Make POP3 use password store too.
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:724
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1554
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1560
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
425 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
435 #: src/messageview.c:214
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
540 #: src/messageview.c:339
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2914
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:415
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2926
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Slett mappe"
710
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Slett bare _mappen"
714
715 #: src/addressbook.c:2930
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718
719 #: src/addressbook.c:2941
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Vil du slette '%s'?\n"
726 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727
728 #: src/addressbook.c:2948
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736
737 #: src/addressbook.c:3062
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Søk etter '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Nye kontakter"
745
746 #: src/addressbook.c:4088
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749
750 #: src/addressbook.c:4092
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753
754 #: src/addressbook.c:4102
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757
758 #: src/addressbook.c:4107
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Gammel adressebok konvertert,\n"
764 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765
766 #: src/addressbook.c:4120
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
772 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773
774 #: src/addressbook.c:4126
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
780 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781
782 #: src/addressbook.c:4131
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
788 "opprette nye adressebokfiler."
789
790 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793
794 #: src/addressbook.c:4258
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Feil ved adressebok"
797
798 #: src/addressbook.c:4259
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801
802 #: src/addressbook.c:4590
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Søker..."
805
806 #: src/addressbook.c:4899
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Grensesnitt"
809
810 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
811 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
812 msgid "Address Book"
813 msgstr "Adressebok"
814
815 #: src/addressbook.c:4923
816 msgid "Person"
817 msgstr "Person"
818
819 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
820 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Mappe"
823
824 #: src/addressbook.c:4971
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vKort"
827
828 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5007
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "LDAP-tjenere"
835
836 #: src/addressbook.c:5019
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "LDAP-spørring"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
852 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
853 #: src/prefs_matcher.c:2523
854 msgid "Any"
855 msgstr "Noen som helst"
856
857 #: src/addrgather.c:173
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Angi navn for adresseboken."
860
861 #: src/addrgather.c:180
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
864
865 #: src/addrgather.c:201
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
868
869 #: src/addrgather.c:208
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "Sammenstiller adresser..."
872
873 #: src/addrgather.c:248
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
876
877 #: src/addrgather.c:276
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
880
881 #: src/addrgather.c:351
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "Nåværende mappe:"
884
885 #: src/addrgather.c:362
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "Navn på adressebok:"
888
889 #: src/addrgather.c:389
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
892
893 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 msgid ""
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 msgstr ""
897 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
898
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
902
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inkluder undermapper"
906
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Navn på brevhode"
910
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Antall adresser"
914
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Brevhodefelt"
918
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Avslutt"
923
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
927
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Ofte brukte adresser"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Private adresser"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Ofte brukt adresse"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Privat adresse"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
957 msgid "Notice"
958 msgstr "NB"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
961 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4892
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Advarsel"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
970 msgid "Error"
971 msgstr "Feil"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Vis logg"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
980
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Se gjennom mappe"
984
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name:"
987 msgstr "Navn på tjener:"
988
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn):"
991 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
992
993 #: src/browseldap.c:270
994 msgid "LDAP Name"
995 msgstr "LDAP-navn"
996
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Attributtverdi"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:63
1002 msgid "Nothing"
1003 msgstr "Ingenting"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:64
1006 msgid "a viewer"
1007 msgstr "fremviser"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "MIME-fortolker"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgid "folders"
1015 msgstr "mapper"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:67
1018 msgid "filtering"
1019 msgstr "filtrering"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "et "
1024
1025 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgid "a notifier"
1027 msgstr "en varsler"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgid "an utility"
1031 msgstr "et verktøy"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgid "things"
1035 msgstr "ting"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:332
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr ""
1042 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1043 "programtillegget %s."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:434
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:445
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:479
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1055 msgstr ""
1056 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1057 "senere."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:488
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:770
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1070 "bygget for."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:773
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1078 "bygget for."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:782
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:589
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:732
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:972
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1064
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1368
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Intern feil"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Ukontrollerbar"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Egensignert sertifikat"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:257
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:258
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:260
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4806
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "søndag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4807
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "mandag"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4808
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "tirsdag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4809
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "onsdag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4810
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "torsdag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4811
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "fredag"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4812
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "lørdag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4814
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "januar"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4815
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "februar"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4816
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "mars"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4817
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "april"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4818
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "mai"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4819
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "juni"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4820
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "juli"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4821
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "august"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4822
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "september"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4823
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "oktober"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4824
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "november"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4825
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "desember"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4827
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "søn"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4828
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "man"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4829
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "tir"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4830
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "ons"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4831
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "tor"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4832
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "fre"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4833
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "lør"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4835
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4836
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4837
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4838
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4839
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "mai"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4840
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4841
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4842
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "aug"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4843
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "sep"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4844
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "okt"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4845
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4846
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "des"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4857
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4858
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4859
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4860
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/compose.c:576
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Legg til..."
