1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
425 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
435 #: src/messageview.c:214
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:425
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
540 #: src/messageview.c:339
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av TLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:913
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
665 #: src/addressbook.c:1483
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1484
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2205
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2914
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2926
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
708 msgid "Delete folder"
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Slett bare _mappen"
715 #: src/addressbook.c:2930
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Slett mappe og _adresser"
719 #: src/addressbook.c:2941
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Vil du slette '%s'?\n"
726 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
728 #: src/addressbook.c:2948
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Vil du slette '%s'?\n"
735 "Adressene den inneholder blir også slettet."
737 #: src/addressbook.c:3062
740 msgstr "Søk etter '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
744 msgstr "Nye kontakter"
746 #: src/addressbook.c:4088
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
750 #: src/addressbook.c:4092
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
754 #: src/addressbook.c:4102
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
758 #: src/addressbook.c:4107
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "Gammel adressebok konvertert,\n"
764 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
766 #: src/addressbook.c:4120
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
772 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
774 #: src/addressbook.c:4126
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
780 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
782 #: src/addressbook.c:4131
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
788 "opprette nye adressebokfiler."
790 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
794 #: src/addressbook.c:4258
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Feil ved adressebok"
798 #: src/addressbook.c:4259
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
802 #: src/addressbook.c:4590
803 msgid "Busy searching..."
806 #: src/addressbook.c:4899
810 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
811 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
815 #: src/addressbook.c:4923
819 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
820 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4971
828 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
832 #: src/addressbook.c:5007
834 msgstr "LDAP-tjenere"
836 #: src/addressbook.c:5019
838 msgstr "LDAP-spørring"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
852 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
853 #: src/prefs_matcher.c:2523
855 msgstr "Noen som helst"
857 #: src/addrgather.c:173
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Angi navn for adresseboken."
861 #: src/addrgather.c:180
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
865 #: src/addrgather.c:201
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
869 #: src/addrgather.c:208
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "Sammenstiller adresser..."
873 #: src/addrgather.c:248
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
877 #: src/addrgather.c:276
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
881 #: src/addrgather.c:351
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "Nåværende mappe:"
885 #: src/addrgather.c:362
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "Navn på adressebok:"
889 #: src/addrgather.c:389
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
893 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inkluder undermapper"
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgstr "Navn på brevhode"
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Antall adresser"
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Brevhodefelt"
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Ofte brukte adresser"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Private adresser"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Ofte brukt adresse"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Privat adresse"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
961 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4892
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Se gjennom mappe"
985 #: src/browseldap.c:237
987 msgstr "Navn på tjener:"
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn):"
991 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
993 #: src/browseldap.c:270
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Attributtverdi"
1001 #: src/common/plugin.c:63
1005 #: src/common/plugin.c:64
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "MIME-fortolker"
1013 #: src/common/plugin.c:66
1017 #: src/common/plugin.c:67
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "a privacy interface"
1025 #: src/common/plugin.c:69
1029 #: src/common/plugin.c:70
1033 #: src/common/plugin.c:71
1037 #: src/common/plugin.c:332
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1042 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1043 "programtillegget %s."
1045 #: src/common/plugin.c:434
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1049 #: src/common/plugin.c:445
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1053 #: src/common/plugin.c:479
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 #: src/common/plugin.c:488
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:770
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 #: src/common/plugin.c:773
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 #: src/common/plugin.c:782
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "Feil ved SSL-oppkobling\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1113 #: src/common/smtp.c:589
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "kan ikke starte TLS-sesjon\n"
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1130 #: src/common/socket.c:732
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:972
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1064
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1368
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Intern feil"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1171 msgstr "Ukontrollerbar"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Egensignert sertifikat"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1235 #: src/common/utils.c:257
1240 #: src/common/utils.c:258
1245 #: src/common/utils.c:259
1250 #: src/common/utils.c:260
1255 #: src/common/utils.c:4806
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4807
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4808
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4809
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4810
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4811
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4812
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4814
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4815
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4816
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4817
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4818
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4819
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4820
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4821
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4822
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4823
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4824
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4825
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4827
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4828
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4829
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4830
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4831
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4832
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4833
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4835
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4836
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4837
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4838
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4839
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4840
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4841
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4842
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4843
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4844
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4845
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4846
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4857
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4858
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4859
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4860
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:576
1467 msgstr "_Legg til..."
