2005-10-13 [colin] 1.9.15cvs35
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:369
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
27
28 #: src/account.c:416
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
31
32 #: src/account.c:629
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Endre konti"
35
36 #: src/account.c:647
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 msgstr ""
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
43
44 #: src/account.c:722
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
47
48 #: src/account.c:799
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
51
52 #. copy fields
53 #: src/account.c:805
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Kopi av %s"
57
58 #: src/account.c:944
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
62
63 #: src/account.c:946
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Uten tittel)"
66
67 #: src/account.c:947
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Slett konto"
70
71 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
72 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
73 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
77 msgid "Name"
78 msgstr "Navn"
79
80 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
81 msgid "Protocol"
82 msgstr "Protokoll"
83
84 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
85 msgid "Server"
86 msgstr "Tjener"
87
88 #: src/action.c:348
89 #, c-format
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
92
93 #: src/action.c:379
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
96
97 #: src/action.c:396
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
100
101 #: src/action.c:509
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 msgstr ""
107 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
108 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
109
110 #: src/action.c:785
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "%s"
115 msgstr ""
116 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
117 "%s"
118
119 #. Fork error
120 #: src/action.c:880
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Fullført"
134
135 #: src/action.c:1126
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1130
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1163
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
148
149 #: src/action.c:1430
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1435
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
163
164 #: src/action.c:1439
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1444
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Adresse"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
189 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Kommentarer"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
196
197 #: src/addressbook.c:402
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Bok"
200
201 #: src/addressbook.c:403
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
204
205 #: src/addressbook.c:404
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
208
209 #: src/addressbook.c:405
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
212
213 #: src/addressbook.c:407
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:410
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
220
221 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
222 msgid "/_Book/---"
223 msgstr "/_Bok/---"
224
225 #: src/addressbook.c:413
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
228
229 #: src/addressbook.c:414
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
232
233 #: src/addressbook.c:416
234 msgid "/_Book/_Save"
235 msgstr "/_Bok/_Lagre"
236
237 #: src/addressbook.c:417
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Bok/L_ukk"
240
241 #: src/addressbook.c:418
242 msgid "/_Address"
243 msgstr "/_Adresse"
244
245 #: src/addressbook.c:419
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
248
249 #: src/addressbook.c:420
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
252
253 #: src/addressbook.c:421
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
256
257 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:423
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Adresse/_Endre"
264
265 #: src/addressbook.c:424
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Adresse/_Slett"
268
269 #: src/addressbook.c:426
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
272
273 #: src/addressbook.c:427
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
276
277 #: src/addressbook.c:429
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Adresse/Send _til"
280
281 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
282 #: src/messageview.c:291
283 msgid "/_Tools"
284 msgstr "/V_erktøy"
285
286 #: src/addressbook.c:431
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
289
290 #: src/addressbook.c:432
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
293
294 #: src/addressbook.c:433
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
297
298 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
299 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
300 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
301 msgid "/_Tools/---"
302 msgstr "/_Verktøy/---"
303
304 #: src/addressbook.c:435
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
307
308 #: src/addressbook.c:436
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
311
312 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
313 #: src/messageview.c:319
314 msgid "/_Help"
315 msgstr "/_Hjelp"
316
317 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
318 #: src/messageview.c:320
319 msgid "/_Help/_About"
320 msgstr "/_Hjelp/_Om"
321
322 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
323 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
324 msgid "/_Edit"
325 msgstr "/_Endre"
326
327 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
328 msgid "/_Delete"
329 msgstr "/_Slett"
330
331 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
332 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
333 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
334 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
335 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
337 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
338 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
339 msgid "/---"
340 msgstr "/---"
341
342 #: src/addressbook.c:446
343 msgid "/New _Folder"
344 msgstr "/Ny _katalog"
345
346 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
347 msgid "/C_ut"
348 msgstr "/_Klipp ut"
349
350 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
351 msgid "/_Copy"
352 msgstr "/_Kopier"
353
354 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
355 msgid "/_Paste"
356 msgstr "/_Lim inn"
357
358 #: src/addressbook.c:458
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Ny _adresse"
361
362 #: src/addressbook.c:459
363 msgid "/New _Group"
364 msgstr "/Ny _gruppe"
365
366 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
367 #: src/addressbook.c:466
368 msgid "/_Mail To"
369 msgstr "/_Send epost til"
370
371 #: src/addressbook.c:468
372 msgid "/_Browse Entry"
373 msgstr "/_Bla igjennom"
374
375 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
377 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
378 msgid "Unknown"
379 msgstr "Ukjent"
380
381 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
382 msgid "Success"
383 msgstr "Vellykket"
384
385 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
386 msgid "Bad arguments"
387 msgstr "Ugyldige argumenter"
388
389 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
390 msgid "File not specified"
391 msgstr "Fil ikke angitt"
392
393 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
394 msgid "Error opening file"
395 msgstr "Feil ved åpning av fil"
396
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
398 msgid "Error reading file"
399 msgstr "Feil ved lesning av fil"
400
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
402 msgid "End of file encountered"
403 msgstr "Kom til slutten av filen"
404
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
406 msgid "Error allocating memory"
407 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
408
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
410 msgid "Bad file format"
411 msgstr "Feil filformat"
412
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
414 msgid "Error writing to file"
415 msgstr "Feil ved skriving til fil"
416
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
418 msgid "Error opening directory"
419 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
420
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
422 msgid "No path specified"
423 msgstr "Ingen sti angitt"
424
425 #: src/addressbook.c:508
426 msgid "Error connecting to LDAP server"
427 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
428
429 #: src/addressbook.c:509
430 msgid "Error initializing LDAP"
431 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
432
433 #: src/addressbook.c:510
434 msgid "Error binding to LDAP server"
435 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
436
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error searching LDAP database"
439 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
440
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Timeout performing LDAP operation"
443 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
444
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error in LDAP search criteria"
447 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
448
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
451 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
452
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
456
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
460
461 #: src/addressbook.c:721
462 msgid "Sources"
463 msgstr "Kilder"
464
465 #: src/addressbook.c:723
466 msgid "E-Mail address"
467 msgstr "Epostadresse"
468
469 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
470 #: src/toolbar.c:1622
471 msgid "Address book"
472 msgstr "Adressebok"
473
474 #: src/addressbook.c:844
475 msgid "Lookup name:"
476 msgstr "Oppslagsnavn: "
477
478 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
479 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
480 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
481 msgid "To:"
482 msgstr "Til:"
483
484 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
485 #: src/prefs_template.c:192
486 msgid "Cc:"
487 msgstr "Cc:"
488
489 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
490 msgid "Bcc:"
491 msgstr "Blindkopi:"
492
493 #. Confirm deletion
494 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
495 msgid "Delete address(es)"
496 msgstr "Slett adresse(r)"
497
498 #: src/addressbook.c:1136
499 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
500 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
501
502 #: src/addressbook.c:1159
503 msgid "Really delete the address(es)?"
504 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
505
506 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
507 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
509
510 #: src/addressbook.c:1739
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
513
514 #: src/addressbook.c:2448
515 #, c-format
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
518
519 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
521 msgid "Delete"
522 msgstr "Slett"
523
524 #: src/addressbook.c:2460
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 msgstr ""
530 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
531 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
532
533 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Slett folder"
536
537 #: src/addressbook.c:2464
538 msgid "_Folder only"
539 msgstr "Kun _folderen"
540
541 #: src/addressbook.c:2464
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Folder og _adresser"
544
545 #: src/addressbook.c:2476
546 #, c-format
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
549
550 #: src/addressbook.c:3272
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
553
554 #: src/addressbook.c:3276
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
557
558 #: src/addressbook.c:3286
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
561
562 #: src/addressbook.c:3291
563 msgid ""
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
566 msgstr ""
567 "Gammel adressebok konvertert,\n"
568 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
569
570 #: src/addressbook.c:3304
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
574 msgstr ""
575 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
576 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
577
578 #: src/addressbook.c:3310
579 msgid ""
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
584 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
585
586 #: src/addressbook.c:3315
587 msgid ""
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
590 msgstr ""
591 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
592 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
593
594 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
597
598 #: src/addressbook.c:3366
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Feil ved adressebok"
601
602 #: src/addressbook.c:3367
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
605
606 #. *
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
608 #. * thread.
609 #.
610 #: src/addressbook.c:3726
611 msgid "Busy searching..."
612 msgstr "Søker ..."
613
614 #. *
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
616 #.
617 #: src/addressbook.c:3797
618 #, c-format
619 msgid "Search '%s'"
620 msgstr "Søk '%s'"
621
622 #: src/addressbook.c:4022
623 msgid "Interface"
624 msgstr "Grensesnitt"
625
626 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
628 msgid "Address Book"
629 msgstr "Adressebok"
630
631 #: src/addressbook.c:4054
632 msgid "Person"
633 msgstr "Person"
634
635 #: src/addressbook.c:4070
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Epostadresse"
638
639 #: src/addressbook.c:4086
640 msgid "Group"
641 msgstr "Gruppe"
642
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
645 #: src/prefs_account.c:2289
646 msgid "Folder"
647 msgstr "Folder"
648
649 #: src/addressbook.c:4118
650 msgid "vCard"
651 msgstr "vKort"
652
653 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
654 msgid "JPilot"
655 msgstr "JPilot"
656
657 #: src/addressbook.c:4166
658 msgid "LDAP Server"
659 msgstr "LDAP-tjener"
660
661 #: src/addressbook.c:4182
662 msgid "LDAP Query"
663 msgstr "LDAP-spørring"
664
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Angi navn for adresseboken."
668
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
672
673 #. Go fer it
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Søker gjennom adresser..."
677
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Adressene er hentet inn."
681
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
685
686 #: src/addrgather.c:302
687 msgid ""
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
690 "the message list."
691 msgstr ""
692 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
693 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
694 "eller flere meldinger i epostlisten."