1468
1469 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Slett"
1473
1474 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Egenskaper..."
1477
1478 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Melding"
1481
1482 #: src/compose.c:589
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "Stave_kontroll"
1485
1486 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Innstillinger"
1489
1490 #: src/compose.c:595
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "S_end"
1493
1494 #: src/compose.c:596
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Send _senere"
1497
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Vedlegg fil"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Sett inn fil"
1505
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1509
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "E_rstatt signatur"
1513
1514 #: src/compose.c:606
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Skriv ut"
1517
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Angre"
1521
1522 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Gjenta"
1525
1526 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Klipp ut"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Sett inn spesial"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Som _sitat"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "Med _ombrytning"
1541
1542 #: src/compose.c:622
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Uten ombrytning"
1545
1546 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Velg alt"
1550
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "_Avansert"
1554
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1558
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Gå ett tegn framover"
1562
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Gå ett ord bakover"
1566
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Gå et ord framover"
1570
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1574
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Gå til linjeslutt"
1578
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Gå til forrige linje"
1582
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Gå til neste linje"
1586
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Slett forrige tegn"
1590
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Slett neste tegn"
1594
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Slett forrige ord"
1598
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Slett neste ord"
1602
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Slett linje"
1606
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Slett til linjeslutt"
1610
1611 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Finn"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1623
1624 #: src/compose.c:649
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1627
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1631
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1635
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1639
1640 #: src/compose.c:655
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1643
1644 #: src/compose.c:663
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Svartype"
1647
1648 #: src/compose.c:665
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Personverns_ystem"
1651
1652 #: src/compose.c:670
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Prioritet"
1655
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Tegn_koding"
1659
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Vesteuropeisk"
1663
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltisk"
1667
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebraisk"
1671
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabisk"
1675
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1679
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1683
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Kinesisk"
1687
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Koreansk"
1691
1692 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thai"
1695
1696 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adressebok"
1699
1700 #: src/compose.c:690
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Mal"
1703
1704 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "_Handlinger"
1707
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Automatisk linjebryting"
1711
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1715
1716 #: src/compose.c:703
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Si_gner"
1719
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Kryptering"
1723
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Be om kvittering"
1727
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Fjern _referanser"
1731
1732 #: src/compose.c:707
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Vis linjal"
1735
1736 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normal"
1739
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Alle"
1743
1744 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "Av_sender"
1747
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Svar til _liste"
1751
1752 #: src/compose.c:720
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "Høyest"
1755
1756 #: src/compose.c:721
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Høy"
1759
1760 #: src/compose.c:723
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Lav"
1763
1764 #: src/compose.c:724
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "Lavest"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatisk"
1771
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1775
1776 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1072
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1795
1796 #: src/compose.c:1164
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1799
1800 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1804
1805 #: src/compose.c:1456
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1808
1809 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1814
1815 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1826
1827 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2057
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Sv: flere meldinger"
1835
1836 #: src/compose.c:2537
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Kopi-Til:"
1844
1845 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Blindkopi-Til:"
1848
1849 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Svar-Til:"
1852
1853 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1857
1858 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Oppfølger-Til:"
1861
1862 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Som-Svar-På:"
1865
1866 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Til:"
1870
1871 #: src/compose.c:2832
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1874
1875 #: src/compose.c:2838
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3111
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1893
1894 #: src/compose.c:3611
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3622
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr ""
1905 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1906 "at det er det du vil?"
1907
1908 #: src/compose.c:3625
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Er du sikker?"
1911
1912 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "Sett _inn"
1915
1916 #: src/compose.c:3750
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Filen %s er tom."
1920
1921 #: src/compose.c:3751
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Tom fil"
1924
1925 #: src/compose.c:3752
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Vedlegg likevel"
1928
1929 #: src/compose.c:3761
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kan ikke lese %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3788
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Melding: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Endret]"
1943
1944 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Skriv ny melding"
1957
1958 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1964 "Velg konto før du går videre."
1965
1966 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1967 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Send"
1970
1971 #: src/compose.c:5041
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1974
1975 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1976 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Send"
1980
1981 #: src/compose.c:5073
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1984
1985 #: src/compose.c:5090
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1988
1989 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1990 msgid "_Queue"
1991 msgstr "_Kø"
1992
1993 #: src/compose.c:5110
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Send likevel?"
