1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
425 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
435 #: src/messageview.c:214
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:425
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
540 #: src/messageview.c:339
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2914
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2926
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
708 msgid "Delete folder"
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Slett bare _mappen"
715 #: src/addressbook.c:2930
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Slett mappe og _adresser"
719 #: src/addressbook.c:2941
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Vil du slette '%s'?\n"
726 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
728 #: src/addressbook.c:2948
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder blir også slettet."
737 #: src/addressbook.c:3062
740 msgstr "Søk etter '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
744 msgstr "Nye kontakter"
746 #: src/addressbook.c:4088
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
750 #: src/addressbook.c:4092
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
754 #: src/addressbook.c:4102
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
758 #: src/addressbook.c:4107
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "Gammel adressebok konvertert,\n"
764 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
766 #: src/addressbook.c:4120
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
772 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
774 #: src/addressbook.c:4126
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
780 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
782 #: src/addressbook.c:4131
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
788 "opprette nye adressebokfiler."
790 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
794 #: src/addressbook.c:4258
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Feil ved adressebok"
798 #: src/addressbook.c:4259
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
802 #: src/addressbook.c:4590
803 msgid "Busy searching..."
806 #: src/addressbook.c:4899
810 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
811 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
815 #: src/addressbook.c:4923
819 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
820 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4971
828 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
832 #: src/addressbook.c:5007
834 msgstr "LDAP-tjenere"
836 #: src/addressbook.c:5019
838 msgstr "LDAP-spørring"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
852 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
853 #: src/prefs_matcher.c:2523
855 msgstr "Noen som helst"
857 #: src/addrgather.c:173
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Angi navn for adresseboken."
861 #: src/addrgather.c:180
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
865 #: src/addrgather.c:201
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
869 #: src/addrgather.c:208
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "Sammenstiller adresser..."
873 #: src/addrgather.c:248
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
877 #: src/addrgather.c:276
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
881 #: src/addrgather.c:351
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "Nåværende mappe:"
885 #: src/addrgather.c:362
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "Navn på adressebok:"
889 #: src/addrgather.c:389
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
893 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inkluder undermapper"
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgstr "Navn på brevhode"
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Antall adresser"
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Brevhodefelt"
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Ofte brukte adresser"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Private adresser"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Ofte brukt adresse"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Privat adresse"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
961 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4892
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Se gjennom mappe"
985 #: src/browseldap.c:237
987 msgstr "Navn på tjener:"
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn):"
991 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
993 #: src/browseldap.c:270
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Attributtverdi"
1001 #: src/common/plugin.c:63
1005 #: src/common/plugin.c:64
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "MIME-fortolker"
1013 #: src/common/plugin.c:66
1017 #: src/common/plugin.c:67
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "a privacy interface"
1025 #: src/common/plugin.c:69
1029 #: src/common/plugin.c:70
1033 #: src/common/plugin.c:71
1037 #: src/common/plugin.c:332
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1042 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1043 "programtillegget %s."
1045 #: src/common/plugin.c:434
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1049 #: src/common/plugin.c:445
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1053 #: src/common/plugin.c:479
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 #: src/common/plugin.c:488
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:770
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 #: src/common/plugin.c:773
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 #: src/common/plugin.c:782
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1113 #: src/common/smtp.c:589
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1130 #: src/common/socket.c:732
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:972
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1064
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1368
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Intern feil"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1171 msgstr "Ukontrollerbar"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Egensignert sertifikat"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1235 #: src/common/utils.c:257
1240 #: src/common/utils.c:258
1245 #: src/common/utils.c:259
1250 #: src/common/utils.c:260
1255 #: src/common/utils.c:4806
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4807
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4808
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4809
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4810
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4811
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4812
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4814
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4815
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4816
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4817
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4818
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4819
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4820
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4821
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4822
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4823
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4824
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4825
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4827
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4828
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4829
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4830
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4831
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4832
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4833
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4835
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4836
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4837
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4838
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4839
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4840
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4841
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4842
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4843
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4844
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4845
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4846
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4857
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4858
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4859
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4860
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:576
1467 msgstr "_Legg til..."
1469 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1474 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Egenskaper..."
1478 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1482 #: src/compose.c:589
1484 msgstr "Stave_kontroll"
1486 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1488 msgstr "_Innstillinger"
1490 #: src/compose.c:595
1494 #: src/compose.c:596
1496 msgstr "Send _senere"
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Vedlegg fil"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Sett inn fil"
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "E_rstatt signatur"
1514 #: src/compose.c:606
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Sett inn spesial"
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "As _quotation"
1538 #: src/compose.c:621
1540 msgstr "Med _ombrytning"
1542 #: src/compose.c:622
1544 msgstr "_Uten ombrytning"
1546 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 #: src/compose.c:626
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Gå ett tegn framover"
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Gå ett ord bakover"
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Gå et ord framover"
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Gå til linjeslutt"
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Gå til forrige linje"
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Gå til neste linje"
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Slett forrige tegn"
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Slett neste tegn"
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Slett forrige ord"
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Slett neste ord"
1603 #: src/compose.c:639
1605 msgstr "Slett linje"
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Slett til linjeslutt"
1611 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1624 #: src/compose.c:649
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1640 #: src/compose.c:655
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1644 #: src/compose.c:663
1648 #: src/compose.c:665
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Personverns_ystem"
1652 #: src/compose.c:670
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Tegn_koding"
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Vesteuropeisk"
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1678 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1682 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adressebok"
1700 #: src/compose.c:690
1704 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1706 msgstr "_Handlinger"
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Automatisk linjebryting"
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1716 #: src/compose.c:703
1720 #: src/compose.c:704
1722 msgstr "_Kryptering"
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Be om kvittering"
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Fjern _referanser"
1732 #: src/compose.c:707
1736 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1744 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Svar til _liste"
1752 #: src/compose.c:720
1756 #: src/compose.c:721
1760 #: src/compose.c:723
1764 #: src/compose.c:724
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1770 msgstr "_Automatisk"
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1776 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1072
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1796 #: src/compose.c:1164
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1800 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1805 #: src/compose.c:1456
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1809 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1815 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1820 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1827 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1832 #: src/compose.c:2057
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Sv: flere meldinger"
1836 #: src/compose.c:2537
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1841 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1847 msgstr "Blindkopi-Til:"
1849 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1853 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1856 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1858 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Oppfølger-Til:"
1862 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Som-Svar-På:"
1866 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1871 #: src/compose.c:2832
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1875 #: src/compose.c:2838
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 #: src/compose.c:3111
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1894 #: src/compose.c:3611
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1899 #: src/compose.c:3622
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1906 "at det er det du vil?"
1908 #: src/compose.c:3625
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Er du sikker?"
1912 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1916 #: src/compose.c:3750
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Filen %s er tom."
1921 #: src/compose.c:3751
1925 #: src/compose.c:3752
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Vedlegg likevel"
1929 #: src/compose.c:3761
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kan ikke lese %s."
1934 #: src/compose.c:3788
1937 msgstr "Melding: %s"
1939 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1944 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1949 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Skriv ny melding"
1958 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1964 "Velg konto før du går videre."
1966 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1967 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1971 #: src/compose.c:5041
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1975 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1976 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1981 #: src/compose.c:5073
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1985 #: src/compose.c:5090
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1989 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 #: src/compose.c:5110
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1998 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Send likevel?"
2002 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Sett i køen likevel?"
2006 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2008 msgstr "Send senere"
2010 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2018 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2020 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2028 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2030 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2039 "Signatur mislyktes: %s"
2041 #: src/compose.c:5179
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2052 #: src/compose.c:5181
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2056 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2062 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2064 #: src/compose.c:5252
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2073 #: src/compose.c:5627
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2082 "Send meldingen som %s?"
2084 #: src/compose.c:5685
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2093 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2097 #: src/compose.c:5796
2099 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2100 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2102 #: src/compose.c:5917
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2106 #: src/compose.c:5918
2110 #: src/compose.c:5967
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2114 #: src/compose.c:5976
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2118 #: src/compose.c:6211
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2123 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Avbryt sending"
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorer vedlegg"
2132 # Context or note needed
2133 #: src/compose.c:6252
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Opprinnelig %s del"
2138 #: src/compose.c:6834
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2142 #: src/compose.c:6995
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slett innhold"
2146 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2150 #: src/compose.c:7221
2154 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 #: src/compose.c:7290
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Lagre melding i"
2164 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 #: src/compose.c:7800
2179 #: src/compose.c:7805
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7819
2187 #: src/compose.c:7834
2191 #: src/compose.c:8058
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2200 #: src/compose.c:8197
2204 #: src/compose.c:8214
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2208 #: src/compose.c:8216
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2212 #: src/compose.c:8382
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2219 "kryptere denne meldingen."
2221 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2230 #: src/compose.c:8700
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2234 #: src/compose.c:8718
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2238 #: src/compose.c:8736
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2242 #: src/compose.c:8754
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2246 #: src/compose.c:8772
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2250 #: src/compose.c:8791
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2254 #: src/compose.c:9060
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2258 #: src/compose.c:9075
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2262 #: src/compose.c:9149
2266 #: src/compose.c:9166
2270 #: src/compose.c:9207
2274 #: src/compose.c:9227
2278 #: src/compose.c:9228
2282 #: src/compose.c:9479
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2290 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2291 "Prosessens gruppe-id: %d"
2293 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2297 #: src/compose.c:9994
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2301 #: src/compose.c:9996
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2312 #: src/compose.c:10174
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2316 #: src/compose.c:10178
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2320 #: src/compose.c:10179
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2326 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2328 #: src/compose.c:10181
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Avbryt lukning."
2332 #: src/compose.c:10181
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Kassér epost"
2336 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2340 #: src/compose.c:10369
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2345 #: src/compose.c:10371
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2352 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2354 #: src/compose.c:10458
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Kassér melding"
2358 #: src/compose.c:10459
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2362 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Lagre til _Utkast"
2370 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "_Lagre endringer"
2374 #: src/compose.c:10463
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2378 #: src/compose.c:10464
2380 msgstr "_Ikke lagre"
2382 #: src/compose.c:10535
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2387 #: src/compose.c:10537
2388 msgid "Apply template"
2391 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2392 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2393 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2397 #: src/compose.c:11396
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2401 #: src/compose.c:11397
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2407 "det sendes som separate vedlegg?"
2409 #: src/compose.c:11399
2413 #: src/compose.c:11616
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2418 #: src/compose.c:11911
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2465 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2469 #: src/editaddress.c:158
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2495 #: src/editaddress.c:169
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2525 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2529 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 #: src/editaddress.c:677
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2545 #: src/editaddress.c:804
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2562 #: src/editaddress.c:905
2566 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2575 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2579 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2583 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2587 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgstr "_Brukerdata"
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2601 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2605 #: src/editaddress.c:1584
2608 "Failed to save image: \n"
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2636 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Endre mappe"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2729 msgstr "Søk i database"
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2743 #: src/editldap.c:151
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2747 #: src/editldap.c:163
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2751 #: src/editldap.c:176
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2755 #: src/editldap.c:277
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2759 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2763 #: src/editldap.c:436
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2767 #: src/editldap.c:449
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2779 #: src/editldap.c:469
2783 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2787 #: src/editldap.c:474
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2793 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2794 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2795 "tilkoblingen mislykkes."
2797 #: src/editldap.c:478
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2807 #: src/editldap.c:490
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr "Kontroller tjener"
2815 #: src/editldap.c:497
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2819 #: src/editldap.c:510
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 #: src/editldap.c:521
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Søkeattributter"
2843 #: src/editldap.c:586
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2851 #: src/editldap.c:589
2853 msgstr " Standardverdier "
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2861 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2867 #: src/editldap.c:614
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2881 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2882 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2883 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2884 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2885 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2886 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2887 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2888 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2890 #: src/editldap.c:631
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2894 #: src/editldap.c:636
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2899 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2900 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2902 #: src/editldap.c:642
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2906 #: src/editldap.c:647
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2914 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2915 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2916 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2917 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2918 "andre adressegrensesnitt."
2920 #: src/editldap.c:700
2924 #: src/editldap.c:709
2926 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2927 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2928 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2929 "performing a search."
2931 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2932 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2933 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2935 #: src/editldap.c:716
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind passord"
2939 #: src/editldap.c:726
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2943 #: src/editldap.c:731
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2947 #: src/editldap.c:745
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2951 #: src/editldap.c:749
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maksimum antall poster"
2955 #: src/editldap.c:763
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2960 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2962 msgstr "Grunnleggende"
2964 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2968 #: src/editldap.c:978
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 #: src/prefs_summaries.c:441
2977 #: src/edittags.c:216
2981 #: src/edittags.c:217
2982 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2983 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Delete all tags"
2987 msgstr "Slett alle tagger"
2989 #: src/edittags.c:245
2990 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2991 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2993 #: src/edittags.c:416
2994 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2995 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2997 #: src/edittags.c:458
2998 msgid "Tag is not set."
2999 msgstr "Tagg ikke angitt."
3001 #: src/edittags.c:523
3002 msgctxt "Dialog title"
3004 msgstr "Bruk tagger"
3006 #: src/edittags.c:537
3010 #: src/edittags.c:570
3011 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Velg vKort-fil"
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Rediger vKort-post"
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Ny vKort-post"
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3035 #: src/exphtmldlg.c:105
3036 msgid "Please specify output directory and file to create."
3037 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3039 #: src/exphtmldlg.c:108
3040 msgid "Select stylesheet and formatting."
3041 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3043 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3044 msgid "File exported successfully."
3045 msgstr "Fileksport vellykket."
3047 #: src/exphtmldlg.c:177
3050 "The HTML output directory '%s'\n"
3051 "does not exist. Do you want to create it?"
3053 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3054 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3056 #: src/exphtmldlg.c:180
3057 msgid "Create directory"
3060 #: src/exphtmldlg.c:189
3063 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3066 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3069 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3070 msgid "Failed to Create Directory"
3071 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3073 #: src/exphtmldlg.c:233
3074 msgid "Error creating HTML file"
3075 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3077 #: src/exphtmldlg.c:319
3078 msgid "Select HTML output file"
3079 msgstr "Angi HTML-utfil."
3081 #: src/exphtmldlg.c:383
3082 msgid "HTML Output File"
3085 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3086 #: src/importldif.c:684
3090 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3098 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3102 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3103 #: src/prefs_other.c:407
3105 msgstr "Standardverdi"
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 msgstr "Tilpasset brevhode"
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Format for fullt navn"
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Alternerende farger"
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "Format for epostlenker"
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Format for brukerattributter"
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adressebok:"
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Åpne i nettleser"
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3168 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3190 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3191 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3216 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3237 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3246 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3255 "følgende format:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 " o=Organization Name,c=Country\n"
3270 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3271 "eller DN) for et\n"
3272 "LDAP element. For eksempel:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3294 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3295 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3296 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3297 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3311 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3312 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3313 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3324 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3325 "utelate disse fra søkningen."
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Distinkt Navn"
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Kildemappe:"
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Velg fil for eksport"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3374 msgstr "Attributter"
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Navnet er for langt."
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Ikke angitt."
3396 #: src/file_checker.c:76
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3406 #: src/file_checker.c:98
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3411 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3413 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3414 msgid "rule is not account-based\n"
3415 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3417 #: src/filtering.c:607
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3421 "used to retrieve messages\n"
3423 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3424 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3426 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3427 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3428 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3429 msgid "NON_EXISTENT"
3430 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3432 #: src/filtering.c:617
3434 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3437 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3438 "brukes for å hente meldinger\n"
3440 #: src/filtering.c:624
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3446 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3447 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3449 #: src/filtering.c:643
3451 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3453 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3456 #: src/filtering.c:649
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3462 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3465 #: src/filtering.c:667
3467 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3469 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3472 #: src/filtering.c:672
3473 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3474 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3476 #: src/filtering.c:694
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3482 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3485 #: src/filtering.c:700
3486 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3487 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3489 #: src/filtering.c:712
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3495 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3498 #: src/filtering.c:752
3500 msgid "applying action [ %s ]\n"
3501 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3503 #: src/filtering.c:757
3504 msgid "action could not apply\n"
3505 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3507 #: src/filtering.c:759
3509 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3510 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:810
3514 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3515 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3517 #: src/filtering.c:814
3519 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3520 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:832
3524 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:836
3529 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:874
3533 msgid "undetermined"
3536 #: src/filtering.c:878
3537 msgid "incorporation"
3538 msgstr "innarbeidelse"
3540 #: src/filtering.c:882
3544 #: src/filtering.c:886
3545 msgid "folder processing"
3546 msgstr "mappebearbeidelse"
3548 #: src/filtering.c:890
3549 msgid "pre-processing"
3550 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3552 #: src/filtering.c:894
3553 msgid "post-processing"
3554 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3556 #: src/filtering.c:911
3559 "filtering message (%s%s%s)\n"
3560 "%smessage file: %s\n"
3566 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3567 "%smeldingsfil: %s\n"
3573 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3577 #: src/filtering.c:920
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3583 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3584 "%smeldingsfil: %s\n"
3586 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3590 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3594 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3598 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3602 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3606 #: src/folder.c:2011
3608 msgid "Processing (%s)...\n"
3609 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3611 #: src/folder.c:3256
3613 msgid "Copying %s to %s...\n"
3614 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3616 #: src/folder.c:3256
3618 msgid "Moving %s to %s...\n"
3619 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3621 #: src/folder.c:3564
3623 msgid "Updating cache for %s..."
3624 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3626 #: src/folder.c:4427
3627 msgid "Processing messages..."
3628 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3630 #: src/folder.c:4563
3632 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3633 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3635 #: src/folder.c:4820
3636 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3637 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3639 #: src/foldersel.c:247
3640 msgid "Select folder"
3643 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3648 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3649 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3650 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3654 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3655 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3657 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3658 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3662 msgid "The folder '%s' already exists."
3663 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3665 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3669 msgid "Can't create the folder '%s'."
3670 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3672 #: src/folderview.c:236
3673 msgid "Mark all re_ad"
3674 msgstr "Marker alt som l_est"
3676 #: src/folderview.c:237
3677 msgid "Mark all read recursi_vely"
3678 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3680 #: src/folderview.c:239
3681 msgid "R_un processing rules"
3682 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3684 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3685 msgid "_Search folder..."
3686 msgstr "_Let i mappe..."
3688 #: src/folderview.c:242
3689 msgid "Process_ing..."
3690 msgstr "_Bearbeider..."
3692 #: src/folderview.c:243
3693 msgid "Empty _trash..."
3694 msgstr "Tøm papirkurv..."
3696 #: src/folderview.c:244
3697 msgid "Send _queue..."
3698 msgstr "Send _køen..."
3700 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3701 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3702 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3706 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3708 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3712 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3713 #: src/prefs_folder_column.c:81
3717 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3718 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3722 #: src/folderview.c:767
3723 msgid "Setting folder info..."
3724 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3726 #: src/folderview.c:839
3728 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3731 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3733 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3734 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3735 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3737 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3738 msgid "Mark all as read"
3739 msgstr "Marker alt som lest"
3741 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3743 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3744 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3746 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3748 msgid "Scanning folder %s..."
3749 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3751 #: src/folderview.c:1050
3752 msgid "Rebuild folder tree"
3753 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3755 #: src/folderview.c:1051
3757 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3759 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3762 #: src/folderview.c:1061
3763 msgid "Rebuilding folder tree..."
3764 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3766 #: src/folderview.c:1063
3767 msgid "Scanning folder tree..."
3768 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3770 #: src/folderview.c:1154
3772 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3773 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3775 #: src/folderview.c:1208
3776 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3777 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3779 #: src/folderview.c:2124
3781 msgid "Closing folder %s..."
3782 msgstr "Lukker mappen %s..."
3784 #: src/folderview.c:2219
3786 msgid "Opening folder %s..."
3787 msgstr "Åpner mappen %s..."
3789 #: src/folderview.c:2237
3790 msgid "Folder could not be opened."
3791 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3793 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3795 msgstr "Tøm papirkurven"
3797 #: src/folderview.c:2380
3798 msgid "Delete all messages in trash?"
3799 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3801 #: src/folderview.c:2381
3802 msgid "_Empty trash"
3803 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3805 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3806 msgid "Offline warning"
3807 msgstr "NB: Du er ikke online"
3809 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3810 msgid "You're working offline. Override?"
3811 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3813 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3814 msgid "Send queued messages"
3815 msgstr "Send meldinger i køen"
3817 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3818 msgid "Send all queued messages?"
3819 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3821 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3822 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3823 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3825 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3828 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3831 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3834 #: src/folderview.c:2524
3836 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3837 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3839 #: src/folderview.c:2525
3841 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3842 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3844 #: src/folderview.c:2527
3846 msgstr "Kopier mappe"
3848 #: src/folderview.c:2527
3850 msgstr "Flytt mappe"
3852 #: src/folderview.c:2538
3854 msgid "Copying %s to %s..."
3855 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3857 #: src/folderview.c:2538
3859 msgid "Moving %s to %s..."
3860 msgstr "Flytter %s til %s..."
3862 #: src/folderview.c:2572
3863 msgid "Source and destination are the same."
3864 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3866 #: src/folderview.c:2575
3867 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3868 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3870 #: src/folderview.c:2576
3871 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3872 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3874 #: src/folderview.c:2579
3875 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3876 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3878 #: src/folderview.c:2582
3879 msgid "Copy failed!"
3880 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3882 #: src/folderview.c:2582
3883 msgid "Move failed!"
3884 msgstr "Flytting mislyktes!"
3886 #: src/folderview.c:2632
3888 msgid "Processing configuration for folder %s"
3889 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3891 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3892 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3893 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3895 #: src/grouplistdialog.c:161
3896 msgid "Newsgroup subscription"
3897 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3899 #: src/grouplistdialog.c:178
3900 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3901 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3903 #: src/grouplistdialog.c:184
3904 msgid "Find groups:"
3905 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3907 #: src/grouplistdialog.c:192
3911 #: src/grouplistdialog.c:204
3912 msgid "Newsgroup name"
3913 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3915 #: src/grouplistdialog.c:205
3919 #: src/grouplistdialog.c:206
3923 #: src/grouplistdialog.c:347
3927 #: src/grouplistdialog.c:349
3929 msgstr "skrivebeskyttet"
3931 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3937 #: src/grouplistdialog.c:422
3938 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3939 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3941 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3945 #: src/grouplistdialog.c:492
3947 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3948 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3950 #: src/gtk/about.c:131
3952 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3954 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3956 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3957 "innstillingsmuligheter.\n"
3959 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3961 #: src/gtk/about.c:137
3965 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3969 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3972 #: src/gtk/about.c:142
3976 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3977 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3981 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3982 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3984 #: src/gtk/about.c:158
3988 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 " and Hiroyuki Yamamoto"
3994 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3995 "Claws Mail-teamet\n"
3996 " og Hiroyuki Yamamoto"
3998 #: src/gtk/about.c:161
4002 "System Information\n"
4006 "Systeminformasjon\n"
4008 #: src/gtk/about.c:168
4011 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4012 "Operating System: %s %s (%s)"
4014 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4015 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4017 #: src/gtk/about.c:177
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s"
4023 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4024 "Operativsystem: %s"
4026 #: src/gtk/about.c:186
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: unknown"
4032 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4033 "Operativsystem: ukjent"
4035 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4036 msgid "The Claws Mail Team"
4037 msgstr "Claws-teamet"
4039 #: src/gtk/about.c:261
4040 msgid "Previous team members"
4041 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4043 #: src/gtk/about.c:280
4044 msgid "The translation team"
4045 msgstr "Oversetterne"
4047 #: src/gtk/about.c:299
4048 msgid "Documentation team"
4049 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4051 #: src/gtk/about.c:318
4055 #: src/gtk/about.c:337
4059 #: src/gtk/about.c:356
4060 msgid "Contributors"
4061 msgstr "Bidragsytere"
4063 #: src/gtk/about.c:404
4064 msgid "Compiled-in Features\n"
4065 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4067 #: src/gtk/about.c:420
4069 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4070 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4072 #: src/gtk/about.c:430
4074 msgid "adds support for spell checking\n"
4075 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4077 #: src/gtk/about.c:440
4079 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4080 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4082 #: src/gtk/about.c:450
4084 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4086 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4089 #: src/gtk/about.c:461
4091 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4092 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4094 #: src/gtk/about.c:471
4096 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4097 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4099 #: src/gtk/about.c:481
4101 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4102 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4104 #: src/gtk/about.c:491
4106 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4107 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4109 #: src/gtk/about.c:501
4111 msgid "adds support for session handling\n"
4112 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4114 #: src/gtk/about.c:511
4115 msgctxt "NetworkManager"
4116 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4117 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4119 #: src/gtk/about.c:543
4121 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4122 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4123 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4127 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4128 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4129 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4130 "eget valg) en senere versjon.\n"
4133 #: src/gtk/about.c:549
4135 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4136 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4137 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4141 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4142 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4143 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4144 "License for ytterligere detaljer.\n"
4146 #: src/gtk/about.c:567
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4151 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4152 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4154 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4158 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4163 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4167 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4172 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Utgående trafikk\n"
4176 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4181 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4191 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:773
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "Om Claws Mail"
4200 #: src/gtk/about.c:831
4202 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4203 "The Claws Mail Team\n"
4204 "and Hiroyuki Yamamoto"
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "Claws Mail-teamet\n"
4208 "og Hiroyuki Yamamoto"
4210 #: src/gtk/about.c:845
4214 #: src/gtk/about.c:851
4216 msgstr "_Forfattere"
4218 #: src/gtk/about.c:857
4220 msgstr "_Funksjoner"
4222 #: src/gtk/about.c:863
4226 #: src/gtk/about.c:871
4227 msgid "_Release Notes"
4228 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4230 #: src/gtk/about.c:877
4232 msgstr "_Statistikk"
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4287 msgid "Bright green"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4294 #: src/gtk/foldersort.c:156
4295 msgid "Set mailbox order"
4296 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4298 #: src/gtk/foldersort.c:190
4299 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4301 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4304 #: src/gtk/foldersort.c:216
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4309 msgid "No dictionary selected."
4310 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4314 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4315 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4318 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4319 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4323 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4324 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4327 msgid "No misspelled word found."
4328 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4331 msgid "Replace unknown word"
4332 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4336 msgid "Replace \"%s\" with: "
4337 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4341 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4342 "will learn from mistake.\n"
4344 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4345 "for å lære av feil.\n"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Bytt til..."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstatt med..."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontroller med %s"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(ingen forslag)"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4383 msgid "Dictionary: %s"
4384 msgstr "Ordliste: %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4405 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4414 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Innstiller..."
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4435 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4440 #: src/gtk/headers.h:9
4444 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4445 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4446 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4462 #: src/gtk/headers.h:12
4466 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4467 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4468 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4469 #: src/summaryview.c:442
4473 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4474 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4475 #: src/quote_fmt.c:58
4479 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4481 msgstr "Blindkopi-Til"
4483 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4484 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4486 msgstr "Meldings-ID"
4488 #: src/gtk/headers.h:16
4490 msgstr "Meldings-ID:"
4492 #: src/gtk/headers.h:17
4494 msgstr "Som-Svar-På"
4496 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4497 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4499 msgstr "Henvisninger"
4501 #: src/gtk/headers.h:18
4503 msgstr "Henvisninger:"
4505 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4506 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4507 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4511 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4512 #: src/summary_search.c:440
4516 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4518 msgstr "Kommentarer"
4520 #: src/gtk/headers.h:20
4522 msgstr "Kommentarer:"
4524 #: src/gtk/headers.h:21
4528 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4534 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date:"
4538 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4542 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From:"
4546 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender"
4550 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender:"
4554 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4558 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4566 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4574 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID"
4582 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID:"
4586 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path:"
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4604 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4605 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4607 msgstr "Nyhetsgrupper"
4609 #: src/gtk/headers.h:34
4611 msgstr "Oppfølger-til:"
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To"
4615 msgstr "Avlevert-til"
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To:"
4619 msgstr "Avlevert-til:"
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4629 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4631 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4635 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To"
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To:"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To"
4657 msgstr "Kvittering-til"
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To:"
4661 msgstr "Kvittering-til:"
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4669 msgstr "User-Agent:"
4671 #: src/gtk/headers.h:42
4672 msgid "Content-Type"
4673 msgstr "Content-Type:"
4675 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4676 msgid "Content-Type:"
4677 msgstr "Content-Type:"
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version"
4689 msgstr "MIME-versjon:"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version:"
4693 msgstr "MIME-versjon:"
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4703 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4704 msgid "Organization"
4705 msgstr "Organisasjon"
4707 #: src/gtk/headers.h:46
4708 msgid "Organization:"
4709 msgstr "Organisasjon:"
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List"
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List:"
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe"
4729 msgstr "Liste-Abonnement"
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe:"
4733 msgstr "Liste-Abonnement:"
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe"
4737 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe:"
4741 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive"
4753 msgstr "List-Archive"
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive:"
4757 msgstr "List-Archive:"
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4765 msgstr "Liste-Eier:"
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive"
4801 msgstr "X-No-Archive"
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive:"
4805 msgstr "X-No-Archive:"
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4809 msgstr "Som svar på"
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to:"
4813 msgstr "Som svar på:"
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4817 msgstr "Til eller cc"
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject"
4825 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject:"
4829 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4836 msgid "Unread message"
4837 msgstr "Ulest melding"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4840 msgid "Message has been replied to"
4841 msgstr "Besvart melding"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4844 msgid "Message has been forwarded"
4845 msgstr "Videresendt melding"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4848 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4849 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4852 msgid "Message is in an ignored thread"
4853 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4856 msgid "Message is in a watched thread"
4857 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4860 msgid "Message is spam"
4861 msgstr "Meldingen er spam"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4864 msgid "Message has attachment(s)"
4865 msgstr "Melding med vedlegg"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Digitally signed message"
4869 msgstr "Melding med digital signatur "
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4872 msgid "Encrypted message"
4873 msgstr "Kryptert melding"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4876 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4877 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4880 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4881 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Marked message"
4885 msgstr "Markert melding"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is marked for deletion"
4889 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4892 msgid "Message is marked for moving"
4893 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4896 msgid "Message is marked for copying"
4897 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Locked message"
4901 msgstr "Låst melding"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4904 msgid "Folder (normal, opened)"
4905 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Folder with read messages hidden"
4909 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4912 msgid "Folder contains marked messages"
4913 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4917 msgstr "Ikonforklaring"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4921 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4922 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4924 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4926 msgid "Input password for %s on %s:"
4927 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4932 msgid "Input password for %s:"
4933 msgstr "Skriv passord for %s:"
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4936 msgid "Input password:"
4937 msgstr "Skriv passord:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4941 msgid "Input password"
4942 msgstr "Skriv passord"
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4945 msgid "Remember password for this session"
4946 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4949 msgid "Remember this"
4952 #: src/gtk/logwindow.c:447
4954 msgstr "Nullstill _logg"
4956 #: src/gtk/menu.c:137
4960 #: src/gtk/menu.c:138
4962 "This URL was too long for displaying and\n"
4963 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4964 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4966 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4967 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4968 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4985 msgid "Plugin is not functional."