695
696 #: src/addrgather.c:354
697 msgid "Folder :"
698 msgstr "Folder:"
699
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Adressebok:"
704
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Folder størrelse:"
708
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
712
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Inkluder underfoldere"
716
717 #: src/addrgather.c:431
718 msgid "Header Name"
719 msgstr "Navn på brevhode"
720
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Antall adresser"
724
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
727 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Advarsel"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Avslutt"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Vanlige adresser"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Personlige adresser"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Merknad "
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
763 msgid "Error"
764 msgstr "Feil"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Vis logg"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Se gjennom katalog"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Navn på tjener:"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Distinguished Name (dn):"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "LDAP navn"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Attributtverdi"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "protokollfeil\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr ""
856 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
857 "\n"
858
859 #: src/common/ssl.c:155
860 #, c-format
861 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
862 msgstr ""
863 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
864 "\n"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
867 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
868 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
872 msgid "<not in certificate>"
873 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
874
875 #: src/common/ssl_certificate.c:190
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
879 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
880 "  Fingerprint: %s\n"
881 "  Signature status: %s"
882 msgstr ""
883 " Eier: %s (%s) i %s\n"
884 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
885 " Fingeravtrykk: %s\n"
886 " Status på signatur: %s"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:308
889 msgid "Can't load X509 default paths"
890 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:363
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
899 "%s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "%s\n"
905 "\n"
906 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
907 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
908 msgstr ""
909 "%s\n"
910 "\n"
911 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
912 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
915 #: src/prefs_receive.c:206
916 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
917 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:399
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s's SSL certificate changed !\n"
923 "We have saved this one:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "It is now:\n"
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "This could mean the server answering is not the known one."
930 msgstr ""
931 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
932 "Vi har lagret dette:\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Tjeneren fremla dette:\n"
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
939
940 #: src/common/string_match.c:74
941 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
942 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
943
944 #: src/common/utils.c:298
945 #, c-format
946 msgid "%dB"
947 msgstr ""
948
949 #: src/common/utils.c:300
950 #, c-format
951 msgid "%.1fKB"
952 msgstr ""
953
954 #: src/common/utils.c:302
955 #, c-format
956 msgid "%.2fMB"
957 msgstr ""
958
959 #: src/common/utils.c:304
960 #, c-format
961 msgid "%.2fGB"
962 msgstr ""
963
964 #: src/compose.c:502
965 msgid "/_Add..."
966 msgstr "/_Legg til..."
967
968 #: src/compose.c:503
969 msgid "/_Remove"
970 msgstr "/_Slett"
971
972 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
973 msgid "/_Properties..."
974 msgstr "/_Egenskaper..."
975
976 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
977 msgid "/_Message"
978 msgstr "/_Melding"
979
980 #: src/compose.c:511
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Melding/_Send"
983
984 #: src/compose.c:513
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
987
988 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
989 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
990 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
991 #: src/messageview.c:288
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Melding/---"
994
995 #: src/compose.c:516
996 msgid "/_Message/_Attach file"
997 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
998
999 #: src/compose.c:517
1000 msgid "/_Message/_Insert file"
1001 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
1002
1003 #: src/compose.c:518
1004 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1005 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1006
1007 #: src/compose.c:520
1008 msgid "/_Message/_Save"
1009 msgstr "/_Melding/_Send"
1010
1011 #: src/compose.c:523
1012 msgid "/_Message/_Close"
1013 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1014
1015 #: src/compose.c:526
1016 msgid "/_Edit/_Undo"
1017 msgstr "/_Endre/_Angre"
1018
1019 #: src/compose.c:527
1020 msgid "/_Edit/_Redo"
1021 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1022
1023 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1024 #: src/messageview.c:165
1025 msgid "/_Edit/---"
1026 msgstr "/_Endre/---"
1027
1028 #: src/compose.c:529
1029 msgid "/_Edit/Cu_t"
1030 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1031
1032 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1033 msgid "/_Edit/_Copy"
1034 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1035
1036 #: src/compose.c:531
1037 msgid "/_Edit/_Paste"
1038 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1039
1040 #: src/compose.c:532
1041 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1042 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1043
1044 #: src/compose.c:534
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1046 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1047
1048 #: src/compose.c:536
1049 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1050 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1051
1052 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1053 msgid "/_Edit/Select _all"
1054 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1055
1056 #: src/compose.c:539
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1058 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1059
1060 #: src/compose.c:540
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1062 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1063
1064 #: src/compose.c:545
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1066 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1067
1068 #: src/compose.c:550
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1070 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1071
1072 #: src/compose.c:555
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1074 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1075
1076 #: src/compose.c:560
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1078 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1079
1080 #: src/compose.c:565
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1082 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1083
1084 #: src/compose.c:570
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1086 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1087
1088 #: src/compose.c:575
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1090 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1091
1092 #: src/compose.c:580
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1094 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1095
1096 #: src/compose.c:585
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1098 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1099
1100 #: src/compose.c:590
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1102 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1103
1104 #: src/compose.c:595
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1106 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1107
1108 #: src/compose.c:600
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1110 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1111
1112 #: src/compose.c:605
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1114 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1115
1116 #: src/compose.c:610
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1118 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1119
1120 #: src/compose.c:616
1121 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1122 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1123
1124 #: src/compose.c:618
1125 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1126 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1127
1128 #: src/compose.c:620
1129 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1130 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1131
1132 #: src/compose.c:622
1133 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1134 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1135
1136 #: src/compose.c:625
1137 msgid "/_Spelling"
1138 msgstr "/Stave_kontroll"
1139
1140 #: src/compose.c:626
1141 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1142 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1143
1144 #: src/compose.c:628
1145 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1146 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1147
1148 #: src/compose.c:630
1149 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1150 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1151
1152 #: src/compose.c:632
1153 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1154 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1155
1156 #: src/compose.c:634
1157 msgid "/_Spelling/---"
1158 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1159
1160 #: src/compose.c:635
1161 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1162 msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
1163
1164 #: src/compose.c:638
1165 msgid "/_Options"
1166 msgstr "/_Brukervalg"
1167
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Options/Privacy System"
1170 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1171
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1174 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1175
1176 #: src/compose.c:641
1177 msgid "/_Options/Si_gn"
1178 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1179
1180 #: src/compose.c:642
1181 msgid "/_Options/_Encrypt"
1182 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1183
1184 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1185 msgid "/_Options/---"
1186 msgstr "/_Brukervalg/---"
1187
1188 #: src/compose.c:644
1189 msgid "/_Options/_Priority"
1190 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1191
1192 #: src/compose.c:645
1193 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1195
1196 #: src/compose.c:646
1197 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1199
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1203
1204 #: src/compose.c:648
1205 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1207
1208 #: src/compose.c:649
1209 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1211
1212 #: src/compose.c:651
1213 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1215
1216 #: src/compose.c:653
1217 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1219
1220 #: src/compose.c:660
1221 msgid "/_Options/Character _encoding"
1222 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1223
1224 #: src/compose.c:661
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1226 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1227
1228 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1229 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1230 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1232 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1233
1234 #: src/compose.c:665
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1237
1238 #: src/compose.c:667
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1240 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1241
1242 #: src/compose.c:671
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1244 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1245
1246 #: src/compose.c:673
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1248 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1249
1250 #: src/compose.c:677
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1252 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1253
1254 #: src/compose.c:681
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1256 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1257
1258 #: src/compose.c:683
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1260 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1261
1262 #: src/compose.c:687
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1264 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1265
1266 #: src/compose.c:691
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1268 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1269
1270 #: src/compose.c:693
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1272 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1273
1274 #: src/compose.c:697
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1276 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1277
1278 #: src/compose.c:701
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1280 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1281
1282 #: src/compose.c:703
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1284 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1285
1286 #: src/compose.c:705
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1288 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1289
1290 #: src/compose.c:707
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1292 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1293
1294 #: src/compose.c:711
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1296 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1297
1298 #: src/compose.c:715
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1300 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1301
1302 #: src/compose.c:717
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1304 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1305
1306 #: src/compose.c:719
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1308 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1309
1310 #: src/compose.c:721
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1312 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1313
1314 #: src/compose.c:725
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1316 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1317
1318 #: src/compose.c:729
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1320 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1321
1322 #: src/compose.c:731
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1324 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1325
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1328 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1329
1330 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1331 msgid "/_Tools/_Address book"
1332 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1333
1334 #: src/compose.c:737
1335 msgid "/_Tools/_Template"
1336 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1337
1338 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1339 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1340 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1341
1342 #: src/compose.c:1684
1343 msgid "Reply-To:"
1344 msgstr "Svar-til:"
1345
1346 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1347 #: src/headerview.c:54
1348 msgid "Newsgroups:"
1349 msgstr "Njusgrupper:"
1350
1351 #: src/compose.c:1690
1352 msgid "Followup-To:"
1353 msgstr "Oppfølger-til:"
1354
1355 #: src/compose.c:2076
1356 msgid "Quote mark format error."
1357 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1358
1359 #: src/compose.c:2092
1360 msgid "Message reply/forward format error."
1361 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1362
1363 #: src/compose.c:2540
1364 #, c-format
1365 msgid "File %s is empty."
1366 msgstr "Filen %s er tom."
1367
1368 #: src/compose.c:2544
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't read %s."
1371 msgstr "Kan ikke lese %s."
1372
1373 #: src/compose.c:2571
1374 #, c-format
1375 msgid "Message: %s"
1376 msgstr "Melding: %s"
1377
1378 #: src/compose.c:3325
1379 msgid " [Edited]"
1380 msgstr " [Endret]"
1381
1382 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1383 #, c-format
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1386
1387 #: src/compose.c:3337
1388 #, c-format
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
1391
1392 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1393 msgid ""
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1396 msgstr ""
1397 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1398 "Angi en konto før du går videre."
