de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/account.c:377
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
28 "Vennligst steng disse før du endrer på konti."
29
30 #: src/account.c:424
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
33
34 #: src/account.c:681
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Endre konti"
37
38 #: src/account.c:699
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
44 "i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
45
46 #: src/account.c:774
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49
50 #: src/account.c:868
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
53
54 #: src/account.c:874
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopi av %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uten tittel)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slett konto"
71
72 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
73 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
78 msgid "Name"
79 msgstr "Navn"
80
81 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Protokoll"
84
85 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "Tjener"
88
89 #: src/action.c:355
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
93
94 #: src/action.c:386
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
97
98 #: src/action.c:403
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
101
102 #: src/action.c:517
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
109 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
110
111 #: src/action.c:829
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
118 "%s"
119
120 #: src/action.c:924
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Fullført"
134
135 #: src/action.c:1180
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1184
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1217
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
148
149 #: src/action.c:1527
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1532
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
163
164 #: src/action.c:1536
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1541
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Adresse"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Kommentarer"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
196
197 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "Epostadresse"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Bok"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
214
215 #: src/addressbook.c:405
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
218
219 #: src/addressbook.c:407
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:410
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
226
227 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Bok/---"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
234
235 #: src/addressbook.c:414
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Bok/_Lagre"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Bok/L_ukk"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/_Adresse"
250
251 #: src/addressbook.c:419
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
254
255 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:430
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/_Adresse/---"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
267
268 #: src/addressbook.c:423
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Adresse/_Endre"
275
276 #: src/addressbook.c:426
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Adresse/_Slett"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
283
284 #: src/addressbook.c:429
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
287
288 #: src/addressbook.c:431
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/_Adresse/Send _til"
291
292 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
293 #: src/messageview.c:295
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/V_erktøy"
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
304
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
308
309 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
310 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
311 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Verktøy/---"
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
318
319 #: src/addressbook.c:438
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
322
323 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
324 #: src/messageview.c:323
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/_Hjelp"
327
328 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
329 #: src/messageview.c:324
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/_Hjelp/_Om"
332
333 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
334 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/_Endre"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Slett"
341
342 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
343 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
344 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
349 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:448
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Ny _katalog"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/_Klipp ut"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Kopier"
364
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Lim inn"
368
369 #: src/addressbook.c:457
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/Velg _alt"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Ny _adresse"
376
377 #: src/addressbook.c:463
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Ny _gruppe"
380
381 #: src/addressbook.c:470
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Send epost til"
384
385 #: src/addressbook.c:472
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Bla igjennom"
388
389 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Ukjent"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Vellykket"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Ugyldige argumenter"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Fil ikke angitt"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Feil ved åpning av fil"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Feil ved lesning av fil"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Kom til slutten av filen"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Feil filformat"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Feil ved skriving til fil"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
434
435 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Ingen sti angitt"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
470
471 #: src/addressbook.c:520
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
474
475 #: src/addressbook.c:835
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Kilder"
478
479 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1730
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Adressebok"
483
484 #: src/addressbook.c:962
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Oppslagsnavn: "
487
488 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
489 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
490 #: src/summary_search.c:264
491 msgid "To:"
492 msgstr "Til:"
493
494 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
495 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Cc:"
498
499 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
500 #: src/prefs_template.c:211
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Blindkopi:"
503
504 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Slett adresse(r)"
507
508 #: src/addressbook.c:1270
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
511
512 #: src/addressbook.c:1293
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
515
516 #: src/addressbook.c:1887
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
519
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
523
524 #: src/addressbook.c:2554
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Slett"
533
534 #: src/addressbook.c:2566
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
540
541 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Slett folder"
544
545 #: src/addressbook.c:2570
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "Slett kun _folder"
548
549 #: src/addressbook.c:2570
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Slett folder og _adresser"
552
553 #: src/addressbook.c:2581
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
558 msgstr ""
559 "Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
560 "Adressene den inneholder vil gå tapt."
561
562 #: src/addressbook.c:3391
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
565
566 #: src/addressbook.c:3395
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
569
570 #: src/addressbook.c:3405
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
573
574 #: src/addressbook.c:3410
575 msgid ""
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
578 msgstr ""
579 "Gammel adressebok konvertert,\n"
580 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
581
582 #: src/addressbook.c:3423
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
586 msgstr ""
587 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
588 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
589
590 #: src/addressbook.c:3429
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
594 msgstr ""
595 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
596 "ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
597
598 #: src/addressbook.c:3434
599 msgid ""
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
604 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
605
606 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
609
610 #: src/addressbook.c:3485
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Feil ved adressebok"
613
614 #: src/addressbook.c:3486
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
617
618 #: src/addressbook.c:3813
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Søker ..."
621
622 #: src/addressbook.c:3884
623 #, c-format
624 msgid "Search '%s'"
625 msgstr "Søk '%s'"
626
627 #: src/addressbook.c:4109
628 msgid "Interface"
629 msgstr "Grensesnitt"
630
631 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Adressebok"
635
636 #: src/addressbook.c:4141
637 msgid "Person"
638 msgstr "Person"
639
640 #: src/addressbook.c:4157
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Epostadresse"
643
644 #: src/addressbook.c:4173
645 msgid "Group"
646 msgstr "Gruppe"
647
648 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
649 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Folder"
652
653 #: src/addressbook.c:4205
654 msgid "vCard"
655 msgstr "vKort"
656
657 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4253
662 msgid "LDAP servers"
663 msgstr "LDAP-tjener"
664
665 #: src/addressbook.c:4269
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "LDAP-spørring"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Angi navn for adresseboken."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
676
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Søker gjennom adresser..."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Adressene er hentet inn."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
696 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
697 "eller flere meldinger i epostlisten."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Folder:"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Adressebok:"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Folder størrelse:"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Inkluder underfoldere"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Navn på brevhode"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Antall adresser"
727
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
729 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Advarsel"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Avslutt"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
750
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Vanlige adresser"
754
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Personlige adresser"
758
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Vanlige adresser"
762
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Personlige adresser"
766
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
768 msgid "Notice"
769 msgstr "Merknad "
770
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
773 msgid "Error"
774 msgstr "Feil"
775
776 #: src/alertpanel.c:189
777 msgid "_View log"
778 msgstr "Vis logg"
779
780 #: src/alertpanel.c:336
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
783
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Se gjennom katalog"
787
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Navn på tjener:"
791
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Distinguished Name (dn):"
795
796 #: src/browseldap.c:272
797 msgid "LDAP Name"
798 msgstr "LDAP navn"
799
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Attributtverdi"
803
804 #: src/common/nntp.c:73
805 #, c-format
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 #, c-format
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "protokollfeil\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
825
826 #: src/common/plugin.c:251
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
829
830 #: src/common/plugin.c:261
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
833
834 #: src/common/plugin.c:287
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
837
838 #: src/common/plugin.c:294
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
841
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:603
859 #, c-format
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
866
867 #: src/common/socket.c:1332
868 #, c-format
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr ""
875 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
876 "\n"
877
878 #: src/common/ssl.c:178
879 #, c-format
880 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
881 msgstr ""
882 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
883 "\n"
884
885 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
886 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
887 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
891 msgid "<not in certificate>"
892 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:239
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
898 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Signature status: %s"
901 msgstr ""
902 " Eier: %s (%s) i %s\n"
903 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
904 " Fingeravtrykk: %s\n"
905 " Status på signatur: %s"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:348
908 msgid "Can't load X509 default paths"
909 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
910
911 #: src/common/string_match.c:79
912 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
913 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
914
915 #: src/common/utils.c:342
916 #, c-format
917 msgid "%dB"
918 msgstr "%dB"
919
920 #: src/common/utils.c:344
921 #, c-format
922 msgid "%.1fKB"
923 msgstr "%.1fKB"
924
925 #: src/common/utils.c:346
926 #, c-format
927 msgid "%.2fMB"
928 msgstr "%.2fMB"
929
930 #: src/common/utils.c:348
931 #, c-format
932 msgid "%.2fGB"
933 msgstr "%.2fGB"
934
935 #: src/compose.c:512
936 msgid "/_Add..."
937 msgstr "/_Legg til..."
938
939 #: src/compose.c:513
940 msgid "/_Remove"
941 msgstr "/_Slett"
942
943 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
944 msgid "/_Properties..."
945 msgstr "/_Egenskaper..."
