbar.c:903
9454 msgid "Compose Window"
9455 msgstr "Redigerinsgvindu"
9456
9457 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9458 msgid "Icon"
9459 msgstr "Ikon"
9460
9461 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9462 msgid "Icon text"
9463 msgstr "Ikontekst"
9464
9465 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9466 msgid "Mapped event"
9467 msgstr "Koblet hendelse"
9468
9469 #: src/prefs_wrapping.c:77
9470 msgid "Auto wrapping"
9471 msgstr "Automatisk linjebryting"
9472
9473 #: src/prefs_wrapping.c:78
9474 msgid "Wrap quotation"
9475 msgstr "Bryt siterte linjer"
9476
9477 #: src/prefs_wrapping.c:79
9478 msgid "Wrap pasted text"
9479 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
9480
9481 #: src/prefs_wrapping.c:85
9482 msgid "Wrap messages at"
9483 msgstr "Bryt linjer ved"
9484
9485 #: src/prefs_wrapping.c:145
9486 msgid "Wrapping"
9487 msgstr "Linjebrytning"
9488
9489 #: src/privacy.c:61
9490 msgid "Unknown error"
9491 msgstr "Ukjent feil"
9492
9493 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9494 msgid "No signature found"
9495 msgstr "Ingen signatur funnet"
9496
9497 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9498 msgid "No information available"
9499 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
9500
9501 #: src/privacy.c:406
9502 msgid "No recipient keys defined."
9503 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
9504
9505 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9506 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9507 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
9508
9509 #: src/procmsg.c:900
9510 msgid "Already trying to send\n"
9511 msgstr "Forsøker allerede å sende\n"
9512
9513 #: src/procmsg.c:903
9514 msgid "Already trying to send."
9515 msgstr "Forsøker allerede å sende."
9516
9517 #: src/procmsg.c:1434
9518 #, c-format
9519 msgid "Couldn't open file %s."
9520 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
9521
9522 #: src/procmsg.c:1528
9523 #, c-format
9524 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9525 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
9526
9527 #: src/procmsg.c:1561
9528 msgid "Queued message header is broken."
9529 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
9530
9531 #: src/procmsg.c:1582
9532 msgid "An error happened during SMTP session."
9533 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
9534
9535 #: src/procmsg.c:1596
9536 msgid ""
9537 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9538 "SMTP session."
9539 msgstr "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
9540
9541 #: src/procmsg.c:1604
9542 msgid ""
9543 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9544 "generated by Sylpheed-Claws."
9545 msgstr "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av Sylpheed-Claws."
9546
9547 #: src/procmsg.c:1622
9548 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9549 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
9550
9551 #: src/procmsg.c:1635
9552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9553 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
9554
9555 #: src/procmsg.c:1649
9556 #, c-format
9557 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9558 msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s."
9559
9560 #: src/quote_fmt.c:40
9561 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9562 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
9563
9564 #: src/quote_fmt.c:43
9565 msgid "full name of sender"
9566 msgstr "Fullt navn på avsender"
9567
9568 #: src/quote_fmt.c:44
9569 msgid "first name of sender"
9570 msgstr "Fornavn på avsender"
9571
9572 #: src/quote_fmt.c:45
9573 msgid "last name of sender"
9574 msgstr "Etternavn på avsender"
9575
9576 #: src/quote_fmt.c:46
9577 msgid "initials of sender"
9578 msgstr "Initialer på avsender"
9579
9580 #: src/quote_fmt.c:53
9581 msgid "message body"
9582 msgstr "Meldingskropp"
9583
9584 #: src/quote_fmt.c:54
9585 msgid "quoted message body"
9586 msgstr "Sitert meldingskropp"
9587
9588 #: src/quote_fmt.c:55
9589 msgid "message body without signature"
9590 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
9591
9592 #: src/quote_fmt.c:56
9593 msgid "quoted message body without signature"
9594 msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur"
9595
9596 #: src/quote_fmt.c:57
9597 msgid "cursor position"
9598 msgstr "markørposisjon"
9599
9600 #: src/quote_fmt.c:59
9601 msgid "literal backslash"
9602 msgstr "Bokstavlig bakslask"
9603
9604 #: src/quote_fmt.c:60
9605 msgid "literal question mark"
9606 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
9607
9608 #: src/quote_fmt.c:61
9609 msgid "literal exclamation mark"