1399
1400 #: src/compose.c:3446
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1403
1404 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1405 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1406 #: src/toolbar.c:436
1407 msgid "Send"
1408 msgstr "Send"
1409
1410 #: src/compose.c:3455
1411 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1412 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1413
1414 #: src/compose.c:3481
1415 msgid ""
1416 "Could not queue message for sending:\n"
1417 "\n"
1418 "Charset conversion failed."
1419 msgstr ""
1420 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1421 "\n"
1422 "Tegnsettkonvertering feilet."
1423
1424 #: src/compose.c:3484
1425 msgid ""
1426 "Could not queue message for sending:\n"
1427 "\n"
1428 "Signature failed."
1429 msgstr ""
1430 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1431 "\n"
1432 "Signatur feilet."
1433
1434 #: src/compose.c:3487
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "\n"
1439 "%s."
1440 msgstr ""
1441 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1442 "\n"
1443 "%s"
1444
1445 #: src/compose.c:3489
1446 msgid "Could not queue message for sending."
1447 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1448
1449 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1450 msgid ""
1451 "The message was queued but could not be sent.\n"
1452 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1453 msgstr ""
1454 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1455 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1456
1457 #: src/compose.c:3844
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1461 "to the specified %s charset.\n"
1462 "Send it as %s?"
1463 msgstr ""
1464 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1465 "kodesettet %s.\n"
1466 "Send meldingen som %s?"
1467
1468 #: src/compose.c:3899
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1473 "\n"
1474 "Send it anyway?"
1475 msgstr ""
1476 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1477 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1478 "\n"
1479 "Send likevel?"
1480
1481 #: src/compose.c:4069
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1484
1485 #: src/compose.c:4079
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1488
1489 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1490 msgid "From:"
1491 msgstr "Fra:"
1492
1493 #: src/compose.c:4850
1494 msgid "Mime type"
1495 msgstr "MIME-type"
1496
1497 #. S_COL_DATE
1498 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1500 #: src/summaryview.c:466
1501 msgid "Size"
1502 msgstr "Størrelse"
1503
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4916
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Lagre melding til "
1508
1509 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1510 msgid "Select ..."
1511 msgstr "Velg..."
1512
1513 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1514 msgid "MIME type"
1515 msgstr "MIME-type"
1516
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1520 msgid "Header"
1521 msgstr "Brevhode"
1522
1523 #. attachment list
1524 #: src/compose.c:5137
1525 msgid "Attachments"
1526 msgstr "Vedlegg"
1527
1528 #. Others Tab
1529 #: src/compose.c:5139
1530 msgid "Others"
1531 msgstr "Andre"
1532
1533 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1535 msgid "Subject:"
1536 msgstr "Overskrift:"
1537
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1544 #: src/summaryview.c:4327
1545 msgid "None"
1546 msgstr "Ingen"
1547
1548 #: src/compose.c:5348
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1555 "%s"
1556
1557 #: src/compose.c:5581
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1561 "encrypt this message."
1562 msgstr ""
1563 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1564 "eller kryptere denne meldingen."
1565
1566 #: src/compose.c:6008
1567 msgid "Invalid MIME type."
1568 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1569
1570 #: src/compose.c:6026
1571 msgid "File doesn't exist or is empty."
1572 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1573
1574 #: src/compose.c:6099
1575 msgid "Properties"
1576 msgstr "Egenskaper"
1577
1578 #: src/compose.c:6144
1579 msgid "Encoding"
1580 msgstr "Koding"
1581
1582 #: src/compose.c:6169
1583 msgid "Path"
1584 msgstr "Søkesti"
1585
1586 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1587 msgid "File name"
1588 msgstr "Filnavn"
1589
1590 #: src/compose.c:6354
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "The external editor is still working.\n"
1594 "Force terminating the process?\n"
1595 "process group id: %d"
1596 msgstr ""
1597 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1598 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1599 "Prosessens gruppe id: %d"
1600
1601 #: src/compose.c:6396
1602 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1603 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1604
1605 #: src/compose.c:6681
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Could not queue message:\n"
1609 "\n"
1610 "%s."
1611 msgstr ""
1612 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1613 "\n"
1614 "%s"
1615
1616 #: src/compose.c:6760
1617 msgid "Could not save draft."
1618 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1619
1620 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1621 msgid "Select file"
1622 msgstr "Velg fil"
1623
1624 #: src/compose.c:6864
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' could not be read."
1627 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1628
1629 #: src/compose.c:6866
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "File '%s' contained invalid characters\n"
1633 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1634 msgstr ""
1635 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1636 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1637
1638 #: src/compose.c:6914
1639 msgid "Discard message"
1640 msgstr "Kassér melding"
1641
1642 #: src/compose.c:6915
1643 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1644 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1645
1646 #: src/compose.c:6916
1647 msgid "Discard"
1648 msgstr "Kassér?"
1649
1650 #: src/compose.c:6916
1651 msgid "Save to Drafts"
1652 msgstr "Lagre til Utkast"
1653
1654 #: src/compose.c:6960
1655 #, c-format
1656 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1657 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1658
1659 #: src/compose.c:6962
1660 msgid "Apply template"
1661 msgstr "Benytt mal"
1662
1663 #: src/compose.c:6963
1664 msgid "_Replace"
1665 msgstr "_Erstatt"
1666
1667 #: src/compose.c:6963
1668 msgid "_Insert"
1669 msgstr "Sett _inn"
1670
1671 #: src/crash.c:142
1672 #, c-format
1673 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1674 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1675
1676 #: src/crash.c:186
1677 msgid "Sylpheed has crashed"
1678 msgstr "Sylpdeed har krasjet"
1679
1680 #: src/crash.c:202
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "%s.\n"
1684 "Please file a bug report and include the information below."
1685 msgstr ""
1686 "%s.\n"
1687 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1688
1689 #: src/crash.c:207
1690 msgid "Debug log"
1691 msgstr "Debug logg"
1692
1693 #: src/crash.c:242
1694 msgid "Close"
1695 msgstr "Lukk"
1696
1697 #: src/crash.c:247
1698 msgid "Save..."
1699 msgstr "Lagre..."
1700
1701 #: src/crash.c:252
1702 msgid "Create bug report"
1703 msgstr "Opprett en feilrapport"
1704
1705 #: src/crash.c:299
1706 msgid "Save crash information"
1707 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1708
1709 #: src/editaddress.c:153
1710 msgid "Add New Person"
1711 msgstr "Legg til ny person"
1712
1713 #: src/editaddress.c:154
1714 msgid "Edit Person Details"
1715 msgstr "Endre persondetaljer"
1716
1717 #: src/editaddress.c:316
1718 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1719 msgstr "En epostadresse må angis."
1720
1721 #: src/editaddress.c:490
1722 msgid "A Name and Value must be supplied."
1723 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1724
1725 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1726 #: src/editaddress.c:548
1727 msgid "Edit Person Data"
1728 msgstr "Endre persondata"
1729
1730 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1731 #: src/ldif.c:827
1732 msgid "Display Name"
1733 msgstr "Vist navn"
1734
1735 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1736 msgid "Last Name"
1737 msgstr "Etternavn"
1738
1739 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1740 msgid "First Name"
1741 msgstr "Fornavn"
1742
1743 #: src/editaddress.c:658
1744 msgid "Nickname"
1745 msgstr "Kallenavn"
1746
1747 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1748 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1749 #: src/ldif.c:843
1750 msgid "E-Mail Address"
1751 msgstr "Epostadresse"
1752
1753 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1754 msgid "Alias"
1755 msgstr "Alias"
1756
1757 #. value
1758 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1759 #: src/prefs_matcher.c:475
1760 msgid "Value"
1761 msgstr "Verdi"
1762
1763 #: src/editaddress.c:1045
1764 msgid "User Data"
1765 msgstr "Brukerdata"
1766
1767 #: src/editaddress.c:1046
1768 msgid "E-Mail Addresses"
1769 msgstr "Epostadresser"
1770
1771 #: src/editaddress.c:1047
1772 msgid "Other Attributes"
1773 msgstr "Andre attributter"
1774
1775 #: src/editbook.c:113
1776 msgid "File appears to be Ok."
1777 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1778
1779 #: src/editbook.c:116
1780 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1781 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1782
1783 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1784 msgid "Could not read file."
1785 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1786
1787 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1788 msgid "Edit Addressbook"
1789 msgstr "Endre adressebok"
1790
1791 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1792 msgid " Check File "
1793 msgstr " Kontroller fil "
1794
1795 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1796 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1797 msgid "File"
1798 msgstr "Fil"
1799
1800 #: src/editbook.c:285
1801 msgid "Add New Addressbook"
1802 msgstr "Ny adressebok"
1803
1804 #: src/editgroup.c:103
1805 msgid "A Group Name must be supplied."
1806 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1807
1808 #: src/editgroup.c:286
1809 msgid "Edit Group Data"
1810 msgstr "Endre gruppedata"
1811
1812 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1813 msgid "Group Name"
1814 msgstr "Gruppnavn"
1815
1816 #: src/editgroup.c:333
1817 msgid "Addresses in Group"
1818 msgstr "Adresser i gruppe"
1819
1820 #: src/editgroup.c:335
1821 msgid " -> "
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/editgroup.c:362
1825 msgid " <- "
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/editgroup.c:364
1829 msgid "Available Addresses"
1830 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1831
1832 #: src/editgroup.c:425
1833 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1834 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1835
1836 #: src/editgroup.c:473
1837 msgid "Edit Group Details"
1838 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1839
1840 #: src/editgroup.c:476
1841 msgid "Add New Group"
1842 msgstr "Legg til ny gruppe"
1843
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Edit folder"
1846 msgstr "Endre folder"
1847
1848 #: src/editgroup.c:526
1849 msgid "Input the new name of folder:"
1850 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1851
1852 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1853 msgid "New folder"
1854 msgstr "Ny folder"
1855
1856 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1857 msgid "Input the name of new folder:"
1858 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1859
1860 #: src/editjpilot.c:200
1861 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1862 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1863
1864 #: src/editjpilot.c:212
1865 msgid "Select JPilot File"
1866 msgstr "Velg JPilot fil"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1869 msgid "Edit JPilot Entry"
1870 msgstr "Endre JPilotfelt"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1873 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1874 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1875 #: src/prefs_spelling.c:246
1876 msgid " ... "
1877 msgstr " ... "
1878
1879 #: src/editjpilot.c:294
1880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1881 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:385
1884 msgid "Add New JPilot Entry"
1885 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:143
1888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1889 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1892 msgid "Hostname"
1893 msgstr "Tjenernavn"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1896 msgid "Port"
1897 msgstr "Post"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1900 msgid "Search Base"
1901 msgstr "Søk i database"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:204
1904 msgid "Available Search Base(s)"
1905 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:294
1908 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1909 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1912 msgid "Could not connect to server"
1913 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1914
1915 #: src/editldap.c:148
1916 msgid "A Name must be supplied."