946
947 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
948 msgid "/_Message"
949 msgstr "/_Melding"
950
951 #: src/compose.c:521
952 msgid "/_Message/_Send"
953 msgstr "/_Melding/_Send"
954
955 #: src/compose.c:523
956 msgid "/_Message/Send _later"
957 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
958
959 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
960 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
961 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Melding/---"
964
965 #: src/compose.c:526
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
968
969 #: src/compose.c:527
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
972
973 #: src/compose.c:528
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
976
977 #: src/compose.c:530
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Melding/_Send"
980
981 #: src/compose.c:533
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Melding/_Lukk"
984
985 #: src/compose.c:536
986 msgid "/_Edit/_Undo"
987 msgstr "/_Endre/_Angre"
988
989 #: src/compose.c:537
990 msgid "/_Edit/_Redo"
991 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
992
993 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
994 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
995 msgid "/_Edit/---"
996 msgstr "/_Endre/---"
997
998 #: src/compose.c:539
999 msgid "/_Edit/Cu_t"
1000 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1001
1002 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1005
1006 #: src/compose.c:541
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1009
1010 #: src/compose.c:542
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1013
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1017
1018 #: src/compose.c:545
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1021
1022 #: src/compose.c:547
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1025
1026 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1029
1030 #: src/compose.c:550
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1033
1034 #: src/compose.c:551
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1037
1038 #: src/compose.c:556
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1041
1042 #: src/compose.c:561
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1045
1046 #: src/compose.c:566
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1049
1050 #: src/compose.c:571
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1053
1054 #: src/compose.c:576
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1057
1058 #: src/compose.c:581
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1061
1062 #: src/compose.c:586
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1065
1066 #: src/compose.c:591
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1069
1070 #: src/compose.c:596
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1073
1074 #: src/compose.c:601
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1077
1078 #: src/compose.c:606
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1081
1082 #: src/compose.c:611
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1085
1086 #: src/compose.c:616
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1089
1090 #: src/compose.c:621
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1093
1094 #: src/compose.c:627
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Endre/_Finn"
1097
1098 #: src/compose.c:630
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1101
1102 #: src/compose.c:632
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1105
1106 #: src/compose.c:634
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1109
1110 #: src/compose.c:636
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1113
1114 #: src/compose.c:639
1115 msgid "/_Spelling"
1116 msgstr "/Stave_kontroll"
1117
1118 #: src/compose.c:640
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1121
1122 #: src/compose.c:642
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1125
1126 #: src/compose.c:644
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1129
1130 #: src/compose.c:646
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1133
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1137
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
1141
1142 #: src/compose.c:652
1143 msgid "/_Options"
1144 msgstr "/_Brukervalg"
1145
1146 #: src/compose.c:653
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1149
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1153
1154 #: src/compose.c:655
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1157
1158 #: src/compose.c:656
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1161
1162 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Brukervalg/---"
1165
1166 #: src/compose.c:658
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1169
1170 #: src/compose.c:659
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1173
1174 #: src/compose.c:660
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1177
1178 #: src/compose.c:661
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1181
1182 #: src/compose.c:662
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1185
1186 #: src/compose.c:663
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1189
1190 #: src/compose.c:665
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1193
1194 #: src/compose.c:667
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1197
1198 #: src/compose.c:674
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1201
1202 #: src/compose.c:675
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1205
1206 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1207 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1208 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1209 #: src/compose.c:749
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1212
1213 #: src/compose.c:679
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1216
1217 #: src/compose.c:681
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1220
1221 #: src/compose.c:685
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1224
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1228
1229 #: src/compose.c:689
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
1232
1233 #: src/compose.c:693
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1236
1237 #: src/compose.c:697
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1240
1241 #: src/compose.c:699
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1244
1245 #: src/compose.c:703
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1248
1249 #: src/compose.c:707
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1252
1253 #: src/compose.c:709
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1256
1257 #: src/compose.c:713
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
1260
1261 #: src/compose.c:715
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
1264
1265 #: src/compose.c:719
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:723
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1272
1273 #: src/compose.c:725
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:727
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1280
1281 #: src/compose.c:729
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:733
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:737
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:739
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1296
1297 #: src/compose.c:741
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:743
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1304
1305 #: src/compose.c:747
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:751
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1312
1313 #: src/compose.c:753
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1316
1317 #: src/compose.c:757
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1320
1321 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1324
1325 #: src/compose.c:759
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1328
1329 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1332
1333 #: src/compose.c:1554
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Sv: flere eposter"
1336
1337 #: src/compose.c:1949
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Svar-til:"
1340
1341 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1342 msgid "Newsgroups:"
1343 msgstr "Njusgrupper:"
1344
1345 #: src/compose.c:1955
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Oppfølger-til:"
1348
1349 #: src/compose.c:2352
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Feil format på siteringstegn."
1352
1353 #: src/compose.c:2368
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1356
1357 #: src/compose.c:2925
1358 #, c-format
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "Filen %s er tom."
1361
1362 #: src/compose.c:2929
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "Kan ikke lese %s."
1366
1367 #: src/compose.c:2956
1368 #, c-format
1369 msgid "Message: %s"
1370 msgstr "Melding: %s"
1371
1372 #: src/compose.c:3768
1373 msgid " [Edited]"
1374 msgstr " [Endret]"
1375
1376 #: src/compose.c:3774
1377 #, c-format
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1380
1381 #: src/compose.c:3777
1382 #, c-format
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1387 msgid ""
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1390 msgstr ""
1391 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1392 "Angi en konto før du går videre."
1393
1394 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1396 msgid "Send"
1397 msgstr "Send"
1398
1399 #: src/compose.c:3980
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1402
1403 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1404 msgid "+_Send"
1405 msgstr "+_Send"
1406
1407 #: src/compose.c:4011
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1410
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1414
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1418
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1426 "\n"
1427 "Tegnsettkonvertering feilet."
1428
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed: %s"
1435 msgstr ""
1436 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "Signatur feilet: %s"
1439
1440 #: src/compose.c:4088
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1448 "\n"
1449 "%s"
1450
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1454
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1461 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1462
1463 #: src/compose.c:4138
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s\n"
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 msgstr ""
1469 "%s\n"
1470 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1471
1472 #: src/compose.c:4461
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1476 "to the specified %s charset.\n"
1477 "Send it as %s?"
1478 msgstr ""
1479 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1480 "kodesettet %s.\n"
1481 "Send meldingen som %s?"
1482
1483 #: src/compose.c:4514
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1487 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1488 "\n"
1489 "Send it anyway?"
1490 msgstr ""
1491 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1492 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1493 "\n"
1494 "Send likevel?"
1495
1496 #: src/compose.c:4699
1497 msgid "No account for sending mails available!"
1498 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1499
1500 #: src/compose.c:4709
1501 msgid "No account for posting news available!"
1502 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1503
1504 #: src/compose.c:5395
1505 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1506 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
1507
1508 #: src/compose.c:5507
1509 msgid "Mime type"
1510 msgstr "MIME-type"
1511
1512 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1514 #: src/summaryview.c:490
1515 msgid "Size"
1516 msgstr "Størrelse"
1517
1518 #: src/compose.c:5574
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Lagre melding til "
1521
1522 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1523 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1524 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1526 msgid "_Browse"
1527 msgstr "_Bla"
1528
1529 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "MIME-type"
1532
1533 #: src/compose.c:5880
1534 msgid "Hea_der"
1535 msgstr "Brevho_de"
1536
1537 #: src/compose.c:5884
1538 msgid "_Attachments"
1539 msgstr "_Vedlegg"
1540
1541 #: src/compose.c:5888
1542 msgid "Othe_rs"
1543 msgstr "_Andre"
1544
1545 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1546 msgid "Subject:"
1547 msgstr "Overskrift:"
1548
1549 #: src/compose.c:6091
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Spell checker could not be started.\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1555 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1556 "%s"
1557
1558 #: src/compose.c:6202
1559 #, c-format
1560 msgid "From: <i>%s</i>"
1561 msgstr "Fra: <i>%s</i>"
1562
1563 #: src/compose.c:6233
1564 msgid "Account to use for this email"
1565 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
1566
1567 #: src/compose.c:6235
1568 msgid "Sender address to be used"
1569 msgstr "Tjeneradresse for utsending"
1570
1571 #: src/compose.c:6359
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1575 "encrypt this message."
1576 msgstr ""
1577 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1578 "eller kryptere denne meldingen."
1579
1580 #: src/compose.c:6598
1581 msgid "Message To format error."
1582 msgstr "Feil format på mottakeradresse."
1583
1584 #: src/compose.c:6611
1585 msgid "Message Cc format error."
1586 msgstr "Feil format på adresse for kopi."
1587
1588 #: src/compose.c:6624
1589 msgid "Message Bcc format error."
1590 msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
1591
1592 #: src/compose.c:6638
1593 msgid "Message subject format error."
1594 msgstr "Feil format i emnefeltet."
1595
1596 #: src/compose.c:6853
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1599
1600 #: src/compose.c:6868
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1603
1604 #: src/compose.c:6941
1605 msgid "Properties"
1606 msgstr "Egenskaper"
1607
1608 #: src/compose.c:6992
1609 msgid "Encoding"
1610 msgstr "Koding"
1611
1612 #: src/compose.c:7012
1613 msgid "Path"
1614 msgstr "Søkesti"
1615
1616 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1617 msgid "File name"
1618 msgstr "Filnavn"
1619
1620 #: src/compose.c:7196
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1626 msgstr ""
1627 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1628 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1629 "Prosessens gruppe id: %d"
1630
1631 #: src/compose.c:7238
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1634
1635 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1636 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1637 msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
1638
1639 #: src/compose.c:7541
1640 msgid "Could not queue message."
1641 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
1642
1643 #: src/compose.c:7543
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not queue message:\n"
1647 "\n"
1648 "%s."
1649 msgstr ""
1650 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1651 "\n"
1652 "%s"
1653
1654 #: src/compose.c:7659
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1657
1658 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1659 msgid "Select file"
1660 msgstr "Velg fil"
1661
1662 #: src/compose.c:7770
1663 #, c-format
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1666
1667 #: src/compose.c:7772
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1672 msgstr ""
1673 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1674 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1675
1676 #: src/compose.c:7820
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Kassér melding"
1679
1680 #: src/compose.c:7821
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1683
1684 #: src/compose.c:7822
1685 msgid "_Discard"
1686 msgstr "Kassér?"
