Remove the (now unused) master_passphrase_change plugin function.
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:724
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1554
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1560
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
425 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
435 #: src/messageview.c:214
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
540 #: src/messageview.c:339
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2914
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:415
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2926
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Slett mappe"
710
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Slett bare _mappen"
714
715 #: src/addressbook.c:2930
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718
719 #: src/addressbook.c:2941
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Vil du slette '%s'?\n"
726 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727
728 #: src/addressbook.c:2948
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736
737 #: src/addressbook.c:3062
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Søk etter '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Nye kontakter"
745
746 #: src/addressbook.c:4088
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749
750 #: src/addressbook.c:4092
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753
754 #: src/addressbook.c:4102
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757
758 #: src/addressbook.c:4107
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Gammel adressebok konvertert,\n"
764 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765
766 #: src/addressbook.c:4120
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
772 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773
774 #: src/addressbook.c:4126
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
780 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781
782 #: src/addressbook.c:4131
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
788 "opprette nye adressebokfiler."
789
790 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793
794 #: src/addressbook.c:4258
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Feil ved adressebok"
797
798 #: src/addressbook.c:4259
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801
802 #: src/addressbook.c:4590
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Søker..."
805
806 #: src/addressbook.c:4899
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Grensesnitt"
809
810 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
811 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
812 msgid "Address Book"
813 msgstr "Adressebok"
814
815 #: src/addressbook.c:4923
816 msgid "Person"
817 msgstr "Person"
818
819 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
820 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Mappe"
823
824 #: src/addressbook.c:4971
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vKort"
827
828 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5007
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "LDAP-tjenere"
835
836 #: src/addressbook.c:5019
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "LDAP-spørring"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
852 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
853 #: src/prefs_matcher.c:2523
854 msgid "Any"
855 msgstr "Noen som helst"
856
857 #: src/addrgather.c:173
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Angi navn for adresseboken."
860
861 #: src/addrgather.c:180
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
864
865 #: src/addrgather.c:201
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
868
869 #: src/addrgather.c:208
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "Sammenstiller adresser..."
872
873 #: src/addrgather.c:248
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
876
877 #: src/addrgather.c:276
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
880
881 #: src/addrgather.c:351
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "Nåværende mappe:"
884
885 #: src/addrgather.c:362
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "Navn på adressebok:"
888
889 #: src/addrgather.c:389
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
892
893 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 msgid ""
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 msgstr ""
897 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
898
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
902
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inkluder undermapper"
906
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Navn på brevhode"
910
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Antall adresser"
914
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Brevhodefelt"
918
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Avslutt"
923
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
927
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Ofte brukte adresser"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Private adresser"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Ofte brukt adresse"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Privat adresse"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
957 msgid "Notice"
958 msgstr "NB"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
961 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4892
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Advarsel"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
970 msgid "Error"
971 msgstr "Feil"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Vis logg"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
980
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Se gjennom mappe"
984
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name:"
987 msgstr "Navn på tjener:"
988
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn):"
991 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
992
993 #: src/browseldap.c:270
994 msgid "LDAP Name"
995 msgstr "LDAP-navn"
996
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Attributtverdi"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:63
1002 msgid "Nothing"
1003 msgstr "Ingenting"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:64
1006 msgid "a viewer"
1007 msgstr "fremviser"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "MIME-fortolker"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgid "folders"
1015 msgstr "mapper"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:67
1018 msgid "filtering"
1019 msgstr "filtrering"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "et "
1024
1025 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgid "a notifier"
1027 msgstr "en varsler"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgid "an utility"
1031 msgstr "et verktøy"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgid "things"
1035 msgstr "ting"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:332
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr ""
1042 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1043 "programtillegget %s."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:434
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:445
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:479
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1055 msgstr ""
1056 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1057 "senere."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:488
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:770
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1070 "bygget for."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:773
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1078 "bygget for."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:782
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:589
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:732
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:972
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1064
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1368
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Intern feil"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Ukontrollerbar"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Egensignert sertifikat"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:257
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:258
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:260
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4806
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "søndag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4807
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "mandag"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4808
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "tirsdag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4809
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "onsdag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4810
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "torsdag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4811
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "fredag"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4812
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "lørdag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4814
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "januar"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4815
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "februar"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4816
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "mars"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4817
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "april"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4818
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "mai"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4819
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "juni"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4820
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "juli"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4821
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "august"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4822
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "september"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4823
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "oktober"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4824
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "november"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4825
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "desember"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4827
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "søn"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4828
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "man"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4829
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "tir"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4830
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "ons"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4831
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "tor"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4832
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "fre"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4833
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "lør"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4835
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4836
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4837
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4838
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4839
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "mai"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4840
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4841
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4842
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "aug"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4843
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "sep"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4844
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "okt"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4845
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4846
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "des"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4857
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4858
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4859
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4860
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/compose.c:576
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Legg til..."
1468
1469 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Slett"
1473
1474 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Egenskaper..."
1477
1478 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Melding"
1481
1482 #: src/compose.c:589
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "Stave_kontroll"
1485
1486 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Innstillinger"
1489
1490 #: src/compose.c:595
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "S_end"
1493
1494 #: src/compose.c:596
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Send _senere"
1497
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Vedlegg fil"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Sett inn fil"
1505
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1509
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "E_rstatt signatur"
1513
1514 #: src/compose.c:606
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Skriv ut"
1517
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Angre"
1521
1522 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Gjenta"
1525
1526 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Klipp ut"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Sett inn spesial"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Som _sitat"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "Med _ombrytning"
1541
1542 #: src/compose.c:622
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Uten ombrytning"
1545
1546 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Velg alt"
1550
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "_Avansert"
1554
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1558
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Gå ett tegn framover"
1562
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Gå ett ord bakover"
1566
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Gå et ord framover"
1570
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1574
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Gå til linjeslutt"
1578
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Gå til forrige linje"
1582
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Gå til neste linje"
1586
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Slett forrige tegn"
1590
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Slett neste tegn"
1594
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Slett forrige ord"
1598
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Slett neste ord"
1602
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Slett linje"
1606
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Slett til linjeslutt"
1610
1611 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Finn"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1623
1624 #: src/compose.c:649
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1627
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1631
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1635
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1639
1640 #: src/compose.c:655
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1643
1644 #: src/compose.c:663
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Svartype"
1647
1648 #: src/compose.c:665
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Personverns_ystem"
1651
1652 #: src/compose.c:670
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Prioritet"
1655
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Tegn_koding"
1659
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Vesteuropeisk"
1663
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltisk"
1667
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebraisk"
1671
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabisk"
1675
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1679
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1683
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Kinesisk"
1687
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Koreansk"
1691
1692 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thai"
1695
1696 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adressebok"
1699
1700 #: src/compose.c:690
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Mal"
1703
1704 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "_Handlinger"
1707
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Automatisk linjebryting"
1711
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1715
1716 #: src/compose.c:703
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Si_gner"
1719
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Kryptering"
1723
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Be om kvittering"
1727
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Fjern _referanser"
1731
1732 #: src/compose.c:707
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Vis linjal"
1735
1736 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normal"
1739
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Alle"
1743
1744 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "Av_sender"
1747
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Svar til _liste"
1751
1752 #: src/compose.c:720
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "Høyest"
1755
1756 #: src/compose.c:721
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Høy"
1759
1760 #: src/compose.c:723
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Lav"
1763
1764 #: src/compose.c:724
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "Lavest"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatisk"
1771
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1775
1776 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1072
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1795
1796 #: src/compose.c:1164
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1799
1800 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1804
1805 #: src/compose.c:1456
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1808
1809 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1814
1815 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1826
1827 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2057
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Sv: flere meldinger"
1835
1836 #: src/compose.c:2537
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Kopi-Til:"
1844
1845 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Blindkopi-Til:"
1848
1849 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Svar-Til:"
1852
1853 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1857
1858 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Oppfølger-Til:"
1861
1862 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Som-Svar-På:"
1865
1866 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Til:"
1870
1871 #: src/compose.c:2832
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1874
1875 #: src/compose.c:2838
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3111
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1893
1894 #: src/compose.c:3611
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3622
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr ""
1905 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1906 "at det er det du vil?"
1907
1908 #: src/compose.c:3625
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Er du sikker?"
1911
1912 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "Sett _inn"
1915
1916 #: src/compose.c:3750
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Filen %s er tom."
1920
1921 #: src/compose.c:3751
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Tom fil"
1924
1925 #: src/compose.c:3752
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Vedlegg likevel"
1928
1929 #: src/compose.c:3761
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kan ikke lese %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3788
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Melding: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Endret]"
1943
1944 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Skriv ny melding"
1957
1958 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1964 "Velg konto før du går videre."
1965
1966 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1967 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Send"
1970
1971 #: src/compose.c:5041
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1974
1975 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1976 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Send"
1980
1981 #: src/compose.c:5073
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1984
1985 #: src/compose.c:5090
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1988
1989 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1990 msgid "_Queue"
1991 msgstr "_Kø"
1992
1993 #: src/compose.c:5110
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Send likevel?"
2001
2002 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Sett i køen likevel?"
2005
2006 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Send senere"
2009
2010 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2017 "\n"
2018 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2019
2020 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2027 "\n"
2028 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2029
2030 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2038 "\n"
2039 "Signatur mislyktes: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5179
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5181
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2055
2056 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2062 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2063
2064 #: src/compose.c:5252
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2072
2073 #: src/compose.c:5627
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2081 "tegnsettet %s.\n"
2082 "Send meldingen som %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5685
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2093 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2094 "\n"
2095 "Send likevel?"
2096
2097 #: src/compose.c:5796
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2100 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2101
2102 #: src/compose.c:5917
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2105
2106 #: src/compose.c:5918
2107 msgid "C_ontinue"
2108 msgstr "_Fortsett"
2109
2110 #: src/compose.c:5967
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2113
2114 #: src/compose.c:5976
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2117
2118 #: src/compose.c:6211
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2122
2123 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Avbryt sending"
2127
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorer vedlegg"
2131
2132 # Context or note needed
2133 #: src/compose.c:6252
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Opprinnelig %s del"
2137
2138 #: src/compose.c:6834
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2141
2142 #: src/compose.c:6995
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slett innhold"
2145
2146 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2149
2150 #: src/compose.c:7221
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "MIME-type"
2153
2154 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Størrelse"
2159
2160 #: src/compose.c:7290
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Lagre melding i"
2163
2164 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Bla"
2174
2175 #: src/compose.c:7800
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Brevho_de"
2178
2179 #: src/compose.c:7805
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Vedlegg"
2182
2183 #: src/compose.c:7819
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "_Andre"
2186
2187 #: src/compose.c:7834
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "_Emne:"
2190
2191 #: src/compose.c:8058
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8197
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Fra:"
2203
2204 #: src/compose.c:8214
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2207
2208 #: src/compose.c:8216
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2211
2212 #: src/compose.c:8382
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2219 "kryptere denne meldingen."
2220
2221 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Ingen"
2224
2225 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8700
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2233
2234 #: src/compose.c:8718
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2237
2238 #: src/compose.c:8736
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2241
2242 #: src/compose.c:8754
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2245
2246 #: src/compose.c:8772
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2249
2250 #: src/compose.c:8791
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2253
2254 #: src/compose.c:9060
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2257
2258 #: src/compose.c:9075
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2261
2262 #: src/compose.c:9149
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Egenskaper"
2265
2266 #: src/compose.c:9166
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "MIME-type"
2269
2270 #: src/compose.c:9207
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Tegnkoding"
2273
2274 #: src/compose.c:9227
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Sti"
2277
2278 #: src/compose.c:9228
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Filnavn"
2281
2282 #: src/compose.c:9479
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2290 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2291 "Prosessens gruppe-id: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2296
2297 #: src/compose.c:9994
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2300
2301 #: src/compose.c:9996
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:10174
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2315
2316 #: src/compose.c:10178
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2319
2320 #: src/compose.c:10179
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2326 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2327
2328 #: src/compose.c:10181
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Avbryt lukning."
2331
2332 #: src/compose.c:10181
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Kassér epost"
2335
2336 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Velg fil"
2339
2340 #: src/compose.c:10369
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2344
2345 #: src/compose.c:10371
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2352 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2353
2354 #: src/compose.c:10458
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Kassér melding"
2357
2358 #: src/compose.c:10459
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2361
2362 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Kassér"
2365
2366 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Lagre til _Utkast"
2369
2370 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "_Lagre endringer"
2373
2374 #: src/compose.c:10463
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2377
2378 #: src/compose.c:10464
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Ikke lagre"
2381
2382 #: src/compose.c:10535
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2386
2387 #: src/compose.c:10537
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Bruk mal"
2390
2391 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2392 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2393 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Erstatt"
2396
2397 #: src/compose.c:11396
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2400
2401 #: src/compose.c:11397
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr ""
2406 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2407 "det sendes som separate vedlegg?"
2408
2409 #: src/compose.c:11399
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Vedlegg"
2412
2413 #: src/compose.c:11616
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2417
2418 #: src/compose.c:11911
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Lukk"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Lagre..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2464
2465 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2468
2469 #: src/editaddress.c:158
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2485 " - Vist navn\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - Kallenavn\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2494
2495 #: src/editaddress.c:169
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2509 " - Fornavn\n"
2510 " - Etternavn\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2513 "\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2516
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2520
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2524
2525 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2528
2529 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Kassér"
2532
2533 #: src/editaddress.c:677
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Bruk"
2536
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2540
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2544
2545 #: src/editaddress.c:804
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2557
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2561
2562 #: src/editaddress.c:905
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Vist navn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Etternavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Fornavn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Kallenavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Verdi"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Brukerdata"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1584
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2636 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fil"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenavn"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Endre mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Ny mappe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Tjenernavn"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Søk i database"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2742
2743 #: src/editldap.c:151
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2746
2747 #: src/editldap.c:163
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2750
2751 #: src/editldap.c:176
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:277
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2758
2759 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2762
2763 #: src/editldap.c:436
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2766
2767 #: src/editldap.c:449
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2777 "\"."
2778
2779 #: src/editldap.c:469
2780 msgid "TLS"
2781 msgstr "TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2784 msgid "SSL"
2785 msgstr "SSL"
2786
2787 #: src/editldap.c:474
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2794 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2795 "tilkoblingen mislykkes."
2796
2797 #: src/editldap.c:478
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2806
2807 #: src/editldap.c:490
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2810
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr "Kontroller tjener"
2814
2815 #: src/editldap.c:497
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2818
2819 #: src/editldap.c:510
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2828 "eks.:\n"
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832
2833 #: src/editldap.c:521
2834 msgid ""
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "server."
2837 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2838
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Søkeattributter"
2842
2843 #: src/editldap.c:586
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2849 "eller adresser."
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Standardverdier "
2854
2855 #: src/editldap.c:593
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2861 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2862
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2866
2867 #: src/editldap.c:614
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2881 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2882 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2883 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2884 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2885 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2886 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2887 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2888 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2889
2890 #: src/editldap.c:631
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2893
2894 #: src/editldap.c:636
2895 msgid ""
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2898 msgstr ""
2899 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2900 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2901
2902 #: src/editldap.c:642
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2905
2906 #: src/editldap.c:647
2907 msgid ""
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2913 msgstr ""
2914 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2915 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2916 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2917 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2918 "andre adressegrensesnitt."
2919
2920 #: src/editldap.c:700
2921 msgid "Bind DN"
2922 msgstr "Bind DN"
2923
2924 #: src/editldap.c:709
2925 msgid ""
2926 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2927 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2928 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2929 "performing a search."
2930 msgstr ""
2931 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2932 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2933 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2934
2935 #: src/editldap.c:716
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind passord"
2938
2939 #: src/editldap.c:726
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2942
2943 #: src/editldap.c:731
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2946
2947 #: src/editldap.c:745
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2950
2951 #: src/editldap.c:749
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maksimum antall poster"
2954
2955 #: src/editldap.c:763
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2959
2960 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2961 msgid "Basic"
2962 msgstr "Grunnleggende"
2963
2964 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2965 msgid "Extended"
2966 msgstr "Avansert"
2967
2968 #: src/editldap.c:978
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2971
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 #: src/prefs_summaries.c:441
2974 msgid "Tag"
2975 msgstr "Tagg"
2976
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Delete tag"
2979 msgstr "Slett tagg"
2980
2981 #: src/edittags.c:217
2982 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2983 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2984
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Delete all tags"
2987 msgstr "Slett alle tagger"
2988
2989 #: src/edittags.c:245
2990 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2991 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2992
2993 #: src/edittags.c:416
2994 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2995 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2996
2997 #: src/edittags.c:458
2998 msgid "Tag is not set."
2999 msgstr "Tagg ikke angitt."
3000
3001 #: src/edittags.c:523
3002 msgctxt "Dialog title"
3003 msgid "Apply tags"
3004 msgstr "Bruk tagger"
3005
3006 #: src/edittags.c:537
3007 msgid "New tag:"
3008 msgstr "Ny tagg:"
3009
3010 #: src/edittags.c:570
3011 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3012 msgstr ""
3013 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3014
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3018
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Velg vKort-fil"
3022
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Rediger vKort-post"
3026
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Ny vKort-post"
3030
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:105
3036 msgid "Please specify output directory and file to create."
3037 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:108
3040 msgid "Select stylesheet and formatting."
3041 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3044 msgid "File exported successfully."
3045 msgstr "Fileksport vellykket."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:177
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The HTML output directory '%s'\n"
3051 "does not exist. Do you want to create it?"
3052 msgstr ""
3053 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3054 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:180
3057 msgid "Create directory"
3058 msgstr "Ny mappe"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:189
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3064 "%s"
3065 msgstr ""
3066 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3067 "%s"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3070 msgid "Failed to Create Directory"
3071 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:233
3074 msgid "Error creating HTML file"
3075 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:319
3078 msgid "Select HTML output file"
3079 msgstr "Angi HTML-utfil."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:383
3082 msgid "HTML Output File"
3083 msgstr "HTML-utfil"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3086 #: src/importldif.c:684
3087 msgid "B_rowse"
3088 msgstr "Bla"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3091 msgid "Stylesheet"
3092 msgstr "Stilsett"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3098 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3099 msgid "None"
3100 msgstr "Ingen"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3103 #: src/prefs_other.c:407
3104 msgid "Default"
3105 msgstr "Standardverdi"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3109 msgid "Full"
3110 msgstr "Fullt navn"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 msgid "Custom"
3114 msgstr "Tilpasset brevhode"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3117 msgid "Custom-2"
3118 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3121 msgid "Custom-3"
3122 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3125 msgid "Custom-4"
3126 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Format for fullt navn"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Alternerende farger"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "Format for epostlenker"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Format for brukerattributter"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adressebok:"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3157 msgid "File Name:"
3158 msgstr "Filnavn: "
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Åpne i nettleser"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3169 msgid "File Info"
3170 msgstr "Filinfo"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:657
3173 msgid "Format"
3174 msgstr "Format"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 msgstr ""
3190 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3191 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Ny mappe"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3216 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "LDIF-utfil"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3240 msgid ""
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 "similar to:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3246 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3249 msgid ""
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3255 "følgende format:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3259 msgid "Suffix"
3260 msgstr "Sufiks"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3263 msgid ""
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3269 msgstr ""
3270 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3271 "eller DN) for et\n"
3272 "LDAP element. For eksempel:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgid "Relative DN"
3279 msgstr "Relativ DN"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgid "Unique ID"
3283 msgstr "Unik ID"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3286 msgid ""
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 msgstr ""
3293 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3294 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3295 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3296 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3297 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3304 msgid ""
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3309 msgstr ""
3310 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3311 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3312 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3313 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3320 msgid ""
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3323 msgstr ""
3324 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3325 "utelate disse fra søkningen."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Distinkt Navn"
3334
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3338
3339 #: src/export.c:131
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3342
3343 #: src/export.c:142
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Kildemappe:"
3346
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3348 msgid "Mbox file:"
3349 msgstr "Mbox-fil:"
3350
3351 #: src/export.c:203
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3354
3355 #: src/export.c:208
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3358
3359 #: src/export.c:221
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3362
3363 #: src/export.c:245
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Velg fil for eksport"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "Fullt navn"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "Attributter"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Navnet er for langt."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Ikke angitt."
3395
3396 #: src/file_checker.c:76
3397 #, c-format
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3400
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3405
3406 #: src/file_checker.c:98
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "%s?"
3411 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3412
3413 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3414 msgid "rule is not account-based\n"
3415 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3416
3417 #: src/filtering.c:607
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3421 "used to retrieve messages\n"
3422 msgstr ""
3423 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3424 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3427 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3428 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3429 msgid "NON_EXISTENT"
3430 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3431
3432 #: src/filtering.c:617
3433 msgid ""
3434 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3435 "messages\n"
3436 msgstr ""
3437 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3438 "brukes for å hente meldinger\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:624
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3445 msgstr ""
3446 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3447 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:643
3450 msgid ""
3451 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3452 msgstr ""
3453 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3454 "brukerens ønske\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:649
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3460 "request\n"
3461 msgstr ""
3462 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3463 "brukerens ønske\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:667
3466 #, c-format
3467 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3468 msgstr ""
3469 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3470 "ønske\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:672
3473 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3474 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:694
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3480 "%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3483 "%d, navn='%s']\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:700
3486 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3487 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:712
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3493 "name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3496 "navn='%s']\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:752
3499 #, c-format
3500 msgid "applying action [ %s ]\n"
3501 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:757
3504 msgid "action could not apply\n"
3505 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:759
3508 #, c-format
3509 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3510 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:810
3513 #, c-format
3514 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3515 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:814
3518 #, c-format
3519 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3520 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:832
3523 #, c-format
3524 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:836
3528 #, c-format
3529 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:874
3533 msgid "undetermined"
3534 msgstr "udefinert"
3535
3536 #: src/filtering.c:878
3537 msgid "incorporation"
3538 msgstr "innarbeidelse"
3539
3540 #: src/filtering.c:882
3541 msgid "manually"
3542 msgstr "manuelt"
3543
3544 #: src/filtering.c:886
3545 msgid "folder processing"
3546 msgstr "mappebearbeidelse"
3547
3548 #: src/filtering.c:890
3549 msgid "pre-processing"
3550 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3551
3552 #: src/filtering.c:894
3553 msgid "post-processing"
3554 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3555
3556 #: src/filtering.c:911
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "filtering message (%s%s%s)\n"
3560 "%smessage file: %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 msgstr ""
3566 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3567 "%smeldingsfil: %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3574 msgid ": "
3575 msgstr ": "
3576
3577 #: src/filtering.c:920
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3582 msgstr ""
3583 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3584 "%smeldingsfil: %s\n"
3585
3586 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3587 msgid "Inbox"
3588 msgstr "Innboks"
3589
3590 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3591 msgid "Sent"
3592 msgstr "Sendt"
3593
3594 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3595 msgid "Queue"
3596 msgstr "Kø"
3597
3598 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3599 msgid "Trash"
3600 msgstr "Papirkurv"
3601
3602 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3603 msgid "Drafts"
3604 msgstr "Utkast"
3605
3606 #: src/folder.c:2011
3607 #, c-format
3608 msgid "Processing (%s)...\n"
3609 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3610
3611 #: src/folder.c:3256
3612 #, c-format
3613 msgid "Copying %s to %s...\n"
3614 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3256
3617 #, c-format
3618 msgid "Moving %s to %s...\n"
3619 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3564
3622 #, c-format
3623 msgid "Updating cache for %s..."
3624 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3625
3626 #: src/folder.c:4427
3627 msgid "Processing messages..."
3628 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3629
3630 #: src/folder.c:4563
3631 #, c-format
3632 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3633 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3634
3635 #: src/folder.c:4820
3636 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3637 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3638
3639 #: src/foldersel.c:247
3640 msgid "Select folder"
3641 msgstr "Velg mappe"
3642
3643 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3645 msgid "NewFolder"
3646 msgstr "NyMappe"
3647
3648 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3649 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3650 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3653 #, c-format
3654 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3655 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3656
3657 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3658 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3661 #, c-format
3662 msgid "The folder '%s' already exists."
3663 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3664
3665 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3668 #, c-format
3669 msgid "Can't create the folder '%s'."
3670 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3671
3672 #: src/folderview.c:236
3673 msgid "Mark all re_ad"
3674 msgstr "Marker alt som l_est"
3675
3676 #: src/folderview.c:237
3677 msgid "Mark all read recursi_vely"
3678 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3679
3680 #: src/folderview.c:239
3681 msgid "R_un processing rules"
3682 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3683
3684 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3685 msgid "_Search folder..."
3686 msgstr "_Let i mappe..."
3687
3688 #: src/folderview.c:242
3689 msgid "Process_ing..."
3690 msgstr "_Bearbeider..."
3691
3692 #: src/folderview.c:243
3693 msgid "Empty _trash..."
3694 msgstr "Tøm papirkurv..."
3695
3696 #: src/folderview.c:244
3697 msgid "Send _queue..."
3698 msgstr "Send _køen..."
3699
3700 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3701 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3702 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3703 msgid "New"
3704 msgstr "Nye"
3705
3706 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3708 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3709 msgid "Unread"
3710 msgstr "Uleste"
3711
3712 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3713 #: src/prefs_folder_column.c:81
3714 msgid "Total"
3715 msgstr "I alt"
3716
3717 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3718 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3719 msgid "#"
3720 msgstr "#"
3721
3722 #: src/folderview.c:767
3723 msgid "Setting folder info..."
3724 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3725
3726 #: src/folderview.c:839
3727 msgid ""
3728 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3729 "read?"
3730 msgstr ""
3731 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3732
3733 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3734 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3735 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3736
3737 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3738 msgid "Mark all as read"
3739 msgstr "Marker alt som lest"
3740
3741 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3742 #, c-format
3743 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3744 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3745
3746 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3747 #, c-format
3748 msgid "Scanning folder %s..."
3749 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3750
3751 #: src/folderview.c:1050
3752 msgid "Rebuild folder tree"
3753 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3754
3755 #: src/folderview.c:1051
3756 msgid ""
3757 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3758 msgstr ""
3759 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3760 "fortsette?"
3761
3762 #: src/folderview.c:1061
3763 msgid "Rebuilding folder tree..."
3764 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3765
3766 #: src/folderview.c:1063
3767 msgid "Scanning folder tree..."
3768 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3769
3770 #: src/folderview.c:1154
3771 #, c-format
3772 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3773 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3774
3775 #: src/folderview.c:1208
3776 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3777 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3778
3779 #: src/folderview.c:2124
3780 #, c-format
3781 msgid "Closing folder %s..."
3782 msgstr "Lukker mappen %s..."
3783
3784 #: src/folderview.c:2219
3785 #, c-format
3786 msgid "Opening folder %s..."
3787 msgstr "Åpner mappen %s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:2237
3790 msgid "Folder could not be opened."
3791 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3792
3793 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3794 msgid "Empty trash"
3795 msgstr "Tøm papirkurven"
3796
3797 #: src/folderview.c:2380
3798 msgid "Delete all messages in trash?"
3799 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3800
3801 #: src/folderview.c:2381
3802 msgid "_Empty trash"
3803 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3804
3805 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3806 msgid "Offline warning"
3807 msgstr "NB: Du er ikke online"
3808
3809 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3810 msgid "You're working offline. Override?"
3811 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3812
3813 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3814 msgid "Send queued messages"
3815 msgstr "Send meldinger i køen"
3816
3817 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3818 msgid "Send all queued messages?"
3819 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3820
3821 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3822 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3823 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3824
3825 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3832 "%s"
3833
3834 #: src/folderview.c:2524
3835 #, c-format
3836 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3837 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2525
3840 #, c-format
3841 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3842 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2527
3845 msgid "Copy folder"
3846 msgstr "Kopier mappe"
3847
3848 #: src/folderview.c:2527
3849 msgid "Move folder"
3850 msgstr "Flytt mappe"
3851
3852 #: src/folderview.c:2538
3853 #, c-format
3854 msgid "Copying %s to %s..."
3855 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3856
3857 #: src/folderview.c:2538
3858 #, c-format
3859 msgid "Moving %s to %s..."
3860 msgstr "Flytter %s til %s..."
3861
3862 #: src/folderview.c:2572
3863 msgid "Source and destination are the same."
3864 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3865
3866 #: src/folderview.c:2575
3867 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3868 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3869
3870 #: src/folderview.c:2576
3871 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3872 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3873
3874 #: src/folderview.c:2579
3875 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3876 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3877
3878 #: src/folderview.c:2582
3879 msgid "Copy failed!"
3880 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3881
3882 #: src/folderview.c:2582
3883 msgid "Move failed!"
3884 msgstr "Flytting mislyktes!"
3885
3886 #: src/folderview.c:2632
3887 #, c-format
3888 msgid "Processing configuration for folder %s"
3889 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3890
3891 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3892 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3893 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3894
3895 #: src/grouplistdialog.c:161
3896 msgid "Newsgroup subscription"
3897 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3898
3899 #: src/grouplistdialog.c:178
3900 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3901 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3902
3903 #: src/grouplistdialog.c:184
3904 msgid "Find groups:"
3905 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3906
3907 #: src/grouplistdialog.c:192
3908 msgid " Search "
3909 msgstr " Søk "
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:204
3912 msgid "Newsgroup name"
3913 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:205
3916 msgid "Messages"
3917 msgstr "Meldinger"
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:206
3920 msgid "Type"
3921 msgstr "Type"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:347
3924 msgid "moderated"
3925 msgstr "moderert"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:349
3928 msgid "readonly"
3929 msgstr "skrivebeskyttet"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3934 msgid "unknown"
3935 msgstr "ukjent"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:422
3938 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3939 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3942 msgid "Done."
3943 msgstr "Ferdig."
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:492
3946 #, c-format
3947 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3948 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:131
3951 msgid ""
3952 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3953 "\n"
3954 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3955 msgstr ""
3956 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3957 "innstillingsmuligheter.\n"
3958 "\n"
3959 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:137
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "\n"
3965 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "\n"
3969 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3970 "brukere:\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:142
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "\n"
3976 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3977 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "\n"
3981 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3982 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:158
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "\n"
3988 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 " and Hiroyuki Yamamoto"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3995 "Claws Mail-teamet\n"
3996 " og Hiroyuki Yamamoto"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:161
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "System Information\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "\n"
4006 "Systeminformasjon\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:168
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4012 "Operating System: %s %s (%s)"
4013 msgstr ""
4014 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4015 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:177
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s"
4022 msgstr ""
4023 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4024 "Operativsystem: %s"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:186
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: unknown"
4031 msgstr ""
4032 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4033 "Operativsystem: ukjent"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4036 msgid "The Claws Mail Team"
4037 msgstr "Claws-teamet"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:261
4040 msgid "Previous team members"
4041 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:280
4044 msgid "The translation team"
4045 msgstr "Oversetterne"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:299
4048 msgid "Documentation team"
4049 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:318
4052 msgid "Logo"
4053 msgstr "Logo"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:337
4056 msgid "Icons"
4057 msgstr "Ikoner"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:356
4060 msgid "Contributors"
4061 msgstr "Bidragsytere"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:404
4064 msgid "Compiled-in Features\n"
4065 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:420
4068 msgctxt "compface"
4069 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4070 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:430
4073 msgctxt "Enchant"
4074 msgid "adds support for spell checking\n"
4075 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:440
4078 msgctxt "GnuTLS"
4079 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4080 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:450
4083 msgctxt "IPv6"
4084 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4085 msgstr ""
4086 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4087 "Internet\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:461
4090 msgctxt "iconv"
4091 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4092 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:471
4095 msgctxt "JPilot"
4096 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4097 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:481
4100 msgctxt "LDAP"
4101 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4102 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:491
4105 msgctxt "libetpan"
4106 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4107 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:501
4110 msgctxt "libSM"
4111 msgid "adds support for session handling\n"
4112 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:511
4115 msgctxt "NetworkManager"
4116 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4117 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:543
4120 msgid ""
4121 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4122 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4123 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4124 "version.\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4128 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4129 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4130 "eget valg) en senere versjon.\n"
4131 "\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:549
4134 msgid ""
4135 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4136 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4137 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4138 "more details.\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4142 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4143 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4144 "License for ytterligere detaljer.\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:567
4147 msgid ""
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4150 msgstr ""
4151 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4152 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4153
4154 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4159 #, c-format
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4168 #, c-format
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Utgående trafikk\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4177 #, c-format
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4182 #, c-format
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4187 #, c-format
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4192 #, c-format
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:773
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "Om Claws Mail"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:831
4201 msgid ""
4202 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4203 "The Claws Mail Team\n"
4204 "and Hiroyuki Yamamoto"
4205 msgstr ""
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "Claws Mail-teamet\n"
4208 "og Hiroyuki Yamamoto"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:845
4211 msgid "_Info"
4212 msgstr "_Info"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:851
4215 msgid "_Authors"
4216 msgstr "_Forfattere"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:857
4219 msgid "_Features"
4220 msgstr "_Funksjoner"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:863
4223 msgid "_License"
4224 msgstr "_Lisens"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:871
4227 msgid "_Release Notes"
4228 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:877
4231 msgid "_Statistics"
4232 msgstr "_Statistikk"
4233
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4235 msgid "Orange"
4236 msgstr "Oransje"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4239 msgid "Red"
4240 msgstr "Rød"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4243 msgid "Pink"
4244 msgstr "Rosa"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4247 msgid "Sky blue"
4248 msgstr "Himmelblå"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4251 msgid "Blue"
4252 msgstr "Blå"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4255 msgid "Green"
4256 msgstr "Grønn"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4259 msgid "Brown"
4260 msgstr "Brun"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4263 msgid "Grey"
4264 msgstr "Grå"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4267 msgid "Light brown"
4268 msgstr "Lysebrun"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4271 msgid "Dark red"
4272 msgstr "Mørkerød"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4275 msgid "Dark pink"
4276 msgstr "Mørk rosa"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4279 msgid "Steel blue"
4280 msgstr "Stålblå"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4283 msgid "Gold"
4284 msgstr "Gull"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4287 msgid "Bright green"
4288 msgstr "Lysegrønn"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4291 msgid "Magenta"
4292 msgstr "Magenta"
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:156
4295 msgid "Set mailbox order"
4296 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4297
4298 #: src/gtk/foldersort.c:190
4299 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4300 msgstr ""
4301 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4302 "mappelisten."
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:216
4305 msgid "Mailboxes"
4306 msgstr "Postkasser"
4307
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4309 msgid "No dictionary selected."
4310 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4313 #, c-format
4314 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4315 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4318 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4319 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4322 #, c-format
4323 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4324 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4327 msgid "No misspelled word found."
4328 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4331 msgid "Replace unknown word"
4332 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4335 #, c-format
4336 msgid "Replace \"%s\" with: "
4337 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4340 msgid ""
4341 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4342 "will learn from mistake.\n"
4343 msgstr ""
4344 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4345 "for å lære av feil.\n"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Bytt til..."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4352 msgid "More..."
4353 msgstr "Mer..."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4356 #, c-format
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstatt med..."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4373 #, c-format
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontroller med %s"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(ingen forslag)"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4382 #, c-format
4383 msgid "Dictionary: %s"
4384 msgstr "Ordliste: %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4387 #, c-format
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4406 "%s"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4420
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Innstiller..."
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4435 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4437 msgid "Date"
4438 msgstr "Dato"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:9
4441 msgid "Date:"
4442 msgstr "Dato:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4445 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4446 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4447 msgid "From"
4448 msgstr "Fra"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4451 msgid "From:"
4452 msgstr "Fra:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4455 msgid "Sender"
4456 msgstr "Avsender"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender:"
4460 msgstr "Avsender:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:12
4463 msgid "Reply-To"
4464 msgstr "Svar-Til"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4467 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4468 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4469 #: src/summaryview.c:442
4470 msgid "To"
4471 msgstr "Til:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4474 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4475 #: src/quote_fmt.c:58
4476 msgid "Cc"
4477 msgstr "Kopi-Til"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4480 msgid "Bcc"
4481 msgstr "Blindkopi-Til"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4484 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4485 msgid "Message-ID"
4486 msgstr "Meldings-ID"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:16
4489 msgid "Message-ID:"
4490 msgstr "Meldings-ID:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:17
4493 msgid "In-Reply-To"
4494 msgstr "Som-Svar-På"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4497 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4498 msgid "References"
4499 msgstr "Henvisninger"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:18
4502 msgid "References:"
4503 msgstr "Henvisninger:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4506 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4507 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4508 msgid "Subject"
4509 msgstr "Emne"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4512 #: src/summary_search.c:440
4513 msgid "Subject:"
4514 msgstr "Emne:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4517 msgid "Comments"
4518 msgstr "Kommentarer"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:20
4521 msgid "Comments:"
4522 msgstr "Kommentarer:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:21
4525 msgid "Keywords"
4526 msgstr "Nøkkelord"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4529 msgid "Keywords:"
4530 msgstr "Nøkkelord:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4533 msgid "Resent-Date"
4534 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date:"
4538 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4541 msgid "Resent-From"
4542 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From:"
4546 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender"
4550 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender:"
4554 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4557 msgid "Resent-To"
4558 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4561 msgid "Resent-To:"
4562 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4565 msgid "Resent-Cc"
4566 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4569 msgid "Resent-Cc:"
4570 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4573 msgid "Resent-Bcc"
4574 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4577 msgid "Resent-Bcc:"
4578 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID"
4582 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID:"
4586 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4589 msgid "Return-Path"
4590 msgstr "<"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path:"
4594 msgstr "Retur-sti:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4597 msgid "Received"
4598 msgstr "Mottatt"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4601 msgid "Received:"
4602 msgstr "Mottatt:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4605 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4606 msgid "Newsgroups"
4607 msgstr "Nyhetsgrupper"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:34
4610 msgid "Followup-To"
4611 msgstr "Oppfølger-til:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To"
4615 msgstr "Avlevert-til"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To:"
4619 msgstr "Avlevert-til:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4622 msgid "Seen"
4623 msgstr "Sett"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4626 msgid "Seen:"
4627 msgstr "Sett:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4631 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4632 msgid "Status"
4633 msgstr "Status"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4636 msgid "Status:"
4637 msgstr "Status:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4640 msgid "Face"
4641 msgstr "Ansikt"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4644 msgid "Face:"
4645 msgstr "Ansikt:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To:"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To"
4657 msgstr "Kvittering-til"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To:"
4661 msgstr "Kvittering-til:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4664 msgid "User-Agent"
4665 msgstr "User-Agent"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4668 msgid "User-Agent:"
4669 msgstr "User-Agent:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:42
4672 msgid "Content-Type"
4673 msgstr "Content-Type:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4676 msgid "Content-Type:"
4677 msgstr "Content-Type:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version"
4689 msgstr "MIME-versjon:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version:"
4693 msgstr "MIME-versjon:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4696 msgid "Precedence"
4697 msgstr "Forrang"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 msgid "Precedence:"
4701 msgstr "Forrang:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4704 msgid "Organization"
4705 msgstr "Organisasjon"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:46
4708 msgid "Organization:"
4709 msgstr "Organisasjon:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List"
4713 msgstr "Postliste"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List:"
4717 msgstr "Postliste:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4720 msgid "List-Post"
4721 msgstr "List-Post"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4724 msgid "List-Post:"
4725 msgstr "List-Post:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe"
4729 msgstr "Liste-Abonnement"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe:"
4733 msgstr "Liste-Abonnement:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe"
4737 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe:"
4741 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4744 msgid "List-Help"
4745 msgstr "List-Help"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4748 msgid "List-Help:"
4749 msgstr "List-Help:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive"
4753 msgstr "List-Archive"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive:"
4757 msgstr "List-Archive:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4760 msgid "List-Owner"
4761 msgstr "Liste-Eier"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4764 msgid "List-Owner:"
4765 msgstr "Liste-Eier:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4768 msgid "X-Label"
4769 msgstr "X-Label"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4772 msgid "X-Label:"
4773 msgstr "X-Label:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4776 msgid "X-Mailer"
4777 msgstr "X-Mailer"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4780 msgid "X-Mailer:"
4781 msgstr "X-Mailer:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4784 msgid "X-Status"
4785 msgstr "X-Status"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4788 msgid "X-Status:"
4789 msgstr "X-Status:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4792 msgid "X-Face"
4793 msgstr "X-Face"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4796 msgid "X-Face:"
4797 msgstr "X-Face:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive"
4801 msgstr "X-No-Archive"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive:"
4805 msgstr "X-No-Archive:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4808 msgid "In reply to"
4809 msgstr "Som svar på"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to:"
4813 msgstr "Som svar på:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4816 msgid "To or Cc"
4817 msgstr "Til eller cc"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4820 msgid "To or Cc:"
4821 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject"
4825 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject:"
4829 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4832 msgid "New message"
4833 msgstr "Ny melding"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4836 msgid "Unread message"
4837 msgstr "Ulest melding"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4840 msgid "Message has been replied to"
4841 msgstr "Besvart melding"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4844 msgid "Message has been forwarded"
4845 msgstr "Videresendt melding"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4848 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4849 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4852 msgid "Message is in an ignored thread"
4853 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4856 msgid "Message is in a watched thread"
4857 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4860 msgid "Message is spam"
4861 msgstr "Meldingen er spam"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4864 msgid "Message has attachment(s)"
4865 msgstr "Melding med vedlegg"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Digitally signed message"
4869 msgstr "Melding med digital signatur "
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4872 msgid "Encrypted message"
4873 msgstr "Kryptert melding"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4876 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4877 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4880 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4881 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Marked message"
4885 msgstr "Markert melding"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is marked for deletion"
4889 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4892 msgid "Message is marked for moving"
4893 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4896 msgid "Message is marked for copying"
4897 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Locked message"
4901 msgstr "Låst melding"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4904 msgid "Folder (normal, opened)"
4905 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Folder with read messages hidden"
4909 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4912 msgid "Folder contains marked messages"
4913 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4916 msgid "Icon Legend"
4917 msgstr "Ikonforklaring"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4920 msgid ""
4921 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4922 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4923
4924 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4925 #, c-format
4926 msgid "Input password for %s on %s:"
4927 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4928
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4930 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4931 #, c-format
4932 msgid "Input password for %s:"
4933 msgstr "Skriv passord for %s:"
4934
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4936 msgid "Input password:"
4937 msgstr "Skriv passord:"
4938
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4941 msgid "Input password"
4942 msgstr "Skriv passord"
4943
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4945 msgid "Remember password for this session"
4946 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4947
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4949 msgid "Remember this"
4950 msgstr "Husk dette"
4951
4952 #: src/gtk/logwindow.c:447
4953 msgid "Clear _Log"
4954 msgstr "Nullstill _logg"
4955
4956 #: src/gtk/menu.c:137
4957 msgid "Warning:"
4958 msgstr "Advarsel:"
4959
4960 #: src/gtk/menu.c:138
4961 msgid ""
4962 "This URL was too long for displaying and\n"
4963 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4964 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4965 msgstr ""
4966 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4967 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4968 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4969
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4971 msgid ""
4972 "\n"
4973 "\n"
4974 "Version: "
4975 msgstr ""
4976 "\n"
4977 "\n"
4978 "Versjon:"
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4981 msgid "Error: "
4982 msgstr "Feil:"
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4985 msgid "Plugin is not functional."