2001
2002 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Sett i køen likevel?"
2005
2006 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Send senere"
2009
2010 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2017 "\n"
2018 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2019
2020 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2027 "\n"
2028 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2029
2030 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2038 "\n"
2039 "Signatur mislyktes: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5179
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5181
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2055
2056 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2062 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2063
2064 #: src/compose.c:5252
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2072
2073 #: src/compose.c:5627
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2081 "tegnsettet %s.\n"
2082 "Send meldingen som %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5685
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2093 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2094 "\n"
2095 "Send likevel?"
2096
2097 #: src/compose.c:5796
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2100 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2101
2102 #: src/compose.c:5917
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2105
2106 #: src/compose.c:5918
2107 msgid "C_ontinue"
2108 msgstr "_Fortsett"
2109
2110 #: src/compose.c:5967
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2113
2114 #: src/compose.c:5976
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2117
2118 #: src/compose.c:6211
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2122
2123 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Avbryt sending"
2127
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorer vedlegg"
2131
2132 # Context or note needed
2133 #: src/compose.c:6252
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Opprinnelig %s del"
2137
2138 #: src/compose.c:6834
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2141
2142 #: src/compose.c:6995
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slett innhold"
2145
2146 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2149
2150 #: src/compose.c:7221
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "MIME-type"
2153
2154 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Størrelse"
2159
2160 #: src/compose.c:7290
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Lagre melding i"
2163
2164 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Bla"
2174
2175 #: src/compose.c:7800
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Brevho_de"
2178
2179 #: src/compose.c:7805
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Vedlegg"
2182
2183 #: src/compose.c:7819
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "_Andre"
2186
2187 #: src/compose.c:7834
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "_Emne:"
2190
2191 #: src/compose.c:8058
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8197
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Fra:"
2203
2204 #: src/compose.c:8214
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2207
2208 #: src/compose.c:8216
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2211
2212 #: src/compose.c:8382
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2219 "kryptere denne meldingen."
2220
2221 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Ingen"
2224
2225 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8700
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2233
2234 #: src/compose.c:8718
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2237
2238 #: src/compose.c:8736
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2241
2242 #: src/compose.c:8754
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2245
2246 #: src/compose.c:8772
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2249
2250 #: src/compose.c:8791
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2253
2254 #: src/compose.c:9060
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2257
2258 #: src/compose.c:9075
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2261
2262 #: src/compose.c:9149
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Egenskaper"
2265
2266 #: src/compose.c:9166
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "MIME-type"
2269
2270 #: src/compose.c:9207
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Tegnkoding"
2273
2274 #: src/compose.c:9227
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Sti"
2277
2278 #: src/compose.c:9228
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Filnavn"
2281
2282 #: src/compose.c:9479
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2290 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2291 "Prosessens gruppe-id: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2296
2297 #: src/compose.c:9994
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2300
2301 #: src/compose.c:9996
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:10174
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2315
2316 #: src/compose.c:10178
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2319
2320 #: src/compose.c:10179
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2326 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2327
2328 #: src/compose.c:10181
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Avbryt lukning."
2331
2332 #: src/compose.c:10181
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Kassér epost"
2335
2336 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Velg fil"
2339
2340 #: src/compose.c:10369
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2344
2345 #: src/compose.c:10371
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2352 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2353
2354 #: src/compose.c:10458
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Kassér melding"
2357
2358 #: src/compose.c:10459
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2361
2362 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Kassér"
2365
2366 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Lagre til _Utkast"
2369
2370 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "_Lagre endringer"
2373
2374 #: src/compose.c:10463
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2377
2378 #: src/compose.c:10464
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Ikke lagre"
2381
2382 #: src/compose.c:10535
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2386
2387 #: src/compose.c:10537
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Bruk mal"
2390
2391 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2392 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2393 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Erstatt"
2396
2397 #: src/compose.c:11396
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2400
2401 #: src/compose.c:11397
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr ""
2406 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2407 "det sendes som separate vedlegg?"