9610 msgstr "Bokstavlig utropstegn"
9611
9612 #: src/quote_fmt.c:62
9613 msgid "literal pipe"
9614 msgstr "Bokstavlig pipe |"
9615
9616 #: src/quote_fmt.c:63
9617 msgid "literal opening curly brace"
9618 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {"
9619
9620 #: src/quote_fmt.c:64
9621 msgid "literal closing curly brace"
9622 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }"
9623
9624 #: src/quote_fmt.c:65
9625 msgid "tab"
9626 msgstr "tabulator"
9627
9628 #: src/quote_fmt.c:66
9629 msgid "linefeed"
9630 msgstr "linjeskift"
9631
9632 #: src/quote_fmt.c:68
9633 msgid ""
9634 "insert expr if x is set\n"
9635 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9636 msgstr ""
9637 "Sett inn uttrykk dersom x er satt\n"
9638 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9639
9640 #: src/quote_fmt.c:69
9641 msgid ""
9642 "insert expr if x is not set\n"
9643 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9644 msgstr ""
9645 "Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n"
9646 "(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
9647
9648 #: src/quote_fmt.c:70
9649 msgid ""
9650 "insert file:\n"
9651 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9652 msgstr ""
9653 "sett inn fil:\n"
9654 "sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn"
9655
9656 #: src/quote_fmt.c:71
9657 msgid ""
9658 "insert program output:\n"
9659 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9660 "the output from"
9661 msgstr ""
9662 "sett inn fil utdata:\n"
9663 "sub_expr evalueres som en kommandolinje\n"
9664 "hvis ut-data skal settes inn"
9665
9666 #: src/quote_fmt.c:72
9667 msgid ""
9668 "insert user input:\n"
9669 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9670 "user-entered text"
9671 msgstr ""
9672 "sett inn brukertekst:\n"
9673 "sub_expr er en variabel som kan erstattes\n"
9674 "av tekst brukeren legger inn."
9675
9676 #: src/quote_fmt.c:84
9677 msgid "Description of symbols"
9678 msgstr "Beskrivelse av symboler"
9679
9680 #: src/quote_fmt.c:85
9681 msgid "The following symbols can be used:"
9682 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
9683
9684 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9685 #, c-format
9686 msgid "Enter text to replace '%s'"
9687 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
9688
9689 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9690 msgid "Enter variable"
9691 msgstr "Angi variabel"
9692
9693 #: src/send_message.c:137
9694 #, c-format
9695 msgid "Sending message using command: %s\n"
9696 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
9697
9698 #: src/send_message.c:151
9699 #, c-format
9700 msgid "Can't execute command: %s"
9701 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
9702
9703 #: src/send_message.c:186
9704 #, c-format
9705 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9706 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
9707
9708 #: src/send_message.c:322
9709 msgid "Connecting"
9710 msgstr "Kobler til"
9711
9712 #: src/send_message.c:327
9713 msgid "Doing POP before SMTP..."
9714 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
9715
9716 #: src/send_message.c:330
9717 msgid "POP before SMTP"
9718 msgstr "POP før SMTP"
9719
9720 #: src/send_message.c:335
9721 #, c-format
9722 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9723 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
9724
9725 #: src/send_message.c:395
9726 msgid "Mail sent successfully."
9727 msgstr "Melding sendt ok."
9728
9729 #: src/send_message.c:462
9730 msgid "Sending HELO..."
9731 msgstr "Sender HELO..."
9732
9733 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9734 msgid "Authenticating"
9735 msgstr "Autentisering"
9736
9737 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9738 msgid "Sending message..."
9739 msgstr "Sender melding..."
9740
9741 #: src/send_message.c:467
9742 msgid "Sending EHLO..."
9743 msgstr "Sender EHLO..."
9744
9745 #: src/send_message.c:476
9746 msgid "Sending MAIL FROM..."
9747 msgstr "Sender MAIL FROM..."
9748
9749 #: src/send_message.c:480
9750 msgid "Sending RCPT TO..."
9751 msgstr "Sender RCPT TO..."
9752
9753 #: src/send_message.c:485
9754 msgid "Sending DATA..."
9755 msgstr "Send DATA..."
9756
9757 #: src/send_message.c:489
9758 msgid "Quitting..."
9759 msgstr "Avslutter..."
9760
9761 #: src/send_message.c:517
9762 #, c-format
9763 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9764 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
9765
9766 #: src/send_message.c:545
9767 msgid "Sending message"
9768 msgstr "Sender melding"
9769
9770 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9771 msgid "Error occurred while sending the message."