4986 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4989 msgid "Select the Plugins to load"
4990 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4995 "The following error occurred while loading %s:\n"
4999 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5028 msgstr "Programtillegg"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5040 msgstr "Beskrivelse"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5044 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5045 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5048 msgid "Click here to load one or more plugins"
5049 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5052 msgid "Unload the selected plugin"
5053 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5056 msgid "Loaded plugins"
5057 msgstr "Innleste programtillegg"
5059 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5063 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5067 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5068 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5069 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5070 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5071 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5072 #: src/prefs_filtering.c:1875
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5077 msgid "all messages"
5078 msgstr "alle meldinger"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 msgid "messages whose age is greater than # days"
5082 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5085 msgid "messages whose age is less than # days"
5086 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5089 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5090 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5093 msgid "messages whose age is less than # hours"
5094 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5097 msgid "messages which contain S in the message body"
5098 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5101 msgid "messages which contain S in the whole message"
5102 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5105 msgid "messages carbon-copied to S"
5106 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5109 msgid "message is either to: or cc: to S"
5110 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5113 msgid "deleted messages"
5114 msgstr "slettede meldinger"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5117 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5118 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5121 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5122 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5125 msgid "messages originating from user S"
5126 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5129 msgid "forwarded messages"
5130 msgstr "videresendte meldinger"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5133 msgid "messages which have attachments"
5134 msgstr "meldinger med vedlegg"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5137 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5138 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5141 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5142 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5145 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5146 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5149 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5150 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5153 msgid "messages which are marked with color #"
5154 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5157 msgid "locked messages"
5158 msgstr "låste meldinger"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5161 msgid "messages which are in newsgroup S"
5162 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5165 msgid "new messages"
5166 msgstr "nye meldinger"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5169 msgid "old messages"
5170 msgstr "gamle meldinger"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5173 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5174 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5177 msgid "messages which you have replied to"
5178 msgstr "meldinger du har besvart"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5181 msgid "read messages"
5182 msgstr "leste meldinger"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5185 msgid "messages which contain S in subject"
5186 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5189 msgid "messages whose score is equal to # points"
5190 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5193 msgid "messages whose score is greater than # points"
5194 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5197 msgid "messages whose score is lower than # points"
5198 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5201 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5202 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5205 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5206 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5209 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5210 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5213 msgid "messages which have been sent to S"
5214 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5217 msgid "messages which tags contain S"
5218 msgstr "meldinger tagget med S"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5221 msgid "messages which have tag(s)"
5222 msgstr "meldinger med tagger"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5225 msgid "marked messages"
5226 msgstr "merkede meldinger"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5229 msgid "unread messages"
5230 msgstr "uleste meldinger"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5233 msgid "messages which contain S in References header"
5234 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5238 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5239 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5242 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5243 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5246 msgid "logical AND operator"
5247 msgstr "logisk AND-operator"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5250 msgid "logical OR operator"
5251 msgstr "logisk OR-operator"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5254 msgid "logical NOT operator"
5255 msgstr "logist NOT-operator"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5258 msgid "case sensitive search"
5259 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5262 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5263 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5266 msgid "all filtering expressions are allowed"
5267 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5270 msgid "Extended Search"
5271 msgstr "Utvidet søk"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5275 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5276 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5277 "The following symbols can be used:"
5279 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5280 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5281 "Følgende symboler kan brukes:"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5284 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5285 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5288 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5289 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5301 msgstr "Løpende filter"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5304 msgid "Run on select"
5305 msgstr "Kjør ved valg"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5308 msgid "Clear the current search"
5309 msgstr "Slett nåværende søkning"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5312 msgid "Edit search criteria"
5313 msgstr "Endre søkekriterier"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5316 msgid "Information about extended symbols"
5317 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5320 msgid "_Information"
5321 msgstr "_Informasjon"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5328 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5343 msgstr "Underskriver"
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5346 #: src/prefs_themes.c:837
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5351 msgid "Organization: "
5352 msgstr "Organisasjon: "
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5359 msgid "Fingerprint: \n"
5360 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5363 msgid "Signature status: "
5364 msgstr "Signaturstatus"
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5367 msgid "Expires on: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5372 msgid "SSL certificate for %s"
5373 msgstr "SSL-sertifikat for %s"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5378 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5379 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5382 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5383 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5389 "Certificate for %s is unknown.\n"
5390 "%sDo you want to accept it?"
5392 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5393 "%sGodkjenn det likevel?"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5398 msgid "Signature status: %s"
5399 msgstr "Signatur status: %s"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5402 msgid "_View certificate"
5403 msgstr "_Vis sertifikat"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5406 msgid "SSL certificate is invalid"
5407 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5410 msgid "SSL certificate is unknown"
5411 msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5415 msgid "_Cancel connection"
5416 msgstr "Avbryt forbindelse"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5419 msgid "_Accept and save"
5420 msgstr "Godta og lagre"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5425 "Certificate for %s is expired.\n"
5426 "%sDo you want to continue?"
5428 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5429 "%sVil du fortsette?"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5432 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5433 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5436 msgid "SSL certificate is expired"
5437 msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5444 msgid "New certificate:"
5445 msgstr "Nytt sertifikat:"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5448 msgid "Known certificate:"
5449 msgstr "Kjent sertifikat:"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5454 "Certificate for %s has changed.\n"
5455 "%sDo you want to accept it?"
5457 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5458 "%sGodkjenn det likevel?"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5461 msgid "_View certificates"
5462 msgstr "_Vis sertifikater"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5465 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5466 msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5469 msgid "SSL certificate changed"
5470 msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
5472 #: src/headerview.c:95
5476 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5477 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5479 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5481 msgstr "(Intet Fra)"
5483 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5484 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5486 #: src/summaryview.c:3417
5487 msgid "(No Subject)"
5488 msgstr "(Intet Emne)"
5490 #: src/image_viewer.c:100
5494 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5500 #: src/image_viewer.c:306
5502 msgstr "Filstørrelse:"
5504 #: src/image_viewer.c:355
5509 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5510 msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
5512 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5513 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5514 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5515 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5516 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5517 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5518 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5519 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5520 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5522 msgid "IMAP error on %s:"
5523 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5526 msgid " authenticated\n"
5527 msgstr " autentisert\n"
5530 msgid " not authenticated\n"
5531 msgstr " ikke autentisert\n"
5534 msgid " bad state\n"
5535 msgstr " feil status\n"
5538 msgid " stream error\n"
5539 msgstr " feil i strøm\n"
5542 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5543 msgstr " lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5546 msgid " connection refused\n"
5547 msgstr " forbindelse nektet\n"
5550 msgid " memory error\n"
5551 msgstr " minnefeil\n"
5554 msgid " fatal error\n"
5555 msgstr " fatal feil\n"
5558 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5559 msgstr " protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5562 msgid " connection not accepted\n"
5563 msgstr " forbindelse ikke godkjent\n"
5566 msgid " APPEND error\n"
5567 msgstr " APPEND-feil\n"
5570 msgid " NOOP error\n"
5571 msgstr " NOOP-feil\n"
5574 msgid " LOGOUT error\n"
5575 msgstr " LOGOUT-feil\n"
5578 msgid " CAPABILITY error\n"
5579 msgstr " CAPABILITY-feil\n"
5582 msgid " CHECK error\n"
5583 msgstr " CHECK-feil\n"
5586 msgid " CLOSE error\n"
5587 msgstr " CLOSE-feil\n"
5590 msgid " EXPUNGE error\n"
5591 msgstr " EXPUNGE-feil\n"
5594 msgid " COPY error\n"
5595 msgstr " COPY-feil\n"
5598 msgid " UID COPY error\n"
5599 msgstr " UID COPY-feil\n"
5602 msgid " CREATE error\n"
5603 msgstr " CREATE-feil\n"
5606 msgid " DELETE error\n"
5607 msgstr " DELETE-feil\n"
5610 msgid " EXAMINE error\n"
5611 msgstr " EXAMINE-feil\n"
5614 msgid " FETCH error\n"
5615 msgstr " FETCH-feil\n"
5618 msgid " UID FETCH error\n"
5619 msgstr " UID FETCH-feil\n"
5622 msgid " LIST error\n"
5623 msgstr " LIST-feil\n"
5626 msgid " LOGIN error\n"
5627 msgstr " LOGIN-feil\n"
5630 msgid " LSUB error\n"
5631 msgstr " LSUB-feil\n"
5634 msgid " RENAME error\n"
5635 msgstr " RENAME-feil\n"
5638 msgid " SEARCH error\n"
5639 msgstr " SEARCH-feil\n"
5642 msgid " UID SEARCH error\n"
5643 msgstr " UID SEARCH-feil\n"
5646 msgid " SELECT error\n"
5647 msgstr " SELECT-feil\n"
5650 msgid " STATUS error\n"
5651 msgstr " STATUS-feil\n"
5654 msgid " STORE error\n"
5655 msgstr " STORE-feil\n"
5658 msgid " UID STORE error\n"
5659 msgstr " UID STORE-feil\n"
5662 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5663 msgstr " SUBSCRIBE-feil\n"
5666 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5667 msgstr " UNSUBSCRIBE-feil\n"
5670 msgid " STARTTLS error\n"
5671 msgstr " STARTTLS-feil\n"
5674 msgid " INVAL error\n"
5675 msgstr " INVAL-feil\n"
5678 msgid " EXTENSION error\n"
5679 msgstr " EXTENSION-feil\n"
5682 msgid " SASL error\n"
5683 msgstr " SASL-feil\n"
5686 msgid " SSL error\n"
5687 msgstr " SSL-feil\n"
5691 msgid " Unknown error [%d]\n"
5692 msgstr " Ukjent feil [%d]\n"
5698 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5699 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5703 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5704 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5710 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5711 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5715 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5716 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5722 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5727 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5728 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5732 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5733 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5737 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5738 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5742 msgid "Connecting to %s failed"
5743 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5745 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5747 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5748 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5750 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5751 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5752 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5753 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5755 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5756 msgid "Insecure connection"
5757 msgstr "Usikker tilkobling"
5759 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5761 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5762 "available in this build of Claws Mail. \n"
5764 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5767 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
5768 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5770 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5773 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5774 msgid "Con_tinue connecting"
5775 msgstr "Fortsett tilkobling"
5779 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5780 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
5784 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5785 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
5789 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5790 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
5792 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5793 msgid "Can't start TLS session.\n"
5794 msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
5798 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5799 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5803 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5804 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5807 msgid "Adding messages..."
5808 msgstr "Legger til meldinger..."
5810 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5811 msgid "Copying messages..."
5812 msgstr "Kopierer meldinger..."
5815 msgid "can't set deleted flags\n"
5816 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5818 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5819 msgid "can't expunge\n"
5820 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5824 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5825 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5829 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5830 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5833 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5834 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5837 msgid "can't create mailbox\n"
5838 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5842 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5843 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5846 msgid "can't delete mailbox\n"
5847 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5850 msgid "LIST failed\n"
5851 msgstr "LIST mislyktes\n"
5854 msgid "Flagging messages..."
5855 msgstr "Merker meldinger..."
5859 msgid "can't select folder: %s\n"
5860 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5863 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5864 msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
5867 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5868 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5873 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5874 "compiled without TLS support.\n"
5876 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
5877 "kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
5880 msgid "Server logins are disabled.\n"
5881 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5884 msgid "Fetching message..."
5885 msgstr "Henter melding..."
5889 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5890 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5894 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5895 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5898 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5900 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5901 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5903 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5905 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5906 msgid "Create _new folder..."
5907 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5909 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5910 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5911 msgid "_Rename folder..."
5912 msgstr "_Omdøp mappe..."
5914 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5915 msgid "M_ove folder..."
5916 msgstr "_Flytt mappe..."
5918 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5919 msgid "Cop_y folder..."
5920 msgstr "_Kopier mappe..."
5922 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5924 msgid "_Delete folder..."
5925 msgstr "_Slett mappe..."
5927 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5929 msgstr "Synkroniser"
5931 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5932 msgid "Down_load messages"
5933 msgstr "_Hent meldinger"
5935 #: src/imap_gtk.c:75
5936 msgid "S_ubscriptions"
5937 msgstr "_Abonnementer"
5939 #: src/imap_gtk.c:77
5940 msgid "_Subscribe..."
5941 msgstr "_Abonner..."
5943 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5944 msgid "_Unsubscribe..."
5945 msgstr "_Stopp abonnement..."
5947 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5948 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5949 msgid "_Check for new messages"
5950 msgstr "_Se etter nye meldinger"
5952 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5953 msgid "C_heck for new folders"
5954 msgstr "_Se etter nye mapper"
5956 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5957 msgid "R_ebuild folder tree"
5958 msgstr "_Oppdater mappetre"
5960 #: src/imap_gtk.c:87
5961 msgid "Show only subscribed _folders"
5962 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
5964 #: src/imap_gtk.c:195
5966 "Input the name of new folder:\n"
5967 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5968 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5970 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
5971 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
5972 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
5974 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5975 msgid "Inherit properties from parent folder"
5976 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
5978 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5982 msgid "Input new name for '%s':"
5983 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
5985 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
5987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
5988 msgid "Rename folder"
5989 msgstr "Bytt navn på mappe"
5991 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
5992 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
5993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5995 "The folder could not be renamed.\n"
5996 "The new folder name is not allowed."
5998 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
5999 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6001 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6004 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6005 "will not be possible.\n"
6007 "Do you really want to delete?"
6009 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6010 "for gjendannelse.\n"
6012 "Ønsker du virkelig å slette?"
6014 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6018 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6019 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6021 #: src/imap_gtk.c:506
6023 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6024 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6026 #: src/imap_gtk.c:509
6027 msgid "Search recursively"
6028 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6030 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6031 msgid "Subscriptions"
6032 msgstr "Abonnementer"
6034 #: src/imap_gtk.c:515
6038 #: src/imap_gtk.c:525
6040 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6041 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6043 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6047 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6049 msgstr "Alle sammen"
6051 #: src/imap_gtk.c:556
6053 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6055 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6056 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6058 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6061 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6062 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6064 #: src/imap_gtk.c:565
6066 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6067 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6069 #: src/imap_gtk.c:566
6073 #: src/imap_gtk.c:566
6075 msgstr "stopp abonnement"
6077 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6078 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6079 msgid "Apply to subfolders"
6080 msgstr "Utfør på undermapper"
6082 #: src/imap_gtk.c:574
6086 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6087 msgid "_Unsubscribe"
6088 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6090 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6091 msgid "Import mbox file"
6092 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6095 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6096 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6099 msgid "Destination folder:"
6103 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6104 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6108 "Destination folder is not set.\n"
6109 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6111 "Målmappe ikke angitt.\n"
6112 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6115 msgid "Can't find the destination folder."
6116 msgstr "Finner ikke målmappen."
6119 msgid "Select importing file"
6120 msgstr "Velg importfil"
6122 #: src/importldif.c:185
6123 msgid "Please specify address book name and file to import."
6124 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6126 #: src/importldif.c:188
6127 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6128 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6130 #: src/importldif.c:191
6131 msgid "File imported."
6132 msgstr "Fil importert."
6134 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6135 msgid "Please select a file."
6138 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6139 msgid "Address book name must be supplied."
6140 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6142 #: src/importldif.c:496
6143 msgid "LDIF file imported successfully."
6144 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6146 #: src/importldif.c:581
6147 msgid "Select LDIF File"
6148 msgstr "Velg LDIF-fil"
6150 #: src/importldif.c:667
6152 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6154 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6156 #: src/importldif.c:672
6160 #: src/importldif.c:682
6161 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6162 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6164 #: src/importldif.c:689
6165 msgid "Select the LDIF file to import."
6166 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6168 #: src/importldif.c:725
6172 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6176 #: src/importldif.c:727
6177 msgid "LDIF Field Name"
6178 msgstr "LDIF-feltnavn"
6180 #: src/importldif.c:728
6181 msgid "Attribute Name"
6182 msgstr "Attributtnavn"
6184 #: src/importldif.c:783
6188 #: src/importldif.c:795
6192 #: src/importldif.c:807
6194 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6195 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6196 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6197 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6198 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6199 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6202 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6203 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6204 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6205 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6206 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6207 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6210 #: src/importldif.c:822
6211 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6212 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6214 #: src/importldif.c:827
6215 msgid "Select for Import"
6216 msgstr "Velg for import"
6218 #: src/importldif.c:832
6219 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6220 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6222 #: src/importldif.c:834
6226 #: src/importldif.c:839
6227 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6228 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6230 #: src/importldif.c:911
6231 msgid "Records Imported:"
6232 msgstr "Importerte poster:"
6234 #: src/importldif.c:943
6235 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6236 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6238 #: src/importldif.c:980
6242 #: src/importmutt.c:141
6243 msgid "Error importing MUTT file."
6244 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6246 #: src/importmutt.c:156
6247 msgid "Select MUTT File"
6248 msgstr "Velg MUTT-fil"
6250 #: src/importmutt.c:203
6251 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6252 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6254 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6255 msgid "Please select a file to import."
6256 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6258 #: src/importpine.c:140
6259 msgid "Error importing Pine file."
6260 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6262 #: src/importpine.c:155
6263 msgid "Select Pine File"
6264 msgstr "Velg Pine-fil"
6266 #: src/importpine.c:202
6267 msgid "Import Pine file into Address Book"
6268 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6270 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6271 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6272 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6277 msgstr "%s mislyktes\n"
6280 msgid "Retrieving new messages"
6281 msgstr "Henter nye meldinger"
6287 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6297 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6298 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6299 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6300 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6303 msgid "Done (no new messages)"
6304 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6307 msgid "Connection failed"
6308 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6310 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6312 msgstr "Autentisering mislyktes"
6314 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6315 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6319 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6321 msgstr "Tidsavbrudd"
6325 msgid "Finished (%d new message)"
6326 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6327 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6328 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6331 msgid "Finished (no new messages)"
6332 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6336 msgid "%s: Retrieving new messages"
6337 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6341 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6342 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6346 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6347 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6351 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6352 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6354 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6355 #: src/send_message.c:497
6356 msgid "Authenticating..."
6357 msgstr "Autentisering..."
6361 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6362 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6365 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6366 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6369 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6370 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6373 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6374 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6377 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6378 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6380 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6386 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6387 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6391 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6392 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6393 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6394 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6398 msgid "Connection to %s:%d failed."
6399 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6402 msgid "Error occurred while processing mail."
6403 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6408 "Error occurred while processing mail:\n"
6411 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6415 msgid "No disk space left."
6416 msgstr "Disken er full."
6419 msgid "Can't write file."
6420 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6423 msgid "Socket error."
6424 msgstr "Socket-feil."
6428 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6429 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6431 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6432 msgid "Connection closed by the remote host."
6433 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6437 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6438 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6441 msgid "Mailbox is locked."
6442 msgstr "Postkassen er låst."
6447 "Mailbox is locked:\n"
6450 "Postkassen er låst:\n"
6453 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6454 msgid "Authentication failed."
6455 msgstr "Autentisering mislyktes."
6457 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6460 "Authentication failed:\n"
6463 "Autentisering mislyktes:\n"
6466 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6468 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6469 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6471 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6472 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6476 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6477 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6480 msgid "Incorporation cancelled\n"
6481 msgstr "Henting avbrutt\n"
6485 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6486 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6490 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6491 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6495 msgstr "Kun en gang"
6497 #: src/ldapupdate.c:1056
6508 "File '%s' already exists.\n"
6509 "Can't create folder."
6511 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6512 "Kan ikke opprette mappe."
6517 "Configuration for %s found.\n"
6518 "Do you want to migrate this configuration?"
6520 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6521 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6528 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6529 "script available at %s."
6533 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6534 "skript som finnes på %s."
6537 msgid "Keep old configuration"
6538 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6542 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6543 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6546 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6547 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6548 "ta ekstra plass på harddisken. "
6551 msgid "Migration of configuration"
6552 msgstr "Migrer innstillinger"
6555 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6556 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6559 msgid "Migration failed!"
6560 msgstr "Migrering mislyktes!"
6563 msgid "Migrating configuration..."
6564 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6567 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6568 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6570 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6572 msgstr "(eller eldre)"
6577 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6578 "more information:\n"
6581 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6582 "more information:\n"
6585 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6586 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6589 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6590 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6595 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6596 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6597 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6599 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6600 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6601 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6606 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6607 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6608 "plugin and try again."
6610 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6611 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6612 "dette og prøv igjen."
6615 msgid "Missing filename\n"
6616 msgstr "Manglende filnavn\n"
6619 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6620 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6623 msgid "Malformed header\n"
6624 msgstr "Misformet brevhode\n"
6627 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6628 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6631 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6632 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6636 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6637 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6640 msgid " --compose [address] open composition window"
6641 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6645 " --compose-from-file file\n"
6646 " open composition window with data from given file;\n"
6647 " use - as file name for reading from standard "
6649 " content format: headers first (To: required) until "
6651 " empty line, then mail body until end of file."
6653 " --compose-from-file file\n"
6654 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6656 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6657 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6659 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6663 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6664 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6668 " --attach file1 [file2]...\n"
6669 " open composition window with specified files\n"
6672 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6673 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6676 msgid " --receive receive new messages"
6677 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6680 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6681 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6684 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6685 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6688 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6689 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
6693 " --search folder type request [recursive]\n"
6695 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6696 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6698 " request: search string\n"
6699 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6701 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6702 " gjennomsøker postmappe\n"
6703 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6704 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6705 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6706 " forespørsel: søkestreng\n"
6707 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6710 msgid " --send send all queued messages"
6711 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
6714 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6715 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
6719 " --status-full [folder]...\n"
6720 " show the status of each folder"
6722 " --status-full [mappe]...\n"
6723 " vis status for hver mappe"
6726 msgid " --statistics show session statistics"
6727 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
6730 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6731 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
6735 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6736 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6738 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
6739 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6742 msgid " --online switch to online mode"
6743 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
6746 msgid " --offline switch to offline mode"
6747 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
6750 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6751 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
6754 msgid " --debug debug mode"
6755 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
6758 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6759 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
6762 msgid " --help -h display this help and exit"
6763 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6766 msgid " --version -v output version information and exit"
6767 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
6771 " --version-full -V output version and built-in features information "
6774 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
6775 "funksjoner, og avslutt"
6778 msgid " --config-dir output configuration directory"
6780 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6784 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6785 " use specified configuration directory"
6787 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6788 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
6791 msgid "Unknown option\n"
6792 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6796 msgid "Processing (%s)..."
6797 msgstr "Behandler (%s)..."
6800 msgid "top level folder"
6801 msgstr "toppnivåmappe"
6804 msgid "Queued messages"
6805 msgstr "Melding i kø"
6808 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6809 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6812 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6813 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6816 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6817 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6819 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6823 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6827 #: src/mainwindow.c:512
6828 msgid "_Configuration"
6829 msgstr "_Innstillinger"
6831 #: src/mainwindow.c:516
6832 msgid "_Add mailbox"
6833 msgstr "_Ny postkasse"
6835 #: src/mainwindow.c:517
6839 #: src/mainwindow.c:520
6840 msgid "Change mailbox order..."
6841 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6843 #: src/mainwindow.c:523
6844 msgid "_Import mbox file..."
6845 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6847 #: src/mainwindow.c:524
6848 msgid "_Export to mbox file..."
6849 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6851 #: src/mainwindow.c:525
6852 msgid "_Export selected to mbox file..."
6853 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6855 #: src/mainwindow.c:527
6856 msgid "Empty all _Trash folders"
6857 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6859 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6860 msgid "_Save email as..."
6861 msgstr "_Lagre melding som..."
6863 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6864 msgid "_Save part as..."
6865 msgstr "Lagre _del som..."
6867 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6868 msgid "Page setup..."
6869 msgstr "Sideoppsetning..."
6871 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6873 msgstr "Skriv _ut..."
6875 #: src/mainwindow.c:537
6876 msgid "Synchronise folders"
6877 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6879 #: src/mainwindow.c:539
6883 #: src/mainwindow.c:544
6884 msgid "Select _thread"
6887 #: src/mainwindow.c:546
6888 msgid "_Find in current message..."
6889 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6891 #: src/mainwindow.c:548
6892 msgid "_Quick search"
6895 #: src/mainwindow.c:551
6896 msgid "Show or hi_de"
6897 msgstr "_Vis eller skjul"
6899 #: src/mainwindow.c:552
6901 msgstr "_Verktøylinje"
6903 #: src/mainwindow.c:554
6904 msgid "Set displayed _columns"
6905 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6907 #: src/mainwindow.c:555
6908 msgid "In _folder list..."
6909 msgstr "I _mappeliste... "
6911 #: src/mainwindow.c:556
6912 msgid "In _message list..."
6913 msgstr "I m_eldingsliste..."
6915 #: src/mainwindow.c:561
6917 msgstr "Vindus_plassering"
6919 #: src/mainwindow.c:564
6923 #: src/mainwindow.c:566
6924 msgid "_Attract by subject"
6925 msgstr "Tråd også etter emne"
6927 #: src/mainwindow.c:568
6928 msgid "E_xpand all threads"
6929 msgstr "Fold _ut alle tråder"
6931 #: src/mainwindow.c:569
6932 msgid "Co_llapse all threads"
6933 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
6935 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6939 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6940 msgid "_Previous message"
6941 msgstr "_Forrige melding"
6943 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6944 msgid "_Next message"
6945 msgstr "_Neste melding"
6947 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6948 msgid "P_revious unread message"
6949 msgstr "Forrige u_leste melding"
6951 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6952 msgid "N_ext unread message"
6953 msgstr "Neste _uleste melding"
6955 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6956 msgid "Previous ne_w message"
6957 msgstr "Fo_rrige nye melding"
6959 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6960 msgid "Ne_xt new message"
6961 msgstr "Neste n_ye melding"
6963 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6964 msgid "Previous _marked message"
6965 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
6967 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6968 msgid "Next m_arked message"
6969 msgstr "Neste _markerte melding"
6971 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6972 msgid "Previous _labeled message"
6973 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
6975 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6976 msgid "Next la_beled message"
6977 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
6979 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6980 msgid "Previous opened message"
6981 msgstr "Forrige åpnede melding"
6983 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6984 msgid "Next opened message"
6985 msgstr "Neste åpnede melding"
6987 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6988 msgid "Parent message"
6989 msgstr "Overordnet melding"
6991 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6992 msgid "Next unread _folder"
6993 msgstr "Neste uleste _mappe"
6995 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6996 msgid "_Other folder..."
6997 msgstr "_Annen mappe..."
6999 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7003 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7004 msgid "Previous part"
7005 msgstr "Forrige del"
7007 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7008 msgid "Message scroll"
7009 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7011 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7012 msgid "Previous line"
7013 msgstr "Forrige linje"
7015 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7017 msgstr "Neste linje"
7019 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7020 msgid "Previous page"
7021 msgstr "Forrige side"
7023 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7027 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7031 #: src/mainwindow.c:628
7032 msgid "Open in new _window"
7033 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7035 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7036 msgid "Mess_age source"
7037 msgstr "Meldingens _kildekode"
7039 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7040 msgid "Message part"
7041 msgstr "Meldingsinnhold"
7043 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7044 msgid "View as text"
7045 msgstr "Vis som _tekst"
7047 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7051 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7052 msgid "Open with..."
7053 msgstr "Åpne med..."
7055 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7059 #: src/mainwindow.c:641
7060 msgid "_Update summary"
7061 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7063 #: src/mainwindow.c:644
7067 #: src/mainwindow.c:645
7068 msgid "Get from _current account"
7069 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7071 #: src/mainwindow.c:646
7072 msgid "Get from _all accounts"
7073 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7075 #: src/mainwindow.c:647
7076 msgid "Cancel receivin_g"
7077 msgstr "Av_bryt henting"
7079 #: src/mainwindow.c:650
7080 msgid "_Send queued messages"
7081 msgstr "Send meldinger i _køen"
7083 #: src/mainwindow.c:655
7084 msgid "Compose a_n email message"
7087 #: src/mainwindow.c:656
7088 msgid "Compose a news message"
7089 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7091 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7092 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7096 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7100 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7101 msgid "Mailing _list"
7104 #: src/mainwindow.c:663
7105 msgid "Follow-up and reply to"
7106 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7108 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7110 msgstr "_Videresend"
7112 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7113 msgid "For_ward as attachment"
7114 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7116 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7120 #: src/mainwindow.c:670
7121 msgid "Mailing-_List"
7124 #: src/mainwindow.c:671
7128 #: src/mainwindow.c:673
7132 #: src/mainwindow.c:677
7134 msgstr "Avbryt abonnement"
7136 #: src/mainwindow.c:679
7137 msgid "View archive"
7140 #: src/mainwindow.c:681
7141 msgid "Contact owner"
7142 msgstr "Kontakt eier"
7144 #: src/mainwindow.c:685
7148 #: src/mainwindow.c:686
7152 #: src/mainwindow.c:687
7153 msgid "Move to _trash"
7154 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7156 #: src/mainwindow.c:688
7160 #: src/mainwindow.c:689
7161 msgid "Move thread to tr_ash"
7162 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7164 #: src/mainwindow.c:690
7165 msgid "Delete t_hread"
7166 msgstr "S_lett tråd"
7168 #: src/mainwindow.c:691
7169 msgid "Cancel a news message"
7170 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7172 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7176 #: src/mainwindow.c:696
7178 msgstr "_Fjern markering"
7180 #: src/mainwindow.c:699
7181 msgid "Mark as unr_ead"
7182 msgstr "Marker som _ulest"
7184 #: src/mainwindow.c:700
7185 msgid "Mark as rea_d"
7186 msgstr "Marker som _lest"
7188 #: src/mainwindow.c:702
7189 msgid "Mark all read"
7190 msgstr "Marker _alt som lest"
7192 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7193 #: src/toolbar.c:419
7194 msgid "Ignore thread"
7195 msgstr "Ignorer tråd"
7197 #: src/mainwindow.c:705
7198 msgid "Unignore thread"
7199 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7201 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7202 #: src/toolbar.c:420
7203 msgid "Watch thread"
7204 msgstr "Overvåk tråd"
7206 #: src/mainwindow.c:707
7207 msgid "Unwatch thread"
7208 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7210 #: src/mainwindow.c:710
7211 msgid "Mark as _spam"
7212 msgstr "Marker som _spam"
7214 #: src/mainwindow.c:711
7215 msgid "Mark as _ham"
7216 msgstr "Marker som _ham"
7218 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7222 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7226 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7227 msgid "Color la_bel"
7228 msgstr "F_argemerkning"
7230 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7234 #: src/mainwindow.c:721
7236 msgstr "R_ediger igjen"
7238 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7239 msgid "Check signature"
7240 msgstr "Kontroller signatur"
7242 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7243 msgid "Add sender to address boo_k"
7244 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7246 #: src/mainwindow.c:731
7247 msgid "C_ollect addresses"
7248 msgstr "_Hent adresser"
7250 #: src/mainwindow.c:732
7251 msgid "From current _folder..."