4986 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4989 msgid "Select the Plugins to load"
4990 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "The following error occurred while loading %s:\n"
4996 "\n"
4997 "%s\n"
4998 msgstr ""
4999 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5000 "\n"
5001 "%s\n"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5027 msgid "Plugins"
5028 msgstr "Programtillegg"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5031 msgid "Load..."
5032 msgstr "Innles..."
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5035 msgid "Unload"
5036 msgstr "Frakoble"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5039 msgid "Description"
5040 msgstr "Beskrivelse"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5043 #, c-format
5044 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5045 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5048 msgid "Click here to load one or more plugins"
5049 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5052 msgid "Unload the selected plugin"
5053 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5056 msgid "Loaded plugins"
5057 msgstr "Innleste programtillegg"
5058
5059 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5060 msgid "Page Index"
5061 msgstr "Sideindeks"
5062
5063 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5064 msgid "_Hide"
5065 msgstr "_Skjul"
5066
5067 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5068 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5069 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5070 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5071 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5072 #: src/prefs_filtering.c:1875
5073 msgid "Account"
5074 msgstr "Konto"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5077 msgid "all messages"
5078 msgstr "alle meldinger"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 msgid "messages whose age is greater than # days"
5082 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5085 msgid "messages whose age is less than # days"
5086 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5089 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5090 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5093 msgid "messages whose age is less than # hours"
5094 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5097 msgid "messages which contain S in the message body"
5098 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5101 msgid "messages which contain S in the whole message"
5102 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5105 msgid "messages carbon-copied to S"
5106 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5109 msgid "message is either to: or cc: to S"
5110 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5113 msgid "deleted messages"
5114 msgstr "slettede meldinger"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5117 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5118 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5121 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5122 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5125 msgid "messages originating from user S"
5126 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5129 msgid "forwarded messages"
5130 msgstr "videresendte meldinger"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5133 msgid "messages which have attachments"
5134 msgstr "meldinger med vedlegg"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5137 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5138 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5141 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5142 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5145 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5146 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5149 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5150 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5153 msgid "messages which are marked with color #"
5154 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5157 msgid "locked messages"
5158 msgstr "låste meldinger"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5161 msgid "messages which are in newsgroup S"
5162 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5165 msgid "new messages"
5166 msgstr "nye meldinger"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5169 msgid "old messages"
5170 msgstr "gamle meldinger"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5173 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5174 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5177 msgid "messages which you have replied to"
5178 msgstr "meldinger du har besvart"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5181 msgid "read messages"
5182 msgstr "leste meldinger"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5185 msgid "messages which contain S in subject"
5186 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5189 msgid "messages whose score is equal to # points"
5190 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5193 msgid "messages whose score is greater than # points"
5194 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5197 msgid "messages whose score is lower than # points"
5198 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5201 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5202 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5205 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5206 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5209 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5210 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5213 msgid "messages which have been sent to S"
5214 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5217 msgid "messages which tags contain S"
5218 msgstr "meldinger tagget med S"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5221 msgid "messages which have tag(s)"
5222 msgstr "meldinger med tagger"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5225 msgid "marked messages"
5226 msgstr "merkede meldinger"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5229 msgid "unread messages"
5230 msgstr "uleste meldinger"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5233 msgid "messages which contain S in References header"
5234 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5237 #, c-format
5238 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5239 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5242 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5243 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5246 msgid "logical AND operator"
5247 msgstr "logisk AND-operator"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5250 msgid "logical OR operator"
5251 msgstr "logisk OR-operator"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5254 msgid "logical NOT operator"
5255 msgstr "logist NOT-operator"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5258 msgid "case sensitive search"
5259 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5262 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5263 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5266 msgid "all filtering expressions are allowed"
5267 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5270 msgid "Extended Search"
5271 msgstr "Utvidet søk"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5274 msgid ""
5275 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5276 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5277 "The following symbols can be used:"
5278 msgstr ""
5279 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5280 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5281 "Følgende symboler kan brukes:"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5284 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5285 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5288 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5289 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5292 msgid "Recursive"
5293 msgstr "Rekursivt"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5296 msgid "Sticky"
5297 msgstr "Låst"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5300 msgid "Type-ahead"
5301 msgstr "Løpende filter"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5304 msgid "Run on select"
5305 msgstr "Kjør ved valg"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5308 msgid "Clear the current search"
5309 msgstr "Slett nåværende søkning"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5312 msgid "Edit search criteria"
5313 msgstr "Endre søkekriterier"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5316 msgid "Information about extended symbols"
5317 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5320 msgid "_Information"
5321 msgstr "_Informasjon"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5324 msgid "E_dit"
5325 msgstr "_Endre"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5328 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5329 msgid "C_lear"
5330 msgstr "_Nullstill"
5331
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5334 msgid "Correct"
5335 msgstr "Rett"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5338 msgid "Owner"
5339 msgstr "Eier"
5340
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5342 msgid "Signer"
5343 msgstr "Underskriver"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5346 #: src/prefs_themes.c:837
5347 msgid "Name: "
5348 msgstr "Navn:"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5351 msgid "Organization: "
5352 msgstr "Organisasjon: "
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5355 msgid "Location: "
5356 msgstr "Sted: "
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5359 msgid "Fingerprint: \n"
5360 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5363 msgid "Signature status: "
5364 msgstr "Signaturstatus"
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5367 msgid "Expires on: "
5368 msgstr "Utløper:"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5371 #, c-format
5372 msgid "SSL certificate for %s"
5373 msgstr "SSL-sertifikat for %s"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5379 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5383 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5384 "\n"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Certificate for %s is unknown.\n"
5390 "%sDo you want to accept it?"
5391 msgstr ""
5392 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5393 "%sGodkjenn det likevel?"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5397 #, c-format
5398 msgid "Signature status: %s"
5399 msgstr "Signatur status: %s"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5402 msgid "_View certificate"
5403 msgstr "_Vis sertifikat"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5406 msgid "SSL certificate is invalid"
5407 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5410 msgid "SSL certificate is unknown"
5411 msgstr "SSL-sertifikatet er ukjent"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5415 msgid "_Cancel connection"
5416 msgstr "Avbryt forbindelse"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5419 msgid "_Accept and save"
5420 msgstr "Godta og lagre"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "Certificate for %s is expired.\n"
5426 "%sDo you want to continue?"
5427 msgstr ""
5428 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5429 "%sVil du fortsette?"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5432 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5433 msgstr "SSL-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5436 msgid "SSL certificate is expired"
5437 msgstr "SSL-sertifikatet er utløpt"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5440 msgid "_Accept"
5441 msgstr "_Godta"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5444 msgid "New certificate:"
5445 msgstr "Nytt sertifikat:"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5448 msgid "Known certificate:"
5449 msgstr "Kjent sertifikat:"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Certificate for %s has changed.\n"
5455 "%sDo you want to accept it?"
5456 msgstr ""
5457 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5458 "%sGodkjenn det likevel?"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5461 msgid "_View certificates"
5462 msgstr "_Vis sertifikater"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5465 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5466 msgstr "SSL-sertifikatet er endret og ugyldig"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5469 msgid "SSL certificate changed"
5470 msgstr "SSL-sertifikatet er endret "
5471
5472 #: src/headerview.c:95
5473 msgid "Tags:"
5474 msgstr "Tagger:"
5475
5476 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5477 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5479 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5480 msgid "(No From)"
5481 msgstr "(Intet Fra)"
5482
5483 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5484 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5486 #: src/summaryview.c:3417
5487 msgid "(No Subject)"
5488 msgstr "(Intet Emne)"
5489
5490 #: src/image_viewer.c:100
5491 msgid "Error:"
5492 msgstr "Feil:"
5493
5494 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5497 msgid "Filename:"
5498 msgstr "Filnavn:"
5499
5500 #: src/image_viewer.c:306
5501 msgid "Filesize:"
5502 msgstr "Filstørrelse:"
5503
5504 #: src/image_viewer.c:355
5505 msgid "Load Image"
5506 msgstr "Last bilde"
5507
5508 #: src/imap.c:582
5509 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5510 msgstr "IMAP4-forbindelsen brutt\n"
5511
5512 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5513 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5514 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5515 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5516 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5517 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5518 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5519 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5520 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s:"
5523 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5524
5525 #: src/imap.c:621
5526 msgid " authenticated\n"
5527 msgstr " autentisert\n"
5528
5529 #: src/imap.c:624
5530 msgid " not authenticated\n"
5531 msgstr " ikke autentisert\n"
5532
5533 #: src/imap.c:627
5534 msgid " bad state\n"
5535 msgstr " feil status\n"
5536
5537 #: src/imap.c:630
5538 msgid " stream error\n"
5539 msgstr " feil i strøm\n"
5540
5541 #: src/imap.c:633
5542 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5543 msgstr " lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5544
5545 #: src/imap.c:637
5546 msgid " connection refused\n"
5547 msgstr " forbindelse nektet\n"
5548
5549 #: src/imap.c:640
5550 msgid " memory error\n"
5551 msgstr " minnefeil\n"
5552
5553 #: src/imap.c:643
5554 msgid " fatal error\n"
5555 msgstr " fatal feil\n"
5556
5557 #: src/imap.c:646
5558 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5559 msgstr " protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)\n"
5560
5561 #: src/imap.c:650
5562 msgid " connection not accepted\n"
5563 msgstr " forbindelse ikke godkjent\n"
5564
5565 #: src/imap.c:653
5566 msgid " APPEND error\n"
5567 msgstr " APPEND-feil\n"
5568
5569 #: src/imap.c:656
5570 msgid " NOOP error\n"
5571 msgstr " NOOP-feil\n"
5572
5573 #: src/imap.c:659
5574 msgid " LOGOUT error\n"
5575 msgstr " LOGOUT-feil\n"
5576
5577 #: src/imap.c:662
5578 msgid " CAPABILITY error\n"
5579 msgstr " CAPABILITY-feil\n"
5580
5581 #: src/imap.c:665
5582 msgid " CHECK error\n"
5583 msgstr " CHECK-feil\n"
5584
5585 #: src/imap.c:668
5586 msgid " CLOSE error\n"
5587 msgstr " CLOSE-feil\n"
5588
5589 #: src/imap.c:671
5590 msgid " EXPUNGE error\n"
5591 msgstr " EXPUNGE-feil\n"
5592
5593 #: src/imap.c:674
5594 msgid " COPY error\n"
5595 msgstr " COPY-feil\n"
5596
5597 #: src/imap.c:677
5598 msgid " UID COPY error\n"
5599 msgstr " UID COPY-feil\n"
5600
5601 #: src/imap.c:680
5602 msgid " CREATE error\n"
5603 msgstr " CREATE-feil\n"
5604
5605 #: src/imap.c:683
5606 msgid " DELETE error\n"
5607 msgstr " DELETE-feil\n"
5608
5609 #: src/imap.c:686
5610 msgid " EXAMINE error\n"
5611 msgstr " EXAMINE-feil\n"
5612
5613 #: src/imap.c:689
5614 msgid " FETCH error\n"
5615 msgstr " FETCH-feil\n"
5616
5617 #: src/imap.c:692
5618 msgid " UID FETCH error\n"
5619 msgstr " UID FETCH-feil\n"
5620
5621 #: src/imap.c:695
5622 msgid " LIST error\n"
5623 msgstr " LIST-feil\n"
5624
5625 #: src/imap.c:698
5626 msgid " LOGIN error\n"
5627 msgstr " LOGIN-feil\n"
5628
5629 #: src/imap.c:701
5630 msgid " LSUB error\n"
5631 msgstr " LSUB-feil\n"
5632
5633 #: src/imap.c:704
5634 msgid " RENAME error\n"
5635 msgstr " RENAME-feil\n"
5636
5637 #: src/imap.c:707
5638 msgid " SEARCH error\n"
5639 msgstr " SEARCH-feil\n"
5640
5641 #: src/imap.c:710
5642 msgid " UID SEARCH error\n"
5643 msgstr " UID SEARCH-feil\n"
5644
5645 #: src/imap.c:713
5646 msgid " SELECT error\n"
5647 msgstr " SELECT-feil\n"
5648
5649 #: src/imap.c:716
5650 msgid " STATUS error\n"
5651 msgstr " STATUS-feil\n"
5652
5653 #: src/imap.c:719
5654 msgid " STORE error\n"
5655 msgstr " STORE-feil\n"
5656
5657 #: src/imap.c:722
5658 msgid " UID STORE error\n"
5659 msgstr " UID STORE-feil\n"
5660
5661 #: src/imap.c:725
5662 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5663 msgstr " SUBSCRIBE-feil\n"
5664
5665 #: src/imap.c:728
5666 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5667 msgstr " UNSUBSCRIBE-feil\n"
5668
5669 #: src/imap.c:731
5670 msgid " STARTTLS error\n"
5671 msgstr " STARTTLS-feil\n"
5672
5673 #: src/imap.c:734
5674 msgid " INVAL error\n"
5675 msgstr " INVAL-feil\n"
5676
5677 #: src/imap.c:737
5678 msgid " EXTENSION error\n"
5679 msgstr " EXTENSION-feil\n"
5680
5681 #: src/imap.c:740
5682 msgid " SASL error\n"
5683 msgstr " SASL-feil\n"
5684
5685 #: src/imap.c:744
5686 msgid " SSL error\n"
5687 msgstr " SSL-feil\n"
5688
5689 #: src/imap.c:748
5690 #, c-format
5691 msgid " Unknown error [%d]\n"
5692 msgstr " Ukjent feil [%d]\n"
5693
5694 #: src/imap.c:940
5695 msgid ""
5696 "\n"
5697 "\n"
5698 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5699 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5700 msgstr ""
5701 "\n"
5702 "\n"
5703 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5704 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5705
5706 #: src/imap.c:946
5707 msgid ""
5708 "\n"
5709 "\n"
5710 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5711 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5712 msgstr ""
5713 "\n"
5714 "\n"
5715 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5716 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5717
5718 #: src/imap.c:952
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5724 msgstr ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5728 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5729
5730 #: src/imap.c:959
5731 #, c-format
5732 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5733 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5734
5735 #: src/imap.c:963
5736 #, c-format
5737 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5738 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5739
5740 #: src/imap.c:981
5741 #, c-format
5742 msgid "Connecting to %s failed"
5743 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5744
5745 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5746 #, c-format
5747 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5748 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5749
5750 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5751 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5752 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5753 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5754
5755 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5756 msgid "Insecure connection"
5757 msgstr "Usikker tilkobling"
5758
5759 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5760 msgid ""
5761 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5762 "available in this build of Claws Mail. \n"
5763 "\n"
5764 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5765 "not be secure."
5766 msgstr ""
5767 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL, men SSL er ikke "
5768 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5769 "\n"
5770 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5771 "være sikker."
5772
5773 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5774 msgid "Con_tinue connecting"
5775 msgstr "Fortsett tilkobling"
5776
5777 #: src/imap.c:1147
5778 #, c-format
5779 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5780 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP4-tjener: %s:%d..."
5781
5782 #: src/imap.c:1195
5783 #, c-format
5784 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5785 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d"
5786
5787 #: src/imap.c:1198
5788 #, c-format
5789 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5790 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP4-tjener: %s:%d\n"
5791
5792 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5793 msgid "Can't start TLS session.\n"
5794 msgstr "Kan ikke starte TLS-sesjon.\n"
5795
5796 #: src/imap.c:1294
5797 #, c-format
5798 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5799 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5800
5801 #: src/imap.c:1297
5802 #, c-format
5803 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5804 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5805
5806 #: src/imap.c:1715
5807 msgid "Adding messages..."
5808 msgstr "Legger til meldinger..."
5809
5810 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5811 msgid "Copying messages..."
5812 msgstr "Kopierer meldinger..."
5813
5814 #: src/imap.c:2513
5815 msgid "can't set deleted flags\n"
5816 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5817
5818 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5819 msgid "can't expunge\n"
5820 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5821
5822 #: src/imap.c:2871
5823 #, c-format
5824 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5825 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5826
5827 #: src/imap.c:2874
5828 #, c-format
5829 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5830 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5831
5832 #: src/imap.c:3192
5833 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5834 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5835
5836 #: src/imap.c:3207
5837 msgid "can't create mailbox\n"
5838 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5839
5840 #: src/imap.c:3338
5841 #, c-format
5842 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5843 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5844
5845 #: src/imap.c:3451
5846 msgid "can't delete mailbox\n"
5847 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5848
5849 #: src/imap.c:3730
5850 msgid "LIST failed\n"
5851 msgstr "LIST mislyktes\n"
5852
5853 #: src/imap.c:3815
5854 msgid "Flagging messages..."
5855 msgstr "Merker meldinger..."
5856
5857 #: src/imap.c:3918
5858 #, c-format
5859 msgid "can't select folder: %s\n"
5860 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5861
5862 #: src/imap.c:4070
5863 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5864 msgstr "Tjeneren krever innlogging med TLS.\n"
5865
5866 #: src/imap.c:4080
5867 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5868 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5869
5870 #: src/imap.c:4085
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5874 "compiled without TLS support.\n"
5875 msgstr ""
5876 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever TLS, men Claws Mail er blitt "
5877 "kompilert uten TLS-funksjonalitet.\n"
5878
5879 #: src/imap.c:4093
5880 msgid "Server logins are disabled.\n"
5881 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5882
5883 #: src/imap.c:4316
5884 msgid "Fetching message..."
5885 msgstr "Henter melding..."
5886
5887 #: src/imap.c:5021
5888 #, c-format
5889 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5890 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5891
5892 #: src/imap.c:6056
5893 msgid ""
5894 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5895 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5896 "disabled.\n"
5897 "\n"
5898 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5899 msgstr ""
5900 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5901 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5902 "\n"
5903 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5906 msgid "Create _new folder..."
5907 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5910 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5911 msgid "_Rename folder..."
5912 msgstr "_Omdøp mappe..."
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5915 msgid "M_ove folder..."
5916 msgstr "_Flytt mappe..."
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5919 msgid "Cop_y folder..."
5920 msgstr "_Kopier mappe..."
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5924 msgid "_Delete folder..."
5925 msgstr "_Slett mappe..."
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5928 msgid "Synchronise"
5929 msgstr "Synkroniser"
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5932 msgid "Down_load messages"
5933 msgstr "_Hent meldinger"
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:75
5936 msgid "S_ubscriptions"
5937 msgstr "_Abonnementer"
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:77
5940 msgid "_Subscribe..."
5941 msgstr "_Abonner..."
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5944 msgid "_Unsubscribe..."
5945 msgstr "_Stopp abonnement..."
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5948 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5949 msgid "_Check for new messages"
5950 msgstr "_Se etter nye meldinger"
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5953 msgid "C_heck for new folders"
5954 msgstr "_Se etter nye mapper"
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5957 msgid "R_ebuild folder tree"
5958 msgstr "_Oppdater mappetre"
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:87
5961 msgid "Show only subscribed _folders"
5962 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:195
5965 msgid ""
5966 "Input the name of new folder:\n"
5967 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5968 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5969 msgstr ""
5970 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
5971 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
5972 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5975 msgid "Inherit properties from parent folder"
5976 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5981 #, c-format
5982 msgid "Input new name for '%s':"
5983 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
5987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
5988 msgid "Rename folder"
5989 msgstr "Bytt navn på mappe"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
5992 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
5993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5994 msgid ""
5995 "The folder could not be renamed.\n"
5996 "The new folder name is not allowed."
5997 msgstr ""
5998 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
5999 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6005 "will not be possible.\n"
6006 "\n"
6007 "Do you really want to delete?"
6008 msgstr ""
6009 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6010 "for gjendannelse.\n"
6011 "\n"
6012 "Ønsker du virkelig å slette?"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6017 #, c-format
6018 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6019 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:506
6022 #, c-format
6023 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6024 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:509
6027 msgid "Search recursively"
6028 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6031 msgid "Subscriptions"
6032 msgstr "Abonnementer"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:515
6035 msgid "_Search"
6036 msgstr "_Søk"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:525
6039 #, c-format
6040 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6041 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6044 msgid "Subscribe"
6045 msgstr "Abonner"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6048 msgid "All of them"
6049 msgstr "Alle sammen"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:556
6052 msgid ""
6053 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6054 "\n"
6055 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6056 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6057 msgstr ""
6058 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6059 "abonnement.\n"
6060 "\n"
6061 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6062 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:565
6065 #, c-format
6066 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6067 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:566
6070 msgid "subscribe"
6071 msgstr "abonner"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:566
6074 msgid "unsubscribe"
6075 msgstr "stopp abonnement"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6078 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6079 msgid "Apply to subfolders"
6080 msgstr "Utfør på undermapper"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:574
6083 msgid "_Subscribe"
6084 msgstr "_Abonner"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6087 msgid "_Unsubscribe"
6088 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6089
6090 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6091 msgid "Import mbox file"
6092 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6093
6094 #: src/import.c:131
6095 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6096 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6097
6098 #: src/import.c:148
6099 msgid "Destination folder:"
6100 msgstr "Målmappe:"
6101
6102 #: src/import.c:202
6103 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6104 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6105
6106 #: src/import.c:207
6107 msgid ""
6108 "Destination folder is not set.\n"
6109 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6110 msgstr ""
6111 "Målmappe ikke angitt.\n"
6112 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6113
6114 #: src/import.c:229
6115 msgid "Can't find the destination folder."
6116 msgstr "Finner ikke målmappen."
6117
6118 #: src/import.c:254
6119 msgid "Select importing file"
6120 msgstr "Velg importfil"
6121
6122 #: src/importldif.c:185
6123 msgid "Please specify address book name and file to import."
6124 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6125
6126 #: src/importldif.c:188
6127 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6128 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6129
6130 #: src/importldif.c:191
6131 msgid "File imported."
6132 msgstr "Fil importert."
6133
6134 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6135 msgid "Please select a file."
6136 msgstr "Velg fil."
6137
6138 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6139 msgid "Address book name must be supplied."
6140 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6141
6142 #: src/importldif.c:496
6143 msgid "LDIF file imported successfully."
6144 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6145
6146 #: src/importldif.c:581
6147 msgid "Select LDIF File"
6148 msgstr "Velg LDIF-fil"
6149
6150 #: src/importldif.c:667
6151 msgid ""
6152 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6153 "file data."
6154 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6155
6156 #: src/importldif.c:672
6157 msgid "File Name"
6158 msgstr "Filnavn"
6159
6160 #: src/importldif.c:682
6161 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6162 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6163
6164 #: src/importldif.c:689
6165 msgid "Select the LDIF file to import."
6166 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6167
6168 #: src/importldif.c:725
6169 msgid "R"
6170 msgstr "R"
6171
6172 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6173 msgid "S"
6174 msgstr "S"
6175
6176 #: src/importldif.c:727
6177 msgid "LDIF Field Name"
6178 msgstr "LDIF-feltnavn"
6179
6180 #: src/importldif.c:728
6181 msgid "Attribute Name"
6182 msgstr "Attributtnavn"
6183
6184 #: src/importldif.c:783
6185 msgid "LDIF Field"
6186 msgstr "LDIF-felt"
6187
6188 #: src/importldif.c:795
6189 msgid "Attribute"
6190 msgstr "Attributt"
6191
6192 #: src/importldif.c:807
6193 msgid ""
6194 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6195 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6196 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6197 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6198 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6199 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6200 "field for import."
6201 msgstr ""
6202 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6203 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6204 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6205 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6206 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6207 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6208 "import."
6209
6210 #: src/importldif.c:822
6211 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6212 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6213
6214 #: src/importldif.c:827
6215 msgid "Select for Import"
6216 msgstr "Velg for import"
6217
6218 #: src/importldif.c:832
6219 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6220 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6221
6222 #: src/importldif.c:834
6223 msgid " Modify "
6224 msgstr " Endre "
6225
6226 #: src/importldif.c:839
6227 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6228 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6229
6230 #: src/importldif.c:911
6231 msgid "Records Imported:"
6232 msgstr "Importerte poster:"
6233
6234 #: src/importldif.c:943
6235 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6236 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6237
6238 #: src/importldif.c:980
6239 msgid "Proceed"
6240 msgstr "Fortsett"
6241
6242 #: src/importmutt.c:141
6243 msgid "Error importing MUTT file."
6244 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6245
6246 #: src/importmutt.c:156
6247 msgid "Select MUTT File"
6248 msgstr "Velg MUTT-fil"
6249
6250 #: src/importmutt.c:203
6251 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6252 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6253
6254 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6255 msgid "Please select a file to import."
6256 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6257
6258 #: src/importpine.c:140
6259 msgid "Error importing Pine file."
6260 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6261
6262 #: src/importpine.c:155
6263 msgid "Select Pine File"
6264 msgstr "Velg Pine-fil"
6265
6266 #: src/importpine.c:202
6267 msgid "Import Pine file into Address Book"
6268 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6269
6270 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6271 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6272 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6273
6274 #: src/inc.c:344
6275 #, c-format
6276 msgid "%s failed\n"
6277 msgstr "%s mislyktes\n"
6278
6279 #: src/inc.c:417
6280 msgid "Retrieving new messages"
6281 msgstr "Henter nye meldinger"
6282
6283 #: src/inc.c:478
6284 msgid "Standby"
6285 msgstr "Vent"
6286
6287 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6288 msgid "Cancelled"
6289 msgstr "Avbrutt"
6290
6291 #: src/inc.c:632
6292 msgid "Retrieving"
6293 msgstr "Henter"
6294
6295 #: src/inc.c:641
6296 #, c-format
6297 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6298 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6299 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6300 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6301
6302 #: src/inc.c:647
6303 msgid "Done (no new messages)"
6304 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6305
6306 #: src/inc.c:652
6307 msgid "Connection failed"
6308 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6309
6310 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6311 msgid "Auth failed"
6312 msgstr "Autentisering mislyktes"
6313
6314 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6315 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6316 msgid "Locked"
6317 msgstr "Låst"
6318
6319 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6320 msgid "Timeout"
6321 msgstr "Tidsavbrudd"
6322
6323 #: src/inc.c:759
6324 #, c-format
6325 msgid "Finished (%d new message)"
6326 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6327 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6328 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6329
6330 #: src/inc.c:763
6331 msgid "Finished (no new messages)"
6332 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6333
6334 #: src/inc.c:802
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: Retrieving new messages"
6337 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6338
6339 #: src/inc.c:832
6340 #, c-format
6341 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6342 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6343
6344 #: src/inc.c:850
6345 #, c-format
6346 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6347 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6348
6349 #: src/inc.c:854
6350 #, c-format
6351 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6352 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6353
6354 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6355 #: src/send_message.c:497
6356 msgid "Authenticating..."
6357 msgstr "Autentisering..."
6358
6359 #: src/inc.c:936
6360 #, c-format
6361 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6362 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6363
6364 #: src/inc.c:942
6365 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6366 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6367
6368 #: src/inc.c:946
6369 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6370 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6371
6372 #: src/inc.c:950
6373 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6374 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6375
6376 #: src/inc.c:954
6377 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6378 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6379
6380 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6381 msgid "Quitting"
6382 msgstr "Avslutter"
6383
6384 #: src/inc.c:986
6385 #, c-format
6386 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6387 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6388
6389 #: src/inc.c:999
6390 #, c-format
6391 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6392 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6393 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6394 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6395
6396 #: src/inc.c:1158
6397 #, c-format
6398 msgid "Connection to %s:%d failed."
6399 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6400
6401 #: src/inc.c:1163
6402 msgid "Error occurred while processing mail."
6403 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6404
6405 #: src/inc.c:1169
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "Error occurred while processing mail:\n"
6409 "%s"
6410 msgstr ""
6411 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6412 "%s"
6413
6414 #: src/inc.c:1175
6415 msgid "No disk space left."
6416 msgstr "Disken er full."
6417
6418 #: src/inc.c:1180
6419 msgid "Can't write file."
6420 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6421
6422 #: src/inc.c:1185
6423 msgid "Socket error."
6424 msgstr "Socket-feil."
6425
6426 #: src/inc.c:1188
6427 #, c-format
6428 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6429 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6430
6431 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6432 msgid "Connection closed by the remote host."
6433 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6434
6435 #: src/inc.c:1196
6436 #, c-format
6437 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6438 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6439
6440 #: src/inc.c:1201
6441 msgid "Mailbox is locked."
6442 msgstr "Postkassen er låst."
6443
6444 #: src/inc.c:1205
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Mailbox is locked:\n"
6448 "%s"
6449 msgstr ""
6450 "Postkassen er låst:\n"
6451 "%s"
6452
6453 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6454 msgid "Authentication failed."
6455 msgstr "Autentisering mislyktes."
6456
6457 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "Authentication failed:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr ""
6463 "Autentisering mislyktes:\n"
6464 "%s"
6465
6466 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6467 msgid ""
6468 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6469 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6470 msgstr ""
6471 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6472 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6473
6474 #: src/inc.c:1227
6475 #, c-format
6476 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6477 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6478
6479 #: src/inc.c:1265
6480 msgid "Incorporation cancelled\n"
6481 msgstr "Henting avbrutt\n"
6482
6483 #: src/inc.c:1530
6484 #, c-format
6485 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6486 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6487
6488 #: src/inc.c:1536
6489 #, c-format
6490 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6491 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6492
6493 #: src/inc.c:1543
6494 msgid "On_ly once"
6495 msgstr "Kun en gang"
6496
6497 #: src/ldapupdate.c:1056
6498 msgid "Some SN"
6499 msgstr "Et SN"
6500
6501 #: src/ldif.c:758
6502 msgid "Nick Name"
6503 msgstr "Kallenavn"
6504
6505 #: src/main.c:242
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "File '%s' already exists.\n"
6509 "Can't create folder."
6510 msgstr ""
6511 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6512 "Kan ikke opprette mappe."
6513
6514 #: src/main.c:363
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Configuration for %s found.\n"
6518 "Do you want to migrate this configuration?"
6519 msgstr ""
6520 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6521 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6522
6523 #: src/main.c:365
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "\n"
6527 "\n"
6528 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6529 "script available at %s."
6530 msgstr ""
6531 "\n"
6532 "\n"
6533 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6534 "skript som finnes på %s."
6535
6536 #: src/main.c:377
6537 msgid "Keep old configuration"
6538 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6539
6540 #: src/main.c:380
6541 msgid ""
6542 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6543 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6544 "on your disk."
6545 msgstr ""
6546 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6547 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6548 "ta ekstra plass på harddisken. "
6549
6550 #: src/main.c:388
6551 msgid "Migration of configuration"
6552 msgstr "Migrer innstillinger"
6553
6554 #: src/main.c:399
6555 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6556 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6557
6558 #: src/main.c:408
6559 msgid "Migration failed!"
6560 msgstr "Migrering mislyktes!"
6561
6562 #: src/main.c:417
6563 msgid "Migrating configuration..."
6564 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6565
6566 #: src/main.c:1117
6567 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6568 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6569
6570 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6571 msgid "(or older)"
6572 msgstr "(eller eldre)"
6573
6574 #: src/main.c:1445
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6578 "more information:\n"
6579 "%s"
6580 msgid_plural ""
6581 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6582 "more information:\n"
6583 "%s"
6584 msgstr[0] ""
6585 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6586 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6587 "%s"
6588 msgstr[1] ""
6589 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6590 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6591 "%s"
6592
6593 #: src/main.c:1473
6594 msgid ""
6595 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6596 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6597 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6598 msgstr ""
6599 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6600 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6601 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6602 "å reparere den."
6603
6604 #: src/main.c:1479
6605 msgid ""
6606 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6607 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6608 "plugin and try again."
6609 msgstr ""
6610 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6611 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6612 "dette og prøv igjen."
6613
6614 #: src/main.c:1729
6615 msgid "Missing filename\n"
6616 msgstr "Manglende filnavn\n"
6617
6618 #: src/main.c:1736
6619 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6620 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6621
6622 #: src/main.c:1747
6623 msgid "Malformed header\n"
6624 msgstr "Misformet brevhode\n"
6625
6626 #: src/main.c:1754
6627 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6628 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6629
6630 #: src/main.c:1765
6631 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6632 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6633
6634 #: src/main.c:1908
6635 #, c-format
6636 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6637 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6638
6639 #: src/main.c:1910
6640 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6641 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6642
6643 #: src/main.c:1911
6644 msgid ""
6645 "  --compose-from-file file\n"
6646 "                         open composition window with data from given file;\n"
6647 "                         use - as file name for reading from standard "
6648 "input;\n"
6649 "                         content format: headers first (To: required) until "
6650 "an\n"
6651 "                         empty line, then mail body until end of file."
6652 msgstr ""
6653 "  --compose-from-file file\n"
6654 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6655 "fil;\n"
6656 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6657 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6658 "frem til\n"
6659 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6660 "av filen."
6661
6662 #: src/main.c:1916
6663 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6664 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6665
6666 #: src/main.c:1917
6667 msgid ""
6668 "  --attach file1 [file2]...\n"
6669 "                         open composition window with specified files\n"
6670 "                         attached"
6671 msgstr ""
6672 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6673 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6674
6675 #: src/main.c:1920
6676 msgid "  --receive              receive new messages"
6677 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6678
6679 #: src/main.c:1921
6680 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6681 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6682
6683 #: src/main.c:1922
6684 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6685 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6686
6687 #: src/main.c:1923
6688 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6689 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6690
6691 #: src/main.c:1924
6692 msgid ""
6693 "  --search folder type request [recursive]\n"
6694 "                         searches mail\n"
6695 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6696 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6697 "g: tag\n"
6698 "                         request: search string\n"
6699 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6700 msgstr ""
6701 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6702 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6703 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6704 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6705 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6706 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6707 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6708
6709 #: src/main.c:1931
6710 msgid "  --send                 send all queued messages"
6711 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6712
6713 #: src/main.c:1932
6714 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6715 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6716
6717 #: src/main.c:1933
6718 msgid ""
6719 "  --status-full [folder]...\n"
6720 "                         show the status of each folder"
6721 msgstr ""
6722 "  --status-full [mappe]...\n"
6723 "                        vis status for hver mappe"
6724
6725 #: src/main.c:1935
6726 msgid "  --statistics           show session statistics"
6727 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6728
6729 #: src/main.c:1936
6730 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6731 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6732
6733 #: src/main.c:1937
6734 msgid ""
6735 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6736 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6737 msgstr ""
6738 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6739 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6740
6741 #: src/main.c:1939
6742 msgid "  --online               switch to online mode"
6743 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6744
6745 #: src/main.c:1940
6746 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6747 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6748
6749 #: src/main.c:1941
6750 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6751 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6752
6753 #: src/main.c:1942
6754 msgid "  --debug                debug mode"
6755 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6756
6757 #: src/main.c:1943
6758 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6759 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6760
6761 #: src/main.c:1944
6762 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6763 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6764
6765 #: src/main.c:1945
6766 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6767 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6768
6769 #: src/main.c:1946
6770 msgid ""
6771 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6772 "and exit"
6773 msgstr ""
6774 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6775 "funksjoner, og avslutt"
6776
6777 #: src/main.c:1947
6778 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6779 msgstr ""
6780 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6781
6782 #: src/main.c:1948
6783 msgid ""
6784 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6785 "                         use specified configuration directory"
6786 msgstr ""
6787 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6788 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6789
6790 #: src/main.c:1998
6791 msgid "Unknown option\n"
6792 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6793
6794 #: src/main.c:2016
6795 #, c-format
6796 msgid "Processing (%s)..."
6797 msgstr "Behandler (%s)..."
6798
6799 #: src/main.c:2019
6800 msgid "top level folder"
6801 msgstr "toppnivåmappe"
6802
6803 #: src/main.c:2102
6804 msgid "Queued messages"
6805 msgstr "Melding i kø"
6806
6807 #: src/main.c:2103
6808 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6809 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6810
6811 #: src/main.c:2845
6812 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6813 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6814
6815 #: src/main.c:2851
6816 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6817 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6820 msgid "_File"
6821 msgstr "_Fil"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6824 msgid "_View"
6825 msgstr "_Vis"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:512
6828 msgid "_Configuration"
6829 msgstr "_Innstillinger"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:516
6832 msgid "_Add mailbox"
6833 msgstr "_Ny postkasse"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:517
6836 msgid "MH..."
6837 msgstr "MH..."
6838
6839 #: src/mainwindow.c:520
6840 msgid "Change mailbox order..."
6841 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6842
6843 #: src/mainwindow.c:523
6844 msgid "_Import mbox file..."
6845 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6846
6847 #: src/mainwindow.c:524
6848 msgid "_Export to mbox file..."
6849 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6850
6851 #: src/mainwindow.c:525
6852 msgid "_Export selected to mbox file..."
6853 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6854
6855 #: src/mainwindow.c:527
6856 msgid "Empty all _Trash folders"
6857 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6860 msgid "_Save email as..."
6861 msgstr "_Lagre melding som..."
6862
6863 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6864 msgid "_Save part as..."
6865 msgstr "Lagre _del som..."
6866
6867 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6868 msgid "Page setup..."
6869 msgstr "Sideoppsetning..."
6870
6871 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6872 msgid "_Print..."
6873 msgstr "Skriv _ut..."
6874
6875 #: src/mainwindow.c:537
6876 msgid "Synchronise folders"
6877 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:539
6880 msgid "E_xit"
6881 msgstr "A_vslutt"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:544
6884 msgid "Select _thread"
6885 msgstr "_Velg tråd"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:546
6888 msgid "_Find in current message..."
6889 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6890
6891 #: src/mainwindow.c:548
6892 msgid "_Quick search"
6893 msgstr "_Hurtigsøk"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:551
6896 msgid "Show or hi_de"
6897 msgstr "_Vis eller skjul"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:552
6900 msgid "_Toolbar"
6901 msgstr "_Verktøylinje"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:554
6904 msgid "Set displayed _columns"
6905 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:555
6908 msgid "In _folder list..."
6909 msgstr "I _mappeliste... "
6910
6911 #: src/mainwindow.c:556
6912 msgid "In _message list..."
6913 msgstr "I m_eldingsliste..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:561
6916 msgid "La_yout"
6917 msgstr "Vindus_plassering"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:564
6920 msgid "_Sort"
6921 msgstr "_Sorter"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:566
6924 msgid "_Attract by subject"
6925 msgstr "Tråd også etter emne"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:568
6928 msgid "E_xpand all threads"
6929 msgstr "Fold _ut alle tråder"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:569
6932 msgid "Co_llapse all threads"
6933 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6936 msgid "_Go to"
6937 msgstr "_Gå til"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6940 msgid "_Previous message"
6941 msgstr "_Forrige melding"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6944 msgid "_Next message"
6945 msgstr "_Neste melding"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6948 msgid "P_revious unread message"
6949 msgstr "Forrige u_leste melding"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6952 msgid "N_ext unread message"
6953 msgstr "Neste _uleste melding"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6956 msgid "Previous ne_w message"
6957 msgstr "Fo_rrige nye melding"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6960 msgid "Ne_xt new message"
6961 msgstr "Neste n_ye melding"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6964 msgid "Previous _marked message"
6965 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6968 msgid "Next m_arked message"
6969 msgstr "Neste _markerte melding"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6972 msgid "Previous _labeled message"
6973 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6976 msgid "Next la_beled message"
6977 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6980 msgid "Previous opened message"
6981 msgstr "Forrige åpnede melding"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6984 msgid "Next opened message"
6985 msgstr "Neste åpnede melding"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6988 msgid "Parent message"
6989 msgstr "Overordnet melding"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6992 msgid "Next unread _folder"
6993 msgstr "Neste uleste _mappe"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6996 msgid "_Other folder..."
6997 msgstr "_Annen mappe..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7000 msgid "Next part"
7001 msgstr "Neste del"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7004 msgid "Previous part"
7005 msgstr "Forrige del"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7008 msgid "Message scroll"
7009 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7012 msgid "Previous line"
7013 msgstr "Forrige linje"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7016 msgid "Next line"
7017 msgstr "Neste linje"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7020 msgid "Previous page"
7021 msgstr "Forrige side"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7024 msgid "Next page"
7025 msgstr "Neste side"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7028 msgid "Decode"
7029 msgstr "Avkod"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:628
7032 msgid "Open in new _window"
7033 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7036 msgid "Mess_age source"
7037 msgstr "Meldingens _kildekode"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7040 msgid "Message part"
7041 msgstr "Meldingsinnhold"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7044 msgid "View as text"
7045 msgstr "Vis som _tekst"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7048 msgid "Open"
7049 msgstr "Åpne"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7052 msgid "Open with..."
7053 msgstr "Åpne med..."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7056 msgid "Quotes"
7057 msgstr "Sitater"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:641
7060 msgid "_Update summary"
7061 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:644
7064 msgid "Recei_ve"
7065 msgstr "_Hent"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:645
7068 msgid "Get from _current account"
7069 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:646
7072 msgid "Get from _all accounts"
7073 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:647
7076 msgid "Cancel receivin_g"
7077 msgstr "Av_bryt henting"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:650
7080 msgid "_Send queued messages"
7081 msgstr "Send meldinger i _køen"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:655
7084 msgid "Compose a_n email message"
7085 msgstr "_Ny epost"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:656
7088 msgid "Compose a news message"
7089 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7092 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7093 msgid "_Reply"
7094 msgstr "Sva_r"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7097 msgid "Repl_y to"
7098 msgstr "Svar _til"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7101 msgid "Mailing _list"
7102 msgstr "_Postliste"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:663
7105 msgid "Follow-up and reply to"
7106 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7109 msgid "_Forward"
7110 msgstr "_Videresend"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7113 msgid "For_ward as attachment"
7114 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7117 msgid "Redirec_t"
7118 msgstr "Om_diriger"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:670
7121 msgid "Mailing-_List"
7122 msgstr "Post_liste"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:671
7125 msgid "Post"
7126 msgstr "Send"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:673
7129 msgid "Help"
7130 msgstr "Hjelp"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:677
7133 msgid "Unsubscribe"
7134 msgstr "Avbryt abonnement"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:679
7137 msgid "View archive"
7138 msgstr "Vis arkiv"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:681
7141 msgid "Contact owner"
7142 msgstr "Kontakt eier"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:685
7145 msgid "M_ove..."
7146 msgstr "_Flytt..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:686
7149 msgid "_Copy..."
7150 msgstr "_Kopier..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:687
7153 msgid "Move to _trash"
7154 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:688
7157 msgid "_Delete..."