9772 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
9773
9774 #: src/send_message.c:594
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "Error occurred while sending the message:\n"
9778 "%s"
9779 msgstr ""
9780 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
9781 "%s"
9782
9783 #: src/setup.c:74
9784 msgid "Mailbox setting"
9785 msgstr "Innstillinger for postbokser"
9786
9787 #: src/setup.c:75
9788 msgid ""
9789 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9790 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9791 "if you have the one.\n"
9792 "If you're not sure, just select OK."
9793 msgstr ""
9794 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
9795 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
9796 "klikk bare OK."
9797
9798 #: src/sourcewindow.c:66
9799 msgid "Source of the message"
9800 msgstr "Kildekode for melding"
9801
9802 #: src/sourcewindow.c:161
9803 #, c-format
9804 msgid "%s - Source"
9805 msgstr "%s - Kildekode"
9806
9807 #: src/ssl_manager.c:154
9808 msgid "Saved SSL Certificates"
9809 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
9810
9811 #: src/ssl_manager.c:374
9812 msgid "Delete certificate"
9813 msgstr "Slett sertifikat"
9814
9815 #: src/ssl_manager.c:375
9816 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9817 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
9818
9819 #: src/summary_search.c:175
9820 msgid "Search messages"
9821 msgstr "Send meldinger"
9822
9823 #: src/summary_search.c:197
9824 msgid "Match any of the following"
9825 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
9826
9827 #: src/summary_search.c:198
9828 msgid "Match all of the following"
9829 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
9830
9831 #: src/summary_search.c:257
9832 msgid "From:"
9833 msgstr "Fra:"
9834
9835 #: src/summary_search.c:278
9836 msgid "Body:"
9837 msgstr "Kropp:"
9838
9839 #: src/summary_search.c:285
9840 msgid "Condition:"
9841 msgstr "Betingelse: "
9842
9843 #: src/summary_search.c:315
9844 msgid "Find _all"
9845 msgstr "Finn _alle"
9846
9847 #: src/summary_search.c:513
9848 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9849 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
9850
9851 #: src/summary_search.c:515
9852 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9853 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
9854
9855 #: src/summaryview.c:417
9856 msgid "/_Reply"
9857 msgstr "/Sva_r"
9858
9859 #: src/summaryview.c:418
9860 msgid "/Repl_y to"
9861 msgstr "/Svar _til"
9862
9863 #: src/summaryview.c:419
9864 msgid "/Repl_y to/_all"
9865 msgstr "/Svar _til/A_lle"
9866
9867 #: src/summaryview.c:420
9868 msgid "/Repl_y to/_sender"
9869 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
9870
9871 #: src/summaryview.c:421
9872 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9873 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
9874
9875 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9876 msgid "/_Forward"
9877 msgstr "/_Videresend"
9878
9879 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9880 msgid "/For_ward as attachment"
9881 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
9882
9883 #: src/summaryview.c:426
9884 msgid "/Redirect"
9885 msgstr "/_Omdiriger"
9886
9887 #: src/summaryview.c:428
9888 msgid "/M_ove..."
9889 msgstr "/_Flytt..."
9890
9891 #: src/summaryview.c:429
9892 msgid "/_Copy..."
9893 msgstr "/_Kopier..."
9894
9895 #: src/summaryview.c:430
9896 msgid "/Move to _trash"
9897 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
9898
9899 #: src/summaryview.c:431
9900 msgid "/_Delete..."
9901 msgstr "/_Slett..."