1469 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1474 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Egenskaper..."
1478 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1482 #: src/compose.c:589
1484 msgstr "Stave_kontroll"
1486 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1488 msgstr "_Innstillinger"
1490 #: src/compose.c:595
1494 #: src/compose.c:596
1496 msgstr "Send _senere"
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Vedlegg fil"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Sett inn fil"
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "E_rstatt signatur"
1514 #: src/compose.c:606
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Sett inn spesial"
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "As _quotation"
1538 #: src/compose.c:621
1540 msgstr "Med _ombrytning"
1542 #: src/compose.c:622
1544 msgstr "_Uten ombrytning"
1546 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 #: src/compose.c:626
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Gå ett tegn framover"
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Gå ett ord bakover"
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Gå et ord framover"
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Gå til linjeslutt"
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Gå til forrige linje"
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Gå til neste linje"
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Slett forrige tegn"
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Slett neste tegn"
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Slett forrige ord"
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Slett neste ord"
1603 #: src/compose.c:639
1605 msgstr "Slett linje"
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Slett til linjeslutt"
1611 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1624 #: src/compose.c:649
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1640 #: src/compose.c:655
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1644 #: src/compose.c:663
1648 #: src/compose.c:665
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Personverns_ystem"
1652 #: src/compose.c:670
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Tegn_koding"
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Vesteuropeisk"
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1678 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1682 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adressebok"
1700 #: src/compose.c:690
1704 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1706 msgstr "_Handlinger"
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Automatisk linjebryting"
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1716 #: src/compose.c:703
1720 #: src/compose.c:704
1722 msgstr "_Kryptering"
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Be om kvittering"
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Fjern _referanser"
1732 #: src/compose.c:707
1736 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1744 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Svar til _liste"
1752 #: src/compose.c:720
1756 #: src/compose.c:721
1760 #: src/compose.c:723
1764 #: src/compose.c:724
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1770 msgstr "_Automatisk"
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1776 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1072
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1796 #: src/compose.c:1164
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1800 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1805 #: src/compose.c:1456
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1809 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1815 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1820 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1827 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1832 #: src/compose.c:2057
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Sv: flere meldinger"
1836 #: src/compose.c:2537
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1841 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1847 msgstr "Blindkopi-Til:"
1849 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1853 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1856 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1858 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Oppfølger-Til:"
1862 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "Som-Svar-På:"
1866 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1871 #: src/compose.c:2832
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1875 #: src/compose.c:2838
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 #: src/compose.c:3111
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1894 #: src/compose.c:3611
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1899 #: src/compose.c:3622
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1906 "at det er det du vil?"
1908 #: src/compose.c:3625
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Er du sikker?"
1912 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1916 #: src/compose.c:3750
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Filen %s er tom."
1921 #: src/compose.c:3751
1925 #: src/compose.c:3752
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Vedlegg likevel"
1929 #: src/compose.c:3761
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kan ikke lese %s."
1934 #: src/compose.c:3788
1937 msgstr "Melding: %s"
1939 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1944 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1949 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Skriv ny melding"
1958 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1964 "Velg konto før du går videre."
1966 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1967 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1971 #: src/compose.c:5041
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Kopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1975 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1976 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1981 #: src/compose.c:5073
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt 'Blindkopi-Til'-adresse. Send likevel?"
1985 #: src/compose.c:5090
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1989 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 #: src/compose.c:5110
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1998 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Send likevel?"
2002 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Sett i køen likevel?"
2006 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2008 msgstr "Send senere"
2010 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2018 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2020 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2028 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2030 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2039 "Signatur mislyktes: %s"
2041 #: src/compose.c:5179
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2052 #: src/compose.c:5181
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2056 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2062 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2064 #: src/compose.c:5252
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2073 #: src/compose.c:5627
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2082 "Send meldingen som %s?"