7158 msgstr "_Slett..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:689
7161 msgid "Move thread to tr_ash"
7162 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:690
7165 msgid "Delete t_hread"
7166 msgstr "S_lett tråd"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:691
7169 msgid "Cancel a news message"
7170 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7173 msgid "_Mark"
7174 msgstr "_Marker"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:696
7177 msgid "_Unmark"
7178 msgstr "_Fjern markering"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:699
7181 msgid "Mark as unr_ead"
7182 msgstr "Marker som _ulest"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:700
7185 msgid "Mark as rea_d"
7186 msgstr "Marker som _lest"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:702
7189 msgid "Mark all read"
7190 msgstr "Marker _alt som lest"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7193 #: src/toolbar.c:419
7194 msgid "Ignore thread"
7195 msgstr "Ignorer tråd"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:705
7198 msgid "Unignore thread"
7199 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7202 #: src/toolbar.c:420
7203 msgid "Watch thread"
7204 msgstr "Overvåk tråd"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:707
7207 msgid "Unwatch thread"
7208 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:710
7211 msgid "Mark as _spam"
7212 msgstr "Marker som _spam"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:711
7215 msgid "Mark as _ham"
7216 msgstr "Marker som _ham"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7219 msgid "Lock"
7220 msgstr "Lås"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7223 msgid "Unlock"
7224 msgstr "Lås opp"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7227 msgid "Color la_bel"
7228 msgstr "F_argemerkning"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7231 msgid "Ta_gs"
7232 msgstr "Ta_gger"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:721
7235 msgid "Re-_edit"
7236 msgstr "R_ediger igjen"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7239 msgid "Check signature"
7240 msgstr "Kontroller signatur"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7243 msgid "Add sender to address boo_k"
7244 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:731
7247 msgid "C_ollect addresses"
7248 msgstr "_Hent adresser"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:732
7251 msgid "From current _folder..."
7252 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:733
7255 msgid "From selected _messages..."
7256 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:736
7259 msgid "_Filter all messages in folder"
7260 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:737
7263 msgid "Filter _selected messages"
7264 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:738
7267 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7268 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7271 msgid "_Create filter rule"
7272 msgstr "_Opprett filterregel"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7275 #: src/messageview.c:325
7276 msgid "_Automatically"
7277 msgstr "_Automatisk"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7280 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7281 msgid "By _From"
7282 msgstr "Etter _Fra"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7285 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7286 msgid "By _To"
7287 msgstr "Etter _Til"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7290 #: src/messageview.c:328
7291 msgid "By _Subject"
7292 msgstr "Etter _Emne"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7295 msgid "Create processing rule"
7296 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7299 msgid "List _URLs..."
7300 msgstr "V_is URL-er..."
7301
7302 #: src/mainwindow.c:760
7303 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7304 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:761
7307 msgid "Delete du_plicated messages"
7308 msgstr "Slett _dubletter"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:762
7311 msgid "In selected folder"
7312 msgstr "I den valgte mappen"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:763
7315 msgid "In all folders"
7316 msgstr "I alle mapper"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:766
7319 msgid "E_xecute"
7320 msgstr "_Utfør"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:767
7323 msgid "Exp_unge"
7324 msgstr "_Rens"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:770
7327 msgid "SSL cer_tificates"
7328 msgstr "SSL-sertifikater"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:774
7331 msgid "Filtering Lo_g"
7332 msgstr "Filterlo_gg"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:776
7335 msgid "Network _Log"
7336 msgstr "_Nettverkslogg"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:778
7339 msgid "_Forget all session passwords"
7340 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:781
7343 msgid "C_hange current account"
7344 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:783
7347 msgid "_Preferences for current account..."
7348 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:784
7351 msgid "Create _new account..."
7352 msgstr "_Ny konto..."
7353
7354 #: src/mainwindow.c:785
7355 msgid "_Edit accounts..."
7356 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:788
7359 msgid "P_references..."
7360 msgstr "_Oppsetning..."
7361
7362 #: src/mainwindow.c:789
7363 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7364 msgstr "_Forbearbeider..."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:790
7367 msgid "Post-pro_cessing..."
7368 msgstr "_Etterbearbeider..."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:791
7371 msgid "_Filtering..."
7372 msgstr "Fi_ltrerer..."
7373
7374 #: src/mainwindow.c:792
7375 msgid "_Templates..."
7376 msgstr "_Maler..."
7377
7378 #: src/mainwindow.c:793
7379 msgid "_Actions..."
7380 msgstr "_Handlinger..."
7381
7382 #: src/mainwindow.c:794
7383 msgid "Tag_s..."
7384 msgstr "Ta_gger..."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:796
7387 msgid "Plu_gins..."
7388 msgstr "_Programtillegg..."
7389
7390 #: src/mainwindow.c:799
7391 msgid "_Manual"
7392 msgstr "_Håndbok..."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:800
7395 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7396 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:801
7399 msgid "Icon _Legend"
7400 msgstr "Ikon_forklaring"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:803
7403 msgid "Set as default client"
7404 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:810
7407 msgid "Offline _mode"
7408 msgstr "Frakoblet tilstand"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:811
7411 msgid "Men_ubar"
7412 msgstr "Men_yer"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:812
7415 msgid "_Message view"
7416 msgstr "_Meldingsvisning"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:814
7419 msgid "Status _bar"
7420 msgstr "Status_linje"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:816
7423 msgid "Column headers"
7424 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:817
7427 msgid "Th_read view"
7428 msgstr "_Trådet visning"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:818
7431 msgid "Hide read threads"
7432 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:819
7435 msgid "_Hide read messages"
7436 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:820
7439 msgid "Hide deleted messages"
7440 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:821
7443 msgid "_Fullscreen"
7444 msgstr "_Fullskjerm"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7447 msgid "Show all _headers"
7448 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7451 msgid "_Collapse all"
7452 msgstr "_Slå sammen alle"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7455 msgid "Collapse from level _2"
7456 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7459 msgid "Collapse from level _3"
7460 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:829
7463 msgid "Text _below icons"
7464 msgstr "Tekst _under ikoner"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:830
7467 msgid "Text be_side icons"
7468 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:831
7471 msgid "_Icons only"
7472 msgstr "Kun _ikoner "
7473
7474 #: src/mainwindow.c:832
7475 msgid "_Text only"
7476 msgstr "Kun _tekst"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:839
7479 msgid "_Standard"
7480 msgstr "_Standard"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:840
7483 msgid "_Three columns"
7484 msgstr "_Tre kolonner"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:841
7487 msgid "_Wide message"
7488 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:842
7491 msgid "W_ide message list"
7492 msgstr "_Bredt listevindu"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:843
7495 msgid "S_mall screen"
7496 msgstr "_Liten skjerm"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:847
7499 msgid "By _number"
7500 msgstr "Etter _nummer"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:848
7503 msgid "By s_ize"
7504 msgstr "Etter _størrelse"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:849
7507 msgid "By _date"
7508 msgstr "Etter _dato"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:850
7511 msgid "By thread date"
7512 msgstr "Etter t_råd-dato"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:853
7515 msgid "By s_ubject"
7516 msgstr "Etter _emne"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:854
7519 msgid "By _color label"
7520 msgstr "Etter f_argemerkning"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:855
7523 msgid "By tag"
7524 msgstr "Etter ta_gg"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:856
7527 msgid "By _mark"
7528 msgstr "Etter _merke"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:857
7531 msgid "By _status"
7532 msgstr "Etter stat_us"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:858
7535 msgid "By a_ttachment"
7536 msgstr "Etter _vedlegg"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:859
7539 msgid "By score"
7540 msgstr "Etter poeng"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:860
7543 msgid "By locked"
7544 msgstr "Etter låsning"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:861
7547 msgid "D_on't sort"
7548 msgstr "Sorter _ikke"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7551 msgid "Ascending"
7552 msgstr "Stigende"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7555 msgid "Descending"
7556 msgstr "Fallende"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7559 msgid "_Auto detect"
7560 msgstr "Finn _automatisk"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7563 msgid "Apply tags..."
7564 msgstr "Bruk tagger..."
7565
7566 #: src/mainwindow.c:1949
7567 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7568 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7569
7570 #: src/mainwindow.c:1964
7571 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7572 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:1967
7575 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7576 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:1981
7579 msgid "Select account"
7580 msgstr "Velg konto"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7583 msgid "Network log"
7584 msgstr "Nettverkslogg"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:2012
7587 msgid "Filtering/Processing debug log"
7588 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7591 msgid "filtering log enabled\n"
7592 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7595 msgid "filtering log disabled\n"
7596 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7599 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7601 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7602 msgid "Untitled"
7603 msgstr "Uten tittel"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7606 msgid "none"
7607 msgstr "ingenting"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7610 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7611 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:2895
7614 msgid "Don't quit"
7615 msgstr "Ikke avslutt"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7618 msgid "Add mailbox"
7619 msgstr "Ny postkasse"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:2925
7622 msgid ""
7623 "Input the location of mailbox.\n"
7624 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7625 "scanned automatically."
7626 msgstr ""
7627 "Angi postkassens plassering.\n"
7628 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7629 "automatisk gjennomsøkt."
7630
7631 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7633 #, c-format
7634 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7635 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7636
7637 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7638 #: src/wizard.c:740
7639 msgid "Mailbox"
7640 msgstr "Postkasse"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7643 msgid ""
7644 "Creation of the mailbox failed.\n"
7645 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7646 "there."
7647 msgstr ""
7648 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7649 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7650
7651 #: src/mainwindow.c:3394
7652 msgid "No posting allowed"
7653 msgstr "Ingen postinger tillates"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:3977
7656 msgid "Mbox import has failed."
7657 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7660 msgid "Export to mbox has failed."
7661 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7664 msgid "Exit"
7665 msgstr "Avslutt"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7668 msgid "Exit Claws Mail?"
7669 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:4227
7672 msgid "Folder synchronisation"
7673 msgstr "Mappesynkronisering"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:4228
7676 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7677 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:4229
7680 msgid "_Synchronise"
7681 msgstr "_Synkroniser"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:4670
7684 msgid "Deleting duplicated messages..."
7685 msgstr "Sletter dubletter..."
7686
7687 #: src/mainwindow.c:4707
7688 #, c-format
7689 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7690 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7691 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7692 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7695 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7696 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:4976
7699 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7700 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7703 msgid "Filtering configuration"
7704 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:5099
7707 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7708 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7709
7710 #: src/mainwindow.c:5158
7711 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7712 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7713
7714 #: src/mainwindow.c:5160
7715 msgid ""
7716 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7717 msgstr ""
7718 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7719 "registerdatabasen."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:5318
7722 #, c-format
7723 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7724 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7725 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7726 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7727
7728 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7729 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7730 #, c-format
7731 msgid "%s header"
7732 msgstr "%s brevhode"
7733
7734 #: src/matcher.c:222
7735 msgid "header"
7736 msgstr "brevhode"
7737
7738 #: src/matcher.c:223
7739 msgid "header line"
7740 msgstr "linje i brevhodet"
7741
7742 #: src/matcher.c:224
7743 msgid "body line"
7744 msgstr "linje i meldingsteksten"
7745
7746 #: src/matcher.c:225
7747 msgid "tag"
7748 msgstr "tagg"
7749
7750 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7751 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7752 msgid "Case sensitive"
7753 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7754
7755 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7756 msgid "Case insensitive"
7757 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7758
7759 #: src/matcher.c:1849
7760 #, c-format
7761 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7762 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7763
7764 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7765 msgid "message matches\n"
7766 msgstr "melding samsvarer\n"
7767
7768 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7769 msgid "message does not match\n"
7770 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7771
7772 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7773 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7774 msgid "(none)"
7775 msgstr "(ingen)"
7776
7777 #: src/mbox.c:107
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Could not open mbox file:\n"
7781 "%s\n"
7782 msgstr ""
7783 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7784 "%s\n"
7785
7786 #: src/mbox.c:144
7787 #, c-format
7788 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7789 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7790 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7791 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7792
7793 #: src/mbox.c:553
7794 msgid "Overwrite mbox file"
7795 msgstr "Overskriv mboxfil"
7796
7797 #: src/mbox.c:554
7798 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7799 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7800
7801 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7802 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7803 msgid "Overwrite"
7804 msgstr "Overskriv"
7805
7806 #: src/mbox.c:564
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "Could not create mbox file:\n"
7810 "%s\n"
7811 msgstr ""
7812 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7813 "%s\n"
7814
7815 #: src/mbox.c:572
7816 msgid "Exporting to mbox..."
7817 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7818
7819 #: src/message_search.c:162
7820 msgid "Find in current message"
7821 msgstr "Finn i aktuell melding"
7822
7823 #: src/message_search.c:180
7824 msgid "Find text:"
7825 msgstr "Finn tekst:"
7826
7827 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7828 msgid "Search failed"
7829 msgstr "Søkning mislyktes"
7830
7831 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7832 msgid "Search string not found."
7833 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7834
7835 #: src/message_search.c:338
7836 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7837 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7838
7839 #: src/message_search.c:341
7840 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7841 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7842
7843 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7844 msgid "Search finished"
7845 msgstr "Søk ferdig"
7846
7847 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7848 msgid "Compose _new message"
7849 msgstr "_Ny melding"
7850
7851 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7852 msgid "Claws Mail - Message View"
7853 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7854
7855 #: src/messageview.c:841
7856 msgid "<No Return-Path found>"
7857 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7858
7859 #: src/messageview.c:849
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "The notification address to which the return receipt is\n"
7863 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7864 "Notification address: %s\n"
7865 "Return path: %s\n"
7866 "It is advised to not to send the return receipt."
7867 msgstr ""
7868 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7869 "overensstemmer ikke med returadressen:\n"
7870 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7871 "Returadresse: %s\n"
7872 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7873
7874 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7875 msgid "_Don't Send"
7876 msgstr "_Ikke send"
7877
7878 #: src/messageview.c:869
7879 msgid ""
7880 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7881 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7882 "officially addressed to you.\n"
7883 "It is advised to not to send the return receipt."
7884 msgstr ""
7885 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
7886 "'Til:'- og 'Kopi-Til:'-brevhodene er den ikke\n"
7887 "offisielt adressert til deg.\n"
7888 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7889
7890 #: src/messageview.c:1323
7891 #, c-format
7892 msgid "Fetching message (%s)..."
7893 msgstr "Henter melding (%s)..."
7894
7895 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7896 #, c-format
7897 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7898 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
7899
7900 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7901 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7902 msgstr ""
7903 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
7904 "feil."
7905
7906 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7908 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7909 msgid "Save as"
7910 msgstr "Lagre som"
7911
7912 #: src/messageview.c:1849
7913 msgid "Overwrite existing file?"
7914 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
7915
7916 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7917 #: src/summaryview.c:4875
7918 #, c-format
7919 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7920 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
7921
7922 #: src/messageview.c:1910
7923 #, c-format
7924 msgid "Show all %s."
7925 msgstr "Vis alle %s."
7926
7927 #: src/messageview.c:1912
7928 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7929 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
7930
7931 #: src/messageview.c:1943
7932 msgid ""
7933 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7934 "recipient."
7935 msgstr ""
7936 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
7937 "mottageren."
7938
7939 #: src/messageview.c:1946
7940 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7941 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
7942
7943 #: src/messageview.c:1952
7944 msgid "This message asks for a return receipt."
7945 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
7946
7947 #: src/messageview.c:1953
7948 msgid "Send receipt"
7949 msgstr "Send kvittering"
7950
7951 #: src/messageview.c:1996
7952 msgid ""
7953 "This message has been partially retrieved,\n"
7954 "and has been deleted from the server."
7955 msgstr ""
7956 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
7957 "og er blitt slettet fra tjeneren."
7958
7959 #: src/messageview.c:2002
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "This message has been partially retrieved;\n"
7963 "it is %s."
7964 msgstr ""
7965 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
7966 "den er %s."
7967
7968 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7969 msgid "Mark for download"
7970 msgstr "Merk for nedlastning"
7971
7972 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7973 msgid "Mark for deletion"
7974 msgstr "Merk for sletting"
7975
7976 #: src/messageview.c:2012
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "This message has been partially retrieved;\n"
7980 "it is %s and will be downloaded."
7981 msgstr ""
7982 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
7983 "den er %s og vil bli lastet ned."
7984
7985 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7986 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7987 msgid "Unmark"
7988 msgstr "Fjern markering"
7989
7990 #: src/messageview.c:2023
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "This message has been partially retrieved;\n"
7994 "it is %s and will be deleted."
7995 msgstr ""
7996 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
7997 "den er %s og vil bli slettet."
7998
7999 #: src/messageview.c:2096
8000 msgid "Return Receipt Notification"
8001 msgstr "Varsling om returkvittering"
8002
8003 #: src/messageview.c:2097
8004 msgid ""
8005 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8006 "to.\n"
8007 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8008 "notification:"
8009 msgstr ""
8010 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8011 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8012
8013 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8014 msgid "_Cancel"
8015 msgstr "Av_bryt"
8016
8017 #: src/messageview.c:2101
8018 msgid "_Send Notification"
8019 msgstr "_Send beskjed"
8020
8021 #: src/messageview.c:2190
8022 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8023 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8024
8025 #: src/messageview.c:2952
8026 msgid ""
8027 "\n"
8028 "  There are no messages in this folder"
8029 msgstr ""
8030 "\n"
8031 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8032
8033 #: src/messageview.c:2960
8034 msgid ""
8035 "\n"
8036 "  Message has been deleted"
8037 msgstr ""
8038 "\n"
8039 "  Meldingen er slettet"
8040
8041 #: src/messageview.c:2961
8042 msgid ""
8043 "\n"
8044 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8045 msgstr ""
8046 "\n"
8047 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8048
8049 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8050 #: src/summaryview.c:7037
8051 msgid "An error happened while learning.\n"
8052 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8053
8054 #: src/mh.c:530
8055 msgid "Moving messages..."
8056 msgstr "Flytter meldinger..."
8057
8058 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8059 msgid "Deleting messages..."
8060 msgstr "Sletter meldinger..."
8061
8062 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8063 msgid "Remove _mailbox..."
8064 msgstr "Fjern post_kasse..."
8065
8066 #: src/mh_gtk.c:223
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "Can't remove the folder '%s'\n"
8070 "\n"
8071 "%s."
8072 msgstr ""
8073 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8074 "\n"
8075 "%s."
8076
8077 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8081 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8082 msgstr ""
8083 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8084 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8085
8086 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8087 msgid "Remove mailbox"
8088 msgstr "Fjern postkasse"
8089
8090 #: src/mimeview.c:192
8091 msgid "_Open"
8092 msgstr "_Åpne"
8093
8094 #: src/mimeview.c:194
8095 msgid "Open _with..."
8096 msgstr "Åpne _med..."
8097
8098 #: src/mimeview.c:196
8099 msgid "Send to..."
8100 msgstr "Send til..."
8101
8102 #: src/mimeview.c:197
8103 msgid "_Display as text"
8104 msgstr "Vis som _tekst"
8105
8106 #: src/mimeview.c:198
8107 msgid "_Save as..."
8108 msgstr "Lagre _som..."
8109
8110 #: src/mimeview.c:199
8111 msgid "Save _all..."
8112 msgstr "Lagre _alt..."
8113
8114 #: src/mimeview.c:272
8115 msgid "MIME Type"
8116 msgstr "MIME-typ"
8117
8118 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8119 #: src/mimeview.c:1041
8120 msgid "View full information"
8121 msgstr "Vis full informasjon"
8122
8123 #: src/mimeview.c:1047
8124 msgid "Check again"
8125 msgstr "Sjekk en gang til"
8126
8127 #: src/mimeview.c:1059
8128 #, c-format
8129 msgid "%s Click the icon to check it."
8130 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8131
8132 #: src/mimeview.c:1061
8133 #, c-format
8134 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8135 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8136
8137 #: src/mimeview.c:1071
8138 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8139 msgstr ""
8140 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8141
8142 #: src/mimeview.c:1073
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8146 msgstr ""
8147 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8148 "forsøke på nytt."
8149
8150 #: src/mimeview.c:1313
8151 msgid "Checking signature..."
8152 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8153
8154 #: src/mimeview.c:1354
8155 msgid "Go back to email"
8156 msgstr "Gå tilbake til epost"
8157
8158 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8159 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8161 #, c-format
8162 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8163 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8164
8165 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8166 #, c-format
8167 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8168 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8169
8170 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8171 msgid "Select destination folder"
8172 msgstr "Velg målmappe"
8173
8174 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8175 #, c-format
8176 msgid "'%s' is not a directory."
8177 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8178
8179 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8180 msgid "Open with"
8181 msgstr "Åpne med"
8182
8183 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "Enter the command-line to open file:\n"
8187 "('%s' will be replaced with file name)"
8188 msgstr ""
8189 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8190 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8191
8192 #: src/mimeview.c:2228
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8196 "\n"
8197 "%s"
8198 msgstr ""
8199 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8200 "\n"
8201 "%s"
8202
8203 #: src/mimeview.c:2236
8204 msgid "Execute untrusted binary?"
8205 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8206
8207 #: src/mimeview.c:2237
8208 msgid ""
8209 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8210 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8211 "\n"
8212 "Do you want to run this file?"
8213 msgstr ""
8214 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8215 "kompromittere din computer.\n"
8216 "\n"
8217 "Vil du kjøre filen?"
8218
8219 #: src/mimeview.c:2241
8220 msgid "Run binary"
8221 msgstr "Kjør program"
8222
8223 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8224 msgid "Type:"
8225 msgstr "Type:"
8226
8227 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8229 msgid "Size:"
8230 msgstr "Størrelse:"
8231
8232 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8235 msgid "Description:"
8236 msgstr "Beskrivelse:"
8237
8238 #: src/news.c:302
8239 #, c-format
8240 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8241 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8242
8243 #: src/news.c:335
8244 #, c-format
8245 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8246 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8247
8248 #: src/news.c:356
8249 #, c-format
8250 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8251 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8252
8253 #: src/news.c:437
8254 msgid ""
8255 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8256 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8257
8258 #: src/news.c:446
8259 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8260 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8261
8262 #: src/news.c:450
8263 #, c-format
8264 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8265 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8266
8267 #: src/news.c:465
8268 #, c-format
8269 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8270 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8271
8272 #: src/news.c:490
8273 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8274 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8275
8276 #: src/news.c:861
8277 #, c-format
8278 msgid "couldn't select group: %s\n"
8279 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8280
8281 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8282 #, c-format
8283 msgid "couldn't set group: %s\n"
8284 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8285
8286 #: src/news.c:1059
8287 #, c-format
8288 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8289 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8290
8291 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8292 msgid "couldn't get xhdr\n"
8293 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8294
8295 #: src/news.c:1213
8296 #, c-format
8297 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8298 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8299
8300 #: src/news.c:1228
8301 msgid "couldn't get xover\n"
8302 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8303
8304 #: src/news.c:1243
8305 msgid "invalid xover line\n"
8306 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8307
8308 #: src/news.c:1445
8309 msgid ""
8310 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8311 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8312 "disabled.\n"
8313 "\n"
8314 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8315 msgstr ""
8316 "Du har angitt en eller flere nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8317 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine nyhetskontoer er "
8318 "derfor deaktivert.\n"
8319 "\n"
8320 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8321
8322 #: src/news_gtk.c:56
8323 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8324 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8325
8326 #: src/news_gtk.c:57
8327 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8328 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8329
8330 #: src/news_gtk.c:265
8331 #, c-format
8332 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8333 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8334
8335 #: src/news_gtk.c:266
8336 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8337 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8338
8339 #: src/news_gtk.c:306
8340 msgid "Rename newsgroup folder"
8341 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8342
8343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8344 msgid "Acpi Notifier"
8345 msgstr "Acpi-varsler"
8346
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8348 msgid ""
8349 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8350 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8351 msgstr ""
8352 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8353 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8354
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8356 msgid ""
8357 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8358 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8359 msgstr ""
8360 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8361 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8362
8363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8364 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8365 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8366
8367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8368 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8369 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8370
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8372 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8373 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8374
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8376 msgid ""
8377 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8378 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8379 msgstr ""
8380 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8381 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8382
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8386 msgid "Control file doesn't exist."
8387 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8388
8389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8390 msgid " : no new or unread mail"
8391 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8392
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8394 msgid " : unread mail"
8395 msgstr ": uleste meldinger"
8396
8397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8398 msgid " : new mail"
8399 msgstr ": nye meldinger"
8400
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8402 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8404 msgid "off"
8405 msgstr "av"
8406
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8410 msgid "blinking"
8411 msgstr "blinkende"
8412
8413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8414 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8416 msgid "on"
8417 msgstr "på"
8418
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8420 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8422 msgid "LED "
8423 msgstr "LED"
8424
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8426 msgid "ACPI type: "
8427 msgstr "ACPI-type:"
8428
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8430 msgid "ACPI file: "
8431 msgstr "ACPI-fil:"
8432
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8434 msgid "values - On: "
8435 msgstr "verdier - På:"
8436
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8438 msgid " - Off: "
8439 msgstr " - Av: "
8440
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8442 msgid "Blink when user interaction is required"
8443 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8444
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8446 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8447 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8448
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8450 msgid "Laptop LED"
8451 msgstr "Bærbar LED"
8452
8453 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8454 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8455 msgid "Failed to register check before send hook"
8456 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8457
8458 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8459 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8460 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8461
8462 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8463 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8464 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8465 msgid "Address Keeper"
8466 msgstr "Adressebeholder"
8467
8468 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8469 msgid "Address book location"
8470 msgstr "Sti til adressebok"
8471
8472 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8473 msgid "Keep to folder"
8474 msgstr "Behold i mappe"
8475
8476 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8477 msgid "Address book path where addresses are kept"
8478 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8479
8480 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8484 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8485 #: src/prefs_matcher.c:679
8486 msgid "Select..."
8487 msgstr "Velg..."
8488
8489 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8490 msgid "Fields to keep addresses from"
8491 msgstr "Behold adresser fra felt"
8492
8493 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8494 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8495 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Til'-brevhoder"
8496
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8498 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8499 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Kopi-Til'-brevhoder"
8500
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8502 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8503 msgstr "Behold adresser som forekommer i 'Blindkopi-Til'-brevhoder"
8504
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8506 msgid ""
8507 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8508 msgstr ""
8509 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8510 "linje)"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8513 msgid "Mail Archiver"
8514 msgstr "Meldingsarkivar"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8517 msgid "Create Archive..."
8518 msgstr "Opprett arkiv..."
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8524 "\n"
8525 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8526 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8527 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8528 "Several archiving options are also available.\n"
8529 "\n"
8530 "The archive can be stored as:\n"
8531 "\tTAR\n"
8532 "\tPAX\n"
8533 "\tSHAR\n"
8534 "\tCPIO\n"
8535 "\n"
8536 "The archive can be compressed using:\n"
8537 "%s\n"
8538 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8539 "format and compression.\n"
8540 "\n"
8541 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8542 "\n"
8543 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8544 "\n"
8545 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8546 "Archiver"
8547 msgstr ""
8548 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8549 "\n"
8550 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8551 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8552 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8553 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8554 "\n"
8555 "Arkivet kan lagres som:\n"
8556 "\tTAR\n"
8557 "\tPAX\n"
8558 "\tSHAR\n"
8559 "\tCPIO\n"
8560 "\n"
8561 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8562 "%s\n"
8563 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8564 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8565 "\n"
8566 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8567 "\n"
8568 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8569 "\n"
8570 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8571 "Meldingsarkivar"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8574 msgid "Archiver"
8575 msgstr "Arkivar"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8578 msgid "Archiving"
8579 msgstr "Arkivering"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8582 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8583 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8586 msgid "Archiving:"
8587 msgstr "Arkiverer:"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8590 msgid "Folder and archive must be selected"
8591 msgstr "Mappe og arkiv må angis"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8594 #, c-format
8595 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8596 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8601 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8604 #, c-format
8605 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8606 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8609 #, c-format
8610 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8611 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8614 #, c-format
8615 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8616 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "Not a valid file name:\n"
8622 "%s."
8623 msgstr ""
8624 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8625 "%s."
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8631 "%s."
8632 msgstr ""
8633 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8634 "%s."
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "Adding files in folder failed\n"
8640 "Files in folder: %d\n"
8641 "Files in list:   %d\n"
8642 "\n"
8643 "Continue anyway?"
8644 msgstr ""
8645 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8646 "Filer i mappe: %d\n"
8647 "Filer i liste:   %d\n"
8648 "\n"
8649 "Fortsett likevel?"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8652 msgid "Archive result"
8653 msgstr "Arkivresultat"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8656 msgid "Values"
8657 msgstr "Verdier"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8660 msgid "Archive"
8661 msgstr "Arkiv"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8664 msgid "Archive format"
8665 msgstr "Arkivformat"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8668 msgid "Compression method"
8669 msgstr "Komprimeringsmetode"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8672 msgid "Number of files"
8673 msgstr "Antall filer"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8676 msgid "Archive Size"
8677 msgstr "Arkivstørrelse"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8680 msgid "Folder Size"
8681 msgstr "Mappestørrelse"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8684 msgid "Compression level"
8685 msgstr "Komprimeringsgrad"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8691 msgid "Yes"
8692 msgstr "Ja"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8698 #: src/prefs_summaries.c:372
8699 msgid "No"
8700 msgstr "Nei"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8703 msgid "MD5 checksum"
8704 msgstr "MD5-kontrollsum"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8707 msgid "Descriptive names"
8708 msgstr "Beskrivende navn"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8711 msgid "Delete selected files"
8712 msgstr "Slett valgte filer"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8716 msgid "Select mails before"
8717 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8720 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8721 msgstr "Velg navn på arkivet"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8724 #, c-format
8725 msgid "%ld of %ld"
8726 msgstr "%ld av %ld"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8729 msgid "Create Archive"
8730 msgstr "Opprett arkiv"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8733 msgid "Enter Archiver arguments"
8734 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8737 msgid "Folder to archive"
8738 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8741 msgid "Folder which is the root of the archive"
8742 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8745 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8746 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8749 msgid "Name for archive"
8750 msgstr "Arkivets navn"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8753 msgid "Archive location and name"
8754 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8759 msgid "_Select"
8760 msgstr "_Velg"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8763 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8764 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8767 msgid "Choose compression"
8768 msgstr "Velg komprimering"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8771 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8772 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering på arkivet"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8775 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8776 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering på arkivet"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8779 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8780 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke Compress-komprimering på arkivet"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8783 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8784 msgstr "Velg dette alternativet for ikke å bruke komprimering på arkivet"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8787 msgid "Choose format"
8788 msgstr "Velg format"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8791 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8792 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR som arkivformat"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8795 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8796 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR som arkivformat"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8799 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8800 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO som arkivformat"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8803 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8804 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX som arkivformat"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8807 msgid "Miscellaneous options"
8808 msgstr "Diverse innstillinger"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8811 msgid "_Recursive"
8812 msgstr "_Rekursivt"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8815 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8816 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8819 msgid "_MD5sum"
8820 msgstr "_MD5sum"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8823 msgid ""
8824 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8825 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8826 "will take to create the archive"
8827 msgstr ""
8828 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8829 "arkivet.\n"
8830 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8831 "å opprette arkivet dramatisk."
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8834 msgid "R_ename"
8835 msgstr "_Omdøp"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8838 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8839 msgid ""
8840 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8841 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8842 "Names will be truncated to max 96 characters"
8843 msgstr ""
8844 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
8845 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
8846 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8849 msgid ""
8850 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8851 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8852 msgstr ""
8853 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
8854 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8857 msgid "Selection options"
8858 msgstr "Alternativer for valg"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8861 msgid ""
8862 "Select emails before a certain date\n"
8863 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8864 msgstr ""
8865 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
8866 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8869 msgid "Default save folder"
8870 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8873 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8874 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8877 msgid "Default compression"
8878 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8881 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8882 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke ZIP-komprimering som standard"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8885 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8886 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke BZIP 2-komprimering som standard"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8889 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8890 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke COMPRESS-komprimering som standard"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8893 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8894 msgstr "Velg dette alternativet for å deaktivere komprimering som standard"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8897 msgid "Default format"
8898 msgstr "Standardformat"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8901 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8902 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke TAR-formatet som standard"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8905 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8906 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke SHAR-formatet som standard"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8909 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8910 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke CPIO-formatet som standard"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8913 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8914 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke PAX-formatet som standard"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8917 msgid "Default miscellaneous options"
8918 msgstr " Forskjellige  "
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8921 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8922 msgstr ""
8923 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8926 msgid "MD5sum"
8927 msgstr "MD5-sum"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8930 msgid ""
8931 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8932 "default.\n"
8933 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8934 "will take to create the archives"
8935 msgstr ""
8936 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
8937 "arkivet\n"
8938 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
8939 "å opprette arkivet dramatisk."
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8943 msgid "Rename"
8944 msgstr "Omdøp"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8947 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8948 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
8949
8950 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8951 msgid "Remove attachments"
8952 msgstr "Fjern vedlegg"
8953
8954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8956 msgid "Remove"
8957 msgstr "Slett"
8958
8959 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8960 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8961 msgid "Attachment"
8962 msgstr "Vedlegg"
8963
8964 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8965 msgid "Destroy attachments"
8966 msgstr "Slett vedlegg"
8967
8968 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8969 msgid ""
8970 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8971 "\n"
8972 "The deleted data will be unrecoverable."
8973 msgstr ""
8974 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
8975 "\n"
8976 "De slettede data kan ikke gjendannes."
8977
8978 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8979 msgid "This message doesn't have any attachments."
8980 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
8981
8982 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8983 msgid "Remove attachments..."
8984 msgstr "Fjern vedlegg..."
8985
8986 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8987 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8988 msgid "AttRemover"
8989 msgstr "AttRemover"
8990
8991 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8992 msgid ""
8993 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8994 "\n"
8995 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8996 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8997 msgstr ""
8998 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
8999 "\n"
9000 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9001 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9002
9003 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9004 msgid "Attachment handling"
9005 msgstr "Behandling av vedlegg"
9006
9007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9011 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9012 "\n"
9013 "%s"
9014 msgstr ""
9015 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9016 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9017 "\n"
9018 "%s"
9019
9020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9021 msgid "Attachment warning"
9022 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9023
9024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9027 msgid "Attach warner"
9028 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9029
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9031 msgid ""
9032 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9033 "no file is attached."
9034 msgstr ""
9035 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9036
9037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9038 msgid "attach"
9039 msgstr "vedlegg"
9040
9041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9042 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9043 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9044
9045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9046 msgid "Expressions are case sensitive"
9047 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9048
9049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9050 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9051 msgstr ""
9052 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9053 "regulære uttrykkene på listen"
9054
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9056 msgid "Lines starting with quotation marks"
9057 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9058
9059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9060 msgid ""
9061 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9062 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9063 "replying."
9064 msgstr ""
9065 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9066 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9067 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9068
9069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9070 msgid "Forwarded or redirected messages"
9071 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9072
9073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9074 msgid ""
9075 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9076 msgstr ""
9077 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9078 "omdirigering av meldinger"
9079
9080 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9081 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9082 msgid "Signatures"
9083 msgstr "Signatur"
9084
9085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9086 msgid ""
9087 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9088 "the regular expressions above"
9089 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9090
9091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9092 msgid "Warn when"
9093 msgstr "Advar når"
9094
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9096 msgid "Excluding"
9097 msgstr "Unntatt"
9098
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9100 msgid "Attach Warner"
9101 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9105 msgid "Bogofilter"
9106 msgstr "Bogofilter"
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9109 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9110 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9113 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9114 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9117 msgid ""
9118 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9119 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9120 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9121 "with a few hundred spam and ham messages."
9122 msgstr ""
9123 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9124 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9125 "ennå.\n"
9126 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9127 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9128
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9133 "couldn't be run."
9134 msgstr ""
9135 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9136 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9139 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9140 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9144 #, c-format
9145 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9146 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9149 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9150 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9156 "%s"
9157 msgstr ""
9158 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9159 "%s"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9162 msgid ""
9163 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9164 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9165 "locally.\n"
9166 "\n"
9167 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9168 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9169 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9170 "\n"
9171 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9172 "specially designated folder.\n"
9173 "\n"
9174 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9175 msgstr ""
9176 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9177 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9178 "Bogofilter må være installert.\n"
9179 "\n"
9180 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9181 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9182 "Marker/Marker som ham\".\n"
9183 "\n"
9184 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9185 "nærmere angitt mappe.\n"
9186 "\n"
9187 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9188 "Bogofilter"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9193 msgid "Spam detection"
9194 msgstr "Spamgransker"
9195
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9199 msgid "Spam learning"
9200 msgstr "Spamopplæring"
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9205 msgid "Process messages on receiving"
9206 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9207
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9211 msgid "Maximum size"
9212 msgstr "Maksimal størrelse"
9213
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9217 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9218 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9223 msgid "KB"
9224 msgstr "KB"
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9227 msgid "Delete spam"
9228 msgstr "Slett spam"
9229
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9231 msgid "Save spam in..."
9232 msgstr "Lagre spam i..."
9233
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9235 msgid "Only mark as spam"
9236 msgstr "Bare marker som spam"
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9241 msgid ""
9242 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9243 msgstr ""
9244 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9245 "stedet."
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9250 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9251 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9252
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9254 msgid "When unsure, move to"
9255 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9256
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9258 msgid ""
9259 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9260 "the Inbox folder."
9261 msgstr ""
9262 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9265 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9266 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9269 msgid "Insert X-Bogosity header"
9270 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9273 msgid "Only done for messages in MH folders"
9274 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9279 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9280 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9281
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9285 msgid ""
9286 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9287 "normal folder even if detected as spam"
9288 msgstr ""
9289 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9290 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9295 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9296 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9297
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9300 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9301 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9302
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9304 msgid ""
9305 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9306 "learn it as ham."
9307 msgstr ""
9308 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9309 "var hvitelistet: lær den som ham."
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9312 msgid "Bogofilter call"
9313 msgstr "Bogofilter-kall"
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9316 msgid "Path to bogofilter executable"
9317 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9322 msgid "Mark spam as read"
9323 msgstr "Marker spam som lest"
9324
9325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9326 msgid "Bsfilter"
9327 msgstr "Bsfilter"
9328
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9330 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9331 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9332
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9334 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9335 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9336
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9338 msgid ""
9339 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9340 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9341 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9342 "a few hundred spam and ham messages."
9343 msgstr ""
9344 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9345 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9346 "ennå.\n"
9347 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9348 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9349
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9354 "run."
9355 msgstr ""
9356 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9357 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9358
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9360 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9361 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9362
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9364 msgid ""
9365 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9366 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9367 "locally.\n"
9368 "\n"
9369 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9370 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9371 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9372 "\n"
9373 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9374 "specially designated folder.\n"
9375 "\n"
9376 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9377 msgstr ""
9378 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9379 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9380 "må være installert.\n"
9381 "\n"
9382 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9383 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9384 "Marker/Marker som ham\".\n"
9385 "\n"
9386 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9387 "nærmere angitt mappe.\n"
9388 "\n"
9389 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9390
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9393 msgid "Save spam in"
9394 msgstr "Lagre spam i"
9395
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9397 msgid ""
9398 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9399 "learn it as ham."
9400 msgstr ""
9401 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9402 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9403
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9405 msgid "Bsfilter call"
9406 msgstr "Bsfilter-kall"
9407
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9409 msgid "Path to bsfilter executable"
9410 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9414 msgid "Clam AntiVirus"
9415 msgstr "Clam Antivirus"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9418 msgid ""
9419 "Scanning\n"
9420 "No socket information.\n"
9421 "Antivirus disabled."
9422 msgstr ""
9423 "Gjennomsøker\n"
9424 "Ingen socket-informasjon.\n"
9425 "Antivirus deaktivert."
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9428 msgid ""
9429 "Scanning\n"
9430 "Clamd does not respond to ping.\n"
9431 "Is clamd running?"
9432 msgstr ""
9433 "Gjennomsøker\n"
9434 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9435 "Kjører clamd?"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9438 #, c-format
9439 msgid "Detected %s virus."
9440 msgstr "%s virus funnet."
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "Scanning error:\n"
9446 "%s"
9447 msgstr ""
9448 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9449 "%s"
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9452 #, c-format
9453 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9454 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9457 msgid "ClamAV: scanning message..."
9458 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9461 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9462 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9465 msgid ""
9466 "Init\n"
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9469 msgstr ""
9470 "Init\n"
9471 "Ingen socket-informasjon.\n"
9472 "Antivirus deaktivert."
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9475 msgid ""
9476 "Init\n"
9477 "Clamd does not respond to ping.\n"
9478 "Is clamd running?"
9479 msgstr ""
9480 "Init\n"
9481 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9482 "Kjører clamd?"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9485 msgid ""
9486 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9487 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9488 "\n"
9489 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9490 "saved in a specially designated folder.\n"
9491 "\n"
9492 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9493 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9494 "the permissions for your home folder and the\n"
9495 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9496 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9497 "users at least need to be given execute permissions\n"
9498 "on these folders.\n"
9499 "\n"
9500 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9501 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9502 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9503 "\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9505 msgstr ""
9506 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9507 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9508 "\n"
9509 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9510 "lagres i en spesialmappe.\n"
9511 "\n"
9512 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9513 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9514 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9515 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9516 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9517 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9518 "mappene.\n"
9519 "\n"
9520 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9521 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9522 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9523 "\n"
9524 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9525 "AntiVirus"
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9528 msgid "Virus detection"
9529 msgstr "Viruskontroll"
9530
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9532 msgid "Enable virus scanning"
9533 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9536 msgid "Maximum attachment size"
9537 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9538
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9540 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9541 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9542
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9544 msgid "MB"
9545 msgstr "MB"
9546
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9548 msgid "Save infected mail in"
9549 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9550
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9552 msgid "Save mail that contains viruses"
9553 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9556 msgid ""
9557 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9558 msgstr ""
9559 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9560 "vanlige papirkurven"
9561
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9563 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9564 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9565
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9567 msgid "Automatic configuration"
9568 msgstr "Automatisk innstilling"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9571 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9572 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9575 msgid "Where is clamd.conf"
9576 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9579 msgid ""
9580 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9581 "able to locate the file automatically"
9582 msgstr ""
9583 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9584 "kunnet finne filen automatisk"
9585
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9587 msgid "Br_owse"
9588 msgstr "_Bla"
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9591 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9592 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9595 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9596 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9599 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9600 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9603 msgid "Remote Host"
9604 msgstr "Fjernvert"
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9607 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9608 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9611 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9612 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9615 msgid ""
9616 "New config\n"
9617 "No socket information.\n"
9618 "Antivirus disabled."
9619 msgstr ""
9620 "Ny oppsetning\n"
9621 "Ingen socket-informasjon.\n"
9622 "Antivirus deaktivert."
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9625 msgid ""
9626 "New config\n"
9627 "Clamd does not respond to ping.\n"
9628 "Is clamd running?"
9629 msgstr ""
9630 "Ny oppsetning\n"
9631 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9632 "Kjører clamd?"
9633
9634 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "%s: Unable to open\n"
9638 "clamd will be disabled"
9639 msgstr ""
9640 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9641 "clamd deaktiveres"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "%s: Not able to find required information\n"
9647 "clamd will be disabled"
9648 msgstr ""
9649 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9650 "clamd deaktiveres"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9653 msgid "Could not create socket"
9654 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9657 msgid ": File does not exist"
9658 msgstr ": Filen finnes ikke"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9661 msgid ": Unable to open"
9662 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9665 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9667 msgid "Socket write error"
9668 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9671 #, c-format
9672 msgid "%s: Error reading"
9673 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9676 msgid "Socket read error"
9677 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9678
9679 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9680 msgid "Demo"
9681 msgstr "Demo"
9682
9683 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9684 msgid "Failed to register log text hook"
9685 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9686
9687 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9688 msgid ""
9689 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9690 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9691 "\n"
9692 "It is not really useful."