9902
9903 #: src/summaryview.c:433
9904 msgid "/_Mark"
9905 msgstr "/_Marker"
9906
9907 #: src/summaryview.c:434
9908 msgid "/_Mark/_Mark"
9909 msgstr "/_Marker/_Marker"
9910
9911 #: src/summaryview.c:435
9912 msgid "/_Mark/_Unmark"
9913 msgstr "_Marker/_Avmarker"
9914
9915 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
9916 msgid "/_Mark/---"
9917 msgstr "/_Marker/---"
9918
9919 #: src/summaryview.c:437
9920 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9921 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
9922
9923 #: src/summaryview.c:438
9924 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9925 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
9926
9927 #: src/summaryview.c:439
9928 msgid "/_Mark/Mark all read"
9929 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
9930
9931 #: src/summaryview.c:440
9932 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9933 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
9934
9935 #: src/summaryview.c:441
9936 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9937 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
9938
9939 #: src/summaryview.c:443
9940 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9941 msgstr "/_Marker/Marker som _søppel"
9942
9943 #: src/summaryview.c:444
9944 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9945 msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket"
9946
9947 #: src/summaryview.c:446
9948 msgid "/_Mark/Lock"
9949 msgstr "/_Marker/Lås"
9950
9951 #: src/summaryview.c:447
9952 msgid "/_Mark/Unlock"
9953 msgstr "/_Marker/Lås opp"
9954
9955 #: src/summaryview.c:448
9956 msgid "/Color la_bel"
9957 msgstr "/Farge_anmerkning"
9958
9959 #: src/summaryview.c:451
9960 msgid "/Add sender to address boo_k"
9961 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
9962
9963 #: src/summaryview.c:453
9964 msgid "/Create f_ilter rule"
9965 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
9966
9967 #: src/summaryview.c:454
9968 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9969 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
9970
9971 #: src/summaryview.c:456
9972 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9973 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
9974
9975 #: src/summaryview.c:458
9976 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9977 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
9978
9979 #: src/summaryview.c:460
9980 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9981 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
9982
9983 #: src/summaryview.c:462
9984 msgid "/Create processing rule"
9985 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
9986
9987 #: src/summaryview.c:463
9988 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9989 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
9990
9991 #: src/summaryview.c:465
9992 msgid "/Create processing rule/by _From"
9993 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
9994
9995 #: src/summaryview.c:467
9996 msgid "/Create processing rule/by _To"
9997 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
9998
9999 #: src/summaryview.c:469
10000 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10001 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
10002
10003 #: src/summaryview.c:475
10004 msgid "/_View/_Source"
10005 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
10006
10007 #: src/summaryview.c:476
10008 msgid "/_View/All _header"
10009 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
10010
10011 #: src/summaryview.c:479
10012 msgid "/_Print..."
10013 msgstr "/Skriv _ut..."
10014
10015 #: src/summaryview.c:555
10016 msgid "Toggle quick search bar"
10017 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
10018
10019 #: src/summaryview.c:893
10020 msgid "Process mark"
10021 msgstr "Prosesseringsmerke"
10022
10023 #: src/summaryview.c:894
10024 msgid "Some marks are left. Process them?"
10025 msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?"
10026
10027 #: src/summaryview.c:949
10028 #, c-format
10029 msgid "Scanning folder (%s)..."
10030 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
10031
10032 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10033 msgid "No more unread messages"
10034 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
10035
10036 # src/summaryview.c:912y
10037 #: src/summaryview.c:1412
10038 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10039 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10040
10041 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10042 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10043 msgid ""
10044 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10045 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10046
10047 #: src/summaryview.c:1432
10048 msgid "No unread messages."
10049 msgstr "Ingen uleste meldinger."
10050
10051 #: src/summaryview.c:1464
10052 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10053 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
10054
10055 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10056 msgid "No more new messages"
10057 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
10058
10059 # src/summaryview.c:912y
10060 #: src/summaryview.c:1511
10061 msgid "No new message found. Search from the end?"
10062 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10063
10064 #: src/summaryview.c:1531
10065 msgid "No new messages."
10066 msgstr "Ingen nye meldinger."
10067
10068 #: src/summaryview.c:1563
10069 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10070 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
10071
10072 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10073 msgid "No more marked messages"
10074 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10075
10076 #: src/summaryview.c:1601
10077 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10078 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
10079
10080 #: src/summaryview.c:1610
10081 msgid "No marked messages."
10082 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
10083
10084 #: src/summaryview.c:1642
10085 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10086 msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?"
10087
10088 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10089 msgid "No more labeled messages"
10090 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
10091
10092 #: src/summaryview.c:1680
10093 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10094 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
10095
10096 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10097 msgid "No labeled messages."
10098 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
10099
10100 #: src/summaryview.c:1705
10101 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10102 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
10103
10104 #: src/summaryview.c:1942
10105 msgid "Attracting messages by subject..."