1687
1688 #: src/compose.c:7822
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Lagre til Utkast"
1691
1692 #: src/compose.c:7866
1693 #, c-format
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1696
1697 #: src/compose.c:7868
1698 msgid "Apply template"
1699 msgstr "Benytt mal"
1700
1701 #: src/compose.c:7869
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "_Erstatt"
1704
1705 #: src/compose.c:7869
1706 msgid "_Insert"
1707 msgstr "Sett _inn"
1708
1709 #: src/compose.c:8556
1710 msgid "Insert or attach?"
1711 msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
1712
1713 #: src/compose.c:8557
1714 msgid ""
1715 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1716 "attach it to the email?"
1717 msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
1718
1719 #: src/compose.c:8559
1720 msgid "+_Insert"
1721 msgstr "+Sett _inn"
1722
1723 #: src/compose.c:8559
1724 msgid "_Attach"
1725 msgstr "_Vedlegg"
1726
1727 #: src/compose.c:8965
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1731 "time. Do you want to continue?"
1732 msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
1733
1734 #: src/crash.c:142
1735 #, c-format
1736 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1737 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1738
1739 #: src/crash.c:188
1740 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1741 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1742
1743 #: src/crash.c:204
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "%s.\n"
1747 "Please file a bug report and include the information below."
1748 msgstr ""
1749 "%s.\n"
1750 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1751
1752 #: src/crash.c:209
1753 msgid "Debug log"
1754 msgstr "Debug logg"
1755
1756 #: src/crash.c:253
1757 msgid "Close"
1758 msgstr "Lukk"
1759
1760 #: src/crash.c:258
1761 msgid "Save..."
1762 msgstr "Lagre..."
1763
1764 #: src/crash.c:263
1765 msgid "Create bug report"
1766 msgstr "Opprett en feilrapport"
1767
1768 #: src/crash.c:310
1769 msgid "Save crash information"
1770 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1771
1772 #: src/editaddress.c:153
1773 msgid "Add New Person"
1774 msgstr "Legg til ny person"
1775
1776 #: src/editaddress.c:154
1777 msgid "Edit Person Details"
1778 msgstr "Endre persondetaljer"
1779
1780 #: src/editaddress.c:316
1781 msgid "An Email address must be supplied."
1782 msgstr "En epostadresse må angis."
1783
1784 #: src/editaddress.c:490
1785 msgid "A Name and Value must be supplied."
1786 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1787
1788 #: src/editaddress.c:560
1789 msgid "Edit Person Data"
1790 msgstr "Endre persondata"
1791
1792 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1793 #: src/ldif.c:819
1794 msgid "Display Name"
1795 msgstr "Vist navn"
1796
1797 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1798 msgid "Last Name"
1799 msgstr "Etternavn"
1800
1801 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1802 msgid "First Name"
1803 msgstr "Fornavn"
1804
1805 #: src/editaddress.c:683
1806 msgid "Nickname"
1807 msgstr "Kallenavn"
1808
1809 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1810 msgid "Alias"
1811 msgstr "Alias"
1812
1813 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1814 #: src/prefs_matcher.c:490
1815 msgid "Value"
1816 msgstr "Verdi"
1817
1818 #: src/editaddress.c:1070
1819 msgid "_User Data"
1820 msgstr "_Brukerdata"
1821
1822 #: src/editaddress.c:1071
1823 msgid "_Email Addresses"
1824 msgstr "_Epostadresser"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1072
1827 msgid "O_ther Attributes"
1828 msgstr "Andre attributter"
1829
1830 #: src/editbook.c:113
1831 msgid "File appears to be Ok."
1832 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1833
1834 #: src/editbook.c:116
1835 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1836 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1837
1838 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1839 msgid "Could not read file."
1840 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1841
1842 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1843 msgid "Edit Addressbook"
1844 msgstr "Endre adressebok"
1845
1846 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1847 msgid " Check File "
1848 msgstr " Kontroller fil "
1849
1850 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1851 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1852 msgid "File"
1853 msgstr "Fil"
1854
1855 #: src/editbook.c:285
1856 msgid "Add New Addressbook"
1857 msgstr "Ny adressebok"
1858
1859 #: src/editgroup.c:103
1860 msgid "A Group Name must be supplied."
1861 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1862
1863 #: src/editgroup.c:286
1864 msgid "Edit Group Data"
1865 msgstr "Endre gruppedata"
1866
1867 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1868 msgid "Group Name"
1869 msgstr "Gruppnavn"
1870
1871 #: src/editgroup.c:333
1872 msgid "Addresses in Group"
1873 msgstr "Adresser i gruppe"
1874
1875 #: src/editgroup.c:364
1876 msgid "Available Addresses"
1877 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1878
1879 #: src/editgroup.c:425
1880 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1881 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1882
1883 #: src/editgroup.c:473
1884 msgid "Edit Group Details"
1885 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1886
1887 #: src/editgroup.c:476
1888 msgid "Add New Group"
1889 msgstr "Legg til ny gruppe"
1890
1891 #: src/editgroup.c:526
1892 msgid "Edit folder"
1893 msgstr "Endre folder"
1894
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Input the new name of folder:"
1897 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1898
1899 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1900 msgid "New folder"
1901 msgstr "Ny folder"
1902
1903 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1904 msgid "Input the name of new folder:"
1905 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1906
1907 #: src/editjpilot.c:200
1908 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1909 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1910
1911 #: src/editjpilot.c:212
1912 msgid "Select JPilot File"
1913 msgstr "Velg JPilot fil"
1914
1915 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1916 msgid "Edit JPilot Entry"
1917 msgstr "Endre JPilotfelt"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:294
1920 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1921 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:385
1924 msgid "Add New JPilot Entry"
1925 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1926
1927 #: src/editldap_basedn.c:143
1928 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1929 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1932 msgid "Hostname"
1933 msgstr "Tjenernavn"
1934
1935 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1936 msgid "Port"
1937 msgstr "Post"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1940 msgid "Search Base"
1941 msgstr "Søk i database"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:204
1944 msgid "Available Search Base(s)"
1945 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:294
1948 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1949 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1950
1951 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1952 msgid "Could not connect to server"
1953 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1954
1955 #: src/editldap.c:153
1956 msgid "A Name must be supplied."
1957 msgstr "Angi et navn."
1958
1959 #: src/editldap.c:165
1960 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1961 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1962
1963 #: src/editldap.c:178
1964 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1965 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1966
1967 #: src/editldap.c:275
1968 msgid "Connected successfully to server"
1969 msgstr "Koblet til tjeneren"
1970
1971 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1972 msgid "Edit LDAP Server"
1973 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1974
1975 #: src/editldap.c:434
1976 msgid "A name that you wish to call the server."
1977 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1978
1979 #: src/editldap.c:449
1980 msgid ""
1981 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1982 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1983 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1984 "computer as Sylpheed-Claws."
1985 msgstr ""
1986 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1987 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1988 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1989 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1990
1991 #: src/editldap.c:470
1992 msgid "TLS"
1993 msgstr "TLS"
1994
1995 #: src/editldap.c:471
1996 msgid "SSL"
1997 msgstr "SSL"
1998
1999 #: src/editldap.c:475
2000 msgid ""
2001 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2002 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2003 "TLS_CACERTDIR fields)."
2004 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2005
2006 #: src/editldap.c:480
2007 msgid ""
2008 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2009 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2010 "TLS_CACERTDIR fields)."
2011 msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
2012
2013 #: src/editldap.c:494
2014 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2015 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2016
2017 #: src/editldap.c:498
2018 msgid " Check Server "
2019 msgstr " Kontroller tjener "
2020
2021 #: src/editldap.c:503
2022 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2023 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
2024
2025 #: src/editldap.c:518
2026 msgid ""
2027 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2028 "Examples include:\n"
2029 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2030 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2031 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2032 msgstr ""
2033 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
2034 "Eksempler:\n"
2035 " dc=sylpheed,cd=org\n"
2036 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2037 " o=Organization Name,c=Country\n"
2038
2039 #: src/editldap.c:531
2040 msgid ""
2041 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2042 "server."
2043 msgstr ""
2044 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2045
2046 #: src/editldap.c:589
2047 msgid "Search Attributes"
2048 msgstr "Søkeattributter"
2049
2050 #: src/editldap.c:599
2051 msgid ""
2052 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2053 "find a name or address."
2054 msgstr ""
2055 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2056 "eller adresser."
2057
2058 #: src/editldap.c:603
2059 msgid " Defaults "
2060 msgstr " Standardverdier "
2061
2062 #: src/editldap.c:608
2063 msgid ""
2064 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2065 "names and addresses during a name or address search process."
2066 msgstr ""
2067 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2068 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2069
2070 #: src/editldap.c:615
2071 msgid "Max Query Age (secs)"
2072 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2073
2074 #: src/editldap.c:631
2075 msgid ""
2076 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2077 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2078 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2079 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2080 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2081 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2082 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2083 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2084 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2085 "more memory to cache results."
2086 msgstr ""
2087 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2088 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2089 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2090 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2091 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2092 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2093 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2094 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2095 "minnet som brukes til mellomlagring."