1917 msgstr "Angi et navn."
1918
1919 #: src/editldap.c:160
1920 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1921 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1922
1923 #: src/editldap.c:173
1924 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1925 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1926
1927 #: src/editldap.c:264
1928 msgid "Connected successfully to server"
1929 msgstr "Koblet til tjeneren"
1930
1931 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1932 msgid "Edit LDAP Server"
1933 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1934
1935 #: src/editldap.c:408
1936 msgid "A name that you wish to call the server."
1937 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1938
1939 #: src/editldap.c:423
1940 msgid ""
1941 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1942 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1943 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1944 "computer as Sylpheed."
1945 msgstr ""
1946 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1947 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1948 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed kan du \n"
1949 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1950
1951 #: src/editldap.c:447
1952 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1954
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Kontroller tjener "
1958
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1962
1963 #: src/editldap.c:471
1964 msgid ""
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1970 msgstr ""
1971 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1972 "Eksempler:\n"
1973 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1974 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 " o=Organization Name,c=Country\n"
1976
1977 #: src/editldap.c:484
1978 msgid ""
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "server."
1981 msgstr ""
1982 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
1983
1984 #: src/editldap.c:535
1985 msgid "Search Attributes"
1986 msgstr "Søkeattributter"
1987
1988 #: src/editldap.c:545
1989 msgid ""
1990 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1991 "find a name or address."
1992 msgstr ""
1993 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
1994 "eller adresser."
1995
1996 #: src/editldap.c:549
1997 msgid " Defaults "
1998 msgstr " Standardverdier "
1999
2000 #: src/editldap.c:554
2001 msgid ""
2002 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2003 "names and addresses during a name or address search process."
2004 msgstr ""
2005 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2006 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2007
2008 #: src/editldap.c:561
2009 msgid "Max Query Age (secs)"
2010 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2011
2012 #: src/editldap.c:577
2013 msgid ""
2014 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2015 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2016 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2017 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2018 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2019 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2020 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2021 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2022 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2023 "more memory to cache results."
2024 msgstr ""
2025 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2026 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2027 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2028 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2029 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2030 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2031 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2032 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2033 "minnet som brukes til mellomlagring."
2034
2035 #: src/editldap.c:595
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2038
2039 #: src/editldap.c:601
2040 msgid ""
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2043 msgstr ""
2044 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2045 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2046
2047 #: src/editldap.c:608
2048 msgid "Match names 'containing' search term"
2049 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2050
2051 #: src/editldap.c:614
2052 msgid ""
2053 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2054 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2055 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2056 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2057 "searches against other address interfaces."
2058 msgstr ""
2059 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2060 "\"\n"
2061 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2062 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2063 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2064 "andre søkemetoder."
2065
2066 #: src/editldap.c:669
2067 msgid "Bind DN"
2068 msgstr "Bind DN"
2069
2070 #: src/editldap.c:679
2071 msgid ""
2072 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2073 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2074 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2075 "performing a search."
2076 msgstr ""
2077 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2078 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2079 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2080
2081 #: src/editldap.c:687
2082 msgid "Bind Password"
2083 msgstr "LDAP bind passord"
2084
2085 #: src/editldap.c:698
2086 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2087 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2088
2089 #: src/editldap.c:704
2090 msgid "Timeout (secs)"
2091 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2092
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "The timeout period in seconds."
2095 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2096
2097 #: src/editldap.c:723
2098 msgid "Maximum Entries"
2099 msgstr "Maksimum antall felt"
2100
2101 #: src/editldap.c:738
2102 msgid ""
2103 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2104 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2105
2106 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2107 msgid "Basic"
2108 msgstr "Grunnleggende"
2109
2110 #: src/editldap.c:755
2111 msgid "Search"
2112 msgstr "Søk"
2113
2114 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2115 msgid "Extended"
2116 msgstr "Ekspandert"
2117
2118 #: src/editldap.c:972
2119 msgid "Add New LDAP Server"
2120 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2121
2122 #: src/editvcard.c:104
2123 msgid "File does not appear to be vCard format."
2124 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2125
2126 #: src/editvcard.c:116
2127 msgid "Select vCard File"
2128 msgstr "Angi vKort fil"
2129
2130 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2131 msgid "Edit vCard Entry"
2132 msgstr "Endre vKort objekt"
2133
2134 #: src/editvcard.c:271
2135 msgid "Add New vCard Entry"
2136 msgstr "Nytt vKort objekt"
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:112
2139 msgid "Please specify output directory and file to create."
2140 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:115
2143 msgid "Select stylesheet and formatting."
2144 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2147 msgid "File exported successfully."
2148 msgstr "Fil eksportert ok."
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:183
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "HTML Output Directory '%s'\n"
2154 "does not exist. OK to create new directory?"
2155 msgstr ""
2156 "HTML utkatalog '%s'\n"
2157 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2160 msgid "Create Directory"
2161 msgstr "Ny katalog"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:195
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2170 "%s"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2173 msgid "Failed to Create Directory"
2174 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:244
2177 msgid "Error creating HTML file"
2178 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:330
2181 msgid "Select HTML output file"
2182 msgstr "Angi HTML-utfil."
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:394
2185 msgid "HTML Output File"
2186 msgstr "HTML-utfil"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:455
2189 msgid "Stylesheet"
2190 msgstr "Stilsett"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2193 msgid "Default"
2194 msgstr "Standardverdi"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2197 msgid "Full"
2198 msgstr "Fullt navn"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:480
2201 msgid "Custom"
2202 msgstr "Tilpasset brevhode"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:486
2205 msgid "Custom-2"
2206 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:492
2209 msgid "Custom-3"
2210 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:498
2213 msgid "Custom-4"
2214 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:512
2217 msgid "Full Name Format"
2218 msgstr "Format for fullt navn"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:519
2221 msgid "First Name, Last Name"
2222 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:525
2225 msgid "Last Name, First Name"
2226 msgstr "Etternav, Fornavn"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:539
2229 msgid "Color Banding"
2230 msgstr "Farge Banding"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:545
2233 msgid "Format E-Mail Links"
2234 msgstr "Format for epostlenker"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:551
2237 msgid "Format User Attributes"
2238 msgstr "Format for brukerattributter"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2241 msgid "File Name :"
2242 msgstr "Filnavn: "
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:616
2245 msgid "Open with Web Browser"
2246 msgstr "Åpne nettleser"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:648
2249 msgid "Export Address Book to HTML File"
2250 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2253 msgid "File Info"
2254 msgstr "Filinfo"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:715
2257 msgid "Format"
2258 msgstr "Format"
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:111
2261 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2262 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2263
2264 #: src/expldifdlg.c:114
2265 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2266 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2267
2268 #: src/expldifdlg.c:190
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2272 "does not exist. OK to create new directory?"
2273 msgstr ""
2274 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2275 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:202
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2284 "%s"
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:247
2287 msgid "Suffix was not supplied"
2288 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:249
2291 msgid ""
2292 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2293 "you wish to proceed without a suffix?"
2294 msgstr ""
2295 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2296 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:267
2299 msgid "Error creating LDIF file"
2300 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:342
2303 msgid "Select LDIF output file"
2304 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:406
2307 msgid "LDIF Output File"
2308 msgstr "LDIF-utfil"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:467
2311 msgid "Suffix"
2312 msgstr "Sufiks"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:479
2315 msgid ""
2316 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2317 "entry. Examples include:\n"
2318 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2319 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2320 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2321 msgstr ""
2322 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2323 "LDAP element. Eksempel:\n"
2324 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2325 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2326 " o=Organization Name,c=Country\n"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:488
2329 msgid "Relative DN"
2330 msgstr "Relativ DN"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:495
2333 msgid "Unique ID"
2334 msgstr "Unik ID"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:503
2337 msgid ""
2338 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2339 "to:\n"
2340 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 msgstr ""
2342 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2343 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:516
2346 msgid ""
2347 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2348 "similar to:\n"
2349 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350 msgstr ""
2351 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2352 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:529
2355 msgid ""
2356 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2357 "is formatted similar to:\n"
2358 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 msgstr ""
2360 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2361 "er formattert lik denne:\n"
2362 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:543
2365 msgid ""
2366 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2367 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2368 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2369 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2370 "available RDN options that will be used to create the DN."
2371 msgstr ""
2372 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2373 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2374 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2375 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2376 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:556
2379 msgid "Use DN attribute if present in data"
2380 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:563
2383 msgid ""
2384 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2385 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2386 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2387 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2388 msgstr ""
2389 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2390 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2391 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2392 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:574
2395 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2396 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:581
2399 msgid ""
2400 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2401 "option to ignore these records."
2402 msgstr ""
2403 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2404 "valget for å ignorere disse."
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:669
2407 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2408 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:736
2411 msgid "Distguished Name"
2412 msgstr "Distinguished Name"
2413
2414 #: src/export.c:143
2415 msgid "Export"
2416 msgstr "Eksportér"
2417
2418 #: src/export.c:162
2419 msgid "Specify target folder and mbox file."