2084 #: src/compose.c:5685
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2093 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2097 #: src/compose.c:5796
2099 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2100 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2102 #: src/compose.c:5917
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2106 #: src/compose.c:5918
2110 #: src/compose.c:5967
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2114 #: src/compose.c:5976
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2118 #: src/compose.c:6211
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2123 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Avbryt sending"
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorer vedlegg"
2132 # Context or note needed
2133 #: src/compose.c:6252
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Opprinnelig %s del"
2138 #: src/compose.c:6834
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2142 #: src/compose.c:6995
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Slett innhold"
2146 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2150 #: src/compose.c:7221
2154 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 #: src/compose.c:7290
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Lagre melding i"
2164 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 #: src/compose.c:7800
2179 #: src/compose.c:7805
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7819
2187 #: src/compose.c:7834
2191 #: src/compose.c:8058
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2200 #: src/compose.c:8197
2204 #: src/compose.c:8214
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2208 #: src/compose.c:8216
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2212 #: src/compose.c:8382
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2219 "kryptere denne meldingen."
2221 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2230 #: src/compose.c:8700
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Formatfeil i malens 'Fra'-felt."
2234 #: src/compose.c:8718
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Formatfeil i malens 'Til'-felt."
2238 #: src/compose.c:8736
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Formatfeil i malens 'Kopi-Til'-felt."
2242 #: src/compose.c:8754
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Formatfeil i malens 'Blindkopi-Til'-felt."
2246 #: src/compose.c:8772
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Formatfeil i malens 'Svar-Til'-felt."
2250 #: src/compose.c:8791
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Formatfeil i malens emnefelt."
2254 #: src/compose.c:9060
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2258 #: src/compose.c:9075
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2262 #: src/compose.c:9149
2266 #: src/compose.c:9166
2270 #: src/compose.c:9207
2274 #: src/compose.c:9227
2278 #: src/compose.c:9228
2282 #: src/compose.c:9479
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2290 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2291 "Prosessens gruppe-id: %d"
2293 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2297 #: src/compose.c:9994
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2301 #: src/compose.c:9996
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2312 #: src/compose.c:10174
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2316 #: src/compose.c:10178
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2320 #: src/compose.c:10179
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2326 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2328 #: src/compose.c:10181
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Avbryt lukning."
2332 #: src/compose.c:10181
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Kassér epost"
2336 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2340 #: src/compose.c:10369
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2345 #: src/compose.c:10371
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2352 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2354 #: src/compose.c:10458
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Kassér melding"
2358 #: src/compose.c:10459
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2362 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Lagre til _Utkast"
2370 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "_Lagre endringer"
2374 #: src/compose.c:10463
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2378 #: src/compose.c:10464
2380 msgstr "_Ikke lagre"
2382 #: src/compose.c:10535
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2387 #: src/compose.c:10537
2388 msgid "Apply template"
2391 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2392 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2393 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2397 #: src/compose.c:11396
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2401 #: src/compose.c:11397
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Vil du sette innholdet av filen(e) direkte inn i meldingsteksten, eller skal "
2407 "det sendes som separate vedlegg?"
2409 #: src/compose.c:11399
2413 #: src/compose.c:11616
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2418 #: src/compose.c:11911
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2465 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2469 #: src/editaddress.c:158
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2495 #: src/editaddress.c:169
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2525 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2529 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 #: src/editaddress.c:677
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2545 #: src/editaddress.c:804
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2562 #: src/editaddress.c:905
2566 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2575 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2579 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2583 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2587 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgstr "_Brukerdata"
2597 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2601 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2605 #: src/editaddress.c:1584
2608 "Failed to save image: \n"
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2636 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Endre mappe"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2729 msgstr "Søk i database"
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2743 #: src/editldap.c:151
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2747 #: src/editldap.c:163
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2751 #: src/editldap.c:176
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2755 #: src/editldap.c:277
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2759 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2763 #: src/editldap.c:436
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2767 #: src/editldap.c:449
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2779 #: src/editldap.c:469
2783 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2787 #: src/editldap.c:474
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2793 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Kontroller "
2794 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2795 "tilkoblingen mislykkes."
2797 #: src/editldap.c:478
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Kontroller "
2804 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT) hvis "
2805 "tilkoblingen mislykkes."