2096
2097 #: src/editldap.c:649
2098 msgid "Include server in dynamic search"
2099 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2100
2101 #: src/editldap.c:655
2102 msgid ""
2103 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2104 "address completion."
2105 msgstr ""
2106 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2107 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2108
2109 #: src/editldap.c:662
2110 msgid "Match names 'containing' search term"
2111 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2112
2113 #: src/editldap.c:668
2114 msgid ""
2115 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2116 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2117 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2118 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2119 "searches against other address interfaces."
2120 msgstr ""
2121 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2122 "\"\n"
2123 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2124 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2125 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2126 "andre søkemetoder."
2127
2128 #: src/editldap.c:723
2129 msgid "Bind DN"
2130 msgstr "Bind DN"
2131
2132 #: src/editldap.c:733
2133 msgid ""
2134 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2135 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2136 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2137 "performing a search."
2138 msgstr ""
2139 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2140 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2141 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2142
2143 #: src/editldap.c:741
2144 msgid "Bind Password"
2145 msgstr "LDAP bind passord"
2146
2147 #: src/editldap.c:752
2148 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2149 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2150
2151 #: src/editldap.c:758
2152 msgid "Timeout (secs)"
2153 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2154
2155 #: src/editldap.c:773
2156 msgid "The timeout period in seconds."
2157 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2158
2159 #: src/editldap.c:777
2160 msgid "Maximum Entries"
2161 msgstr "Maksimum antall felt"
2162
2163 #: src/editldap.c:792
2164 msgid ""
2165 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2166 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2167
2168 #: src/editldap.c:808
2169 msgid "Basic"
2170 msgstr "Grunnleggende"
2171
2172 #: src/editldap.c:809
2173 msgid "Search"
2174 msgstr "Søk"
2175
2176 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2177 msgid "Extended"
2178 msgstr "Ekspandert"
2179
2180 #: src/editldap.c:1037
2181 msgid "Add New LDAP Server"
2182 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2183
2184 #: src/editvcard.c:104
2185 msgid "File does not appear to be vCard format."
2186 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2187
2188 #: src/editvcard.c:116
2189 msgid "Select vCard File"
2190 msgstr "Angi vKort fil"
2191
2192 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2193 msgid "Edit vCard Entry"
2194 msgstr "Endre vKort objekt"
2195
2196 #: src/editvcard.c:271
2197 msgid "Add New vCard Entry"
2198 msgstr "Nytt vKort objekt"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:113
2201 msgid "Please specify output directory and file to create."
2202 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:116
2205 msgid "Select stylesheet and formatting."
2206 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2209 msgid "File exported successfully."
2210 msgstr "Fil eksportert ok."
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:184
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "HTML Output Directory '%s'\n"
2216 "does not exist. OK to create new directory?"
2217 msgstr ""
2218 "HTML utkatalog '%s'\n"
2219 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2222 msgid "Create Directory"
2223 msgstr "Ny katalog"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:196
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2232 "%s"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2235 msgid "Failed to Create Directory"
2236 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:240
2239 msgid "Error creating HTML file"
2240 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:326
2243 msgid "Select HTML output file"
2244 msgstr "Angi HTML-utfil."
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:390
2247 msgid "HTML Output File"
2248 msgstr "HTML-utfil"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2251 #: src/importldif.c:682
2252 msgid "B_rowse"
2253 msgstr "Bla"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:452
2256 msgid "Stylesheet"
2257 msgstr "Stilsett"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2260 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2261 #: src/summaryview.c:4735
2262 msgid "None"
2263 msgstr "Ingen"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2266 msgid "Default"
2267 msgstr "Standardverdi"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2270 msgid "Full"
2271 msgstr "Fullt navn"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:463
2274 msgid "Custom"
2275 msgstr "Tilpasset brevhode"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:464
2278 msgid "Custom-2"
2279 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:465
2282 msgid "Custom-3"
2283 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:466
2286 msgid "Custom-4"
2287 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:473
2290 msgid "Full Name Format"
2291 msgstr "Format for fullt navn"
2292
2293 #: src/exphtmldlg.c:481
2294 msgid "First Name, Last Name"
2295 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2296
2297 #: src/exphtmldlg.c:482
2298 msgid "Last Name, First Name"
2299 msgstr "Etternav, Fornavn"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:489
2302 msgid "Color Banding"
2303 msgstr "Farge Banding"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:495
2306 msgid "Format Email Links"
2307 msgstr "Format for epostlenker"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:501
2310 msgid "Format User Attributes"
2311 msgstr "Format for brukerattributter"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2314 msgid "File Name :"
2315 msgstr "Filnavn: "
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:566
2318 msgid "Open with Web Browser"
2319 msgstr "Åpne nettleser"
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:598
2322 msgid "Export Address Book to HTML File"
2323 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2324
2325 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2326 msgid "File Info"
2327 msgstr "Filinfo"
2328
2329 #: src/exphtmldlg.c:665
2330 msgid "Format"
2331 msgstr "Format"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:111
2334 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2335 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:114
2338 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2339 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:190
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2345 "does not exist. OK to create new directory?"
2346 msgstr ""
2347 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2348 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:202
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2357 "%s"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:247
2360 msgid "Suffix was not supplied"
2361 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:249
2364 msgid ""
2365 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2366 "you wish to proceed without a suffix?"
2367 msgstr ""
2368 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2369 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:267
2372 msgid "Error creating LDIF file"
2373 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:342
2376 msgid "Select LDIF output file"
2377 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:406
2380 msgid "LDIF Output File"
2381 msgstr "LDIF-utfil"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:467
2384 msgid "Suffix"
2385 msgstr "Sufiks"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:479
2388 msgid ""
2389 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2390 "entry. Examples include:\n"
2391 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2392 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2393 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2394 msgstr ""
2395 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2396 "LDAP element. Eksempel:\n"
2397 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2398 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2399 " o=Organization Name,c=Country\n"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:488
2402 msgid "Relative DN"
2403 msgstr "Relativ DN"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:495
2406 msgid "Unique ID"
2407 msgstr "Unik ID"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:503
2410 msgid ""
2411 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2412 "to:\n"
2413 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2414 msgstr ""
2415 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2416 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:516
2419 msgid ""
2420 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2421 "similar to:\n"
2422 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2423 msgstr ""
2424 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2425 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:529
2428 msgid ""
2429 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2430 "formatted similar to:\n"
2431 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2432 msgstr ""
2433 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
2434 "  mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:543
2437 msgid ""
2438 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2439 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2440 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2441 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2442 "available RDN options that will be used to create the DN."
2443 msgstr ""
2444 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2445 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2446 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2447 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2448 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:556
2451 msgid "Use DN attribute if present in data"
2452 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:563
2455 msgid ""
2456 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2457 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2458 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2459 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2460 msgstr ""
2461 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2462 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2463 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2464 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:574
2467 msgid "Exclude record if no Email Address"
2468 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2469
2470 #: src/expldifdlg.c:581
2471 msgid ""
2472 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2473 "option to ignore these records."
2474 msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
2475
2476 #: src/expldifdlg.c:669
2477 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2478 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2479
2480 #: src/expldifdlg.c:737
2481 msgid "Distguished Name"
2482 msgstr "Distinguished Name"
2483
2484 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2485 msgid "Export to mbox file"
2486 msgstr "Eksportér til mbox fil"
2487
2488 #: src/export.c:139
2489 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2490 msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
2491
2492 #: src/export.c:150
2493 msgid "Source folder:"
2494 msgstr "Kildekatalog:"
2495
2496 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2497 msgid "Mbox file:"
2498 msgstr "Lokal mbox-fil"
2499
2500 #: src/export.c:211
2501 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2502 msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
2503
2504 #: src/export.c:216
2505 msgid "Source folder can't be left empty."
2506 msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
2507
2508 #: src/export.c:229
2509 msgid "Can't find the source folder."
2510 msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
2511
2512 #: src/export.c:252
2513 msgid "Select exporting file"
2514 msgstr "Velg eksportfil"
2515
2516 #: src/exporthtml.c:805
2517 msgid "Full Name"
2518 msgstr "Fullt navn"
2519
2520 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2521 msgid "Attributes"
2522 msgstr "Attributter"
2523
2524 #: src/exporthtml.c:1010
2525 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2526 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2527
2528 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2529 msgid "Name already exists but is not a directory."
2530 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2531
2532 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2533 msgid "No permissions to create directory."
2534 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2535
2536 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2537 msgid "Name is too long."
2538 msgstr "Navnet er for langt."
2539
2540 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2541 msgid "Not specified."
2542 msgstr "Ikke angitt."
2543
2544 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2545 msgid "Inbox"
2546 msgstr "Innboks"
2547
2548 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2549 msgid "Sent"
2550 msgstr "Send"
2551
2552 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2553 msgid "Queue"
2554 msgstr "Kø"
2555
2556 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2557 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2558 msgid "Trash"
2559 msgstr "Søppel"
2560
2561 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2562 msgid "Drafts"
2563 msgstr "Utkast"
2564
2565 #: src/folder.c:1562
2566 #, c-format
2567 msgid "Processing (%s)...\n"
2568 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2569
2570 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2571 msgid "Filtering messages...\n"
2572 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2573
2574 #: src/folder.c:2477
2575 #, c-format
2576 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2577 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2578
2579 #: src/folder.c:2766
2580 #, c-format
2581 msgid "Moving %s to %s...\n"
2582 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2583
2584 #: src/folder.c:3035
2585 #, c-format
2586 msgid "Updating cache for %s..."