10106 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
10107
10108 #: src/summaryview.c:2103
10109 #, c-format
10110 msgid "%d deleted"
10111 msgstr "%d slettet"
10112
10113 #: src/summaryview.c:2107
10114 #, c-format
10115 msgid "%s%d moved"
10116 msgstr "%s%d flyttet"
10117
10118 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10119 msgid ", "
10120 msgstr ", "
10121
10122 #: src/summaryview.c:2113
10123 #, c-format
10124 msgid "%s%d copied"
10125 msgstr "%s%d kopiert"
10126
10127 #: src/summaryview.c:2128
10128 msgid " item selected"
10129 msgstr " objekt valgt"
10130
10131 #: src/summaryview.c:2130
10132 msgid " items selected"
10133 msgstr " objekter valgt"
10134
10135 #: src/summaryview.c:2146
10136 #, c-format
10137 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10138 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
10139
10140 #: src/summaryview.c:2349
10141 msgid "Sorting summary..."
10142 msgstr "Sorterer sammendrag..."
10143
10144 #: src/summaryview.c:2438
10145 msgid "Setting summary from message data..."
10146 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
10147
10148 #: src/summaryview.c:2612
10149 msgid "(No Date)"
10150 msgstr "(Ingen dato)"
10151
10152 #: src/summaryview.c:2650
10153 msgid "(No Recipient)"
10154 msgstr "(Ingen mottaker)"
10155
10156 #: src/summaryview.c:3436
10157 msgid "You're not the author of the article.\n"
10158 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
10159
10160 #: src/summaryview.c:3520
10161 msgid "Delete message(s)"
10162 msgstr "Slett melding(er)"
10163
10164 #: src/summaryview.c:3521
10165 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10166 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
10167
10168 #: src/summaryview.c:3669
10169 msgid "Destination is same as current folder."
10170 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
10171
10172 #: src/summaryview.c:3758
10173 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10174 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
10175
10176 #: src/summaryview.c:3878
10177 msgid "Append or Overwrite"
10178 msgstr "Legg til, eller skriv over"
10179
10180 #: src/summaryview.c:3879
10181 msgid "Append or overwrite existing file?"
10182 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
10183
10184 #: src/summaryview.c:3880
10185 msgid "_Append"
10186 msgstr "Legg til på slutten"
10187
10188 #: src/summaryview.c:3880
10189 msgid "_Overwrite"
10190 msgstr "_Overskriv"
10191
10192 #: src/summaryview.c:4257
10193 msgid "Building threads..."
10194 msgstr "Tråder..."
10195
10196 #: src/summaryview.c:4462
10197 msgid "Filtering..."
10198 msgstr "Filtrerer..."
10199
10200 #: src/summaryview.c:4532
10201 msgid "Processing configuration"
10202 msgstr "Konfigurer prosessering"
10203
10204 #: src/summaryview.c:5958
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "Regular expression (regexp) error:\n"
10208 "%s"
10209 msgstr ""
10210 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
10211 "%s"
10212
10213 #: src/textview.c:232
10214 msgid "/Compose _new message"
10215 msgstr "/Ny _melding"
10216
10217 #: src/textview.c:233
10218 msgid "/Add to _address book"
10219 msgstr "/Legg til i _adressebok"
10220
10221 #: src/textview.c:234
10222 msgid "/Copy this add_ress"
10223 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
10224
10225 #: src/textview.c:239
10226 msgid "/_Open image"
10227 msgstr "/_Åpne bilde"
10228
10229 #: src/textview.c:240
10230 msgid "/_Save image..."
10231 msgstr "/_Lagre bildet ..."
10232
10233 #: src/textview.c:790
10234 msgid ""
10235 "\n"
10236 "  This message can't be displayed.\n"
10237 "  This is probably due to a network error.\n"
10238 "\n"
10239 "  Use "
10240 msgstr ""
10241 "\n"
10242 "  Denne meldingen kan ikke vises.\n"
10243 "  Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
10244 "\n"
10245 "  Bruk"
10246
10247 #: src/textview.c:795
10248 msgid "'View Log'"
10249 msgstr "'Vis logg'"
10250
10251 #: src/textview.c:796
10252 msgid " in the Tools menu for more information."
10253 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
10254
10255 #: src/textview.c:817
10256 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10257 msgstr "  Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n"
10258
10259 #: src/textview.c:818
10260 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10261 msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
10262
10263 #: src/textview.c:820
10264 msgid "     - To save, select "
10265 msgstr "     - For å lagre, velg"
10266
10267 #: src/textview.c:821
10268 msgid "'Save as...'"