9693 msgstr ""
9694 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9695 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9696 "stdout.\n"
9697 "\n"
9698 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9699
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9701 msgid "Display images"
9702 msgstr "Vis bilder"
9703
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9705 msgid "Display embedded images"
9706 msgstr "Vis innebygde bilder"
9707
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9709 msgid "Execute javascript"
9710 msgstr "Kjør javascript"
9711
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9713 msgid "Execute embedded javascript"
9714 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9717 msgid "Execute Java applets"
9718 msgstr "Kjør Java-appletter"
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9721 msgid "Execute embedded Java applets"
9722 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9723
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9725 msgid "Render objects using plugins"
9726 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9727
9728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9729 msgid "Render embedded objects using plugins"
9730 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9731
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9733 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9734 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9735
9736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9737 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9738 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9739
9740 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9741 msgid "Proxy"
9742 msgstr "Proxy"
9743
9744 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9745 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9746 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9747
9748 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9749 msgid "Use proxy"
9750 msgstr "Bruk proxy"
9751
9752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9753 msgid "Remote resources"
9754 msgstr "Fjernressurser"
9755
9756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9757 msgid ""
9758 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9759 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9760 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9761 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9762 "in the email."
9763 msgstr ""
9764 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9765 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9766 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9767 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9768 "meldingen som vedlegg."
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9771 msgid "Enable loading of remote content"
9772 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9773
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9775 msgid "When clicking on a link, by default"
9776 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9779 msgid "Open in external browser"
9780 msgstr "Åpne i nettleser"
9781
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9783 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9784 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9789 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9790 #: src/prefs_customheader.c:236
9791 msgid "Bro_wse"
9792 msgstr "_Bla"
9793
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9795 msgid "Select stylesheet"
9796 msgstr "Velg stilsett"
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9799 msgid "Remote content loading is disabled."
9800 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
9801
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9803 msgid "Load images"
9804 msgstr "Innles bilder"
9805
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9807 msgid "Enable remote content"
9808 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
9809
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9811 msgid "Enable Javascript"
9812 msgstr "Aktiver Javascript"
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9815 msgid "Enable Plugins"
9816 msgstr "Aktiver programtillegg"
9817
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9819 msgid "Enable Java"
9820 msgstr "Aktiver Java"
9821
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9823 msgid "Open links with external browser"
9824 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
9825
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9827 #, c-format
9828 msgid "An error occurred: %d\n"
9829 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9832 #, c-format
9833 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9834 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9837 msgid "Search the Web"
9838 msgstr "Søk på nettet"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9841 msgid "Open in Viewer"
9842 msgstr "Åpne i Fremviser"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9845 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9846 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9849 msgid "Open in Browser"
9850 msgstr "Åpne i nettleser"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9853 msgid "Open Image"
9854 msgstr "Åpne bilde"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9857 msgid "Copy Link"
9858 msgstr "Kopier lenke"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9861 msgid "Download Link"
9862 msgstr "Last ned lenke"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9865 msgid "Save Image As"
9866 msgstr "Lagre bilde som"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9869 msgid "Copy Image"
9870 msgstr "Kopier bilde"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9873 msgid "Import feed"
9874 msgstr "Importer feed"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9877 msgid "Fancy"
9878 msgstr "Fancy"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9881 msgid "Fancy HTML Viewer"
9882 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9888 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9889 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9890 msgstr ""
9891 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
9892 "biblioteket.\n"
9893 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
9894 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
9895
9896 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9899 msgid "Fetchinfo"
9900 msgstr "Fetchinfo"
9901
9902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9903 msgid "Failed to register mail receive hook"
9904 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
9905
9906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9907 msgid ""
9908 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9909 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9910 "ID and retrieval time.\n"
9911 "\n"
9912 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9913 msgstr ""
9914 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
9915 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
9916 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
9917 "\n"
9918 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
9919
9920 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9921 msgid "Mail marking"
9922 msgstr "Meldingsmerkning"
9923
9924 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9925 msgid "Add fetchinfo headers"
9926 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
9927
9928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9929 msgid "Headers to be added"
9930 msgstr "Legg til brevhoder"
9931
9932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9933 msgid "UIDL"
9934 msgstr "UIDL"
9935
9936 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9937 msgid ""
9938 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9939 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
9940
9941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9942 msgid "Account name"
9943 msgstr "Kontonavn"
9944
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9946 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9947 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
9948
9949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9950 msgid "Receive server"
9951 msgstr "Mottakertjener"
9952
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9954 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9955 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
9956
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9958 msgid "UserID"
9959 msgstr "Bruker-ID"
9960
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9962 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9963 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
9964
9965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9966 msgid "Fetch time"
9967 msgstr "Hentetidspunkt"
9968
9969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9970 msgid ""
9971 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9972 "RFC822 format"
9973 msgstr ""
9974 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
9975 "i RFC822-format"
9976
9977 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
9978 msgid "GData plugin: Authorization required"
9979 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
9980
9981 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
9982 msgid ""
9983 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9984 "the GData plugin.\n"
9985 "\n"
9986 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9987 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9988 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9989 "list."
9990 msgstr ""
9991 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
9992 "bruke GData-tillegget.\n"
9993 "\n"
9994 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
9995 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
9996 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
9997 "liste."
9998
9999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10000 msgid "Step 1:"
10001 msgstr "Trinn 1:"
10002
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10004 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10005 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10006
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10008 msgid "Step 2:"
10009 msgstr "Trinn 2:"
10010
10011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10012 msgid "Enter code:"
10013 msgstr "Legg inn kode:"
10014
10015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10016 #, c-format
10017 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10018 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10019
10020 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10022 #, c-format
10023 msgid "Added %d of"
10024 msgid_plural "Added %d of"
10025 msgstr[0] "Lagt %d av"
10026 msgstr[1] "Lagt %d av"
10027
10028 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10030 #, c-format
10031 msgid "1 contact to the cache"
10032 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10033 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10034 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10035
10036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10037 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10038 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10039
10040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10041 #, c-format
10042 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10043 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10044
10045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10046 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10047 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10048
10049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10050 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10051 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10052
10053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10054 #, c-format
10055 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10056 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10057
10058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10059 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10060 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10061
10062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10063 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10064 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10065
10066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10067 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10068 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10069
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10071 msgid ""
10072 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10073 "cancelled\n"
10074 msgstr ""
10075 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10076
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10078 #, c-format
10079 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10080 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10081
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10083 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10084 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10085
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10087 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10088 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10089
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10092 msgid "Authentication"
10093 msgstr "Autorisering"
10094
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10097 msgid "Username:"
10098 msgstr "Brukernavn:"
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10101 msgid "Polling interval (seconds):"
10102 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10103
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10105 msgid "Maximum number of results:"
10106 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10107
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10109 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10110 msgid "GData"
10111 msgstr "GData"
10112
10113 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10114 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10115 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10116
10117 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10118 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10119 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10120
10121 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10122 msgid ""
10123 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10124 "\n"
10125 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10126 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10127 "into the Tab-address completion.\n"
10128 "\n"
10129 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10130 msgstr ""
10131 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10132 "\n"
10133 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10134 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10135 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10136 "\n"
10137 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10138
10139 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10140 msgid "GData integration"
10141 msgstr "GData-integrasjon"
10142
10143 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10144 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10145 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10146 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10147 msgid "Libravatar"
10148 msgstr "Libravatar"
10149
10150 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10151 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10152 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10153
10154 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10155 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10156 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10157
10158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10159 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10160 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10161
10162 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10163 msgid "Failed to load missing items cache"
10164 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10165
10166 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10167 msgid ""
10168 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10169 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10170 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10171 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10172 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10173 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10174 "\n"
10175 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10176 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10177 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10178 "\n"
10179 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10180 msgstr ""
10181 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10182 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10183 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10184 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10185 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10186 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10187 "\n"
10188 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10189 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10190 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10191 "\n"
10192 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10193
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10195 msgid "Error reading cache stats"
10196 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10197
10198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10199 #, c-format
10200 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10201 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10202
10203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10204 #, c-format
10205 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10206 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10207
10208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10209 msgid "Clear icon cache"
10210 msgstr "Tøm ikon-cache"
10211
10212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10213 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10214 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10215
10216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10217 msgid "Not enough memory for operation"
10218 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10219
10220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "Icon cache successfully cleared:\n"
10224 "• %u missing entries removed.\n"
10225 "• %u files removed."
10226 msgstr ""
10227 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10228 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10229 "• %u filer slettet."
10230
10231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10232 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10233 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10234
10235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "Errors clearing icon cache:\n"
10239 "• %u missing entries removed.\n"
10240 "• %u files removed.\n"
10241 "• %u files failed to be read.\n"
10242 "• %u files couldn't be removed."
10243 msgstr ""
10244 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10245 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10246 "• %u filer slettet.\n"
10247 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10248 "• %u filer kunne ikke slettes."
10249
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10251 msgid "Error clearing icon cache."
10252 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10253
10254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10255 msgid "_Use cached icons"
10256 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10257
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10259 msgid ""
10260 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10261 msgstr ""
10262 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10263 "nettverksforespørsel"
10264
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10266 msgid "Cache refresh interval"
10267 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10268
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10270 #: src/prefs_matcher.c:336
10271 msgid "hours"
10272 msgstr "timer"
10273
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10275 msgid "Mystery man"
10276 msgstr "Den mystiske mannen"
10277
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10279 msgid "Identicon"
10280 msgstr "Identicon"
10281
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10283 msgid "MonsterID"
10284 msgstr "MonsterID"
10285
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10287 msgid "Wavatar"
10288 msgstr "Wavatar"
10289
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10291 msgid "Retro"
10292 msgstr "Retro"
10293
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10295 msgid "Custom URL"
10296 msgstr "Tilpasset URL"
10297
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10299 msgid "A blank image"
10300 msgstr "Et tomt bilde"
10301
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10303 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10304 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10305
10306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10307 msgid "A generated geometric pattern"
10308 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10309
10310 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10311 msgid "A generated full-body monster"
10312 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10313
10314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10315 msgid "A generated almost unique face"
10316 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10317
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10319 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10320 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10321
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10323 msgid "Redirect to a user provided URL"
10324 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10327 msgid ""
10328 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10329 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10330 msgstr ""
10331 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10332 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10333
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10335 msgid "_Allow redirects to other sites"
10336 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10337
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10339 msgid ""
10340 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10341 "services like gravatar.com"
10342 msgstr ""
10343 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10344 "tjenester som gravatar.com"
10345
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10347 msgid "_Enable federated servers"
10348 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10351 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10352 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10355 msgid "Request timeout"
10356 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10363 #: src/prefs_summaries.c:538
10364 msgid "second(s)"
10365 msgstr "sekund(er)"
10366
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10368 msgid ""
10369 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10370 "than global socket I/O timeout."
10371 msgstr ""
10372 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10373 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10376 msgid "Icon cache"
10377 msgstr "Ikoncache"
10378
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10380 msgid "Default missing icon mode"
10381 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10382
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10384 msgid "Network"
10385 msgstr "Nettverk"
10386
10387 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10388 msgid "mailmbox folder"
10389 msgstr "mailmbox-mappe"
10390
10391 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10392 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10393 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10394
10395 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10396 msgid "MBOX"
10397 msgstr "MBOX"
10398
10399 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10400 msgid ""
10401 "Input the location of mailbox.\n"
10402 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10403 "scanned automatically."
10404 msgstr ""
10405 "Angi postkassens plassering.\n"
10406 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10407 "bli gjennomsøkt automatisk."
10408
10409 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10413 "Do you really want to delete?"
10414 msgstr ""
10415 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slette.\n"
10416 "Vil du virkelig slette?"
10417
10418 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10419 msgid "No Sieve auth method available\n"
10420 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10421
10422 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10423 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10424 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10425
10426 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10427 msgid "Disconnected"
10428 msgstr "Frakoblet"
10429
10430 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10431 #, c-format
10432 msgid "Disconnected: %s"
10433 msgstr "Frakoblet: %s"
10434
10435 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10436 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10437 #, c-format
10438 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10439 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10440
10441 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10442 msgid "TLS failed"
10443 msgstr "TLS mislyktes"
10444
10445 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10446 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10448 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10449 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10450 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10451 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10452
10453 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10454 #, c-format
10455 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10456 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10457
10458 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10459 #, c-format
10460 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10461 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10462
10463 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10464 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10465 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10466
10467 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10468 msgid "Auth method not available"
10469 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10470
10471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10472 msgid "_Filter"
10473 msgstr "_Filter"
10474
10475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10477 msgid "Chec_k Syntax"
10478 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10479
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10481 msgid "Re_vert"
10482 msgstr "Gjør _om"
10483
10484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10486 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10487 msgid "Unable to get script contents"
10488 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10489
10490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10491 msgid "Reverting..."
10492 msgstr "Gjør om..."
10493
10494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10495 msgid "Revert script"
10496 msgstr "Gjør om script"
10497
10498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10499 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10500 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10501
10502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10503 msgid "_Revert"
10504 msgstr "_Gjør om"
10505
10506 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10507 msgid "Script saved successfully."
10508 msgstr "Script lagret."
10509
10510 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10511 msgid "Saving..."
10512 msgstr "Lagrer..."
10513
10514 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10515 msgid "Checking syntax..."
10516 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10517
10518 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10519 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10520 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10521
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10523 #, c-format
10524 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10525 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10526
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10529 msgid "Loading..."
10530 msgstr "Laster..."
10531
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10534 msgid "Add Sieve script"
10535 msgstr "Legg til Sieve script"
10536
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10538 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10539 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10540
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10542 msgid "Enter new name for the script."
10543 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10544
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10546 #, c-format
10547 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10548 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10551 msgid "Delete filter"
10552 msgstr "Slett filter"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10555 msgid "Active"
10556 msgstr "Aktiv"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10559 msgid "An account can only have one active script at a time."
10560 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10563 msgid "Unable to connect"
10564 msgstr "Kunne ikke koble til"
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10567 msgid "Listing scripts..."
10568 msgstr "Lister script..."
10569
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10571 msgid "Connecting..."
10572 msgstr "Kobler til..."
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10575 msgid "Manage Sieve Filters"
10576 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10577
10578 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10579 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10580 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10581
10582 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10584 msgid "ManageSieve"
10585 msgstr "ManageSieve"
10586
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10588 msgid "Manage Sieve Filters..."
10589 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10590
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10592 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10593 msgstr ""
10594 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10595
10596 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10597 msgid "Enable Sieve"
10598 msgstr "Aktiver Sieve"
10599
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10601 msgid "Server information"
10602 msgstr "Tjenerinformasjon"
10603
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10605 msgid "Server name"
10606 msgstr "Navn på tjener"
10607
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10609 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10610 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10613 msgid "Server port"
10614 msgstr "Tjener-port"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10617 msgid "Connect to this port instead of the default"
10618 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10621 msgid "Encryption"
10622 msgstr "Kryptering"
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10625 msgid "No TLS"
10626 msgstr "Ingen TLS"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10629 msgid "Use TLS when available"
10630 msgstr "Bruk TLS når tilgjengelig"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10633 msgid "Require TLS"
10634 msgstr "Krev TLS"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10638 msgid "No authentication"
10639 msgstr "Ingen autentisering"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10642 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10643 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10646 msgid "Specify authentication"
10647 msgstr "Spesifiser autentisering"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10652 #: src/prefs_account.c:1791
10653 msgid "User ID"
10654 msgstr "Bruker-ID"
10655
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10660 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10661 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10662 msgid "Password"
10663 msgstr "Passord"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10666 #: src/prefs_account.c:1763
10667 msgid "Authentication method"
10668 msgstr "Autentiseringsmetode"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10671 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10672 msgid "Automatic"
10673 msgstr "Automatisk"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10676 msgid "Sieve server must not contain a space."
10677 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10680 msgid "Sieve server is not entered."
10681 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10684 msgid "Sieve"
10685 msgstr "Sieve"
10686
10687 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10688 msgid "NewMail"
10689 msgstr "NyMelding"
10690
10691 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10692 msgid "Failed to register newmail hook"
10693 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10694
10695 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10696 #, c-format
10697 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10698 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10699
10700 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10701 #, c-format
10702 msgid ""
10703 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10704 "after sorting.\n"
10705 "\n"
10706 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10707 "\n"
10708 "Current log is %s"
10709 msgstr ""
10710 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10711 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10712 "\n"
10713 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10714 "\n"
10715 "Aktuell logg er %s"
10716
10717 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10718 msgid "Log file"
10719 msgstr "Loggfil"
10720
10721 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10722 msgid "Folder:"
10723 msgstr "Mappe:"
10724
10725 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10726 msgid "Select folder(s)"
10727 msgstr "Angi mappe(r)"
10728
10729 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10730 msgid "select recursively"
10731 msgstr "Velg rekursivt"
10732
10733 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10734 msgid "No new messages"
10735 msgstr "Ingen nye meldinger"
10736
10737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10738 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10747 msgid "Notification"
10748 msgstr "Varsling"
10749
10750 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10751 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10752 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10753
10754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10755 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10756 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10757
10758 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10759 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10760 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10761
10762 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10763 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10764 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10765
10766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10767 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10768 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10769
10770 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10771 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10772 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
10773
10774 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10775 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10776 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
10777
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10779 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10780 msgstr ""
10781 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
10782
10783 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10784 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10785 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
10786
10787 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10788 msgid ""
10789 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10790 "email.\n"
10791 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10792 "preferences dialog.\n"
10793 "\n"
10794 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10795 msgstr ""
10796 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
10797 "uleste meldinger.\n"
10798 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
10799 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
10800 "\n"
10801 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
10802
10803 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10804 msgid "Various tools"
10805 msgstr "Forskjellige verktøy"
10806
10807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10808 msgid "New Mail message"
10809 msgstr "Ny melding"
10810
10811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10812 msgid "New News post"
10813 msgstr "Ny nyhetspost"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10816 msgid "A new message arrived"
10817 msgstr "Ny melding er kommet"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10820 msgid "New Calendar message"
10821 msgstr "Ny kalendermelding"
10822
10823 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10824 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10825 msgid "A new calendar message arrived"
10826 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
10827
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10829 msgid "New RSS feed article"
10830 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
10831
10832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10834 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10835 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10836
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10838 msgid "New unknown message"
10839 msgstr "Ny ukjent melding"
10840
10841 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10842 msgid "Unknown message type arrived"
10843 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
10844
10845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10847 msgid "Present main window"
10848 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10851 msgid "Mail message"
10852 msgstr "Melding"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10856 #, c-format
10857 msgid "%d new message arrived"
10858 msgid_plural "%d new messages arrived"
10859 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
10860 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10863 msgid "News message"
10864 msgstr "Nyhetsmelding"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10867 msgid "Calendar message"
10868 msgstr "Kalendermelding"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10872 #, c-format
10873 msgid "%d new calendar message arrived"
10874 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10875 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
10876 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
10877
10878 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10879 msgid "RSS news feed"
10880 msgstr "RSS-kilde"
10881
10882 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10883 #, c-format
10884 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10885 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10886 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
10887 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10890 #, c-format
10891 msgid "%d new message"
10892 msgid_plural "%d new messages"
10893 msgstr[0] "%d ny melding"
10894 msgstr[1] "%d nye meldinger"
10895
10896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10897 msgid "Hotkeys"
10898 msgstr "Hurtigtaster"
10899
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10901 msgid "Banner"
10902 msgstr "Banner"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10905 msgid "Popup"
10906 msgstr "Sprettopp"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10909 #: src/prefs_receive.c:133
10910 msgid "Command"
10911 msgstr "Kommando"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10914 msgid "LCD"
10915 msgstr "LCD"
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10918 msgid "SysTrayicon"
10919 msgstr "Systemkurv-ikon"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10922 msgid "Indicator"
10923 msgstr "Indikator"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10926 msgid "Include folder types"
10927 msgstr "Inkluder mappetyper"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10930 msgid "Mail folders"
10931 msgstr "Epostmapper"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10934 msgid "News folders"
10935 msgstr "Nye mapper"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10938 msgid "RSSyl folders"
10939 msgstr "RSSyl-mapper"
10940
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10942 msgid "vCalendar folders"
10943 msgstr "vCalendar-mapper"
10944
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10946 msgid "These settings override folder-specific selections."
10947 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10950 msgid "Global notification settings"
10951 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10954 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10955 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10958 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10959 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10962 msgid "Use sound theme"
10963 msgstr "Bruk lydtema"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10966 msgid "Show banner"
10967 msgstr "Vis banner"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
10971 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
10972 msgid "Never"
10973 msgstr "Aldri"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10976 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10977 msgid "Always"
10978 msgstr "Alltid"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10981 msgid "Only when not empty"
10982 msgstr "Bare når ikke tom"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10985 msgid "Banner speed"
10986 msgstr "Bannerhastighet"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10989 msgid "Maximum number of messages"
10990 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10993 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10994 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10997 msgid "Banner width"
10998 msgstr "Vidde på banner"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11001 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11002 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11005 #: src/prefs_message.c:223
11006 msgid "pixel(s)"
11007 msgstr "piksel(er)"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11010 msgid "Include unread mails in banner"
11011 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11014 msgid "Make banner sticky"
11015 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11021 msgid "Only include selected folders"
11022 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11028 msgid "Select folders..."
11029 msgstr "Velg mapper..."
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11032 msgid "Banner colors"
11033 msgstr "Farge på banner"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11037 msgid "Use custom colors"
11038 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11042 msgid "Foreground"
11043 msgstr "Forgrunn"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11047 msgid "Foreground color"
11048 msgstr "Forgrunnsfarge"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11052 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11053 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11054 msgid "Background"
11055 msgstr "Bakgrunn"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11059 msgid "Background color"
11060 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11064 msgid "Enable popup"
11065 msgstr "Aktiver popup"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11069 msgid "Popup timeout"
11070 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11073 msgid "Make popup sticky"
11074 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11077 msgid "Set popup window width and position"
11078 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11081 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11082 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11086 msgid "Display folder name"
11087 msgstr "Vis mappenavn"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11090 msgid "Sample popup window"
11091 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11094 msgid "Done"
11095 msgstr "Ferdig"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11098 msgid "Select command"
11099 msgstr "Velg kommando"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11102 msgid "Enable command"
11103 msgstr "Aktiver kommando"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11106 msgid "Command to execute"
11107 msgstr "Kommando som skal utføres"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11110 msgid "Block command after execution for"
11111 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11114 msgid "Enable LCD"
11115 msgstr "Aktiver LCD"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11118 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11119 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11122 msgid "Enable Trayicon"
11123 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11126 msgid "Hide at start-up"
11127 msgstr "Skjul ved oppstart"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11130 msgid "Close to tray"
11131 msgstr "Lukk til systemkurven"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11134 msgid "Hide when iconified"
11135 msgstr "Skjul når ikonisert"
11136
11137 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11138 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11139 #. notification bubble. If your language does not have a word
11140 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11141 #. instead.See also
11142 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11144 msgid "Passive toaster popup"
11145 msgstr "Passiv sprettopp"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11148 msgid "Add to Indicator Applet"
11149 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11152 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11153 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11156 msgid "Register Claws Mail"
11157 msgstr "Registrer Claws Mail"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11160 msgid "Enable global hotkeys"
11161 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11164 #, c-format
11165 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11166 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11169 msgid "<control><shift>F11"
11170 msgstr "<control><shift>F11"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11173 msgid "<alt>N"
11174 msgstr "<alt>N"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11177 msgid "Toggle minimize"
11178 msgstr "Minimer av/på"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11181 msgid "_Get Mail"
11182 msgstr "_Hent Epost"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11185 msgid "_Email"
11186 msgstr "_Epost"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11189 msgid "E_mail from account"
11190 msgstr "E_post fra konto"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11193 msgid "Open A_ddressbook"
11194 msgstr "Åpne _Adressebok"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11197 msgid "E_xit Claws Mail"
11198 msgstr "Lukk Claws Mail"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11201 msgid "_Work Offline"
11202 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11205 msgid "Show Trayicon Notifications"
11206 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11209 #, c-format
11210 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11211 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11214 msgid "New mail message"
11215 msgstr "Ny melding"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11218 msgid "New news post"
11219 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11222 msgid "New calendar message"
11223 msgstr "Ny kalendermelding"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11226 msgid "New article in RSS feed"
11227 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11230 msgid "New messages arrived"
11231 msgstr "Ny melding mottatt"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11234 #, c-format
11235 msgid "%d new mail message arrived"
11236 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11237 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11238 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11241 #, c-format
11242 msgid "%d new news post arrived"
11243 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11244 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11245 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11248 #, c-format
11249 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11250 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11251 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11252 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11253
11254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11255 msgid "Title:"
11256 msgstr "Tittel:"
11257
11258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11259 msgid "Author:"
11260 msgstr "Forfatter:"
11261
11262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11263 msgid "Creator:"
11264 msgstr "Skaper:"
11265
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11267 msgid "Producer:"
11268 msgstr "Produsent:"
11269
11270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11271 msgid "Created:"
11272 msgstr "Opprettet:"
11273
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11275 msgid "Modified:"
11276 msgstr "Endret:"
11277
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11279 msgid "Format:"
11280 msgstr "Format:"
11281
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11284 msgid "Optimized:"
11285 msgstr "Optimert:"
11286
11287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11288 msgid "PDF properties"
11289 msgstr "PDF-egenskaper"
11290
11291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11292 msgid "Enter password"
11293 msgstr "Skriv inn passord"
11294
11295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11296 msgid ""
11297 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11298 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11299
11300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11301 #, c-format
11302 msgid "%s Document"
11303 msgstr "%s Dokument"
11304
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11306 #, c-format
11307 msgid "of %d"
11308 msgstr "av %d"
11309
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11311 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11312 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11313
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11316 msgid "Document Index"
11317 msgstr "Dokument-indeks"
11318
11319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11320 msgid "First Page"
11321 msgstr "Første side"
11322
11323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11324 msgid "Previous Page"
11325 msgstr "Forrige side"
11326
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11328 msgid "Next Page"
11329 msgstr "Neste side"
11330
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11332 msgid "Last Page"
11333 msgstr "Siste side"
11334
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11336 msgid "Zoom In"
11337 msgstr "Forstørre"
11338
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11340 msgid "Zoom Out"
11341 msgstr "Forminske"
11342
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11344 msgid "Fit Page"
11345 msgstr "Tilpass til side"
11346
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11348 msgid "Fit Page Width"
11349 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11350
11351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11352 msgid "Rotate Left"
11353 msgstr "Roter til Venstre"
11354
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11356 msgid "Rotate Right"
11357 msgstr "Roter til Høyre"
11358
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11360 msgid "Document Info"
11361 msgstr "Dokument-info"
11362
11363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11364 msgid "Page Number"
11365 msgstr "Sidenummer"
11366
11367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11368 msgid "Zoom Factor"
11369 msgstr "Skala"
11370
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11375 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11376 "\n"
11377 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11378 msgstr ""
11379 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11380 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11381 "\n"
11382 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11383
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11387 msgid "PDF Viewer"
11388 msgstr "PDF-viser"
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11391 #, c-format
11392 msgid ""
11393 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11394 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11395 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11396 "\n"
11397 "%s"
11398 msgstr ""
11399 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11400 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11401 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11402 "\n"
11403 "%s"
11404
11405 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11406 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11407 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11408
11409 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11410 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11411 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11412
11413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11414 msgid "Passphrase"
11415 msgstr "Adgangsfrase"
11416
11417 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11418 msgid "[no user id]"
11419 msgstr "[ingen brukerid]"
11420
11421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11422 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11423 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11424
11425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11426 msgid "Passphrases did not match.\n"
11427 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11430 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11431 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11434 msgid "Please enter the passphrase for:"
11435 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11436
11437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11438 msgid "Bad passphrase.\n"
11439 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11440
11441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11442 msgid "Key import"
11443 msgstr "Nøkkelimport"
11444
11445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11446 msgid ""
11447 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11448 "from a keyserver?"
11449 msgstr ""
11450 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11451 "den fra en nøkkeltjener?"
11452
11453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11454 msgid ""
11455 "\n"
11456 "  Key ID "
11457 msgstr ""
11458 "\n"
11459 "  Nøkkel-ID "
11460
11461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11462 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11463 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11464
11465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11466 msgid "   It should be possible to import it "
11467 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
11468
11469 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11470 msgid ""
11471 "when working online,\n"
11472 "   or "
11473 msgstr ""
11474 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11475 "   eller "
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11478 msgid ""
11479 "with the following command: \n"
11480 "\n"
11481 "     "
11482 msgstr ""
11483 "med følgende kommando: \n"
11484 "\n"
11485 "     "
11486
11487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11488 msgid ""
11489 "\n"
11490 "  Importing key ID "
11491 msgstr ""
11492 "\n"
11493 "  importerer nøkkel-ID"
11494
11495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11496 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11497 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11498
11499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11500 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11501 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11502
11503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11504 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11505 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11506
11507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11508 msgid ""
11509 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11510 "\n"
11511 "     "
11512 msgstr ""
11513 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11514 "\n"
11515 "     "
11516
11517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11518 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11519 msgstr "   Nøkkelimport er ikke implementert i Windows.\n"
11520
11521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11522 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11523 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11524
11525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11526 msgid "PGP/Core"
11527 msgstr "PGP/Core"
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11530 msgid ""
11531 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11532 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11533 "\n"
11534 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11535 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11536 "\n"
11537 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11538 "\n"
11539 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11540 msgstr ""
11541 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11542 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11543 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11544 "\n"
11545 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11546 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11547 "\n"
11548 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11549 "\n"
11550 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11553 msgid "Core operations"
11554 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11557 msgid "Automatically check signatures"
11558 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11561 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11562 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11565 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11566 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11569 msgid "Store passphrase in memory"
11570 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11573 msgid "Expire after"
11574 msgstr "La utløpe etter"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11577 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11578 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11583 msgid "minute(s)"
11584 msgstr "minutt(er)"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11587 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11588 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11591 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11592 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11595 msgid "Path to GnuPG executable"
11596 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11599 msgid ""
11600 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11601 "determined."
11602 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11605 msgid "Select GnuPG executable"
11606 msgstr "Velg GnuPG-program"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11609 msgid "Sign key"
11610 msgstr "Signér nøkkel"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11613 msgid "Use default GnuPG key"
11614 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11617 msgid "Select key by your email address"
11618 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11621 msgid "Specify key manually"
11622 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11625 msgid "User or key ID:"
11626 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11629 msgid "No secret key found."
11630 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11633 msgid "Generate a new key pair"
11634 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11637 msgid "GPG"
11638 msgstr "GPG"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11641 #, c-format
11642 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11643 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11646 #, c-format
11647 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11648 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11651 msgid "Undefined"
11652 msgstr "Udefinert"
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11656 msgid "Marginal"
11657 msgstr "Marginal"
11658
11659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11661 msgid "Ultimate"
11662 msgstr "Optimal"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11665 msgid "Select Keys"
11666 msgstr "Velg nøkler"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11669 msgid "Key ID"
11670 msgstr "Nøkkel-ID"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11673 msgid "Trust"
11674 msgstr "Stol på"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11677 msgid "_Other"
11678 msgstr "_Andre"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11681 msgid "Do_n't encrypt"
11682 msgstr "_Ikke krypter"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11685 msgid "Add key"
11686 msgstr "Legg til nøkkel"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11689 msgid "Enter another user or key ID:"
11690 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11693 #, c-format
11694 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11695 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11698 #, c-format
11699 msgid ""
11700 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11701 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11702 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11703 "\n"
11704 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11705 "\n"
11706 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11707 msgstr ""
11708 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11709 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11710 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11711 "\n"
11712 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11713 "\n"
11714 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11717 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11718 msgid "No signature found"
11719 msgstr "Ingen signatur funnet"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11722 msgid "Untrusted"
11723 msgstr "Uklarert"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11726 #, c-format
11727 msgid "The signature can't be checked - %s"
11728 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11731 msgid "The signature has not been checked."
11732 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11735 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11736 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11739 #, c-format
11740 msgid "The signature can't be checked - %s."
11741 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s."
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11744 #, c-format
11745 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11746 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11749 #, c-format
11750 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11751 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11754 #, c-format
11755 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11756 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11759 #, c-format
11760 msgid "Good signature from \"%s\""
11761 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11764 #, c-format
11765 msgid "Expired signature from \"%s\""
11766 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11769 #, c-format
11770 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11771 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11774 #, c-format
11775 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11776 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11779 #, c-format
11780 msgid "Bad signature from \"%s\""
11781 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11784 #, c-format
11785 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11786 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11789 msgid "The signature has not been checked"
11790 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11793 msgid "Error checking signature: no status\n"
11794 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11797 #, c-format
11798 msgid "Error checking signature: %s\n"
11799 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11802 #, c-format
11803 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11804 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11807 #, c-format
11808 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11809 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11812 #, c-format
11813 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11814 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11817 #, c-format
11818 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11819 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11822 #, c-format
11823 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11824 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11827 #, c-format
11828 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11829 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11832 #, c-format
11833 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11834 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11837 msgid "Revoked"
11838 msgstr "Opphevet"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11841 #, c-format
11842 msgid "Owner Trust: %s\n"
11843 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11846 msgid "No key!"
11847 msgstr "Ingen nøkkel!"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11850 msgid "Primary key fingerprint:"
11851 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11854 #, c-format
11855 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11856 msgstr ""
11857 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
11858 "oppføringen\n"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11861 #, c-format
11862 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11863 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11866 #, c-format
11867 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11868 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11871 #, c-format
11872 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11873 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11876 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11877 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11880 #, c-format
11881 msgid "Secret key not found (%s)"
11882 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11885 #, c-format
11886 msgid "Error setting secret key: %s"
11887 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11890 #, c-format
11891 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11892 msgstr ""
11893 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11896 #, c-format
11897 msgid ""
11898 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11899 "version %s is required.\n"
11900 msgstr ""
11901 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
11902 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11905 #, c-format
11906 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11907 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11910 msgid ""
11911 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11912 "OpenPGP support disabled."
11913 msgstr ""
11914 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
11915 "OpenPGP-støtte deaktivert."
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11918 msgid ""
11919 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11920 "generate a key pair.\n"
11921 msgstr ""
11922 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
11923 "opprettes.\n"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11926 msgid "No PGP key found"
11927 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11930 msgid ""
11931 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11932 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11933 "Do you want to create a new key pair now?"
11934 msgstr ""
11935 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
11936 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
11937 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11940 #, c-format
11941 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11942 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
11945 msgid ""
11946 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11947 "generate entropy..."
11948 msgstr ""
11949 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11952 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11953 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
11956 #, c-format
11957 msgid ""
11958 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11959 "%s\n"
11960 "\n"
11961 "Do you want to export it to a keyserver?"
11962 msgstr ""
11963 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
11964 "%s\n"
11965 "\n"
11966 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
11969 msgid "Key generated"
11970 msgstr "Nøkkel opprettet"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
11973 msgid "Key exported."
11974 msgstr "Nøkkel eksportert."
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
11977 msgid "Couldn't export key."
11978 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
11981 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11982 msgstr "Nøkkeleksport er ikke implementert i Windows."
11983
11984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11985 msgid "Incorrect part"
11986 msgstr "Feilaktig del"
11987
11988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11989 msgid "Not a text part"
11990 msgstr "Ikke en tekstdel"
11991
11992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11993 msgid "Couldn't get text data."
11994 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
11995
11996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11997 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11998 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
11999
12000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12004 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12005 #, c-format
12006 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12007 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12008
12009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12010 msgid "Couldn't parse mime part."
12011 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12012
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12014 #, c-format
12015 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12016 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12017
12018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12022 #, c-format
12023 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12024 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12025
12026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12028 msgid ""
12029 "\n"
12030 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12031 msgstr ""
12032 "\n"
12033 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12034
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12037 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12038 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12039
12040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12041 #, c-format
12042 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12043 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12044
12045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12046 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12047 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12048
12049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12050 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12051 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12052
12053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12054 msgid "Malformed message"
12055 msgstr "Misformet melding"
12056
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12058 msgid "Couldn't create temporary file."
12059 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
12060
12061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12062 #, c-format
12063 msgid "Data signing failed, %s"
12064 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12065
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12067 #, c-format
12068 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12069 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12070
12071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12072 msgid "Data signing failed, no results."
12073 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12074
12075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12076 msgid "Data signing failed, no contents."
12077 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12078
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12080 msgid ""
12081 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12082 "are email headers, like Subject."
12083 msgstr ""
12084 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12085 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12086
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12088 #, c-format
12089 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12090 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12091
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12093 #, c-format
12094 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12095 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12096
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12098 #, c-format
12099 msgid "Encryption failed, %s"
12100 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12101
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12103 msgid "PGP/Inline"
12104 msgstr "PGP/integrert"
12105
12106 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12107 msgid "PGP/inline"
12108 msgstr "PGP/integrert"
12109
12110 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12111 msgid ""
12112 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12113 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12114 "encrypt your own mails.\n"
12115 "\n"
12116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12118 "System\n"
12119 "\n"
12120 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12121 "\n"
12122 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12123 msgstr ""
12124 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12125 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12126 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12127 "\n"
12128 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12129 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12130 "\n"
12131 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12132 "\n"
12133 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12134
12135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12136 msgid "Signature boundary not found."
12137 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12138
12139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12140 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12141 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12142
12143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12144 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12145 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12146
12147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12148 #, c-format
12149 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12150 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12151
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12153 msgid "OpenPGP digital signature"
12154 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12155
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12157 msgid ""
12158 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12159 "Mime system."
12160 msgstr ""
12161 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12162 "systemet."
12163
12164 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12165 msgid "PGP/Mime"
12166 msgstr "PGP/Mime"
12167
12168 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12169 msgid "PGP/MIME"
12170 msgstr "PGP/MIME"
12171
12172 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12173 msgid ""
12174 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12175 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12176 "\n"
12177 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12178 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12179 "System\n"
12180 "\n"
12181 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12182 "\n"
12183 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12184 msgstr ""
12185 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12186 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12187 "egne meldinger.\n"
12188 "\n"
12189 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12190 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12191 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12192 "\n"
12193 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12194 "\n"
12195 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12196
12197 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12198 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12199 msgid "Python scripts"
12200 msgstr "Python-skript"
12201
12202 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12203 msgid "Show Python console..."
12204 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12205
12206 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12208 msgid "Refresh"
12209 msgstr "Oppdater"
12210
12211 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12212 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12213 #: src/wizard.c:1618
12214 msgid "Browse"
12215 msgstr "Bla"
12216
12217 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12219 msgid "Python"
12220 msgstr "Python"
12221
12222 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12223 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12224 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12225
12226 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12227 msgid ""
12228 "This plugin provides Python integration features.\n"
12229 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12230 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12231 "\n"
12232 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12233 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12234 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12235 "builtin toolbar editor.\n"
12236 "\n"
12237 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12238 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12239 "\n"
12240 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12241 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12242 "\n"
12243 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12244 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12245 "following files in this directory are recognised:\n"
12246 "\n"
12247 "compose_any\n"
12248 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12249 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12250 "message.\n"
12251 "\n"
12252 "startup\n"
12253 "Executed at plugin load\n"
12254 "\n"
12255 "shutdown\n"
12256 "Executed at plugin unload\n"
12257 "\n"
12258 "\n"
12259 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12260 "\n"
12261 " help(clawsmail)\n"
12262 "\n"
12263 "in the interactive Python console.\n"
12264 "\n"
12265 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12266 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12267 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12268 "inclusion in the examples.\n"
12269 "\n"
12270 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12271 msgstr ""
12272 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12273 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12274 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12275 "\n"
12276 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12277 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12278 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12279 "kjøre skript.\n"
12280 "\n"
12281 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12282 "scripts/main.\n"
12283 "\n"
12284 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12285 "python-scripts/compose.\n"
12286 "\n"
12287 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12288 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12289 "i denne mappen:\n"
12290 "\n"
12291 "compose_any\n"
12292 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12293 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12294 "\n"
12295 "startup\n"
12296 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12297 "\n"
12298 "shutdown\n"
12299 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12300 "\n"
12301 "\n"
12302 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12303 "\n"
12304 " help(clawsmail)\n"
12305 "\n"
12306 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12307 "\n"
12308 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12309 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12310 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12311 "eksemplene.\n"
12312 "\n"
12313 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12314
12315 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12316 msgid "Python integration"
12317 msgstr "Python-integrasjon"
12318
12319 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12323 "%s"
12324 msgstr ""
12325 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12326 "%s"
12327
12328 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12329 #, c-format
12330 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12331 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12332
12333 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12334 #, c-format
12335 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12336 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12337
12338 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12339 #, c-format
12340 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12341 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12342
12343 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12344 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12345 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12346
12347 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "Error while subscribing feed\n"
12351 "%s\n"
12352 "\n"
12353 "Folder name '%s' is not allowed."
12354 msgstr ""
12355 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12356 "%s\n"
12357 "\n"
12358 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12359
12360 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12361 msgid ""
12362 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12363 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12364 "\n"
12365 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12366 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12367 msgstr ""
12368 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12369 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12370 "\n"
12371 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12372 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12373
12374 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12375 msgid "RSS feed"
12376 msgstr "RSS-kilde"
12377
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12379 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12380 msgid "(empty)"
12381 msgstr "(tom)"
12382
12383 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12384 msgid "Refresh all feeds"
12385 msgstr "Oppdater alle kilder"
12386
12387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12388 msgid "Subscribe feed"
12389 msgstr "_Abonner på kilde"
12390
12391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12392 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12393 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12394
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12396 #, c-format
12397 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12398 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12399
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12401 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12402 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12403 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12404 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12405
12406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12407 #, c-format
12408 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12409 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12412 msgid "Remove feed tree"
12413 msgstr "Fjern mappetre"
12414
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12416 msgid "Select an OPML file"
12417 msgstr "Velg OPML fil"
12418
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12420 #, c-format
12421 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12422 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12423
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12425 #, c-format
12426 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12427 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12428
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12430 #, c-format
12431 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12432 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12435 #, c-format
12436 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12437 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12438
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12440 #, c-format
12441 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12442 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12443
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12445 #, c-format
12446 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12447 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12448
12449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12450 #, c-format
12451 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12452 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12455 #, c-format
12456 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12457 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12458
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12460 #, c-format
12461 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12462 msgstr ""
12463 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12464 "'%s'\n"
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12467 msgid "HTTP Basic authentication"
12468 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12471 msgid "Use default refresh interval"
12472 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12473
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12475 msgid "Keep old items"
12476 msgstr "Behold gamle meldinger"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12479 msgid "_Trim"
12480 msgstr "_Trim"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12483 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12484 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12487 msgid "Fetch comments if possible"
12488 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12491 msgid "Always mark it as new"
12492 msgstr "Marker den alltid som ny"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12495 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12496 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12499 msgid "Never mark it as new"
12500 msgstr "Marker den aldri som ny"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12503 msgid "Add item title to the top of message"
12504 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12507 msgid "Ignore title rename"
12508 msgstr "Ignorer endring av titler"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12511 msgid ""
12512 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12513 "of the feed."
12514 msgstr ""
12515 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12516 "kilden."