7252 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7254 #: src/mainwindow.c:733
7255 msgid "From selected _messages..."
7256 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7258 #: src/mainwindow.c:736
7259 msgid "_Filter all messages in folder"
7260 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7262 #: src/mainwindow.c:737
7263 msgid "Filter _selected messages"
7264 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7266 #: src/mainwindow.c:738
7267 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7268 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7270 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7271 msgid "_Create filter rule"
7272 msgstr "_Opprett filterregel"
7274 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7275 #: src/messageview.c:325
7276 msgid "_Automatically"
7277 msgstr "_Automatisk"
7279 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7280 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7284 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7285 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7289 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7290 #: src/messageview.c:328
7292 msgstr "Etter _Emne"
7294 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7295 msgid "Create processing rule"
7296 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7298 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7299 msgid "List _URLs..."
7300 msgstr "V_is URL-er..."
7302 #: src/mainwindow.c:760
7303 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7304 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7306 #: src/mainwindow.c:761
7307 msgid "Delete du_plicated messages"
7308 msgstr "Slett _dubletter"
7310 #: src/mainwindow.c:762
7311 msgid "In selected folder"
7312 msgstr "I den valgte mappen"
7314 #: src/mainwindow.c:763
7315 msgid "In all folders"
7316 msgstr "I alle mapper"
7318 #: src/mainwindow.c:766
7322 #: src/mainwindow.c:767
7326 #: src/mainwindow.c:770
7327 msgid "SSL cer_tificates"
7328 msgstr "SSL-sertifikater"
7330 #: src/mainwindow.c:774
7331 msgid "Filtering Lo_g"
7332 msgstr "Filterlo_gg"
7334 #: src/mainwindow.c:776
7335 msgid "Network _Log"
7336 msgstr "_Nettverkslogg"
7338 #: src/mainwindow.c:778
7339 msgid "_Forget all session passwords"
7340 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7342 #: src/mainwindow.c:781
7343 msgid "C_hange current account"
7344 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7346 #: src/mainwindow.c:783
7347 msgid "_Preferences for current account..."
7348 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7350 #: src/mainwindow.c:784
7351 msgid "Create _new account..."
7352 msgstr "_Ny konto..."
7354 #: src/mainwindow.c:785
7355 msgid "_Edit accounts..."
7356 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7358 #: src/mainwindow.c:788
7359 msgid "P_references..."
7360 msgstr "_Oppsetning..."
7362 #: src/mainwindow.c:789
7363 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7364 msgstr "_Forbearbeider..."
7366 #: src/mainwindow.c:790
7367 msgid "Post-pro_cessing..."
7368 msgstr "_Etterbearbeider..."
7370 #: src/mainwindow.c:791
7371 msgid "_Filtering..."
7372 msgstr "Fi_ltrerer..."
7374 #: src/mainwindow.c:792
7375 msgid "_Templates..."
7378 #: src/mainwindow.c:793
7380 msgstr "_Handlinger..."
7382 #: src/mainwindow.c:794
7386 #: src/mainwindow.c:796
7388 msgstr "_Programtillegg..."
7390 #: src/mainwindow.c:799
7392 msgstr "_Håndbok..."
7394 #: src/mainwindow.c:800
7395 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7396 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7398 #: src/mainwindow.c:801
7399 msgid "Icon _Legend"
7400 msgstr "Ikon_forklaring"
7402 #: src/mainwindow.c:803
7403 msgid "Set as default client"
7404 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7406 #: src/mainwindow.c:810
7407 msgid "Offline _mode"
7408 msgstr "Frakoblet tilstand"
7410 #: src/mainwindow.c:811
7414 #: src/mainwindow.c:812
7415 msgid "_Message view"
7416 msgstr "_Meldingsvisning"
7418 #: src/mainwindow.c:814
7420 msgstr "Status_linje"
7422 #: src/mainwindow.c:816
7423 msgid "Column headers"
7424 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7426 #: src/mainwindow.c:817
7427 msgid "Th_read view"
7428 msgstr "_Trådet visning"
7430 #: src/mainwindow.c:818
7431 msgid "Hide read threads"
7432 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7434 #: src/mainwindow.c:819
7435 msgid "_Hide read messages"
7436 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7438 #: src/mainwindow.c:820
7439 msgid "Hide deleted messages"
7440 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7442 #: src/mainwindow.c:821
7444 msgstr "_Fullskjerm"
7446 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7447 msgid "Show all _headers"
7448 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7450 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7451 msgid "_Collapse all"
7452 msgstr "_Slå sammen alle"
7454 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7455 msgid "Collapse from level _2"
7456 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7458 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7459 msgid "Collapse from level _3"
7460 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7462 #: src/mainwindow.c:829
7463 msgid "Text _below icons"
7464 msgstr "Tekst _under ikoner"
7466 #: src/mainwindow.c:830
7467 msgid "Text be_side icons"
7468 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7470 #: src/mainwindow.c:831
7472 msgstr "Kun _ikoner "
7474 #: src/mainwindow.c:832
7478 #: src/mainwindow.c:839
7482 #: src/mainwindow.c:840
7483 msgid "_Three columns"
7484 msgstr "_Tre kolonner"
7486 #: src/mainwindow.c:841
7487 msgid "_Wide message"
7488 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7490 #: src/mainwindow.c:842
7491 msgid "W_ide message list"
7492 msgstr "_Bredt listevindu"
7494 #: src/mainwindow.c:843
7495 msgid "S_mall screen"
7496 msgstr "_Liten skjerm"
7498 #: src/mainwindow.c:847
7500 msgstr "Etter _nummer"
7502 #: src/mainwindow.c:848
7504 msgstr "Etter _størrelse"
7506 #: src/mainwindow.c:849
7508 msgstr "Etter _dato"
7510 #: src/mainwindow.c:850
7511 msgid "By thread date"
7512 msgstr "Etter t_råd-dato"
7514 #: src/mainwindow.c:853
7516 msgstr "Etter _emne"
7518 #: src/mainwindow.c:854
7519 msgid "By _color label"
7520 msgstr "Etter f_argemerkning"
7522 #: src/mainwindow.c:855
7524 msgstr "Etter ta_gg"
7526 #: src/mainwindow.c:856
7528 msgstr "Etter _merke"
7530 #: src/mainwindow.c:857
7532 msgstr "Etter stat_us"
7534 #: src/mainwindow.c:858
7535 msgid "By a_ttachment"
7536 msgstr "Etter _vedlegg"
7538 #: src/mainwindow.c:859
7540 msgstr "Etter poeng"
7542 #: src/mainwindow.c:860
7544 msgstr "Etter låsning"
7546 #: src/mainwindow.c:861
7548 msgstr "Sorter _ikke"
7550 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7554 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7558 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7559 msgid "_Auto detect"
7560 msgstr "Finn _automatisk"
7562 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7563 msgid "Apply tags..."
7564 msgstr "Bruk tagger..."
7566 #: src/mainwindow.c:1949
7567 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7568 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7570 #: src/mainwindow.c:1964
7571 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7572 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7574 #: src/mainwindow.c:1967
7575 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7576 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7578 #: src/mainwindow.c:1981
7579 msgid "Select account"
7582 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7584 msgstr "Nettverkslogg"
7586 #: src/mainwindow.c:2012
7587 msgid "Filtering/Processing debug log"
7588 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7590 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7591 msgid "filtering log enabled\n"
7592 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7594 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7595 msgid "filtering log disabled\n"
7596 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7598 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7599 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7601 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7603 msgstr "Uten tittel"
7605 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7609 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7610 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7611 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7613 #: src/mainwindow.c:2895
7615 msgstr "Ikke avslutt"
7617 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7619 msgstr "Ny postkasse"
7621 #: src/mainwindow.c:2925
7623 "Input the location of mailbox.\n"
7624 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7625 "scanned automatically."
7627 "Angi postkassens plassering.\n"
7628 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7629 "automatisk gjennomsøkt."
7631 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7634 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7635 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7637 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7642 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7644 "Creation of the mailbox failed.\n"
7645 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7648 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7649 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7651 #: src/mainwindow.c:3394
7652 msgid "No posting allowed"
7653 msgstr "Ingen postinger tillates"
7655 #: src/mainwindow.c:3977
7656 msgid "Mbox import has failed."
7657 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7659 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7660 msgid "Export to mbox has failed."
7661 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7663 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7667 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7668 msgid "Exit Claws Mail?"
7669 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7671 #: src/mainwindow.c:4227
7672 msgid "Folder synchronisation"
7673 msgstr "Mappesynkronisering"
7675 #: src/mainwindow.c:4228
7676 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7677 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7679 #: src/mainwindow.c:4229
7680 msgid "_Synchronise"
7681 msgstr "_Synkroniser"
7683 #: src/mainwindow.c:4670
7684 msgid "Deleting duplicated messages..."
7685 msgstr "Sletter dubletter..."
7687 #: src/mainwindow.c:4707
7689 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7690 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7691 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7692 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7694 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7695 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7696 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7698 #: src/mainwindow.c:4976
7699 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7700 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7702 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7703 msgid "Filtering configuration"
7704 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7706 #: src/mainwindow.c:5099
7707 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7708 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7710 #: src/mainwindow.c:5158
7711 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7712 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7714 #: src/mainwindow.c:5160
7716 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7718 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7719 "registerdatabasen."
7721 #: src/mainwindow.c:5318
7723 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7724 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7725 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7726 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7728 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7729 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7732 msgstr "%s brevhode"
7734 #: src/matcher.c:222
7738 #: src/matcher.c:223
7740 msgstr "linje i brevhodet"
7742 #: src/matcher.c:224
7744 msgstr "linje i meldingsteksten"
7746 #: src/matcher.c:225
7750 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7751 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7752 msgid "Case sensitive"
7753 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7755 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7756 msgid "Case insensitive"
7757 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7759 #: src/matcher.c:1849
7761 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7762 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7764 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7765 msgid "message matches\n"
7766 msgstr "melding samsvarer\n"
7768 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7769 msgid "message does not match\n"
7770 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7772 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7773 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7780 "Could not open mbox file:\n"
7783 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7788 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7789 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7790 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7791 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7794 msgid "Overwrite mbox file"
7795 msgstr "Overskriv mboxfil"
7798 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7799 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7801 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7802 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7809 "Could not create mbox file:\n"
7812 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7816 msgid "Exporting to mbox..."
7817 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7819 #: src/message_search.c:162
7820 msgid "Find in current message"
7821 msgstr "Finn i aktuell melding"
7823 #: src/message_search.c:180
7825 msgstr "Finn tekst:"
7827 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7828 msgid "Search failed"
7829 msgstr "Søkning mislyktes"
7831 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7832 msgid "Search string not found."
7833 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7835 #: src/message_search.c:338
7836 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7837 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7839 #: src/message_search.c:341
7840 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7841 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7843 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7844 msgid "Search finished"
7847 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7848 msgid "Compose _new message"
7849 msgstr "_Ny melding"
7851 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7852 msgid "Claws Mail - Message View"
7853 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7855 #: src/messageview.c:841
7856 msgid "<No Return-Path found>"
7857 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7859 #: src/messageview.c:849
7862 "The notification address to which the return receipt is\n"
7863 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7864 "Notification address: %s\n"
7866 "It is advised to not to send the return receipt."
7868 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7869 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7870 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7871 "Returadresse: %s\n"
7872 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7874 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7878 #: src/messageview.c:869
7880 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7881 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7882 "officially addressed to you.\n"
7883 "It is advised to not to send the return receipt."
7885 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7886 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7887 "offisielt adressert til deg.\n"
7888 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7890 #: src/messageview.c:1323
7892 msgid "Fetching message (%s)..."
7893 msgstr "Henter melding (%s)..."
7895 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7897 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7898 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7900 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7901 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7903 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7906 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7908 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7912 #: src/messageview.c:1849
7913 msgid "Overwrite existing file?"
7914 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
7916 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7917 #: src/summaryview.c:4875
7919 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7920 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
7922 #: src/messageview.c:1910
7924 msgid "Show all %s."
7925 msgstr "Vis alle %s."
7927 #: src/messageview.c:1912
7928 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7929 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
7931 #: src/messageview.c:1943
7933 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7936 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
7939 #: src/messageview.c:1946
7940 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7941 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
7943 #: src/messageview.c:1952
7944 msgid "This message asks for a return receipt."
7945 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
7947 #: src/messageview.c:1953
7948 msgid "Send receipt"
7949 msgstr "Send kvittering"
7951 #: src/messageview.c:1996
7953 "This message has been partially retrieved,\n"
7954 "and has been deleted from the server."
7956 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
7957 "og er blitt slettet fra tjeneren."
7959 #: src/messageview.c:2002
7962 "This message has been partially retrieved;\n"
7965 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
7968 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7969 msgid "Mark for download"
7970 msgstr "Merk for nedlastning"
7972 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7973 msgid "Mark for deletion"
7974 msgstr "Merk for sletting"
7976 #: src/messageview.c:2012
7979 "This message has been partially retrieved;\n"
7980 "it is %s and will be downloaded."
7982 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
7983 "den er %s og vil bli lastet ned."
7985 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7986 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7988 msgstr "Fjern markering"
7990 #: src/messageview.c:2023
7993 "This message has been partially retrieved;\n"
7994 "it is %s and will be deleted."
7996 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
7997 "den er %s og vil bli slettet."
7999 #: src/messageview.c:2096
8000 msgid "Return Receipt Notification"
8001 msgstr "Varsling om returkvittering"
8003 #: src/messageview.c:2097
8005 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8007 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8010 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8011 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8013 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8017 #: src/messageview.c:2101
8018 msgid "_Send Notification"
8019 msgstr "_Send beskjed"
8021 #: src/messageview.c:2190
8022 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8023 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8025 #: src/messageview.c:2952
8028 " There are no messages in this folder"
8031 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8033 #: src/messageview.c:2960
8036 " Message has been deleted"
8039 " Meldingen er slettet"
8041 #: src/messageview.c:2961
8044 " Message has been deleted or moved to another folder"
8047 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8049 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8050 #: src/summaryview.c:7037
8051 msgid "An error happened while learning.\n"
8052 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8055 msgid "Moving messages..."
8056 msgstr "Flytter meldinger..."
8058 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8059 msgid "Deleting messages..."
8060 msgstr "Sletter meldinger..."
8062 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8063 msgid "Remove _mailbox..."
8064 msgstr "Fjern post_kasse..."
8069 "Can't remove the folder '%s'\n"
8073 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8077 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8080 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8081 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8083 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8084 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8086 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8087 msgid "Remove mailbox"
8088 msgstr "Fjern postkasse"
8090 #: src/mimeview.c:192
8094 #: src/mimeview.c:194
8095 msgid "Open _with..."
8096 msgstr "Åpne _med..."
8098 #: src/mimeview.c:196
8100 msgstr "Send til..."
8102 #: src/mimeview.c:197
8103 msgid "_Display as text"
8104 msgstr "Vis som _tekst"
8106 #: src/mimeview.c:198
8108 msgstr "Lagre _som..."
8110 #: src/mimeview.c:199
8111 msgid "Save _all..."
8112 msgstr "Lagre _alt..."
8114 #: src/mimeview.c:272
8118 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8119 #: src/mimeview.c:1041
8120 msgid "View full information"
8121 msgstr "Vis full informasjon"
8123 #: src/mimeview.c:1047
8125 msgstr "Sjekk en gang til"
8127 #: src/mimeview.c:1059
8129 msgid "%s Click the icon to check it."
8130 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8132 #: src/mimeview.c:1061
8134 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8135 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8137 #: src/mimeview.c:1071
8138 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8140 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8142 #: src/mimeview.c:1073
8145 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8147 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8150 #: src/mimeview.c:1313
8151 msgid "Checking signature..."
8152 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8154 #: src/mimeview.c:1354
8155 msgid "Go back to email"
8156 msgstr "Gå tilbake til epost"
8158 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8159 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8162 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8163 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8165 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8167 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8168 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8170 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8171 msgid "Select destination folder"
8172 msgstr "Velg målmappe"
8174 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8176 msgid "'%s' is not a directory."
8177 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8179 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8183 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8186 "Enter the command-line to open file:\n"
8187 "('%s' will be replaced with file name)"
8189 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8190 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8192 #: src/mimeview.c:2228
8195 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8199 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8203 #: src/mimeview.c:2236
8204 msgid "Execute untrusted binary?"
8205 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8207 #: src/mimeview.c:2237
8209 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8210 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8212 "Do you want to run this file?"
8214 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8215 "kompromittere din computer.\n"
8217 "Vil du kjøre filen?"
8219 #: src/mimeview.c:2241
8221 msgstr "Kjør program"
8223 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8227 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8232 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8235 msgid "Description:"
8236 msgstr "Beskrivelse:"
8240 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8241 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8245 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8246 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8250 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8251 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8255 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8256 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8259 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8260 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8264 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8265 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8269 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8270 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8273 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8274 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8278 msgid "couldn't select group: %s\n"
8279 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8281 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8283 msgid "couldn't set group: %s\n"
8284 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8288 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8289 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8291 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8292 msgid "couldn't get xhdr\n"
8293 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8297 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8298 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8301 msgid "couldn't get xover\n"
8302 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8305 msgid "invalid xover line\n"
8306 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8310 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8311 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8314 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8316 "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8317 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
8318 "derfor deaktivert.\n"
8320 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8322 #: src/news_gtk.c:56
8323 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8324 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8326 #: src/news_gtk.c:57
8327 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8328 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8330 #: src/news_gtk.c:265
8332 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8333 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8335 #: src/news_gtk.c:266
8336 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8337 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8339 #: src/news_gtk.c:306
8340 msgid "Rename newsgroup folder"
8341 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8344 msgid "Acpi Notifier"
8345 msgstr "Acpi-varsler"
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8349 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8350 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8352 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8353 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8357 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8358 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8360 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8361 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8364 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8365 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8368 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8369 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8372 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8373 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8377 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8378 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8380 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8381 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8386 msgid "Control file doesn't exist."
8387 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8390 msgid " : no new or unread mail"
8391 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8394 msgid " : unread mail"
8395 msgstr ": uleste meldinger"
8397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8399 msgstr ": nye meldinger"
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8402 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8414 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8420 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8434 msgid "values - On: "
8435 msgstr "verdier - På:"
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8442 msgid "Blink when user interaction is required"
8443 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8446 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8447 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8453 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8454 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8455 msgid "Failed to register check before send hook"
8456 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8458 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8459 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8460 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8462 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8463 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8464 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8465 msgid "Address Keeper"
8466 msgstr "Adressebeholder"
8468 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8469 msgid "Address book location"
8470 msgstr "Sti til adressebok"
8472 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8473 msgid "Keep to folder"
8474 msgstr "Behold i mappe"
8476 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8477 msgid "Address book path where addresses are kept"
8478 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8480 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8484 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8485 #: src/prefs_matcher.c:679
8489 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8490 msgid "Fields to keep addresses from"
8491 msgstr "Behold adresser fra felt"
8493 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8494 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8495 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8498 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8499 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8502 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8503 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8507 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8509 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8512 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8513 msgid "Mail Archiver"
8514 msgstr "Meldingsarkivar"
8516 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8517 msgid "Create Archive..."
8518 msgstr "Opprett arkiv..."
8520 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8523 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8525 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8526 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8527 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8528 "Several archiving options are also available.\n"
8530 "The archive can be stored as:\n"
8536 "The archive can be compressed using:\n"
8538 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8539 "format and compression.\n"
8541 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8543 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8545 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8548 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8550 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8551 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8552 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8553 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8555 "Arkivet kan lagres som:\n"
8561 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8563 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8564 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8566 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8568 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8570 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8573 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8582 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8583 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8590 msgid "Folder and archive must be selected"
8591 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8595 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8596 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8600 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8601 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8605 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8606 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8610 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8611 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8615 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8616 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8621 "Not a valid file name:\n"
8624 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8630 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8633 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8639 "Adding files in folder failed\n"
8640 "Files in folder: %d\n"
8641 "Files in list: %d\n"
8645 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8646 "Filer i mappe: %d\n"
8647 "Filer i liste: %d\n"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8652 msgid "Archive result"
8653 msgstr "Arkivresultat"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8664 msgid "Archive format"
8665 msgstr "Arkivformat"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8668 msgid "Compression method"
8669 msgstr "Komprimeringsmetode"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8672 msgid "Number of files"
8673 msgstr "Antall filer"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8676 msgid "Archive Size"
8677 msgstr "Arkivstørrelse"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8681 msgstr "Mappestørrelse"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8684 msgid "Compression level"
8685 msgstr "Komprimeringsgrad"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8698 #: src/prefs_summaries.c:372
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8703 msgid "MD5 checksum"
8704 msgstr "MD5-kontrollsum"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8707 msgid "Descriptive names"
8708 msgstr "Beskrivende navn"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8711 msgid "Delete selected files"
8712 msgstr "Slett valgte filer"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8716 msgid "Select mails before"
8717 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8720 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8721 msgstr "Velg navn på arkivet"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8729 msgid "Create Archive"
8730 msgstr "Opprett arkiv"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8733 msgid "Enter Archiver arguments"
8734 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8737 msgid "Folder to archive"
8738 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8741 msgid "Folder which is the root of the archive"
8742 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8745 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8746 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8749 msgid "Name for archive"
8750 msgstr "Arkivets navn"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8753 msgid "Archive location and name"
8754 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8763 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8764 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8767 msgid "Choose compression"
8768 msgstr "Velg komprimering"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8771 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8772 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8775 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8776 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8779 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8780 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8783 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8784 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8787 msgid "Choose format"
8788 msgstr "Velg format"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8791 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8792 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8795 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8796 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8799 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8800 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8803 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8804 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8807 msgid "Miscellaneous options"
8808 msgstr "Diverse innstillinger"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8815 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8816 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8824 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8825 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8826 "will take to create the archive"
8828 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8830 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8831 "å opprette arkivet dramatisk."
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8838 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8840 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8841 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8842 "Names will be truncated to max 96 characters"
8844 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8845 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8846 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8850 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8851 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8853 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8854 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8857 msgid "Selection options"
8858 msgstr "Alternativer for valg"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8862 "Select emails before a certain date\n"
8863 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8865 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
8866 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8869 msgid "Default save folder"
8870 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8873 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8874 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8877 msgid "Default compression"
8878 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8881 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8882 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8885 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8886 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8889 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8890 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8893 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8894 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8897 msgid "Default format"
8898 msgstr "Standardformat"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8901 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8902 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8905 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8906 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8909 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8910 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8913 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8914 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8917 msgid "Default miscellaneous options"
8918 msgstr " Forskjellige "
8920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8921 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8923 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8931 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8933 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8934 "will take to create the archives"
8936 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8938 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8939 "å opprette arkivet dramatisk."
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8946 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8947 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8948 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
8950 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8951 msgid "Remove attachments"
8952 msgstr "Fjern vedlegg"
8954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8959 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8960 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8964 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8965 msgid "Destroy attachments"
8966 msgstr "Slett vedlegg"
8968 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8970 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8972 "The deleted data will be unrecoverable."
8974 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
8976 "De slettede data kan ikke gjendannes."
8978 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8979 msgid "This message doesn't have any attachments."
8980 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
8982 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8983 msgid "Remove attachments..."
8984 msgstr "Fjern vedlegg..."
8986 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8987 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8991 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8993 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8995 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8996 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8998 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9000 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9001 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9003 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9004 msgid "Attachment handling"
9005 msgstr "Behandling av vedlegg"
9007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9010 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9011 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9015 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9016 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9021 msgid "Attachment warning"
9022 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9027 msgid "Attach warner"
9028 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9032 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9033 "no file is attached."
9035 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9042 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9043 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9046 msgid "Expressions are case sensitive"
9047 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9050 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9052 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9053 "regulære uttrykkene på listen"
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9056 msgid "Lines starting with quotation marks"
9057 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9061 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9062 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9065 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9066 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9067 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9070 msgid "Forwarded or redirected messages"
9071 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9075 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9077 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9078 "omdirigering av meldinger"
9080 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9081 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9087 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9088 "the regular expressions above"
9089 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9100 msgid "Attach Warner"
9101 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9109 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9110 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9113 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9114 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9118 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9119 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9120 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9121 "with a few hundred spam and ham messages."
9123 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9124 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9126 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9127 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9132 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9135 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9136 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9139 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9140 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9145 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9146 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9149 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9150 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9155 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9158 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9163 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9164 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9167 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9168 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9169 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9171 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9172 "specially designated folder.\n"
9174 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9176 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9177 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9178 "Bogofilter må være installert.\n"
9180 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9181 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9182 "Marker/Marker som ham\".\n"
9184 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9185 "nærmere angitt mappe.\n"
9187 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9193 msgid "Spam detection"
9194 msgstr "Spamgransker"
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9199 msgid "Spam learning"
9200 msgstr "Spamopplæring"
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9205 msgid "Process messages on receiving"
9206 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9211 msgid "Maximum size"
9212 msgstr "Maksimal størrelse"
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9217 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9218 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9231 msgid "Save spam in..."
9232 msgstr "Lagre spam i..."
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9235 msgid "Only mark as spam"
9236 msgstr "Bare marker som spam"
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9242 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9244 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9250 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9251 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9254 msgid "When unsure, move to"
9255 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9259 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9262 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9265 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9266 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9269 msgid "Insert X-Bogosity header"
9270 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9273 msgid "Only done for messages in MH folders"
9274 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9279 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9280 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9286 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9287 "normal folder even if detected as spam"
9289 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9290 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9295 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9296 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9300 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9301 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9305 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9308 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9309 "var hvitelistet: lær den som ham."
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9312 msgid "Bogofilter call"
9313 msgstr "Bogofilter-kall"
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9316 msgid "Path to bogofilter executable"
9317 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9322 msgid "Mark spam as read"
9323 msgstr "Marker spam som lest"
9325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9330 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9331 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9334 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9335 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9339 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9340 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9341 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9342 "a few hundred spam and ham messages."
9344 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9345 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9347 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9348 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9353 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9356 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9357 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9360 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9361 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9365 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9366 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9369 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9370 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9371 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9373 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9374 "specially designated folder.\n"
9376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9378 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9379 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9380 "må være installert.\n"
9382 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9383 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9384 "Marker/Marker som ham\".\n"
9386 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9387 "nærmere angitt mappe.\n"
9389 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9393 msgid "Save spam in"
9394 msgstr "Lagre spam i"
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9398 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9401 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9402 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9405 msgid "Bsfilter call"
9406 msgstr "Bsfilter-kall"
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9409 msgid "Path to bsfilter executable"
9410 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9414 msgid "Clam AntiVirus"
9415 msgstr "Clam Antivirus"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9420 "No socket information.\n"
9421 "Antivirus disabled."
9424 "Ingen socket-informasjon.\n"
9425 "Antivirus deaktivert."
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9430 "Clamd does not respond to ping.\n"
9434 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9439 msgid "Detected %s virus."
9440 msgstr "%s virus funnet."
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9448 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9453 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9454 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9457 msgid "ClamAV: scanning message..."
9458 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9461 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9462 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9471 "Ingen socket-informasjon.\n"
9472 "Antivirus deaktivert."
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9477 "Clamd does not respond to ping.\n"
9481 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9486 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9487 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9489 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9490 "saved in a specially designated folder.\n"
9492 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9493 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9494 "the permissions for your home folder and the\n"
9495 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9496 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9497 "users at least need to be given execute permissions\n"
9498 "on these folders.\n"
9500 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9501 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9502 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9506 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9507 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9509 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9510 "lagres i en spesialmappe.\n"
9512 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9513 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9514 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9515 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9516 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9517 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9520 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9521 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9522 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9524 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9528 msgid "Virus detection"
9529 msgstr "Viruskontroll"
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9532 msgid "Enable virus scanning"
9533 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9536 msgid "Maximum attachment size"
9537 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9540 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9541 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9548 msgid "Save infected mail in"
9549 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9552 msgid "Save mail that contains viruses"
9553 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9557 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9559 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9560 "vanlige papirkurven"
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9563 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9564 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9567 msgid "Automatic configuration"
9568 msgstr "Automatisk innstilling"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9571 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9572 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9575 msgid "Where is clamd.conf"
9576 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9580 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9581 "able to locate the file automatically"
9583 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9584 "kunnet finne filen automatisk"
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9591 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9592 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9595 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9596 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9599 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9600 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9607 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9608 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9611 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9612 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9617 "No socket information.\n"
9618 "Antivirus disabled."
9621 "Ingen socket-informasjon.\n"
9622 "Antivirus deaktivert."
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9627 "Clamd does not respond to ping.\n"
9631 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9634 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9637 "%s: Unable to open\n"
9638 "clamd will be disabled"
9640 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9643 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9646 "%s: Not able to find required information\n"
9647 "clamd will be disabled"
9649 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9652 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9653 msgid "Could not create socket"
9654 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9656 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9657 msgid ": File does not exist"
9658 msgstr ": Filen finnes ikke"
9660 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9661 msgid ": Unable to open"
9662 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9664 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9665 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9667 msgid "Socket write error"
9668 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9670 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9672 msgid "%s: Error reading"
9673 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9675 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9676 msgid "Socket read error"
9677 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9679 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9683 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9684 msgid "Failed to register log text hook"
9685 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9687 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9689 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9690 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9692 "It is not really useful."