10269 msgstr "Lagre som"
10270
10271 #: src/textview.c:822
10272 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10273 msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n"
10274
10275 #: src/textview.c:823
10276 msgid "     - To display as text, select "
10277 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
10278
10279 #: src/textview.c:824
10280 msgid "'Display as text'"
10281 msgstr "'Vis som _tekst'"
10282
10283 #: src/textview.c:825
10284 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10285 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
10286
10287 #: src/textview.c:826
10288 msgid "     - To open with an external program, select "
10289 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
10290
10291 #: src/textview.c:827
10292 msgid "'Open'"
10293 msgstr "'Åpne'"
10294
10295 #: src/textview.c:828
10296 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10297 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
10298
10299 #: src/textview.c:829
10300 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10301 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
10302
10303 #: src/textview.c:830
10304 msgid "mouse button)\n"
10305 msgstr "museknapp)\n"
10306
10307 #: src/textview.c:831
10308 msgid "     - Or use "
10309 msgstr "     - Eller bruk "
10310
10311 #: src/textview.c:832
10312 msgid "'Open with...'"
10313 msgstr "Åpne med...'"
10314
10315 #: src/textview.c:833
10316 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10317 msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n"
10318
10319 #: src/textview.c:922
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "The command to view attachment as text failed:\n"
10323 "    %s\n"
10324 "Exit code %d\n"
10325 msgstr ""
10326 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
10327 "    %s\n"
10328 "Avslutningskode %d\n"
10329
10330 #: src/textview.c:2213
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10334 "\n"
10335 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10336 "\n"
10337 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10338 "\n"
10339 "Open it anyway?"
10340 msgstr ""
10341 "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
10342 "\n"
10343 "<b>Vist URL:</b> %s\n"
10344 "\n"
10345 "<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
10346 "\n"
10347 "Åpne likevel?"
10348
10349 #: src/textview.c:2222
10350 msgid "Phishing attempt warning"
10351 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
10352
10353 #: src/textview.c:2223
10354 msgid "_Open URL"
10355 msgstr "_Åpne URL"
10356
10357 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10358 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10359 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
10360
10361 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10362 msgid "Receive Mail on current Account"
10363 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
10364
10365 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10366 msgid "Send Queued Messages"
10367 msgstr "Send meldinger i køen"
10368
10369 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10370 msgid "Compose Email"
10371 msgstr "Skriv epost"
10372
10373 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10374 msgid "Compose News"
10375 msgstr "Ny njusmelding"
10376
10377 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10378 msgid "Reply to Message"
10379 msgstr "Svar på melding"
10380
10381 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10382 msgid "Reply to Sender"
10383 msgstr "Svar avsender"
10384
10385 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10386 msgid "Reply to All"
10387 msgstr "Svar til alle"
10388
10389 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10390 msgid "Reply to Mailing-list"
10391 msgstr "Svar til epostliste"
10392
10393 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10394 msgid "Forward Message"
10395 msgstr "Videresend melding"
10396
10397 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10398 msgid "Trash Message"
10399 msgstr "Kasser melding"
10400
10401 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10402 msgid "Delete Message"
10403 msgstr "Slett melding"
10404
10405 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10406 msgid "Go to Previous Unread Message"
10407 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
10408
10409 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10410 msgid "Go to Next Unread Message"
10411 msgstr "Gå til neste uleste melding"
10412
10413 #: src/toolbar.c:179
10414 msgid "Learn Spam or Ham"
10415 msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost"
10416
10417 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10418 msgid "Send Message"
10419 msgstr "Send melding"
10420
10421 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10422 msgid "Put into queue folder and send later"
10423 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
10424
10425 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10426 msgid "Save to draft folder"
10427 msgstr "Lagre utkast"
10428
10429 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10430 msgid "Insert file"
10431 msgstr "Sett inn fil"
10432
10433 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10434 msgid "Attach file"
10435 msgstr "Legg ved fil"
10436
10437 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10438 msgid "Insert signature"
10439 msgstr "Sett inn signatur"
10440
10441 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10442 msgid "Edit with external editor"
10443 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
10444
10445 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10446 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10447 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
10448
10449 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10450 msgid "Wrap all long lines"