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12520 msgid "Verify SSL certificate validity"
12521 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12524 msgid "User name"
12525 msgstr "Brukernavn"
12526
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12528 msgid "Source URL"
12529 msgstr "Kilde-URL:"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12532 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12533 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12536 msgid "day(s)"
12537 msgstr "dag(er)"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12540 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12541 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12544 msgid "If an item changes"
12545 msgstr "Bare hvis den er endret"
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12548 msgid "Items"
12549 msgstr "Element"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12552 msgid "Refresh interval"
12553 msgstr "Intervall for oppdatering "
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12556 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12557 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12560 msgid "_OK"
12561 msgstr "_OK"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12564 msgid "Set feed properties"
12565 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12568 msgid "_Refresh feed"
12569 msgstr "_Oppdater kilde"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12572 msgid "Feed pr_operties"
12573 msgstr "_Egenskaper"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12576 msgid "Rena_me..."
12577 msgstr "_Omdøp..."
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12580 msgid "R_efresh recursively"
12581 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12584 msgid "Subscribe _new feed..."
12585 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12588 msgid "Create new _folder..."
12589 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12590
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12592 msgid "Import feed list..."
12593 msgstr "Importer feed-liste..."
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12596 msgid "Remove tree"
12597 msgstr "Slett tre"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12600 msgid "Add RSS folder tree"
12601 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12604 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12605 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12608 msgid ""
12609 "Creation of folder tree failed.\n"
12610 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12611 "there?"
12612 msgstr ""
12613 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12614 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12615 "skrivetillatelse der? "
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12618 msgid "My Feeds"
12619 msgstr "Mine Kilder"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12622 msgid "Select cookies file"
12623 msgstr "Velg cookies-fil"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12626 msgid "Default refresh interval"
12627 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12630 msgid "Refresh all feeds on application start"
12631 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12634 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12635 msgstr "Verifiser SSL-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12638 msgid "Path to cookies file"
12639 msgstr "Sti til cookies-fil"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12642 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12643 msgstr ""
12644 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12647 msgid "Refreshing"
12648 msgstr "Oppdatering"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12651 msgid "Security and privacy"
12652 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12655 msgid "Subscribe new feed?"
12656 msgstr "Abonner på ny feed?"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12659 msgid "Feed folder:"
12660 msgstr "Kilde-mappe:"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12663 msgid ""
12664 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12665 "the feed."
12666 msgstr ""
12667 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12668 "for kilden."
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12671 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12672 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12675 #, c-format
12676 msgid "Updating comments for '%s'..."
12677 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12681 msgid "401 (Authorisation required)"
12682 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12686 msgid "403 (Unauthorised)"
12687 msgstr "403 (Uautorisert)"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12691 msgid "404 (Not found)"
12692 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12695 #, c-format
12696 msgid "Error %d"
12697 msgstr "Feil %d"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12700 #, c-format
12701 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12702 msgid ""
12703 "Error fetching feed at\n"
12704 "<b>%s</b>:\n"
12705 "\n"
12706 "%s"
12707 msgstr ""
12708 "Feil ved henting av kilde på\n"
12709 "<b>%s</b>\n"
12710 "\n"
12711 "<%s"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12714 #, c-format
12715 msgid ""
12716 "No valid feed found at\n"
12717 "<b>%s</b>"
12718 msgstr ""
12719 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12720 "<b>%s</b>"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12723 msgid "Untitled feed"
12724 msgstr "Kilde uten tittel"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12727 #, c-format
12728 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12729 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12732 #, c-format
12733 msgid "Updating feed '%s'..."
12734 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "Couldn't process feed at\n"
12740 "<b>%s</b>\n"
12741 "\n"
12742 "Please contact developers, this should not happen."
12743 msgstr ""
12744 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12745 "<b>%s</b>\n"
12746 "\n"
12747 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12750 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12751 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12754 msgid ""
12755 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12756 "Please report this, with debug output attached.\n"
12757 msgstr ""
12758 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12759 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12760
12761 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12762 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12763 msgid "S/MIME"
12764 msgstr "S/MIME"
12765
12766 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12767 msgid ""
12768 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12769 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12770 "\n"
12771 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12772 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12773 "System\n"
12774 "\n"
12775 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12776 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12777 "configured.\n"
12778 "\n"
12779 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12780 "found at:\n"
12781 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12782 "\n"
12783 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12784 msgstr ""
12785 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
12786 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
12787 "kryptere egne meldinger.\n"
12788 "\n"
12789 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
12790 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
12791 "Oppsetning/Personvern-system\n"
12792 "\n"
12793 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12794 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
12795 "konfigurert.\n"
12796 "\n"
12797 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
12798 "med GPGSM fins på:\n"
12799 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12800 "\n"
12801 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12802
12803 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12804 #, c-format
12805 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12806 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
12807
12808 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12809 msgid "Couldn't open temporary file"
12810 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
12811
12812 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12813 msgid "Couldn't write to temporary file"
12814 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
12815
12816 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12817 msgid "Couldn't close temporary file"
12818 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
12819
12820 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12821 msgid ""
12822 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12823 "MIME system."
12824 msgstr ""
12825 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
12826 "systemet."
12827
12828 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12829 msgid "Reporting spam..."
12830 msgstr "Rapporterer spam..."
12831
12832 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12833 msgid "Report spam online..."
12834 msgstr "Rapporter spam online..."
12835
12836 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12837 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12838 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12839 msgid "SpamReport"
12840 msgstr "SpamRapport"
12841
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12843 msgid ""
12844 "This plugin reports spam to various places.\n"
12845 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12846 "\n"
12847 " * spam-signal.fr\n"
12848 " * spamcop.net\n"
12849 " * lists.debian.org nomination system"
12850 msgstr ""
12851 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
12852 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
12853 "\n"
12854 " * spam-signal.fr\n"
12855 " * spamcop.net\n"
12856 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
12857
12858 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12859 msgid "Spam reporting"
12860 msgstr "Spam-rapportering"
12861
12862 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12863 msgid "Enabled"
12864 msgstr "Aktivert"
12865
12866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12867 msgid "Forward to:"
12868 msgstr "Videresend til:"
12869
12870 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12871 msgid "Password:"
12872 msgstr "Passord:"
12873
12874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12876 msgid "SpamAssassin"
12877 msgstr "SpamAssassin"
12878
12879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12880 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12881 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
12882
12883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12884 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12885 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
12886
12887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12888 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12889 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
12890
12891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12892 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12893 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
12894
12895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12896 msgid ""
12897 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12898 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12899 "accessible."
12900 msgstr ""
12901 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
12902 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
12903 "for at spamd kjører og kan nås. "
12904
12905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12906 msgid ""
12907 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12908 "learner."
12909 msgstr ""
12910 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
12911 "eksterne opplæringsagenten."
12912
12913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12914 msgid "Failed to get username"
12915 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
12916
12917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12918 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12919 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
12920
12921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12922 msgid ""
12923 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12924 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12925 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12926 "\n"
12927 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12928 "\n"
12929 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12930 "specially designated folder.\n"
12931 "\n"
12932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12933 msgstr ""
12934 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
12935 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
12936 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
12937 "\n"
12938 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
12939 "\n"
12940 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
12941 "en spesialmappe.\n"
12942 "\n"
12943 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
12944 "SpamAssassin"
12945
12946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12947 msgid "Localhost"
12948 msgstr "Localhost"
12949
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12951 msgid "TCP"
12952 msgstr "TCP"
12953
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12955 msgid "Unix Socket"
12956 msgstr "Unix socket"
12957
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12959 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12960 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
12961
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12963 msgid "Transport"
12964 msgstr "Transport"
12965
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12967 msgid "Type of transport"
12968 msgstr "Transporttype"
12969
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12971 msgid "User"
12972 msgstr "Bruker"
12973
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12975 msgid "User to use with spamd server"
12976 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
12977
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12979 msgid "spamd"
12980 msgstr "spamd "
12981
12982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12983 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12984 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
12985
12986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12987 msgid "Port of spamd server"
12988 msgstr "Port for spamd-tjener"
12989
12990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12991 msgid "Path of Unix socket"
12992 msgstr "Sti til Unix socket"
12993
12994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12995 msgid ""
12996 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12997 "aborted."
12998 msgstr ""
12999 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13000 "blir den avbrutt."
13001
13002 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13003 #, c-format
13004 msgid ""
13005 "\n"
13006 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13007 "\n"
13008 "%s\n"
13009 msgstr ""
13010 "\n"
13011 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13012 "\n"
13013 "%s\n"
13014
13015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13017 msgid "Failed to write the part data."
13018 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13019
13020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13021 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13022 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13023
13024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13025 msgid "Failed to parse VTask data."
13026 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13027
13028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13029 msgid "Failed to parse VCard data."
13030 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13031
13032 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13034 msgid "TNEF Parser"
13035 msgstr "TNEF-fortolker"
13036
13037 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13038 msgid ""
13039 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13040 "\n"
13041 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13042 "Hand <yerase@yerot.com>"
13043 msgstr ""
13044 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13045 "application/ms-tnef.\n"
13046 "\n"
13047 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13048 "Hand <yerase@yerot.com>"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13051 msgid "_Edit this meeting..."
13052 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13055 msgid "_Cancel this meeting..."
13056 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13059 msgid "_Create new meeting..."
13060 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13063 msgid "_Go to today"
13064 msgstr "_Gå til i dag"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13067 msgid "Start"
13068 msgstr "Start"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13071 msgid "Show"
13072 msgstr "Vis"
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13075 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13076 #: src/prefs_matcher.c:337
13077 msgid "days"
13078 msgstr "dager"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13081 msgid "Monday"
13082 msgstr "Mandag"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13085 msgid "Tuesday"
13086 msgstr "Tirsdag"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13089 msgid "Wednesday"
13090 msgstr "Onsdag"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13093 msgid "Thursday"
13094 msgstr "Torsdag"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13097 msgid "Friday"
13098 msgstr "Fredag"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13101 msgid "Saturday"
13102 msgstr "Lørdag"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13105 msgid "Sunday"
13106 msgstr "Søndag"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13109 msgid "January"
13110 msgstr "Januar"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13113 msgid "February"
13114 msgstr "Februar"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13117 msgid "March"
13118 msgstr "mars"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13121 msgid "April"
13122 msgstr "April"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13125 msgid "May"
13126 msgstr "Mai"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13129 msgid "June"
13130 msgstr "Juni"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13133 msgid "July"
13134 msgstr "Juli"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13137 msgid "August"
13138 msgstr "August"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13141 msgid "September"
13142 msgstr "September"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13145 msgid "October"
13146 msgstr "Oktober"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13149 msgid "November"
13150 msgstr "november"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13153 msgid "December"
13154 msgstr "Desember"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13157 msgid "Week number"
13158 msgstr "Ukenummer"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13161 msgid "Previous month"
13162 msgstr "Forrige måned"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13165 msgid "Next month"
13166 msgstr "Neste måned"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13170 msgid "vCalendar"
13171 msgstr "vCalendar"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13174 msgid ""
13175 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13176 "Evolution or Outlook.\n"
13177 "\n"
13178 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13179 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13180 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13181 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13182 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13183 "choose \"New meeting...\".\n"
13184 "\n"
13185 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13186 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13187 "information from others."
13188 msgstr ""
13189 "Dette programtillegg muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13190 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13191 "\n"
13192 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13193 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13194 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13195 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13196 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13197 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13198 "\n"
13199 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13200 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13201 "andre."
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13204 msgid "Calendar"
13205 msgstr "Kalender"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13208 msgid "Create meeting from message..."
13209 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13215 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13218 msgid "Creating meeting..."
13219 msgstr "Oppretter møte..."
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13222 msgid "no subject"
13223 msgstr "Intet emne"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13226 msgid "Accept"
13227 msgstr "Godta"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13230 msgid "Tentatively accept"
13231 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13234 msgid "Decline"
13235 msgstr "Avslå"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13238 msgid "You have a Todo item."
13239 msgstr "Du har et Gjøremål"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13244 msgid "Details follow:"
13245 msgstr "Detaljer følger:"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13248 msgid "You have created a meeting."
13249 msgstr "Du har opprettet et møte."
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13252 msgid "You have been invited to a meeting."
13253 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13256 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13257 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13260 msgid "You have been forwarded an appointment."
13261 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13264 msgid "(this event recurs)"
13265 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13268 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13269 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13272 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13273 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13276 #, c-format
13277 msgid ""
13278 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13279 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13280 msgstr ""
13281 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13282 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13285 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13286 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13289 msgid "Error - no calendar part found."
13290 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13293 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13294 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13297 msgid "Send a notification to the attendees"
13298 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13301 msgid "Cancel meeting"
13302 msgstr "Avlys møte"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13305 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13306 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13309 msgid "No account found"
13310 msgstr "Ingen konto funnet"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13313 msgid ""
13314 "You have no account matching any attendee.\n"
13315 "Do you want to reply anyway?"
13316 msgstr ""
13317 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13318 "Vil du svare likevel?"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13321 msgid "Reply anyway"
13322 msgstr "Svar likevel"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13325 msgid "Answer"
13326 msgstr "Svar"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13329 msgid "Edit meeting..."
13330 msgstr "Rediger møte..."
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13333 msgid "Cancel meeting..."
13334 msgstr "Avlys møte..."
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13337 msgid "Launch website"
13338 msgstr "Åpne nettside"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13341 msgid "You are already busy at this time."
13342 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13346 msgid "Event:"
13347 msgstr "Begivenhet:"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13352 msgid "Organizer:"
13353 msgstr "Arrangør:"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13358 msgid "Location:"
13359 msgstr "Sted:"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13364 msgid "Summary:"
13365 msgstr "Sammendrag:"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13368 msgid "Starting:"
13369 msgstr "Begynner:"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13372 msgid "Ending:"
13373 msgstr "Slutter:"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13378 msgid "Attendees:"
13379 msgstr "Deltagere:"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13382 msgid "Action:"
13383 msgstr "Handling:"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13386 msgid "_New meeting..."
13387 msgstr "_Nytt møte..."
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13390 msgid "_Export calendar..."
13391 msgstr "_Eksporter kalender..."
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13394 msgid "_Subscribe to webCal..."
13395 msgstr "_Abonner på webCal..."
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13398 msgid "_Rename..."
13399 msgstr "_Omdøp..."
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13402 msgid "U_pdate subscriptions"
13403 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13406 msgid "_List view"
13407 msgstr "_Listevisning"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13410 msgid "_Week view"
13411 msgstr "_Ukevisning"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13414 msgid "_Month view"
13415 msgstr "_Månedsvisning"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13418 msgid "Meetings"
13419 msgstr "Møter"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13422 msgid "in the past"
13423 msgstr "tidligere"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13426 msgid "today"
13427 msgstr "i dag"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13430 msgid "tomorrow"
13431 msgstr "i morgen"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13434 msgid "this week"
13435 msgstr "denne uken"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13438 msgid "later"
13439 msgstr "senere"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "\n"
13445 "These are the events planned %s:\n"
13446 msgstr ""
13447 "\n"
13448 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13451 #, c-format
13452 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13453 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13456 #, c-format
13457 msgid "Error %ld"
13458 msgstr "Feil %ld"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13464 "%s:\n"
13465 "\n"
13466 "%s"
13467 msgstr ""
13468 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13469 "%s:\n"
13470 "\n"
13471 "%s"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13477 "%s:\n"
13478 "\n"
13479 "%s\n"
13480 msgstr ""
13481 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13482 "%s:\n"
13483 "\n"
13484 "%s\n"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13487 #, c-format
13488 msgid ""
13489 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13490 "%s\n"
13491 "%s"
13492 msgstr ""
13493 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13494 "%s\n"
13495 "%s"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13501 "%s\n"
13502 "%s\n"
13503 msgstr ""
13504 "Denne URLen ser ikke ut som en WebCal-URL:\n"
13505 "%s\n"
13506 "%s\n"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13510 #, c-format
13511 msgid "Could not create directory %s"
13512 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13515 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13516 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13519 #, c-format
13520 msgid "Fetching calendar for %s..."
13521 msgstr "Henter kalender for %s..."
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13524 msgid "new subscription"
13525 msgstr "nytt abonnement"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13528 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13529 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13532 msgid "Subscribe to WebCal"
13533 msgstr "Abonner på WebCal"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13536 msgid "Enter the WebCal URL:"
13537 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13540 msgid "Could not parse the URL."
13541 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13544 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13545 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13548 msgid "accepted"
13549 msgstr "godtatt"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13552 msgid "tentatively accepted"
13553 msgstr "forsøksvis godtatt"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13556 msgid "declined"
13557 msgstr "avslått"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13560 msgid "did not answer"
13561 msgstr "har ikke svart"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13564 msgid "individual"
13565 msgstr "enkeltperson"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13568 msgid "group"
13569 msgstr "gruppe"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13572 msgid "resource"
13573 msgstr "ressurs"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13576 msgid "room"
13577 msgstr "rom"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13580 msgid "Past"
13581 msgstr "Tidligere"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13584 msgid "Today"
13585 msgstr "I dag"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13588 msgid "Tomorrow"
13589 msgstr "I morgen"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13592 msgid "This week"
13593 msgstr "Denne uken"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13596 msgid "Later"
13597 msgstr "Senere"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13600 msgid "Accepted: "
13601 msgstr "Godtatt:"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13604 msgid "Declined: "
13605 msgstr "Avslått:"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13608 msgid "Tentatively Accepted: "
13609 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13612 msgid "Individual"
13613 msgstr "Enkeltperson"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13616 msgid "Resource"
13617 msgstr "Ressurs"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13620 msgid "Room"
13621 msgstr "Rom"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13624 msgid "Add..."
13625 msgstr "Legg til..."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13628 msgid ""
13629 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13630 "- "
13631 msgstr ""
13632 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13633 "- "
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13638 msgid "You"
13639 msgstr "Du"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13642 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13643 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13646 #, c-format
13647 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13648 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13651 #, c-format
13652 msgid "%d hour sooner"
13653 msgstr "%d time tidligere"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13656 #, c-format
13657 msgid "%d hours sooner"
13658 msgstr "%d timer tidligere"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13661 #, c-format
13662 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13663 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13666 #, c-format
13667 msgid "%d minutes sooner"
13668 msgstr "%d minutter tidligere"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13671 #, c-format
13672 msgid "%d hour later"
13673 msgstr "%d time senere"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13676 #, c-format
13677 msgid "%d hours later"
13678 msgstr "%d timer senere"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13681 #, c-format
13682 msgid "%d hours and %d minutes later"
13683 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13686 #, c-format
13687 msgid "%d minutes later"
13688 msgstr "%d minutter senere"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "\n"
13694 "\n"
13695 "Everyone would be available %s or %s."
13696 msgstr ""
13697 "\n"
13698 "\n"
13699 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "\n"
13705 "\n"
13706 "Everyone would be available %s."
13707 msgstr ""
13708 "\n"
13709 "\n"
13710 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13713 msgid ""
13714 "\n"
13715 "\n"
13716 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13717 "6 hours."
13718 msgstr ""
13719 "\n"
13720 "\n"
13721 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13722 "følgende seks timer."
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13725 #, c-format
13726 msgid "would be available %s or %s"
13727 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13730 #, c-format
13731 msgid "would be available %s"
13732 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13737 msgid "not available"
13738 msgstr "ikke tilgjengelig"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13741 #, c-format
13742 msgid ", but would be available %s or %s."
13743 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13746 #, c-format
13747 msgid ", but would be available %s."
13748 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13751 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13752 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13755 msgid "available"
13756 msgstr "tilgjengelig"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13760 msgid "Free/busy retrieval failed"
13761 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13764 msgid "Not everyone is available"
13765 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13768 msgid "Send anyway"
13769 msgstr "Send likevel"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13772 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13773 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13776 #, c-format
13777 msgid "Fetching planning for %s..."
13778 msgstr "Henter plan for %s..."
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13781 msgid "Available"
13782 msgstr "Tilgjengelig"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13787 msgid "Everyone is available."
13788 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13791 msgid ""
13792 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13793 "retrieved."
13794 msgstr ""
13795 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13796 "kunne ikke hentes."
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13799 msgid ""
13800 "Could not send the meeting invitation.\n"
13801 "Check the recipients."
13802 msgstr ""
13803 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
13804 "Kontroller mottagerne."
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13807 msgid "Save & Send"
13808 msgstr "Lagre & Send"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13811 msgid "Check availability"
13812 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13815 msgid "Starts at:"
13816 msgstr "Begynner:"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13820 msgid "on:"
13821 msgstr "på:"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13824 msgid "Ends at:"
13825 msgstr "Slutter:"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13828 msgid "New meeting"
13829 msgstr "Nytt møte"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13832 #, c-format
13833 msgid "%s - Edit meeting"
13834 msgstr "%s - Rediger møte"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13838 msgid "Time:"
13839 msgstr "Tid:"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13842 #, c-format
13843 msgid "%d hour"
13844 msgid_plural "%d hours"
13845 msgstr[0] "%d time"
13846 msgstr[1] "%d timer"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13849 #, c-format
13850 msgid "%d minute"
13851 msgid_plural "%d minutes"
13852 msgstr[0] "%d minutt"
13853 msgstr[1] "%d minutter"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13856 #, c-format
13857 msgid "Upcoming event: %s"
13858 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "You have a meeting or event soon.\n"
13864 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13865 "Location: %s\n"
13866 "More information:\n"
13867 "\n"
13868 "%s"
13869 msgstr ""
13870 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
13871 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
13872 "Sted: %s\n"
13873 "Mer informasjon:\n"
13874 "\n"
13875 "%s"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13878 #, c-format
13879 msgid "Remind me in %d minute"
13880 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13881 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
13882 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13885 msgid "Empty calendar"
13886 msgstr "Tøm kalender"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13889 msgid "There is nothing to export."
13890 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13893 msgid "Could not export the calendar."
13894 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13897 msgid "Export calendar to ICS"
13898 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13901 #, c-format
13902 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13903 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13906 msgid "Could not export the freebusy info."
13907 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13910 #, c-format
13911 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13912 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13915 msgid "Reminders"
13916 msgstr "Påminnelser"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13919 msgid "Alert me"
13920 msgstr "Varsle meg"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13923 msgid "minutes before an event"
13924 msgstr "minutter før en begivenhet"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13927 msgid "Calendar export"
13928 msgstr "Kalendereksport"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13931 msgid "Automatically export calendar to"
13932 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13936 msgid "You can export to a local file or URL"
13937 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13940 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13941 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
13944 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13945 msgstr "Ta med webcal-abonnementer i eksport"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
13948 msgid "Command to run after calendar export"
13949 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13952 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13953 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13956 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13957 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
13960 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13961 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13964 msgid ""
13965 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13966 msgstr ""
13967 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
13968 "kalender"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13971 msgid "Free/Busy information"
13972 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
13975 msgid "Automatically export free/busy status to"
13976 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
13979 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13980 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
13983 msgid "Command to run after free/busy status export"
13984 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
13987 msgid "Get free/busy status of others from"
13988 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
13991 #, c-format
13992 msgid ""
13993 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13994 "left part of the email address, %d for the domain"
13995 msgstr ""
13996 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
13997 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14000 msgid "SSL options"
14001 msgstr "SSL-valgmuligheter"
14002
14003 #: src/pop.c:152
14004 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14005 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14006
14007 #: src/pop.c:159
14008 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14009 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14010
14011 #: src/pop.c:166
14012 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14013 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14014
14015 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14016 msgid "POP3 protocol error\n"
14017 msgstr "POP3-protokollfeil\n"
14018
14019 #: src/pop.c:263
14020 #, c-format
14021 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14022 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14023
14024 #: src/pop.c:841
14025 #, c-format
14026 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14027 msgstr "POP3: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14028
14029 #: src/pop.c:857
14030 #, c-format
14031 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14032 msgstr "POP3: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14033
14034 #: src/pop.c:889
14035 msgid "mailbox is locked\n"
14036 msgstr "postkassen er låst\n"
14037
14038 #: src/pop.c:892
14039 msgid "Session timeout\n"
14040 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14041
14042 #: src/pop.c:911
14043 msgid "command not supported\n"
14044 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14045
14046 #: src/pop.c:916
14047 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14048 msgstr "feil oppsto i POP3-sesjon\n"
14049
14050 #: src/pop.c:1111
14051 msgid "TOP command unsupported\n"
14052 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14053
14054 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14055 #: src/wizard.c:1492
14056 msgid "POP3"
14057 msgstr "POP3"
14058
14059 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14060 msgid "IMAP4"
14061 msgstr "IMAP4"
14062
14063 #: src/prefs_account.c:338
14064 msgid "News (NNTP)"
14065 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14066
14067 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14068 msgid "Local mbox file"
14069 msgstr "Lokal mbox-fil"
14070
14071 #: src/prefs_account.c:340
14072 msgid "None (SMTP only)"
14073 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14074
14075 #: src/prefs_account.c:1033
14076 msgid "Name of account"
14077 msgstr "Navn på kontoen"
14078
14079 #: src/prefs_account.c:1042
14080 msgid "Set as default"
14081 msgstr "Angi som forvalgt"
14082
14083 #: src/prefs_account.c:1050
14084 msgid "Personal information"
14085 msgstr "Personlig informasjon"
14086
14087 #: src/prefs_account.c:1059
14088 msgid "Full name"
14089 msgstr "Fullt navn"
14090
14091 #: src/prefs_account.c:1065
14092 msgid "Mail address"
14093 msgstr "Epostadresse"
14094
14095 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14096 msgid "Auto-configure"
14097 msgstr "Innstill automatisk"
14098
14099 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14100 msgid "Cancel"
14101 msgstr "Avbryt"
14102
14103 #: src/prefs_account.c:1147
14104 msgid ""
14105 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14106 "has been built without IMAP and News support."
14107 msgstr ""
14108 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14109 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14110
14111 #: src/prefs_account.c:1176
14112 msgid "This server requires authentication"
14113 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14114
14115 #: src/prefs_account.c:1183
14116 msgid "Authenticate on connect"
14117 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:1237
14120 msgid "News server"
14121 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1243
14124 msgid "Server for receiving"
14125 msgstr "Tjener for mottak"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:1249
14128 msgid "Local mailbox"
14129 msgstr "Lokal postkasse"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1256
14132 msgid "SMTP server (send)"
14133 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:1264
14136 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14137 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1273
14140 msgid "command to send mails"
14141 msgstr "kommando for å sende epost"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1338
14144 #, c-format
14145 msgid "Account%d"
14146 msgstr "Konto%d"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:1424
14149 msgid "Local"
14150 msgstr "Lokal"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14153 msgid "Default Inbox"
14154 msgstr "Forvalgt innboks"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14157 #: src/prefs_account.c:1533
14158 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14159 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14160
14161 #: src/prefs_account.c:1452
14162 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14163 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:1455
14166 msgid "Remove messages on server when received"
14167 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:1466
14170 msgid "Remove after"
14171 msgstr "Slett etter"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14174 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14175 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:1496
14178 msgid "Receive size limit"
14179 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:1499
14182 msgid ""
14183 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14184 "you will be able to download them fully or delete them."
14185 msgstr ""
14186 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14187 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14190 msgid "NNTP"
14191 msgstr "NNTP"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1546
14194 msgid "Maximum number of articles to download"
14195 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:1556
14198 msgid "unlimited if 0 is specified"
14199 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:1592
14202 msgid "IMAP server directory"
14203 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:1596
14206 msgid "(usually empty)"
14207 msgstr "(vanligvis tom)"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:1610
14210 msgid "Show subscribed folders only"
14211 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:1617
14214 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14215 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:1619
14218 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14219 msgstr ""
14220 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14221 "tjenere."
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1626
14224 msgid "Filter messages on receiving"
14225 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1633
14228 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14229 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:1637
14232 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14233 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14236 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14237 msgid "Header"
14238 msgstr "Brevhode"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:1720
14241 msgid "Generate Message-ID"
14242 msgstr "Generer Meldings-ID"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1723
14245 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14246 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1726
14249 msgid "Add user agent header"
14250 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1733
14253 msgid "Add user-defined header"
14254 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1748
14257 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14258 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1833
14261 msgid ""
14262 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14263 "will be used."
14264 msgstr ""
14265 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14266 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1844
14269 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14270 msgstr "Autentiser med POP3 før sending"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1859
14273 msgid "POP authentication timeout: "
14274 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1867
14277 msgid "minutes"
14278 msgstr "minutter"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14281 msgid "Signature"
14282 msgstr "Signatur"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1940
14285 msgid "Automatically insert signature"
14286 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1945
14289 msgid "Signature separator"
14290 msgstr "Signaturseparator"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1970
14293 msgid "Command output"
14294 msgstr "Resultat fra kommando"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:2003
14297 msgid "Automatically set the following addresses"
14298 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:2055
14301 msgid "Spell check dictionaries"
14302 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14305 #: src/prefs_spelling.c:163
14306 msgid "Default dictionary"
14307 msgstr "Forvalgt ordliste"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14310 #: src/prefs_spelling.c:176
14311 msgid "Default alternate dictionary"
14312 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14315 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14316 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14317 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14318 msgid "Compose"
14319 msgstr "Skriv"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14322 #: src/toolbar.c:409
14323 msgid "Reply"
14324 msgstr "Svar"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14327 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14328 msgid "Forward"
14329 msgstr "Send videre"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:2241
14332 msgid "Default privacy system"
14333 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:2270
14336 msgid "Always sign messages"
14337 msgstr "Signer alltid meldinger"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:2272
14340 msgid "Always encrypt messages"
14341 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:2274
14344 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14345 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:2277
14348 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14349 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:2280
14352 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14353 msgstr ""
14354 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14355
14356 #: src/prefs_account.c:2282
14357 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14358 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14361 msgid "Don't use SSL"
14362 msgstr "Ikke bruk SSL"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:2441
14365 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14366 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14369 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14370 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:2456
14373 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14374 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:2476
14377 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14378 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:2480
14381 msgid "Send (SMTP)"
14382 msgstr "Send (SMTP)"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:2484
14385 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14386 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:2487
14389 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14390 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:2495
14393 msgid "Client certificates"
14394 msgstr "Klient-sertifikater"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2503
14397 msgid "Certificate for receiving"
14398 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14401 #: src/prefs_account.c:2532
14402 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14403 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:2525
14406 msgid "Certificate for sending"
14407 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:2558
14410 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14411 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL-sertifikater"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:2561
14414 msgid "Use non-blocking SSL"
14415 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:2573
14418 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14419 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:2691
14422 msgid "SMTP port"
14423 msgstr "SMTP-port"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:2698
14426 msgid "POP3 port"
14427 msgstr "POP3-port"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:2705
14430 msgid "IMAP4 port"
14431 msgstr "IMAP4-port"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:2712
14434 msgid "NNTP port"
14435 msgstr "NNTP-port"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:2718
14438 msgid "Domain name"
14439 msgstr "Domenenavn"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:2721
14442 msgid ""
14443 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14444 "connecting to SMTP servers."
14445 msgstr ""
14446 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14447 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14448
14449 #: src/prefs_account.c:2735
14450 msgid "Use command to communicate with server"
14451 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:2743
14454 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14455 msgstr "Flytt slettede meldinger til papirkurven og rens den med en gang"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:2745
14458 msgid ""
14459 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14460 "expunging."
14461 msgstr ""
14462 "Flytter slettede meldinger til papirkurven i stedet for å bruke \\Deleted-"
14463 "flagget uten å rense."
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2749
14466 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14467 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:2805
14470 msgid "Put sent messages in"
14471 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2807
14474 msgid "Put queued messages in"
14475 msgstr "Legg køede meldinger i"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:2809
14478 msgid "Put draft messages in"
14479 msgstr "Legg utkast i"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:2811
14482 msgid "Put deleted messages in"
14483 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2871
14486 msgid "Account name is not entered."
14487 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14488
14489 #: src/prefs_account.c:2875
14490 msgid "Mail address is not entered."
14491 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14492
14493 #: src/prefs_account.c:2882
14494 msgid "SMTP server is not entered."
14495 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14496
14497 #: src/prefs_account.c:2887
14498 msgid "User ID is not entered."
14499 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14500
14501 #: src/prefs_account.c:2892
14502 msgid "POP3 server is not entered."
14503 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2912
14506 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14507 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14508
14509 #: src/prefs_account.c:2918
14510 msgid "IMAP4 server is not entered."
14511 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
14512
14513 #: src/prefs_account.c:2923
14514 msgid "NNTP server is not entered."
14515 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2929
14518 msgid "local mailbox filename is not entered."
14519 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2935
14522 msgid "mail command is not entered."
14523 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14524
14525 #: src/prefs_account.c:3252
14526 msgid "Receive"
14527 msgstr "Motta"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14530 msgid "Templates"
14531 msgstr "Maler"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:3324
14534 msgid "Privacy"
14535 msgstr "Personvern"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:3435
14538 msgid "Advanced"
14539 msgstr "Avansert"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:3726
14542 msgid "Preferences for new account"
14543 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:3728
14546 #, c-format
14547 msgid "%s - Account preferences"
14548 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14551 msgid "Failed (wrong address)"
14552 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:3934
14555 msgid "Select signature file"
14556 msgstr "Velg signaturfil"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14559 msgid "Select certificate file"
14560 msgstr "Velg sertifikatfil"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:4065
14563 msgid "Protocol:"
14564 msgstr "Protokoll:"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:4205
14567 #, c-format
14568 msgid "%s (plugin not loaded)"
14569 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14570
14571 #: src/prefs_actions.c:223
14572 msgid "Actions configuration"
14573 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14574
14575 #: src/prefs_actions.c:250
14576 msgid "Menu name"
14577 msgstr "Menynavn"
14578
14579 #: src/prefs_actions.c:283
14580 msgid "Shell command"
14581 msgstr "Kjør kommando"
14582
14583 #: src/prefs_actions.c:293
14584 msgid "Filter action"
14585 msgstr "Filterhandling"
14586
14587 #: src/prefs_actions.c:299
14588 msgid "Edit filter action"
14589 msgstr "Rediger filterhandling"
14590
14591 #: src/prefs_actions.c:327
14592 msgid "Append the new action above to the list"
14593 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14594
14595 #: src/prefs_actions.c:335
14596 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14597 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14598
14599 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14601 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14602 msgid "Re_move"
14603 msgstr "_Slett"
14604
14605 #: src/prefs_actions.c:345
14606 msgid "Delete the selected action from the list"
14607 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14608
14609 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14610 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14611 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14612
14613 #: src/prefs_actions.c:363
14614 msgid "Show information on configuring actions"
14615 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14616
14617 #: src/prefs_actions.c:394
14618 msgid "Move the selected action up"
14619 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14620
14621 #: src/prefs_actions.c:402
14622 msgid "Move selected action down"
14623 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14624
14625 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14626 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14627 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14628 #: src/prefs_template.c:472
14629 msgid "(New)"
14630 msgstr "(Ny)"
14631
14632 #: src/prefs_actions.c:600
14633 msgid "Menu name is not set."
14634 msgstr "Menynavn ikke satt."
14635
14636 #: src/prefs_actions.c:605
14637 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14638 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14639
14640 #: src/prefs_actions.c:610
14641 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14642 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14643
14644 #: src/prefs_actions.c:616
14645 msgid "There is an action with this name already."
14646 msgstr "Det fins allerede en handling med det navnet."
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:635
14649 msgid "Menu name is too long."
14650 msgstr "Menynavnet er for langt."
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:644
14653 msgid "Command-line not set."
14654 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14655
14656 #: src/prefs_actions.c:649
14657 msgid "Menu name and command are too long."
14658 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14659
14660 #: src/prefs_actions.c:655
14661 #, c-format
14662 msgid ""
14663 "The command\n"
14664 "%s\n"
14665 "has a syntax error."
14666 msgstr ""
14667 "Kommandoen\n"
14668 "%s\n"
14669 "har en syntaksfeil."
14670
14671 #: src/prefs_actions.c:713
14672 msgid "Delete action"
14673 msgstr "Slett handling"
14674
14675 #: src/prefs_actions.c:714
14676 msgid "Do you really want to delete this action?"
14677 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14678
14679 #: src/prefs_actions.c:734
14680 msgid "Delete all actions"
14681 msgstr "Slett alle handlinger"
14682
14683 #: src/prefs_actions.c:735
14684 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14685 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14686
14687 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14688 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14689 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14690 msgid "Entry not saved"
14691 msgstr "Posten er ikke lagret"
14692
14693 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14694 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14695 #: src/prefs_template.c:598
14696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14697 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14700 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14701 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14702 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14703 msgid "_Continue editing"
14704 msgstr "_Fortsett redigering"
14705
14706 #: src/prefs_actions.c:903
14707 msgid "Actions list not saved"
14708 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14709
14710 #: src/prefs_actions.c:904
14711 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14712 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14713
14714 #: src/prefs_actions.c:974
14715 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14716 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14717
14718 #: src/prefs_actions.c:975
14719 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14720 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14721
14722 #: src/prefs_actions.c:977
14723 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14724 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14725
14726 #: src/prefs_actions.c:978
14727 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14728 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:979
14731 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14732 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:980
14735 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14736 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:981
14739 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14740 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:982
14743 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14744 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:983
14747 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14748 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:984
14751 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14752 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:985
14755 msgid "to run command asynchronously"
14756 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:986
14759 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14760 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:987
14763 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14764 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:988
14767 msgid ""
14768 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14769 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:989
14772 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14773 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14774
14775 #: src/prefs_actions.c:990
14776 msgid "for a user provided argument"
14777 msgstr "for et brukerangitt argument"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:991
14780 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14781 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14782
14783 #: src/prefs_actions.c:992
14784 msgid "for the text selection"
14785 msgstr "for markert tekst"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:993
14788 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14789 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:994
14792 msgid "for a literal %"
14793 msgstr "for en bokstavelig %"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14796 msgid "Actions"
14797 msgstr "Handlinger"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:1005
14800 msgid ""
14801 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14802 "process a complete message file or just one of its parts."
14803 msgstr ""
14804 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14805 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14808 #: src/prefs_template.c:1121
14809 msgid "D_uplicate"
14810 msgstr "Klon"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:1212
14813 msgid "Current actions"
14814 msgstr "Aktuelle handlinger"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14817 #: src/prefs_filtering.c:1132
14818 msgid "Action string is not valid."
14819 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
14820
14821 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14822 msgid "Hello,\\n"
14823 msgstr "Hallo,\\n"
14824
14825 #: src/prefs_common.c:298
14826 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14827 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
14828
14829 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14830 msgid ""
14831 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14832 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14833 msgstr ""
14834 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
14835 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
14836
14837 #: src/prefs_common.c:448
14838 msgid "%x(%a) %H:%M"
14839 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
14840
14841 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14842 msgid "Automatic account selection"
14843 msgstr "Velg konto automatisk"
14844
14845 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14846 msgid "when replying"
14847 msgstr "ved svar"
14848
14849 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14850 msgid "when forwarding"
14851 msgstr "ved videresending"
14852
14853 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14854 msgid "when re-editing"
14855 msgstr "ved nyredigering"
14856
14857 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14858 msgid "Editing"
14859 msgstr "Redigerer"
14860
14861 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14862 msgid "Automatically launch the external editor"
14863 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
14864
14865 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14866 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14867 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
14868
14869 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14870 msgid "characters"
14871 msgstr "tegn"
14872
14873 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14874 msgid "Even if message is to be encrypted"
14875 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
14876
14877 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14878 msgid "Undo level"
14879 msgstr "Angrenivå"
14880
14881 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14882 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14883 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
14884
14885 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14886 msgid "KB into message body "
14887 msgstr "KB i meldingsteksten"
14888
14889 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14890 msgid "Replying"
14891 msgstr "Svarer"
14892
14893 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14894 msgid "Reply will quote by default"
14895 msgstr "Svar vil som standard sitere"
14896
14897 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14898 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14899 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
14900
14901 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14902 msgid "Forwarding"
14903 msgstr "Videresending"
14904
14905 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14906 msgid "Forward as attachment"
14907 msgstr "Send videre som vedlegg"
14908
14909 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14910 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14911 msgstr "Behold opprinnelig 'Fra'-brevhode ved omdirigering"
14912
14913 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14914 msgid "When dropping files into the Compose window"
14915 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
14916
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14918 msgid "Ask"
14919 msgstr "Spør"
14920
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14922 msgid "Insert"
14923 msgstr "Sett inn"
14924
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14926 msgid "Attach"
14927 msgstr "Vedlegg"
14928
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14930 msgid "Writing"
14931 msgstr "Skriver"
14932
14933 #: src/prefs_customheader.c:183
14934 msgid "Custom header configuration"
14935 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
14936
14937 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14938 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14939 msgid "Header name is not set."
14940 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
14941
14942 #: src/prefs_customheader.c:516
14943 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14944 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
14945
14946 #: src/prefs_customheader.c:563
14947 msgid "Choose a PNG file"
14948 msgstr "Velg en PNG-fil"
14949
14950 #: src/prefs_customheader.c:565
14951 msgid "Choose an XBM file"
14952 msgstr "Velg en XBM-fil"
14953
14954 #: src/prefs_customheader.c:567
14955 msgid "Choose a text file"
14956 msgstr "Velg en tekstfil"
14957
14958 #: src/prefs_customheader.c:580
14959 msgid "This file isn't an image."
14960 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
14961
14962 #: src/prefs_customheader.c:585
14963 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14964 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
14965
14966 #: src/prefs_customheader.c:591
14967 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14968 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
14969
14970 #: src/prefs_customheader.c:596
14971 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14972 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
14973
14974 #: src/prefs_customheader.c:605
14975 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14976 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
14977
14978 #: src/prefs_customheader.c:614
14979 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14980 msgstr ""
14981 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
14982 "($PATH)."
14983
14984 #: src/prefs_customheader.c:620
14985 #, c-format
14986 msgid "Compface error: %s"
14987 msgstr "Compface-feil: %s"
14988
14989 #: src/prefs_customheader.c:673
14990 msgid "This file contains newlines."
14991 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
14992
14993 #: src/prefs_customheader.c:703
14994 msgid "Delete header"
14995 msgstr "Slett brevhode"
14996
14997 #: src/prefs_customheader.c:704
14998 msgid "Do you really want to delete this header?"
14999 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15000
15001 #: src/prefs_customheader.c:877
15002 msgid "Current custom headers"
15003 msgstr "Egne brevhoder"
15004
15005 #: src/prefs_display_header.c:250
15006 msgid "Displayed header configuration"
15007 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15008
15009 #: src/prefs_display_header.c:274
15010 msgid "Header name"
15011 msgstr "Brevhodenavn"
15012
15013 #: src/prefs_display_header.c:317
15014 msgid "Displayed Headers"
15015 msgstr "Viste brevhoder"
15016
15017 #: src/prefs_display_header.c:379
15018 msgid "Hidden headers"
15019 msgstr "Gjem brevhoder"
15020
15021 #: src/prefs_display_header.c:405
15022 msgid "Show all unspecified headers"
15023 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15024
15025 #: src/prefs_display_header.c:609
15026 msgid "This header is already in the list."