9694 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9695 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9698 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9701 msgid "Display images"
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9705 msgid "Display embedded images"
9706 msgstr "Vis innebygde bilder"
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9709 msgid "Execute javascript"
9710 msgstr "Kjør javascript"
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9713 msgid "Execute embedded javascript"
9714 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9717 msgid "Execute Java applets"
9718 msgstr "Kjør Java-appletter"
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9721 msgid "Execute embedded Java applets"
9722 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9725 msgid "Render objects using plugins"
9726 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9729 msgid "Render embedded objects using plugins"
9730 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9733 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9734 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9737 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9738 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9740 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9744 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9745 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9746 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9748 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9753 msgid "Remote resources"
9754 msgstr "Fjernressurser"
9756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9758 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9759 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9760 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9761 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9764 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9765 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9766 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9767 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9768 "meldingen som vedlegg."
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9771 msgid "Enable loading of remote content"
9772 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9775 msgid "When clicking on a link, by default"
9776 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9779 msgid "Open in external browser"
9780 msgstr "Åpne i nettleser"
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9783 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9784 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9789 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9790 #: src/prefs_customheader.c:236
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9795 msgid "Select stylesheet"
9796 msgstr "Velg stilsett"
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9799 msgid "Remote content loading is disabled."
9800 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9804 msgstr "Innles bilder"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9807 msgid "Enable remote content"
9808 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9811 msgid "Enable Javascript"
9812 msgstr "Aktiver Javascript"
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9815 msgid "Enable Plugins"
9816 msgstr "Aktiver programtillegg"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9820 msgstr "Aktiver Java"
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9823 msgid "Open links with external browser"
9824 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9828 msgid "An error occurred: %d\n"
9829 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9833 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9834 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9837 msgid "Search the Web"
9838 msgstr "Søk på nettet"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9841 msgid "Open in Viewer"
9842 msgstr "Åpne i Fremviser"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9845 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9846 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9849 msgid "Open in Browser"
9850 msgstr "Åpne i nettleser"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9858 msgstr "Kopier lenke"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9861 msgid "Download Link"
9862 msgstr "Last ned lenke"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9865 msgid "Save Image As"
9866 msgstr "Lagre bilde som"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9870 msgstr "Kopier bilde"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9874 msgstr "Importer feed"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9881 msgid "Fancy HTML Viewer"
9882 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9887 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9888 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9889 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9891 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
9893 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
9894 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
9896 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9903 msgid "Failed to register mail receive hook"
9904 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
9906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9908 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9909 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9910 "ID and retrieval time.\n"
9912 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9914 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
9915 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
9916 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
9918 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
9920 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9921 msgid "Mail marking"
9922 msgstr "Meldingsmerkning"
9924 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9925 msgid "Add fetchinfo headers"
9926 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
9928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9929 msgid "Headers to be added"
9930 msgstr "Legg til brevhoder"
9932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9936 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9938 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9939 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
9941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9942 msgid "Account name"
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9946 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9947 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
9949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9950 msgid "Receive server"
9951 msgstr "Mottakertjener"
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9954 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9955 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9962 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9963 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
9965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9967 msgstr "Hentetidspunkt"
9969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9971 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9974 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
9977 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
9978 msgid "GData plugin: Authorization required"
9979 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
9981 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
9983 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9984 "the GData plugin.\n"
9986 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9987 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9988 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9991 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
9992 "bruke GData-tillegget.\n"
9994 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
9995 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
9996 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
9999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10004 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10005 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10012 msgid "Enter code:"
10013 msgstr "Legg inn kode:"
10015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10017 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10018 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10020 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10023 msgid "Added %d of"
10024 msgid_plural "Added %d of"
10025 msgstr[0] "Lagt %d av"
10026 msgstr[1] "Lagt %d av"
10028 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10031 msgid "1 contact to the cache"
10032 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10033 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10034 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10037 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10038 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10042 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10043 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10046 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10047 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10050 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10051 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10055 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10056 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10059 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10060 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10063 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10064 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10067 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10068 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10072 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10075 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10079 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10080 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10083 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10084 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10087 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10088 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10092 msgid "Authentication"
10093 msgstr "Autorisering"
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10098 msgstr "Brukernavn:"
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10101 msgid "Polling interval (seconds):"
10102 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10105 msgid "Maximum number of results:"
10106 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10109 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10113 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10114 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10115 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10117 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10118 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10119 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10121 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10123 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10125 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10126 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10127 "into the Tab-address completion.\n"
10129 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10131 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10133 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10134 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10135 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10137 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10139 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10140 msgid "GData integration"
10141 msgstr "GData-integrasjon"
10143 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10144 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10145 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10146 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10148 msgstr "Libravatar"
10150 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10151 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10152 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10154 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10155 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10156 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10159 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10160 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10162 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10163 msgid "Failed to load missing items cache"
10164 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10166 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10168 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10169 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10170 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10171 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10172 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10173 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10175 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10176 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10177 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10179 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10181 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10182 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10183 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10184 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10185 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10186 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10188 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10189 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10190 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10192 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10195 msgid "Error reading cache stats"
10196 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10200 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10201 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10205 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10206 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10209 msgid "Clear icon cache"
10210 msgstr "Tøm ikon-cache"
10212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10213 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10214 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10217 msgid "Not enough memory for operation"
10218 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10223 "Icon cache successfully cleared:\n"
10224 "• %u missing entries removed.\n"
10225 "• %u files removed."
10227 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10228 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10229 "• %u filer slettet."
10231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10232 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10233 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10238 "Errors clearing icon cache:\n"
10239 "• %u missing entries removed.\n"
10240 "• %u files removed.\n"
10241 "• %u files failed to be read.\n"
10242 "• %u files couldn't be removed."
10244 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10245 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10246 "• %u filer slettet.\n"
10247 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10248 "• %u filer kunne ikke slettes."
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10251 msgid "Error clearing icon cache."
10252 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10255 msgid "_Use cached icons"
10256 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10260 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10262 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10263 "nettverksforespørsel"
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10266 msgid "Cache refresh interval"
10267 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10270 #: src/prefs_matcher.c:336
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10275 msgid "Mystery man"
10276 msgstr "Den mystiske mannen"
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10296 msgstr "Tilpasset URL"
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10299 msgid "A blank image"
10300 msgstr "Et tomt bilde"
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10303 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10304 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10307 msgid "A generated geometric pattern"
10308 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10310 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10311 msgid "A generated full-body monster"
10312 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10315 msgid "A generated almost unique face"
10316 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10319 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10320 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10323 msgid "Redirect to a user provided URL"
10324 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10328 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10329 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10331 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10332 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10335 msgid "_Allow redirects to other sites"
10336 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10340 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10341 "services like gravatar.com"
10343 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10344 "tjenester som gravatar.com"
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10347 msgid "_Enable federated servers"
10348 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10351 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10352 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10355 msgid "Request timeout"
10356 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10363 #: src/prefs_summaries.c:538
10365 msgstr "sekund(er)"
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10369 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10370 "than global socket I/O timeout."
10372 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10373 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10380 msgid "Default missing icon mode"
10381 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10387 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10388 msgid "mailmbox folder"
10389 msgstr "mailmbox-mappe"
10391 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10392 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10393 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10395 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10399 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10401 "Input the location of mailbox.\n"
10402 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10403 "scanned automatically."
10405 "Angi postkassens plassering.\n"
10406 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10407 "bli gjennomsøkt automatisk."
10409 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10412 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10413 "Do you really want to delete?"
10415 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
10416 "Vil du virkelig slette?"
10418 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10419 msgid "No Sieve auth method available\n"
10420 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10422 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10423 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10424 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10426 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10427 msgid "Disconnected"
10430 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10432 msgid "Disconnected: %s"
10433 msgstr "Frakoblet: %s"
10435 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10436 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10438 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10439 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10441 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10443 msgstr "TLS mislyktes"
10445 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10446 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10448 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10449 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10450 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10451 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10453 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10455 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10456 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10458 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10460 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10461 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10463 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10464 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10465 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10467 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10468 msgid "Auth method not available"
10469 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10477 msgid "Chec_k Syntax"
10478 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10486 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10487 msgid "Unable to get script contents"
10488 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10491 msgid "Reverting..."
10492 msgstr "Gjør om..."
10494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10495 msgid "Revert script"
10496 msgstr "Gjør om script"
10498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10499 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10500 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10506 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10507 msgid "Script saved successfully."
10508 msgstr "Script lagret."
10510 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10514 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10515 msgid "Checking syntax..."
10516 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10518 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10519 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10520 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10524 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10525 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10534 msgid "Add Sieve script"
10535 msgstr "Legg til Sieve script"
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10538 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10539 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10542 msgid "Enter new name for the script."
10543 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10547 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10548 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10551 msgid "Delete filter"
10552 msgstr "Slett filter"
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10559 msgid "An account can only have one active script at a time."
10560 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10563 msgid "Unable to connect"
10564 msgstr "Kunne ikke koble til"
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10567 msgid "Listing scripts..."
10568 msgstr "Lister script..."
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10571 msgid "Connecting..."
10572 msgstr "Kobler til..."
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10575 msgid "Manage Sieve Filters"
10576 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10578 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10579 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10580 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10582 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10584 msgid "ManageSieve"
10585 msgstr "ManageSieve"
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10588 msgid "Manage Sieve Filters..."
10589 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10592 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10594 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10596 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10597 msgid "Enable Sieve"
10598 msgstr "Aktiver Sieve"
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10601 msgid "Server information"
10602 msgstr "Tjenerinformasjon"
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10605 msgid "Server name"
10606 msgstr "Navn på tjener"
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10609 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10610 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10613 msgid "Server port"
10614 msgstr "Tjener-port"
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10617 msgid "Connect to this port instead of the default"
10618 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10622 msgstr "Kryptering"
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10629 msgid "Use TLS when available"
10630 msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10633 msgid "Require TLS"
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10638 msgid "No authentication"
10639 msgstr "Ingen autentisering"
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10642 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10643 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10646 msgid "Specify authentication"
10647 msgstr "Spesifiser autentisering"
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10652 #: src/prefs_account.c:1791
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10660 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10661 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10666 #: src/prefs_account.c:1763
10667 msgid "Authentication method"
10668 msgstr "Autentiseringsmetode"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10671 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10673 msgstr "Automatisk"
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10676 msgid "Sieve server must not contain a space."
10677 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10680 msgid "Sieve server is not entered."
10681 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10687 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10691 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10692 msgid "Failed to register newmail hook"
10693 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10695 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10697 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10698 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10700 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10703 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10706 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10708 "Current log is %s"
10710 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10711 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10713 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10715 "Aktuell logg er %s"
10717 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10721 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10725 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10726 msgid "Select folder(s)"
10727 msgstr "Angi mappe(r)"
10729 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10730 msgid "select recursively"
10731 msgstr "Velg rekursivt"
10733 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10734 msgid "No new messages"
10735 msgstr "Ingen nye meldinger"
10737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10738 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10747 msgid "Notification"
10750 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10751 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10752 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10755 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10756 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10758 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10759 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10760 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10762 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10763 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10764 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10767 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10768 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10770 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10771 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10772 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10774 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10775 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10776 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10779 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10781 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
10783 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10784 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10785 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
10787 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10789 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10791 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10792 "preferences dialog.\n"
10794 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10796 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
10797 "uleste meldinger.\n"
10798 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
10799 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
10801 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
10803 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10804 msgid "Various tools"
10805 msgstr "Forskjellige verktøy"
10807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10808 msgid "New Mail message"
10809 msgstr "Ny melding"
10811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10812 msgid "New News post"
10813 msgstr "Ny nyhetspost"
10815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10816 msgid "A new message arrived"
10817 msgstr "Ny melding er kommet"
10819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10820 msgid "New Calendar message"
10821 msgstr "Ny kalendermelding"
10823 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10824 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10825 msgid "A new calendar message arrived"
10826 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10829 msgid "New RSS feed article"
10830 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
10832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10834 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10835 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10838 msgid "New unknown message"
10839 msgstr "Ny ukjent melding"
10841 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10842 msgid "Unknown message type arrived"
10843 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
10845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10847 msgid "Present main window"
10848 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
10850 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10851 msgid "Mail message"
10854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10857 msgid "%d new message arrived"
10858 msgid_plural "%d new messages arrived"
10859 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
10860 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
10862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10863 msgid "News message"
10864 msgstr "Nyhetsmelding"
10866 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10867 msgid "Calendar message"
10868 msgstr "Kalendermelding"
10870 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10873 msgid "%d new calendar message arrived"
10874 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10875 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
10876 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
10878 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10879 msgid "RSS news feed"
10882 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10884 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10885 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10886 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10887 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10891 msgid "%d new message"
10892 msgid_plural "%d new messages"
10893 msgstr[0] "%d ny melding"
10894 msgstr[1] "%d nye meldinger"
10896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10898 msgstr "Hurtigtaster"
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10909 #: src/prefs_receive.c:133
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10918 msgid "SysTrayicon"
10919 msgstr "Systemkurv-ikon"
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10926 msgid "Include folder types"
10927 msgstr "Inkluder mappetyper"
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10930 msgid "Mail folders"
10931 msgstr "Epostmapper"
10933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10934 msgid "News folders"
10935 msgstr "Nye mapper"
10937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10938 msgid "RSSyl folders"
10939 msgstr "RSSyl-mapper"
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10942 msgid "vCalendar folders"
10943 msgstr "vCalendar-mapper"
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10946 msgid "These settings override folder-specific selections."
10947 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10950 msgid "Global notification settings"
10951 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10954 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10955 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10958 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10959 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10962 msgid "Use sound theme"
10963 msgstr "Bruk lydtema"
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10966 msgid "Show banner"
10967 msgstr "Vis banner"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
10971 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10976 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10981 msgid "Only when not empty"
10982 msgstr "Bare når ikke tom"
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10985 msgid "Banner speed"
10986 msgstr "Bannerhastighet"
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10989 msgid "Maximum number of messages"
10990 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10993 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10994 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10997 msgid "Banner width"
10998 msgstr "Vidde på banner"
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11001 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11002 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11005 #: src/prefs_message.c:223
11007 msgstr "piksel(er)"
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11010 msgid "Include unread mails in banner"
11011 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11014 msgid "Make banner sticky"
11015 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11021 msgid "Only include selected folders"
11022 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11028 msgid "Select folders..."
11029 msgstr "Velg mapper..."
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11032 msgid "Banner colors"
11033 msgstr "Farge på banner"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11037 msgid "Use custom colors"
11038 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11047 msgid "Foreground color"
11048 msgstr "Forgrunnsfarge"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11052 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11053 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11059 msgid "Background color"
11060 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11064 msgid "Enable popup"
11065 msgstr "Aktiver popup"
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11069 msgid "Popup timeout"
11070 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11073 msgid "Make popup sticky"
11074 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11077 msgid "Set popup window width and position"
11078 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11081 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11082 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11086 msgid "Display folder name"
11087 msgstr "Vis mappenavn"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11090 msgid "Sample popup window"
11091 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11098 msgid "Select command"
11099 msgstr "Velg kommando"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11102 msgid "Enable command"
11103 msgstr "Aktiver kommando"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11106 msgid "Command to execute"
11107 msgstr "Kommando som skal utføres"
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11110 msgid "Block command after execution for"
11111 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11115 msgstr "Aktiver LCD"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11118 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11119 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11122 msgid "Enable Trayicon"
11123 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11126 msgid "Hide at start-up"
11127 msgstr "Skjul ved oppstart"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11130 msgid "Close to tray"
11131 msgstr "Lukk til systemkurven"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11134 msgid "Hide when iconified"
11135 msgstr "Skjul når ikonisert"
11137 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11138 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11139 #. notification bubble. If your language does not have a word
11140 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11141 #. instead.See also
11142 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11144 msgid "Passive toaster popup"
11145 msgstr "Passiv sprettopp"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11148 msgid "Add to Indicator Applet"
11149 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11152 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11153 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11156 msgid "Register Claws Mail"
11157 msgstr "Registrer Claws Mail"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11160 msgid "Enable global hotkeys"
11161 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11165 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11166 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11169 msgid "<control><shift>F11"
11170 msgstr "<control><shift>F11"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11177 msgid "Toggle minimize"
11178 msgstr "Minimer av/på"
11180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11182 msgstr "_Hent Epost"
11184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11189 msgid "E_mail from account"
11190 msgstr "E_post fra konto"
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11193 msgid "Open A_ddressbook"
11194 msgstr "Åpne _Adressebok"
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11197 msgid "E_xit Claws Mail"
11198 msgstr "Lukk Claws Mail"
11200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11201 msgid "_Work Offline"
11202 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11205 msgid "Show Trayicon Notifications"
11206 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11210 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11211 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11214 msgid "New mail message"
11215 msgstr "Ny melding"
11217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11218 msgid "New news post"
11219 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11222 msgid "New calendar message"
11223 msgstr "Ny kalendermelding"
11225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11226 msgid "New article in RSS feed"
11227 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11230 msgid "New messages arrived"
11231 msgstr "Ny melding mottatt"
11233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11235 msgid "%d new mail message arrived"
11236 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11237 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11238 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11242 msgid "%d new news post arrived"
11243 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11244 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11245 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11249 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11250 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11251 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11252 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11260 msgstr "Forfatter:"
11262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11268 msgstr "Produsent:"
11270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11272 msgstr "Opprettet:"
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11288 msgid "PDF properties"
11289 msgstr "PDF-egenskaper"
11291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11292 msgid "Enter password"
11293 msgstr "Skriv inn passord"
11295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11297 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11298 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11302 msgid "%s Document"
11303 msgstr "%s Dokument"
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11311 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11312 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11316 msgid "Document Index"
11317 msgstr "Dokument-indeks"
11319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11321 msgstr "Første side"
11323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11324 msgid "Previous Page"
11325 msgstr "Forrige side"
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11329 msgstr "Neste side"
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11333 msgstr "Siste side"
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11345 msgstr "Tilpass til side"
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11348 msgid "Fit Page Width"
11349 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11352 msgid "Rotate Left"
11353 msgstr "Roter til Venstre"
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11356 msgid "Rotate Right"
11357 msgstr "Roter til Høyre"
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11360 msgid "Document Info"
11361 msgstr "Dokument-info"
11363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11364 msgid "Page Number"
11365 msgstr "Sidenummer"
11367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11368 msgid "Zoom Factor"
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11374 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11375 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11377 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11379 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11380 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11382 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11393 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11394 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11395 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11399 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11400 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11401 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11405 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11406 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11407 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11409 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11410 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11411 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11415 msgstr "Adgangsfrase"
11417 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11418 msgid "[no user id]"
11419 msgstr "[ingen brukerid]"
11421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11422 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11423 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11426 msgid "Passphrases did not match.\n"
11427 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11430 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11431 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11434 msgid "Please enter the passphrase for:"
11435 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11438 msgid "Bad passphrase.\n"
11439 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11443 msgstr "Nøkkelimport"
11445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11447 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11448 "from a keyserver?"
11450 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11451 "den fra en nøkkeltjener?"
11453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11462 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11463 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11466 msgid " It should be possible to import it "
11467 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
11469 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11471 "when working online,\n"
11474 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11477 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11479 "with the following command: \n"
11483 "med følgende kommando: \n"
11487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11490 " Importing key ID "
11493 " importerer nøkkel-ID"
11495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11496 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11497 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11500 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11501 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11504 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11505 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11509 " You can try to import it manually with the command:\n"
11513 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11518 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11519 msgstr " Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
11521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11522 msgid " This key is in your keyring.\n"
11523 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11529 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11531 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11532 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11534 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11535 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11537 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11539 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11541 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11542 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11543 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11545 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11546 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11548 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11550 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11552 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11553 msgid "Core operations"
11554 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11557 msgid "Automatically check signatures"
11558 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11561 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11562 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11565 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11566 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11569 msgid "Store passphrase in memory"
11570 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11573 msgid "Expire after"
11574 msgstr "La utløpe etter"
11576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11577 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11578 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11584 msgstr "minutt(er)"
11586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11587 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11588 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11591 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11592 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11595 msgid "Path to GnuPG executable"
11596 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11600 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11602 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11605 msgid "Select GnuPG executable"
11606 msgstr "Velg GnuPG-program"
11608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11610 msgstr "Signér nøkkel"
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11613 msgid "Use default GnuPG key"
11614 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11617 msgid "Select key by your email address"
11618 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11621 msgid "Specify key manually"
11622 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11625 msgid "User or key ID:"
11626 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11629 msgid "No secret key found."
11630 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11633 msgid "Generate a new key pair"
11634 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11642 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11643 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11647 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11648 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11665 msgid "Select Keys"
11666 msgstr "Velg nøkler"
11668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11681 msgid "Do_n't encrypt"
11682 msgstr "_Ikke krypter"
11684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11686 msgstr "Legg til nøkkel"
11688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11689 msgid "Enter another user or key ID:"
11690 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11694 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11695 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11700 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11701 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11702 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11704 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11706 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11708 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11709 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11710 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11712 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11714 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11717 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11718 msgid "No signature found"
11719 msgstr "Ingen signatur funnet"
11721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11727 msgid "The signature can't be checked - %s"
11728 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11731 msgid "The signature has not been checked."
11732 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11735 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11736 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11740 msgid "The signature can't be checked - %s."
11741 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s."
11743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11745 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11746 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11750 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11751 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11755 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11756 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11760 msgid "Good signature from \"%s\""
11761 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11765 msgid "Expired signature from \"%s\""
11766 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11770 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11771 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11775 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11776 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11780 msgid "Bad signature from \"%s\""
11781 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11785 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11786 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11789 msgid "The signature has not been checked"
11790 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11793 msgid "Error checking signature: no status\n"
11794 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11798 msgid "Error checking signature: %s\n"
11799 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11803 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11804 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
11806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11808 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11809 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11813 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11814 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11818 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11819 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11823 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11824 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11828 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11829 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11833 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11834 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11842 msgid "Owner Trust: %s\n"
11843 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11847 msgstr "Ingen nøkkel!"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11850 msgid "Primary key fingerprint:"
11851 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11855 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11857 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11862 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11863 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11867 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11868 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11872 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11873 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11876 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11877 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11881 msgid "Secret key not found (%s)"
11882 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11886 msgid "Error setting secret key: %s"
11887 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11891 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11893 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11898 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11899 "version %s is required.\n"
11901 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
11902 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
11904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11906 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11907 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11911 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11912 "OpenPGP support disabled."
11914 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
11915 "OpenPGP-støtte deaktivert."
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11919 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11920 "generate a key pair.\n"
11922 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11926 msgid "No PGP key found"
11927 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11931 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11932 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11933 "Do you want to create a new key pair now?"
11935 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
11936 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
11937 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11941 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11942 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
11946 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11947 "generate entropy..."
11949 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11952 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11953 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
11958 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11961 "Do you want to export it to a keyserver?"
11963 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
11966 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
11969 msgid "Key generated"
11970 msgstr "Nøkkel opprettet"
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
11973 msgid "Key exported."
11974 msgstr "Nøkkel eksportert."
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
11977 msgid "Couldn't export key."
11978 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
11981 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11982 msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
11984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11985 msgid "Incorrect part"
11986 msgstr "Feilaktig del"
11988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11989 msgid "Not a text part"
11990 msgstr "Ikke en tekstdel"
11992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11993 msgid "Couldn't get text data."
11994 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
11996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11997 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11998 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12004 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12006 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12007 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12010 msgid "Couldn't parse mime part."
12011 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12015 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12016 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12023 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12024 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12030 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12033 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12037 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12038 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12042 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12043 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12046 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12047 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12050 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12051 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12054 msgid "Malformed message"
12055 msgstr "Misformet melding"
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12058 msgid "Couldn't create temporary file."
12059 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
12061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12063 msgid "Data signing failed, %s"
12064 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12068 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12069 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12072 msgid "Data signing failed, no results."
12073 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12076 msgid "Data signing failed, no contents."
12077 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12081 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12082 "are email headers, like Subject."
12084 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12085 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12089 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12090 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12094 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12095 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12099 msgid "Encryption failed, %s"
12100 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12104 msgstr "PGP/integrert"
12106 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12108 msgstr "PGP/integrert"
12110 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12112 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12113 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12114 "encrypt your own mails.\n"
12116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12120 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12122 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12124 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12125 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12126 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12128 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12129 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12131 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12133 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12136 msgid "Signature boundary not found."
12137 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12140 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12141 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12144 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12145 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12149 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12150 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12153 msgid "OpenPGP digital signature"
12154 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12158 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12161 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12164 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12168 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12172 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12174 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12175 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12177 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12178 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12181 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12183 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12185 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12186 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12187 "egne meldinger.\n"
12189 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12190 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12191 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12193 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12195 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12197 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12198 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12199 msgid "Python scripts"
12200 msgstr "Python-skript"
12202 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12203 msgid "Show Python console..."
12204 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12206 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12211 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12212 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12213 #: src/wizard.c:1618
12217 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12222 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12223 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12224 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12226 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12228 "This plugin provides Python integration features.\n"
12229 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12230 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12232 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12233 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12234 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12235 "builtin toolbar editor.\n"
12237 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12238 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12240 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12241 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12243 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12244 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12245 "following files in this directory are recognised:\n"
12248 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12249 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12253 "Executed at plugin load\n"
12256 "Executed at plugin unload\n"
12259 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12261 " help(clawsmail)\n"
12263 "in the interactive Python console.\n"
12265 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12266 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12267 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12268 "inclusion in the examples.\n"
12270 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12272 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12273 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12274 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12276 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12277 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12278 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12281 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12284 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12285 "python-scripts/compose.\n"
12287 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12288 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12289 "i denne mappen:\n"
12292 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12293 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12296 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12299 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12302 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12304 " help(clawsmail)\n"
12306 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12308 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12309 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12310 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12313 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12315 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12316 msgid "Python integration"
12317 msgstr "Python-integrasjon"
12319 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12322 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12325 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12328 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12330 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12331 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12333 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12335 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12336 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12338 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12340 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12341 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12343 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12344 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12345 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12347 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12350 "Error while subscribing feed\n"
12353 "Folder name '%s' is not allowed."
12355 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12358 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12360 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12362 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12363 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12365 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12366 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12368 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12369 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12371 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12372 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12374 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12379 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12383 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12384 msgid "Refresh all feeds"
12385 msgstr "Oppdater alle kilder"
12387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12388 msgid "Subscribe feed"
12389 msgstr "_Abonner på kilde"
12391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12392 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12393 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12397 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12398 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12401 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12402 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12403 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12404 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12408 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12409 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12412 msgid "Remove feed tree"
12413 msgstr "Fjern mappetre"
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12416 msgid "Select an OPML file"
12417 msgstr "Velg OPML fil"
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12421 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12422 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12426 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12427 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12431 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12432 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12436 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12437 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12441 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12442 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12446 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12447 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12451 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12452 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12456 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12457 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12461 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12463 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12467 msgid "HTTP Basic authentication"
12468 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12471 msgid "Use default refresh interval"
12472 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12475 msgid "Keep old items"
12476 msgstr "Behold gamle meldinger"
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12483 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12484 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12487 msgid "Fetch comments if possible"
12488 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12491 msgid "Always mark it as new"
12492 msgstr "Marker den alltid som ny"
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12495 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12496 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12499 msgid "Never mark it as new"
12500 msgstr "Marker den aldri som ny"
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12503 msgid "Add item title to the top of message"
12504 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12507 msgid "Ignore title rename"
12508 msgstr "Ignorer endring av titler"
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12512 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12515 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12520 msgid "Verify SSL certificate validity"
12521 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12525 msgstr "Brukernavn"
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12529 msgstr "Kilde-URL:"
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12532 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12533 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12540 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12541 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12544 msgid "If an item changes"
12545 msgstr "Bare hvis den er endret"
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12552 msgid "Refresh interval"
12553 msgstr "Intervall for oppdatering "
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12556 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12557 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12564 msgid "Set feed properties"
12565 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12568 msgid "_Refresh feed"
12569 msgstr "_Oppdater kilde"
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12572 msgid "Feed pr_operties"
12573 msgstr "_Egenskaper"
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12580 msgid "R_efresh recursively"
12581 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12584 msgid "Subscribe _new feed..."
12585 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12588 msgid "Create new _folder..."
12589 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12592 msgid "Import feed list..."
12593 msgstr "Importer feed-liste..."
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12596 msgid "Remove tree"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12600 msgid "Add RSS folder tree"
12601 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12604 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12605 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12609 "Creation of folder tree failed.\n"
12610 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12613 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12614 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12615 "skrivetillatelse der? "
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12619 msgstr "Mine Kilder"
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12622 msgid "Select cookies file"
12623 msgstr "Velg cookies-fil"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12626 msgid "Default refresh interval"
12627 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12630 msgid "Refresh all feeds on application start"
12631 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12634 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12635 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12638 msgid "Path to cookies file"
12639 msgstr "Sti til cookies-fil"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12642 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12644 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12648 msgstr "Oppdatering"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12651 msgid "Security and privacy"
12652 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12655 msgid "Subscribe new feed?"
12656 msgstr "Abonner på ny feed?"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12659 msgid "Feed folder:"
12660 msgstr "Kilde-mappe:"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12664 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12667 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12671 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12672 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12676 msgid "Updating comments for '%s'..."
12677 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12681 msgid "401 (Authorisation required)"
12682 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12686 msgid "403 (Unauthorised)"
12687 msgstr "403 (Uautorisert)"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12691 msgid "404 (Not found)"
12692 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12701 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12703 "Error fetching feed at\n"
12708 "Feil ved henting av kilde på\n"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12716 "No valid feed found at\n"
12719 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12723 msgid "Untitled feed"
12724 msgstr "Kilde uten tittel"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12728 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12729 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12733 msgid "Updating feed '%s'..."
12734 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12739 "Couldn't process feed at\n"
12742 "Please contact developers, this should not happen."
12744 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12747 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12750 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12751 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12755 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12756 "Please report this, with debug output attached.\n"
12758 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12759 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12761 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12762 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12766 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12768 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12769 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12771 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12772 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12775 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12776 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12779 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12781 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12783 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12785 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
12786 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
12787 "kryptere egne meldinger.\n"
12789 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
12790 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
12791 "Oppsetning/Personvern-system\n"
12793 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12794 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
12797 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
12798 "med GPGSM fins på:\n"
12799 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12801 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12803 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12805 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12806 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
12808 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12809 msgid "Couldn't open temporary file"
12810 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
12812 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12813 msgid "Couldn't write to temporary file"
12814 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
12816 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12817 msgid "Couldn't close temporary file"
12818 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
12820 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12822 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12825 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
12828 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12829 msgid "Reporting spam..."