2408
2409 #: src/compose.c:11399
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Vedlegg"
2412
2413 #: src/compose.c:11616
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2417
2418 #: src/compose.c:11911
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Lukk"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Lagre..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2464
2465 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2468
2469 #: src/editaddress.c:158
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2485 " - Vist navn\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - Kallenavn\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2494
2495 #: src/editaddress.c:169
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2509 " - Fornavn\n"
2510 " - Etternavn\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2513 "\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2516
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2520
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2524
2525 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2528
2529 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Kassér"
2532
2533 #: src/editaddress.c:677
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Bruk"
2536
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2540
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2544
2545 #: src/editaddress.c:804
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2557
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2561
2562 #: src/editaddress.c:905
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Vist navn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Etternavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Fornavn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Kallenavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Verdi"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Brukerdata"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1584
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2636 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fil"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenavn"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Endre mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Ny mappe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Tjenernavn"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Søk i database"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2742
2743 #: src/editldap.c:151
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2746
2747 #: src/editldap.c:163
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2750
2751 #: src/editldap.c:176
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:277
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2758
2759 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2762
2763 #: src/editldap.c:436
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2766
2767 #: src/editldap.c:449
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2777 "\"."
2778
2779 #: src/editldap.c:469
2780 msgid "TLS"
2781 msgstr "TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2784 msgid "SSL"
2785 msgstr "SSL"
2786
2787 #: src/editldap.c:474
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2794 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2795 "tilkoblingen mislykkes."
2796
2797 #: src/editldap.c:478
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2806
2807 #: src/editldap.c:490
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2810
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr "Kontroller tjener"
2814
2815 #: src/editldap.c:497
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2818
2819 #: src/editldap.c:510
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2828 "eks.:\n"
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832
2833 #: src/editldap.c:521
2834 msgid ""
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "server."
2837 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2838
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Søkeattributter"
2842
2843 #: src/editldap.c:586
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2849 "eller adresser."
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Standardverdier "
2854
2855 #: src/editldap.c:593
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2861 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2862
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2866
2867 #: src/editldap.c:614
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2881 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2882 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2883 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2884 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2885 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2886 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2887 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2888 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2889
2890 #: src/editldap.c:631
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2893
2894 #: src/editldap.c:636
2895 msgid ""
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2898 msgstr ""
2899 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2900 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2901
2902 #: src/editldap.c:642
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2905
2906 #: src/editldap.c:647
2907 msgid ""
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2913 msgstr ""
2914 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2915 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2916 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2917 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2918 "andre adressegrensesnitt."
2919
2920 #: src/editldap.c:700
2921 msgid "Bind DN"
2922 msgstr "Bind DN"
2923
2924 #: src/editldap.c:709
2925 msgid ""
2926 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2927 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2928 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2929 "performing a search."
2930 msgstr ""
2931 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2932 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2933 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2934
2935 #: src/editldap.c:716
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind passord"
2938
2939 #: src/editldap.c:726
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2942
2943 #: src/editldap.c:731
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2946
2947 #: src/editldap.c:745
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2950
2951 #: src/editldap.c:749
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maksimum antall poster"
2954
2955 #: src/editldap.c:763
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2959
2960 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2961 msgid "Basic"
2962 msgstr "Grunnleggende"
2963
2964 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2965 msgid "Extended"
2966 msgstr "Avansert"
2967
2968 #: src/editldap.c:978
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2971
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 #: src/prefs_summaries.c:441
2974 msgid "Tag"
2975 msgstr "Tagg"
2976
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Delete tag"
2979 msgstr "Slett tagg"
2980
2981 #: src/edittags.c:217
2982 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2983 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2984
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Delete all tags"
2987 msgstr "Slett alle tagger"
2988
2989 #: src/edittags.c:245
2990 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2991 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2992
2993 #: src/edittags.c:416
2994 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2995 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2996
2997 #: src/edittags.c:458
2998 msgid "Tag is not set."
2999 msgstr "Tagg ikke angitt."
3000
3001 #: src/edittags.c:523
3002 msgctxt "Dialog title"
3003 msgid "Apply tags"
3004 msgstr "Bruk tagger"
3005
3006 #: src/edittags.c:537
3007 msgid "New tag:"
3008 msgstr "Ny tagg:"
3009
3010 #: src/edittags.c:570
3011 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3012 msgstr ""
3013 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3014
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3018
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Velg vKort-fil"
3022
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Rediger vKort-post"
3026
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Ny vKort-post"
3030
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:105
3036 msgid "Please specify output directory and file to create."
3037 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:108
3040 msgid "Select stylesheet and formatting."
3041 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3044 msgid "File exported successfully."
3045 msgstr "Fileksport vellykket."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:177
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The HTML output directory '%s'\n"
3051 "does not exist. Do you want to create it?"