2420 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2421
2422 #: src/export.c:172
2423 msgid "Source dir:"
2424 msgstr "Kildekatalog:"
2425
2426 #: src/export.c:177
2427 msgid "Exporting file:"
2428 msgstr "Eksporterer fil:"
2429
2430 #: src/export.c:235
2431 msgid "Select exporting file"
2432 msgstr "Velg eksportfil"
2433
2434 #: src/exporthtml.c:796
2435 msgid "Full Name"
2436 msgstr "Fullt navn"
2437
2438 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2439 msgid "Attributes"
2440 msgstr "Attributter"
2441
2442 #: src/exporthtml.c:1001
2443 msgid "Sylpheed Address Book"
2444 msgstr "Sylpheed Adressebok"
2445
2446 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2447 msgid "Name already exists but is not a directory."
2448 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2449
2450 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2451 msgid "No permissions to create directory."
2452 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2453
2454 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2455 msgid "Name is too long."
2456 msgstr "Navnet er for langt."
2457
2458 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2459 msgid "Not specified."
2460 msgstr "Ikke angitt."
2461
2462 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2463 msgid "Inbox"
2464 msgstr "Innboks"
2465
2466 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2467 msgid "Sent"
2468 msgstr "Send"
2469
2470 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2471 msgid "Queue"
2472 msgstr "Kø"
2473
2474 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2475 #: src/toolbar.c:490
2476 msgid "Trash"
2477 msgstr "Søppel"
2478
2479 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2480 msgid "Drafts"
2481 msgstr "Utkast"
2482
2483 #. Processing
2484 #: src/folder.c:1473
2485 #, c-format
2486 msgid "Processing (%s)...\n"
2487 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2488
2489 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2490 msgid "Filtering messages...\n"
2491 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2492
2493 #: src/folder.c:2278
2494 #, c-format
2495 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2496 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2497
2498 #. move messages
2499 #: src/folder.c:2562
2500 #, c-format
2501 msgid "Moving %s to %s...\n"
2502 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2503
2504 #: src/folder.c:3453
2505 msgid "Processing messages..."
2506 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2507
2508 #: src/foldersel.c:218
2509 msgid "Select folder"
2510 msgstr "Angi folder"
2511
2512 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2513 msgid "NewFolder"
2514 msgstr "NyFolder"
2515
2516 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2517 #, c-format
2518 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2519 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2520
2521 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2522 #: src/mh_gtk.c:243
2523 #, c-format
2524 msgid "The folder '%s' already exists."
2525 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2526
2527 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't create the folder '%s'."
2530 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2531
2532 #: src/folderview.c:280
2533 msgid "/Mark all re_ad"
2534 msgstr "/Marker alt som l_est"
2535
2536 #: src/folderview.c:281
2537 msgid "/_Search folder..."
2538 msgstr "/_Søk i folder..."
2539
2540 #: src/folderview.c:283
2541 msgid "/Process_ing..."
2542 msgstr "/Pr_osesserer..."
2543
2544 #: src/folderview.c:287
2545 msgid "/------"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/folderview.c:288
2549 msgid "/Empty _trash..."
2550 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2551
2552 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2553 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2554 msgid "New"
2555 msgstr "Ny"
2556
2557 #: src/folderview.c:431
2558 msgid "Unread"
2559 msgstr "Ulest"
2560
2561 #: src/folderview.c:432
2562 msgid "#"
2563 msgstr "#"
2564
2565 #: src/folderview.c:659
2566 msgid "Setting folder info..."
2567 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2568
2569 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2570 #, c-format
2571 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2572 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2573
2574 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2575 #, c-format
2576 msgid "Scanning folder %s ..."
2577 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2578
2579 #: src/folderview.c:967
2580 msgid "Rebuilding folder tree..."
2581 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2582
2583 #: src/folderview.c:1053
2584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2585 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2586
2587 #. Open Folder
2588 #: src/folderview.c:1835
2589 #, c-format
2590 msgid "Opening Folder %s..."
2591 msgstr "Åpner folder %s..."
2592
2593 #: src/folderview.c:1847
2594 msgid "Folder could not be opened."
2595 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2596
2597 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2598 msgid "Empty trash"
2599 msgstr "Tøm Søppel"
2600
2601 #: src/folderview.c:1995
2602 msgid "Delete all messages in trash?"
2603 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2604
2605 #: src/folderview.c:2077
2606 #, c-format
2607 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2608 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2609
2610 #: src/folderview.c:2080
2611 msgid "Move folder"
2612 msgstr "Flytt folder"
2613
2614 #: src/folderview.c:2092
2615 #, c-format
2616 msgid "Moving %s to %s..."
2617 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2618
2619 #: src/folderview.c:2121
2620 msgid "Source and destination are the same."
2621 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2622
2623 #: src/folderview.c:2124
2624 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2625 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2626
2627 #: src/folderview.c:2127
2628 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2629 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2630
2631 #: src/folderview.c:2130
2632 msgid "Move failed!"
2633 msgstr "Flytting feilet!"
2634
2635 #: src/folderview.c:2166
2636 #, c-format
2637 msgid "Processing configuration for folder %s"
2638 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2639
2640 #: src/grouplistdialog.c:172
2641 msgid "Newsgroup subscription"
2642 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2643
2644 #: src/grouplistdialog.c:188
2645 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2646 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2647
2648 #: src/grouplistdialog.c:194
2649 msgid "Find groups:"
2650 msgstr "Finn njusgrupper:"
2651
2652 #: src/grouplistdialog.c:202
2653 msgid " Search "
2654 msgstr " Søk "
2655
2656 #: src/grouplistdialog.c:214
2657 msgid "Newsgroup name"
2658 msgstr "Navn på njusgruppe"
2659
2660 #: src/grouplistdialog.c:215
2661 msgid "Messages"
2662 msgstr "Meldinger"
2663
2664 #: src/grouplistdialog.c:216
2665 msgid "Type"
2666 msgstr "Type"
2667
2668 #: src/grouplistdialog.c:345
2669 msgid "moderated"
2670 msgstr "moderert"
2671
2672 #: src/grouplistdialog.c:347
2673 msgid "readonly"
2674 msgstr "kun lesbar"
2675
2676 #: src/grouplistdialog.c:349
2677 msgid "unknown"
2678 msgstr "ukjent"
2679
2680 #: src/grouplistdialog.c:411
2681 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2682 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2683
2684 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2685 msgid "Done."
2686 msgstr "Ferdig."
2687
2688 #: src/grouplistdialog.c:476
2689 #, c-format
2690 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2691 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2692
2693 #: src/gtk/about.c:91
2694 msgid "About"
2695 msgstr "Om"
2696
2697 #: src/gtk/about.c:151
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2701 "Operating System: %s %s (%s)"
2702 msgstr ""
2703 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2704 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2705
2706 #: src/gtk/about.c:158
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2710 "Operating System: %s"
2711 msgstr ""
2712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2713 "Operativsystem: %s"
2714
2715 #: src/gtk/about.c:165
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2719 "Operating System: unknown"
2720 msgstr ""
2721 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2722 "Operativsystem: ukjent"
2723
2724 #: src/gtk/about.c:178
2725 #, c-format
2726 msgid "Compiled-in features:%s"
2727 msgstr "Egenskaper kompilert inn:%s"
2728
2729 #: src/gtk/about.c:241
2730 msgid ""
2731 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2732 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2733 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2734 "version.\n"
2735 "\n"
2736 msgstr ""
2737 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2738 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2739 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2740 "eget valg) en senere versjon.\n"
2741 "\n"
2742
2743 #: src/gtk/about.c:247
2744 msgid ""
2745 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2746 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2747 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2748 "more details.\n"
2749 "\n"
2750 msgstr ""
2751 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2752 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2753 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2754 "Public License for flere detaljer.\n"
2755
2756 #: src/gtk/about.c:253
2757 msgid ""
2758 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2759 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2760 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2761 msgstr "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2762
2763 #: src/gtk/about.c:259
2764 msgid ""
2765 "\n"
2766 "\n"
2767 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2768 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "\n"
2772 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
2773 "bruk i\n"
2774 "OpenSSL Vertøykassa (http://www.openssl.org/)"
2775
2776 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2777 msgid "Orange"
2778 msgstr "Oransje"
2779
2780 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2781 msgid "Red"
2782 msgstr "Rød"
2783
2784 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2785 msgid "Pink"
2786 msgstr "Rosa"
2787
2788 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2789 msgid "Sky blue"
2790 msgstr "Himmelblå"
2791
2792 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2793 msgid "Blue"
2794 msgstr "Blå"
2795
2796 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2797 msgid "Green"
2798 msgstr "Grön"
2799
2800 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2801 msgid "Brown"
2802 msgstr "Brun"
2803
2804 #: src/gtk/foldersort.c:141
2805 msgid "Set folder sortorder"
2806 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2807
2808 #: src/gtk/foldersort.c:153
2809 msgid ""
2810 "Move folders up or down to change\n"
2811 "the sort order in the folderview"
2812 msgstr ""
2813 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
2814 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
2815
2816 #: src/gtk/foldersort.c:213
2817 msgid "Folders"
2818 msgstr "Foldere"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2821 msgid "No dictionary selected."
2822 msgstr "Ingen ordliste angitt."
2823
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2825 msgid "Normal Mode"
2826 msgstr "Normalt modus"
2827
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2829 msgid "Bad Spellers Mode"
2830 msgstr "Modus for dårlige stavere"
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2833 msgid "Unknown suggestion mode."
2834 msgstr "Ukjent forslagmodus."
2835
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2837 msgid "No misspelled word found."
2838 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2841 msgid "Replace unknown word"
2842 msgstr "Erstatt ukjent ord"
2843
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2845 #, c-format
2846 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2847 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
2848
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2850 msgid ""
2851 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2852 "will learn from mistake.\n"
2853 msgstr ""
2854 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
2855 "for å lære fra en feil.\n"
2856
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2858 msgid "Fast Mode"
2859 msgstr "Hurtigmodus"
2860
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2862 #, c-format
2863 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2864 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
2865
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2867 msgid "Accept in this session"
2868 msgstr "Godta i denne sessjonen"
2869
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2871 msgid "Add to personal dictionary"
2872 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2875 msgid "Replace with..."