10451 msgstr "Bryt lange linjer"
10452
10453 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10454 msgid "Check spelling"
10455 msgstr "Stavekontroll"
10456
10457 #: src/toolbar.c:194
10458 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10459 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
10460
10461 #: src/toolbar.c:214
10462 msgid "/Reply with _quote"
10463 msgstr "/Sva_r alle med sitering"
10464
10465 #: src/toolbar.c:215
10466 msgid "/_Reply without quote"
10467 msgstr "/Svar alle _uten sitering"
10468
10469 #: src/toolbar.c:219
10470 msgid "/Reply to all with _quote"
10471 msgstr "/Svar _til alle med sitering"
10472
10473 #: src/toolbar.c:220
10474 msgid "/_Reply to all without quote"
10475 msgstr "/Svar _alle uten sitering"
10476
10477 #: src/toolbar.c:224
10478 msgid "/Reply to list with _quote"
10479 msgstr "/Svar til l_iste med sitering"
10480
10481 #: src/toolbar.c:225
10482 msgid "/_Reply to list without quote"
10483 msgstr "/Svar til _liste uten sitering"
10484
10485 #: src/toolbar.c:229
10486 msgid "/Reply to sender with _quote"
10487 msgstr "/Svar til avsender med _sitering"
10488
10489 #: src/toolbar.c:230
10490 msgid "/_Reply to sender without quote"
10491 msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering"
10492
10493 #: src/toolbar.c:236
10494 msgid "/Redirec_t"
10495 msgstr "/Om_diriger"
10496
10497 #: src/toolbar.c:389
10498 msgid "Get Mail"
10499 msgstr "Hent E-post"
10500
10501 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10502 msgid "Reply"
10503 msgstr "Svar"
10504
10505 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10506 msgid "All"
10507 msgstr "Alle"
10508
10509 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10510 msgid "Sender"
10511 msgstr "Avsender"
10512
10513 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10514 msgid "Spam"
10515 msgstr "Søppelpost"
10516
10517 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10518 msgid "Next"
10519 msgstr "Neste"
10520
10521 #: src/toolbar.c:442
10522 msgid "Send later"
10523 msgstr "Send senere"
10524
10525 #: src/toolbar.c:443
10526 msgid "Draft"
10527 msgstr "Utkast"
10528
10529 #: src/toolbar.c:445
10530 msgid "Insert"
10531 msgstr "Sett inn"
10532
10533 #: src/toolbar.c:446
10534 msgid "Attach"
10535 msgstr "Vedlegg"
10536
10537 #: src/toolbar.c:1496
10538 msgid "Receive Mail on selected Account"
10539 msgstr "Hent meldinger for valgt konto"
10540
10541 #: src/toolbar.c:1533
10542 msgid "Compose with selected Account"
10543 msgstr "Ny melding med valgt konto"
10544
10545 #: src/toolbar.c:1539
10546 msgid "Ham"
10547 msgstr "Ønsket epost"
10548
10549 #: src/toolbar.c:1547
10550 msgid "Learn Spam"
10551 msgstr "Lagre søppelpost"
10552
10553 #: src/toolbar.c:1551
10554 msgid "Learn Ham"
10555 msgstr "Lær som ønsket epost"
10556
10557 #: src/wizard.c:459
10558 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10559 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10560
10561 #: src/wizard.c:469
10562 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10563 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
10564
10565 #: src/wizard.c:475
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "\n"
10569 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10570 "-------------------------\n"
10571 "\n"
10572 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10573 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10574 "toolbar.\n"
10575 "\n"
10576 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10577 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10578 "and change the general Preferences by using\n"
10579 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10580 "\n"
10581 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10582 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10583 "or online at the URL given below.\n"
10584 "\n"
10585 "Useful URLs\n"
10586 "-----------\n"
10587 "Homepage:      <%s>\n"
10588 "Manual:        <%s>\n"
10589 "FAQ:\t       <%s>\n"
10590 "Themes:        <%s>\n"
10591 "Mailing Lists: <%s>\n"
10592 "\n"
10593 "LICENSE\n"
10594 "-------\n"
10595 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10596 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10597 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10598 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10599 "found at <%s>.\n"
10600 "\n"
10601 "DONATIONS\n"
10602 "---------\n"
10603 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10604 "so at <%s>.\n"
10605 "\n"
10606 msgstr ""
10607 "\n"
10608 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
10609 "----------------------------\n"
10610 "\n"
10611 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
10612 "å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
10613 "\n"
10614 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
10615 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
10616 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
10617 "\n"
10618 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
10619 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
10620 "eller på nettadressen under.\n"
10621 "\n"
10622 "Nyttige URI\n"
10623 "-----------\n"
10624 "Hjemmeside:     <%s>\n"
10625 "Manual:         <%s>\n"
10626 "OSS:            <%s>\n"
10627 "Tema:           <%s>\n"
10628 "Epostlister:    <%s>\n"
10629 "\n"
10630 "Lisens:\n"
10631 "-------\n"
10632 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
10633 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
10634 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10635 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
10636 "\n"
10637 "Donasjoner:\n"
10638 "-----------\n"
10639 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
10640 "gjøre dette på <%s>.\n"
10641 "\n"
10642
10643 #: src/wizard.c:545
10644 msgid "Please enter the mailbox name."