2807 #: src/editldap.c:490
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr "Kontroller tjener"
2815 #: src/editldap.c:497
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2819 #: src/editldap.c:510
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 #: src/editldap.c:521
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Søkeattributter"
2843 #: src/editldap.c:586
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2851 #: src/editldap.c:589
2853 msgstr " Standardverdier "
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2861 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2867 #: src/editldap.c:614
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2881 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2882 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2883 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2884 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2885 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2886 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2887 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2888 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2890 #: src/editldap.c:631
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2894 #: src/editldap.c:636
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2899 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2900 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2902 #: src/editldap.c:642
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2906 #: src/editldap.c:647
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2914 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2915 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2916 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2917 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2918 "andre adressegrensesnitt."
2920 #: src/editldap.c:700
2924 #: src/editldap.c:709
2926 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2927 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2928 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2929 "performing a search."
2931 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2932 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2933 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2935 #: src/editldap.c:716
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind passord"
2939 #: src/editldap.c:726
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2943 #: src/editldap.c:731
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2947 #: src/editldap.c:745
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2951 #: src/editldap.c:749
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maksimum antall poster"
2955 #: src/editldap.c:763
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2960 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2962 msgstr "Grunnleggende"
2964 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2968 #: src/editldap.c:978
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 #: src/prefs_summaries.c:441
2977 #: src/edittags.c:216
2981 #: src/edittags.c:217
2982 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2983 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Delete all tags"
2987 msgstr "Slett alle tagger"
2989 #: src/edittags.c:245
2990 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2991 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
2993 #: src/edittags.c:416
2994 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2995 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
2997 #: src/edittags.c:458
2998 msgid "Tag is not set."
2999 msgstr "Tagg ikke angitt."
3001 #: src/edittags.c:523
3002 msgctxt "Dialog title"
3004 msgstr "Bruk tagger"
3006 #: src/edittags.c:537
3010 #: src/edittags.c:570
3011 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Velg vKort-fil"
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Rediger vKort-post"
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Ny vKort-post"
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3035 #: src/exphtmldlg.c:105
3036 msgid "Please specify output directory and file to create."
3037 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3039 #: src/exphtmldlg.c:108
3040 msgid "Select stylesheet and formatting."
3041 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3043 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3044 msgid "File exported successfully."
3045 msgstr "Fileksport vellykket."
3047 #: src/exphtmldlg.c:177
3050 "The HTML output directory '%s'\n"
3051 "does not exist. Do you want to create it?"
3053 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3054 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3056 #: src/exphtmldlg.c:180
3057 msgid "Create directory"
3060 #: src/exphtmldlg.c:189
3063 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3066 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3069 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3070 msgid "Failed to Create Directory"
3071 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3073 #: src/exphtmldlg.c:233
3074 msgid "Error creating HTML file"
3075 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3077 #: src/exphtmldlg.c:319
3078 msgid "Select HTML output file"
3079 msgstr "Angi HTML-utfil."
3081 #: src/exphtmldlg.c:383
3082 msgid "HTML Output File"
3085 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3086 #: src/importldif.c:684
3090 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3098 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3102 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3103 #: src/prefs_other.c:407
3105 msgstr "Standardverdi"
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 msgstr "Tilpasset brevhode"
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Format for fullt navn"
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Alternerende farger"
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "Format for epostlenker"
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Format for brukerattributter"
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adressebok:"
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Åpne i nettleser"
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3168 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3190 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3191 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3216 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3237 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3246 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3255 "følgende format:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 " o=Organization Name,c=Country\n"
3270 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3271 "eller DN) for et\n"
3272 "LDAP element. For eksempel:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3294 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3295 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3296 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3297 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3299 #: src/expldifdlg.c:543
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3303 #: src/expldifdlg.c:548
3305 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3306 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3307 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3308 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3311 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3312 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3313 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3324 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3325 "utelate disse fra søkningen."
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Distinkt Navn"
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Kildemappe:"
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Velg fil for eksport"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3374 msgstr "Attributter"
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Navnet er for langt."
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Ikke angitt."