2876 msgstr "Erstatt med..."
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2879 #, c-format
2880 msgid "Check with %s"
2881 msgstr "Kontroller med %s"
2882
2883 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2884 msgid "(no suggestions)"
2885 msgstr "(ingen forslag)"
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2888 msgid "More..."
2889 msgstr "Mer..."
2890
2891 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2892 #, c-format
2893 msgid "Dictionary: %s"
2894 msgstr "Ordliste: %s"
2895
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2897 #, c-format
2898 msgid "Use alternate (%s)"
2899 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
2900
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2902 msgid "Check while typing"
2903 msgstr "Kontroller mens du skriver"
2904
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2906 msgid "Change dictionary"
2907 msgstr "Bytt ordliste"
2908
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
2916 "%s"
2917
2918 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2919 #, c-format
2920 msgid "Input password for %s on %s:"
2921 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
2922
2923 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2924 msgid "Input password"
2925 msgstr "Skriv in passord"
2926
2927 #: src/gtk/logwindow.c:70
2928 msgid "Protocol log"
2929 msgstr "Protokol logg"
2930
2931 #: src/gtk/logwindow.c:290
2932 msgid "Clear _Log"
2933 msgstr "Nullstill _logg"
2934
2935 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2936 msgid "Select Plugin to load"
2937 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
2938
2939 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2944 msgid "Plugins"
2945 msgstr "Programtillegg"
2946
2947 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2948 msgid "Description"
2949 msgstr "Beskrivning"
2950
2951 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2952 msgid "Load Plugin"
2953 msgstr "Last programtillegg"
2954
2955 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2956 msgid "Unload Plugin"
2957 msgstr "Last ut programtillegg"
2958
2959 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2960 msgid "Page Index"
2961 msgstr "Sideindeks"
2962
2963 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2964 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2965 msgid "Account"
2966 msgstr "Konto"
2967
2968 #. S_COL_MARK
2969 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2970 #: src/prefs_summary_column.c:80
2971 msgid "Status"
2972 msgstr "Status"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2975 msgid "Extended symbols"
2976 msgstr "Utvidede symboler"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2979 msgid "all messages"
2980 msgstr "alle meldinger"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2983 msgid "messages whose age is greater than #"
2984 msgstr "meldinger eldre enn #"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2987 msgid "messages whose age is less than #"
2988 msgstr "meldinger yngre enn #"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2991 msgid "messages which contain S in the message body"
2992 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2995 msgid "messages which contain S in the whole message"
2996 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2999 msgid "messages carbon-copied to S"
3000 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3003 msgid "message is either to: or cc: to S"
3004 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3007 msgid "deleted messages"
3008 msgstr "slettede meldinger"
3009
3010 #. * how I can filter deleted messages *
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3012 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3013 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3016 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3017 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3020 msgid "messages originating from user S"
3021 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3024 msgid "forwarded messages"
3025 msgstr "videresendte meldinger"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3028 msgid "messages which contain header S"
3029 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3032 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3033 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3036 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3037 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3040 msgid "locked messages"
3041 msgstr "låste meldinger"
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3044 msgid "messages which are in newsgroup S"
3045 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3048 msgid "new messages"
3049 msgstr "nye meldinger"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3052 msgid "old messages"
3053 msgstr "gamle meldinger"
3054
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3056 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3057 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3060 msgid "messages which have been replied to"
3061 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3062
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3064 msgid "read messages"
3065 msgstr "leste meldinger"
3066
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3068 msgid "messages which contain S in subject"
3069 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3072 msgid "messages whose score is equal to #"
3073 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3074
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3076 msgid "messages whose score is greater than #"
3077 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3078
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3080 msgid "messages whose score is lower than #"
3081 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3082
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3084 msgid "messages whose size is equal to #"
3085 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3086
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3088 msgid "messages whose size is greater than #"
3089 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3090
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3092 msgid "messages whose size is smaller than #"
3093 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3094
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3096 msgid "messages which have been sent to S"
3097 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3098
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3100 msgid "marked messages"
3101 msgstr "merkede meldinger"
3102
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3104 msgid "unread messages"
3105 msgstr "uleste meldinger"
3106
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3108 msgid "messages which contain S in References header"
3109 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3110
3111 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3112 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3113 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3114
3115 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3116 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3117 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3118
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3120 msgid "logical AND operator"
3121 msgstr "logisk AND operator"
3122
3123 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3124 msgid "logical OR operator"
3125 msgstr "logisk OR operator"
3126
3127 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3128 msgid "logical NOT operator"
3129 msgstr "logist NOT operator"
3130
3131 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3132 msgid "case sensitive search"
3133 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3134
3135 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3136 msgid "all filtering expressions are allowed"
3137 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3138
3139 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3140 msgid "Extended Search symbols"
3141 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3142
3143 #. S_COL_MIME
3144 #. initial of sender
3145 #. S_COL_STATUS
3146 #. S_COL_MIME
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3148 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3149 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3150 msgid "Subject"
3151 msgstr "Overskrift"
3152
3153 #. S_COL_SUBJECT
3154 #. date
3155 #. S_COL_SUBJECT
3156 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3157 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3158 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3159 msgid "From"
3160 msgstr "Fra"
3161
3162 #. S_COL_FROM
3163 #. subject
3164 #. S_COL_FROM
3165 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3166 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3167 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3168 msgid "To"
3169 msgstr "Til:"
3170
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3172 msgid "Recursive"
3173 msgstr "Rekursivt"
3174
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3176 msgid "Clear"
3177 msgstr "Nullstill"
3178
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3180 msgid "Extended Symbols"
3181 msgstr "Utvidede symboler"
3182
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3185 msgid "correct"
3186 msgstr "korrekt"
3187
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3189 msgid "Owner"
3190 msgstr "Eier"
3191
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3193 msgid "Signer"
3194 msgstr "Signer"
3195
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3197 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3198 msgid "Name: "
3199 msgstr "Navn:"
3200
3201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3202 msgid "Organization: "
3203 msgstr "Organisasjon: "
3204
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3206 msgid "Location: "
3207 msgstr "Lokasjon: "
3208
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3210 msgid "Fingerprint: "
3211 msgstr "Fingeravtrykk: "
3212
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3214 msgid "Signature status: "
3215 msgstr "Signaturseparator"
3216
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3218 #, c-format
3219 msgid "SSL certificate for %s"
3220 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3221
3222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Certificate for %s is unknown.\n"
3226 "Do you want to accept it?"
3227 msgstr ""
3228 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3229 "Aksepter det likevel?"
3230
3231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3232 #, c-format
3233 msgid "Signature status: %s"
3234 msgstr "Signatur status: %s"
3235
3236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3237 msgid "_View certificate"
3238 msgstr "_Vis sertifikat"
3239
3240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3241 msgid "Unknown SSL Certificate"
3242 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3243
3244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3245 msgid "Accept and save"
3246 msgstr "Godta og lagre"
3247
3248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3249 msgid "Cancel connection"
3250 msgstr "Avbryt oppkobling"
3251
3252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3253 msgid "New certificate:"
3254 msgstr "Nytt sertifikat:"
3255
3256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3257 msgid "Known certificate:"
3258 msgstr "Kjent sertifikat:"
3259
3260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3261 #, c-format
3262 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3263 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3264
3265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3266 msgid "_View certificates"
3267 msgstr "_Vis sertifikater"
3268
3269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3270 msgid "Changed SSL Certificate"
3271 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3272
3273 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3274 msgid "(No From)"
3275 msgstr "(Inget Fra)"
3276
3277 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3278 msgid "(No Subject)"
3279 msgstr "(Inget Overskrift)"
3280
3281 #: src/image_viewer.c:288
3282 msgid "Filename:"
3283 msgstr "Filnavn:"
3284
3285 #: src/image_viewer.c:295
3286 msgid "Filesize:"
3287 msgstr "Filstørrelse:"
3288
3289 #: src/image_viewer.c:316
3290 msgid "Load Image"
3291 msgstr "Last bilde"
3292
3293 #: src/image_viewer.c:322
3294 msgid "Content-Type:"
3295 msgstr "Content-Type:"
3296
3297 #: src/imap.c:602
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "\n"
3301 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3302 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "\n"
3306 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte "
3307 "for\n"
3308 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3309
3310 #: src/imap.c:611
3311 #, c-format
3312 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3313 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3314
3315 #: src/imap.c:615
3316 #, c-format
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3318 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3319
3320 #: src/imap.c:632
3321 #, c-format
3322 msgid "Connecting to %s failed"
3323 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3324
3325 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3326 #, c-format
3327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3328 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3329
3330 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3331 msgid "Insecure connection"
3332 msgstr "Usikker tilkobling"
3333
3334 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3335 msgid ""
3336 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3337 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3338 "\n"
3339 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3340 "not be secure."
3341 msgstr ""
3342 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3343 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws.  \n"
3344 "\n"
3345 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren?  Kommunikasjonen vil ikke\n"
3346 "være sikker."
3347
3348 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3349 msgid "Continue connecting"
3350 msgstr "Fortsett tilkobling"
3351
3352 #: src/imap.c:752
3353 #, c-format
3354 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3355 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3356
3357 #: src/imap.c:784
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3360 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3361
3362 #: src/imap.c:787
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3365 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3366
3367 #: src/imap.c:816
3368 msgid "Can't start TLS session.\n"
3369 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3370
3371 #: src/imap.c:849
3372 #, c-format
3373 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3374 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3375
3376 #: src/imap.c:1254
3377 msgid "can't set deleted flags\n"
3378 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3379
3380 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3381 msgid "can't expunge\n"
3382 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3383
3384 #: src/imap.c:1684
3385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3386 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3387
3388 #: src/imap.c:1698
3389 msgid "can't create mailbox\n"
3390 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3391
3392 #: src/imap.c:1741
3393 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3394 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3395
3396 #: src/imap.c:1774
3397 #, c-format
3398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3399 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3400
3401 #: src/imap.c:1837
3402 msgid "can't delete mailbox\n"
3403 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3404
3405 #: src/imap.c:2083
3406 msgid "LIST failed\n"
3407 msgstr "LIST feilet\n"
3408
3409 #: src/imap.c:2187
3410 #, c-format
3411 msgid "can't select folder: %s\n"
3412 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3413
3414 #: src/imap.c:2314
3415 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3416 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3417
3418 #: src/imap.c:2501
3419 msgid "Fetching message..."