10645 msgstr "Angi navn på postboksen."
10646
10647 #: src/wizard.c:573
10648 msgid "Please enter your name and email address."
10649 msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse."
10650
10651 #: src/wizard.c:584
10652 msgid "Please enter your receiving server and username."
10653 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
10654
10655 #: src/wizard.c:594
10656 msgid "Please enter your username."
10657 msgstr "Skriv inn ditt brukernavn"
10658
10659 #: src/wizard.c:604
10660 msgid "Please enter your SMTP server."
10661 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
10662
10663 #: src/wizard.c:615
10664 msgid "Please enter your SMTP username."
10665 msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)."
10666
10667 #: src/wizard.c:823
10668 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10669 msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
10670
10671 #: src/wizard.c:828
10672 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10673 msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
10674
10675 #: src/wizard.c:832
10676 msgid "Your organization:"
10677 msgstr "Organisasjon:"
10678
10679 #: src/wizard.c:852
10680 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10681 msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen</span>"
10682
10683 #: src/wizard.c:882
10684 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10685 msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
10686
10687 #: src/wizard.c:885
10688 msgid "Use authentication"
10689 msgstr "Bruk autentisering"
10690
10691 #: src/wizard.c:899
10692 msgid ""
10693 "SMTP username:\n"
10694 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10695 msgstr ""
10696 "SMTP brukernavn:\n"
10697 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10698
10699 #: src/wizard.c:912
10700 msgid ""
10701 "SMTP password:\n"
10702 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10703 msgstr ""
10704 "SMTP passord:\n"
10705 "<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
10706
10707 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10708 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10709 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
10710
10711 #: src/wizard.c:956
10712 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10713 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postboks:</span>"
10714
10715 #: src/wizard.c:996
10716 msgid "IMAP"
10717 msgstr "IMAP"
10718
10719 #: src/wizard.c:1027
10720 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10721 msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
10722
10723 #: src/wizard.c:1046
10724 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10725 msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
10726
10727 #: src/wizard.c:1062
10728 msgid "Password:"
10729 msgstr "Passord:"
10730
10731 #: src/wizard.c:1074
10732 msgid "IMAP server directory:"
10733 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
10734
10735 #: src/wizard.c:1098
10736 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10737 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)"
10738
10739 #: src/wizard.c:1105
10740 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10741 msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener"
10742
10743 #: src/wizard.c:1221
10744 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10745 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
10746
10747 #: src/wizard.c:1253
10748 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10749 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
10750
10751 #: src/wizard.c:1261
10752 msgid ""
10753 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10754 "\n"
10755 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10756 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10757 "five minutes."
10758 msgstr ""
10759 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
10760 "\n"
10761 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
10762 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
10763 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
10764 "av noen minutter."
10765
10766 #: src/wizard.c:1274
10767 msgid "About You"
10768 msgstr "Om deg selv"
10769
10770 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10771 #: src/wizard.c:1314
10772 msgid "Bold fields must be completed"
10773 msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn"
10774
10775 #: src/wizard.c:1283
10776 msgid "Receiving mail"
10777 msgstr "Mottar epost"
10778
10779 #: src/wizard.c:1292
10780 msgid "Sending mail"
10781 msgstr "Sender epost"
10782
10783 #: src/wizard.c:1302
10784 msgid "Saving mail on disk"
10785 msgstr "Lagrer melding til platelager"
10786
10787 #: src/wizard.c:1312
10788 msgid "Security"
10789 msgstr "Sikkerhet"
10790
10791 #: src/wizard.c:1322
10792 msgid "Configuration finished"
10793 msgstr "Konfigurasjon fullført"
10794
10795 #: src/wizard.c:1330
10796 msgid ""
10797 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10798 "\n"
10799 "Click Save to start."
10800 msgstr ""
10801 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
10802 "\n"
10803 "Klikk Lagre for å starte."
10804