2587 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
2588
2589 #: src/folder.c:3739
2590 msgid "Processing messages..."
2591 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2592
2593 #: src/foldersel.c:228
2594 msgid "Select folder"
2595 msgstr "Angi folder"
2596
2597 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2598 msgid "NewFolder"
2599 msgstr "NyFolder"
2600
2601 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2602 #: src/mh_gtk.c:238
2603 #, c-format
2604 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2605 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2606
2607 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2608 #: src/mh_gtk.c:245
2609 #, c-format
2610 msgid "The folder '%s' already exists."
2611 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2612
2613 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't create the folder '%s'."
2616 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2617
2618 #: src/folderview.c:286
2619 msgid "/Mark all re_ad"
2620 msgstr "/Marker alt som l_est"
2621
2622 #: src/folderview.c:287
2623 msgid "/_Search folder..."
2624 msgstr "/_Søk i folder..."
2625
2626 #: src/folderview.c:289
2627 msgid "/Process_ing..."
2628 msgstr "/Pr_osesserer..."
2629
2630 #: src/folderview.c:293
2631 msgid "/------trashsep"
2632 msgstr "/-------søppelsep"
2633
2634 #: src/folderview.c:294
2635 msgid "/Empty _trash..."
2636 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2637
2638 #: src/folderview.c:298
2639 msgid "/------queuesep"
2640 msgstr "/------køseparator"
2641
2642 #: src/folderview.c:299
2643 msgid "/Send _queue..."
2644 msgstr "/Send _køen..."
2645
2646 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2647 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2648 #: src/prefs_matcher.c:730
2649 msgid "New"
2650 msgstr "Ny"
2651
2652 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2653 msgid "Unread"
2654 msgstr "Ulest"
2655
2656 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2657 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2658 msgid "#"
2659 msgstr "#"
2660
2661 #: src/folderview.c:678
2662 msgid "Setting folder info..."
2663 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2664
2665 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2666 msgid "Mark all as read"
2667 msgstr "Marker alt som lest"
2668
2669 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2670 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2671 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2672
2673 #: src/folderview.c:1018
2674 msgid ""
2675 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2676 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2677 "disabled.\n"
2678 "\n"
2679 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2680 msgstr ""
2681 "Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
2682 "\n"
2683 "Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
2684
2685 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2686 #, c-format
2687 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2688 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2689
2690 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2691 #, c-format
2692 msgid "Scanning folder %s ..."
2693 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2694
2695 #: src/folderview.c:1066
2696 msgid "Rebuild folder tree"
2697 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2698
2699 #: src/folderview.c:1067
2700 msgid ""
2701 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2702 msgstr ""
2703 "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
2704 "fortsette?"
2705
2706 #: src/folderview.c:1077
2707 msgid "Rebuilding folder tree..."
2708 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2709
2710 #: src/folderview.c:1079
2711 msgid "Scanning folder tree..."
2712 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2713
2714 #: src/folderview.c:1197
2715 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2716 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2717
2718 #: src/folderview.c:2031
2719 #, c-format
2720 msgid "Closing Folder %s..."
2721 msgstr "Lukker folder %s..."
2722
2723 #: src/folderview.c:2070
2724 #, c-format
2725 msgid "Opening Folder %s..."
2726 msgstr "Åpner folder %s..."
2727
2728 #: src/folderview.c:2083
2729 msgid "Folder could not be opened."
2730 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2731
2732 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2733 msgid "Empty trash"
2734 msgstr "Tøm Søppel"
2735
2736 #: src/folderview.c:2243
2737 msgid "Delete all messages in trash?"
2738 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2739
2740 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2741 msgid "+_Empty trash"
2742 msgstr "+_Tøm Søppel"
2743
2744 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2745 msgid "Offline warning"
2746 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
2747
2748 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2749 msgid "You're working offline. Override?"
2750 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
2751
2752 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2753 msgid "Send queued messages"
2754 msgstr "Send meldinger i køen"
2755
2756 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2757 msgid "Send all queued messages?"
2758 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
2759
2760 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2761 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2762 msgid "_Send"
2763 msgstr "_Send"
2764
2765 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2766 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2767 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
2768
2769 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
2776 "%s"
2777
2778 #: src/folderview.c:2380
2779 #, c-format
2780 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2781 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2782
2783 #: src/folderview.c:2383
2784 msgid "Move folder"
2785 msgstr "Flytt folder"
2786
2787 #: src/folderview.c:2394
2788 #, c-format
2789 msgid "Moving %s to %s..."
2790 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2791
2792 #: src/folderview.c:2423
2793 msgid "Source and destination are the same."
2794 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2795
2796 #: src/folderview.c:2426
2797 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2798 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2799
2800 #: src/folderview.c:2429
2801 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2802 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2803
2804 #: src/folderview.c:2432
2805 msgid "Move failed!"
2806 msgstr "Flytting feilet!"
2807
2808 #: src/folderview.c:2468
2809 #, c-format
2810 msgid "Processing configuration for folder %s"
2811 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2812
2813 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2814 #: src/toolbar.c:178
2815 msgid "Print"
2816 msgstr "Skriv ut"
2817
2818 #: src/gedit-print.c:244
2819 msgid "Preparing pages..."
2820 msgstr "Forbereder sider..."
2821
2822 #: src/gedit-print.c:271
2823 #, c-format
2824 msgid "Rendering page %d of %d..."
2825 msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
2826
2827 #: src/gedit-print.c:273
2828 #, c-format
2829 msgid "Printing page %d of %d..."
2830 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
2831
2832 #: src/gedit-print.c:295
2833 msgid "Print preview"
2834 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2835
2836 #: src/gedit-print.c:451
2837 msgid "Page %N of %Q"
2838 msgstr "Side %N av %Q"
2839
2840 #: src/grouplistdialog.c:173
2841 msgid "Newsgroup subscription"
2842 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2843
2844 #: src/grouplistdialog.c:189
2845 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2846 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2847
2848 #: src/grouplistdialog.c:195
2849 msgid "Find groups:"
2850 msgstr "Finn njusgrupper:"
2851
2852 #: src/grouplistdialog.c:203
2853 msgid " Search "
2854 msgstr " Søk "
2855
2856 #: src/grouplistdialog.c:215
2857 msgid "Newsgroup name"
2858 msgstr "Navn på njusgruppe"
2859
2860 #: src/grouplistdialog.c:216
2861 msgid "Messages"
2862 msgstr "Meldinger"
2863
2864 #: src/grouplistdialog.c:217
2865 msgid "Type"
2866 msgstr "Type"
2867
2868 #: src/grouplistdialog.c:346
2869 msgid "moderated"
2870 msgstr "moderert"
2871
2872 #: src/grouplistdialog.c:348
2873 msgid "readonly"
2874 msgstr "kun lesbar"
2875
2876 #: src/grouplistdialog.c:350
2877 msgid "unknown"
2878 msgstr "ukjent"
2879
2880 #: src/grouplistdialog.c:412
2881 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2882 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2883
2884 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2885 msgid "Done."
2886 msgstr "Ferdig."
2887
2888 #: src/grouplistdialog.c:477
2889 #, c-format
2890 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2891 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2894 msgid "/_Open with Web browser"
2895 msgstr "/_Åpne i nettleser"
2896
2897 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2898 msgid "/Copy this _link"
2899 msgstr "/Kopier denne _lenken"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:119
2902 msgid "About Sylpheed-Claws"
2903 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:161
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2909 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2910 "Operating System: %s %s (%s)"
2911 msgstr ""
2912 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2913 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2914 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2915
2916 #: src/gtk/about.c:170
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2920 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2921 "Operating System: %s"
2922 msgstr ""
2923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2924 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2925 "Operativsystem: %s"
2926
2927 #: src/gtk/about.c:179
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2931 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2932 "Operating System: unknown"
2933 msgstr ""
2934 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2935 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
2936 "Operativsystem: ukjent"
2937
2938 #: src/gtk/about.c:194
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Compiled-in features:\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2945 "%s"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:237
2948 msgid ""
2949 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2950 "and the Sylpheed-Claws team"
2951 msgstr ""
2952 "Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2953 "og Sylpheed-Claws laget."