3396 #: src/file_checker.c:76
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3406 #: src/file_checker.c:98
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3411 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3413 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3414 msgid "rule is not account-based\n"
3415 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3417 #: src/filtering.c:607
3420 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3421 "used to retrieve messages\n"
3423 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3424 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3426 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3427 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3428 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3429 msgid "NON_EXISTENT"
3430 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3432 #: src/filtering.c:617
3434 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3437 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3438 "brukes for å hente meldinger\n"
3440 #: src/filtering.c:624
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3446 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3447 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3449 #: src/filtering.c:643
3451 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3453 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3456 #: src/filtering.c:649
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3462 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3465 #: src/filtering.c:667
3467 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3469 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3472 #: src/filtering.c:672
3473 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3474 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3476 #: src/filtering.c:694
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3482 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3485 #: src/filtering.c:700
3486 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3487 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3489 #: src/filtering.c:712
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3495 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3498 #: src/filtering.c:752
3500 msgid "applying action [ %s ]\n"
3501 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3503 #: src/filtering.c:757
3504 msgid "action could not apply\n"
3505 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3507 #: src/filtering.c:759
3509 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3510 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:810
3514 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3515 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3517 #: src/filtering.c:814
3519 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3520 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:832
3524 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:836
3529 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:874
3533 msgid "undetermined"
3536 #: src/filtering.c:878
3537 msgid "incorporation"
3538 msgstr "innarbeidelse"
3540 #: src/filtering.c:882
3544 #: src/filtering.c:886
3545 msgid "folder processing"
3546 msgstr "mappebearbeidelse"
3548 #: src/filtering.c:890
3549 msgid "pre-processing"
3550 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3552 #: src/filtering.c:894
3553 msgid "post-processing"
3554 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3556 #: src/filtering.c:911
3559 "filtering message (%s%s%s)\n"
3560 "%smessage file: %s\n"
3566 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3567 "%smeldingsfil: %s\n"
3573 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3577 #: src/filtering.c:920
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3583 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3584 "%smeldingsfil: %s\n"
3586 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3590 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3594 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3598 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3602 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3606 #: src/folder.c:2011
3608 msgid "Processing (%s)...\n"
3609 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3611 #: src/folder.c:3256
3613 msgid "Copying %s to %s...\n"
3614 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3616 #: src/folder.c:3256
3618 msgid "Moving %s to %s...\n"
3619 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3621 #: src/folder.c:3564
3623 msgid "Updating cache for %s..."
3624 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3626 #: src/folder.c:4427
3627 msgid "Processing messages..."
3628 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3630 #: src/folder.c:4563
3632 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3633 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3635 #: src/folder.c:4820
3636 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3637 msgstr "Ett mappe-navn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3639 #: src/foldersel.c:247
3640 msgid "Select folder"
3643 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3648 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3649 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3650 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3654 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3655 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3657 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3658 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3662 msgid "The folder '%s' already exists."
3663 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3665 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3669 msgid "Can't create the folder '%s'."
3670 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3672 #: src/folderview.c:236
3673 msgid "Mark all re_ad"
3674 msgstr "Marker alt som l_est"
3676 #: src/folderview.c:237
3677 msgid "Mark all read recursi_vely"
3678 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3680 #: src/folderview.c:239
3681 msgid "R_un processing rules"
3682 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3684 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3685 msgid "_Search folder..."
3686 msgstr "_Let i mappe..."
3688 #: src/folderview.c:242
3689 msgid "Process_ing..."
3690 msgstr "_Bearbeider..."
3692 #: src/folderview.c:243
3693 msgid "Empty _trash..."
3694 msgstr "Tøm papirkurv..."
3696 #: src/folderview.c:244
3697 msgid "Send _queue..."
3698 msgstr "Send _køen..."
3700 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3701 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3702 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3706 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3708 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3712 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3713 #: src/prefs_folder_column.c:81
3717 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3718 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3722 #: src/folderview.c:767
3723 msgid "Setting folder info..."
3724 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3726 #: src/folderview.c:839
3728 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3731 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3733 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3734 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3735 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3737 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3738 msgid "Mark all as read"
3739 msgstr "Marker alt som lest"
3741 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3743 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3744 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
3746 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3748 msgid "Scanning folder %s..."
3749 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3751 #: src/folderview.c:1050
3752 msgid "Rebuild folder tree"
3753 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3755 #: src/folderview.c:1051
3757 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3759 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3762 #: src/folderview.c:1061
3763 msgid "Rebuilding folder tree..."