15027 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15028
15029 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15030 #, c-format
15031 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15032 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15033
15034 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15035 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15036 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15037
15038 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15039 msgid "Use system defaults when possible"
15040 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15041
15042 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15043 msgid "Web browser"
15044 msgstr "Nettleser"
15045
15046 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15047 msgid "Text editor"
15048 msgstr "Tekstbehandler"
15049
15050 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15051 msgid "Command for 'Display as text'"
15052 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15053
15054 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15055 msgid ""
15056 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15057 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15058 msgstr ""
15059 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15060 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15061
15062 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15063 #: src/prefs_message.c:354
15064 msgid "Message View"
15065 msgstr "Meldingsvisning"
15066
15067 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15068 msgid "External Programs"
15069 msgstr "Eksernt program"
15070
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15072 msgid "Move"
15073 msgstr "Flytte"
15074
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15076 msgid "Copy"
15077 msgstr "Kopier"
15078
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15080 msgid "Hide"
15081 msgstr "Skjul"
15082
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15085 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15087 msgid "Message flags"
15088 msgstr "Meldingsflagg"
15089
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15091 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15092 msgid "Mark"
15093 msgstr "Marker"
15094
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15096 msgid "Mark as read"
15097 msgstr "Marker som lest"
15098
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15100 msgid "Mark as unread"
15101 msgstr "Marker som ulest"
15102
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15104 msgid "Mark as spam"
15105 msgstr "Marker som spam"
15106
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15108 msgid "Mark as ham"
15109 msgstr "Marker som ham"
15110
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15112 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15113 msgid "Execute"
15114 msgstr "Eksekver"
15115
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15117 msgid "Color label"
15118 msgstr "Fargeetikett"
15119
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15121 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15122 msgid "Resend"
15123 msgstr "Send igjen"
15124
15125 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15126 msgid "Redirect"
15127 msgstr "Omdiriger"
15128
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15131 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15132 #: src/summaryview.c:446
15133 msgid "Score"
15134 msgstr "Poeng"
15135
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15137 msgid "Change score"
15138 msgstr "Endre score"
15139
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15141 msgid "Set score"
15142 msgstr "Sett score"
15143
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15146 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15147 msgid "Tags"
15148 msgstr "Tagger"
15149
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15151 msgid "Apply tag"
15152 msgstr "Benytt tagg"
15153
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15155 msgid "Unset tag"
15156 msgstr "Fjern tag"
15157
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15159 msgid "Clear tags"
15160 msgstr "Fjern tagger"
15161
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15163 msgid "Threads"
15164 msgstr "Tråder"
15165
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15167 msgid "Stop filter"
15168 msgstr "Stopp filter"
15169
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15171 msgid "Action configuration"
15172 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15173
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15175 #: src/prefs_matcher.c:586
15176 msgid "Rule"
15177 msgstr "Regel"
15178
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15180 msgid "Action"
15181 msgstr "Handling"
15182
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15184 msgid "Command-line not set"
15185 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15186
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15188 msgid "Destination is not set."
15189 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15190
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15192 msgid "Recipient is not set."
15193 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15196 msgid "Score is not set"
15197 msgstr "Score ikke angitt"
15198
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15200 msgid "Header is not set."
15201 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15204 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15205 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15208 msgid "Tag name is empty."
15209 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15212 msgid "No action was defined."
15213 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15216 #: src/quote_fmt.c:79
15217 msgid "literal %"
15218 msgstr "bokstavlig %"
15219
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15221 msgid "filename (should not be modified)"
15222 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15223
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15225 #: src/quote_fmt.c:87
15226 msgid "new line"
15227 msgstr "ny linje"
15228
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15230 msgid "escape character for quotes"
15231 msgstr "vernetegn for sitering"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15234 msgid "quote character"
15235 msgstr "siteringstegn"
15236
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15238 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15239 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15240
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15242 msgid ""
15243 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15244 "program or script.\n"
15245 "The following symbols can be used:"
15246 msgstr ""
15247 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15248 "program eller skript.\n"
15249 "Følgende symboler kan benyttes:"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15252 msgid "Recipient"
15253 msgstr "Mottaker"
15254
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15256 msgid "Book/Folder"
15257 msgstr "Bok/Mappe"
15258
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15260 msgid "Destination"
15261 msgstr "Destinasjon"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15264 msgid "Color"
15265 msgstr "Farger"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15268 msgid "Current action list"
15269 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15270
15271 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15272 msgid "Filtering/Processing configuration"
15273 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15274
15275 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15276 #: src/prefs_filtering.c:981
15277 msgctxt "Filtering Account Menu"
15278 msgid "All"
15279 msgstr "Alle"
15280
15281 #: src/prefs_filtering.c:411
15282 msgid "Condition"
15283 msgstr "Betingelse"
15284
15285 #: src/prefs_filtering.c:424
15286 msgid " D_efine... "
15287 msgstr "_Definer..."
15288
15289 #: src/prefs_filtering.c:446
15290 msgid " De_fine... "
15291 msgstr "De_finer..."
15292
15293 #: src/prefs_filtering.c:475
15294 msgid "Append the new rule above to the list"
15295 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15296
15297 #: src/prefs_filtering.c:484
15298 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15299 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15300
15301 #: src/prefs_filtering.c:493
15302 msgid "Delete the selected rule from the list"
15303 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15304
15305 #: src/prefs_filtering.c:532
15306 msgid "Move the selected rule to the top"
15307 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15308
15309 #: src/prefs_filtering.c:535
15310 msgid "Page u_p"
15311 msgstr "Side o_pp"
15312
15313 #: src/prefs_filtering.c:543
15314 msgid "Move the selected rule one page up"
15315 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15316
15317 #: src/prefs_filtering.c:552
15318 msgid "Move the selected rule up"
15319 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15320
15321 #: src/prefs_filtering.c:560
15322 msgid "Move the selected rule down"
15323 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15324
15325 #: src/prefs_filtering.c:563
15326 msgid "Page dow_n"
15327 msgstr "Side _ned"
15328
15329 #: src/prefs_filtering.c:571
15330 msgid "Move the selected rule one page down"
15331 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15332
15333 #: src/prefs_filtering.c:580
15334 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15335 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15336
15337 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15338 msgid "Condition string is not valid."
15339 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15340
15341 #: src/prefs_filtering.c:1111
15342 msgid "Condition string is empty."
15343 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15344
15345 #: src/prefs_filtering.c:1117
15346 msgid "Action string is empty."
15347 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15348
15349 #: src/prefs_filtering.c:1205
15350 msgid "Delete rule"
15351 msgstr "Slett regel"
15352
15353 #: src/prefs_filtering.c:1206
15354 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15355 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15356
15357 #: src/prefs_filtering.c:1224
15358 msgid "Delete all rules"
15359 msgstr "Slett alle regler"
15360
15361 #: src/prefs_filtering.c:1225
15362 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15363 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15364
15365 #: src/prefs_filtering.c:1475
15366 msgid "Filtering rules not saved"
15367 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15368
15369 #: src/prefs_filtering.c:1476
15370 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15371 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15372
15373 #: src/prefs_filtering.c:1698
15374 msgid "Move one page up"
15375 msgstr "Flytt en side opp"
15376
15377 #: src/prefs_filtering.c:1699
15378 msgid "Move one page down"
15379 msgstr "Flytt en side ned"
15380
15381 #: src/prefs_filtering.c:1854
15382 msgid "Enable"
15383 msgstr "Aktiver"
15384
15385 #: src/prefs_folder_column.c:212
15386 msgid "Folder list columns configuration"
15387 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15388
15389 #: src/prefs_folder_column.c:229
15390 msgid ""
15391 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15392 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15393 msgstr ""
15394 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15395 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15396
15397 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15398 msgid "Hidden columns"
15399 msgstr "Gjemte kolonner"
15400
15401 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15402 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15403 msgid "Displayed columns"
15404 msgstr "Viste kolonner"
15405
15406 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15407 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15408 msgid " Use default "
15409 msgstr " Bruk forvalgt "
15410
15411 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15412 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15413 msgid ""
15414 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15415 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15416 "subfolders\"."
15417 msgstr ""
15418 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15419 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å klikke \"Bruk "
15420 "på undermapper\"."
15421
15422 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15423 msgid ""
15424 "Apply to\n"
15425 "subfolders"
15426 msgstr ""
15427 "Bruk på\n"
15428 "undermapper"
15429
15430 #: src/prefs_folder_item.c:299
15431 msgid "Normal"
15432 msgstr "Normal"
15433
15434 #: src/prefs_folder_item.c:301
15435 msgid "Outbox"
15436 msgstr "Utboks"
15437
15438 #: src/prefs_folder_item.c:317
15439 msgid "Folder type"
15440 msgstr "Mappetype"
15441
15442 #: src/prefs_folder_item.c:329
15443 msgid "Simplify Subject RegExp"
15444 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15445
15446 #: src/prefs_folder_item.c:355
15447 msgid "Test string:"
15448 msgstr "Teststreng:"
15449
15450 #: src/prefs_folder_item.c:372
15451 msgid "Result:"
15452 msgstr "Resultat:"
15453
15454 #: src/prefs_folder_item.c:387
15455 msgid "Folder chmod"
15456 msgstr "chmod mappe:"
15457
15458 #: src/prefs_folder_item.c:413
15459 msgid "Folder color"
15460 msgstr "Mappefarge: "
15461
15462 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15463 msgid "Pick color for folder"
15464 msgstr "Velg farge for mappe"
15465
15466 #: src/prefs_folder_item.c:444
15467 msgid "Run Processing rules at start-up"
15468 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15469
15470 #: src/prefs_folder_item.c:459
15471 msgid "Run Processing rules when opening"
15472 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15473
15474 #: src/prefs_folder_item.c:473
15475 msgid "Scan for new mail"
15476 msgstr "Se etter ny epost"
15477
15478 #: src/prefs_folder_item.c:475
15479 msgid ""
15480 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15481 "side filtering on IMAP or by an external application"
15482 msgstr ""
15483 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15484 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15485
15486 #: src/prefs_folder_item.c:495
15487 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15488 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15489
15490 #: src/prefs_folder_item.c:512
15491 msgid ""
15492 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15493 "View/Text Options)"
15494 msgstr ""
15495 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15496 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:522
15499 msgid "Synchronise for offline use"
15500 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15501
15502 # src/summaryview.c:912y
15503 #: src/prefs_folder_item.c:543
15504 msgid "Fetch message bodies from the last"
15505 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15506
15507 #: src/prefs_folder_item.c:550
15508 msgid "0: all bodies"
15509 msgstr "0: alle meldingstekster"
15510
15511 #: src/prefs_folder_item.c:558
15512 msgid "Remove older messages bodies"
15513 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15514
15515 #: src/prefs_folder_item.c:575
15516 msgid "Discard folder cache"
15517 msgstr "Kasser mappecache"
15518
15519 #: src/prefs_folder_item.c:885
15520 msgid "Request Return Receipt"
15521 msgstr "Be om returkvittering"
15522
15523 #: src/prefs_folder_item.c:900
15524 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15525 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15526
15527 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15528 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15529 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15530 msgid "Default "
15531 msgstr "Standardverdi"
15532
15533 #: src/prefs_folder_item.c:937
15534 msgid " for replies"
15535 msgstr "for svar"
15536
15537 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15538 msgid "Default account"
15539 msgstr "Forvalgt konto"
15540
15541 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15542 msgid "Discard cache"
15543 msgstr "Kassér cache"
15544
15545 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15546 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15547 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15548
15549 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15550 msgid "General"
15551 msgstr "Generelt"
15552
15553 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15554 #, c-format
15555 msgid "Properties for folder %s"
15556 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15557
15558 #: src/prefs_fonts.c:79
15559 msgid "Folder and Message Lists"
15560 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15561
15562 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15563 msgid "Message"
15564 msgstr "Melding"
15565
15566 #: src/prefs_fonts.c:126
15567 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15568 msgstr ""
15569 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15570
15571 #: src/prefs_fonts.c:136
15572 msgid "Small"
15573 msgstr "Små"
15574
15575 #: src/prefs_fonts.c:158
15576 msgid "Bold"
15577 msgstr "Fet"
15578
15579 #: src/prefs_fonts.c:180
15580 msgid "Use different font for printing"
15581 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15582
15583 #: src/prefs_fonts.c:190
15584 msgid "Message Printing"
15585 msgstr "Utskrift av meldinger"
15586
15587 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15588 #: src/prefs_themes.c:365
15589 msgid "Display"
15590 msgstr "Vis"
15591
15592 #: src/prefs_fonts.c:269
15593 msgid "Fonts"
15594 msgstr "Skrifttyper"
15595
15596 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15597 msgid "Preferences"
15598 msgstr "Innstillinger"
15599
15600 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15601 msgid "Automatically display attached images"
15602 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15603
15604 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15605 msgid "Resize attached images by default"
15606 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15607
15608 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15609 msgid "Clicking image toggles scaling"
15610 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15611
15612 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15613 msgid "Display images inline"
15614 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15615
15616 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15617 msgid "Print images"
15618 msgstr "Skriv ut bilder"
15619
15620 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15621 msgid "Image Viewer"
15622 msgstr "Billedfremviser"
15623
15624 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15625 msgid "Restrict the log window to"
15626 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15627
15628 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15629 msgid "0 to stop logging in the log window"
15630 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15631
15632 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15633 msgid "lines"
15634 msgstr "linjer"
15635
15636 #: src/prefs_logging.c:171
15637 msgid "Filtering/processing log"
15638 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15639
15640 #: src/prefs_logging.c:174
15641 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15642 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15643
15644 #: src/prefs_logging.c:180
15645 msgid ""
15646 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15647 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15648 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15649 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15650 msgstr ""
15651 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15652 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15653 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15654 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15655 "av meldinger."
15656
15657 #: src/prefs_logging.c:187
15658 msgid "Log filtering/processing when..."
15659 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15660
15661 #: src/prefs_logging.c:191
15662 msgid "filtering at incorporation"
15663 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15664
15665 #: src/prefs_logging.c:193
15666 msgid "pre-processing folders"
15667 msgstr "Forbehandler mapper"
15668
15669 #: src/prefs_logging.c:198
15670 msgid "manually filtering"
15671 msgstr "filtrerer manuelt"
15672
15673 #: src/prefs_logging.c:200
15674 msgid "post-processing folders"
15675 msgstr "Etterbehandler mapper"
15676
15677 #: src/prefs_logging.c:207
15678 msgid "processing folders"
15679 msgstr "Behandler mapper"
15680
15681 #: src/prefs_logging.c:222
15682 msgid "Log level"
15683 msgstr "Logg-nivå"
15684
15685 #: src/prefs_logging.c:231
15686 msgid "Low"
15687 msgstr "Lavt"
15688
15689 #: src/prefs_logging.c:232
15690 msgid "Medium"
15691 msgstr "Middels"
15692
15693 #: src/prefs_logging.c:233
15694 msgid "High"
15695 msgstr "Høyt"
15696
15697 #: src/prefs_logging.c:238
15698 msgid ""
15699 "Select the level of detail of the logging.\n"
15700 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15701 "match and what actions are performed.\n"
15702 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15703 "and why rules are skipped.\n"
15704 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15705 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15706 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15707 msgstr ""
15708 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15709 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15710 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15711 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15712 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15713 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15714 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15715 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15716
15717 #: src/prefs_logging.c:280
15718 msgid "Disk log"
15719 msgstr "Disk-logg"
15720
15721 #: src/prefs_logging.c:282
15722 msgid "Write the following information to disk..."
15723 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15724
15725 #: src/prefs_logging.c:290
15726 msgid "Warning messages"
15727 msgstr "Advarselsmeldinger"
15728
15729 #: src/prefs_logging.c:291
15730 msgid "Network protocol messages"
15731 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15732
15733 #: src/prefs_logging.c:295
15734 msgid "Error messages"
15735 msgstr "Feilmeldinger"
15736
15737 #: src/prefs_logging.c:296
15738 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15739 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15740
15741 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15742 msgid "Other"
15743 msgstr "Andre"
15744
15745 #: src/prefs_logging.c:428
15746 msgid "Logging"
15747 msgstr "Logging"
15748
15749 #: src/prefs_matcher.c:331
15750 msgid "more than"
15751 msgstr "mer enn"
15752
15753 #: src/prefs_matcher.c:332
15754 msgid "less than"
15755 msgstr "mindre enn"
15756
15757 #: src/prefs_matcher.c:338
15758 msgid "weeks"
15759 msgstr "uker"
15760
15761 #: src/prefs_matcher.c:342
15762 msgid "higher than"
15763 msgstr "høyere enn"
15764
15765 #: src/prefs_matcher.c:343
15766 msgid "lower than"
15767 msgstr "lavere enn"
15768
15769 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15770 msgid "exactly"
15771 msgstr "nøyaktig"
15772
15773 #: src/prefs_matcher.c:348
15774 msgid "greater than"
15775 msgstr "større enn"
15776
15777 #: src/prefs_matcher.c:349
15778 msgid "smaller than"
15779 msgstr "mindre enn"
15780
15781 #: src/prefs_matcher.c:354
15782 msgid "bytes"
15783 msgstr "byte"
15784
15785 #: src/prefs_matcher.c:355
15786 msgid "kilobytes"
15787 msgstr "kilobyte"
15788
15789 #: src/prefs_matcher.c:356
15790 msgid "megabytes"
15791 msgstr "megabyte"
15792
15793 #: src/prefs_matcher.c:360
15794 msgid "contains"
15795 msgstr "inneholder"
15796
15797 #: src/prefs_matcher.c:361
15798 msgid "doesn't contain"
15799 msgstr "inneholder ikke"
15800
15801 #: src/prefs_matcher.c:385
15802 msgid "headers part"
15803 msgstr "del av brevhode"
15804
15805 #: src/prefs_matcher.c:386
15806 msgid "headers values"
15807 msgstr "verdier i brevhodet"
15808
15809 #: src/prefs_matcher.c:387
15810 msgid "body part"
15811 msgstr "Del av meldingsteksten"
15812
15813 #: src/prefs_matcher.c:388
15814 msgid "whole message"
15815 msgstr "Hele meldingen"
15816
15817 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15818 msgid "Marked"
15819 msgstr "Markert"
15820
15821 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15822 msgid "Deleted"
15823 msgstr "Slettet"
15824
15825 #: src/prefs_matcher.c:396
15826 msgid "Replied"
15827 msgstr "Besvart"
15828
15829 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15830 msgid "Forwarded"
15831 msgstr "Videresendt"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15834 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15835 msgid "Spam"
15836 msgstr "Spam"
15837
15838 #: src/prefs_matcher.c:400
15839 msgid "Has attachment"
15840 msgstr "Har vedlegg"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15843 msgid "Signed"
15844 msgstr "Signert"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:405
15847 msgid "set"
15848 msgstr "angitt"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:406
15851 msgid "not set"
15852 msgstr "ikke angitt"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:410
15855 msgid "yes"
15856 msgstr "ja"
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:411
15859 msgid "no"
15860 msgstr "nei"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:415
15863 msgid "Any tags"
15864 msgstr "Alle tagger"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:416
15867 msgid "Specific tag"
15868 msgstr "Bestemt tagg"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:420
15871 msgid "ignored"
15872 msgstr "ignorert"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:421
15875 msgid "not ignored"
15876 msgstr "ikke oversett"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:422
15879 msgid "watched"
15880 msgstr "overvåket"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:423
15883 msgid "not watched"
15884 msgstr "ikke overvåket"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:427
15887 msgid "found"
15888 msgstr "funnet"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:428
15891 msgid "not found"
15892 msgstr "ikke funnet"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:432
15895 msgid "0 (Passed)"
15896 msgstr "0 (Vellykket)"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:433
15899 msgid "non-0 (Failed)"
15900 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:569
15903 msgid "Condition configuration"
15904 msgstr "Betingelse innstillinger"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:613
15907 msgid "Match criteria:"
15908 msgstr "Søkekriterier:"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:622
15911 msgid "All messages"
15912 msgstr "Alle meldinger"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:624
15915 msgid "Age"
15916 msgstr "Alder"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:625
15919 msgid "Phrase"
15920 msgstr "Frase"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:626
15923 msgid "Flags"
15924 msgstr "Flagg"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15927 msgid "Color labels"
15928 msgstr "Farge etikett"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:628
15931 msgid "Thread"
15932 msgstr "Tråd"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:631
15935 msgid "Partially downloaded"
15936 msgstr "Delvis nedlastet"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:634
15939 msgid "External program test"
15940 msgstr "Test i eksternt program"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15943 #: src/prefs_matcher.c:2516
15944 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15945 msgid "All"
15946 msgstr "Alle"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:743
15949 msgid "Use regexp"
15950 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:819
15953 msgid "Message must match"
15954 msgstr "Meldingen må passe med"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:823
15957 msgid "at least one"
15958 msgstr "minst en"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:824
15961 msgid "all"
15962 msgstr "alt"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:827
15965 msgid "of above rules"
15966 msgstr "av reglene ovenfor"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15969 msgid "Search pattern is not set."
15970 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:1542
15973 msgid "Test command is not set."
15974 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:1616
15977 msgid "all addresses in all headers"
15978 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:1619
15981 msgid "any address in any header"
15982 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:1621
15985 #, c-format
15986 msgid "the address(es) in header '%s'"
15987 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:1622
15990 #, c-format
15991 msgid ""
15992 "Book/folder path is not set.\n"
15993 "\n"
15994 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15995 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15996 msgstr ""
15997 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
15998 "\n"
15999 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16000 "for bok/mappe."
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:1841
16003 msgid "Headers part"
16004 msgstr "Del av brevhode"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:1845
16007 msgid "Headers values"
16008 msgstr "Verdier i brevhoder"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:1849
16011 msgid "Body part"
16012 msgstr "Del av meldingskropp"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:1853
16015 msgid "Whole message"
16016 msgstr "Hele meldingen"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16019 msgid "in"
16020 msgstr "i"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:1968
16023 msgid "content is"
16024 msgstr "innholdet er "
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:1977
16027 msgid "Age is"
16028 msgstr "Alder er "
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:1982
16031 msgid "Flag"
16032 msgstr "Flagg"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16035 msgid "is"
16036 msgstr "er"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:1988
16039 msgid "Name:"
16040 msgstr "Navn:"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:1997
16043 msgid "Label"
16044 msgstr "Etikett"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:2003
16047 msgid "Value:"
16048 msgstr "Verdi:"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:2018
16051 msgid "Score is"
16052 msgstr "Poengverdi er"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:2019
16055 msgid "points"
16056 msgstr "poeng"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:2029
16059 msgid "Size is"
16060 msgstr "Størrelse er"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:2034
16063 msgid "Scope:"
16064 msgstr "Omfang:"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:2036
16067 msgid "tags"
16068 msgstr "tagger"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:2041
16071 msgid "type is"
16072 msgstr "type er"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:2045
16075 msgid "Program returns"
16076 msgstr "Utdata fra programmet"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:2115
16079 msgid ""
16080 "The entry was not saved.\n"
16081 "Close anyway?"
16082 msgstr ""
16083 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16084 "Lukk likevel?"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:2181
16087 msgid "Match Type: 'Test'"
16088 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:2182
16091 msgid ""
16092 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16093 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16094 "\n"
16095 "The following symbols can be used:"
16096 msgstr ""
16097 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16098 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16099 "\n"
16100 "Følgende symboler kan brukes:"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:2281
16103 msgid "Current condition rules"
16104 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16105
16106 #: src/prefs_message.c:120
16107 msgid "Headers"
16108 msgstr "Brevhoder"
16109
16110 #: src/prefs_message.c:123
16111 msgid "Display header pane above message view"
16112 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16113
16114 #: src/prefs_message.c:127
16115 msgid "Display (X-)Face in message view"
16116 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16117
16118 #: src/prefs_message.c:130
16119 msgid "Display Face in message view"
16120 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16121
16122 #: src/prefs_message.c:144
16123 msgid "Display headers in message view"
16124 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16125
16126 #: src/prefs_message.c:156
16127 msgid "HTML messages"
16128 msgstr "HTML-meldinger"
16129
16130 #: src/prefs_message.c:159
16131 msgid "Render HTML messages as text"
16132 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16133
16134 #: src/prefs_message.c:162
16135 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16136 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16137
16138 #: src/prefs_message.c:165
16139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16140 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16141
16142 #: src/prefs_message.c:175
16143 msgid "Line space"
16144 msgstr "Linjeavstand"
16145
16146 #: src/prefs_message.c:195
16147 msgid "Scroll"
16148 msgstr "Rull"
16149
16150 #: src/prefs_message.c:197
16151 msgid "Half page"
16152 msgstr "Halv side"
16153
16154 #: src/prefs_message.c:203
16155 msgid "Smooth scroll"
16156 msgstr "Myk rulling"
16157
16158 #: src/prefs_message.c:209
16159 msgid "Step"
16160 msgstr "Trinn"
16161
16162 #: src/prefs_message.c:230
16163 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16164 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16165
16166 #: src/prefs_message.c:233
16167 msgid "Quotation"
16168 msgstr "Sitat"
16169
16170 #: src/prefs_message.c:242
16171 msgid "Collapse quoted text on double click"
16172 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16173
16174 #: src/prefs_message.c:249
16175 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16176 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16177
16178 #: src/prefs_message.c:355
16179 msgid "Text Options"
16180 msgstr "Tekstvalg"
16181
16182 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16183 msgid "Message view"
16184 msgstr "Meldingsvisning"
16185
16186 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16187 msgid "Enable coloration of message text"
16188 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16189
16190 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16191 msgid "Quote"
16192 msgstr "Sitat"
16193
16194 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16195 msgid "Cycle quote colors"
16196 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16197
16198 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16199 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16200 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16201
16202 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16203 msgid "1st Level"
16204 msgstr "Første nivå"
16205
16206 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16207 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16208 msgid "Text"
16209 msgstr "Tekst"
16210
16211 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16212 msgctxt "Tooltip"
16213 msgid "Pick color for 1st level text"
16214 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16215
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16217 msgid "2nd Level"
16218 msgstr "Andre nivå"
16219
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16221 msgctxt "Tooltip"
16222 msgid "Pick color for 2nd level text"
16223 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16224
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16226 msgid "3rd Level"
16227 msgstr "Tredje nivå"
16228
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16230 msgctxt "Tooltip"
16231 msgid "Pick color for 3rd level text"
16232 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16233
16234 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16235 msgid "Enable coloration of text background"
16236 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16237
16238 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16239 msgctxt "Tooltip"
16240 msgid "Pick color for 1st level text background"
16241 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16242
16243 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16244 msgctxt "Tooltip"
16245 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16246 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16247
16248 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16249 msgctxt "Tooltip"
16250 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16251 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16252
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16254 msgctxt "Tooltip"
16255 msgid "Pick color for links"
16256 msgstr "Velg farge for lenker"
16257
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16259 msgid "URI link"
16260 msgstr "URI-lenke"
16261
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16263 msgctxt "Tooltip"
16264 msgid "Pick color for signatures"
16265 msgstr "Velg farge for signaturer"
16266
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16268 msgid "Folder list"
16269 msgstr "Mappeliste"
16270
16271 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16272 msgid ""
16273 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16274 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16275 msgstr ""
16276 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16277 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16278
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16280 msgid "Target folder"
16281 msgstr "Målmappe"
16282
16283 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16284 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16285 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16286
16287 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16288 msgid "Folder containing new messages"
16289 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16290
16291 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16292 #. rule name and should not be translated
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16294 #, c-format
16295 msgctxt "Tooltip"
16296 msgid "Pick color for 'color %d'"
16297 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16298
16299 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16300 #. rule name and should not be translated
16301 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16302 #, c-format
16303 msgid "Set label for 'color %d'"
16304 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16305
16306 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16307 #. rule name and should not be translated
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16309 #, c-format
16310 msgctxt "Dialog title"
16311 msgid "Pick color for 'color %d'"
16312 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16313
16314 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16315 msgctxt "Dialog title"
16316 msgid "Pick color for 1st level text"
16317 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16318
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16320 msgctxt "Dialog title"
16321 msgid "Pick color for 2nd level text"
16322 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16323
16324 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16325 msgctxt "Dialog title"
16326 msgid "Pick color for 3rd level text"
16327 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16328
16329 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16330 msgctxt "Dialog title"
16331 msgid "Pick color for 1st level text background"
16332 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16333
16334 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16335 msgctxt "Dialog title"
16336 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16337 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16338
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16340 msgctxt "Dialog title"
16341 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16342 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16343
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16345 msgctxt "Dialog title"
16346 msgid "Pick color for links"
16347 msgstr "Velg farge for lenker"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16350 msgctxt "Dialog title"
16351 msgid "Pick color for target folder"
16352 msgstr "Velg farge for målmappe"
16353
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16355 msgctxt "Dialog title"
16356 msgid "Pick color for signatures"
16357 msgstr "Velg farge for signaturer"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16360 msgctxt "Dialog title"
16361 msgid "Pick color for folder"
16362 msgstr "Velg farge for mappe"
16363
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16365 msgid "Colors"
16366 msgstr "Farger"
16367
16368 #: src/prefs_other.c:96
16369 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16370 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16371
16372 #: src/prefs_other.c:110
16373 msgid "Select preset:"
16374 msgstr "Velg forvalgt:"
16375
16376 #: src/prefs_other.c:125
16377 msgid ""
16378 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16379 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16380 msgstr ""
16381 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16382 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16383
16384 #: src/prefs_other.c:478
16385 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16386 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16387
16388 #: src/prefs_other.c:481
16389 msgid "On exit"
16390 msgstr "Ved avsluttning"
16391
16392 #: src/prefs_other.c:484
16393 msgid "Confirm on exit"
16394 msgstr "Bekreft avsluttning"
16395
16396 #: src/prefs_other.c:491
16397 msgid "Empty trash on exit"
16398 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16399
16400 #: src/prefs_other.c:494
16401 msgid "Warn if there are queued messages"
16402 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16403
16404 #: src/prefs_other.c:496
16405 msgid "Keyboard shortcuts"
16406 msgstr "Hurtigtaster"
16407
16408 #: src/prefs_other.c:499
16409 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16410 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16411
16412 #: src/prefs_other.c:502
16413 msgid ""
16414 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16415 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16416 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16417 msgstr ""
16418 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16419 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16420 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16421
16422 #: src/prefs_other.c:509
16423 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16424 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16425
16426 #: src/prefs_other.c:519
16427 msgid "Metadata handling"
16428 msgstr "Håndtering av metadata"
16429
16430 #: src/prefs_other.c:520
16431 msgid ""
16432 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16433 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16434 msgstr ""
16435 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16436 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16437
16438 #: src/prefs_other.c:524
16439 msgid "Safer"
16440 msgstr "Sikrere"
16441
16442 #: src/prefs_other.c:526
16443 msgid "Faster"
16444 msgstr "Raskere"
16445
16446 #: src/prefs_other.c:544
16447 msgid "Socket I/O timeout"
16448 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16449
16450 #: src/prefs_other.c:566
16451 msgid "Ask before emptying trash"
16452 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16453
16454 #: src/prefs_other.c:568
16455 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16456 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16457
16458 #: src/prefs_other.c:573
16459 msgid "Use secure file deletion if possible"
16460 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16461
16462 #: src/prefs_other.c:577
16463 msgid ""
16464 "Use secure file deletion if possible\n"
16465 "(the 'shred' program is not available)"
16466 msgstr ""
16467 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16468 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16469
16470 #: src/prefs_other.c:582
16471 msgid ""
16472 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16473 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16474 msgstr ""
16475 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16476 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16477
16478 #: src/prefs_other.c:586
16479 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16480 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16481
16482 #: src/prefs_other.c:689
16483 msgid "Miscellaneous"
16484 msgstr "Diverse"
16485
16486 #: src/prefs_quote.c:77
16487 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16488 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16489
16490 #: src/prefs_receive.c:123
16491 msgid "External incorporation program"
16492 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16493
16494 #: src/prefs_receive.c:126
16495 msgid "Use external program for receiving mail"
16496 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16497
16498 #: src/prefs_receive.c:142
16499 msgid "Automatic checking"
16500 msgstr "Automatisk henting"
16501
16502 #: src/prefs_receive.c:149
16503 msgid "Check for new mail every"
16504 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16505
16506 #: src/prefs_receive.c:167
16507 msgid "Check for new mail on start-up"
16508 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16509
16510 #: src/prefs_receive.c:170
16511 msgid "Dialogs"
16512 msgstr "Dialoger"
16513
16514 #: src/prefs_receive.c:172
16515 msgid "Show receive dialog"
16516 msgstr "Vis mottaksdialog"
16517
16518 #: src/prefs_receive.c:182
16519 msgid "Only on manual receiving"
16520 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16521
16522 #: src/prefs_receive.c:193
16523 msgid "Close receive dialog when finished"
16524 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16525
16526 #: src/prefs_receive.c:196
16527 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16528 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16529
16530 #: src/prefs_receive.c:199
16531 msgid "After receiving new mail"
16532 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16533
16534 #: src/prefs_receive.c:201
16535 msgid "Go to Inbox"
16536 msgstr "Gå til innboks"
16537
16538 #: src/prefs_receive.c:203
16539 msgid "Update all local folders"
16540 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16541
16542 #: src/prefs_receive.c:205
16543 msgid "Run command"
16544 msgstr "Kjør kommando"
16545
16546 #: src/prefs_receive.c:210
16547 msgid "after automatic check"
16548 msgstr "etter automatisk avhenting"
16549
16550 #: src/prefs_receive.c:212
16551 msgid "after manual check"
16552 msgstr "etter manuell avhenting"
16553
16554 #: src/prefs_receive.c:220
16555 #, c-format
16556 msgid ""
16557 "Command to execute:\n"
16558 "(use %d as number of new mails)"
16559 msgstr ""
16560 "Kommando som skal kjøres:\n"
16561 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16562
16563 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16564 msgid "Mail Handling"
16565 msgstr "Meldingshåndtering"
16566
16567 #: src/prefs_receive.c:344
16568 msgid "Receiving"
16569 msgstr "Mottar epost"
16570
16571 #: src/prefs_send.c:161
16572 msgid "Save sent messages"
16573 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16574
16575 #: src/prefs_send.c:164
16576 msgid "Confirm before sending queued messages"
16577 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16578
16579 #: src/prefs_send.c:167
16580 msgid "Never send Return Receipts"
16581 msgstr "Send aldri returkvittering"
16582
16583 #: src/prefs_send.c:170
16584 msgid "Show send dialog"
16585 msgstr "Vis sendingsdialog"
16586
16587 #: src/prefs_send.c:172
16588 msgid "Warn when Subject is empty"
16589 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16590
16591 #: src/prefs_send.c:180
16592 msgid "Outgoing encoding"
16593 msgstr "Utgående koding"
16594
16595 #: src/prefs_send.c:205
16596 msgid ""
16597 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16598 "be used"
16599 msgstr ""
16600 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16601 "locale bli brukt"
16602
16603 #: src/prefs_send.c:220
16604 msgid "Automatic (Recommended)"
16605 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
16606
16607 #: src/prefs_send.c:222
16608 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16609 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16610
16611 #: src/prefs_send.c:223
16612 msgid "Unicode (UTF-8)"
16613 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16614
16615 #: src/prefs_send.c:225
16616 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16617 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16618
16619 #: src/prefs_send.c:226
16620 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16621 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16622
16623 #: src/prefs_send.c:228
16624 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16625 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16626
16627 #: src/prefs_send.c:230
16628 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16629 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16630
16631 #: src/prefs_send.c:231
16632 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16633 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16634
16635 #: src/prefs_send.c:233
16636 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16637 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16638
16639 #: src/prefs_send.c:235
16640 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16641 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16642
16643 #: src/prefs_send.c:236
16644 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16645 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16646
16647 #: src/prefs_send.c:238
16648 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16649 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16650
16651 #: src/prefs_send.c:239
16652 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16653 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16654
16655 #: src/prefs_send.c:241
16656 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16657 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16658
16659 #: src/prefs_send.c:243
16660 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16661 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16662
16663 #: src/prefs_send.c:244
16664 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16665 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16666
16667 #: src/prefs_send.c:245
16668 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16669 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16670
16671 #: src/prefs_send.c:246
16672 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16673 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16674
16675 #: src/prefs_send.c:247
16676 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16677 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16678
16679 #: src/prefs_send.c:249
16680 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16681 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16682
16683 #: src/prefs_send.c:251
16684 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16685 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16686
16687 #: src/prefs_send.c:252
16688 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16689 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16690
16691 #: src/prefs_send.c:255
16692 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16693 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16694
16695 #: src/prefs_send.c:256
16696 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16697 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16698
16699 #: src/prefs_send.c:257
16700 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16701 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16702
16703 #: src/prefs_send.c:258
16704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16705 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16706
16707 #: src/prefs_send.c:260
16708 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16709 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16710
16711 #: src/prefs_send.c:261
16712 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16713 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16714
16715 #: src/prefs_send.c:264
16716 msgid "Korean (EUC-KR)"
16717 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16718
16719 #: src/prefs_send.c:266
16720 msgid "Thai (TIS-620)"
16721 msgstr "Thai (TIS-620)"
16722
16723 #: src/prefs_send.c:267
16724 msgid "Thai (Windows-874)"
16725 msgstr "Thai (Windows-874)"
16726
16727 #: src/prefs_send.c:271
16728 msgid "Transfer encoding"
16729 msgstr "Transfer enkoding"
16730
16731 #: src/prefs_send.c:282
16732 msgid ""
16733 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16734 "characters"
16735 msgstr ""
16736 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16737 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16738
16739 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16740 #: src/send_message.c:511
16741 msgid "Sending"
16742 msgstr "Sender"
16743
16744 #: src/prefs_spelling.c:81
16745 msgid "Pick color for misspelled word"
16746 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16747
16748 #: src/prefs_spelling.c:129
16749 msgid "Enable spell checker"
16750 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16751
16752 #: src/prefs_spelling.c:134
16753 msgid "Enable alternate dictionary"
16754 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16755
16756 #: src/prefs_spelling.c:139
16757 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16758 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16759
16760 #: src/prefs_spelling.c:141
16761 msgid "Automatic spell checking"
16762 msgstr "Automatisk stavekontroll"
16763
16764 #: src/prefs_spelling.c:149
16765 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16766 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
16767
16768 #: src/prefs_spelling.c:153
16769 msgid "Dictionary"
16770 msgstr "Ordliste"
16771
16772 #: src/prefs_spelling.c:190
16773 msgid "Check with both dictionaries"
16774 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
16775
16776 #: src/prefs_spelling.c:197
16777 msgid "Get more dictionaries..."
16778 msgstr "Hent flere ordbøker..."
16779
16780 #: src/prefs_spelling.c:207
16781 msgid "Misspelled word color"
16782 msgstr "Farge for feilstavede ord"
16783
16784 #: src/prefs_spelling.c:220
16785 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16786 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
16787
16788 #: src/prefs_spelling.c:337
16789 msgid "Spell Checking"
16790 msgstr "Stavekontroll"
16791
16792 #: src/prefs_summaries.c:153
16793 msgid "the abbreviated weekday name"
16794 msgstr "forkortet navn på ukedag"
16795
16796 #: src/prefs_summaries.c:154
16797 msgid "the full weekday name"
16798 msgstr "fullt navn på ukedag"
16799
16800 #: src/prefs_summaries.c:155
16801 msgid "the abbreviated month name"
16802 msgstr "forkortet månedsnavn"
16803
16804 #: src/prefs_summaries.c:156
16805 msgid "the full month name"
16806 msgstr "fullt månedsnavn"
16807
16808 #: src/prefs_summaries.c:157
16809 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16810 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
16811
16812 #: src/prefs_summaries.c:158
16813 msgid "the century number (year/100)"
16814 msgstr "århundretall (årstall/100)"
16815
16816 #: src/prefs_summaries.c:159
16817 msgid "the day of the month as a decimal number"
16818 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
16819
16820 #: src/prefs_summaries.c:160
16821 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16822 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
16823
16824 #: src/prefs_summaries.c:161
16825 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16826 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
16827
16828 #: src/prefs_summaries.c:162
16829 msgid "the day of the year as a decimal number"
16830 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
16831
16832 #: src/prefs_summaries.c:163
16833 msgid "the month as a decimal number"
16834 msgstr "måneden som desimaltall"
16835
16836 #: src/prefs_summaries.c:164
16837 msgid "the minute as a decimal number"
16838 msgstr "minuttet som desimaltall"
16839
16840 #: src/prefs_summaries.c:165
16841 msgid "either AM or PM"
16842 msgstr "enten AM eller PM"
16843
16844 #: src/prefs_summaries.c:166
16845 msgid "the second as a decimal number"
16846 msgstr "sekundet som desimaltall"
16847
16848 #: src/prefs_summaries.c:167
16849 msgid "the day of the week as a decimal number"
16850 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
16851
16852 #: src/prefs_summaries.c:168
16853 msgid "the preferred date for the current locale"
16854 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
16855
16856 #: src/prefs_summaries.c:169
16857 msgid "the last two digits of a year"
16858 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
16859
16860 #: src/prefs_summaries.c:170
16861 msgid "the year as a decimal number"
16862 msgstr "årstall som desimaltall"
16863
16864 #: src/prefs_summaries.c:171
16865 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16866 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
16867
16868 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16869 #: src/prefs_summaries.c:561
16870 msgid "Date format"
16871 msgstr "Datoformat"
16872
16873 #: src/prefs_summaries.c:216
16874 msgid "Specifier"
16875 msgstr "Fortegn"
16876
16877 #: src/prefs_summaries.c:258
16878 msgid "Example"
16879 msgstr "Eksempel"
16880
16881 #: src/prefs_summaries.c:363
16882 msgid "Display message count next to folder name"
16883 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
16884
16885 #: src/prefs_summaries.c:373
16886 msgid "Unread messages"
16887 msgstr "Uleste meldinger"
16888
16889 #: src/prefs_summaries.c:374
16890 msgid "Unread and Total messages"
16891 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
16892
16893 #: src/prefs_summaries.c:384
16894 msgid "Open last opened folder at start-up"
16895 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
16896
16897 #: src/prefs_summaries.c:387
16898 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16899 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
16900
16901 #: src/prefs_summaries.c:401
16902 msgid "letters"
16903 msgstr "bokstaver"
16904
16905 #: src/prefs_summaries.c:419
16906 msgid "Message list"
16907 msgstr "Meldingsliste"
16908
16909 #: src/prefs_summaries.c:425
16910 msgid "Sort new folders by"
16911 msgstr "Sorter nye mapper etter"
16912
16913 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16914 msgid "Number"
16915 msgstr "Nummer"
16916
16917 #: src/prefs_summaries.c:436
16918 msgid "Thread date"
16919 msgstr "Tråd-dato"
16920
16921 #: src/prefs_summaries.c:447
16922 msgid "Don't sort"
16923 msgstr "Ikke sorter"
16924
16925 #: src/prefs_summaries.c:464
16926 msgid "Set default selection when entering a folder"
16927 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
16928
16929 #: src/prefs_summaries.c:477
16930 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16931 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
16932
16933 #: src/prefs_summaries.c:487
16934 msgid "Assume 'Yes'"
16935 msgstr "Anta 'Ja'"
16936
16937 #: src/prefs_summaries.c:488
16938 msgid "Assume 'No'"
16939 msgstr "Anta 'Nei'"
16940
16941 #: src/prefs_summaries.c:496
16942 msgid "Open message when selected"
16943 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
16944
16945 #: src/prefs_summaries.c:506
16946 msgid "When message view is visible"
16947 msgstr "Når meldingsvisning er synlig"
16948
16949 #: src/prefs_summaries.c:512
16950 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16951 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
16952
16953 #: src/prefs_summaries.c:516
16954 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16955 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
16956
16957 #: src/prefs_summaries.c:518
16958 msgid ""
16959 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16960 "Execute'"
16961 msgstr ""
16962 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
16963 "Utfør'"
16964
16965 #: src/prefs_summaries.c:521
16966 msgid "Mark message as read"
16967 msgstr "Marker melding som lest"
16968
16969 #: src/prefs_summaries.c:524
16970 msgid "when selected, after"
16971 msgstr "når valgt, etter"
16972
16973 #: src/prefs_summaries.c:544
16974 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16975 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
16976
16977 #: src/prefs_summaries.c:551
16978 msgid "Display sender using address book"
16979 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
16980
16981 #: src/prefs_summaries.c:555
16982 msgid "Show tooltips"
16983 msgstr "Vis verktøytips"
16984
16985 #: src/prefs_summaries.c:581
16986 msgid "Date format help"
16987 msgstr "Hjelp til datoformat"
16988
16989 #: src/prefs_summaries.c:599
16990 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16991 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:602
16994 msgid "Translate header names"
16995 msgstr "Oversett brevhodenavn"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:604
16998 msgid ""
16999 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17000 "translated into your language."