3420 msgstr "Henter melding..."
3421
3422 #: src/imap.c:2519
3423 msgid "Adding messages..."
3424 msgstr "Legger til meldinger..."
3425
3426 #: src/imap.c:2542
3427 msgid "Copying messages..."
3428 msgstr "Kopierer meldinger..."
3429
3430 #: src/imap.c:2668
3431 #, c-format
3432 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3433 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3434
3435 #: src/imap.c:2698
3436 #, c-format
3437 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3438 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3439
3440 #: src/imap.c:2742
3441 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3442 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3443
3444 #: src/imap.c:3331
3445 #, c-format
3446 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3447 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3450 msgid "/Create _new folder..."
3451 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3452
3453 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3454 msgid "/_Rename folder..."
3455 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3456
3457 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3458 msgid "/M_ove folder..."
3459 msgstr "/_Flytt folder..."
3460
3461 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3462 msgid "/_Delete folder"
3463 msgstr "/_Slett folder"
3464
3465 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3466 msgid "/Synchronise"
3467 msgstr "/Synkroniser"
3468
3469 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3470 msgid "/Down_load messages"
3471 msgstr "/Last ned meldinger"
3472
3473 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3474 msgid "/_Check for new messages"
3475 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3476
3477 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3478 msgid "/R_ebuild folder tree"
3479 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3480
3481 #: src/imap_gtk.c:68
3482 msgid "/IMAP4 _account settings"
3483 msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
3484
3485 #: src/imap_gtk.c:69
3486 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3487 msgstr "/Slett IMAP4-konto"
3488
3489 #: src/imap_gtk.c:139
3490 msgid ""
3491 "Input the name of new folder:\n"
3492 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3493 " append '/' at the end of the name)"
3494 msgstr ""
3495 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3496 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3497 " legg til '/' på slutten av navnet)"
3498
3499 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3500 #, c-format
3501 msgid "Input new name for '%s':"
3502 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3503
3504 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3505 msgid "Rename folder"
3506 msgstr "Bytt navn på folder"
3507
3508 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3509 msgid ""
3510 "The folder could not be renamed.\n"
3511 "The new folder name is not allowed."
3512 msgstr ""
3513 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3514 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3515
3516 #: src/imap_gtk.c:278
3517 #, c-format
3518 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3519 msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
3520
3521 #: src/imap_gtk.c:279
3522 msgid "Delete IMAP4 account"
3523 msgstr "Slett IMAP4-konto"
3524
3525 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3529 "will not be possible.\n"
3530 "\n"
3531 "Do you really want to delete?"
3532 msgstr ""
3533 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3534 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3535 "\n"
3536 "Ønsker du virkelig å slette?"
3537
3538 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3539 #, c-format
3540 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3541 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3542
3543 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3544 #, c-format
3545 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3546 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3547
3548 #: src/import.c:149
3549 msgid "Import"
3550 msgstr "Importér"
3551
3552 #: src/import.c:168
3553 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3554 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3555
3556 #: src/import.c:178
3557 msgid "Importing file:"
3558 msgstr "Importérer fil:"
3559
3560 #: src/import.c:183
3561 msgid "Destination dir:"
3562 msgstr "Destinationskatalog:"
3563
3564 #: src/import.c:243
3565 msgid "Select importing file"
3566 msgstr "Velg importfil"
3567
3568 #: src/importldif.c:190
3569 msgid "Please specify address book name and file to import."
3570 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3571
3572 #: src/importldif.c:193
3573 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3574 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3575
3576 #: src/importldif.c:196
3577 msgid "File imported."
3578 msgstr "Fil importert."
3579
3580 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3581 msgid "Please select a file."
3582 msgstr "Velg fil."
3583
3584 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3585 msgid "Address book name must be supplied."
3586 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3587
3588 #: src/importldif.c:472
3589 msgid "Error reading LDIF fields."
3590 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3591
3592 #: src/importldif.c:495
3593 msgid "LDIF file imported successfully."
3594 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3595
3596 #: src/importldif.c:574
3597 msgid "Select LDIF File"
3598 msgstr "Velg LDIF-fil"
3599
3600 #: src/importldif.c:662
3601 msgid ""
3602 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3603 "file data."
3604 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3605
3606 #: src/importldif.c:668
3607 msgid "File Name"
3608 msgstr "Filnavn"
3609
3610 #: src/importldif.c:679
3611 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3612 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3613
3614 #: src/importldif.c:688
3615 msgid "Select the LDIF file to import."
3616 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3617
3618 #: src/importldif.c:725
3619 msgid "R"
3620 msgstr "R"
3621
3622 #. S_COL_MARK
3623 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3624 msgid "S"
3625 msgstr "S"
3626
3627 #: src/importldif.c:727
3628 msgid "LDIF Field Name"
3629 msgstr "LDIF feltnavn"
3630
3631 #: src/importldif.c:728
3632 msgid "Attribute Name"
3633 msgstr "Attributtnavn"
3634
3635 #: src/importldif.c:783
3636 msgid "LDIF Field"
3637 msgstr "LDIF felt"
3638
3639 #: src/importldif.c:795
3640 msgid "Attribute"
3641 msgstr "Attributt"
3642
3643 #: src/importldif.c:806
3644 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3645 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
3646
3647 #: src/importldif.c:811
3648 msgid "???"
3649 msgstr "???"
3650
3651 #: src/importldif.c:829
3652 msgid ""
3653 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3654 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3655 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3656 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3657 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3658 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3659 "field for import."
3660 msgstr ""
3661 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
3662 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
3663 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
3664 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
3665 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
3666 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
3667 "vil også velge feltet for import."
3668
3669 #: src/importldif.c:841
3670 msgid "Select for Import"
3671 msgstr "Velg for import"
3672
3673 #: src/importldif.c:847
3674 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3675 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
3676
3677 #: src/importldif.c:850
3678 msgid " Modify "
3679 msgstr " Endre "
3680
3681 #: src/importldif.c:856
3682 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3683 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
3684
3685 #: src/importldif.c:929
3686 msgid "Records Imported :"
3687 msgstr "Importerte tupletter:"
3688
3689 #: src/importldif.c:960
3690 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3691 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
3692
3693 #: src/importmutt.c:144
3694 msgid "Error importing MUTT file."
3695 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
3696
3697 #: src/importmutt.c:159
3698 msgid "Select MUTT File"
3699 msgstr "Velg MUTT-fil"
3700
3701 #: src/importmutt.c:207
3702 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3703 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
3704
3705 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3706 msgid "Please select a file to import."
3707 msgstr "Velg fil som skal importeres."
3708
3709 #: src/importpine.c:144
3710 msgid "Error importing Pine file."
3711 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
3712
3713 #: src/importpine.c:159
3714 msgid "Select Pine File"
3715 msgstr "Velg Pine-fil"
3716
3717 #: src/importpine.c:207
3718 msgid "Import Pine file into Address Book"
3719 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
3720
3721 #: src/inc.c:363
3722 msgid "Retrieving new messages"
3723 msgstr "Henter nye meldinger"
3724
3725 #: src/inc.c:410
3726 msgid "Standby"
3727 msgstr "Vent"
3728
3729 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3730 msgid "Cancelled"
3731 msgstr "Avbrutt"
3732
3733 #: src/inc.c:551
3734 msgid "Retrieving"
3735 msgstr "Henter"
3736
3737 #: src/inc.c:560
3738 #, c-format
3739 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3740 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3741 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
3742 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
3743
3744 #: src/inc.c:566
3745 msgid "Done (no new messages)"
3746 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3747
3748 #: src/inc.c:571
3749 msgid "Connection failed"
3750 msgstr "Tilkobling feilet"
3751
3752 #: src/inc.c:574
3753 msgid "Auth failed"
3754 msgstr "Aut. feilet"
3755
3756 #. S_COL_SCORE
3757 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3758 msgid "Locked"
3759 msgstr "Låst"
3760
3761 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3762 msgid "Timeout"
3763 msgstr "Tidsavbrudd"
3764
3765 #: src/inc.c:685
3766 #, c-format
3767 msgid "Finished (%d new message)"
3768 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3769 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
3770 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
3771
3772 #: src/inc.c:689
3773 msgid "Finished (no new messages)"
3774 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3775
3776 #: src/inc.c:698
3777 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3778 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
3779
3780 #: src/inc.c:739
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: Retrieving new messages"
3783 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
3784
3785 #: src/inc.c:772
3786 #, c-format
3787 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3788 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
3789
3790 #: src/inc.c:782
3791 #, c-format
3792 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3793 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
3794
3795 #: src/inc.c:789
3796 #, c-format
3797 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3798 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
3799
3800 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3801 msgid "Authenticating..."
3802 msgstr "Autentisering..."
3803
3804 #: src/inc.c:871
3805 #, c-format
3806 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3807 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
3808
3809 #: src/inc.c:877
3810 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3811 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
3812
3813 #: src/inc.c:881
3814 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3815 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
3816
3817 #: src/inc.c:885
3818 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3819 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
3820
3821 #: src/inc.c:889
3822 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3823 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
3824
3825 #: src/inc.c:899
3826 #, c-format
3827 msgid "Deleting message %d"
3828 msgstr "Sletter melding %d"
3829
3830 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3831 msgid "Quitting"
3832 msgstr "Avsluttar"
3833
3834 #: src/inc.c:931
3835 #, c-format
3836 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3837 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
3838
3839 #: src/inc.c:950
3840 #, c-format
3841 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3842 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3843 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
3844 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
3845
3846 #: src/inc.c:1106
3847 msgid "Connection failed."