3764 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3766 #: src/folderview.c:1063
3767 msgid "Scanning folder tree..."
3768 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3770 #: src/folderview.c:1154
3772 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3773 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3775 #: src/folderview.c:1208
3776 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3777 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3779 #: src/folderview.c:2124
3781 msgid "Closing folder %s..."
3782 msgstr "Lukker mappen %s..."
3784 #: src/folderview.c:2219
3786 msgid "Opening folder %s..."
3787 msgstr "Åpner mappen %s..."
3789 #: src/folderview.c:2237
3790 msgid "Folder could not be opened."
3791 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3793 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3795 msgstr "Tøm papirkurven"
3797 #: src/folderview.c:2380
3798 msgid "Delete all messages in trash?"
3799 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3801 #: src/folderview.c:2381
3802 msgid "_Empty trash"
3803 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3805 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3806 msgid "Offline warning"
3807 msgstr "NB: Du er ikke online"
3809 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3810 msgid "You're working offline. Override?"
3811 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3813 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3814 msgid "Send queued messages"
3815 msgstr "Send meldinger i køen"
3817 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3818 msgid "Send all queued messages?"
3819 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3821 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3822 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3823 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3825 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3828 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3831 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3834 #: src/folderview.c:2524
3836 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3837 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3839 #: src/folderview.c:2525
3841 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3842 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3844 #: src/folderview.c:2527
3846 msgstr "Kopier mappe"
3848 #: src/folderview.c:2527
3850 msgstr "Flytt mappe"
3852 #: src/folderview.c:2538
3854 msgid "Copying %s to %s..."
3855 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3857 #: src/folderview.c:2538
3859 msgid "Moving %s to %s..."
3860 msgstr "Flytter %s til %s..."
3862 #: src/folderview.c:2572
3863 msgid "Source and destination are the same."
3864 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3866 #: src/folderview.c:2575
3867 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3868 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3870 #: src/folderview.c:2576
3871 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3872 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3874 #: src/folderview.c:2579
3875 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3876 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3878 #: src/folderview.c:2582
3879 msgid "Copy failed!"
3880 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3882 #: src/folderview.c:2582
3883 msgid "Move failed!"
3884 msgstr "Flytting mislyktes!"
3886 #: src/folderview.c:2632
3888 msgid "Processing configuration for folder %s"
3889 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3891 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3892 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3893 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3895 #: src/grouplistdialog.c:161
3896 msgid "Newsgroup subscription"
3897 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3899 #: src/grouplistdialog.c:178
3900 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3901 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3903 #: src/grouplistdialog.c:184
3904 msgid "Find groups:"
3905 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3907 #: src/grouplistdialog.c:192
3911 #: src/grouplistdialog.c:204
3912 msgid "Newsgroup name"
3913 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3915 #: src/grouplistdialog.c:205
3919 #: src/grouplistdialog.c:206
3923 #: src/grouplistdialog.c:347
3927 #: src/grouplistdialog.c:349
3929 msgstr "skrivebeskyttet"
3931 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3937 #: src/grouplistdialog.c:422
3938 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3939 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3941 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3945 #: src/grouplistdialog.c:492
3947 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3948 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3950 #: src/gtk/about.c:131
3952 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3954 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3956 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
3957 "innstillingsmuligheter.\n"
3959 "For mer informasjon, gå til Claws' nettsted:\n"
3961 #: src/gtk/about.c:137
3965 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3969 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på postlisten for Claws Mail-"
3972 #: src/gtk/about.c:142
3976 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3977 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3981 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
3982 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:\n"
3984 #: src/gtk/about.c:158
3988 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 " and Hiroyuki Yamamoto"
3994 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3995 "Claws Mail-teamet\n"
3996 " og Hiroyuki Yamamoto"
3998 #: src/gtk/about.c:161
4002 "System Information\n"
4006 "Systeminformasjon\n"
4008 #: src/gtk/about.c:168
4011 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4012 "Operating System: %s %s (%s)"
4014 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4015 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4017 #: src/gtk/about.c:177
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s"
4023 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4024 "Operativsystem: %s"
4026 #: src/gtk/about.c:186
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: unknown"
4032 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4033 "Operativsystem: ukjent"
4035 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4036 msgid "The Claws Mail Team"
4037 msgstr "Claws-teamet"
4039 #: src/gtk/about.c:261
4040 msgid "Previous team members"
4041 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4043 #: src/gtk/about.c:280
4044 msgid "The translation team"
4045 msgstr "Oversetterne"
4047 #: src/gtk/about.c:299
4048 msgid "Documentation team"
4049 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4051 #: src/gtk/about.c:318
4055 #: src/gtk/about.c:337