3052 msgstr ""
3053 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3054 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:180
3057 msgid "Create directory"
3058 msgstr "Ny mappe"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:189
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3064 "%s"
3065 msgstr ""
3066 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3067 "%s"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3070 msgid "Failed to Create Directory"
3071 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:233
3074 msgid "Error creating HTML file"
3075 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:319
3078 msgid "Select HTML output file"
3079 msgstr "Angi HTML-utfil."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:383
3082 msgid "HTML Output File"
3083 msgstr "HTML-utfil"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3086 #: src/importldif.c:684
3087 msgid "B_rowse"
3088 msgstr "Bla"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3091 msgid "Stylesheet"
3092 msgstr "Stilsett"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3098 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3099 msgid "None"
3100 msgstr "Ingen"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3103 #: src/prefs_other.c:407
3104 msgid "Default"
3105 msgstr "Standardverdi"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3109 msgid "Full"
3110 msgstr "Fullt navn"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 msgid "Custom"
3114 msgstr "Tilpasset brevhode"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3117 msgid "Custom-2"
3118 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3121 msgid "Custom-3"
3122 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3125 msgid "Custom-4"
3126 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Format for fullt navn"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Alternerende farger"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "Format for epostlenker"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Format for brukerattributter"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adressebok:"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3157 msgid "File Name:"
3158 msgstr "Filnavn: "
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Åpne i nettleser"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3169 msgid "File Info"
3170 msgstr "Filinfo"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:657
3173 msgid "Format"
3174 msgstr "Format"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 msgstr ""
3190 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3191 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Ny mappe"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3216 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "LDIF-utfil"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3240 msgid ""
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 "similar to:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3246 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3249 msgid ""
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3255 "følgende format:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3259 msgid "Suffix"
3260 msgstr "Sufiks"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3263 msgid ""
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3269 msgstr ""
3270 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3271 "eller DN) for et\n"
3272 "LDAP element. For eksempel:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgid "Relative DN"
3279 msgstr "Relativ DN"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgid "Unique ID"
3283 msgstr "Unik ID"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3286 msgid ""
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 msgstr ""
3293 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3294 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3295 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3296 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3297 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3304 msgid ""
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3309 msgstr ""
3310 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3311 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3312 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3313 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3320 msgid ""
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3323 msgstr ""
3324 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3325 "utelate disse fra søkningen."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Distinkt Navn"
3334
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3338
3339 #: src/export.c:131
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3342
3343 #: src/export.c:142
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Kildemappe:"
3346
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3348 msgid "Mbox file:"
3349 msgstr "Mbox-fil:"
3350
3351 #: src/export.c:203
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3354
3355 #: src/export.c:208
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3358
3359 #: src/export.c:221
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3362
3363 #: src/export.c:245
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Velg fil for eksport"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "Fullt navn"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "Attributter"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Navnet er for langt."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Ikke angitt."
3395
3396 #: src/file_checker.c:76
3397 #, c-format
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3400
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3405
3406 #: src/file_checker.c:98
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "%s?"
3411 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3412
3413 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3414 msgid "rule is not account-based\n"
3415 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3416
3417 #: src/filtering.c:607
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3421 "used to retrieve messages\n"
3422 msgstr ""
3423 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3424 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3427 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3428 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3429 msgid "NON_EXISTENT"
3430 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3431
3432 #: src/filtering.c:617
3433 msgid ""
3434 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3435 "messages\n"
3436 msgstr ""
3437 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3438 "brukes for å hente meldinger\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:624
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3445 msgstr ""
3446 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3447 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:643
3450 msgid ""
3451 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3452 msgstr ""
3453 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3454 "brukerens ønske\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:649
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3460 "request\n"
3461 msgstr ""
3462 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3463 "brukerens ønske\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:667
3466 #, c-format
3467 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3468 msgstr ""
3469 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3470 "ønske\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:672
3473 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3474 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:694
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3480 "%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3483 "%d, navn='%s']\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:700