2954
2955 #: src/gtk/about.c:280
2956 msgid ""
2957 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2958 "\n"
2959 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2960 msgstr ""
2961 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2962 "\n"
2963 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:286
2966 msgid ""
2967 "\n"
2968 "\n"
2969 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2970 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2971 msgstr ""
2972 "\n"
2973 "\n"
2974 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
2975 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
2976
2977 #: src/gtk/about.c:293
2978 msgid "\n"
2979 msgstr "\n"
2980
2981 #: src/gtk/about.c:304
2982 msgid "_Info"
2983 msgstr "_Info"
2984
2985 #: src/gtk/about.c:332
2986 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2987 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2988
2989 #: src/gtk/about.c:349
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "Previous team members\n"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "Tidligere lagmedlemmer\n"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:366
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "The translation team\n"
3001 msgstr ""
3002 "\n"
3003 "Oversetterne\n"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:383
3006 msgid ""
3007 "\n"
3008 "Documentation team\n"
3009 msgstr ""
3010 "\n"
3011 "Dokumentasjonslaget\n"
3012
3013 #: src/gtk/about.c:400
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "Logo\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "Logo\n"
3020
3021 #: src/gtk/about.c:417
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Icons\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "Ikoner\n"
3028
3029 #: src/gtk/about.c:434
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Contributors\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Bidragsytere\n"
3036
3037 #: src/gtk/about.c:453
3038 msgid "_Authors"
3039 msgstr "_Forfattere"
3040
3041 #: src/gtk/about.c:473
3042 msgid ""
3043 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3044 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3045 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3046 "version.\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
3050 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
3051 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
3052 "eget valg) en senere versjon.\n"
3053 "\n"
3054
3055 #: src/gtk/about.c:479
3056 msgid ""
3057 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3058 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3059 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3060 "more details.\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
3064 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
3065 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
3066 "Public License for flere detaljer.\n"
3067
3068 #: src/gtk/about.c:485
3069 msgid ""
3070 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3071 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3072 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
3076 "programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3077 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3078 "\n"
3079
3080 #: src/gtk/about.c:499
3081 msgid ""
3082 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3083 "the OpenSSL Toolkit ("
3084 msgstr ""
3085 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
3086 "bruk i\n"
3087 "OpenSSL Vertøykassa ("
3088
3089 #: src/gtk/about.c:503
3090 msgid ").\n"
3091 msgstr ").\n"
3092
3093 #: src/gtk/about.c:515
3094 msgid "_License"
3095 msgstr "_Lisens"
3096
3097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3098 msgid "Orange"
3099 msgstr "Oransje"
3100
3101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3102 msgid "Red"
3103 msgstr "Rød"
3104
3105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3106 msgid "Pink"
3107 msgstr "Rosa"
3108
3109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3110 msgid "Sky blue"
3111 msgstr "Himmelblå"
3112
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3114 msgid "Blue"
3115 msgstr "Blå"
3116
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3118 msgid "Green"
3119 msgstr "Grön"
3120
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3122 msgid "Brown"
3123 msgstr "Brun"
3124
3125 #: src/gtk/foldersort.c:142
3126 msgid "Set folder order"
3127 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
3128
3129 #: src/gtk/foldersort.c:172
3130 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3131 msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
3132
3133 #: src/gtk/foldersort.c:196
3134 msgid "Folders"
3135 msgstr "Foldere"
3136
3137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3138 msgid "Configuration"
3139 msgstr "Konfigurasjon"
3140
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3142 msgid "Configuration options for the print job"
3143 msgstr "Brukervalg for utskrift"
3144
3145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3146 msgid "Source Buffer"
3147 msgstr "Kildebuffer"
3148
3149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3150 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3151 msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
3152
3153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3154 msgid "Tabs Width"
3155 msgstr "Tabulatorbredde"
3156
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3158 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3159 msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
3160
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3162 msgid "Wrap Mode"
3163 msgstr "Tekstbryting"
3164
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3166 msgid "Word wrapping mode"
3167 msgstr "Tekstbryting for ord"
3168
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3170 msgid "Highlight"
3171 msgstr "Fremheving"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3174 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3175 msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3178 msgid "Font"
3179 msgstr "Skrifttype"
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3182 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3183 msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
3184
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3186 msgid "Font Description"
3187 msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3190 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3191 msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
3192
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3194 msgid "Numbers Font"
3195 msgstr "Tallskrifttype"
3196
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3198 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3199 msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
3200
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3202 msgid "Font description to use for the line numbers"
3203 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
3204
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3206 msgid "Print Line Numbers"
3207 msgstr "Skriv ut linjenummer"
3208
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3210 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3211 msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3214 msgid "Print Header"
3215 msgstr "Skriv ut brevhode"
3216
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3218 msgid "Whether to print a header in each page"
3219 msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
3220
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3222 msgid "Print Footer"
3223 msgstr "Skriv ut bunntekst"
3224
3225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3226 msgid "Whether to print a footer in each page"
3227 msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
3228
3229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3230 msgid "Header and Footer Font"
3231 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
3232
3233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3234 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3235 msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
3236
3237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3238 msgid "Header and Footer Font Description"
3239 msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
3240
3241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3242 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3243 msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
3244
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3246 msgid "No dictionary selected."
3247 msgstr "Ingen ordliste angitt."
3248
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3250 msgid "Normal Mode"
3251 msgstr "Normalt modus"
3252
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3254 msgid "Bad Spellers Mode"
3255 msgstr "Modus for dårlige stavere"
3256
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3258 msgid "Unknown suggestion mode."
3259 msgstr "Ukjent forslagmodus."
3260
3261 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3262 msgid "No misspelled word found."
3263 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
3264
3265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3266 msgid "Replace unknown word"
3267 msgstr "Erstatt ukjent ord"
3268
3269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3270 #, c-format
3271 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3272 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
3273
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3275 msgid ""
3276 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3277 "will learn from mistake.\n"
3278 msgstr ""
3279 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
3280 "for å lære fra en feil.\n"
3281
3282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3283 msgid "Fast Mode"
3284 msgstr "Hurtigmodus"
3285
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3289 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3290
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3292 msgid "Accept in this session"
3293 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3294
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3296 msgid "Add to personal dictionary"
3297 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3298
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3300 msgid "Replace with..."
3301 msgstr "Erstatt med..."
3302
3303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3304 #, c-format
3305 msgid "Check with %s"
3306 msgstr "Kontroller med %s"
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3309 msgid "(no suggestions)"
3310 msgstr "(ingen forslag)"
3311
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3313 msgid "More..."
3314 msgstr "Mer..."
3315
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3317 #, c-format
3318 msgid "Dictionary: %s"
3319 msgstr "Ordliste: %s"
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3322 #, c-format
3323 msgid "Use alternate (%s)"
3324 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3327 msgid "Check while typing"
3328 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3331 msgid "Change dictionary"
3332 msgstr "Bytt ordliste"
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3341 "%s"
3342
3343 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3344 msgid "New message"
3345 msgstr "Ny meldinge"
3346
3347 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3348 msgid "Unread message"
3349 msgstr "Ulest melding"
3350
3351 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3352 msgid "Message has been replied to"
3353 msgstr "Besvart melding"
3354
3355 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3356 msgid "Message has been forwarded"
3357 msgstr "Videresendt melding"
3358
3359 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3360 msgid "Message has attachment(s)"
3361 msgstr "Melding med vedlegg"
3362
3363 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3364 msgid "Digitally signed message"
3365 msgstr "Digitalt signert melding"
3366
3367 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3368 msgid "Encrypted message"
3369 msgstr "Kryptert melding"
3370
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3372 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3373 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
3374
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3376 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3377 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
3378
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3380 msgid "Marked message"
3381 msgstr "Markert meldinge"
3382
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3384 msgid "Locked message"
3385 msgstr "Låst melding"
3386
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3388 msgid "Message is in an ignored thread"
3389 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
3390
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3392 msgid "Message is spam"
3393 msgstr "Meldingen er søppelpost"
3394
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3396 msgid "Folder (normal, opened)"
3397 msgstr "Folder (normal, åpen)"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3400 msgid "Folder with read messages hidden"
3401 msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
3402
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3404 msgid "Folder contains marked emails"
3405 msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
3406
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3408 msgid "Icon Legend"
3409 msgstr "Ikonforklaring"
3410
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3412 msgid ""
3413 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3414 "messages and folders:</span>"
3415 msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
3416
3417 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3418 #, c-format
3419 msgid "Input password for %s on %s:"
3420 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3421
3422 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3423 msgid "Input password"
3424 msgstr "Skriv in passord"
3425
3426 #: src/gtk/logwindow.c:87
3427 msgid "Protocol log"
3428 msgstr "Protokol logg"
3429
3430 #: src/gtk/logwindow.c:344
3431 msgid "Clear _Log"
3432 msgstr "Nullstill _logg"
3433
3434 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "\n"
3438 "Version: "
3439 msgstr "\n\nVersjon:"
3440
3441 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3442 msgid "Error: "
3443 msgstr "Feil:"
3444
3445 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3446 msgid "Plugin is not functional."
3447 msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
3448
3449 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3450 msgid "Select Plugin to load"
3451 msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
3452
3453 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
3460 "%s\n"
3461
3462 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3464 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3467 msgid "Plugins"
3468 msgstr "Innstikkmoduler"
3469
3470 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3471 msgid "Description"
3472 msgstr "Beskrivning"
3473
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3475 msgid "Get more..."
3476 msgstr "Finn mer..."
3477
3478 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3479 msgid "Load Plugin..."
3480 msgstr "Last innstikkmodul..."