4059 #: src/gtk/about.c:356
4060 msgid "Contributors"
4061 msgstr "Bidragsytere"
4063 #: src/gtk/about.c:404
4064 msgid "Compiled-in Features\n"
4065 msgstr "Innarbeidede funksjoner:\n"
4067 #: src/gtk/about.c:420
4069 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4070 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4072 #: src/gtk/about.c:430
4074 msgid "adds support for spell checking\n"
4075 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4077 #: src/gtk/about.c:440
4079 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4080 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4082 #: src/gtk/about.c:450
4084 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4086 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4089 #: src/gtk/about.c:461
4091 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4092 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4094 #: src/gtk/about.c:471
4096 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4097 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4099 #: src/gtk/about.c:481
4101 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4102 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4104 #: src/gtk/about.c:491
4106 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4107 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4109 #: src/gtk/about.c:501
4111 msgid "adds support for session handling\n"
4112 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4114 #: src/gtk/about.c:511
4115 msgctxt "NetworkManager"
4116 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4117 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4119 #: src/gtk/about.c:543
4121 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4122 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4123 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4127 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4128 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4129 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4130 "eget valg) en senere versjon.\n"
4133 #: src/gtk/about.c:549
4135 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4136 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4137 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4141 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4142 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4143 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4144 "License for ytterligere detaljer.\n"
4146 #: src/gtk/about.c:567
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4151 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4152 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4154 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4158 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4163 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4167 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4172 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Utgående trafikk\n"
4176 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4181 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4191 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:773
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "Om Claws Mail"
4200 #: src/gtk/about.c:831
4202 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4203 "The Claws Mail Team\n"
4204 "and Hiroyuki Yamamoto"
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "Claws Mail-teamet\n"
4208 "og Hiroyuki Yamamoto"
4210 #: src/gtk/about.c:845
4214 #: src/gtk/about.c:851
4216 msgstr "_Forfattere"
4218 #: src/gtk/about.c:857
4220 msgstr "_Funksjoner"
4222 #: src/gtk/about.c:863
4226 #: src/gtk/about.c:871
4227 msgid "_Release Notes"
4228 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4230 #: src/gtk/about.c:877
4232 msgstr "_Statistikk"
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4287 msgid "Bright green"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4294 #: src/gtk/foldersort.c:156
4295 msgid "Set mailbox order"
4296 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4298 #: src/gtk/foldersort.c:190
4299 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4301 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4304 #: src/gtk/foldersort.c:216
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4309 msgid "No dictionary selected."
4310 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4314 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4315 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4318 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4319 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4323 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4324 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4327 msgid "No misspelled word found."
4328 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4331 msgid "Replace unknown word"
4332 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4336 msgid "Replace \"%s\" with: "
4337 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4341 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4342 "will learn from mistake.\n"
4344 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4345 "for å lære av feil.\n"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4348 msgid "Change to..."
4349 msgstr "Bytt til..."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4357 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4358 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4361 msgid "Accept in this session"
4362 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4365 msgid "Add to personal dictionary"
4366 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4369 msgid "Replace with..."
4370 msgstr "Erstatt med..."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4374 msgid "Check with %s"
4375 msgstr "Kontroller med %s"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4378 msgid "(no suggestions)"
4379 msgstr "(ingen forslag)"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4383 msgid "Dictionary: %s"
4384 msgstr "Ordliste: %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4388 msgid "Use alternate (%s)"
4389 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4392 msgid "Use both dictionaries"
4393 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4396 msgid "Check while typing"
4397 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4402 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4405 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4411 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4414 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4418 msgid "Failed: no service record found."
4419 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4422 msgid "Failed: network error."
4423 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4427 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4428 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4431 msgid "Configuring..."
4432 msgstr "Innstiller..."
4434 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259