17001 msgstr ""
17002 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17003 "ditt språk."
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:732
17006 msgid "Summaries"
17007 msgstr "Sammendrag"
17008
17009 #: src/prefs_summary_column.c:226
17010 msgid "Message list columns configuration"
17011 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17012
17013 #: src/prefs_summary_column.c:243
17014 msgid ""
17015 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17016 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17017 msgstr ""
17018 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17019 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17020
17021 #: src/prefs_summary_open.c:109
17022 msgid "first marked email"
17023 msgstr "første markerte melding"
17024
17025 #: src/prefs_summary_open.c:110
17026 msgid "first new email"
17027 msgstr "første nye melding"
17028
17029 #: src/prefs_summary_open.c:111
17030 msgid "first unread email"
17031 msgstr "første uleste melding"
17032
17033 #: src/prefs_summary_open.c:112
17034 msgid "last opened email"
17035 msgstr "sist åpnede melding"
17036
17037 #: src/prefs_summary_open.c:113
17038 msgid "last email in the list"
17039 msgstr "siste melding i listen"
17040
17041 #: src/prefs_summary_open.c:115
17042 msgid "first email in the list"
17043 msgstr "første melding i listen"
17044
17045 #: src/prefs_summary_open.c:184
17046 msgid " Selection when entering a folder"
17047 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17048
17049 #: src/prefs_summary_open.c:230
17050 msgid "Possible selections"
17051 msgstr "Valgmuligheter"
17052
17053 #: src/prefs_summary_open.c:266
17054 msgid "Selection on folder opening"
17055 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17056
17057 #: src/prefs_template.c:80
17058 msgid "This name is used as the Menu item"
17059 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17060
17061 #: src/prefs_template.c:82
17062 msgid ""
17063 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17064 "account."
17065 msgstr ""
17066 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17067 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17068
17069 #: src/prefs_template.c:309
17070 msgid "Append the new template above to the list"
17071 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17072
17073 #: src/prefs_template.c:318
17074 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17075 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17076
17077 #: src/prefs_template.c:328
17078 msgid "Delete the selected template from the list"
17079 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17080
17081 #: src/prefs_template.c:346
17082 msgid "Show information on configuring templates"
17083 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17084
17085 #: src/prefs_template.c:370
17086 msgid "Move the selected template to the top"
17087 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17088
17089 #: src/prefs_template.c:380
17090 msgid "Move the selected template up"
17091 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17092
17093 #: src/prefs_template.c:388
17094 msgid "Move the selected template down"
17095 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17096
17097 #: src/prefs_template.c:398
17098 msgid "Move the selected template to the bottom"
17099 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17100
17101 #: src/prefs_template.c:414
17102 msgid "Template configuration"
17103 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17104
17105 #: src/prefs_template.c:602
17106 msgid "Templates list not saved"
17107 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17108
17109 #: src/prefs_template.c:603
17110 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17111 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17112
17113 #: src/prefs_template.c:768
17114 msgid "The template's name is not set."
17115 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17116
17117 #: src/prefs_template.c:811
17118 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17119 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17120
17121 #: src/prefs_template.c:817
17122 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17123 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17124
17125 #: src/prefs_template.c:823
17126 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17127 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17128
17129 #: src/prefs_template.c:829
17130 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17131 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17132
17133 #: src/prefs_template.c:835
17134 msgid ""
17135 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17136 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17137
17138 #: src/prefs_template.c:841
17139 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17140 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17141
17142 #: src/prefs_template.c:912
17143 msgid "Delete template"
17144 msgstr "Slett mal"
17145
17146 #: src/prefs_template.c:913
17147 msgid "Do you really want to delete this template?"
17148 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17149
17150 #: src/prefs_template.c:925
17151 msgid "Delete all templates"
17152 msgstr "Slett alle maler"
17153
17154 #: src/prefs_template.c:926
17155 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17156 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17157
17158 #: src/prefs_template.c:1241
17159 msgid "Current templates"
17160 msgstr "Gjeldende mal"
17161
17162 #: src/prefs_template.c:1269
17163 msgid "Template"
17164 msgstr "Mal"
17165
17166 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17167 msgid "Default internal theme"
17168 msgstr "Forvalgt internt tema"
17169
17170 #: src/prefs_themes.c:366
17171 msgid "Themes"
17172 msgstr "Tema"
17173
17174 #: src/prefs_themes.c:436
17175 msgid "Only root can remove system themes"
17176 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17177
17178 #: src/prefs_themes.c:439
17179 #, c-format
17180 msgid "Remove system theme '%s'"
17181 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17182
17183 #: src/prefs_themes.c:442
17184 #, c-format
17185 msgid "Remove theme '%s'"
17186 msgstr "Slett tema '%s'"
17187
17188 #: src/prefs_themes.c:448
17189 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17190 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17191
17192 #: src/prefs_themes.c:458
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "File %s failed\n"
17196 "while removing theme."
17197 msgstr ""
17198 "Filen '%s' mislyktes\n"
17199 "under fjerning av tema."
17200
17201 #: src/prefs_themes.c:462
17202 msgid "Removing theme directory failed."
17203 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17204
17205 #: src/prefs_themes.c:465
17206 msgid "Theme removed successfully"
17207 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17208
17209 #: src/prefs_themes.c:485
17210 msgid "Select theme folder"
17211 msgstr "Angi temamappe"
17212
17213 #: src/prefs_themes.c:500
17214 #, c-format
17215 msgid "Install theme '%s'"
17216 msgstr "Installer tema '%s'"
17217
17218 #: src/prefs_themes.c:503
17219 msgid ""
17220 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17221 "Install anyway?"
17222 msgstr ""
17223 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17224 "Installer likevel?"
17225
17226 #: src/prefs_themes.c:510
17227 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17228 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17229
17230 #: src/prefs_themes.c:530
17231 msgid "Theme exists"
17232 msgstr "Tema fins"
17233
17234 #: src/prefs_themes.c:531
17235 msgid ""
17236 "A theme with the same name is\n"
17237 "already installed in this location.\n"
17238 "\n"
17239 "Do you want to replace it?"
17240 msgstr ""
17241 "Et tema med samme navn er\n"
17242 "allerede installert her.\n"
17243 "\n"
17244 "Vil du erstatte det?"
17245
17246 #: src/prefs_themes.c:537
17247 #, c-format
17248 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17249 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17250
17251 #: src/prefs_themes.c:545
17252 #, c-format
17253 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17254 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17255
17256 #: src/prefs_themes.c:558
17257 msgid "Theme installed successfully."
17258 msgstr "Temaet er nå installert."
17259
17260 #: src/prefs_themes.c:565
17261 msgid "Failed installing theme"
17262 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17263
17264 #: src/prefs_themes.c:568
17265 #, c-format
17266 msgid ""
17267 "File %s failed\n"
17268 "while installing theme."
17269 msgstr ""
17270 "Fil %s feilet\n"
17271 "under installasjon av temaet."
17272
17273 #: src/prefs_themes.c:667
17274 #, c-format
17275 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17276 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17277
17278 #: src/prefs_themes.c:708
17279 #, c-format
17280 msgid "Internal theme has %d icons"
17281 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17282
17283 #: src/prefs_themes.c:714
17284 msgid "No info file available for this theme"
17285 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17286
17287 #: src/prefs_themes.c:732
17288 msgid "Error: couldn't get theme status"
17289 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17290
17291 #: src/prefs_themes.c:756
17292 #, c-format
17293 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17294 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17295
17296 #: src/prefs_themes.c:804
17297 msgid "Selector"
17298 msgstr "Utvelger"
17299
17300 #: src/prefs_themes.c:815
17301 msgid "Install new..."
17302 msgstr "Installer nytt..."
17303
17304 #: src/prefs_themes.c:820
17305 msgid "Get more..."
17306 msgstr "Finn mer..."
17307
17308 #: src/prefs_themes.c:831
17309 msgid "Information"
17310 msgstr "Informasjon"
17311
17312 #: src/prefs_themes.c:845
17313 msgid "Author: "
17314 msgstr "Forfatter: "
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:853
17317 msgid "URL:"
17318 msgstr "URL:"
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:895
17321 msgid "Preview"
17322 msgstr "Forhåndsvisning"
17323
17324 #: src/prefs_toolbar.c:176
17325 msgid ""
17326 "Selected Action already set.\n"
17327 "Please choose another Action from List"
17328 msgstr ""
17329 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17330 "Velg en annen handling fra listen"
17331
17332 #: src/prefs_toolbar.c:177
17333 msgid "Item has no icon defined."
17334 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17335
17336 #: src/prefs_toolbar.c:178
17337 msgid "Item has no text defined."
17338 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17339
17340 #: src/prefs_toolbar.c:916
17341 msgid "Toolbar item"
17342 msgstr "Element på verktøylinje"
17343
17344 #: src/prefs_toolbar.c:932
17345 msgid "Item type"
17346 msgstr "Elementtype"
17347
17348 #: src/prefs_toolbar.c:942
17349 msgid "Internal Function"
17350 msgstr "Intern funksjon"
17351
17352 #: src/prefs_toolbar.c:943
17353 msgid "User Action"
17354 msgstr "Brukerhandling"
17355
17356 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17357 msgid "Separator"
17358 msgstr "Skilletegn"
17359
17360 #: src/prefs_toolbar.c:952
17361 msgid "Event executed on click"
17362 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17363
17364 #: src/prefs_toolbar.c:991
17365 msgid "Toolbar text"
17366 msgstr "Verktøylinje tekst"
17367
17368 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17369 msgid "Icon"
17370 msgstr "Ikon"
17371
17372 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17373 msgid "A_dd"
17374 msgstr "_Legg til"
17375
17376 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17377 msgid "Toolbars"
17378 msgstr "Verktøylinjer"
17379
17380 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17381 msgid "Main Window"
17382 msgstr "Hovedvindu"
17383
17384 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17385 msgid "Message Window"
17386 msgstr "Meldingsvindu"
17387
17388 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17389 msgid "Compose Window"
17390 msgstr "Redigerinsgvindu"
17391
17392 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17393 msgid "Icon text"
17394 msgstr "Ikontekst"
17395
17396 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17397 msgid "Mapped event"
17398 msgstr "Koblet hendelse"
17399
17400 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17401 msgid "Toolbar item icon"
17402 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17403
17404 #: src/prefs_wrapping.c:80
17405 msgid "Auto wrapping"
17406 msgstr "Automatisk linjebryting"
17407
17408 #: src/prefs_wrapping.c:81
17409 msgid "Wrap quotation"
17410 msgstr "Bryt siterte linjer"
17411
17412 #: src/prefs_wrapping.c:82
17413 msgid "Wrap pasted text"
17414 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17415
17416 #: src/prefs_wrapping.c:83
17417 msgid "Auto indent"
17418 msgstr "Automatisk innrykning"
17419
17420 #: src/prefs_wrapping.c:89
17421 msgid "Wrap text at"
17422 msgstr "Ombryt etter"
17423
17424 #: src/prefs_wrapping.c:154
17425 msgid "Wrapping"
17426 msgstr "Linjebrytning"
17427
17428 #: src/printing.c:436
17429 msgid "Print preview"
17430 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17431
17432 #: src/printing.c:479
17433 msgid "First page"
17434 msgstr "Første side"
17435
17436 #: src/printing.c:490
17437 msgid "Last page"
17438 msgstr "Siste side"
17439
17440 #: src/printing.c:496
17441 msgid "Zoom 100%"
17442 msgstr "Skala 100%"
17443
17444 #: src/printing.c:498
17445 msgid "Zoom fit"
17446 msgstr "Tilpass"
17447
17448 #: src/printing.c:500
17449 msgid "Zoom in"
17450 msgstr "Forstørr"
17451
17452 #: src/printing.c:502
17453 msgid "Zoom out"
17454 msgstr "Forminsk"
17455
17456 #: src/printing.c:701
17457 #, c-format
17458 msgid "Page %d"
17459 msgstr "Side %d"
17460
17461 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17462 msgid "No information available"
17463 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17464
17465 #: src/privacy.c:490
17466 msgid "No recipient keys defined."
17467 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17468
17469 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17470 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17471 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17472
17473 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17474 msgid "Already trying to send."
17475 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17476
17477 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17478 #, c-format
17479 msgid "Couldn't open file %s."
17480 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17481
17482 #: src/procmsg.c:1619
17483 msgid "Queued message header is broken."
17484 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17485
17486 #: src/procmsg.c:1639
17487 msgid "An error happened during SMTP session."
17488 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17489
17490 #: src/procmsg.c:1653
17491 msgid ""
17492 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17493 "SMTP session."
17494 msgstr ""
17495 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17496
17497 #: src/procmsg.c:1661
17498 msgid ""
17499 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17500 "generated by Claws Mail."
17501 msgstr ""
17502 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17503 "Claws."
17504
17505 #: src/procmsg.c:1683
17506 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17507 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17508
17509 #: src/procmsg.c:1696
17510 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17511 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17512
17513 #: src/procmsg.c:1710
17514 #, c-format
17515 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17516 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17517
17518 #: src/procmsg.c:2262
17519 msgid "Filtering messages...\n"
17520 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17521
17522 #: src/quote_fmt.c:47
17523 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17524 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17525
17526 #: src/quote_fmt.c:48
17527 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17528 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17529
17530 #: src/quote_fmt.c:51
17531 msgid "email address of sender"
17532 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17533
17534 #: src/quote_fmt.c:52
17535 msgid "full name of sender"
17536 msgstr "avsenders fulle navn"
17537
17538 #: src/quote_fmt.c:53
17539 msgid "first name of sender"
17540 msgstr "avsenders fornavn"
17541
17542 #: src/quote_fmt.c:54
17543 msgid "last name of sender"
17544 msgstr "avsenders etternavn"
17545
17546 #: src/quote_fmt.c:55
17547 msgid "initials of sender"
17548 msgstr "avsenders initialer"
17549
17550 #: src/quote_fmt.c:62
17551 msgid "message body"
17552 msgstr "meldingstekst"
17553
17554 #: src/quote_fmt.c:63
17555 msgid "quoted message body"
17556 msgstr "sitert meldingstekst"
17557
17558 #: src/quote_fmt.c:64
17559 msgid "message body without signature"
17560 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17561
17562 #: src/quote_fmt.c:65
17563 msgid "quoted message body without signature"
17564 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17565
17566 #: src/quote_fmt.c:66
17567 msgid "message tags"
17568 msgstr "meldingstagger"
17569
17570 #: src/quote_fmt.c:67
17571 msgid "current dictionary"
17572 msgstr "nåværende mappe"
17573
17574 #: src/quote_fmt.c:68
17575 msgid "cursor position"
17576 msgstr "markørposisjon"
17577
17578 #: src/quote_fmt.c:69
17579 msgid "account property: your name"
17580 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17581
17582 #: src/quote_fmt.c:70
17583 msgid "account property: your email address"
17584 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17585
17586 #: src/quote_fmt.c:71
17587 msgid "account property: account name"
17588 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17589
17590 #: src/quote_fmt.c:72
17591 msgid "account property: organization"
17592 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17593
17594 #: src/quote_fmt.c:73
17595 msgid "account property: signature"
17596 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17597
17598 #: src/quote_fmt.c:74
17599 msgid "account property: signature path"
17600 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17601
17602 #: src/quote_fmt.c:75
17603 msgid "account property: default dictionary"
17604 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17605
17606 #: src/quote_fmt.c:76
17607 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17608 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17609
17610 #: src/quote_fmt.c:77
17611 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17612 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17613
17614 #: src/quote_fmt.c:78
17615 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17616 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17617
17618 #: src/quote_fmt.c:80
17619 msgid "literal backslash"
17620 msgstr "omvendt skråstrek"
17621
17622 #: src/quote_fmt.c:81
17623 msgid "literal question mark"
17624 msgstr "spørsmålstegn"
17625
17626 #: src/quote_fmt.c:82
17627 msgid "literal exclamation mark"
17628 msgstr "utropstegn"
17629
17630 #: src/quote_fmt.c:83
17631 msgid "literal pipe"
17632 msgstr "rørtegn '|'"
17633
17634 #: src/quote_fmt.c:84
17635 msgid "literal opening curly brace"
17636 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17637
17638 #: src/quote_fmt.c:85
17639 msgid "literal closing curly brace"
17640 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17641
17642 #: src/quote_fmt.c:86
17643 msgid "tab"
17644 msgstr "tab"
17645
17646 #: src/quote_fmt.c:89
17647 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17648 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17649
17650 #: src/quote_fmt.c:90
17651 msgid ""
17652 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17653 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17654 "symbols (or their long equivalent)"
17655 msgstr ""
17656 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17657 "av\n"
17658 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17659 "(eller deres lange varianter)"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:91
17662 msgid ""
17663 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17664 "of\n"
17665 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17666 "symbols (or their long equivalent)"
17667 msgstr ""
17668 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17669 "er en av \n"
17670 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17671 "(eller deres lange varianter)"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:92
17674 msgid ""
17675 "insert file:\n"
17676 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17677 "to insert"
17678 msgstr ""
17679 "sett inn fil:\n"
17680 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17681 "som skal innsettes"
17682
17683 #: src/quote_fmt.c:93
17684 msgid ""
17685 "insert program output:\n"
17686 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17687 "get\n"
17688 "the output from"
17689 msgstr ""
17690 "innsett utdata fra programmet:\n"
17691 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17692 "kommandolinjeuttrykk\n"
17693 "som skal produsere det ønskede utdata"
17694
17695 #: src/quote_fmt.c:94
17696 msgid ""
17697 "insert user input:\n"
17698 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17699 "user-entered text"
17700 msgstr ""
17701 "sett inn valgfri tekst:\n"
17702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
17703 "av tekst som føres inn av brukeren"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:95
17706 msgid ""
17707 "attach file:\n"
17708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17709 "to attach"
17710 msgstr ""
17711 "attach file:\n"
17712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17713 "to attach"
17714
17715 #: src/quote_fmt.c:97
17716 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17717 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
17718
17719 #: src/quote_fmt.c:98
17720 msgid ""
17721 "text that can contain any of the symbols or\n"
17722 "commands above"
17723 msgstr ""
17724 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
17725 "kommandoene ovenfor "
17726
17727 #: src/quote_fmt.c:99
17728 msgid ""
17729 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17730 "commands) above"
17731 msgstr ""
17732 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
17733 "kommandoene) ovenfor"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:100
17736 msgid ""
17737 "completion from address book only works with the first\n"
17738 "address of the header, it outputs the full name\n"
17739 "of the contact if that address matches exactly\n"
17740 "one contact in the address book"
17741 msgstr ""
17742 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
17743 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
17744 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
17745 "én kontakt i adresseboken"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:109
17748 msgid "Description of symbols"
17749 msgstr "Beskrivelse av symboler"
17750
17751 #: src/quote_fmt.c:110
17752 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17753 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:173
17756 msgid "Use template when composing new messages"
17757 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
17758
17759 #: src/quote_fmt.c:197
17760 msgid ""
17761 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17762 "new message."
17763 msgstr ""
17764 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
17765 "skrive den nye meldingen."
17766
17767 #: src/quote_fmt.c:299
17768 msgid "Use template when replying to messages"
17769 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
17770
17771 #: src/quote_fmt.c:323
17772 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17773 msgstr ""
17774 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
17775 "besvarelsen."
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17778 msgid "Quotation mark"
17779 msgstr "Angi sitat med"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:429
17782 msgid "Use template when forwarding messages"
17783 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:453
17786 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17787 msgstr ""
17788 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
17789 "videresendes fra."
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:545
17792 msgid "Defaults"
17793 msgstr "Forvalg"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:563
17796 msgid ""
17797 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17798 "address."
17799 msgstr ""
17800 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
17801 "adresse."
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:566
17804 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17805 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:583
17808 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17809 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:603
17812 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17813 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
17814
17815 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17816 #, c-format
17817 msgid "Enter text to replace '%s'"
17818 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
17819
17820 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17821 msgid "Enter variable"
17822 msgstr "Angi variabel"
17823
17824 #: src/send_message.c:152
17825 #, c-format
17826 msgid "Sending message using command: %s\n"
17827 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
17828
17829 #: src/send_message.c:166
17830 #, c-format
17831 msgid "Couldn't execute command: %s"
17832 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
17833
17834 #: src/send_message.c:201
17835 #, c-format
17836 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17837 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
17838
17839 #: src/send_message.c:351
17840 msgid "Connecting"
17841 msgstr "Forbinder"
17842
17843 #: src/send_message.c:356
17844 msgid "Doing POP before SMTP..."
17845 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
17846
17847 #: src/send_message.c:359
17848 msgid "POP before SMTP"
17849 msgstr "POP før SMTP"
17850
17851 #: src/send_message.c:364
17852 #, c-format
17853 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17854 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
17855
17856 #: src/send_message.c:421
17857 msgid "Mail sent successfully."
17858 msgstr "Melding sendt ok."
17859
17860 #: src/send_message.c:487
17861 msgid "Sending HELO..."
17862 msgstr "Sender HELO..."
17863
17864 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17865 msgid "Authenticating"
17866 msgstr "Autentisering"
17867
17868 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17869 msgid "Sending message..."
17870 msgstr "Sender melding..."
17871
17872 #: src/send_message.c:492
17873 msgid "Sending EHLO..."
17874 msgstr "Sender EHLO..."
17875
17876 #: src/send_message.c:501
17877 msgid "Sending MAIL FROM..."
17878 msgstr "Sender MAIL FROM..."
17879
17880 #: src/send_message.c:505
17881 msgid "Sending RCPT TO..."
17882 msgstr "Sender RCPT TO..."
17883
17884 #: src/send_message.c:510
17885 msgid "Sending DATA..."
17886 msgstr "Send DATA..."
17887
17888 #: src/send_message.c:514
17889 msgid "Quitting..."
17890 msgstr "Avslutter..."
17891
17892 #: src/send_message.c:543
17893 #, c-format
17894 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17895 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
17896
17897 #: src/send_message.c:596
17898 msgid "Sending message"
17899 msgstr "Sender melding"
17900
17901 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17902 msgid "Error occurred while sending the message."
17903 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
17904
17905 #: src/send_message.c:668
17906 #, c-format
17907 msgid ""
17908 "Error occurred while sending the message:\n"
17909 "%s"
17910 msgstr ""
17911 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
17912 "%s"
17913
17914 #: src/setup.c:75
17915 msgid "Mailbox setting"
17916 msgstr "Innstillinger for postkasser"
17917
17918 #: src/setup.c:76
17919 msgid ""
17920 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17921 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17922 "if you have the one.\n"
17923 "If you're not sure, just select OK."
17924 msgstr ""
17925 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
17926 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
17927 "hvis du er du usikker."
17928
17929 #: src/sourcewindow.c:64
17930 msgid "Source of the message"
17931 msgstr "Kildekode for melding"
17932
17933 #: src/sourcewindow.c:159
17934 #, c-format
17935 msgid "%s - Source"
17936 msgstr "%s - Kildekode"
17937
17938 #: src/ssl_manager.c:157
17939 msgid "Saved SSL certificates"
17940 msgstr "Lagrede SSL-sertifikat"
17941
17942 #: src/ssl_manager.c:431
17943 msgid "Delete certificate"
17944 msgstr "Slett sertifikat"
17945
17946 #: src/ssl_manager.c:432
17947 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17948 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
17949
17950 #: src/summary_search.c:259
17951 msgid "Search messages"
17952 msgstr "Send meldinger"
17953
17954 #: src/summary_search.c:281
17955 msgid "Match any of the following"
17956 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
17957
17958 #: src/summary_search.c:283
17959 msgid "Match all of the following"
17960 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
17961
17962 #: src/summary_search.c:447
17963 msgid "Body:"
17964 msgstr "Kropp:"
17965
17966 #: src/summary_search.c:454
17967 msgid "Condition:"
17968 msgstr "Betingelse: "
17969
17970 #: src/summary_search.c:484
17971 msgid "Find _all"
17972 msgstr "Finn _alle"
17973
17974 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17975 #, c-format
17976 msgid "Searching in %s... \n"
17977 msgstr "Søker i %s...\n"
17978
17979 #: src/summary_search.c:787
17980 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17981 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
17982
17983 #: src/summary_search.c:789
17984 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17985 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
17986
17987 #: src/summaryview.c:429
17988 msgid "Create _filter rule"
17989 msgstr "Opprett f_ilterregel"
17990
17991 #: src/summaryview.c:557
17992 msgid "Toggle quick search bar"
17993 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
17994
17995 #: src/summaryview.c:594
17996 msgid "Toggle multiple selection"
17997 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
17998
17999 #: src/summaryview.c:1294
18000 msgid "Process mark"
18001 msgstr "Bearbeid merke"
18002
18003 #: src/summaryview.c:1295
18004 msgid "Some marks are left. Process them?"
18005 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18006
18007 #: src/summaryview.c:1345
18008 #, c-format
18009 msgid "Scanning folder (%s)..."
18010 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18011
18012 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18013 msgid "No more unread messages"
18014 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18015
18016 # src/summaryview.c:912y
18017 #: src/summaryview.c:1843
18018 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18019 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18020
18021 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18022 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18023 msgid ""
18024 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18025 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18026
18027 #: src/summaryview.c:1863
18028 msgid "No unread messages."
18029 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18030
18031 #: src/summaryview.c:1895
18032 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18033 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18034
18035 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18036 msgid "No more new messages"
18037 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18038
18039 # src/summaryview.c:912y
18040 #: src/summaryview.c:1938
18041 msgid "No new message found. Search from the end?"
18042 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18043
18044 #: src/summaryview.c:1958
18045 msgid "No new messages."
18046 msgstr "Ingen nye meldinger."
18047
18048 #: src/summaryview.c:1990
18049 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18050 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18051
18052 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18053 msgid "No more marked messages"
18054 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18055
18056 #: src/summaryview.c:2028
18057 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18058 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18059
18060 #: src/summaryview.c:2037
18061 msgid "No marked messages."
18062 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18063
18064 #: src/summaryview.c:2069
18065 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18066 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18067
18068 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18069 msgid "No more labeled messages"
18070 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18071
18072 #: src/summaryview.c:2107
18073 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18074 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18075
18076 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18077 msgid "No labeled messages."
18078 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18079
18080 #: src/summaryview.c:2132
18081 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18082 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18083
18084 #: src/summaryview.c:2446
18085 msgid "Attracting messages by subject..."
18086 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18087
18088 #: src/summaryview.c:2631
18089 #, c-format
18090 msgid "%d deleted"
18091 msgstr "%d slettet"
18092
18093 #: src/summaryview.c:2635
18094 #, c-format
18095 msgid "%s%d moved"
18096 msgstr "%s%d flyttet"
18097
18098 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18099 msgid ", "
18100 msgstr ", "
18101
18102 #: src/summaryview.c:2641
18103 #, c-format
18104 msgid "%s%d copied"
18105 msgstr "%s%d kopiert"
18106
18107 #: src/summaryview.c:2655
18108 msgid " item selected"
18109 msgid_plural " items selected"
18110 msgstr[0] " valgt objekt"
18111 msgstr[1] " valgte objekter"
18112
18113 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18114 #, c-format
18115 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18116 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18117
18118 #: src/summaryview.c:2691
18119 msgid "Message summary"
18120 msgstr "Meldings-sammendrag"
18121
18122 #: src/summaryview.c:2692
18123 msgid "New:"
18124 msgstr "Nye:"
18125
18126 #: src/summaryview.c:2693
18127 msgid "Unread:"
18128 msgstr "Uleste:"
18129
18130 #: src/summaryview.c:2694
18131 msgid "Total:"
18132 msgstr "Totalt:"
18133
18134 #: src/summaryview.c:2696
18135 msgid "Marked:"
18136 msgstr "Markert:"
18137
18138 #: src/summaryview.c:2697
18139 msgid "Replied:"
18140 msgstr "Besvart:"
18141
18142 #: src/summaryview.c:2698
18143 msgid "Forwarded:"
18144 msgstr "Videresendt:"
18145
18146 #: src/summaryview.c:2699
18147 msgid "Locked:"
18148 msgstr "Låst:"
18149
18150 #: src/summaryview.c:2700
18151 msgid "Ignored:"
18152 msgstr "Ignorert:"
18153
18154 #: src/summaryview.c:2701
18155 msgid "Watched:"
18156 msgstr "Overvåket:"
18157
18158 #: src/summaryview.c:2711
18159 #, c-format
18160 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18161 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18162
18163 #: src/summaryview.c:2991
18164 msgid "Sorting summary..."
18165 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18166
18167 #: src/summaryview.c:3130
18168 msgid "Setting summary from message data..."
18169 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18170
18171 #: src/summaryview.c:3335
18172 msgid "(No Date)"
18173 msgstr "(Ingen dato)"
18174
18175 #: src/summaryview.c:3387
18176 msgid "(No Recipient)"
18177 msgstr "(Ingen mottaker)"
18178
18179 #: src/summaryview.c:3422
18180 #, c-format
18181 msgid "From: %s, on %s"
18182 msgstr "Fra: %s, på %s"
18183
18184 #: src/summaryview.c:3431
18185 #, c-format
18186 msgid "To: %s, on %s"
18187 msgstr "Til: %s, på %s"
18188
18189 #: src/summaryview.c:4310
18190 msgid "You're not the author of the article.\n"
18191 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18192
18193 #: src/summaryview.c:4403
18194 #, c-format
18195 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18196 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18197 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18198 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18199
18200 #: src/summaryview.c:4406
18201 msgid "Delete message(s)"
18202 msgstr "Slett melding(er)"
18203
18204 #: src/summaryview.c:4574
18205 msgid "Destination is same as current folder."
18206 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18207
18208 #: src/summaryview.c:4679
18209 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18210 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18211
18212 #: src/summaryview.c:4844
18213 msgid "Append or Overwrite"
18214 msgstr "Legg til eller overskriv"
18215
18216 #: src/summaryview.c:4845
18217 msgid "Append or overwrite existing file?"
18218 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18219
18220 #: src/summaryview.c:4846
18221 msgid "_Append"
18222 msgstr "Legg til i slutten"
18223
18224 #: src/summaryview.c:4846
18225 msgid "_Overwrite"
18226 msgstr "_Overskriv"
18227
18228 #: src/summaryview.c:4887
18229 #, c-format
18230 msgid ""
18231 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18232 msgstr ""
18233 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18234
18235 #: src/summaryview.c:5371
18236 msgid "Building threads..."
18237 msgstr "Tråder..."
18238
18239 #: src/summaryview.c:5619
18240 msgid "Skip these rules"
18241 msgstr "Hopp over disse reglene"
18242
18243 #: src/summaryview.c:5622
18244 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18245 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18246
18247 #: src/summaryview.c:5625
18248 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18249 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18250
18251 #: src/summaryview.c:5654
18252 msgid "Filtering"
18253 msgstr "Filtrerer"
18254
18255 #: src/summaryview.c:5655
18256 msgid ""
18257 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18258 "Please choose what to do with these rules:"
18259 msgstr ""
18260 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18261 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18262
18263 #: src/summaryview.c:5685
18264 msgid "Filtering..."
18265 msgstr "Filtrerer..."
18266
18267 #: src/summaryview.c:5764
18268 msgid "Processing configuration"
18269 msgstr "Behandler oppsetningen"
18270
18271 #: src/summaryview.c:6310
18272 msgid "Ignored thread"
18273 msgstr "Ignorert tråd"
18274
18275 #: src/summaryview.c:6312
18276 msgid "Watched thread"
18277 msgstr "Overvåket tråd"
18278
18279 #: src/summaryview.c:6320
18280 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18281 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18282
18283 #: src/summaryview.c:6322
18284 msgid "Replied - click to see reply"
18285 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18286
18287 #: src/summaryview.c:6334
18288 msgid "To be moved"
18289 msgstr "Skal flyttes"
18290
18291 #: src/summaryview.c:6336
18292 msgid "To be copied"
18293 msgstr "Skal kopieres"
18294
18295 #: src/summaryview.c:6348
18296 msgid "Signed, has attachment(s)"
18297 msgstr "Signert, har vedlegg"
18298
18299 #: src/summaryview.c:6352
18300 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18301 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18302
18303 #: src/summaryview.c:6354
18304 msgid "Encrypted"
18305 msgstr "Kryptert"
18306
18307 #: src/summaryview.c:6356
18308 msgid "Has attachment(s)"
18309 msgstr "Har vedlegg"
18310
18311 #: src/summaryview.c:8004
18312 #, c-format
18313 msgid ""
18314 "Regular expression (regexp) error:\n"
18315 "%s"
18316 msgstr ""
18317 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18318 "%s"
18319
18320 #: src/summaryview.c:8107
18321 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18322 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18323
18324 #: src/summaryview.c:8112
18325 msgid "Go back to the folder list"
18326 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18327
18328 #: src/textview.c:231
18329 msgid "_Open in web browser"
18330 msgstr "_Åpne i nettleser"
18331
18332 #: src/textview.c:232
18333 msgid "Copy this _link"
18334 msgstr "Kopier denne _lenken"
18335
18336 #: src/textview.c:239
18337 msgid "_Reply to this address"
18338 msgstr "_Svar til denne adressen"
18339
18340 #: src/textview.c:240
18341 msgid "Add to _Address book"
18342 msgstr "Legg til i _adressebok"
18343
18344 #: src/textview.c:241
18345 msgid "Copy this add_ress"
18346 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18347
18348 #: src/textview.c:247
18349 msgid "_Open image"
18350 msgstr "_Åpne bilde"
18351
18352 #: src/textview.c:248
18353 msgid "_Save image..."
18354 msgstr "_Lagre bilde..."
18355
18356 #: src/textview.c:722
18357 #, c-format
18358 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18359 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18360
18361 #: src/textview.c:725
18362 #, c-format
18363 msgid "[%s (%d bytes)]"
18364 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18365
18366 #: src/textview.c:914
18367 msgid ""
18368 "\n"
18369 "  This message can't be displayed.\n"
18370 "  This is probably due to a network error.\n"
18371 "\n"
18372 "  Use "
18373 msgstr ""
18374 "\n"
18375 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
18376 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18377 "\n"
18378 "  Bruk"
18379
18380 #: src/textview.c:919
18381 msgid "'Network Log'"
18382 msgstr "'Nettverkslogg'"
18383
18384 #: src/textview.c:920
18385 msgid " in the Tools menu for more information."
18386 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18387
18388 #: src/textview.c:983
18389 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18390 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18391
18392 #: src/textview.c:985
18393 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18394 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18395
18396 #: src/textview.c:989
18397 msgid "     - To save, select "
18398 msgstr "     - For å lagre, velg"
18399
18400 #: src/textview.c:990
18401 msgid "'Save as...'"
18402 msgstr "Lagre som"
18403
18404 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18405 #: src/textview.c:1026
18406 msgid " (Shortcut key: '"
18407 msgstr "(Hurtigtast: '"
18408
18409 #: src/textview.c:1000
18410 msgid "     - To display as text, select "
18411 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
18412
18413 #: src/textview.c:1001
18414 msgid "'Display as text'"
18415 msgstr "'Vis som _tekst'"
18416
18417 #: src/textview.c:1012
18418 msgid "     - To open with an external program, select "
18419 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
18420
18421 #: src/textview.c:1013
18422 msgid "'Open'"
18423 msgstr "'Åpne'"
18424
18425 #: src/textview.c:1021
18426 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18427 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18428
18429 #: src/textview.c:1022
18430 msgid "mouse button)\n"
18431 msgstr "museknapp)\n"
18432
18433 #: src/textview.c:1024
18434 msgid "     - Or use "
18435 msgstr "     - Eller bruk "
18436
18437 #: src/textview.c:1025
18438 msgid "'Open with...'"
18439 msgstr "Åpne med...'"
18440
18441 #: src/textview.c:1139
18442 #, c-format
18443 msgid ""
18444 "The command to view attachment as text failed:\n"
18445 "    %s\n"
18446 "Exit code %d\n"
18447 msgstr ""
18448 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18449 "    %s\n"
18450 "Avslutningskode %d\n"
18451
18452 #: src/textview.c:2188
18453 msgid "Tags: "
18454 msgstr "Tagger:"
18455
18456 #: src/textview.c:2894
18457 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18458 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18459
18460 #: src/textview.c:2895
18461 msgid "Displayed URL:"
18462 msgstr "Vist URL:"
18463
18464 #: src/textview.c:2896
18465 msgid "Real URL:"
18466 msgstr "Virkelig URL:"
18467
18468 #: src/textview.c:2897
18469 msgid "Open it anyway?"
18470 msgstr "Åpne likevel?"
18471
18472 #: src/textview.c:2898
18473 msgid "Phishing attempt warning"
18474 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18475
18476 #: src/textview.c:2899
18477 msgid "_Open URL"
18478 msgstr "_Åpne URL"
18479
18480 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18481 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18482 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18483
18484 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18485 msgid "Receive Mail from current Account"
18486 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18487
18488 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18489 msgid "Send Queued Messages"
18490 msgstr "Send meldinger i køen"
18491
18492 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18493 msgid "Compose Email"
18494 msgstr "Skriv epost"
18495
18496 #: src/toolbar.c:196
18497 msgid "Compose News"
18498 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18499
18500 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18501 msgid "Reply to Message"
18502 msgstr "Svar på melding"
18503
18504 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18505 msgid "Reply to Sender"
18506 msgstr "Svar avsender"
18507
18508 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18509 msgid "Reply to All"
18510 msgstr "Svar til alle"
18511
18512 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18513 msgid "Reply to Mailing-list"
18514 msgstr "Svar til epostliste"
18515
18516 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18517 msgid "Open email"
18518 msgstr "Åpne epost"
18519
18520 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18521 msgid "Forward Message"
18522 msgstr "Videresend melding"
18523
18524 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18525 msgid "Trash Message"
18526 msgstr "Kasser melding"
18527
18528 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18529 msgid "Delete Message"
18530 msgstr "Slett melding"
18531
18532 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18533 msgid "Go to Previous Unread Message"
18534 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18535
18536 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18537 msgid "Go to Next Unread Message"
18538 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18539
18540 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18541 msgid "Print"
18542 msgstr "Skriv ut"
18543
18544 #: src/toolbar.c:211
18545 msgid "Learn Spam or Ham"
18546 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18547
18548 #: src/toolbar.c:212
18549 msgid "Open folder/Go to folder list"
18550 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18551
18552 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18553 msgid "Send Message"
18554 msgstr "Send melding"
18555
18556 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18557 msgid "Put into queue folder and send later"
18558 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18559
18560 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18561 msgid "Save to draft folder"
18562 msgstr "Lagre utkast"
18563
18564 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18565 msgid "Insert file"
18566 msgstr "Sett inn fil"
18567
18568 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18569 msgid "Attach file"
18570 msgstr "Legg ved fil"
18571
18572 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18573 msgid "Insert signature"
18574 msgstr "Sett inn signatur"
18575
18576 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18577 msgid "Replace signature"
18578 msgstr "Erstatt signatur"
18579
18580 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18581 msgid "Edit with external editor"
18582 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18583
18584 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18585 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18586 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18587
18588 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18589 msgid "Wrap all long lines"
18590 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18591
18592 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18593 msgid "Check spelling"
18594 msgstr "Stavekontroll"
18595
18596 #: src/toolbar.c:229
18597 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18598 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18599
18600 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18601 msgid "Cancel receiving"
18602 msgstr "Avbryt hentning"
18603
18604 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18605 msgid "Cancel receiving/sending"
18606 msgstr "Avbryt hent/send"
18607
18608 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18609 msgid "Close window"
18610 msgstr "Lukk vindu"
18611
18612 #: src/toolbar.c:235
18613 msgid "Claws Mail Plugins"
18614 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18615
18616 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18617 msgctxt "Toolbar"
18618 msgid "Trash"
18619 msgstr "Papirkurv"
18620
18621 #: src/toolbar.c:402
18622 msgid "Folders"
18623 msgstr "Mapper"
18624
18625 #: src/toolbar.c:404
18626 msgid "Get Mail"
18627 msgstr "Hent E-post"
18628
18629 #: src/toolbar.c:405
18630 msgid "Get"
18631 msgstr "Hent"
18632
18633 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18634 msgctxt "Toolbar"
18635 msgid "Compose"
18636 msgstr "Skriv "
18637
18638 #: src/toolbar.c:410
18639 msgid "All"
18640 msgstr "Alle"
18641
18642 #: src/toolbar.c:411
18643 msgctxt "Toolbar"
18644 msgid "Sender"
18645 msgstr "Avsender"
18646
18647 #: src/toolbar.c:412
18648 msgid "List"
18649 msgstr "Opplist"
18650
18651 #: src/toolbar.c:417
18652 msgid "Prev"
18653 msgstr "Forrige"
18654
18655 #: src/toolbar.c:418
18656 msgid "Next"
18657 msgstr "Neste"
18658
18659 #: src/toolbar.c:426
18660 msgid "Draft"
18661 msgstr "Utkast"
18662
18663 #: src/toolbar.c:429
18664 msgid "Insert sig."
18665 msgstr "Sett inn sign."
18666
18667 #: src/toolbar.c:430
18668 msgid "Replace sig."
18669 msgstr "Erstatt sign."
18670
18671 #: src/toolbar.c:431
18672 msgid "Edit"
18673 msgstr "Endre"
18674
18675 #: src/toolbar.c:432
18676 msgid "Wrap para."
18677 msgstr "Ombryt avsn."
18678
18679 #: src/toolbar.c:433
18680 msgid "Wrap all"
18681 msgstr "Ombryt alt"
18682
18683 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18684 msgid "Stop"
18685 msgstr "Stopp"
18686
18687 #: src/toolbar.c:437
18688 msgid "Stop all"
18689 msgstr "Stopp alle"
18690
18691 #: src/toolbar.c:897
18692 msgid "Compose News message"
18693 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
18694
18695 #: src/toolbar.c:936
18696 msgid "Learn spam"
18697 msgstr "Lær spam"
18698
18699 #: src/toolbar.c:945
18700 msgid "Ham"
18701 msgstr "Ønsket epost"
18702
18703 #: src/toolbar.c:947
18704 msgid "Learn ham"
18705 msgstr "Lær ikke-spam"
18706
18707 #: src/toolbar.c:1925
18708 msgid "Go to folder list"
18709 msgstr "Gå til mappeliste"
18710
18711 #: src/toolbar.c:1931
18712 msgid "Receive Mail from selected Account"
18713 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
18714
18715 #: src/toolbar.c:1947
18716 msgid "Open preferences"
18717 msgstr "Innstillinger"
18718
18719 #: src/toolbar.c:1958
18720 msgid "Compose with selected Account"
18721 msgstr "Ny melding med valgt konto"
18722
18723 #: src/toolbar.c:1979
18724 msgid "Learn as..."