3481
3482 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3483 msgid "Unload Plugin"
3484 msgstr "Last ut innstikkmodul"
3485
3486 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3487 msgid "Page Index"
3488 msgstr "Sideindeks"
3489
3490 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3491 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3492 msgid "Account"
3493 msgstr "Konto"
3494
3495 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3496 #: src/prefs_summary_column.c:80
3497 msgid "Status"
3498 msgstr "Status"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3501 msgid "all messages"
3502 msgstr "alle meldinger"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3505 msgid "messages whose age is greater than #"
3506 msgstr "meldinger eldre enn #"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3509 msgid "messages whose age is less than #"
3510 msgstr "meldinger yngre enn #"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3513 msgid "messages which contain S in the message body"
3514 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3517 msgid "messages which contain S in the whole message"
3518 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3521 msgid "messages carbon-copied to S"
3522 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3525 msgid "message is either to: or cc: to S"
3526 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3529 msgid "deleted messages"
3530 msgstr "slettede meldinger"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3533 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3534 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3537 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3538 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3541 msgid "messages originating from user S"
3542 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3545 msgid "forwarded messages"
3546 msgstr "videresendte meldinger"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3549 msgid "messages which contain header S"
3550 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3553 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3554 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3557 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3558 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3561 msgid "messages which are marked with color #"
3562 msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3565 msgid "locked messages"
3566 msgstr "låste meldinger"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3569 msgid "messages which are in newsgroup S"
3570 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3573 msgid "new messages"
3574 msgstr "nye meldinger"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3577 msgid "old messages"
3578 msgstr "gamle meldinger"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3581 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3582 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3585 msgid "messages which have been replied to"
3586 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3589 msgid "read messages"
3590 msgstr "leste meldinger"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3593 msgid "messages which contain S in subject"
3594 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3597 msgid "messages whose score is equal to #"
3598 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3601 msgid "messages whose score is greater than #"
3602 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3605 msgid "messages whose score is lower than #"
3606 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3609 msgid "messages whose size is equal to #"
3610 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3613 msgid "messages whose size is greater than #"
3614 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3617 msgid "messages whose size is smaller than #"
3618 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3621 msgid "messages which have been sent to S"
3622 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3625 msgid "marked messages"
3626 msgstr "merkede meldinger"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3629 msgid "unread messages"
3630 msgstr "uleste meldinger"
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3633 msgid "messages which contain S in References header"
3634 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3637 #, c-format
3638 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3639 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3642 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3643 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3646 msgid "logical AND operator"
3647 msgstr "logisk AND operator"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3650 msgid "logical OR operator"
3651 msgstr "logisk OR operator"
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3654 msgid "logical NOT operator"
3655 msgstr "logist NOT operator"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3658 msgid "case sensitive search"
3659 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3662 msgid "all filtering expressions are allowed"
3663 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3666 msgid "Extended Search"
3667 msgstr "Utvidet søk"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3670 msgid ""
3671 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3672 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3673 "\n"
3674 "The following symbols can be used:"
3675 msgstr ""
3676 "Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
3677 "\n"
3678 "Følgende symboler kan benyttes:"
3679
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3681 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3682 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3683 msgid "Subject"
3684 msgstr "Overskrift"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3687 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3688 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3689 msgid "From"
3690 msgstr "Fra"
3691
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3693 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3694 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3695 msgid "To"
3696 msgstr "Til:"
3697
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3699 msgid "Recursive"
3700 msgstr "Rekursivt"
3701
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3703 msgid "Sticky"
3704 msgstr "Låst"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3707 msgid " Clear "
3708 msgstr "Nullstill"
3709
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3711 msgid "Edit search criteria"
3712 msgstr "Endre søkekriterier"
3713
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3715 msgid " Extended Symbols... "
3716 msgstr "Utvidede symboler... "
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3719 #, c-format
3720 msgid "Searching in %s... \n"
3721 msgstr "Søker i %s...\n"
3722
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3725 msgid "correct"
3726 msgstr "korrekt"
3727
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3729 msgid "Owner"
3730 msgstr "Eier"
3731
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3733 msgid "Signer"
3734 msgstr "Signer"
3735
3736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3737 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3738 msgid "Name: "
3739 msgstr "Navn:"
3740
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3742 msgid "Organization: "
3743 msgstr "Organisasjon: "
3744
3745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3746 msgid "Location: "
3747 msgstr "Lokasjon: "
3748
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3750 msgid "Fingerprint: "
3751 msgstr "Fingeravtrykk: "
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3754 msgid "Signature status: "
3755 msgstr "Signaturseparator"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3758 msgid "Expires on: "
3759 msgstr "Utgår den:"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3762 #, c-format
3763 msgid "SSL certificate for %s"
3764 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Certificate for %s is unknown.\n"
3770 "Do you want to accept it?"
3771 msgstr ""
3772 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3773 "Aksepter det likevel?"
3774
3775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3777 #, c-format
3778 msgid "Signature status: %s"
3779 msgstr "Signatur status: %s"
3780
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3782 msgid "_View certificate"
3783 msgstr "_Vis sertifikat"
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3786 msgid "Unknown SSL Certificate"
3787 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3791 msgid "_Cancel connection"
3792 msgstr "Avbryt oppkobling"
3793
3794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3795 msgid "_Accept and save"
3796 msgstr "Godta og lagre"
3797
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Certificate for %s is expired.\n"
3802 "Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "Sertifikatet for %s er utgått.\n"
3805 "Ønsker du å fortsette?"
3806
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3808 msgid "Expired SSL Certificate"
3809 msgstr "Utgått SSL sertifikat"
3810
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3812 msgid "_Accept"
3813 msgstr "_Godta"
3814
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3816 msgid "New certificate:"
3817 msgstr "Nytt sertifikat:"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3820 msgid "Known certificate:"
3821 msgstr "Kjent sertifikat:"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3824 #, c-format
3825 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3826 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3827
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3829 msgid "_View certificates"
3830 msgstr "_Vis sertifikater"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3833 msgid "Changed SSL Certificate"
3834 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3835
3836 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3837 msgid "(No From)"
3838 msgstr "(Inget Fra)"
3839
3840 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3841 msgid "(No Subject)"
3842 msgstr "(Inget Overskrift)"
3843
3844 #: src/image_viewer.c:288
3845 msgid "Filename:"
3846 msgstr "Filnavn:"
3847
3848 #: src/image_viewer.c:295
3849 msgid "Filesize:"
3850 msgstr "Filstørrelse:"
3851
3852 #: src/image_viewer.c:316
3853 msgid "Load Image"
3854 msgstr "Last bilde"
3855
3856 #: src/image_viewer.c:322
3857 msgid "Content-Type:"
3858 msgstr "Content-Type:"
3859
3860 #: src/imap.c:616
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "\n"
3864 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3865 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "\n"
3869 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
3870 "SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
3871
3872 #: src/imap.c:625
3873 #, c-format
3874 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3875 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3876
3877 #: src/imap.c:629
3878 #, c-format
3879 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3880 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3881
3882 #: src/imap.c:646
3883 #, c-format
3884 msgid "Connecting to %s failed"
3885 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3886
3887 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3888 #, c-format
3889 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3890 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3891
3892 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3893 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3894 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3895 msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
3896
3897 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3898 msgid "Insecure connection"
3899 msgstr "Usikker tilkobling"
3900
3901 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3902 msgid ""
3903 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3904 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3905 "\n"
3906 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3907 "not be secure."
3908 msgstr ""
3909 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3910 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws.  \n"
3911 "\n"
3912 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren?  Kommunikasjonen vil ikke\n"
3913 "være sikker."
3914
3915 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3916 msgid "Con_tinue connecting"
3917 msgstr "Fortsett tilkobling"
3918
3919 #: src/imap.c:781
3920 #, c-format
3921 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3922 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3923
3924 #: src/imap.c:813
3925 #, c-format
3926 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3927 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3928
3929 #: src/imap.c:816
3930 #, c-format
3931 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3932 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3933
3934 #: src/imap.c:845
3935 msgid "Can't start TLS session.\n"
3936 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3937
3938 #: src/imap.c:882
3939 #, c-format
3940 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3941 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3942
3943 #: src/imap.c:894
3944 #, c-format
3945 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3946 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
3947
3948 #: src/imap.c:1067
3949 msgid "Adding messages..."
3950 msgstr "Legger til meldinger..."
3951
3952 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3953 msgid "Copying messages..."
3954 msgstr "Kopierer meldinger..."
3955
3956 #: src/imap.c:1342
3957 msgid "can't set deleted flags\n"
3958 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3959
3960 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3961 msgid "can't expunge\n"
3962 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3963
3964 #: src/imap.c:1792
3965 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3966 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3967
3968 #: src/imap.c:1808
3969 msgid "can't create mailbox\n"
3970 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3971
3972 #: src/imap.c:1889
3973 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3974 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3975
3976 #: src/imap.c:1920
3977 #, c-format
3978 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3979 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3980
3981 #: src/imap.c:1984
3982 msgid "can't delete mailbox\n"
3983 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3984
3985 #: src/imap.c:2265
3986 msgid "LIST failed\n"
3987 msgstr "LIST feilet\n"
3988
3989 #: src/imap.c:2373
3990 #, c-format
3991 msgid "can't select folder: %s\n"
3992 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3993
3994 #: src/imap.c:2658
3995 msgid "Fetching message..."
3996 msgstr "Henter melding..."
3997
3998 #: src/imap.c:2824
3999 #, c-format
4000 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4001 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
4002
4003 #: src/imap.c:2854
4004 #, c-format
4005 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4006 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
4007
4008 #: src/imap.c:2898
4009 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4010 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
4011
4012 #: src/imap.c:3568
4013 #, c-format
4014 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4015 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
4016
4017 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4018 msgid "/Create _new folder..."