12830 msgstr "Rapporterer spam..."
12832 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12833 msgid "Report spam online..."
12834 msgstr "Rapporter spam online..."
12836 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12837 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12838 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12840 msgstr "SpamRapport"
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12844 "This plugin reports spam to various places.\n"
12845 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12847 " * spam-signal.fr\n"
12849 " * lists.debian.org nomination system"
12851 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
12852 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
12854 " * spam-signal.fr\n"
12856 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
12858 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12859 msgid "Spam reporting"
12860 msgstr "Spam-rapportering"
12862 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12867 msgid "Forward to:"
12868 msgstr "Videresend til:"
12870 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12876 msgid "SpamAssassin"
12877 msgstr "SpamAssassin"
12879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12880 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12881 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
12883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12884 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12885 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
12887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12888 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12889 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
12891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12892 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12893 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
12895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12897 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12898 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12901 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
12902 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
12903 "for at spamd kjører og kan nås. "
12905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12907 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12910 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
12911 "eksterne opplæringsagenten."
12913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12914 msgid "Failed to get username"
12915 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
12917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12918 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12919 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
12921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12923 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12924 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12925 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12927 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12929 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12930 "specially designated folder.\n"
12932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12934 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
12935 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
12936 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
12938 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
12940 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
12941 "en spesialmappe.\n"
12943 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
12946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12955 msgid "Unix Socket"
12956 msgstr "Unix socket"
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12959 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12960 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12967 msgid "Type of transport"
12968 msgstr "Transporttype"
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12975 msgid "User to use with spamd server"
12976 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12983 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12984 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
12986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12987 msgid "Port of spamd server"
12988 msgstr "Port for spamd-tjener"
12990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12991 msgid "Path of Unix socket"
12992 msgstr "Sti til Unix socket"
12994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12996 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12999 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13000 "blir den avbrutt."
13002 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13006 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13011 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13017 msgid "Failed to write the part data."
13018 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13021 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13022 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13025 msgid "Failed to parse VTask data."
13026 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13029 msgid "Failed to parse VCard data."
13030 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13032 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13034 msgid "TNEF Parser"
13035 msgstr "TNEF-fortolker"
13037 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13039 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13041 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13042 "Hand <yerase@yerot.com>"
13044 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13045 "application/ms-tnef.\n"
13047 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13048 "Hand <yerase@yerot.com>"
13050 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13051 msgid "_Edit this meeting..."
13052 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13054 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13055 msgid "_Cancel this meeting..."
13056 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13058 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13059 msgid "_Create new meeting..."
13060 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13062 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13063 msgid "_Go to today"
13064 msgstr "_Gå til i dag"
13066 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13070 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13074 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13075 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13076 #: src/prefs_matcher.c:337
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13157 msgid "Week number"
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13161 msgid "Previous month"
13162 msgstr "Forrige måned"
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13166 msgstr "Neste måned"
13168 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13173 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13175 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13176 "Evolution or Outlook.\n"
13178 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13179 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13180 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13181 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13182 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13183 "choose \"New meeting...\".\n"
13185 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13186 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13187 "information from others."
13189 "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13190 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13192 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13193 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13194 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13195 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13196 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13197 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13199 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13200 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13203 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13208 msgid "Create meeting from message..."
13209 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13214 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13215 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13218 msgid "Creating meeting..."
13219 msgstr "Oppretter møte..."
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13223 msgstr "Intet emne"
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13230 msgid "Tentatively accept"
13231 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13238 msgid "You have a Todo item."
13239 msgstr "Du har et Gjøremål"
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13244 msgid "Details follow:"
13245 msgstr "Detaljer følger:"
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13248 msgid "You have created a meeting."
13249 msgstr "Du har opprettet et møte."
13251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13252 msgid "You have been invited to a meeting."
13253 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13256 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13257 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13260 msgid "You have been forwarded an appointment."
13261 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13264 msgid "(this event recurs)"
13265 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13268 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13269 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13272 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13273 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13278 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13279 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13281 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13282 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13285 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13286 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13289 msgid "Error - no calendar part found."
13290 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13293 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13294 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13297 msgid "Send a notification to the attendees"
13298 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13301 msgid "Cancel meeting"
13302 msgstr "Avlys møte"
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13305 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13306 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13309 msgid "No account found"
13310 msgstr "Ingen konto funnet"
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13314 "You have no account matching any attendee.\n"
13315 "Do you want to reply anyway?"
13317 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13318 "Vil du svare likevel?"
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13321 msgid "Reply anyway"
13322 msgstr "Svar likevel"
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13329 msgid "Edit meeting..."
13330 msgstr "Rediger møte..."
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13333 msgid "Cancel meeting..."
13334 msgstr "Avlys møte..."
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13337 msgid "Launch website"
13338 msgstr "Åpne nettside"
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13341 msgid "You are already busy at this time."
13342 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13347 msgstr "Begivenhet:"
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13365 msgstr "Sammendrag:"
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13379 msgstr "Deltagere:"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13386 msgid "_New meeting..."
13387 msgstr "_Nytt møte..."
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13390 msgid "_Export calendar..."
13391 msgstr "_Eksporter kalender..."
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13394 msgid "_Subscribe to webCal..."
13395 msgstr "_Abonner på webCal..."
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13402 msgid "U_pdate subscriptions"
13403 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13407 msgstr "_Listevisning"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13411 msgstr "_Ukevisning"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13414 msgid "_Month view"
13415 msgstr "_Månedsvisning"
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13422 msgid "in the past"
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13435 msgstr "denne uken"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13445 "These are the events planned %s:\n"
13448 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13452 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13453 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13463 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13468 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13476 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13481 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13489 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13493 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13500 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13504 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13511 msgid "Could not create directory %s"
13512 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13515 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13516 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13520 msgid "Fetching calendar for %s..."
13521 msgstr "Henter kalender for %s..."
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13524 msgid "new subscription"
13525 msgstr "nytt abonnement"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13528 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13529 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13532 msgid "Subscribe to WebCal"
13533 msgstr "Abonner på WebCal"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13536 msgid "Enter the WebCal URL:"
13537 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13540 msgid "Could not parse the URL."
13541 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13544 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13545 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13552 msgid "tentatively accepted"
13553 msgstr "forsøksvis godtatt"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13560 msgid "did not answer"
13561 msgstr "har ikke svart"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13565 msgstr "enkeltperson"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13593 msgstr "Denne uken"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13608 msgid "Tentatively Accepted: "
13609 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13613 msgstr "Enkeltperson"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13625 msgstr "Legg til..."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13629 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13632 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13642 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13643 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13647 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13648 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13652 msgid "%d hour sooner"
13653 msgstr "%d time tidligere"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13657 msgid "%d hours sooner"
13658 msgstr "%d timer tidligere"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13662 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13663 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13667 msgid "%d minutes sooner"
13668 msgstr "%d minutter tidligere"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13672 msgid "%d hour later"
13673 msgstr "%d time senere"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13677 msgid "%d hours later"
13678 msgstr "%d timer senere"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13682 msgid "%d hours and %d minutes later"
13683 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13687 msgid "%d minutes later"
13688 msgstr "%d minutter senere"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13695 "Everyone would be available %s or %s."
13699 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13706 "Everyone would be available %s."
13710 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13716 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13721 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13722 "følgende seks timer."
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13726 msgid "would be available %s or %s"
13727 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13731 msgid "would be available %s"
13732 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13737 msgid "not available"
13738 msgstr "ikke tilgjengelig"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13742 msgid ", but would be available %s or %s."
13743 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13747 msgid ", but would be available %s."
13748 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13751 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13752 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13756 msgstr "tilgjengelig"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13760 msgid "Free/busy retrieval failed"
13761 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13764 msgid "Not everyone is available"
13765 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13768 msgid "Send anyway"
13769 msgstr "Send likevel"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13772 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13773 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13777 msgid "Fetching planning for %s..."
13778 msgstr "Henter plan for %s..."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13782 msgstr "Tilgjengelig"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13787 msgid "Everyone is available."
13788 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13792 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13795 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13796 "kunne ikke hentes."
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13800 "Could not send the meeting invitation.\n"
13801 "Check the recipients."
13803 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13804 "Kontroller mottagerne."
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13807 msgid "Save & Send"
13808 msgstr "Lagre & Send"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13811 msgid "Check availability"
13812 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13828 msgid "New meeting"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13833 msgid "%s - Edit meeting"
13834 msgstr "%s - Rediger møte"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13844 msgid_plural "%d hours"
13845 msgstr[0] "%d time"
13846 msgstr[1] "%d timer"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13851 msgid_plural "%d minutes"
13852 msgstr[0] "%d minutt"
13853 msgstr[1] "%d minutter"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13857 msgid "Upcoming event: %s"
13858 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13863 "You have a meeting or event soon.\n"
13864 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13866 "More information:\n"
13870 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
13871 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
13873 "Mer informasjon:\n"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13879 msgid "Remind me in %d minute"
13880 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13881 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
13882 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13885 msgid "Empty calendar"
13886 msgstr "Tøm kalender"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13889 msgid "There is nothing to export."
13890 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13893 msgid "Could not export the calendar."
13894 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13897 msgid "Export calendar to ICS"
13898 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13902 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13903 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13906 msgid "Could not export the freebusy info."
13907 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13911 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13912 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13916 msgstr "Påminnelser"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13920 msgstr "Varsle meg"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13923 msgid "minutes before an event"
13924 msgstr "minutter før en begivenhet"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13927 msgid "Calendar export"
13928 msgstr "Kalendereksport"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13931 msgid "Automatically export calendar to"
13932 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13936 msgid "You can export to a local file or URL"
13937 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13940 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13941 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
13944 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13945 msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
13948 msgid "Command to run after calendar export"
13949 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13952 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13953 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13956 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13957 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
13960 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13961 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13965 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13967 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13971 msgid "Free/Busy information"
13972 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
13975 msgid "Automatically export free/busy status to"
13976 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
13979 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13980 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
13983 msgid "Command to run after free/busy status export"
13984 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
13987 msgid "Get free/busy status of others from"
13988 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
13993 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13994 "left part of the email address, %d for the domain"
13996 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
13997 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14000 msgid "SSL options"
14001 msgstr "SSL-valgmuligheter"
14004 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14005 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14008 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14009 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14012 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14013 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14015 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14016 msgid "POP3 protocol error\n"
14017 msgstr "POP3-protokollfeil\n"
14021 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14022 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14026 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14027 msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14031 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14032 msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14035 msgid "mailbox is locked\n"
14036 msgstr "postkassen er låst\n"
14039 msgid "Session timeout\n"
14040 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14043 msgid "command not supported\n"
14044 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14047 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14048 msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
14051 msgid "TOP command unsupported\n"
14052 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14054 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14055 #: src/wizard.c:1492
14059 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14063 #: src/prefs_account.c:338
14064 msgid "News (NNTP)"
14065 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14067 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14068 msgid "Local mbox file"
14069 msgstr "Lokal mbox-fil"
14071 #: src/prefs_account.c:340
14072 msgid "None (SMTP only)"
14073 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14075 #: src/prefs_account.c:1033
14076 msgid "Name of account"
14077 msgstr "Navn på kontoen"
14079 #: src/prefs_account.c:1042
14080 msgid "Set as default"
14081 msgstr "Angi som forvalgt"
14083 #: src/prefs_account.c:1050
14084 msgid "Personal information"
14085 msgstr "Personlig informasjon"
14087 #: src/prefs_account.c:1059
14089 msgstr "Fullt navn"
14091 #: src/prefs_account.c:1065
14092 msgid "Mail address"
14093 msgstr "Epostadresse"
14095 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14096 msgid "Auto-configure"
14097 msgstr "Innstill automatisk"
14099 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14103 #: src/prefs_account.c:1147
14105 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14106 "has been built without IMAP and News support."
14108 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14109 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14111 #: src/prefs_account.c:1176
14112 msgid "This server requires authentication"
14113 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14115 #: src/prefs_account.c:1183
14116 msgid "Authenticate on connect"
14117 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14119 #: src/prefs_account.c:1237
14120 msgid "News server"
14121 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14123 #: src/prefs_account.c:1243
14124 msgid "Server for receiving"
14125 msgstr "Tjener for mottak"
14127 #: src/prefs_account.c:1249
14128 msgid "Local mailbox"
14129 msgstr "Lokal postkasse"
14131 #: src/prefs_account.c:1256
14132 msgid "SMTP server (send)"
14133 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14135 #: src/prefs_account.c:1264
14136 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14137 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14139 #: src/prefs_account.c:1273
14140 msgid "command to send mails"
14141 msgstr "kommando for å sende epost"
14143 #: src/prefs_account.c:1338
14148 #: src/prefs_account.c:1424
14152 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14153 msgid "Default Inbox"
14154 msgstr "Forvalgt innboks"
14156 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14157 #: src/prefs_account.c:1533
14158 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14159 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14161 #: src/prefs_account.c:1452
14162 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14163 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14165 #: src/prefs_account.c:1455
14166 msgid "Remove messages on server when received"
14167 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14169 #: src/prefs_account.c:1466
14170 msgid "Remove after"
14171 msgstr "Slett etter"
14173 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14174 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14175 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14177 #: src/prefs_account.c:1496
14178 msgid "Receive size limit"
14179 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14181 #: src/prefs_account.c:1499
14183 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14184 "you will be able to download them fully or delete them."
14186 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14187 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14189 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14193 #: src/prefs_account.c:1546
14194 msgid "Maximum number of articles to download"
14195 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14197 #: src/prefs_account.c:1556
14198 msgid "unlimited if 0 is specified"
14199 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14201 #: src/prefs_account.c:1592
14202 msgid "IMAP server directory"
14203 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14205 #: src/prefs_account.c:1596
14206 msgid "(usually empty)"
14207 msgstr "(vanligvis tom)"
14209 #: src/prefs_account.c:1610
14210 msgid "Show subscribed folders only"
14211 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14213 #: src/prefs_account.c:1617
14214 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14215 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14217 #: src/prefs_account.c:1619
14218 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14220 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14223 #: src/prefs_account.c:1626
14224 msgid "Filter messages on receiving"
14225 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14227 #: src/prefs_account.c:1633
14228 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14229 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14231 #: src/prefs_account.c:1637
14232 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14233 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14235 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14236 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14240 #: src/prefs_account.c:1720
14241 msgid "Generate Message-ID"
14242 msgstr "Generer Meldings-ID"
14244 #: src/prefs_account.c:1723
14245 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14246 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14248 #: src/prefs_account.c:1726
14249 msgid "Add user agent header"
14250 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14252 #: src/prefs_account.c:1733
14253 msgid "Add user-defined header"
14254 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14256 #: src/prefs_account.c:1748
14257 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14258 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14260 #: src/prefs_account.c:1833
14262 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14265 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14266 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14268 #: src/prefs_account.c:1844
14269 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14270 msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
14272 #: src/prefs_account.c:1859
14273 msgid "POP authentication timeout: "
14274 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14276 #: src/prefs_account.c:1867
14280 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14284 #: src/prefs_account.c:1940
14285 msgid "Automatically insert signature"
14286 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14288 #: src/prefs_account.c:1945
14289 msgid "Signature separator"
14290 msgstr "Signaturseparator"
14292 #: src/prefs_account.c:1970
14293 msgid "Command output"
14294 msgstr "Resultat fra kommando"
14296 #: src/prefs_account.c:2003
14297 msgid "Automatically set the following addresses"
14298 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14300 #: src/prefs_account.c:2055
14301 msgid "Spell check dictionaries"
14302 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14304 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14305 #: src/prefs_spelling.c:163
14306 msgid "Default dictionary"
14307 msgstr "Forvalgt ordliste"
14309 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14310 #: src/prefs_spelling.c:176
14311 msgid "Default alternate dictionary"
14312 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14314 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14315 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14316 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14317 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14321 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14322 #: src/toolbar.c:409
14326 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14327 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14329 msgstr "Send videre"
14331 #: src/prefs_account.c:2241
14332 msgid "Default privacy system"
14333 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14335 #: src/prefs_account.c:2270
14336 msgid "Always sign messages"
14337 msgstr "Signer alltid meldinger"
14339 #: src/prefs_account.c:2272
14340 msgid "Always encrypt messages"
14341 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14343 #: src/prefs_account.c:2274
14344 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14345 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14347 #: src/prefs_account.c:2277
14348 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14349 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14351 #: src/prefs_account.c:2280
14352 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14354 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14356 #: src/prefs_account.c:2282
14357 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14358 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14360 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14361 msgid "Don't use SSL"
14362 msgstr "Ikke bruk SSL"
14364 #: src/prefs_account.c:2441
14365 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14366 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
14368 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14369 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14370 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
14372 #: src/prefs_account.c:2456
14373 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14374 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
14376 #: src/prefs_account.c:2476
14377 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14378 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
14380 #: src/prefs_account.c:2480
14381 msgid "Send (SMTP)"
14382 msgstr "Send (SMTP)"
14384 #: src/prefs_account.c:2484
14385 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14386 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14388 #: src/prefs_account.c:2487
14389 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14390 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
14392 #: src/prefs_account.c:2495
14393 msgid "Client certificates"
14394 msgstr "Klient-sertifikater"
14396 #: src/prefs_account.c:2503
14397 msgid "Certificate for receiving"
14398 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14400 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14401 #: src/prefs_account.c:2532
14402 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14403 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14405 #: src/prefs_account.c:2525
14406 msgid "Certificate for sending"
14407 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14409 #: src/prefs_account.c:2558
14410 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14411 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL-sertifikater"
14413 #: src/prefs_account.c:2561
14414 msgid "Use non-blocking SSL"
14415 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
14417 #: src/prefs_account.c:2573
14418 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14419 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
14421 #: src/prefs_account.c:2691
14425 #: src/prefs_account.c:2698
14429 #: src/prefs_account.c:2705
14431 msgstr "IMAP4-port"
14433 #: src/prefs_account.c:2712
14437 #: src/prefs_account.c:2718
14438 msgid "Domain name"
14439 msgstr "Domenenavn"
14441 #: src/prefs_account.c:2721
14443 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14444 "connecting to SMTP servers."
14446 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14447 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14449 #: src/prefs_account.c:2735
14450 msgid "Use command to communicate with server"
14451 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14453 #: src/prefs_account.c:2743
14454 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14455 msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
14457 #: src/prefs_account.c:2745
14459 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14462 "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
14463 "flagget uten å rense."
14465 #: src/prefs_account.c:2749
14466 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14467 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14469 #: src/prefs_account.c:2805
14470 msgid "Put sent messages in"
14471 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14473 #: src/prefs_account.c:2807
14474 msgid "Put queued messages in"
14475 msgstr "Legg køede meldinger i"
14477 #: src/prefs_account.c:2809
14478 msgid "Put draft messages in"
14479 msgstr "Legg utkast i"
14481 #: src/prefs_account.c:2811
14482 msgid "Put deleted messages in"
14483 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14485 #: src/prefs_account.c:2871
14486 msgid "Account name is not entered."
14487 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14489 #: src/prefs_account.c:2875
14490 msgid "Mail address is not entered."
14491 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14493 #: src/prefs_account.c:2882
14494 msgid "SMTP server is not entered."
14495 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14497 #: src/prefs_account.c:2887
14498 msgid "User ID is not entered."
14499 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14501 #: src/prefs_account.c:2892
14502 msgid "POP3 server is not entered."
14503 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
14505 #: src/prefs_account.c:2912
14506 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14507 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14509 #: src/prefs_account.c:2918
14510 msgid "IMAP4 server is not entered."
14511 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
14513 #: src/prefs_account.c:2923
14514 msgid "NNTP server is not entered."
14515 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14517 #: src/prefs_account.c:2929
14518 msgid "local mailbox filename is not entered."
14519 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14521 #: src/prefs_account.c:2935
14522 msgid "mail command is not entered."
14523 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14525 #: src/prefs_account.c:3252
14529 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14533 #: src/prefs_account.c:3324
14535 msgstr "Personvern"
14537 #: src/prefs_account.c:3435
14541 #: src/prefs_account.c:3726
14542 msgid "Preferences for new account"
14543 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14545 #: src/prefs_account.c:3728
14547 msgid "%s - Account preferences"
14548 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14550 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14551 msgid "Failed (wrong address)"
14552 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14554 #: src/prefs_account.c:3934
14555 msgid "Select signature file"
14556 msgstr "Velg signaturfil"
14558 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14559 msgid "Select certificate file"
14560 msgstr "Velg sertifikatfil"
14562 #: src/prefs_account.c:4065
14564 msgstr "Protokoll:"
14566 #: src/prefs_account.c:4205
14568 msgid "%s (plugin not loaded)"
14569 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14571 #: src/prefs_actions.c:223
14572 msgid "Actions configuration"
14573 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14575 #: src/prefs_actions.c:250
14579 #: src/prefs_actions.c:283
14580 msgid "Shell command"
14581 msgstr "Kjør kommando"
14583 #: src/prefs_actions.c:293
14584 msgid "Filter action"
14585 msgstr "Filterhandling"
14587 #: src/prefs_actions.c:299
14588 msgid "Edit filter action"
14589 msgstr "Rediger filterhandling"
14591 #: src/prefs_actions.c:327
14592 msgid "Append the new action above to the list"
14593 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14595 #: src/prefs_actions.c:335
14596 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14597 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14599 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14601 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14605 #: src/prefs_actions.c:345
14606 msgid "Delete the selected action from the list"
14607 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14609 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14610 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14611 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14613 #: src/prefs_actions.c:363
14614 msgid "Show information on configuring actions"
14615 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14617 #: src/prefs_actions.c:394
14618 msgid "Move the selected action up"
14619 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14621 #: src/prefs_actions.c:402
14622 msgid "Move selected action down"
14623 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14625 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14626 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14627 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14628 #: src/prefs_template.c:472
14632 #: src/prefs_actions.c:600
14633 msgid "Menu name is not set."
14634 msgstr "Menynavn ikke satt."
14636 #: src/prefs_actions.c:605
14637 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14638 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14640 #: src/prefs_actions.c:610
14641 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14642 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14644 #: src/prefs_actions.c:616
14645 msgid "There is an action with this name already."
14646 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
14648 #: src/prefs_actions.c:635
14649 msgid "Menu name is too long."
14650 msgstr "Menynavnet er for langt."
14652 #: src/prefs_actions.c:644
14653 msgid "Command-line not set."
14654 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14656 #: src/prefs_actions.c:649
14657 msgid "Menu name and command are too long."
14658 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14660 #: src/prefs_actions.c:655
14665 "has a syntax error."
14669 "har en syntaksfeil."
14671 #: src/prefs_actions.c:713
14672 msgid "Delete action"
14673 msgstr "Slett handling"
14675 #: src/prefs_actions.c:714
14676 msgid "Do you really want to delete this action?"
14677 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14679 #: src/prefs_actions.c:734
14680 msgid "Delete all actions"
14681 msgstr "Slett alle handlinger"
14683 #: src/prefs_actions.c:735
14684 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14685 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14687 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14688 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14689 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14690 msgid "Entry not saved"
14691 msgstr "Posten er ikke lagret"
14693 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14694 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14695 #: src/prefs_template.c:598
14696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14697 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14699 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14700 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14701 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14702 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14703 msgid "_Continue editing"
14704 msgstr "_Fortsett redigering"
14706 #: src/prefs_actions.c:903
14707 msgid "Actions list not saved"
14708 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14710 #: src/prefs_actions.c:904
14711 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14712 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14714 #: src/prefs_actions.c:974
14715 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14716 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14718 #: src/prefs_actions.c:975
14719 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14720 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14722 #: src/prefs_actions.c:977
14723 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14724 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14726 #: src/prefs_actions.c:978
14727 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14728 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14730 #: src/prefs_actions.c:979
14731 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14732 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14734 #: src/prefs_actions.c:980
14735 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14736 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14738 #: src/prefs_actions.c:981
14739 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14740 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14742 #: src/prefs_actions.c:982
14743 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14744 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14746 #: src/prefs_actions.c:983
14747 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14748 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14750 #: src/prefs_actions.c:984
14751 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14752 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14754 #: src/prefs_actions.c:985
14755 msgid "to run command asynchronously"
14756 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14758 #: src/prefs_actions.c:986
14759 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14760 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14762 #: src/prefs_actions.c:987
14763 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14764 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14766 #: src/prefs_actions.c:988
14768 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14769 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14771 #: src/prefs_actions.c:989
14772 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14773 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14775 #: src/prefs_actions.c:990
14776 msgid "for a user provided argument"
14777 msgstr "for et brukerangitt argument"
14779 #: src/prefs_actions.c:991
14780 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14781 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14783 #: src/prefs_actions.c:992
14784 msgid "for the text selection"
14785 msgstr "for markert tekst"
14787 #: src/prefs_actions.c:993
14788 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14789 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14791 #: src/prefs_actions.c:994
14792 msgid "for a literal %"
14793 msgstr "for en bokstavelig %"
14795 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14797 msgstr "Handlinger"
14799 #: src/prefs_actions.c:1005
14801 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14802 "process a complete message file or just one of its parts."
14804 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14805 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14807 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14808 #: src/prefs_template.c:1121
14812 #: src/prefs_actions.c:1212
14813 msgid "Current actions"
14814 msgstr "Aktuelle handlinger"
14816 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14817 #: src/prefs_filtering.c:1132
14818 msgid "Action string is not valid."
14819 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14821 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14825 #: src/prefs_common.c:298
14826 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14827 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14829 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14831 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14832 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14834 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14835 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14837 #: src/prefs_common.c:448
14838 msgid "%x(%a) %H:%M"
14839 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
14841 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14842 msgid "Automatic account selection"
14843 msgstr "Velg konto automatisk"
14845 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14846 msgid "when replying"
14849 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14850 msgid "when forwarding"
14851 msgstr "ved videresending"
14853 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14854 msgid "when re-editing"
14855 msgstr "ved nyredigering"
14857 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14861 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14862 msgid "Automatically launch the external editor"
14863 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
14865 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14866 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14867 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
14869 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14873 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14874 msgid "Even if message is to be encrypted"
14875 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
14877 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14881 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14882 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14883 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
14885 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14886 msgid "KB into message body "
14887 msgstr "KB i meldingsteksten"
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14894 msgid "Reply will quote by default"
14895 msgstr "Svar vil som standard sitere"
14897 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14898 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14899 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14903 msgstr "Videresending"
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14906 msgid "Forward as attachment"
14907 msgstr "Send videre som vedlegg"
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14910 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14911 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14914 msgid "When dropping files into the Compose window"
14915 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14933 #: src/prefs_customheader.c:183
14934 msgid "Custom header configuration"
14935 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
14937 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14938 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14939 msgid "Header name is not set."
14940 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
14942 #: src/prefs_customheader.c:516
14943 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14944 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
14946 #: src/prefs_customheader.c:563
14947 msgid "Choose a PNG file"
14948 msgstr "Velg en PNG-fil"
14950 #: src/prefs_customheader.c:565
14951 msgid "Choose an XBM file"
14952 msgstr "Velg en XBM-fil"
14954 #: src/prefs_customheader.c:567
14955 msgid "Choose a text file"
14956 msgstr "Velg en tekstfil"
14958 #: src/prefs_customheader.c:580
14959 msgid "This file isn't an image."
14960 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
14962 #: src/prefs_customheader.c:585
14963 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14964 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
14966 #: src/prefs_customheader.c:591
14967 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14968 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
14970 #: src/prefs_customheader.c:596
14971 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14972 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
14974 #: src/prefs_customheader.c:605
14975 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14976 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
14978 #: src/prefs_customheader.c:614
14979 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14981 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
14984 #: src/prefs_customheader.c:620
14986 msgid "Compface error: %s"
14987 msgstr "Compface-feil: %s"
14989 #: src/prefs_customheader.c:673
14990 msgid "This file contains newlines."
14991 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
14993 #: src/prefs_customheader.c:703
14994 msgid "Delete header"
14995 msgstr "Slett brevhode"
14997 #: src/prefs_customheader.c:704
14998 msgid "Do you really want to delete this header?"
14999 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15001 #: src/prefs_customheader.c:877
15002 msgid "Current custom headers"
15003 msgstr "Egne brevhoder"
15005 #: src/prefs_display_header.c:250
15006 msgid "Displayed header configuration"
15007 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15009 #: src/prefs_display_header.c:274
15010 msgid "Header name"
15011 msgstr "Brevhodenavn"
15013 #: src/prefs_display_header.c:317
15014 msgid "Displayed Headers"
15015 msgstr "Viste brevhoder"
15017 #: src/prefs_display_header.c:379
15018 msgid "Hidden headers"
15019 msgstr "Gjem brevhoder"
15021 #: src/prefs_display_header.c:405
15022 msgid "Show all unspecified headers"
15023 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15025 #: src/prefs_display_header.c:609
15026 msgid "This header is already in the list."
15027 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15029 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15031 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15032 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15034 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15035 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15036 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15038 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15039 msgid "Use system defaults when possible"
15040 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15042 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15043 msgid "Web browser"
15046 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15047 msgid "Text editor"
15048 msgstr "Tekstbehandler"
15050 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15051 msgid "Command for 'Display as text'"
15052 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15054 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15056 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15057 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15059 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15060 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15062 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15063 #: src/prefs_message.c:354
15064 msgid "Message View"
15065 msgstr "Meldingsvisning"
15067 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15068 msgid "External Programs"
15069 msgstr "Eksernt program"
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15085 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15087 msgid "Message flags"
15088 msgstr "Meldingsflagg"
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15091 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15096 msgid "Mark as read"
15097 msgstr "Marker som lest"
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15100 msgid "Mark as unread"
15101 msgstr "Marker som ulest"
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15104 msgid "Mark as spam"
15105 msgstr "Marker som spam"
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15108 msgid "Mark as ham"
15109 msgstr "Marker som ham"
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15112 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15117 msgid "Color label"
15118 msgstr "Fargeetikett"
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15121 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15123 msgstr "Send igjen"
15125 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15131 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15132 #: src/summaryview.c:446
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15137 msgid "Change score"
15138 msgstr "Endre score"
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15142 msgstr "Sett score"
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15146 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15152 msgstr "Benytt tagg"
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15160 msgstr "Fjern tagger"
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15167 msgid "Stop filter"
15168 msgstr "Stopp filter"
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15171 msgid "Action configuration"
15172 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15175 #: src/prefs_matcher.c:586
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15184 msgid "Command-line not set"
15185 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15188 msgid "Destination is not set."