18725 msgstr "Lær som..."
18726
18727 #: src/toolbar.c:1989
18728 msgid "Learn as _Spam"
18729 msgstr "Lær som _spam"
18730
18731 #: src/toolbar.c:1990
18732 msgid "Learn as _Ham"
18733 msgstr "Lær som _ikke-spam"
18734
18735 #: src/toolbar.c:1997
18736 msgid "Reply to Message options"
18737 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
18738
18739 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18740 msgid "_Reply with quote"
18741 msgstr "_Svar med sitat"
18742
18743 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18744 msgid "Reply without _quote"
18745 msgstr "Svar _uten sitat "
18746
18747 #: src/toolbar.c:2014
18748 msgid "Reply to Sender options"
18749 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
18750
18751 #: src/toolbar.c:2031
18752 msgid "Reply to All options"
18753 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
18754
18755 #: src/toolbar.c:2048
18756 msgid "Reply to Mailing-list options"
18757 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
18758
18759 #: src/toolbar.c:2065
18760 msgid "Forward Message options"
18761 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
18762
18763 #: src/uri_opener.c:88
18764 msgid "There are no URLs in this email."
18765 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
18766
18767 #: src/uri_opener.c:116
18768 msgid "Available URLs:"
18769 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
18770
18771 #: src/uri_opener.c:181
18772 msgctxt "Dialog title"
18773 msgid "Open URLs"
18774 msgstr "Åpne URL"
18775
18776 #: src/uri_opener.c:206
18777 msgid "Please select the URL to open."
18778 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
18779
18780 #: src/uri_opener.c:214
18781 msgid "Select All"
18782 msgstr "Velg alt"
18783
18784 #: src/wizard.c:520
18785 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18786 msgid "Welcome to Claws Mail"
18787 msgstr "Velkommen til Claws"
18788
18789 #: src/wizard.c:543
18790 #, c-format
18791 msgid ""
18792 "\n"
18793 "Welcome to Claws Mail\n"
18794 "---------------------\n"
18795 "\n"
18796 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18797 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18798 "toolbar.\n"
18799 "\n"
18800 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18801 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18802 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18803 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18804 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18805 "\n"
18806 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18807 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18808 "and change the general Preferences by using\n"
18809 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18810 "\n"
18811 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18812 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18813 "or online at the URL given below.\n"
18814 "\n"
18815 "Useful URLs\n"
18816 "-----------\n"
18817 "Homepage:      <%s>\n"
18818 "Manual:        <%s>\n"
18819 "FAQ:\t       <%s>\n"
18820 "Themes:        <%s>\n"
18821 "Mailing Lists: <%s>\n"
18822 "\n"
18823 "LICENSE\n"
18824 "-------\n"
18825 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18826 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18827 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18828 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18829 "found at <%s>.\n"
18830 "\n"
18831 "DONATIONS\n"
18832 "---------\n"
18833 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18834 "so at <%s>.\n"
18835 "\n"
18836 msgstr ""
18837 "\n"
18838 "Velkommen til Claws\n"
18839 "----------------------------\n"
18840 "\n"
18841 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
18842 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
18843 "\n"
18844 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
18845 "programtillegg, som f.eks. spam-filtrering og -trening (med \n"
18846 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
18847 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
18848 "og mye mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
18849 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
18850 "\n"
18851 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
18852 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
18853 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
18854 "\n"
18855 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
18856 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
18857 "\n"
18858 "Nyttige URI\n"
18859 "-----------\n"
18860 "Hjemmeside:     <%s>\n"
18861 "Manual:         <%s>\n"
18862 "OSS:            <%s>\n"
18863 "Tema:           <%s>\n"
18864 "Epostlister:    <%s>\n"
18865 "\n"
18866 "Lisens:\n"
18867 "-------\n"
18868 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
18869 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
18870 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18871 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
18872 "\n"
18873 "Donasjoner:\n"
18874 "-----------\n"
18875 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
18876 "gjøres på <%s>.\n"
18877 "\n"
18878
18879 #: src/wizard.c:619
18880 msgid "Please enter the mailbox name."
18881 msgstr "Angi navn på postkassen."
18882
18883 #: src/wizard.c:647
18884 msgid "Please enter your name and email address."
18885 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
18886
18887 #: src/wizard.c:658
18888 msgid "Please enter your receiving server and username."
18889 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
18890
18891 #: src/wizard.c:668
18892 msgid "Please enter your username."
18893 msgstr "Angi ditt brukernavn"
18894
18895 #: src/wizard.c:678
18896 msgid "Please enter your SMTP server."
18897 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
18898
18899 #: src/wizard.c:689
18900 msgid "Please enter your SMTP username."
18901 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
18902
18903 #: src/wizard.c:968
18904 msgid "Your name:"
18905 msgstr "Ditt navn:"
18906
18907 #: src/wizard.c:979
18908 msgid "Your email address:"
18909 msgstr "Din epostadresse:"
18910
18911 #: src/wizard.c:990
18912 msgid "Your organization:"
18913 msgstr "Organisasjon:"
18914
18915 #: src/wizard.c:1024
18916 msgid "Mailbox name:"
18917 msgstr "Postkasse-navn:"
18918
18919 #: src/wizard.c:1032
18920 msgid ""
18921 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18922 "Mail\""
18923 msgstr ""
18924 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
18925
18926 #: src/wizard.c:1103
18927 msgid ""
18928 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18929 "com:25\""
18930 msgstr ""
18931 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
18932 "eksempel.com:25\""
18933
18934 #: src/wizard.c:1106
18935 msgid "SMTP server address:"
18936 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
18937
18938 #: src/wizard.c:1112
18939 msgid "Use authentication"
18940 msgstr "Bruk autentisering"
18941
18942 #: src/wizard.c:1121
18943 msgid "(empty to use the same as receive)"
18944 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
18945
18946 #: src/wizard.c:1135
18947 msgid "SMTP username:"
18948 msgstr "SMTP brukernavn:"
18949
18950 #: src/wizard.c:1146
18951 msgid "SMTP password:"
18952 msgstr "SMPT-passord:"
18953
18954 #: src/wizard.c:1159
18955 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18956 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til SMTP-tjener"
18957
18958 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
18959 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18960 msgstr "Bruk SSL via STARTTLS"
18961
18962 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
18963 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18964 msgstr "SSL-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
18965
18966 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
18967 msgid "Server address:"
18968 msgstr "Adresse til tjener:"
18969
18970 #: src/wizard.c:1314
18971 msgid "Local mailbox:"
18972 msgstr "Lokal postkasse:"
18973
18974 #: src/wizard.c:1483
18975 msgid "Server type:"
18976 msgstr "Tjener-type:"
18977
18978 #: src/wizard.c:1493
18979 msgid "IMAP"
18980 msgstr "IMAP"
18981
18982 #: src/wizard.c:1548
18983 msgid ""
18984 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18985 "com:110\""
18986 msgstr ""
18987 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
18988 "eksempel.com:110\""
18989
18990 #: src/wizard.c:1579
18991 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18992 msgstr "Bruk SSL for å forbinde til innkommende tjener"
18993
18994 #: src/wizard.c:1644
18995 msgid "IMAP server directory:"
18996 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
18997
18998 #: src/wizard.c:1655
18999 msgid "Show only subscribed folders"
19000 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19001
19002 #: src/wizard.c:1663
19003 msgid ""
19004 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19005 "has been built without IMAP support."
19006 msgstr ""
19007 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19008 "er bygd uten støtte for IMAP."
19009
19010 #: src/wizard.c:1781
19011 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19012 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19013
19014 #: src/wizard.c:1815
19015 msgid "Welcome to Claws Mail"
19016 msgstr "Velkommen til Claws"
19017
19018 #: src/wizard.c:1823
19019 msgid ""
19020 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19021 "\n"
19022 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19023 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19024 "five minutes."
19025 msgstr ""
19026 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19027 "\n"
19028 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19029 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19030
19031 #: src/wizard.c:1836
19032 msgid "About You"
19033 msgstr "Om deg selv"
19034
19035 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19036 msgid "Bold fields must be completed"
19037 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19038
19039 #: src/wizard.c:1851
19040 msgid "Receiving mail"
19041 msgstr "Mottar epost"
19042
19043 #: src/wizard.c:1866
19044 msgid "Sending mail"
19045 msgstr "Sender epost"
19046
19047 #: src/wizard.c:1882
19048 msgid "Saving mail on disk"
19049 msgstr "Lagrer melding til disk"
19050
19051 #: src/wizard.c:1898
19052 msgid "Configuration finished"
19053 msgstr "Oppsetning fullført"
19054
19055 #: src/wizard.c:1906
19056 msgid ""
19057 "Claws Mail is now ready.\n"
19058 "Click Save to start."
19059 msgstr ""
19060 "Claws Mail er nå klar.\n"
19061 "Klikk Lagre for å starte."
19062
19063 #~ msgid "+_Insert"
19064 #~ msgstr "+Sett _inn"
19065
19066 #~ msgid "+_Send"
19067 #~ msgstr "+_Send"
19068
19069 #~ msgid "<i>%s</i>"
19070 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19071
19072 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19073 #~ msgstr "+Lagre i _Utkast"
19074
19075 #~ msgid ""
19076 #~ ">. \n"
19077 #~ "\n"
19078 #~ msgstr ""
19079 #~ ">. \n"
19080 #~ "\n"
19081
19082 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19083 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
19084
19085 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19086 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: autentisert\n"
19087
19088 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19089 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: ikke autentisert\n"
19090
19091 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19092 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: stream error\n"
19093
19094 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19095 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: forbindelse nektet\n"
19096
19097 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19098 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: fatal feil\n"
19099
19100 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19101 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: NOOP-feil\n"
19102
19103 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19104 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: COPY-feil\n"
19105
19106 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19107 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LIST-feil\n"
19108
19109 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19110 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: LSUB-feil\n"
19111
19112 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19113 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SASL-feil\n"
19114
19115 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19116 #~ msgstr "IMAP-feil ved %s: SSL-feil\n"
19117
19118 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19119 #~ msgstr "IMAP-feil på %s: Ukjent feil [%d]\n"
19120
19121 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19122 #~ msgstr "+_Stopp abonnement"
19123
19124 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19125 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller eldre)"
19126
19127 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19128 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller eldre)"
19129
19130 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19131 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller eldre)"
19132
19133 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19134 #~ msgstr "<b>Type: </b>"
19135
19136 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19137 #~ msgstr "<b>Størrelse: </b>"
19138
19139 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19140 #~ msgstr "<b>Filnavn: </b>"
19141
19142 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19143 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved lesing av cache-statistikk</span>"
19144
19145 #~ msgid ""
19146 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19147 #~ "%d errors</span>"
19148 #~ msgstr ""
19149 #~ "<span color=\"red\">Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d "
19150 #~ "feil</span>"
19151
19152 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19153 #~ msgstr "<span color=\"red\">Feil ved tømming av ikon-cache.</span>"
19154
19155 #~ msgid "seconds"
19156 #~ msgstr "sekunder"
19157
19158 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19159 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19160
19161 #~ msgid "+_Save"
19162 #~ msgstr "+_Lagre"
19163
19164 #~ msgid ""
19165 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19166 #~ "span>\n"
19167 #~ "\n"
19168 #~ "%.*s\n"
19169 #~ msgstr ""
19170 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv adgangsfrasen for: </span>\n"
19171 #~ "\n"
19172 #~ "%.*s\n"
19173
19174 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19175 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19179 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "<b>Hent kommentarer til poster som:</b>\n"
19182 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19183
19184 #~ msgid ""
19185 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19186 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19187 #~ msgstr ""
19188 #~ "<b>Antall minutter mellom oppdatering:</b>\n"
19189 #~ "<small>(Sett til 0 for å deaktivere automatiske oppdateringer av denne "
19190 #~ "kilden)</small>"
19191
19192 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19193 #~ msgstr "<b>Hvis en post endres, ikke marker den som ny:</b>"
19194
19195 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19196 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(periodisk begivenhet)</span>"
19197
19198 #~ msgid "<b> on:</b>"
19199 #~ msgstr "<b> på:</b>"
19200
19201 #~ msgid "+Discard"
19202 #~ msgstr "+Kassér"
19203
19204 #~ msgid ""
19205 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19206 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19207 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19208 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19209 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19210 #~ "\n"
19211 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19212 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19213 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19214 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19215 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19216 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19217 #~ msgstr ""
19218 #~ "<b>Meldingssammendrag</b>\n"
19219 #~ "<b>Nye:</b> %d\n"
19220 #~ "<b>Uleste:</b> %d\n"
19221 #~ "<b>I alt:</b> %d\n"
19222 #~ "<b>Størrelse:</b> %s\n"
19223 #~ "\n"
19224 #~ "<b>Markert:</b> %d\n"
19225 #~ "<b>Besvart:</b> %d\n"
19226 #~ "<b>Videresendt:</b> %d\n"
19227 #~ "<b>Låst:</b> %d\n"
19228 #~ "<b>Ignorert:</b> %d\n"
19229 #~ "<b>Overvåket:</b> %d"
19230
19231 #~ msgid ""
19232 #~ "%s\n"
19233 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19234 #~ msgstr ""
19235 #~ "%s\n"
19236 #~ "<span color='%s' style='italic'>Fra: %s, den %s</span>"
19237
19238 #~ msgid ""
19239 #~ "%s\n"
19240 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19241 #~ msgstr ""
19242 #~ "%s\n"
19243 #~ "<span color='%s' style='italic'>Til: %s, den %s</span>"
19244
19245 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19246 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
19247
19248 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19249 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
19250
19251 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19252 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen:</span>"
19253
19254 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19255 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
19256
19257 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19258 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
19259
19260 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19261 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postkasse:</span>"
19262
19263 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19264 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
19265
19266 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19267 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
19268
19269 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19270 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatars internal rendering'"
19271
19272 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19273 #~ msgstr "%s: tidsavbrudd ved oppkobling til verten.\n"
19274
19275 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19276 #~ msgstr "%s: ukjent vert.\n"
19277
19278 #~ msgid "Failed."
19279 #~ msgstr "Mislyktes."
19280
19281 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19282 #~ msgstr "Nytt mappenavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
19283
19284 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19285 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder item update'"
19286
19287 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19288 #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update'"
19289
19290 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19291 #~ msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
19292
19293 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19294 #~ msgstr "Kunne ikke skrive Fetchinfo-oppsetning til fil\n"
19295
19296 #~ msgid ""
19297 #~ "\n"
19298 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19299 #~ msgstr ""
19300 #~ "\n"
19301 #~ "GData-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
19302
19303 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19304 #~ msgstr "Plassering funnet: (%.2f,%.2f)"
19305
19306 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19307 #~ msgstr "Antatt opprinnelsesland:"
19308
19309 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19310 #~ msgstr "Kunne ikke lokalisere IP-adressen"
19311
19312 #~ msgid "Try to locate sender"
19313 #~ msgstr "Prøv å lokalisere avsenderen"
19314
19315 #~ msgid "Andorra"
19316 #~ msgstr "Andorra"
19317
19318 #~ msgid "United Arab Emirates"
19319 #~ msgstr "Forente Arabiske Emirater"
19320
19321 #~ msgid "Afghanistan"
19322 #~ msgstr "Afghanistan"
19323
19324 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19325 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
19326
19327 #~ msgid "Anguilla"
19328 #~ msgstr "Anguilla"
19329
19330 #~ msgid "Albania"
19331 #~ msgstr "Albania"
19332
19333 #~ msgid "Armenia"
19334 #~ msgstr "Armenia"
19335
19336 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19337 #~ msgstr "De nederlandske Antiller"
19338
19339 #~ msgid "Angola"
19340 #~ msgstr "Angola"
19341
19342 #~ msgid "Antarctica"
19343 #~ msgstr "Antarktis"
19344
19345 #~ msgid "Argentina"
19346 #~ msgstr "Argentina"
19347
19348 #~ msgid "American Samoa"
19349 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
19350
19351 #~ msgid "Austria"
19352 #~ msgstr "Østerrike"
19353
19354 #~ msgid "Australia"
19355 #~ msgstr "Australia"
19356
19357 #~ msgid "Aruba"
19358 #~ msgstr "Aruba"
19359
19360 #~ msgid "Azerbaijan"
19361 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
19362
19363 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19364 #~ msgstr "Bosnia og Herzegovina"
19365
19366 #~ msgid "Barbados"
19367 #~ msgstr "Barbados"
19368
19369 #~ msgid "Bangladesh"
19370 #~ msgstr "Bangladesh"
19371
19372 #~ msgid "Belgium"
19373 #~ msgstr "Belgia"
19374
19375 #~ msgid "Burkina Faso"
19376 #~ msgstr "Burkina Faso"
19377
19378 #~ msgid "Bulgaria"
19379 #~ msgstr "Bulgaria"
19380
19381 #~ msgid "Bahrain"
19382 #~ msgstr "Bahrain"
19383
19384 #~ msgid "Burundi"
19385 #~ msgstr "Burundi"
19386
19387 #~ msgid "Benin"
19388 #~ msgstr "Benin"
19389
19390 #~ msgid "Bermuda"
19391 #~ msgstr "Bermuda"
19392
19393 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19394 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19395
19396 #~ msgid "Bolivia"
19397 #~ msgstr "Bolivia"
19398
19399 #~ msgid "Brazil"
19400 #~ msgstr "Brasil"
19401
19402 #~ msgid "Bahamas"
19403 #~ msgstr "Bahamas"
19404
19405 #~ msgid "Bhutan"
19406 #~ msgstr "Bhutan"
19407
19408 #~ msgid "Bouvet Island"
19409 #~ msgstr "Bouvetøya"
19410
19411 #~ msgid "Botswana"
19412 #~ msgstr "Botswana"
19413
19414 #~ msgid "Belarus"
19415 #~ msgstr "Hviterussland"
19416
19417 #~ msgid "Belize"
19418 #~ msgstr "Belize"
19419
19420 #~ msgid "Canada"
19421 #~ msgstr "Canada"
19422
19423 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19424 #~ msgstr "Kokosøya"
19425
19426 #~ msgid "Central African Republic"
19427 #~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
19428
19429 #~ msgid "Congo"
19430 #~ msgstr "Kongo"
19431
19432 #~ msgid "Switzerland"
19433 #~ msgstr "Sveits"
19434
19435 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19436 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
19437
19438 #~ msgid "Cook Islands"
19439 #~ msgstr "Cookøyene"
19440
19441 #~ msgid "Chile"
19442 #~ msgstr "Chile"
19443
19444 #~ msgid "Cameroon"
19445 #~ msgstr "Kamerun"
19446
19447 #~ msgid "China"
19448 #~ msgstr "Kina"
19449
19450 #~ msgid "Colombia"
19451 #~ msgstr "Colombia"
19452
19453 #~ msgid "Costa Rica"
19454 #~ msgstr "Costa Rica"
19455
19456 #~ msgid "Cuba"
19457 #~ msgstr "Cuba"
19458
19459 #~ msgid "Cape Verde"
19460 #~ msgstr "Kapp Verde"
19461
19462 #~ msgid "Christmas Island"
19463 #~ msgstr "Christmasøya"
19464
19465 #~ msgid "Cyprus"
19466 #~ msgstr "Kypros"
19467
19468 #~ msgid "Czech Republic"
19469 #~ msgstr "Tsjekkia"
19470
19471 #~ msgid "Germany"
19472 #~ msgstr "Tyskland"
19473
19474 #~ msgid "Djibouti"
19475 #~ msgstr "Djibouti"
19476
19477 #~ msgid "Denmark"
19478 #~ msgstr "Danmark"
19479
19480 #~ msgid "Dominica"
19481 #~ msgstr "Dominica"
19482
19483 #~ msgid "Dominican Republic"
19484 #~ msgstr "Den dominikanske republikk"
19485
19486 #~ msgid "Algeria"
19487 #~ msgstr "Algerie"
19488
19489 #~ msgid "Ecuador"
19490 #~ msgstr "Ecuador"
19491
19492 #~ msgid "Estonia"
19493 #~ msgstr "Estland"
19494
19495 #~ msgid "Egypt"
19496 #~ msgstr "Egypt"
19497
19498 #~ msgid "Western Sahara"
19499 #~ msgstr "Vest-Sahara"
19500
19501 #~ msgid "Eritrea"
19502 #~ msgstr "Eritrea"
19503
19504 #~ msgid "Spain"
19505 #~ msgstr "Spania"
19506
19507 #~ msgid "Ethiopia"
19508 #~ msgstr "Etiopia"
19509
19510 #~ msgid "Finland"
19511 #~ msgstr "Finland"
19512
19513 #~ msgid "Fiji"
19514 #~ msgstr "Fiji"
19515
19516 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19517 #~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)"
19518
19519 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19520 #~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
19521
19522 #~ msgid "Faroe Islands"
19523 #~ msgstr "Færøyene"
19524
19525 #~ msgid "France"
19526 #~ msgstr "Frankrike"
19527
19528 #~ msgid "France, Metropolitan"
19529 #~ msgstr "France métropolitaine"
19530
19531 #~ msgid "Gabon"
19532 #~ msgstr "Gabon"
19533
19534 #~ msgid "United Kingdom"
19535 #~ msgstr "Storbritannia"
19536
19537 #~ msgid "Grenada"
19538 #~ msgstr "Grenada"
19539
19540 #~ msgid "Georgia"
19541 #~ msgstr "Georgia"
19542
19543 #~ msgid "French Guiana"
19544 #~ msgstr "Fransk Guiana"
19545
19546 #~ msgid "Ghana"
19547 #~ msgstr "Ghana"
19548
19549 #~ msgid "Gibraltar"
19550 #~ msgstr "Gibraltar"
19551
19552 #~ msgid "Greenland"
19553 #~ msgstr "Grønland"
19554
19555 #~ msgid "Gambia"
19556 #~ msgstr "Gambia"
19557
19558 #~ msgid "Guinea"
19559 #~ msgstr "Guinea"
19560
19561 #~ msgid "Guadeloupe"
19562 #~ msgstr "Guadeloupe"
19563
19564 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19565 #~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
19566
19567 #~ msgid "Greece"
19568 #~ msgstr "Hellas"
19569
19570 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19571 #~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
19572
19573 #~ msgid "Guatemala"
19574 #~ msgstr "Guatemala"
19575
19576 #~ msgid "Guam"
19577 #~ msgstr "Guam"
19578
19579 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19580 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19581
19582 #~ msgid "Guyana"
19583 #~ msgstr "Guyana"
19584
19585 #~ msgid "Hong Kong"
19586 #~ msgstr "Hong Kong"
19587
19588 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19589 #~ msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
19590
19591 #~ msgid "Honduras"
19592 #~ msgstr "Honduras"
19593
19594 #~ msgid "Croatia"
19595 #~ msgstr "Kroatia"
19596
19597 #~ msgid "Haiti"
19598 #~ msgstr "Haiti"
19599
19600 #~ msgid "Hungary"
19601 #~ msgstr "Ungarn"
19602
19603 #~ msgid "Indonesia"
19604 #~ msgstr "Indonesia"
19605
19606 #~ msgid "Ireland"
19607 #~ msgstr "Irland"
19608
19609 #~ msgid "Israel"
19610 #~ msgstr "Israel"
19611
19612 #~ msgid "India"
19613 #~ msgstr "India"
19614
19615 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19616 #~ msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
19617
19618 #~ msgid "Iraq"
19619 #~ msgstr "Irak"
19620
19621 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19622 #~ msgstr "Iran, Den islamske republikk"
19623
19624 #~ msgid "Iceland"
19625 #~ msgstr "Island"
19626
19627 #~ msgid "Italy"
19628 #~ msgstr "Italia"
19629
19630 #~ msgid "Jamaica"
19631 #~ msgstr "Jamaica"
19632
19633 #~ msgid "Jordan"
19634 #~ msgstr "Jordan"
19635
19636 #~ msgid "Japan"
19637 #~ msgstr "Japan"
19638
19639 #~ msgid "Kenya"
19640 #~ msgstr "Kenya"
19641
19642 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19643 #~ msgstr "Kirgisistan"
19644
19645 #~ msgid "Cambodia"
19646 #~ msgstr "Kambodsja"
19647
19648 #~ msgid "Kiribati"
19649 #~ msgstr "Kiribati"
19650
19651 #~ msgid "Comoros"
19652 #~ msgstr "Komorene"
19653
19654 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19655 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
19656
19657 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19658 #~ msgstr "Nord-Korea"
19659
19660 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19661 #~ msgstr "Sør-Korea"
19662
19663 #~ msgid "Kuwait"
19664 #~ msgstr "Kuwait"
19665
19666 #~ msgid "Cayman Islands"
19667 #~ msgstr "Caymanøyene"
19668
19669 #~ msgid "Kazakhstan"
19670 #~ msgstr "Kasakhstan"
19671
19672 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19673 #~ msgstr "Laofolkets demokratiske folkerepublikk"
19674
19675 #~ msgid "Lebanon"
19676 #~ msgstr "Libanon"
19677
19678 #~ msgid "Saint Lucia"
19679 #~ msgstr "Saint Lucia"
19680
19681 #~ msgid "Liechtenstein"
19682 #~ msgstr "Liechtenstein"
19683
19684 #~ msgid "Sri Lanka"
19685 #~ msgstr "Sri Lanka"
19686
19687 #~ msgid "Liberia"
19688 #~ msgstr "Liberia"
19689
19690 #~ msgid "Lesotho"
19691 #~ msgstr "Lesotho"
19692
19693 #~ msgid "Lithuania"
19694 #~ msgstr "Litauen"
19695
19696 #~ msgid "Luxembourg"
19697 #~ msgstr "Luxembourg"
19698
19699 #~ msgid "Latvia"
19700 #~ msgstr "Latvia"
19701
19702 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19703 #~ msgstr "Libya"
19704
19705 #~ msgid "Morocco"
19706 #~ msgstr "Marokko"
19707
19708 #~ msgid "Monaco"
19709 #~ msgstr "Monaco"
19710
19711 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19712 #~ msgstr "Moldova, Republikken"
19713
19714 #~ msgid "Madagascar"
19715 #~ msgstr "Madagaskar"
19716
19717 #~ msgid "Marshall Islands"
19718 #~ msgstr "Marshall-øyene"
19719
19720 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19721 #~ msgstr "Makedonia, Den tidligere jugoslaviske republikken"
19722
19723 #~ msgid "Mali"
19724 #~ msgstr "Mali"
19725
19726 #~ msgid "Myanmar"
19727 #~ msgstr "Myanmar"
19728
19729 #~ msgid "Mongolia"
19730 #~ msgstr "Mongolia"
19731
19732 #~ msgid "Macao"
19733 #~ msgstr "Macao"
19734
19735 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19736 #~ msgstr "Nord-Marianene"
19737
19738 #~ msgid "Martinique"
19739 #~ msgstr "Martinique"
19740
19741 #~ msgid "Mauritania"
19742 #~ msgstr "Mauritania"
19743
19744 #~ msgid "Montserrat"
19745 #~ msgstr "Montserrat"
19746
19747 #~ msgid "Malta"
19748 #~ msgstr "Malta"
19749
19750 #~ msgid "Mauritius"
19751 #~ msgstr "Mauritius"
19752
19753 #~ msgid "Maldives"
19754 #~ msgstr "Maldivene"
19755
19756 #~ msgid "Malawi"
19757 #~ msgstr "Malawi"
19758
19759 #~ msgid "Mexico"
19760 #~ msgstr "Mexico"
19761
19762 #~ msgid "Malaysia"
19763 #~ msgstr "Malaysia"
19764
19765 #~ msgid "Mozambique"
19766 #~ msgstr "Mosambik"
19767
19768 #~ msgid "Namibia"
19769 #~ msgstr "Namibia"
19770
19771 #~ msgid "New Caledonia"
19772 #~ msgstr "Ny-Caledonia"
19773
19774 #~ msgid "Niger"
19775 #~ msgstr "Niger"
19776
19777 #~ msgid "Norfolk Island"
19778 #~ msgstr "Norfolkøya"
19779
19780 #~ msgid "Nigeria"
19781 #~ msgstr "Nigeria"
19782
19783 #~ msgid "Nicaragua"
19784 #~ msgstr "Nicaragua"
19785
19786 #~ msgid "Netherlands"
19787 #~ msgstr "Nederland"
19788
19789 #~ msgid "Norway"
19790 #~ msgstr "Norge"
19791
19792 #~ msgid "Nepal"
19793 #~ msgstr "Nepal"
19794
19795 #~ msgid "Nauru"
19796 #~ msgstr "Nauru"
19797
19798 #~ msgid "Niue"
19799 #~ msgstr "Niue"
19800
19801 #~ msgid "New Zealand"
19802 #~ msgstr "New Zealand"
19803
19804 #~ msgid "Oman"
19805 #~ msgstr "Oman"
19806
19807 #~ msgid "Panama"
19808 #~ msgstr "Panama"
19809
19810 #~ msgid "Peru"
19811 #~ msgstr "Peru"
19812
19813 #~ msgid "French Polynesia"
19814 #~ msgstr "Fransk Polynesia"
19815
19816 #~ msgid "Papua New Guinea"
19817 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
19818
19819 #~ msgid "Philippines"
19820 #~ msgstr "Filippinene"
19821
19822 #~ msgid "Pakistan"
19823 #~ msgstr "Pakistan"
19824
19825 #~ msgid "Poland"
19826 #~ msgstr "Polen"
19827
19828 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19829 #~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
19830
19831 #~ msgid "Pitcairn"
19832 #~ msgstr "Pitcairnøyene"
19833
19834 #~ msgid "Puerto Rico"
19835 #~ msgstr "Puerto Rico"
19836
19837 #~ msgid "Portugal"
19838 #~ msgstr "Portugal"
19839
19840 #~ msgid "Palau"
19841 #~ msgstr "Palau"
19842
19843 #~ msgid "Paraguay"
19844 #~ msgstr "Paraguay"
19845
19846 #~ msgid "Qatar"
19847 #~ msgstr "Qatar"
19848
19849 #~ msgid "Reunion"
19850 #~ msgstr "Reunion"
19851
19852 #~ msgid "Romania"
19853 #~ msgstr "Romania"
19854
19855 #~ msgid "Russian Federation"
19856 #~ msgstr "Den russiske føderasjon"
19857
19858 #~ msgid "Rwanda"
19859 #~ msgstr "Rwanda"
19860
19861 #~ msgid "Saudi Arabia"
19862 #~ msgstr "Saudi-Arabia"
19863
19864 #~ msgid "Solomon Islands"
19865 #~ msgstr "Solomonøyene"
19866
19867 #~ msgid "Seychelles"
19868 #~ msgstr "Seychellene"
19869
19870 #~ msgid "Sudan"
19871 #~ msgstr "Sudan"
19872
19873 #~ msgid "Sweden"
19874 #~ msgstr "Sverige"
19875
19876 #~ msgid "Singapore"
19877 #~ msgstr "Singapore"
19878
19879 #~ msgid "Saint Helena"
19880 #~ msgstr "Saint Helena"
19881
19882 #~ msgid "Slovenia"
19883 #~ msgstr "Slovenia"
19884
19885 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19886 #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
19887
19888 #~ msgid "Slovakia"
19889 #~ msgstr "Slovakia"
19890
19891 #~ msgid "Sierra Leone"
19892 #~ msgstr "Sierra Leone"
19893
19894 #~ msgid "San Marino"
19895 #~ msgstr "San Marino"
19896
19897 #~ msgid "Senegal"
19898 #~ msgstr "Senegal"
19899
19900 #~ msgid "Somalia"
19901 #~ msgstr "Somalia"
19902
19903 #~ msgid "Suriname"
19904 #~ msgstr "Surinam"
19905
19906 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19907 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
19908
19909 #~ msgid "El Salvador"
19910 #~ msgstr "El Salvador"
19911
19912 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19913 #~ msgstr "Syria, Den arabiske republikk"
19914
19915 #~ msgid "Swaziland"
19916 #~ msgstr "Swaziland"
19917
19918 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19919 #~ msgstr "Turks- og Caicosøyene"
19920
19921 #~ msgid "Chad"
19922 #~ msgstr "Tsjad"
19923
19924 #~ msgid "French Southern Territories"
19925 #~ msgstr "De franske sørterritorier"
19926
19927 #~ msgid "Togo"
19928 #~ msgstr "Togo"
19929
19930 #~ msgid "Thailand"
19931 #~ msgstr "Thailand"
19932
19933 #~ msgid "Tajikistan"
19934 #~ msgstr "Tadsjikistan"
19935
19936 #~ msgid "Tokelau"
19937 #~ msgstr "Tokelau"
19938
19939 #~ msgid "Turkmenistan"
19940 #~ msgstr "Turkmenistan"
19941
19942 #~ msgid "Tunisia"
19943 #~ msgstr "Tunisia"
19944
19945 #~ msgid "Tonga"
19946 #~ msgstr "Tonga"
19947
19948 #~ msgid "East Timor"
19949 #~ msgstr "Øst-Timor"
19950
19951 #~ msgid "Turkey"
19952 #~ msgstr "Turkey"
19953
19954 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19955 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
19956
19957 #~ msgid "Tuvalu"
19958 #~ msgstr "Tuvalu"
19959
19960 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19961 #~ msgstr "Taiwan"
19962
19963 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19964 #~ msgstr "Tanzania, Den forente republikken"
19965
19966 #~ msgid "Ukraine"
19967 #~ msgstr "Ukraina"
19968
19969 #~ msgid "Uganda"
19970 #~ msgstr "Uganda"
19971
19972 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19973 #~ msgstr "USAs ytre småøyer"
19974
19975 #~ msgid "United States"
19976 #~ msgstr "USA"
19977
19978 #~ msgid "Uruguay"
19979 #~ msgstr "Uruguay"
19980
19981 #~ msgid "Uzbekistan"
19982 #~ msgstr "Usbekistan"
19983
19984 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19985 #~ msgstr "Vatikanstaten"
19986
19987 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19988 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
19989
19990 #~ msgid "Venezuela"
19991 #~ msgstr "Venezuela"
19992
19993 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19994 #~ msgstr "Jomfruøyene, De britiske"
19995
19996 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19997 #~ msgstr "Jomfruøyene, De amerikanske"
19998
19999 #~ msgid "Viet Nam"
20000 #~ msgstr "Vietnam"
20001
20002 #~ msgid "Vanuatu"
20003 #~ msgstr "Vanuatu"
20004
20005 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20006 #~ msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
20007
20008 #~ msgid "Samoa"
20009 #~ msgstr "Samoa"
20010
20011 #~ msgid "Yemen"
20012 #~ msgstr "Jemen"
20013
20014 #~ msgid "Mayotte"
20015 #~ msgstr "Mayotte"
20016
20017 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20018 #~ msgstr "Serbia og Montenegro"
20019
20020 #~ msgid "South Africa"
20021 #~ msgstr "Sør-Afrika"
20022
20023 #~ msgid "Zambia"
20024 #~ msgstr "Zambia"
20025
20026 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20027 #~ msgstr "Kongo, Den demokratiske republikken"
20028
20029 #~ msgid "Zimbabwe"
20030 #~ msgstr "Zimbabwe"
20031
20032 #~ msgid "GeoLocation"
20033 #~ msgstr "GeoPosisjonering"
20034
20035 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20036 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere clutter"
20037
20038 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20039 #~ msgstr "Kunne ikke opprette regulært uttrykk: %s\n"
20040
20041 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20042 #~ msgstr ""
20043 #~ "Kunne ikke registrere haken 'messageview_show' i programtillegget "
20044 #~ "GeoLocation"
20045
20046 #~ msgid ""
20047 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20048 #~ "\n"
20049 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20050 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20051 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20052 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20053 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20054 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20055 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20056 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20057 #~ "\n"
20058 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20059 #~ "marital quarrels)."
20060 #~ msgstr ""
20061 #~ "Dette programtillegg gir Claws Mail GeoLocation-funksjonalitet.\n"
20062 #~ "\n"
20063 #~ "NB: Det er teknisk umulig å utlese avsenderens oppholdssted ut fra en "
20064 #~ "melding med noen sikkerhet. Resultatene som programtillegget presenterer, "
20065 #~ "er bare grove overslag. Særlig gjelder dette for postlister, hvor "
20066 #~ "avsenderinformasjonen ofte fjernes fra meldingene når de sendes ut til "
20067 #~ "listen, så meldinger fra postlister ser ut til å komme fra "
20068 #~ "postlistetjenerens og ikke avsenderens oppholdssted.\n"
20069 #~ "Er du i tvil: stol ikke på programtilleggets resultater, og legg dem ikke "
20070 #~ "til grunn for en skilsmisse!\n"
20071 #~ "\n"
20072 #~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas gjerne (men bare så lenge det ikke "
20073 #~ "handler om ekteskapskrangler)."
20074
20075 #~ msgid "GeoLocation integration"
20076 #~ msgstr "Integrering av GeoPosisjonering"
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "\n"
20080 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "\n"
20083 #~ "Varslings-tillegg: Kunne ikke skrive oppsetning til fil\n"
20084
20085 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20086 #~ msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendt-mappen"
20087
20088 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20089 #~ msgstr "Claws Mail er en rask, kraftfull og meget utbyggbar epostleser."
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20093 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20094 #~ "with."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Den har mange innstillingsmuligheter og håndterer lett hundretusenvis av "
20097 #~ "epost-beskjeder. Beskjedene behandles enkelt i et åpent format."
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20101 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20102 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20103 #~ msgstr ""
20104 #~ "Tilleggsfunksjoner som PGP-signaturer og -kryptering, RSS-nyhetsleser, "
20105 #~ "kalender, kraftfull spam-filtrering, interaksjon med Perl og Python, "
20106 #~ "gjengivelse av HTML og PDF, og mye mer, er tilgjengelige gjennom "
20107 #~ "programtillegg."
20108
20109 #~ msgid "E-mail client"
20110 #~ msgstr "Epostleser"
20111
20112 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20113 #~ msgstr "Rask og lite ressurskrevende GTK+-basert epostleser"
20114
20115 #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized"
20116 #~ msgstr "Den innebygde avatar-visningen er allerede initialisert"
20117
20118 #~ msgid "messages which contain header S"
20119 #~ msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
20120
20121 #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
20122 #~ msgstr "ldapsvr_retrieve_item_person->Ukjent status: %d"
20123
20124 #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
20125 #~ msgstr "ldapsvr_update_book: Kunne ikke tømme cache\n"
20126
20127 #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
20128 #~ msgstr "ldapsvr_update_book->Ukjent status: %s\n"
20129
20130 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20131 #~ msgstr "Behold 'Til'-adresser"
20132
20133 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20134 #~ msgstr "Behold 'Kopi-til'-adresser"
20135
20136 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20137 #~ msgstr "Behold 'Blind-kopi-til'-adresser"
20138
20139 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20140 #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisert\n"
20141
20142 #~ msgid "slow"
20143 #~ msgstr "langsom"
20144
20145 #~ msgid "fast"
20146 #~ msgstr "rask"
20147
20148 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20149 #~ msgstr "Bannerbredde i piksler (0 betyr hele skjermen)"
20150
20151 #~ msgid "Enable Popup"
20152 #~ msgstr "Aktiver popup"
20153
20154 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20155 #~ msgstr "God signatur (uten tillit) fra %s."
20156
20157 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20158 #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidlig fil"
20159
20160 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20161 #~ msgstr "Kan ikke initiere libCURL"
20162
20163 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20164 #~ msgstr "Henter '%s'..."
20165
20166 #~ msgid "Malformed feed"
20167 #~ msgstr "Misformet kilde"
20168
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20171 #~ "comments of '%s'"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ "RSSyl: Kan ikke hente kommentarer ved RDF-kilder. Kan ikke hente "
20174 #~ "kommentarer til '%s'"
20175
20176 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20177 #~ msgstr "Dette feed-formatet støttes ikke ennå."
20178
20179 #~ msgid "N/A"
20180 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
20181
20182 #~ msgid "%ld byte"
20183 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20184 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20185 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20186
20187 #~ msgid "size unknown"
20188 #~ msgstr "ukjent størrelse"
20189
20190 #~ msgid ""
20191 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20192 #~ "%s\n"
20193 #~ msgstr ""
20194 #~ "RSSyl: Kan ikke oppdatere kilde %s:\n"
20195 #~ "%s\n"
20196
20197 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20198 #~ msgstr "Du abonnerer allerede på denne kilden"
20199
20200 #~ msgid ""
20201 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20202 #~ "%s"
20203 #~ msgstr ""
20204 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20205 #~ "%s"
20206
20207 #~ msgid ""
20208 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20209 #~ "%s\n"
20210 #~ msgstr ""
20211 #~ "Kunne ikke hente URL '%s':\n"
20212 #~ "%s\n"
20213
20214 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20215 #~ msgstr "Kan ikke abonnere på feeden '%s'."
20216
20217 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20218 #~ msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til URL %s\n"
20219
20220 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20221 #~ msgstr "Kunne ikke hente URL %s\n"
20222
20223 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20224 #~ msgstr "Feil ved lesning av kilde fra URL %s\n"
20225
20226 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20227 #~ msgstr "Ukjent kildetype på URL %s\n"
20228
20229 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20230 #~ msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering avbrutt, programmet lukker ned.\n"
20231
20232 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20233 #~ msgstr "Kan ikke slette feed '%s'."
20234
20235 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20236 #~ msgstr "Oppdater _alle kilder"
20237
20238 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20239 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed... "
20240
20241 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20242 #~ msgstr "Slett mappetre..."
20243
20244 #~ msgid "RSSyl..."
20245 #~ msgstr "RSSyl..."
20246
20247 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20248 #~ msgstr "Behold det forvalgte antall utløpte poster"
20249
20250 #~ msgid ""
20251 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20252 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ "<b>Antall utløpte poster som skal beholdes:</b>\n"
20255 #~ "<small>(Sett til -1 hvis du vil beholde alle utløpte poster)</small>"
20256
20257 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20258 #~ msgstr "_Avbryt abonnement på feed"
20259
20260 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20261 #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne feeden"
20262
20263 #~ msgid "Remove cached entries"
20264 #~ msgstr "Fjern cachede poster"
20265
20266 #~ msgid "RSSyl"
20267 #~ msgstr "RSSyl"
20268
20269 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20270 #~ msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall i minutter"
20271
20272 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20273 #~ msgstr "Forvalgt antall utløpte poster som skal beholdes"
20274
20275 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20276 #~ msgstr "Sett til -1 for å beholde utløpte poster"
20277
20278 #~ msgid "Use this"
20279 #~ msgstr "Bruk dette"