4019 msgstr "/Opprett _ny folder..."
4020
4021 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4022 msgid "/_Rename folder..."
4023 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
4024
4025 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4026 msgid "/M_ove folder..."
4027 msgstr "/_Flytt folder..."
4028
4029 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4030 msgid "/_Delete folder..."
4031 msgstr "/_Slett folder..."
4032
4033 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4034 msgid "/Synchronise"
4035 msgstr "/Synkroniser"
4036
4037 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4038 msgid "/Down_load messages"
4039 msgstr "/Last ned meldinger"
4040
4041 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4042 msgid "/_Check for new messages"
4043 msgstr "/Se etter nye meldinger"
4044
4045 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4046 msgid "/C_heck for new folders"
4047 msgstr "/Se etter nye foldere"
4048
4049 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4050 msgid "/R_ebuild folder tree"
4051 msgstr "/_Oppdater foldertre"
4052
4053 #: src/imap_gtk.c:135
4054 msgid ""
4055 "Input the name of new folder:\n"
4056 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4057 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4058 msgstr ""
4059 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
4060 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
4061 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
4062
4063 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4064 #, c-format
4065 msgid "Input new name for '%s':"
4066 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
4067
4068 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4069 msgid "Rename folder"
4070 msgstr "Bytt navn på folder"
4071
4072 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4073 #, c-format
4074 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4075 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
4076
4077 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4078 msgid ""
4079 "The folder could not be renamed.\n"
4080 "The new folder name is not allowed."
4081 msgstr ""
4082 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
4083 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
4084
4085 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4089 "will not be possible.\n"
4090 "\n"
4091 "Do you really want to delete?"
4092 msgstr ""
4093 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
4094 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
4095 "\n"
4096 "Ønsker du virkelig å slette?"
4097
4098 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4099 #, c-format
4100 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4101 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
4102
4103 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4104 #, c-format
4105 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4106 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
4107
4108 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4109 msgid "Import mbox file"
4110 msgstr "Importer lokal mboxfil"
4111
4112 #: src/import.c:139
4113 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4114 msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
4115
4116 #: src/import.c:156
4117 msgid "Destination folder:"
4118 msgstr "Målkatalog:"
4119
4120 #: src/import.c:210
4121 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4122 msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
4123
4124 #: src/import.c:215
4125 msgid ""
4126 "Destination folder is not set.\n"
4127 "Import mbox file to the inbox folder?"
4128 msgstr ""
4129 "Målfolder ikke angitt.\n"
4130 "Importer mboxfil til innboks-folderen?"
4131
4132 #: src/import.c:237
4133 msgid "Can't find the destination folder."
4134 msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
4135
4136 #: src/import.c:261
4137 msgid "Select importing file"
4138 msgstr "Velg importfil"
4139
4140 #: src/importldif.c:190
4141 msgid "Please specify address book name and file to import."
4142 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
4143
4144 #: src/importldif.c:193
4145 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4146 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
4147
4148 #: src/importldif.c:196
4149 msgid "File imported."
4150 msgstr "Fil importert."
4151
4152 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4153 msgid "Please select a file."
4154 msgstr "Velg fil."
4155
4156 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4157 msgid "Address book name must be supplied."
4158 msgstr "Angi navn på adresseboken."
4159
4160 #: src/importldif.c:472
4161 msgid "Error reading LDIF fields."
4162 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
4163
4164 #: src/importldif.c:495
4165 msgid "LDIF file imported successfully."
4166 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
4167
4168 #: src/importldif.c:574
4169 msgid "Select LDIF File"
4170 msgstr "Velg LDIF-fil"
4171
4172 #: src/importldif.c:662
4173 msgid ""
4174 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4175 "file data."
4176 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
4177
4178 #: src/importldif.c:668
4179 msgid "File Name"
4180 msgstr "Filnavn"
4181
4182 #: src/importldif.c:679
4183 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4184 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
4185
4186 #: src/importldif.c:688
4187 msgid "Select the LDIF file to import."
4188 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
4189
4190 #: src/importldif.c:725
4191 msgid "R"
4192 msgstr "R"
4193
4194 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4195 msgid "S"
4196 msgstr "S"
4197
4198 #: src/importldif.c:727
4199 msgid "LDIF Field Name"
4200 msgstr "LDIF feltnavn"
4201
4202 #: src/importldif.c:728
4203 msgid "Attribute Name"
4204 msgstr "Attributtnavn"
4205
4206 #: src/importldif.c:783
4207 msgid "LDIF Field"
4208 msgstr "LDIF felt"
4209
4210 #: src/importldif.c:795
4211 msgid "Attribute"
4212 msgstr "Attributt"
4213
4214 #: src/importldif.c:806
4215 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4216 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
4217
4218 #: src/importldif.c:811
4219 msgid "???"
4220 msgstr "???"
4221
4222 #: src/importldif.c:829
4223 msgid ""
4224 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4225 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4226 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4227 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4228 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4229 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4230 "field for import."
4231 msgstr ""
4232 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
4233 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
4234 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
4235 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
4236 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
4237 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
4238 "vil også velge feltet for import."
4239
4240 #: src/importldif.c:841
4241 msgid "Select for Import"
4242 msgstr "Velg for import"
4243
4244 #: src/importldif.c:847
4245 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4246 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
4247
4248 #: src/importldif.c:850
4249 msgid " Modify "
4250 msgstr " Endre "
4251
4252 #: src/importldif.c:856
4253 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4254 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
4255
4256 #: src/importldif.c:929
4257 msgid "Records Imported :"
4258 msgstr "Importerte tupletter:"
4259
4260 #: src/importldif.c:960
4261 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4262 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
4263
4264 #: src/importmutt.c:144
4265 msgid "Error importing MUTT file."
4266 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
4267
4268 #: src/importmutt.c:159
4269 msgid "Select MUTT File"
4270 msgstr "Velg MUTT-fil"
4271
4272 #: src/importmutt.c:206
4273 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4274 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
4275
4276 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4277 msgid "Please select a file to import."
4278 msgstr "Velg fil som skal importeres."
4279
4280 #: src/importpine.c:144
4281 msgid "Error importing Pine file."
4282 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
4283
4284 #: src/importpine.c:159
4285 msgid "Select Pine File"
4286 msgstr "Velg Pine-fil"
4287
4288 #: src/importpine.c:206
4289 msgid "Import Pine file into Address Book"
4290 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
4291
4292 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4293 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4294 msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
4295
4296 #: src/inc.c:373
4297 msgid "Retrieving new messages"
4298 msgstr "Henter nye meldinger"
4299
4300 #: src/inc.c:420
4301 msgid "Standby"
4302 msgstr "Vent"
4303
4304 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4305 msgid "Cancelled"
4306 msgstr "Avbrutt"
4307
4308 #: src/inc.c:561
4309 msgid "Retrieving"
4310 msgstr "Henter"
4311
4312 #: src/inc.c:570
4313 #, c-format
4314 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4315 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4316 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
4317 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
4318
4319 #: src/inc.c:576
4320 msgid "Done (no new messages)"
4321 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4322
4323 #: src/inc.c:581
4324 msgid "Connection failed"
4325 msgstr "Tilkobling feilet"
4326
4327 #: src/inc.c:584
4328 msgid "Auth failed"
4329 msgstr "Aut. feilet"
4330
4331 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4332 msgid "Locked"
4333 msgstr "Låst"
4334
4335 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4336 msgid "Timeout"
4337 msgstr "Tidsavbrudd"
4338
4339 #: src/inc.c:701
4340 #, c-format
4341 msgid "Finished (%d new message)"
4342 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4343 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
4344 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
4345
4346 #: src/inc.c:705
4347 msgid "Finished (no new messages)"
4348 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
4349
4350 #: src/inc.c:743
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: Retrieving new messages"
4353 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
4354
4355 #: src/inc.c:775
4356 #, c-format
4357 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4358 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
4359
4360 #: src/inc.c:787
4361 #, c-format
4362 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4363 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
4364
4365 #: src/inc.c:794
4366 #, c-format
4367 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4368 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
4369
4370 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4371 msgid "Authenticating..."
4372 msgstr "Autentisering..."
4373
4374 #: src/inc.c:877
4375 #, c-format
4376 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4377 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
4378
4379 #: src/inc.c:883
4380 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4381 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
4382
4383 #: src/inc.c:887
4384 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4385 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
4386
4387 #: src/inc.c:891
4388 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4389 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
4390
4391 #: src/inc.c:895
4392 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4393 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
4394
4395 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4396 msgid "Quitting"
4397 msgstr "Avsluttar"
4398
4399 #: src/inc.c:927
4400 #, c-format
4401 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4402 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
4403
4404 #: src/inc.c:946
4405 #, c-format
4406 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4407 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4408 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
4409 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
4410
4411 #: src/inc.c:1102
4412 msgid "Connection failed."
4413 msgstr "Oppkobling feilet."
4414
4415 #: src/inc.c:1105
4416 #, c-format
4417 msgid "Connection to %s:%d failed."
4418 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
4419
4420 #: src/inc.c:1110
4421 msgid "Error occurred while processing mail."
4422 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
4423
4424 #: src/inc.c:1115
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Error occurred while processing mail:\n"
4428 "%s"