3486 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3487 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:712
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3493 "name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3496 "navn='%s']\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:752
3499 #, c-format
3500 msgid "applying action [ %s ]\n"
3501 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:757
3504 msgid "action could not apply\n"
3505 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:759
3508 #, c-format
3509 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3510 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:810
3513 #, c-format
3514 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3515 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:814
3518 #, c-format
3519 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3520 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:832
3523 #, c-format
3524 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:836
3528 #, c-format
3529 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:874
3533 msgid "undetermined"
3534 msgstr "udefinert"
3535
3536 #: src/filtering.c:878
3537 msgid "incorporation"
3538 msgstr "innarbeidelse"
3539
3540 #: src/filtering.c:882
3541 msgid "manually"
3542 msgstr "manuelt"
3543
3544 #: src/filtering.c:886
3545 msgid "folder processing"
3546 msgstr "mappebearbeidelse"
3547
3548 #: src/filtering.c:890
3549 msgid "pre-processing"
3550 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3551
3552 #: src/filtering.c:894
3553 msgid "post-processing"
3554 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3555
3556 #: src/filtering.c:911
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "filtering message (%s%s%s)\n"
3560 "%smessage file: %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 msgstr ""
3566 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3567 "%smeldingsfil: %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3574 msgid ": "
3575 msgstr ": "
3576
3577 #: src/filtering.c:920
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3582 msgstr ""
3583 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3584 "%smeldingsfil: %s\n"
3585
3586 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3587 msgid "Inbox"
3588 msgstr "Innboks"
3589
3590 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3591 msgid "Sent"
3592 msgstr "Sendt"
3593
3594 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3595 msgid "Queue"
3596 msgstr "Kø"
3597
3598 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3599 msgid "Trash"
3600 msgstr "Papirkurv"
3601
3602 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3603 msgid "Drafts"
3604 msgstr "Utkast"
3605
3606 #: src/folder.c:2011
3607 #, c-format
3608 msgid "Processing (%s)...\n"
3609 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3610
3611 #: src/folder.c:3256
3612 #, c-format
3613 msgid "Copying %s to %s...\n"
3614 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3256
3617 #, c-format
3618 msgid "Moving %s to %s...\n"
3619 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3564
3622 #, c-format
3623 msgid "Updating cache for %s..."
3624 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3625
3626 #: src/folder.c:4427
3627 msgid "Processing messages..."
3628 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3629
3630 #: src/folder.c:4563
3631 #, c-format
3632 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3633 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3634
3635 #: src/folder.c:4820
3636 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3637 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3638
3639 #: src/foldersel.c:247
3640 msgid "Select folder"
3641 msgstr "Velg mappe"
3642
3643 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3645 msgid "NewFolder"
3646 msgstr "NyMappe"
3647
3648 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3649 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3650 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3653 #, c-format
3654 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3655 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3656
3657 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3658 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3661 #, c-format
3662 msgid "The folder '%s' already exists."
3663 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3664
3665 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3668 #, c-format
3669 msgid "Can't create the folder '%s'."
3670 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3671
3672 #: src/folderview.c:236
3673 msgid "Mark all re_ad"
3674 msgstr "Marker alt som l_est"
3675
3676 #: src/folderview.c:237
3677 msgid "Mark all read recursi_vely"
3678 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3679
3680 #: src/folderview.c:239
3681 msgid "R_un processing rules"
3682 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3683
3684 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3685 msgid "_Search folder..."
3686 msgstr "_Let i mappe..."
3687
3688 #: src/folderview.c:242
3689 msgid "Process_ing..."
3690 msgstr "_Bearbeider..."
3691
3692 #: src/folderview.c:243
3693 msgid "Empty _trash..."
3694 msgstr "Tøm papirkurv..."
3695
3696 #: src/folderview.c:244
3697 msgid "Send _queue..."
3698 msgstr "Send _køen..."
3699
3700 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3701 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3702 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3703 msgid "New"
3704 msgstr "Nye"
3705
3706 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3708 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3709 msgid "Unread"
3710 msgstr "Uleste"
3711
3712 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3713 #: src/prefs_folder_column.c:81
3714 msgid "Total"
3715 msgstr "I alt"
3716
3717 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3718 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3719 msgid "#"
3720 msgstr "#"
3721
3722 #: src/folderview.c:767
3723 msgid "Setting folder info..."
3724 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3725
3726 #: src/folderview.c:839
3727 msgid ""
3728 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3729 "read?"
3730 msgstr ""
3731 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3732
3733 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3734 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3735 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3736
3737 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3738 msgid "Mark all as read"
3739 msgstr "Marker alt som lest"
3740
3741 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3742 #, c-format
3743 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3744 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3745
3746 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3747 #, c-format
3748 msgid "Scanning folder %s..."
3749 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3750
3751 #: src/folderview.c:1050
3752 msgid "Rebuild folder tree"
3753 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3754
3755 #: src/folderview.c:1051
3756 msgid ""
3757 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3758 msgstr ""
3759 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3760 "fortsette?"
3761
3762 #: src/folderview.c:1061
3763 msgid "Rebuilding folder tree..."
3764 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3765
3766 #: src/folderview.c:1063
3767 msgid "Scanning folder tree..."
3768 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3769
3770 #: src/folderview.c:1154
3771 #, c-format
3772 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3773 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3774
3775 #: src/folderview.c:1208
3776 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3777 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3778
3779 #: src/folderview.c:2124
3780 #, c-format
3781 msgid "Closing folder %s..."