15189 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15192 msgid "Recipient is not set."
15193 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15196 msgid "Score is not set"
15197 msgstr "Score ikke angitt"
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15200 msgid "Header is not set."
15201 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15204 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15205 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15208 msgid "Tag name is empty."
15209 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15212 msgid "No action was defined."
15213 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15216 #: src/quote_fmt.c:79
15218 msgstr "bokstavlig %"
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15221 msgid "filename (should not be modified)"
15222 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15225 #: src/quote_fmt.c:87
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15230 msgid "escape character for quotes"
15231 msgstr "vernetegn for sitering"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15234 msgid "quote character"
15235 msgstr "siteringstegn"
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15238 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15239 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15243 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15244 "program or script.\n"
15245 "The following symbols can be used:"
15247 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15248 "program eller skript.\n"
15249 "Følgende symboler kan benyttes:"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15256 msgid "Book/Folder"
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15260 msgid "Destination"
15261 msgstr "Destinasjon"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15268 msgid "Current action list"
15269 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15271 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15272 msgid "Filtering/Processing configuration"
15273 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15275 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15276 #: src/prefs_filtering.c:981
15277 msgctxt "Filtering Account Menu"
15281 #: src/prefs_filtering.c:411
15283 msgstr "Betingelse"
15285 #: src/prefs_filtering.c:424
15286 msgid " D_efine... "
15287 msgstr "_Definer..."
15289 #: src/prefs_filtering.c:446
15290 msgid " De_fine... "
15291 msgstr "De_finer..."
15293 #: src/prefs_filtering.c:475
15294 msgid "Append the new rule above to the list"
15295 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15297 #: src/prefs_filtering.c:484
15298 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15299 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15301 #: src/prefs_filtering.c:493
15302 msgid "Delete the selected rule from the list"
15303 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15305 #: src/prefs_filtering.c:532
15306 msgid "Move the selected rule to the top"
15307 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15309 #: src/prefs_filtering.c:535
15313 #: src/prefs_filtering.c:543
15314 msgid "Move the selected rule one page up"
15315 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15317 #: src/prefs_filtering.c:552
15318 msgid "Move the selected rule up"
15319 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15321 #: src/prefs_filtering.c:560
15322 msgid "Move the selected rule down"
15323 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15325 #: src/prefs_filtering.c:563
15329 #: src/prefs_filtering.c:571
15330 msgid "Move the selected rule one page down"
15331 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15333 #: src/prefs_filtering.c:580
15334 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15335 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15337 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15338 msgid "Condition string is not valid."
15339 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15341 #: src/prefs_filtering.c:1111
15342 msgid "Condition string is empty."
15343 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15345 #: src/prefs_filtering.c:1117
15346 msgid "Action string is empty."
15347 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15349 #: src/prefs_filtering.c:1205
15350 msgid "Delete rule"
15351 msgstr "Slett regel"
15353 #: src/prefs_filtering.c:1206
15354 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15355 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15357 #: src/prefs_filtering.c:1224
15358 msgid "Delete all rules"
15359 msgstr "Slett alle regler"
15361 #: src/prefs_filtering.c:1225
15362 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15363 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15365 #: src/prefs_filtering.c:1475
15366 msgid "Filtering rules not saved"
15367 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15369 #: src/prefs_filtering.c:1476
15370 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15371 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15373 #: src/prefs_filtering.c:1698
15374 msgid "Move one page up"
15375 msgstr "Flytt en side opp"
15377 #: src/prefs_filtering.c:1699
15378 msgid "Move one page down"
15379 msgstr "Flytt en side ned"
15381 #: src/prefs_filtering.c:1854
15385 #: src/prefs_folder_column.c:212
15386 msgid "Folder list columns configuration"
15387 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15389 #: src/prefs_folder_column.c:229
15391 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15392 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15394 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15395 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15397 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15398 msgid "Hidden columns"
15399 msgstr "Gjemte kolonner"
15401 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15402 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15403 msgid "Displayed columns"
15404 msgstr "Viste kolonner"
15406 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15407 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15408 msgid " Use default "
15409 msgstr " Bruk forvalgt "
15411 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15412 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15414 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15415 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15418 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15419 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å klikke \"Bruk "
15420 "på undermapper\"."
15422 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15430 #: src/prefs_folder_item.c:299
15434 #: src/prefs_folder_item.c:301
15438 #: src/prefs_folder_item.c:317
15439 msgid "Folder type"
15442 #: src/prefs_folder_item.c:329
15443 msgid "Simplify Subject RegExp"
15444 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15446 #: src/prefs_folder_item.c:355
15447 msgid "Test string:"
15448 msgstr "Teststreng:"
15450 #: src/prefs_folder_item.c:372
15454 #: src/prefs_folder_item.c:387
15455 msgid "Folder chmod"
15456 msgstr "chmod mappe:"
15458 #: src/prefs_folder_item.c:413
15459 msgid "Folder color"
15460 msgstr "Mappefarge: "
15462 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15463 msgid "Pick color for folder"
15464 msgstr "Velg farge for mappe"
15466 #: src/prefs_folder_item.c:444
15467 msgid "Run Processing rules at start-up"
15468 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15470 #: src/prefs_folder_item.c:459
15471 msgid "Run Processing rules when opening"
15472 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15474 #: src/prefs_folder_item.c:473
15475 msgid "Scan for new mail"
15476 msgstr "Se etter ny epost"
15478 #: src/prefs_folder_item.c:475
15480 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15481 "side filtering on IMAP or by an external application"
15483 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15484 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15486 #: src/prefs_folder_item.c:495
15487 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15488 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15490 #: src/prefs_folder_item.c:512
15492 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15493 "View/Text Options)"
15495 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15496 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15498 #: src/prefs_folder_item.c:522
15499 msgid "Synchronise for offline use"
15500 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15502 # src/summaryview.c:912y
15503 #: src/prefs_folder_item.c:543
15504 msgid "Fetch message bodies from the last"
15505 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15507 #: src/prefs_folder_item.c:550
15508 msgid "0: all bodies"
15509 msgstr "0: alle meldingstekster"
15511 #: src/prefs_folder_item.c:558
15512 msgid "Remove older messages bodies"
15513 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15515 #: src/prefs_folder_item.c:575
15516 msgid "Discard folder cache"
15517 msgstr "Kasser mappecache"
15519 #: src/prefs_folder_item.c:885
15520 msgid "Request Return Receipt"
15521 msgstr "Be om returkvittering"
15523 #: src/prefs_folder_item.c:900
15524 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15525 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15527 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15528 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15529 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15531 msgstr "Standardverdi"
15533 #: src/prefs_folder_item.c:937
15534 msgid " for replies"
15537 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15538 msgid "Default account"
15539 msgstr "Forvalgt konto"
15541 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15542 msgid "Discard cache"
15543 msgstr "Kassér cache"
15545 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15546 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15547 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15549 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15553 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15555 msgid "Properties for folder %s"
15556 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15558 #: src/prefs_fonts.c:79
15559 msgid "Folder and Message Lists"
15560 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15562 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15566 #: src/prefs_fonts.c:126
15567 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15569 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15571 #: src/prefs_fonts.c:136
15575 #: src/prefs_fonts.c:158
15579 #: src/prefs_fonts.c:180
15580 msgid "Use different font for printing"
15581 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15583 #: src/prefs_fonts.c:190
15584 msgid "Message Printing"
15585 msgstr "Utskrift av meldinger"
15587 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15588 #: src/prefs_themes.c:365
15592 #: src/prefs_fonts.c:269
15594 msgstr "Skrifttyper"
15596 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15597 msgid "Preferences"
15598 msgstr "Innstillinger"
15600 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15601 msgid "Automatically display attached images"
15602 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15604 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15605 msgid "Resize attached images by default"
15606 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15608 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15609 msgid "Clicking image toggles scaling"
15610 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15612 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15613 msgid "Display images inline"
15614 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15616 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15617 msgid "Print images"
15618 msgstr "Skriv ut bilder"
15620 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15621 msgid "Image Viewer"
15622 msgstr "Billedfremviser"
15624 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15625 msgid "Restrict the log window to"
15626 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15628 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15629 msgid "0 to stop logging in the log window"
15630 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15632 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15636 #: src/prefs_logging.c:171
15637 msgid "Filtering/processing log"
15638 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15640 #: src/prefs_logging.c:174
15641 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15642 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15644 #: src/prefs_logging.c:180
15646 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15647 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15648 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15649 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15651 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15652 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15653 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15654 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15657 #: src/prefs_logging.c:187
15658 msgid "Log filtering/processing when..."
15659 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15661 #: src/prefs_logging.c:191
15662 msgid "filtering at incorporation"
15663 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15665 #: src/prefs_logging.c:193
15666 msgid "pre-processing folders"
15667 msgstr "Forbehandler mapper"
15669 #: src/prefs_logging.c:198
15670 msgid "manually filtering"
15671 msgstr "filtrerer manuelt"
15673 #: src/prefs_logging.c:200
15674 msgid "post-processing folders"
15675 msgstr "Etterbehandler mapper"
15677 #: src/prefs_logging.c:207
15678 msgid "processing folders"
15679 msgstr "Behandler mapper"
15681 #: src/prefs_logging.c:222
15685 #: src/prefs_logging.c:231
15689 #: src/prefs_logging.c:232
15693 #: src/prefs_logging.c:233
15697 #: src/prefs_logging.c:238
15699 "Select the level of detail of the logging.\n"
15700 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15701 "match and what actions are performed.\n"
15702 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15703 "and why rules are skipped.\n"
15704 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15705 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15706 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15708 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15709 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15710 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15711 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15712 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15713 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15714 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15715 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15717 #: src/prefs_logging.c:280
15721 #: src/prefs_logging.c:282
15722 msgid "Write the following information to disk..."
15723 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15725 #: src/prefs_logging.c:290
15726 msgid "Warning messages"
15727 msgstr "Advarselsmeldinger"
15729 #: src/prefs_logging.c:291
15730 msgid "Network protocol messages"
15731 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15733 #: src/prefs_logging.c:295
15734 msgid "Error messages"
15735 msgstr "Feilmeldinger"
15737 #: src/prefs_logging.c:296
15738 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15739 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15741 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15745 #: src/prefs_logging.c:428
15749 #: src/prefs_matcher.c:331
15753 #: src/prefs_matcher.c:332
15755 msgstr "mindre enn"
15757 #: src/prefs_matcher.c:338
15761 #: src/prefs_matcher.c:342
15762 msgid "higher than"
15763 msgstr "høyere enn"
15765 #: src/prefs_matcher.c:343
15767 msgstr "lavere enn"
15769 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15773 #: src/prefs_matcher.c:348
15774 msgid "greater than"
15775 msgstr "større enn"
15777 #: src/prefs_matcher.c:349
15778 msgid "smaller than"
15779 msgstr "mindre enn"
15781 #: src/prefs_matcher.c:354
15785 #: src/prefs_matcher.c:355
15789 #: src/prefs_matcher.c:356
15793 #: src/prefs_matcher.c:360
15795 msgstr "inneholder"
15797 #: src/prefs_matcher.c:361
15798 msgid "doesn't contain"
15799 msgstr "inneholder ikke"
15801 #: src/prefs_matcher.c:385
15802 msgid "headers part"
15803 msgstr "del av brevhode"
15805 #: src/prefs_matcher.c:386
15806 msgid "headers values"
15807 msgstr "verdier i brevhodet"
15809 #: src/prefs_matcher.c:387
15811 msgstr "Del av meldingsteksten"
15813 #: src/prefs_matcher.c:388
15814 msgid "whole message"
15815 msgstr "Hele meldingen"
15817 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15821 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15825 #: src/prefs_matcher.c:396
15829 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15831 msgstr "Videresendt"
15833 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15834 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15838 #: src/prefs_matcher.c:400
15839 msgid "Has attachment"
15840 msgstr "Har vedlegg"
15842 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15846 #: src/prefs_matcher.c:405
15850 #: src/prefs_matcher.c:406
15852 msgstr "ikke angitt"
15854 #: src/prefs_matcher.c:410
15858 #: src/prefs_matcher.c:411
15862 #: src/prefs_matcher.c:415
15864 msgstr "Alle tagger"
15866 #: src/prefs_matcher.c:416
15867 msgid "Specific tag"
15868 msgstr "Bestemt tagg"
15870 #: src/prefs_matcher.c:420
15874 #: src/prefs_matcher.c:421
15875 msgid "not ignored"
15876 msgstr "ikke oversett"
15878 #: src/prefs_matcher.c:422
15882 #: src/prefs_matcher.c:423
15883 msgid "not watched"
15884 msgstr "ikke overvåket"
15886 #: src/prefs_matcher.c:427
15890 #: src/prefs_matcher.c:428
15892 msgstr "ikke funnet"
15894 #: src/prefs_matcher.c:432
15896 msgstr "0 (Vellykket)"
15898 #: src/prefs_matcher.c:433
15899 msgid "non-0 (Failed)"
15900 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
15902 #: src/prefs_matcher.c:569
15903 msgid "Condition configuration"
15904 msgstr "Betingelse innstillinger"
15906 #: src/prefs_matcher.c:613
15907 msgid "Match criteria:"
15908 msgstr "Søkekriterier:"
15910 #: src/prefs_matcher.c:622
15911 msgid "All messages"
15912 msgstr "Alle meldinger"
15914 #: src/prefs_matcher.c:624
15918 #: src/prefs_matcher.c:625
15922 #: src/prefs_matcher.c:626
15926 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15927 msgid "Color labels"
15928 msgstr "Farge etikett"
15930 #: src/prefs_matcher.c:628
15934 #: src/prefs_matcher.c:631
15935 msgid "Partially downloaded"
15936 msgstr "Delvis nedlastet"
15938 #: src/prefs_matcher.c:634
15939 msgid "External program test"
15940 msgstr "Test i eksternt program"
15942 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15943 #: src/prefs_matcher.c:2516
15944 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15948 #: src/prefs_matcher.c:743
15950 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
15952 #: src/prefs_matcher.c:819
15953 msgid "Message must match"
15954 msgstr "Meldingen må passe med"
15956 #: src/prefs_matcher.c:823
15957 msgid "at least one"
15960 #: src/prefs_matcher.c:824
15964 #: src/prefs_matcher.c:827
15965 msgid "of above rules"
15966 msgstr "av reglene ovenfor"
15968 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15969 msgid "Search pattern is not set."
15970 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
15972 #: src/prefs_matcher.c:1542
15973 msgid "Test command is not set."
15974 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
15976 #: src/prefs_matcher.c:1616
15977 msgid "all addresses in all headers"
15978 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
15980 #: src/prefs_matcher.c:1619
15981 msgid "any address in any header"
15982 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
15984 #: src/prefs_matcher.c:1621
15986 msgid "the address(es) in header '%s'"
15987 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
15989 #: src/prefs_matcher.c:1622
15992 "Book/folder path is not set.\n"
15994 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15995 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15997 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
15999 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16002 #: src/prefs_matcher.c:1841
16003 msgid "Headers part"
16004 msgstr "Del av brevhode"
16006 #: src/prefs_matcher.c:1845
16007 msgid "Headers values"
16008 msgstr "Verdier i brevhoder"
16010 #: src/prefs_matcher.c:1849
16012 msgstr "Del av meldingskropp"
16014 #: src/prefs_matcher.c:1853
16015 msgid "Whole message"
16016 msgstr "Hele meldingen"
16018 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16022 #: src/prefs_matcher.c:1968
16024 msgstr "innholdet er "
16026 #: src/prefs_matcher.c:1977
16030 #: src/prefs_matcher.c:1982
16034 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16038 #: src/prefs_matcher.c:1988
16042 #: src/prefs_matcher.c:1997
16046 #: src/prefs_matcher.c:2003
16050 #: src/prefs_matcher.c:2018
16052 msgstr "Poengverdi er"
16054 #: src/prefs_matcher.c:2019
16058 #: src/prefs_matcher.c:2029
16060 msgstr "Størrelse er"
16062 #: src/prefs_matcher.c:2034
16066 #: src/prefs_matcher.c:2036
16070 #: src/prefs_matcher.c:2041
16074 #: src/prefs_matcher.c:2045
16075 msgid "Program returns"
16076 msgstr "Utdata fra programmet"
16078 #: src/prefs_matcher.c:2115
16080 "The entry was not saved.\n"
16083 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16086 #: src/prefs_matcher.c:2181
16087 msgid "Match Type: 'Test'"
16088 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16090 #: src/prefs_matcher.c:2182
16092 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16093 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16095 "The following symbols can be used:"
16097 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16098 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16100 "Følgende symboler kan brukes:"
16102 #: src/prefs_matcher.c:2281
16103 msgid "Current condition rules"
16104 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16106 #: src/prefs_message.c:120
16110 #: src/prefs_message.c:123
16111 msgid "Display header pane above message view"
16112 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16114 #: src/prefs_message.c:127
16115 msgid "Display (X-)Face in message view"
16116 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16118 #: src/prefs_message.c:130
16119 msgid "Display Face in message view"
16120 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16122 #: src/prefs_message.c:144
16123 msgid "Display headers in message view"
16124 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16126 #: src/prefs_message.c:156
16127 msgid "HTML messages"
16128 msgstr "HTML-meldinger"
16130 #: src/prefs_message.c:159
16131 msgid "Render HTML messages as text"
16132 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16134 #: src/prefs_message.c:162
16135 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16136 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16138 #: src/prefs_message.c:165
16139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16140 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16142 #: src/prefs_message.c:175
16144 msgstr "Linjeavstand"
16146 #: src/prefs_message.c:195
16150 #: src/prefs_message.c:197
16154 #: src/prefs_message.c:203
16155 msgid "Smooth scroll"
16156 msgstr "Myk rulling"
16158 #: src/prefs_message.c:209
16162 #: src/prefs_message.c:230
16163 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16164 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16166 #: src/prefs_message.c:233
16170 #: src/prefs_message.c:242
16171 msgid "Collapse quoted text on double click"
16172 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16174 #: src/prefs_message.c:249
16175 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16176 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16178 #: src/prefs_message.c:355
16179 msgid "Text Options"
16182 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16183 msgid "Message view"
16184 msgstr "Meldingsvisning"
16186 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16187 msgid "Enable coloration of message text"
16188 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16190 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16194 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16195 msgid "Cycle quote colors"
16196 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16198 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16199 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16200 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16202 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16204 msgstr "Første nivå"
16206 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16207 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16211 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16213 msgid "Pick color for 1st level text"
16214 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16218 msgstr "Andre nivå"
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16222 msgid "Pick color for 2nd level text"
16223 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16227 msgstr "Tredje nivå"
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16231 msgid "Pick color for 3rd level text"
16232 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16234 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16235 msgid "Enable coloration of text background"
16236 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16238 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16240 msgid "Pick color for 1st level text background"
16241 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16243 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16245 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16246 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16248 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16250 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16251 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16255 msgid "Pick color for links"
16256 msgstr "Velg farge for lenker"
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16264 msgid "Pick color for signatures"
16265 msgstr "Velg farge for signaturer"
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16268 msgid "Folder list"
16269 msgstr "Mappeliste"
16271 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16273 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16274 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16276 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16277 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16280 msgid "Target folder"
16283 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16284 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16285 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16288 msgid "Folder containing new messages"
16289 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16291 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16292 #. rule name and should not be translated
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16296 msgid "Pick color for 'color %d'"
16297 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16299 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16300 #. rule name and should not be translated
16301 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16303 msgid "Set label for 'color %d'"
16304 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16306 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16307 #. rule name and should not be translated
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16310 msgctxt "Dialog title"
16311 msgid "Pick color for 'color %d'"
16312 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16314 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16315 msgctxt "Dialog title"
16316 msgid "Pick color for 1st level text"
16317 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16320 msgctxt "Dialog title"
16321 msgid "Pick color for 2nd level text"
16322 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16324 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16325 msgctxt "Dialog title"
16326 msgid "Pick color for 3rd level text"
16327 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16329 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16330 msgctxt "Dialog title"
16331 msgid "Pick color for 1st level text background"
16332 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16334 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16335 msgctxt "Dialog title"
16336 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16337 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16340 msgctxt "Dialog title"
16341 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16342 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16345 msgctxt "Dialog title"
16346 msgid "Pick color for links"
16347 msgstr "Velg farge for lenker"
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16350 msgctxt "Dialog title"
16351 msgid "Pick color for target folder"
16352 msgstr "Velg farge for målmappe"
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16355 msgctxt "Dialog title"
16356 msgid "Pick color for signatures"
16357 msgstr "Velg farge for signaturer"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16360 msgctxt "Dialog title"
16361 msgid "Pick color for folder"
16362 msgstr "Velg farge for mappe"
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16368 #: src/prefs_other.c:96
16369 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16370 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16372 #: src/prefs_other.c:110
16373 msgid "Select preset:"
16374 msgstr "Velg forvalgt:"
16376 #: src/prefs_other.c:125
16378 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16379 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16381 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16382 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16384 #: src/prefs_other.c:478
16385 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16386 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16388 #: src/prefs_other.c:481
16390 msgstr "Ved avsluttning"
16392 #: src/prefs_other.c:484
16393 msgid "Confirm on exit"
16394 msgstr "Bekreft avsluttning"
16396 #: src/prefs_other.c:491
16397 msgid "Empty trash on exit"
16398 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16400 #: src/prefs_other.c:494
16401 msgid "Warn if there are queued messages"
16402 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16404 #: src/prefs_other.c:496
16405 msgid "Keyboard shortcuts"
16406 msgstr "Hurtigtaster"
16408 #: src/prefs_other.c:499
16409 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16410 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16412 #: src/prefs_other.c:502
16414 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16415 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16416 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16418 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16419 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16420 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16422 #: src/prefs_other.c:509
16423 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16424 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16426 #: src/prefs_other.c:519
16427 msgid "Metadata handling"
16428 msgstr "Håndtering av metadata"
16430 #: src/prefs_other.c:520
16432 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16433 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16435 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16436 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16438 #: src/prefs_other.c:524
16442 #: src/prefs_other.c:526
16446 #: src/prefs_other.c:544
16447 msgid "Socket I/O timeout"
16448 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16450 #: src/prefs_other.c:566
16451 msgid "Ask before emptying trash"
16452 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16454 #: src/prefs_other.c:568
16455 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16456 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16458 #: src/prefs_other.c:573
16459 msgid "Use secure file deletion if possible"
16460 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16462 #: src/prefs_other.c:577
16464 "Use secure file deletion if possible\n"
16465 "(the 'shred' program is not available)"
16467 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16468 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16470 #: src/prefs_other.c:582
16472 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16473 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16475 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16476 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16478 #: src/prefs_other.c:586
16479 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16480 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16482 #: src/prefs_other.c:689
16483 msgid "Miscellaneous"
16486 #: src/prefs_quote.c:77
16487 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16488 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16490 #: src/prefs_receive.c:123
16491 msgid "External incorporation program"
16492 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16494 #: src/prefs_receive.c:126
16495 msgid "Use external program for receiving mail"
16496 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16498 #: src/prefs_receive.c:142
16499 msgid "Automatic checking"
16500 msgstr "Automatisk henting"
16502 #: src/prefs_receive.c:149
16503 msgid "Check for new mail every"
16504 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16506 #: src/prefs_receive.c:167
16507 msgid "Check for new mail on start-up"
16508 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16510 #: src/prefs_receive.c:170
16514 #: src/prefs_receive.c:172
16515 msgid "Show receive dialog"
16516 msgstr "Vis mottaksdialog"
16518 #: src/prefs_receive.c:182
16519 msgid "Only on manual receiving"
16520 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16522 #: src/prefs_receive.c:193
16523 msgid "Close receive dialog when finished"
16524 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16526 #: src/prefs_receive.c:196
16527 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16528 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16530 #: src/prefs_receive.c:199
16531 msgid "After receiving new mail"
16532 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16534 #: src/prefs_receive.c:201
16535 msgid "Go to Inbox"
16536 msgstr "Gå til innboks"
16538 #: src/prefs_receive.c:203
16539 msgid "Update all local folders"
16540 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16542 #: src/prefs_receive.c:205
16543 msgid "Run command"
16544 msgstr "Kjør kommando"
16546 #: src/prefs_receive.c:210
16547 msgid "after automatic check"
16548 msgstr "etter automatisk avhenting"
16550 #: src/prefs_receive.c:212
16551 msgid "after manual check"
16552 msgstr "etter manuell avhenting"
16554 #: src/prefs_receive.c:220
16557 "Command to execute:\n"
16558 "(use %d as number of new mails)"
16560 "Kommando som skal kjøres:\n"
16561 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16563 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16564 msgid "Mail Handling"
16565 msgstr "Meldingshåndtering"
16567 #: src/prefs_receive.c:344
16569 msgstr "Mottar epost"
16571 #: src/prefs_send.c:161
16572 msgid "Save sent messages"
16573 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16575 #: src/prefs_send.c:164
16576 msgid "Confirm before sending queued messages"
16577 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16579 #: src/prefs_send.c:167
16580 msgid "Never send Return Receipts"
16581 msgstr "Send aldri returkvittering"
16583 #: src/prefs_send.c:170
16584 msgid "Show send dialog"
16585 msgstr "Vis sendingsdialog"
16587 #: src/prefs_send.c:172
16588 msgid "Warn when Subject is empty"
16589 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16591 #: src/prefs_send.c:180
16592 msgid "Outgoing encoding"
16593 msgstr "Utgående koding"
16595 #: src/prefs_send.c:205
16597 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16600 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16603 #: src/prefs_send.c:220
16604 msgid "Automatic (Recommended)"
16605 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
16607 #: src/prefs_send.c:222
16608 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16609 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16611 #: src/prefs_send.c:223
16612 msgid "Unicode (UTF-8)"
16613 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16615 #: src/prefs_send.c:225
16616 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16617 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16619 #: src/prefs_send.c:226
16620 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16621 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16623 #: src/prefs_send.c:228
16624 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16625 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16627 #: src/prefs_send.c:230
16628 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16629 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16631 #: src/prefs_send.c:231
16632 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16633 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16635 #: src/prefs_send.c:233
16636 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16637 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16639 #: src/prefs_send.c:235
16640 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16641 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16643 #: src/prefs_send.c:236
16644 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16645 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16647 #: src/prefs_send.c:238
16648 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16649 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16651 #: src/prefs_send.c:239
16652 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16653 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16655 #: src/prefs_send.c:241
16656 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16657 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16659 #: src/prefs_send.c:243
16660 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16661 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16663 #: src/prefs_send.c:244
16664 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16665 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16667 #: src/prefs_send.c:245
16668 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16669 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16671 #: src/prefs_send.c:246
16672 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16673 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16675 #: src/prefs_send.c:247
16676 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16677 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16679 #: src/prefs_send.c:249
16680 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16681 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16683 #: src/prefs_send.c:251
16684 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16685 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16687 #: src/prefs_send.c:252
16688 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16689 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16691 #: src/prefs_send.c:255
16692 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16693 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16695 #: src/prefs_send.c:256
16696 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16697 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16699 #: src/prefs_send.c:257
16700 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16701 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16703 #: src/prefs_send.c:258
16704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16705 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16707 #: src/prefs_send.c:260
16708 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16709 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16711 #: src/prefs_send.c:261
16712 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16713 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16715 #: src/prefs_send.c:264
16716 msgid "Korean (EUC-KR)"
16717 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16719 #: src/prefs_send.c:266
16720 msgid "Thai (TIS-620)"
16721 msgstr "Thai (TIS-620)"
16723 #: src/prefs_send.c:267
16724 msgid "Thai (Windows-874)"
16725 msgstr "Thai (Windows-874)"
16727 #: src/prefs_send.c:271
16728 msgid "Transfer encoding"
16729 msgstr "Transfer enkoding"
16731 #: src/prefs_send.c:282
16733 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16736 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16737 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16739 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16740 #: src/send_message.c:511
16744 #: src/prefs_spelling.c:81
16745 msgid "Pick color for misspelled word"
16746 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16748 #: src/prefs_spelling.c:129
16749 msgid "Enable spell checker"
16750 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16752 #: src/prefs_spelling.c:134
16753 msgid "Enable alternate dictionary"
16754 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16756 #: src/prefs_spelling.c:139
16757 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16758 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16760 #: src/prefs_spelling.c:141
16761 msgid "Automatic spell checking"
16762 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16764 #: src/prefs_spelling.c:149
16765 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16766 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16768 #: src/prefs_spelling.c:153
16772 #: src/prefs_spelling.c:190
16773 msgid "Check with both dictionaries"
16774 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16776 #: src/prefs_spelling.c:197
16777 msgid "Get more dictionaries..."