3782 msgstr "Lukker mappen %s..."
3783
3784 #: src/folderview.c:2219
3785 #, c-format
3786 msgid "Opening folder %s..."
3787 msgstr "Åpner mappen %s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:2237
3790 msgid "Folder could not be opened."
3791 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3792
3793 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3794 msgid "Empty trash"
3795 msgstr "Tøm papirkurven"
3796
3797 #: src/folderview.c:2380
3798 msgid "Delete all messages in trash?"
3799 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3800
3801 #: src/folderview.c:2381
3802 msgid "_Empty trash"
3803 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3804
3805 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3806 msgid "Offline warning"
3807 msgstr "NB: Du er ikke online"
3808
3809 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3810 msgid "You're working offline. Override?"
3811 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3812
3813 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3814 msgid "Send queued messages"
3815 msgstr "Send meldinger i køen"
3816
3817 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3818 msgid "Send all queued messages?"
3819 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3820
3821 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3822 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3823 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3824
3825 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3832 "%s"
3833
3834 #: src/folderview.c:2524
3835 #, c-format
3836 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3837 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2525
3840 #, c-format
3841 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3842 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2527
3845 msgid "Copy folder"
3846 msgstr "Kopier mappe"
3847
3848 #: src/folderview.c:2527
3849 msgid "Move folder"
3850 msgstr "Flytt mappe"
3851
3852 #: src/folderview.c:2538
3853 #, c-format
3854 msgid "Copying %s to %s..."
3855 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3856
3857 #: src/folderview.c:2538
3858 #, c-format
3859 msgid "Moving %s to %s..."
3860 msgstr "Flytter %s til %s..."
3861
3862 #: src/folderview.c:2572
3863 msgid "Source and destination are the same."
3864 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3865
3866 #: src/folderview.c:2575
3867 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3868 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3869
3870 #: src/folderview.c:2576
3871 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3872 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3873
3874 #: src/folderview.c:2579
3875 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3876 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3877
3878 #: src/folderview.c:2582
3879 msgid "Copy failed!"
3880 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3881
3882 #: src/folderview.c:2582
3883 msgid "Move failed!"
3884 msgstr "Flytting mislyktes!"
3885
3886 #: src/folderview.c:2632
3887 #, c-format
3888 msgid "Processing configuration for folder %s"
3889 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3890
3891 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3892 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3893 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3894
3895 #: src/grouplistdialog.c:161
3896 msgid "Newsgroup subscription"
3897 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3898
3899 #: src/grouplistdialog.c:178
3900 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3901 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3902
3903 #: src/grouplistdialog.c:184
3904 msgid "Find groups:"
3905 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3906
3907 #: src/grouplistdialog.c:192
3908 msgid " Search "
3909 msgstr " Søk "
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:204
3912 msgid "Newsgroup name"
3913 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:205
3916 msgid "Messages"
3917 msgstr "Meldinger"
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:206
3920 msgid "Type"
3921 msgstr "Type"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:347
3924 msgid "moderated"
3925 msgstr "moderert"
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:349
3928 msgid "readonly"
3929 msgstr "skrivebeskyttet"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3934 msgid "unknown"
3935 msgstr "ukjent"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:422
3938 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3939 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3942 msgid "Done."
3943 msgstr "Ferdig."