16778 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16780 #: src/prefs_spelling.c:207
16781 msgid "Misspelled word color"
16782 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16784 #: src/prefs_spelling.c:220
16785 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16786 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16788 #: src/prefs_spelling.c:337
16789 msgid "Spell Checking"
16790 msgstr "Stavekontroll"
16792 #: src/prefs_summaries.c:153
16793 msgid "the abbreviated weekday name"
16794 msgstr "forkortet navn på ukedag"
16796 #: src/prefs_summaries.c:154
16797 msgid "the full weekday name"
16798 msgstr "fullt navn på ukedag"
16800 #: src/prefs_summaries.c:155
16801 msgid "the abbreviated month name"
16802 msgstr "forkortet månedsnavn"
16804 #: src/prefs_summaries.c:156
16805 msgid "the full month name"
16806 msgstr "fullt månedsnavn"
16808 #: src/prefs_summaries.c:157
16809 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16810 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
16812 #: src/prefs_summaries.c:158
16813 msgid "the century number (year/100)"
16814 msgstr "århundretall (årstall/100)"
16816 #: src/prefs_summaries.c:159
16817 msgid "the day of the month as a decimal number"
16818 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
16820 #: src/prefs_summaries.c:160
16821 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16822 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
16824 #: src/prefs_summaries.c:161
16825 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16826 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
16828 #: src/prefs_summaries.c:162
16829 msgid "the day of the year as a decimal number"
16830 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
16832 #: src/prefs_summaries.c:163
16833 msgid "the month as a decimal number"
16834 msgstr "måneden som desimaltall"
16836 #: src/prefs_summaries.c:164
16837 msgid "the minute as a decimal number"
16838 msgstr "minuttet som desimaltall"
16840 #: src/prefs_summaries.c:165
16841 msgid "either AM or PM"
16842 msgstr "enten AM eller PM"
16844 #: src/prefs_summaries.c:166
16845 msgid "the second as a decimal number"
16846 msgstr "sekundet som desimaltall"
16848 #: src/prefs_summaries.c:167
16849 msgid "the day of the week as a decimal number"
16850 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
16852 #: src/prefs_summaries.c:168
16853 msgid "the preferred date for the current locale"
16854 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
16856 #: src/prefs_summaries.c:169
16857 msgid "the last two digits of a year"
16858 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
16860 #: src/prefs_summaries.c:170
16861 msgid "the year as a decimal number"
16862 msgstr "årstall som desimaltall"
16864 #: src/prefs_summaries.c:171
16865 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16866 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
16868 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16869 #: src/prefs_summaries.c:561
16870 msgid "Date format"
16871 msgstr "Datoformat"
16873 #: src/prefs_summaries.c:216
16877 #: src/prefs_summaries.c:258
16881 #: src/prefs_summaries.c:363
16882 msgid "Display message count next to folder name"
16883 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
16885 #: src/prefs_summaries.c:373
16886 msgid "Unread messages"
16887 msgstr "Uleste meldinger"
16889 #: src/prefs_summaries.c:374
16890 msgid "Unread and Total messages"
16891 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
16893 #: src/prefs_summaries.c:384
16894 msgid "Open last opened folder at start-up"
16895 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
16897 #: src/prefs_summaries.c:387
16898 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16899 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
16901 #: src/prefs_summaries.c:401
16905 #: src/prefs_summaries.c:419
16906 msgid "Message list"
16907 msgstr "Meldingsliste"
16909 #: src/prefs_summaries.c:425
16910 msgid "Sort new folders by"
16911 msgstr "Sorter nye mapper etter"
16913 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16917 #: src/prefs_summaries.c:436
16918 msgid "Thread date"
16921 #: src/prefs_summaries.c:447
16923 msgstr "Ikke sorter"
16925 #: src/prefs_summaries.c:464
16926 msgid "Set default selection when entering a folder"
16927 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
16929 #: src/prefs_summaries.c:477
16930 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16931 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
16933 #: src/prefs_summaries.c:487
16934 msgid "Assume 'Yes'"
16937 #: src/prefs_summaries.c:488
16938 msgid "Assume 'No'"
16939 msgstr "Anta 'Nei'"
16941 #: src/prefs_summaries.c:496
16942 msgid "Open message when selected"
16943 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
16945 #: src/prefs_summaries.c:506
16946 msgid "When message view is visible"
16947 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
16949 #: src/prefs_summaries.c:512
16950 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16951 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
16953 #: src/prefs_summaries.c:516
16954 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16955 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
16957 #: src/prefs_summaries.c:518
16959 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16962 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
16965 #: src/prefs_summaries.c:521
16966 msgid "Mark message as read"
16967 msgstr "Marker melding som lest"
16969 #: src/prefs_summaries.c:524
16970 msgid "when selected, after"
16971 msgstr "når valgt, etter"
16973 #: src/prefs_summaries.c:544
16974 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16975 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
16977 #: src/prefs_summaries.c:551
16978 msgid "Display sender using address book"
16979 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
16981 #: src/prefs_summaries.c:555
16982 msgid "Show tooltips"
16983 msgstr "Vis verktøytips"
16985 #: src/prefs_summaries.c:581
16986 msgid "Date format help"
16987 msgstr "Hjelp til datoformat"
16989 #: src/prefs_summaries.c:599
16990 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16991 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
16993 #: src/prefs_summaries.c:602
16994 msgid "Translate header names"
16995 msgstr "Oversett brevhodenavn"
16997 #: src/prefs_summaries.c:604
16999 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17000 "translated into your language."
17002 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17005 #: src/prefs_summaries.c:732
17007 msgstr "Sammendrag"
17009 #: src/prefs_summary_column.c:226
17010 msgid "Message list columns configuration"
17011 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17013 #: src/prefs_summary_column.c:243
17015 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17016 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17018 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17019 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17021 #: src/prefs_summary_open.c:109
17022 msgid "first marked email"
17023 msgstr "første markerte melding"
17025 #: src/prefs_summary_open.c:110
17026 msgid "first new email"
17027 msgstr "første nye melding"
17029 #: src/prefs_summary_open.c:111
17030 msgid "first unread email"
17031 msgstr "første uleste melding"
17033 #: src/prefs_summary_open.c:112
17034 msgid "last opened email"
17035 msgstr "sist åpnede melding"
17037 #: src/prefs_summary_open.c:113
17038 msgid "last email in the list"
17039 msgstr "siste melding i listen"
17041 #: src/prefs_summary_open.c:115
17042 msgid "first email in the list"
17043 msgstr "første melding i listen"
17045 #: src/prefs_summary_open.c:184
17046 msgid " Selection when entering a folder"
17047 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17049 #: src/prefs_summary_open.c:230
17050 msgid "Possible selections"
17051 msgstr "Valgmuligheter"
17053 #: src/prefs_summary_open.c:266
17054 msgid "Selection on folder opening"
17055 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17057 #: src/prefs_template.c:80
17058 msgid "This name is used as the Menu item"
17059 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17061 #: src/prefs_template.c:82
17063 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17066 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17067 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17069 #: src/prefs_template.c:309
17070 msgid "Append the new template above to the list"
17071 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17073 #: src/prefs_template.c:318
17074 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17075 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17077 #: src/prefs_template.c:328
17078 msgid "Delete the selected template from the list"
17079 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17081 #: src/prefs_template.c:346
17082 msgid "Show information on configuring templates"
17083 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17085 #: src/prefs_template.c:370
17086 msgid "Move the selected template to the top"
17087 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17089 #: src/prefs_template.c:380
17090 msgid "Move the selected template up"
17091 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17093 #: src/prefs_template.c:388
17094 msgid "Move the selected template down"
17095 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17097 #: src/prefs_template.c:398
17098 msgid "Move the selected template to the bottom"
17099 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17101 #: src/prefs_template.c:414
17102 msgid "Template configuration"
17103 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17105 #: src/prefs_template.c:602
17106 msgid "Templates list not saved"
17107 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17109 #: src/prefs_template.c:603
17110 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17111 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17113 #: src/prefs_template.c:768
17114 msgid "The template's name is not set."
17115 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17117 #: src/prefs_template.c:811
17118 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17119 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17121 #: src/prefs_template.c:817
17122 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17123 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17125 #: src/prefs_template.c:823
17126 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17127 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17129 #: src/prefs_template.c:829
17130 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17131 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17133 #: src/prefs_template.c:835
17135 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17136 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17138 #: src/prefs_template.c:841
17139 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17140 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17142 #: src/prefs_template.c:912
17143 msgid "Delete template"
17146 #: src/prefs_template.c:913
17147 msgid "Do you really want to delete this template?"
17148 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17150 #: src/prefs_template.c:925
17151 msgid "Delete all templates"
17152 msgstr "Slett alle maler"
17154 #: src/prefs_template.c:926
17155 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17156 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17158 #: src/prefs_template.c:1241
17159 msgid "Current templates"
17160 msgstr "Gjeldende mal"
17162 #: src/prefs_template.c:1269
17166 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17167 msgid "Default internal theme"
17168 msgstr "Forvalgt internt tema"
17170 #: src/prefs_themes.c:366
17174 #: src/prefs_themes.c:436
17175 msgid "Only root can remove system themes"
17176 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17178 #: src/prefs_themes.c:439
17180 msgid "Remove system theme '%s'"
17181 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17183 #: src/prefs_themes.c:442
17185 msgid "Remove theme '%s'"
17186 msgstr "Slett tema '%s'"
17188 #: src/prefs_themes.c:448
17189 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17190 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17192 #: src/prefs_themes.c:458
17196 "while removing theme."
17198 "Filen '%s' mislyktes\n"
17199 "under fjerning av tema."
17201 #: src/prefs_themes.c:462
17202 msgid "Removing theme directory failed."
17203 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17205 #: src/prefs_themes.c:465
17206 msgid "Theme removed successfully"
17207 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17209 #: src/prefs_themes.c:485
17210 msgid "Select theme folder"
17211 msgstr "Angi temamappe"
17213 #: src/prefs_themes.c:500
17215 msgid "Install theme '%s'"
17216 msgstr "Installer tema '%s'"
17218 #: src/prefs_themes.c:503
17220 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17223 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17224 "Installer likevel?"
17226 #: src/prefs_themes.c:510
17227 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17228 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17230 #: src/prefs_themes.c:530
17231 msgid "Theme exists"
17234 #: src/prefs_themes.c:531
17236 "A theme with the same name is\n"
17237 "already installed in this location.\n"
17239 "Do you want to replace it?"
17241 "Et tema med samme navn er\n"
17242 "allerede installert her.\n"
17244 "Vil du erstatte det?"
17246 #: src/prefs_themes.c:537
17248 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17249 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17251 #: src/prefs_themes.c:545
17253 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17254 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17256 #: src/prefs_themes.c:558
17257 msgid "Theme installed successfully."
17258 msgstr "Temaet er nå installert."
17260 #: src/prefs_themes.c:565
17261 msgid "Failed installing theme"
17262 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17264 #: src/prefs_themes.c:568
17268 "while installing theme."
17271 "under installasjon av temaet."
17273 #: src/prefs_themes.c:667
17275 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17276 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17278 #: src/prefs_themes.c:708
17280 msgid "Internal theme has %d icons"
17281 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17283 #: src/prefs_themes.c:714
17284 msgid "No info file available for this theme"
17285 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17287 #: src/prefs_themes.c:732
17288 msgid "Error: couldn't get theme status"
17289 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17291 #: src/prefs_themes.c:756
17293 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17294 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17296 #: src/prefs_themes.c:804
17300 #: src/prefs_themes.c:815
17301 msgid "Install new..."
17302 msgstr "Installer nytt..."
17304 #: src/prefs_themes.c:820
17305 msgid "Get more..."
17306 msgstr "Finn mer..."
17308 #: src/prefs_themes.c:831
17309 msgid "Information"
17310 msgstr "Informasjon"
17312 #: src/prefs_themes.c:845
17314 msgstr "Forfatter: "
17316 #: src/prefs_themes.c:853
17320 #: src/prefs_themes.c:895
17322 msgstr "Forhåndsvisning"
17324 #: src/prefs_toolbar.c:176
17326 "Selected Action already set.\n"
17327 "Please choose another Action from List"
17329 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17330 "Velg en annen handling fra listen"
17332 #: src/prefs_toolbar.c:177
17333 msgid "Item has no icon defined."
17334 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17336 #: src/prefs_toolbar.c:178
17337 msgid "Item has no text defined."
17338 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17340 #: src/prefs_toolbar.c:916
17341 msgid "Toolbar item"
17342 msgstr "Element på verktøylinje"
17344 #: src/prefs_toolbar.c:932
17346 msgstr "Elementtype"
17348 #: src/prefs_toolbar.c:942
17349 msgid "Internal Function"
17350 msgstr "Intern funksjon"
17352 #: src/prefs_toolbar.c:943
17353 msgid "User Action"
17354 msgstr "Brukerhandling"
17356 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17358 msgstr "Skilletegn"
17360 #: src/prefs_toolbar.c:952
17361 msgid "Event executed on click"
17362 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17364 #: src/prefs_toolbar.c:991
17365 msgid "Toolbar text"
17366 msgstr "Verktøylinje tekst"
17368 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17372 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17376 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17378 msgstr "Verktøylinjer"
17380 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17381 msgid "Main Window"
17382 msgstr "Hovedvindu"
17384 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17385 msgid "Message Window"
17386 msgstr "Meldingsvindu"
17388 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17389 msgid "Compose Window"
17390 msgstr "Redigerinsgvindu"
17392 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17396 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17397 msgid "Mapped event"
17398 msgstr "Koblet hendelse"
17400 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17401 msgid "Toolbar item icon"
17402 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17404 #: src/prefs_wrapping.c:80
17405 msgid "Auto wrapping"
17406 msgstr "Automatisk linjebryting"
17408 #: src/prefs_wrapping.c:81
17409 msgid "Wrap quotation"
17410 msgstr "Bryt siterte linjer"
17412 #: src/prefs_wrapping.c:82
17413 msgid "Wrap pasted text"
17414 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17416 #: src/prefs_wrapping.c:83
17417 msgid "Auto indent"
17418 msgstr "Automatisk innrykning"
17420 #: src/prefs_wrapping.c:89
17421 msgid "Wrap text at"
17422 msgstr "Ombryt etter"
17424 #: src/prefs_wrapping.c:154
17426 msgstr "Linjebrytning"
17428 #: src/printing.c:436
17429 msgid "Print preview"
17430 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17432 #: src/printing.c:479
17434 msgstr "Første side"
17436 #: src/printing.c:490
17438 msgstr "Siste side"
17440 #: src/printing.c:496
17442 msgstr "Skala 100%"
17444 #: src/printing.c:498
17448 #: src/printing.c:500
17452 #: src/printing.c:502
17456 #: src/printing.c:701
17461 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17462 msgid "No information available"
17463 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17465 #: src/privacy.c:490
17466 msgid "No recipient keys defined."
17467 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17469 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17470 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17471 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17473 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17474 msgid "Already trying to send."
17475 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17477 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17479 msgid "Couldn't open file %s."
17480 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17482 #: src/procmsg.c:1619
17483 msgid "Queued message header is broken."
17484 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17486 #: src/procmsg.c:1639
17487 msgid "An error happened during SMTP session."
17488 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17490 #: src/procmsg.c:1653
17492 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17495 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17497 #: src/procmsg.c:1661
17499 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17500 "generated by Claws Mail."
17502 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17505 #: src/procmsg.c:1683
17506 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17507 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17509 #: src/procmsg.c:1696
17510 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17511 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17513 #: src/procmsg.c:1710
17515 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17516 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17518 #: src/procmsg.c:2262
17519 msgid "Filtering messages...\n"
17520 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17522 #: src/quote_fmt.c:47
17523 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17524 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17526 #: src/quote_fmt.c:48
17527 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17528 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17530 #: src/quote_fmt.c:51
17531 msgid "email address of sender"
17532 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17534 #: src/quote_fmt.c:52
17535 msgid "full name of sender"
17536 msgstr "avsenders fulle navn"
17538 #: src/quote_fmt.c:53
17539 msgid "first name of sender"
17540 msgstr "avsenders fornavn"
17542 #: src/quote_fmt.c:54
17543 msgid "last name of sender"
17544 msgstr "avsenders etternavn"
17546 #: src/quote_fmt.c:55
17547 msgid "initials of sender"
17548 msgstr "avsenders initialer"
17550 #: src/quote_fmt.c:62
17551 msgid "message body"
17552 msgstr "meldingstekst"
17554 #: src/quote_fmt.c:63
17555 msgid "quoted message body"
17556 msgstr "sitert meldingstekst"
17558 #: src/quote_fmt.c:64
17559 msgid "message body without signature"
17560 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17562 #: src/quote_fmt.c:65
17563 msgid "quoted message body without signature"
17564 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17566 #: src/quote_fmt.c:66
17567 msgid "message tags"
17568 msgstr "meldingstagger"
17570 #: src/quote_fmt.c:67
17571 msgid "current dictionary"
17572 msgstr "nåværende mappe"
17574 #: src/quote_fmt.c:68
17575 msgid "cursor position"
17576 msgstr "markørposisjon"
17578 #: src/quote_fmt.c:69
17579 msgid "account property: your name"
17580 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17582 #: src/quote_fmt.c:70
17583 msgid "account property: your email address"
17584 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17586 #: src/quote_fmt.c:71
17587 msgid "account property: account name"
17588 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17590 #: src/quote_fmt.c:72
17591 msgid "account property: organization"
17592 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17594 #: src/quote_fmt.c:73
17595 msgid "account property: signature"
17596 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17598 #: src/quote_fmt.c:74
17599 msgid "account property: signature path"
17600 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17602 #: src/quote_fmt.c:75
17603 msgid "account property: default dictionary"
17604 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17606 #: src/quote_fmt.c:76
17607 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17608 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17610 #: src/quote_fmt.c:77
17611 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17612 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17614 #: src/quote_fmt.c:78
17615 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17616 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17618 #: src/quote_fmt.c:80
17619 msgid "literal backslash"
17620 msgstr "omvendt skråstrek"
17622 #: src/quote_fmt.c:81
17623 msgid "literal question mark"
17624 msgstr "spørsmålstegn"
17626 #: src/quote_fmt.c:82
17627 msgid "literal exclamation mark"
17628 msgstr "utropstegn"
17630 #: src/quote_fmt.c:83
17631 msgid "literal pipe"
17632 msgstr "rørtegn '|'"
17634 #: src/quote_fmt.c:84
17635 msgid "literal opening curly brace"
17636 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17638 #: src/quote_fmt.c:85
17639 msgid "literal closing curly brace"
17640 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17642 #: src/quote_fmt.c:86
17646 #: src/quote_fmt.c:89
17647 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17648 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17650 #: src/quote_fmt.c:90
17652 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17653 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17654 "symbols (or their long equivalent)"
17656 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17658 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17659 "(eller deres lange varianter)"
17661 #: src/quote_fmt.c:91
17663 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17665 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17666 "symbols (or their long equivalent)"
17668 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17670 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17671 "(eller deres lange varianter)"
17673 #: src/quote_fmt.c:92
17676 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17680 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17681 "som skal innsettes"
17683 #: src/quote_fmt.c:93
17685 "insert program output:\n"
17686 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17690 "innsett utdata fra programmet:\n"
17691 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17692 "kommandolinjeuttrykk\n"
17693 "som skal produsere det ønskede utdata"
17695 #: src/quote_fmt.c:94
17697 "insert user input:\n"
17698 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17699 "user-entered text"
17701 "sett inn valgfri tekst:\n"
17702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
17703 "av tekst som føres inn av brukeren"
17705 #: src/quote_fmt.c:95
17708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17715 #: src/quote_fmt.c:97
17716 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17717 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17719 #: src/quote_fmt.c:98
17721 "text that can contain any of the symbols or\n"
17724 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17725 "kommandoene ovenfor "
17727 #: src/quote_fmt.c:99
17729 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17732 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17733 "kommandoene) ovenfor"
17735 #: src/quote_fmt.c:100
17737 "completion from address book only works with the first\n"
17738 "address of the header, it outputs the full name\n"
17739 "of the contact if that address matches exactly\n"
17740 "one contact in the address book"
17742 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17743 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17744 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17745 "én kontakt i adresseboken"
17747 #: src/quote_fmt.c:109
17748 msgid "Description of symbols"
17749 msgstr "Beskrivelse av symboler"
17751 #: src/quote_fmt.c:110
17752 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17753 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
17755 #: src/quote_fmt.c:173
17756 msgid "Use template when composing new messages"
17757 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
17759 #: src/quote_fmt.c:197
17761 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17764 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
17765 "skrive den nye meldingen."
17767 #: src/quote_fmt.c:299
17768 msgid "Use template when replying to messages"
17769 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
17771 #: src/quote_fmt.c:323
17772 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17774 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
17777 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17778 msgid "Quotation mark"
17779 msgstr "Angi sitat med"
17781 #: src/quote_fmt.c:429
17782 msgid "Use template when forwarding messages"
17783 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
17785 #: src/quote_fmt.c:453
17786 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17788 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
17789 "videresendes fra."
17791 #: src/quote_fmt.c:545
17795 #: src/quote_fmt.c:563
17797 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17800 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
17803 #: src/quote_fmt.c:566
17804 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17805 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
17807 #: src/quote_fmt.c:583
17808 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17809 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
17811 #: src/quote_fmt.c:603
17812 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17813 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
17815 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17817 msgid "Enter text to replace '%s'"
17818 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
17820 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17821 msgid "Enter variable"
17822 msgstr "Angi variabel"
17824 #: src/send_message.c:152
17826 msgid "Sending message using command: %s\n"
17827 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
17829 #: src/send_message.c:166
17831 msgid "Couldn't execute command: %s"
17832 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
17834 #: src/send_message.c:201
17836 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17837 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
17839 #: src/send_message.c:351
17843 #: src/send_message.c:356
17844 msgid "Doing POP before SMTP..."
17845 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
17847 #: src/send_message.c:359
17848 msgid "POP before SMTP"
17849 msgstr "POP før SMTP"
17851 #: src/send_message.c:364
17853 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17854 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
17856 #: src/send_message.c:421
17857 msgid "Mail sent successfully."
17858 msgstr "Melding sendt ok."
17860 #: src/send_message.c:487
17861 msgid "Sending HELO..."
17862 msgstr "Sender HELO..."
17864 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17865 msgid "Authenticating"
17866 msgstr "Autentisering"
17868 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17869 msgid "Sending message..."
17870 msgstr "Sender melding..."
17872 #: src/send_message.c:492
17873 msgid "Sending EHLO..."
17874 msgstr "Sender EHLO..."
17876 #: src/send_message.c:501
17877 msgid "Sending MAIL FROM..."
17878 msgstr "Sender MAIL FROM..."
17880 #: src/send_message.c:505
17881 msgid "Sending RCPT TO..."
17882 msgstr "Sender RCPT TO..."
17884 #: src/send_message.c:510
17885 msgid "Sending DATA..."
17886 msgstr "Send DATA..."
17888 #: src/send_message.c:514
17889 msgid "Quitting..."
17890 msgstr "Avslutter..."
17892 #: src/send_message.c:543
17894 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17895 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
17897 #: src/send_message.c:596
17898 msgid "Sending message"
17899 msgstr "Sender melding"
17901 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17902 msgid "Error occurred while sending the message."
17903 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
17905 #: src/send_message.c:668
17908 "Error occurred while sending the message:\n"
17911 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
17915 msgid "Mailbox setting"
17916 msgstr "Innstillinger for postkasser"
17920 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17921 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17922 "if you have the one.\n"
17923 "If you're not sure, just select OK."
17925 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
17926 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
17927 "hvis du er du usikker."
17929 #: src/sourcewindow.c:64
17930 msgid "Source of the message"
17931 msgstr "Kildekode for melding"
17933 #: src/sourcewindow.c:159
17935 msgid "%s - Source"
17936 msgstr "%s - Kildekode"
17938 #: src/ssl_manager.c:157
17939 msgid "Saved SSL certificates"
17940 msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
17942 #: src/ssl_manager.c:431
17943 msgid "Delete certificate"
17944 msgstr "Slett sertifikat"
17946 #: src/ssl_manager.c:432
17947 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17948 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
17950 #: src/summary_search.c:259
17951 msgid "Search messages"
17952 msgstr "Send meldinger"
17954 #: src/summary_search.c:281
17955 msgid "Match any of the following"
17956 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
17958 #: src/summary_search.c:283
17959 msgid "Match all of the following"
17960 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
17962 #: src/summary_search.c:447
17966 #: src/summary_search.c:454
17968 msgstr "Betingelse: "
17970 #: src/summary_search.c:484
17972 msgstr "Finn _alle"
17974 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17976 msgid "Searching in %s... \n"
17977 msgstr "Søker i %s...\n"
17979 #: src/summary_search.c:787
17980 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17981 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
17983 #: src/summary_search.c:789
17984 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17985 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
17987 #: src/summaryview.c:429
17988 msgid "Create _filter rule"
17989 msgstr "Opprett f_ilterregel"
17991 #: src/summaryview.c:557
17992 msgid "Toggle quick search bar"
17993 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
17995 #: src/summaryview.c:594
17996 msgid "Toggle multiple selection"
17997 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
17999 #: src/summaryview.c:1294
18000 msgid "Process mark"
18001 msgstr "Bearbeid merke"
18003 #: src/summaryview.c:1295
18004 msgid "Some marks are left. Process them?"
18005 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18007 #: src/summaryview.c:1345
18009 msgid "Scanning folder (%s)..."
18010 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18012 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18013 msgid "No more unread messages"
18014 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18016 # src/summaryview.c:912y
18017 #: src/summaryview.c:1843
18018 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18019 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18021 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18022 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18024 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18025 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18027 #: src/summaryview.c:1863
18028 msgid "No unread messages."
18029 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18031 #: src/summaryview.c:1895
18032 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18033 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18035 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18036 msgid "No more new messages"
18037 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18039 # src/summaryview.c:912y
18040 #: src/summaryview.c:1938
18041 msgid "No new message found. Search from the end?"
18042 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18044 #: src/summaryview.c:1958
18045 msgid "No new messages."
18046 msgstr "Ingen nye meldinger."
18048 #: src/summaryview.c:1990
18049 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18050 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18052 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18053 msgid "No more marked messages"
18054 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18056 #: src/summaryview.c:2028
18057 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18058 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18060 #: src/summaryview.c:2037
18061 msgid "No marked messages."
18062 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18064 #: src/summaryview.c:2069
18065 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18066 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18068 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18069 msgid "No more labeled messages"
18070 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18072 #: src/summaryview.c:2107
18073 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18074 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18076 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18077 msgid "No labeled messages."
18078 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18080 #: src/summaryview.c:2132
18081 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18082 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18084 #: src/summaryview.c:2446
18085 msgid "Attracting messages by subject..."
18086 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18088 #: src/summaryview.c:2631
18091 msgstr "%d slettet"
18093 #: src/summaryview.c:2635
18096 msgstr "%s%d flyttet"
18098 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18102 #: src/summaryview.c:2641
18104 msgid "%s%d copied"
18105 msgstr "%s%d kopiert"
18107 #: src/summaryview.c:2655
18108 msgid " item selected"
18109 msgid_plural " items selected"
18110 msgstr[0] " valgt objekt"
18111 msgstr[1] " valgte objekter"
18113 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18115 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18116 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18118 #: src/summaryview.c:2691
18119 msgid "Message summary"
18120 msgstr "Meldings-sammendrag"
18122 #: src/summaryview.c:2692
18126 #: src/summaryview.c:2693
18130 #: src/summaryview.c:2694
18134 #: src/summaryview.c:2696
18138 #: src/summaryview.c:2697
18142 #: src/summaryview.c:2698
18144 msgstr "Videresendt:"
18146 #: src/summaryview.c:2699
18150 #: src/summaryview.c:2700
18154 #: src/summaryview.c:2701
18156 msgstr "Overvåket:"
18158 #: src/summaryview.c:2711
18160 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18161 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18163 #: src/summaryview.c:2991
18164 msgid "Sorting summary..."
18165 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18167 #: src/summaryview.c:3130
18168 msgid "Setting summary from message data..."
18169 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18171 #: src/summaryview.c:3335
18173 msgstr "(Ingen dato)"
18175 #: src/summaryview.c:3387
18176 msgid "(No Recipient)"
18177 msgstr "(Ingen mottaker)"
18179 #: src/summaryview.c:3422
18181 msgid "From: %s, on %s"
18182 msgstr "Fra: %s, på %s"
18184 #: src/summaryview.c:3431
18186 msgid "To: %s, on %s"
18187 msgstr "Til: %s, på %s"
18189 #: src/summaryview.c:4310
18190 msgid "You're not the author of the article.\n"
18191 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18193 #: src/summaryview.c:4403
18195 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18196 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18197 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18198 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18200 #: src/summaryview.c:4406
18201 msgid "Delete message(s)"
18202 msgstr "Slett melding(er)"
18204 #: src/summaryview.c:4574
18205 msgid "Destination is same as current folder."
18206 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18208 #: src/summaryview.c:4679
18209 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18210 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18212 #: src/summaryview.c:4844
18213 msgid "Append or Overwrite"
18214 msgstr "Legg til eller overskriv"
18216 #: src/summaryview.c:4845
18217 msgid "Append or overwrite existing file?"
18218 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18220 #: src/summaryview.c:4846
18222 msgstr "Legg til i slutten"
18224 #: src/summaryview.c:4846
18226 msgstr "_Overskriv"
18228 #: src/summaryview.c:4887
18231 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18233 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18235 #: src/summaryview.c:5371
18236 msgid "Building threads..."
18239 #: src/summaryview.c:5619
18240 msgid "Skip these rules"
18241 msgstr "Hopp over disse reglene"
18243 #: src/summaryview.c:5622
18244 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18245 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18247 #: src/summaryview.c:5625
18248 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18249 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18251 #: src/summaryview.c:5654
18255 #: src/summaryview.c:5655
18257 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18258 "Please choose what to do with these rules:"
18260 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18261 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18263 #: src/summaryview.c:5685
18264 msgid "Filtering..."
18265 msgstr "Filtrerer..."
18267 #: src/summaryview.c:5764
18268 msgid "Processing configuration"
18269 msgstr "Behandler oppsetningen"
18271 #: src/summaryview.c:6310
18272 msgid "Ignored thread"
18273 msgstr "Ignorert tråd"
18275 #: src/summaryview.c:6312
18276 msgid "Watched thread"
18277 msgstr "Overvåket tråd"
18279 #: src/summaryview.c:6320
18280 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18281 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18283 #: src/summaryview.c:6322
18284 msgid "Replied - click to see reply"
18285 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18287 #: src/summaryview.c:6334
18288 msgid "To be moved"
18289 msgstr "Skal flyttes"
18291 #: src/summaryview.c:6336
18292 msgid "To be copied"
18293 msgstr "Skal kopieres"
18295 #: src/summaryview.c:6348
18296 msgid "Signed, has attachment(s)"
18297 msgstr "Signert, har vedlegg"
18299 #: src/summaryview.c:6352
18300 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18301 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18303 #: src/summaryview.c:6354
18307 #: src/summaryview.c:6356
18308 msgid "Has attachment(s)"
18309 msgstr "Har vedlegg"
18311 #: src/summaryview.c:8004
18314 "Regular expression (regexp) error:\n"
18317 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18320 #: src/summaryview.c:8107
18321 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18322 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18324 #: src/summaryview.c:8112
18325 msgid "Go back to the folder list"
18326 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18328 #: src/textview.c:231
18329 msgid "_Open in web browser"
18330 msgstr "_Åpne i nettleser"
18332 #: src/textview.c:232
18333 msgid "Copy this _link"
18334 msgstr "Kopier denne _lenken"
18336 #: src/textview.c:239
18337 msgid "_Reply to this address"
18338 msgstr "_Svar til denne adressen"
18340 #: src/textview.c:240
18341 msgid "Add to _Address book"
18342 msgstr "Legg til i _adressebok"
18344 #: src/textview.c:241
18345 msgid "Copy this add_ress"
18346 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18348 #: src/textview.c:247
18349 msgid "_Open image"
18350 msgstr "_Åpne bilde"
18352 #: src/textview.c:248
18353 msgid "_Save image..."