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:492
3946 #, c-format
3947 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3948 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:131
3951 msgid ""
3952 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3953 "\n"
3954 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3955 msgstr ""
3956 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3957 "innstillingsmuligheter.\n"
3958 "\n"
3959 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:137
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "\n"
3965 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "\n"
3969 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3970 "brukere:\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:142
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "\n"
3976 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3977 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "\n"
3981 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3982 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:158
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "\n"
3988 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 " and Hiroyuki Yamamoto"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3995 "Claws Mail-teamet\n"
3996 " og Hiroyuki Yamamoto"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:161
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "System Information\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "\n"
4006 "Systeminformasjon\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:168
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4012 "Operating System: %s %s (%s)"
4013 msgstr ""
4014 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4015 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:177
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s"
4022 msgstr ""
4023 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4024 "Operativsystem: %s"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:186
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: unknown"
4031 msgstr ""
4032 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4033 "Operativsystem: ukjent"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4036 msgid "The Claws Mail Team"
4037 msgstr "Claws-teamet"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:261
4040 msgid "Previous team members"
4041 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:280
4044 msgid "The translation team"
4045 msgstr "Oversetterne"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:299
4048 msgid "Documentation team"
4049 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:318
4052 msgid "Logo"
4053 msgstr "Logo"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:337
4056 msgid "Icons"
4057 msgstr "Ikoner"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:356
4060 msgid "Contributors"
4061 msgstr "Bidragsytere"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:404
4064 msgid "Compiled-in Features\n"
4065 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:420
4068 msgctxt "compface"
4069 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4070 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:430
4073 msgctxt "Enchant"
4074 msgid "adds support for spell checking\n"
4075 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:440
4078 msgctxt "GnuTLS"
4079 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4080 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:450
4083 msgctxt "IPv6"
4084 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4085 msgstr ""
4086 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4087 "Internet\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:461
4090 msgctxt "iconv"
4091 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4092 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:471
4095 msgctxt "JPilot"
4096 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4097 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:481
4100 msgctxt "LDAP"
4101 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4102 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:491
4105 msgctxt "libetpan"
4106 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4107 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:501
4110 msgctxt "libSM"
4111 msgid "adds support for session handling\n"
4112 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:511
4115 msgctxt "NetworkManager"
4116 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4117 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:543
4120 msgid ""
4121 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4122 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4123 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4124 "version.\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4128 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4129 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4130 "eget valg) en senere versjon.\n"
4131 "\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:549
4134 msgid ""
4135 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4136 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4137 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4138 "more details.\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4142 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4143 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4144 "License for ytterligere detaljer.\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:567
4147 msgid ""
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4150 msgstr ""
4151 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4152 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4153
4154 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4159 #, c-format
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4168 #, c-format
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Utgående trafikk\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4177 #, c-format
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4182 #, c-format
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4187 #, c-format
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4192 #, c-format
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:773
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "Om Claws Mail"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:831
4201 msgid ""
4202 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4203 "The Claws Mail Team\n"
4204 "and Hiroyuki Yamamoto"
4205 msgstr ""
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "Claws Mail-teamet\n"
4208 "og Hiroyuki Yamamoto"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:845
4211 msgid "_Info"
4212 msgstr "_Info"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:851
4215 msgid "_Authors"
4216 msgstr "_Forfattere"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:857
4219 msgid "_Features"
4220 msgstr "_Funksjoner"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:863
4223 msgid "_License"
4224 msgstr "_Lisens"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:871
4227 msgid "_Release Notes"
4228 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:877
4231 msgid "_Statistics"
4232 msgstr "_Statistikk"
4233
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4235 msgid "Orange"
4236 msgstr "Oransje"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4239 msgid "Red"
4240 msgstr "Rød"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4243 msgid "Pink"
4244 msgstr "Rosa"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4247 msgid "Sky blue"
4248 msgstr "Himmelblå"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4251 msgid "Blue"
4252 msgstr "Blå"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4255 msgid "Green"
4256 msgstr "Grønn"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4259 msgid "Brown"
4260 msgstr "Brun"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4263 msgid "Grey"
4264 msgstr "Grå"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4267 msgid "Light brown"
4268 msgstr "Lysebrun"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4271 msgid "Dark red"
4272 msgstr "Mørkerød"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4275 msgid "Dark pink"
4276 msgstr "Mørk rosa"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4279 msgid "Steel blue"
4280 msgstr "Stålblå"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4283 msgid "Gold"
4284 msgstr "Gull"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4287 msgid "Bright green"
4288 msgstr "Lysegrønn"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4291 msgid "Magenta"
4292 msgstr "Magenta"
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:156
4295 msgid "Set mailbox order"
4296 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4297
4298 #: src/gtk/foldersort.c:190
4299 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4300 msgstr ""
4301 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4302 "mappelisten."
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:216
4305 msgid "Mailboxes"
4306 msgstr "Postkasser"
4307
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4309 msgid "No dictionary selected."
4310 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4313 #, c-format
4314 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4315 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4318 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4319 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4322 #, c-format
4323 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4324 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4327 msgid "No misspelled word found."
4328 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4331 msgid "Replace unknown word"
4332 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4335 #, c-format
4336 msgid "Replace \"%s\" with: "
4337 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4340 msgid ""
4341 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4342 "will learn from mistake.\n"
4343 msgstr ""
4344 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4345 "for å lære av feil.\n"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Bytt til..."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4352 msgid "More..."
4353 msgstr "Mer..."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4356 #, c-format
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstatt med..."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4373 #, c-format
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontroller med %s"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(ingen forslag)"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4382 #, c-format
4383 msgid "Dictionary: %s"
4384 msgstr "Ordliste: %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4387 #, c-format
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4406 "%s"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4420
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Innstiller..."
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259