18354 msgstr "_Lagre bilde..."
18356 #: src/textview.c:722
18358 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18359 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18361 #: src/textview.c:725
18363 msgid "[%s (%d bytes)]"
18364 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18366 #: src/textview.c:914
18369 " This message can't be displayed.\n"
18370 " This is probably due to a network error.\n"
18375 " Meldingen kan ikke vises.\n"
18376 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18380 #: src/textview.c:919
18381 msgid "'Network Log'"
18382 msgstr "'Nettverkslogg'"
18384 #: src/textview.c:920
18385 msgid " in the Tools menu for more information."
18386 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18388 #: src/textview.c:983
18389 msgid " The following can be performed on this part\n"
18390 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18392 #: src/textview.c:985
18393 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18394 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18396 #: src/textview.c:989
18397 msgid " - To save, select "
18398 msgstr " - For å lagre, velg"
18400 #: src/textview.c:990
18401 msgid "'Save as...'"
18404 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18405 #: src/textview.c:1026
18406 msgid " (Shortcut key: '"
18407 msgstr "(Hurtigtast: '"
18409 #: src/textview.c:1000
18410 msgid " - To display as text, select "
18411 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
18413 #: src/textview.c:1001
18414 msgid "'Display as text'"
18415 msgstr "'Vis som _tekst'"
18417 #: src/textview.c:1012
18418 msgid " - To open with an external program, select "
18419 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
18421 #: src/textview.c:1013
18425 #: src/textview.c:1021
18426 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18427 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18429 #: src/textview.c:1022
18430 msgid "mouse button)\n"
18431 msgstr "museknapp)\n"
18433 #: src/textview.c:1024
18435 msgstr " - Eller bruk "
18437 #: src/textview.c:1025
18438 msgid "'Open with...'"
18439 msgstr "Åpne med...'"
18441 #: src/textview.c:1139
18444 "The command to view attachment as text failed:\n"
18448 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18450 "Avslutningskode %d\n"
18452 #: src/textview.c:2188
18456 #: src/textview.c:2894
18457 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18458 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18460 #: src/textview.c:2895
18461 msgid "Displayed URL:"
18464 #: src/textview.c:2896
18466 msgstr "Virkelig URL:"
18468 #: src/textview.c:2897
18469 msgid "Open it anyway?"
18470 msgstr "Åpne likevel?"
18472 #: src/textview.c:2898
18473 msgid "Phishing attempt warning"
18474 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18476 #: src/textview.c:2899
18480 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18481 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18482 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18484 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18485 msgid "Receive Mail from current Account"
18486 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18488 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18489 msgid "Send Queued Messages"
18490 msgstr "Send meldinger i køen"
18492 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18493 msgid "Compose Email"
18494 msgstr "Skriv epost"
18496 #: src/toolbar.c:196
18497 msgid "Compose News"
18498 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18500 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18501 msgid "Reply to Message"
18502 msgstr "Svar på melding"
18504 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18505 msgid "Reply to Sender"
18506 msgstr "Svar avsender"
18508 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18509 msgid "Reply to All"
18510 msgstr "Svar til alle"
18512 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18513 msgid "Reply to Mailing-list"
18514 msgstr "Svar til epostliste"
18516 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18518 msgstr "Åpne epost"
18520 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18521 msgid "Forward Message"
18522 msgstr "Videresend melding"
18524 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18525 msgid "Trash Message"
18526 msgstr "Kasser melding"
18528 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18529 msgid "Delete Message"
18530 msgstr "Slett melding"
18532 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18533 msgid "Go to Previous Unread Message"
18534 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18536 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18537 msgid "Go to Next Unread Message"
18538 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18540 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18544 #: src/toolbar.c:211
18545 msgid "Learn Spam or Ham"
18546 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18548 #: src/toolbar.c:212
18549 msgid "Open folder/Go to folder list"
18550 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18552 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18553 msgid "Send Message"
18554 msgstr "Send melding"
18556 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18557 msgid "Put into queue folder and send later"
18558 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18560 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18561 msgid "Save to draft folder"
18562 msgstr "Lagre utkast"
18564 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18565 msgid "Insert file"
18566 msgstr "Sett inn fil"
18568 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18569 msgid "Attach file"
18570 msgstr "Legg ved fil"
18572 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18573 msgid "Insert signature"
18574 msgstr "Sett inn signatur"
18576 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18577 msgid "Replace signature"
18578 msgstr "Erstatt signatur"
18580 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18581 msgid "Edit with external editor"
18582 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18584 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18585 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18586 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18588 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18589 msgid "Wrap all long lines"
18590 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18592 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18593 msgid "Check spelling"
18594 msgstr "Stavekontroll"
18596 #: src/toolbar.c:229
18597 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18598 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18600 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18601 msgid "Cancel receiving"
18602 msgstr "Avbryt hentning"
18604 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18605 msgid "Cancel receiving/sending"
18606 msgstr "Avbryt hent/send"
18608 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18609 msgid "Close window"
18610 msgstr "Lukk vindu"
18612 #: src/toolbar.c:235
18613 msgid "Claws Mail Plugins"
18614 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18616 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18621 #: src/toolbar.c:402
18625 #: src/toolbar.c:404
18627 msgstr "Hent E-post"
18629 #: src/toolbar.c:405
18633 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18638 #: src/toolbar.c:410
18642 #: src/toolbar.c:411
18647 #: src/toolbar.c:412
18651 #: src/toolbar.c:417
18655 #: src/toolbar.c:418
18659 #: src/toolbar.c:426
18663 #: src/toolbar.c:429
18664 msgid "Insert sig."
18665 msgstr "Sett inn sign."
18667 #: src/toolbar.c:430
18668 msgid "Replace sig."
18669 msgstr "Erstatt sign."
18671 #: src/toolbar.c:431
18675 #: src/toolbar.c:432
18677 msgstr "Ombryt avsn."
18679 #: src/toolbar.c:433
18681 msgstr "Ombryt alt"
18683 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18687 #: src/toolbar.c:437
18689 msgstr "Stopp alle"
18691 #: src/toolbar.c:897
18692 msgid "Compose News message"
18693 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
18695 #: src/toolbar.c:936
18699 #: src/toolbar.c:945
18701 msgstr "Ønsket epost"
18703 #: src/toolbar.c:947
18705 msgstr "Lær ikke-spam"
18707 #: src/toolbar.c:1925
18708 msgid "Go to folder list"
18709 msgstr "Gå til mappeliste"
18711 #: src/toolbar.c:1931
18712 msgid "Receive Mail from selected Account"
18713 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
18715 #: src/toolbar.c:1947
18716 msgid "Open preferences"
18717 msgstr "Innstillinger"
18719 #: src/toolbar.c:1958
18720 msgid "Compose with selected Account"
18721 msgstr "Ny melding med valgt konto"
18723 #: src/toolbar.c:1979
18724 msgid "Learn as..."
18725 msgstr "Lær som..."
18727 #: src/toolbar.c:1989
18728 msgid "Learn as _Spam"
18729 msgstr "Lær som _spam"
18731 #: src/toolbar.c:1990
18732 msgid "Learn as _Ham"
18733 msgstr "Lær som _ikke-spam"
18735 #: src/toolbar.c:1997
18736 msgid "Reply to Message options"
18737 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
18739 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18740 msgid "_Reply with quote"
18741 msgstr "_Svar med sitat"
18743 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18744 msgid "Reply without _quote"
18745 msgstr "Svar _uten sitat "
18747 #: src/toolbar.c:2014
18748 msgid "Reply to Sender options"
18749 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
18751 #: src/toolbar.c:2031
18752 msgid "Reply to All options"
18753 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
18755 #: src/toolbar.c:2048
18756 msgid "Reply to Mailing-list options"
18757 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
18759 #: src/toolbar.c:2065
18760 msgid "Forward Message options"
18761 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
18763 #: src/uri_opener.c:88
18764 msgid "There are no URLs in this email."
18765 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
18767 #: src/uri_opener.c:116
18768 msgid "Available URLs:"
18769 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
18771 #: src/uri_opener.c:181
18772 msgctxt "Dialog title"
18776 #: src/uri_opener.c:206
18777 msgid "Please select the URL to open."
18778 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
18780 #: src/uri_opener.c:214
18784 #: src/wizard.c:520
18785 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18786 msgid "Welcome to Claws Mail"
18787 msgstr "Velkommen til Claws"
18789 #: src/wizard.c:543
18793 "Welcome to Claws Mail\n"
18794 "---------------------\n"
18796 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18797 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18800 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18801 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18802 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18803 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18804 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18806 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18807 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18808 "and change the general Preferences by using\n"
18809 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18811 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18812 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18813 "or online at the URL given below.\n"
18821 "Mailing Lists: <%s>\n"
18825 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18826 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18827 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18828 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18833 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18838 "Velkommen til Claws\n"
18839 "----------------------------\n"
18841 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
18842 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
18844 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
18845 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
18846 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
18847 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
18848 "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
18849 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
18851 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
18852 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
18853 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
18855 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
18856 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
18860 "Hjemmeside: <%s>\n"
18864 "Epostlister: <%s>\n"
18868 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
18869 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
18870 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18871 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
18875 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
18876 "gjøres på <%s>.\n"
18879 #: src/wizard.c:619
18880 msgid "Please enter the mailbox name."
18881 msgstr "Angi navn på postkassen."
18883 #: src/wizard.c:647
18884 msgid "Please enter your name and email address."
18885 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
18887 #: src/wizard.c:658
18888 msgid "Please enter your receiving server and username."
18889 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
18891 #: src/wizard.c:668
18892 msgid "Please enter your username."
18893 msgstr "Angi ditt brukernavn"
18895 #: src/wizard.c:678
18896 msgid "Please enter your SMTP server."
18897 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
18899 #: src/wizard.c:689
18900 msgid "Please enter your SMTP username."
18901 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
18903 #: src/wizard.c:968
18905 msgstr "Ditt navn:"
18907 #: src/wizard.c:979
18908 msgid "Your email address:"
18909 msgstr "Din epostadresse:"
18911 #: src/wizard.c:990
18912 msgid "Your organization:"
18913 msgstr "Organisasjon:"
18915 #: src/wizard.c:1024
18916 msgid "Mailbox name:"
18917 msgstr "Postkasse-navn:"
18919 #: src/wizard.c:1032
18921 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18924 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
18926 #: src/wizard.c:1103
18928 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18931 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
18932 "eksempel.com:25\""
18934 #: src/wizard.c:1106
18935 msgid "SMTP server address:"
18936 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
18938 #: src/wizard.c:1112
18939 msgid "Use authentication"
18940 msgstr "Bruk autentisering"
18942 #: src/wizard.c:1121
18943 msgid "(empty to use the same as receive)"
18944 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
18946 #: src/wizard.c:1135
18947 msgid "SMTP username:"
18948 msgstr "SMTP brukernavn:"
18950 #: src/wizard.c:1146
18951 msgid "SMTP password:"
18952 msgstr "SMPT-passord:"
18954 #: src/wizard.c:1159
18955 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18956 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
18958 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
18959 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18960 msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
18962 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
18963 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18964 msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
18966 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
18967 msgid "Server address:"
18968 msgstr "Adresse til tjener:"
18970 #: src/wizard.c:1314
18971 msgid "Local mailbox:"
18972 msgstr "Lokal postkasse:"
18974 #: src/wizard.c:1483
18975 msgid "Server type:"
18976 msgstr "Tjener-type:"
18978 #: src/wizard.c:1493
18982 #: src/wizard.c:1548
18984 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18987 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
18988 "eksempel.com:110\""
18990 #: src/wizard.c:1579
18991 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18992 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
18994 #: src/wizard.c:1644
18995 msgid "IMAP server directory:"
18996 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
18998 #: src/wizard.c:1655
18999 msgid "Show only subscribed folders"
19000 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19002 #: src/wizard.c:1663
19004 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19005 "has been built without IMAP support."
19007 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19008 "er bygd uten støtte for IMAP."
19010 #: src/wizard.c:1781
19011 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19012 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19014 #: src/wizard.c:1815
19015 msgid "Welcome to Claws Mail"
19016 msgstr "Velkommen til Claws"
19018 #: src/wizard.c:1823
19020 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19022 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19023 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19026 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19028 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19029 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19031 #: src/wizard.c:1836
19033 msgstr "Om deg selv"
19035 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19036 msgid "Bold fields must be completed"
19037 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19039 #: src/wizard.c:1851
19040 msgid "Receiving mail"
19041 msgstr "Mottar epost"
19043 #: src/wizard.c:1866
19044 msgid "Sending mail"
19045 msgstr "Sender epost"
19047 #: src/wizard.c:1882
19048 msgid "Saving mail on disk"
19049 msgstr "Lagrer melding til disk"
19051 #: src/wizard.c:1898
19052 msgid "Configuration finished"
19053 msgstr "Oppsetning fullført"
19055 #: src/wizard.c:1906
19057 "Claws Mail is now ready.\n"
19058 "Click Save to start."
19060 "Claws Mail er nå klar.\n"
19061 "Klikk Lagre for å starte."
19063 #~ msgid "+_Insert"
19064 #~ msgstr "+Sett _inn"
19069 #~ msgid "<i>%s</i>"
19070 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19072 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19073 #~ msgstr "+Lagre i _Utkast"
19082 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19083 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
19085 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19086 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
19088 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19089 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
19091 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19092 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
19094 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19095 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
19097 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19098 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
19100 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19101 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
19103 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19104 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
19106 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19107 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
19109 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19110 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
19112 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19113 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
19115 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19116 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
19118 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19119 #~ msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
19121 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19122 #~ msgstr "+_Stopp abonnement"
19124 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19125 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
19127 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19128 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
19130 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19131 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
19133 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19134 #~ msgstr "<b>Type: </b>"
19136 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19137 #~ msgstr "<b>Størrelse: </b>"
19139 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19140 #~ msgstr "<b>Filnavn: </b>"
19142 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19143 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
19146 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19147 #~ "%d errors</span>"
19149 #~ "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d "
19152 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19153 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
19156 #~ msgstr "sekunder"
19158 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19159 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19162 #~ msgstr "+_Lagre"
19165 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19170 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
19174 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19175 #~ msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
19178 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19179 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19181 #~ "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
19182 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19185 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19186 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19188 #~ "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
19189 #~ "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
19190 #~ "kilden)</small>"
19192 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19193 #~ msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
19195 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19196 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
19198 #~ msgid "<b> on:</b>"
19199 #~ msgstr "<b> på:</b>"
19201 #~ msgid "+Discard"
19202 #~ msgstr "+Kassér"
19205 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19206 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19207 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19208 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19209 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19211 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19212 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19213 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19214 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19215 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19216 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19218 #~ "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19219 #~ "<b>Nye:</b> %d\n"
19220 #~ "<b>Uleste:</b> %d\n"
19221 #~ "<b>I alt:</b> %d\n"
19222 #~ "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19224 #~ "<b>Markert:</b> %d\n"
19225 #~ "<b>Besvart:</b> %d\n"
19226 #~ "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19227 #~ "<b>Låst:</b> %d\n"
19228 #~ "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19229 #~ "<b>Overvåket:</b> %d"
19233 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19236 #~ "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19240 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19243 #~ "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19245 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19246 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
19248 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19249 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
19251 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19252 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
19254 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19255 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
19257 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19258 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
19260 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19261 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
19263 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19264 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
19266 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19267 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
19269 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19270 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
19272 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19273 #~ msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
19275 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19276 #~ msgstr "%s: ukjent vert.\n"
19279 #~ msgstr "Mislyktes."
19281 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19282 #~ msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
19284 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19285 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
19287 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19288 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
19290 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19291 #~ msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
19293 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19294 #~ msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
19298 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19301 #~ "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
19303 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19304 #~ msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
19306 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19307 #~ msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
19309 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19310 #~ msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
19312 #~ msgid "Try to locate sender"
19313 #~ msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
19316 #~ msgstr "Andorra"
19318 #~ msgid "United Arab Emirates"
19319 #~ msgstr "Forente Arabiske Emirater"
19321 #~ msgid "Afghanistan"
19322 #~ msgstr "Afghanistan"
19324 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19325 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
19327 #~ msgid "Anguilla"
19328 #~ msgstr "Anguilla"
19331 #~ msgstr "Albania"
19334 #~ msgstr "Armenia"
19336 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19337 #~ msgstr "De nederlandske Antiller"
19342 #~ msgid "Antarctica"
19343 #~ msgstr "Antarktis"
19345 #~ msgid "Argentina"
19346 #~ msgstr "Argentina"
19348 #~ msgid "American Samoa"
19349 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
19352 #~ msgstr "Østerrike"
19354 #~ msgid "Australia"
19355 #~ msgstr "Australia"
19360 #~ msgid "Azerbaijan"
19361 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
19363 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19364 #~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"
19366 #~ msgid "Barbados"
19367 #~ msgstr "Barbados"
19369 #~ msgid "Bangladesh"
19370 #~ msgstr "Bangladesh"
19375 #~ msgid "Burkina Faso"
19376 #~ msgstr "Burkina Faso"
19378 #~ msgid "Bulgaria"
19379 #~ msgstr "Bulgaria"
19382 #~ msgstr "Bahrain"
19385 #~ msgstr "Burundi"
19391 #~ msgstr "Bermuda"
19393 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19394 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19397 #~ msgstr "Bolivia"
19403 #~ msgstr "Bahamas"
19408 #~ msgid "Bouvet Island"
19409 #~ msgstr "Bouvetøya"
19411 #~ msgid "Botswana"
19412 #~ msgstr "Botswana"
19415 #~ msgstr "Hviterussland"
19423 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19424 #~ msgstr "Kokosøya"
19426 #~ msgid "Central African Republic"
19427 #~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
19432 #~ msgid "Switzerland"
19435 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19436 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
19438 #~ msgid "Cook Islands"
19439 #~ msgstr "Cookøyene"
19444 #~ msgid "Cameroon"
19445 #~ msgstr "Kamerun"
19450 #~ msgid "Colombia"
19451 #~ msgstr "Colombia"
19453 #~ msgid "Costa Rica"
19454 #~ msgstr "Costa Rica"
19459 #~ msgid "Cape Verde"
19460 #~ msgstr "Kapp Verde"
19462 #~ msgid "Christmas Island"
19463 #~ msgstr "Christmasøya"
19468 #~ msgid "Czech Republic"
19469 #~ msgstr "Tsjekkia"
19472 #~ msgstr "Tyskland"
19474 #~ msgid "Djibouti"
19475 #~ msgstr "Djibouti"
19478 #~ msgstr "Danmark"
19480 #~ msgid "Dominica"
19481 #~ msgstr "Dominica"
19483 #~ msgid "Dominican Republic"
19484 #~ msgstr "Den dominikanske republikk"
19487 #~ msgstr "Algerie"
19490 #~ msgstr "Ecuador"
19493 #~ msgstr "Estland"
19498 #~ msgid "Western Sahara"
19499 #~ msgstr "Vest-Sahara"
19502 #~ msgstr "Eritrea"
19507 #~ msgid "Ethiopia"
19508 #~ msgstr "Etiopia"
19511 #~ msgstr "Finland"
19516 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19517 #~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
19519 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19520 #~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
19522 #~ msgid "Faroe Islands"
19523 #~ msgstr "Færøyene"
19526 #~ msgstr "Frankrike"
19528 #~ msgid "France, Metropolitan"
19529 #~ msgstr "France métropolitaine"
19534 #~ msgid "United Kingdom"
19535 #~ msgstr "Storbritannia"
19538 #~ msgstr "Grenada"
19541 #~ msgstr "Georgia"
19543 #~ msgid "French Guiana"
19544 #~ msgstr "Fransk Guiana"
19549 #~ msgid "Gibraltar"
19550 #~ msgstr "Gibraltar"
19552 #~ msgid "Greenland"
19553 #~ msgstr "Grønland"
19561 #~ msgid "Guadeloupe"
19562 #~ msgstr "Guadeloupe"
19564 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19565 #~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
19570 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19571 #~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
19573 #~ msgid "Guatemala"
19574 #~ msgstr "Guatemala"
19579 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19580 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19585 #~ msgid "Hong Kong"
19586 #~ msgstr "Hong Kong"
19588 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19589 #~ msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
19591 #~ msgid "Honduras"
19592 #~ msgstr "Honduras"
19595 #~ msgstr "Kroatia"
19603 #~ msgid "Indonesia"
19604 #~ msgstr "Indonesia"
19615 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19616 #~ msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
19621 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19622 #~ msgstr "Iran, Den islamske republikk"
19631 #~ msgstr "Jamaica"
19642 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19643 #~ msgstr "Kirgisistan"
19645 #~ msgid "Cambodia"
19646 #~ msgstr "Kambodsja"
19648 #~ msgid "Kiribati"
19649 #~ msgstr "Kiribati"
19652 #~ msgstr "Komorene"
19654 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19655 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
19657 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19658 #~ msgstr "Nord-Korea"
19660 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19661 #~ msgstr "Sør-Korea"
19666 #~ msgid "Cayman Islands"
19667 #~ msgstr "Caymanøyene"
19669 #~ msgid "Kazakhstan"
19670 #~ msgstr "Kasakhstan"
19672 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19673 #~ msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
19676 #~ msgstr "Libanon"
19678 #~ msgid "Saint Lucia"
19679 #~ msgstr "Saint Lucia"
19681 #~ msgid "Liechtenstein"
19682 #~ msgstr "Liechtenstein"
19684 #~ msgid "Sri Lanka"
19685 #~ msgstr "Sri Lanka"
19688 #~ msgstr "Liberia"
19691 #~ msgstr "Lesotho"
19693 #~ msgid "Lithuania"
19694 #~ msgstr "Litauen"
19696 #~ msgid "Luxembourg"
19697 #~ msgstr "Luxembourg"
19702 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19706 #~ msgstr "Marokko"
19711 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19712 #~ msgstr "Moldova, Republikken"
19714 #~ msgid "Madagascar"
19715 #~ msgstr "Madagaskar"
19717 #~ msgid "Marshall Islands"
19718 #~ msgstr "Marshall-øyene"
19720 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19721 #~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
19727 #~ msgstr "Myanmar"
19729 #~ msgid "Mongolia"
19730 #~ msgstr "Mongolia"
19735 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19736 #~ msgstr "Nord-Marianene"
19738 #~ msgid "Martinique"
19739 #~ msgstr "Martinique"
19741 #~ msgid "Mauritania"
19742 #~ msgstr "Mauritania"
19744 #~ msgid "Montserrat"
19745 #~ msgstr "Montserrat"
19750 #~ msgid "Mauritius"
19751 #~ msgstr "Mauritius"
19753 #~ msgid "Maldives"
19754 #~ msgstr "Maldivene"
19762 #~ msgid "Malaysia"
19763 #~ msgstr "Malaysia"
19765 #~ msgid "Mozambique"
19766 #~ msgstr "Mosambik"
19769 #~ msgstr "Namibia"
19771 #~ msgid "New Caledonia"
19772 #~ msgstr "Ny-Caledonia"
19777 #~ msgid "Norfolk Island"
19778 #~ msgstr "Norfolkøya"
19781 #~ msgstr "Nigeria"
19783 #~ msgid "Nicaragua"
19784 #~ msgstr "Nicaragua"
19786 #~ msgid "Netherlands"
19787 #~ msgstr "Nederland"
19801 #~ msgid "New Zealand"
19802 #~ msgstr "New Zealand"
19813 #~ msgid "French Polynesia"
19814 #~ msgstr "Fransk Polynesia"
19816 #~ msgid "Papua New Guinea"
19817 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
19819 #~ msgid "Philippines"
19820 #~ msgstr "Filippinene"
19822 #~ msgid "Pakistan"
19823 #~ msgstr "Pakistan"
19828 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19829 #~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
19831 #~ msgid "Pitcairn"
19832 #~ msgstr "Pitcairnøyene"
19834 #~ msgid "Puerto Rico"
19835 #~ msgstr "Puerto Rico"
19837 #~ msgid "Portugal"
19838 #~ msgstr "Portugal"
19843 #~ msgid "Paraguay"
19844 #~ msgstr "Paraguay"
19850 #~ msgstr "Reunion"
19853 #~ msgstr "Romania"
19855 #~ msgid "Russian Federation"
19856 #~ msgstr "Den russiske føderasjon"
19861 #~ msgid "Saudi Arabia"
19862 #~ msgstr "Saudi-Arabia"
19864 #~ msgid "Solomon Islands"
19865 #~ msgstr "Solomonøyene"
19867 #~ msgid "Seychelles"
19868 #~ msgstr "Seychellene"
19874 #~ msgstr "Sverige"
19876 #~ msgid "Singapore"
19877 #~ msgstr "Singapore"
19879 #~ msgid "Saint Helena"
19880 #~ msgstr "Saint Helena"
19882 #~ msgid "Slovenia"
19883 #~ msgstr "Slovenia"
19885 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19886 #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
19888 #~ msgid "Slovakia"
19889 #~ msgstr "Slovakia"
19891 #~ msgid "Sierra Leone"
19892 #~ msgstr "Sierra Leone"
19894 #~ msgid "San Marino"
19895 #~ msgstr "San Marino"
19898 #~ msgstr "Senegal"
19901 #~ msgstr "Somalia"
19903 #~ msgid "Suriname"
19904 #~ msgstr "Surinam"
19906 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19907 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
19909 #~ msgid "El Salvador"
19910 #~ msgstr "El Salvador"
19912 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19913 #~ msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
19915 #~ msgid "Swaziland"
19916 #~ msgstr "Swaziland"
19918 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19919 #~ msgstr "Turks- og Caicosøyene"
19924 #~ msgid "French Southern Territories"
19925 #~ msgstr "De franske sørterritorier"
19930 #~ msgid "Thailand"
19931 #~ msgstr "Thailand"
19933 #~ msgid "Tajikistan"
19934 #~ msgstr "Tadsjikistan"
19937 #~ msgstr "Tokelau"
19939 #~ msgid "Turkmenistan"
19940 #~ msgstr "Turkmenistan"
19943 #~ msgstr "Tunisia"
19948 #~ msgid "East Timor"
19949 #~ msgstr "Øst-Timor"
19954 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19955 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
19960 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19963 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19964 #~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
19967 #~ msgstr "Ukraina"
19972 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19973 #~ msgstr "USAs ytre småøyer"
19975 #~ msgid "United States"
19979 #~ msgstr "Uruguay"
19981 #~ msgid "Uzbekistan"
19982 #~ msgstr "Usbekistan"
19984 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19985 #~ msgstr "Vatikanstaten"
19987 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19988 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
19990 #~ msgid "Venezuela"
19991 #~ msgstr "Venezuela"
19993 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19994 #~ msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
19996 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19997 #~ msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
19999 #~ msgid "Viet Nam"
20000 #~ msgstr "Vietnam"
20003 #~ msgstr "Vanuatu"
20005 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20006 #~ msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
20015 #~ msgstr "Mayotte"
20017 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20018 #~ msgstr "Serbia og Montenegro"
20020 #~ msgid "South Africa"
20021 #~ msgstr "Sør-Afrika"
20026 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20027 #~ msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
20029 #~ msgid "Zimbabwe"
20030 #~ msgstr "Zimbabwe"
20032 #~ msgid "GeoLocation"
20033 #~ msgstr "GeoPosisjonering"
20035 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20036 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
20038 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20039 #~ msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
20041 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20043 #~ "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget "
20047 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20049 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20050 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20051 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20052 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20053 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20054 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20055 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20056 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20058 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20059 #~ "marital quarrels)."
20061 #~ "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
20063 #~ "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
20064 #~ "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, "
20065 #~ "er bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
20066 #~ "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
20067 #~ "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
20068 #~ "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
20069 #~ "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
20070 #~ "til grunn for en skilsmisse!\n"
20072 #~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
20073 #~ "handler om ekteskapskrangler)."
20075 #~ msgid "GeoLocation integration"
20076 #~ msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
20080 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20083 #~ "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
20085 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20086 #~ msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
20088 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20089 #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
20092 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20093 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20096 #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
20097 #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
20100 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20101 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20102 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20104 #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
20105 #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
20106 #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
20107 #~ "programtillegg."
20109 #~ msgid "E-mail client"
20110 #~ msgstr "Epostleser"
20112 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20113 #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
20115 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20116 #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
20118 #~ msgid "messages which contain header S"
20119 #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
20121 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20122 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
20124 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20125 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
20127 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20128 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
20130 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20131 #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
20133 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20134 #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
20136 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20137 #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
20139 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20140 #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
20143 #~ msgstr "langsom"
20148 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20149 #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
20151 #~ msgid "Enable Popup"
20152 #~ msgstr "Aktiver popup"
20154 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20155 #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
20157 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20158 #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
20160 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20161 #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
20163 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20164 #~ msgstr "Henter '%s'..."
20166 #~ msgid "Malformed feed"
20167 #~ msgstr "Misformet kilde"
20170 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20171 #~ "comments of '%s'"
20173 #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
20174 #~ "kommentarer til '%s'"
20176 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20177 #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
20180 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
20182 #~ msgid "%ld byte"
20183 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20184 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20185 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20187 #~ msgid "size unknown"
20188 #~ msgstr "ukjent størrelse"
20191 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20194 #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
20197 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20198 #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
20201 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20204 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20208 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20211 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20214 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20215 #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
20217 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20218 #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
20220 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20221 #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
20223 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20224 #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
20226 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20227 #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
20229 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20230 #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
20232 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20233 #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
20235 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20236 #~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
20238 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20239 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
20241 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20242 #~ msgstr "Slett mappetre..."
20244 #~ msgid "RSSyl..."
20245 #~ msgstr "RSSyl..."
20247 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20248 #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
20251 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20252 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20254 #~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
20255 #~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
20257 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20258 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
20260 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20261 #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
20263 #~ msgid "Remove cached entries"
20264 #~ msgstr "Fjern cachede poster"
20269 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20270 #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
20272 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20273 #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
20275 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20276 #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
20278 #~ msgid "Use this"
20279 #~ msgstr "Bruk dette"