3848 msgstr "Oppkobling feilet."
3849
3850 #: src/inc.c:1109
3851 #, c-format
3852 msgid "Connection to %s:%d failed."
3853 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
3854
3855 #: src/inc.c:1114
3856 msgid "Error occurred while processing mail."
3857 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
3858
3859 #: src/inc.c:1119
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Error occurred while processing mail:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/inc.c:1125
3869 msgid "No disk space left."
3870 msgstr "Platelagret er fullt."
3871
3872 #: src/inc.c:1130
3873 msgid "Can't write file."
3874 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
3875
3876 #: src/inc.c:1135
3877 msgid "Socket error."
3878 msgstr "Socket feil."
3879
3880 #: src/inc.c:1138
3881 #, c-format
3882 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3883 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
3884
3885 #. consider EOF right after QUIT successful
3886 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3887 msgid "Connection closed by the remote host."
3888 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
3889
3890 #: src/inc.c:1146
3891 #, c-format
3892 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3893 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
3894
3895 #: src/inc.c:1151
3896 msgid "Mailbox is locked."
3897 msgstr "Postboksen er låst."
3898
3899 #: src/inc.c:1155
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Mailbox is locked:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Postboksen er låst:\n"
3906 "%s"
3907
3908 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3909 msgid "Authentication failed."
3910 msgstr "Autentisering feilet."
3911
3912 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Authentication failed:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Autentisering feilet:\n"
3919 "%s"
3920
3921 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3922 msgid "Session timed out."
3923 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
3924
3925 #: src/inc.c:1174
3926 #, c-format
3927 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3928 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
3929
3930 #: src/inc.c:1209
3931 msgid "Incorporation cancelled\n"
3932 msgstr "Henting kansellert\n"
3933
3934 #: src/inc.c:1439
3935 #, c-format
3936 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3937 msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
3938
3939 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3940 msgid "Offline warning"
3941 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
3942
3943 #: src/ldif.c:839
3944 msgid "Nick Name"
3945 msgstr "Kallenavn"
3946
3947 #: src/main.c:171
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "File '%s' already exists.\n"
3951 "Can't create folder."
3952 msgstr ""
3953 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
3954 "Kan ikke opprette folder."
3955
3956 #: src/main.c:291
3957 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3958 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
3959
3960 #: src/main.c:653
3961 #, c-format
3962 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3963 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
3964
3965 #: src/main.c:655
3966 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3967 msgstr "  --compose [adresse]       åpne redigeringsvinduet"
3968
3969 #: src/main.c:656
3970 msgid ""
3971 "  --attach file1 [file2]...\n"
3972 "                         open composition window with specified files\n"
3973 "                         attached"
3974 msgstr ""
3975 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
3976 "                åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
3977
3978 #: src/main.c:659
3979 msgid "  --receive              receive new messages"
3980 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
3981
3982 #: src/main.c:660
3983 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3984 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle konti"
3985
3986 #: src/main.c:661
3987 msgid "  --send                 send all queued messages"
3988 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
3989
3990 #: src/main.c:662
3991 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3992 msgstr "  --status [folder]...          vis totalt antall meldinger"
3993
3994 #: src/main.c:663
3995 msgid ""
3996 "  --status-full [folder]...\n"
3997 "                         show the status of each folder"
3998 msgstr ""
3999 "  --status-full [folder]...\n"
4000 "                        vis status for hver folder"
4001
4002 #: src/main.c:665
4003 msgid "  --online               switch to online mode"
4004 msgstr "  --online                      bytt til online modus"
4005
4006 #: src/main.c:666
4007 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4008 msgstr "  --offline             gå til av nett modus"
4009
4010 #: src/main.c:667
4011 msgid "  --debug                debug mode"
4012 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
4013
4014 #: src/main.c:668
4015 msgid "  --help                 display this help and exit"
4016 msgstr "  --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4017
4018 #: src/main.c:669
4019 msgid "  --version              output version information and exit"
4020 msgstr "  --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4021
4022 #: src/main.c:670
4023 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4024 msgstr "  --config-dir           vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4025
4026 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4027 #, c-format
4028 msgid "Processing (%s)..."
4029 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4030
4031 #: src/main.c:711
4032 msgid "top level folder"
4033 msgstr "toppnivå folder"
4034
4035 #: src/main.c:769
4036 msgid "Really quit?"
4037 msgstr "Virkelig avslutte?"
4038
4039 #: src/main.c:770
4040 msgid "Composing message exists."
4041 msgstr "Melding er under komposisjon."
4042
4043 #: src/main.c:771
4044 msgid "Draft them"
4045 msgstr "Lag utkast"
4046
4047 #: src/main.c:771
4048 msgid "Discard them"
4049 msgstr "Kassér"
4050
4051 #: src/main.c:771
4052 msgid "Don't quit"
4053 msgstr "Ikke avslutt"
4054
4055 #: src/main.c:785
4056 msgid "Queued messages"
4057 msgstr "Melding i kø"
4058
4059 #: src/main.c:786
4060 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4061 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4062
4063 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4064 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4065 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4068 msgid "/_File"
4069 msgstr "/_Fil"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:451
4072 msgid "/_File/_Add mailbox"
4073 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:452
4076 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4077 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4078
4079 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4080 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4081 #: src/messageview.c:159
4082 msgid "/_File/---"
4083 msgstr "/_Fil/---"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:454
4086 msgid "/_File/Change folder order"
4087 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:456
4090 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4091 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4092
4093 #: src/mainwindow.c:457
4094 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4095 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4096
4097 #: src/mainwindow.c:458
4098 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4099 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4100
4101 #: src/mainwindow.c:461
4102 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4103 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4106 msgid "/_File/_Save as..."
4107 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4108
4109 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4110 msgid "/_File/_Print..."
4111 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4112
4113 #: src/mainwindow.c:466
4114 msgid "/_File/_Work offline"
4115 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4116
4117 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4118 #: src/mainwindow.c:469
4119 msgid "/_File/E_xit"
4120 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:474
4123 msgid "/_Edit/Select _thread"
4124 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4127 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4128 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4129
4130 #: src/mainwindow.c:478
4131 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4132 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4133
4134 #: src/mainwindow.c:479
4135 msgid "/_Edit/_Quick search"
4136 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4139 msgid "/_View"
4140 msgstr "/_Vis"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:481
4143 msgid "/_View/Show or hi_de"
4144 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:482
4147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4148 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:484
4151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4152 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:486
4155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4156 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:488
4159 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4160 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:490
4163 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4164 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:492
4167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4168 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:494
4171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4172 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:496
4175 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4176 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4179 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4180 #: src/messageview.c:268
4181 msgid "/_View/---"
4182 msgstr "/_Vis/---"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:499
4185 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4186 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:500
4189 msgid "/_View/Separate _message view"
4190 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:502
4193 msgid "/_View/_Sort"
4194 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:503
4197 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4198 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:504
4201 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4202 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:505
4205 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4206 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:506
4209 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4210 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:507
4213 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4214 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:508
4217 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4218 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:509
4221 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4222 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:511
4225 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4226 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:512
4229 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4230 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:513
4233 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4234 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:515
4237 msgid "/_View/_Sort/by score"
4238 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:516
4241 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4242 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:517
4245 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4246 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4249 msgid "/_View/_Sort/---"
4250 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:519
4253 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4254 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:520
4257 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4258 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:522
4261 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4262 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:524
4265 msgid "/_View/Th_read view"
4266 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:525
4269 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4270 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:526
4273 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4274 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:527
4277 msgid "/_View/_Hide read messages"
4278 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:528
4281 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4282 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:529
4285 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4286 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:530
4289 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4290 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4291
4292 #: src/mainwindow.c:533
4293 msgid "/_View/_Go to"
4294 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:534
4297 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4298 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:535
4301 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4302 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4305 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4306 msgid "/_View/_Go to/---"
4307 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:537
4310 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4311 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:539
4314 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4315 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:542
4318 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4319 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:543
4322 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4323 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:545
4326 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4327 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:547
4330 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4331 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:550
4334 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4335 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:552
4338 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4339 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:555
4342 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4343 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4344
4345 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4346 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4347 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4350 msgid "/_View/Character _encoding"
4351 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4354 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4355 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4358 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4359 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4363 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4367 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4371 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4375 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4378 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4379 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4383 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4387 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4391 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4395 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4399 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4403 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4407 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4411 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4415 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4419 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4423 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4427 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4430 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4431 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4434 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4435 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4438 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4439 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4442 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4443 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4446 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4447 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4450 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4451 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4454 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4455 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4458 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4459 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4462 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4463 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4466 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4467 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4470 #: src/messageview.c:259
4471 msgid "/_View/Decode/---"
4472 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4475 msgid "/_View/Decode"
4476 msgstr "/_Vis/_Koding"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4479 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4480 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4483 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4484 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4487 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4488 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4491 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4492 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4495 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4496 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4499 msgid "/_View/Open in new _window"
4500 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4503 msgid "/_View/Mess_age source"
4504 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:668
4507 msgid "/_View/Show all headers"
4508 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:670
4511 msgid "/_View/_Update summary"
4512 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:673
4515 msgid "/_Message/Recei_ve"
4516 msgstr "/_Melding/Hent"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:674
4519 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4520 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:676
4523 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4524 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:678
4527 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4528 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:680
4531 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4532 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:681
4535 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4536 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:682
4539 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4540 msgstr "/_Melding/Synkroniser foldere"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:684
4543 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4544 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:685
4547 msgid "/_Message/Compose a news message"
4548 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4551 msgid "/_Message/_Reply"
4552 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:687
4555 msgid "/_Message/Repl_y to"
4556 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4559 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4560 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4563 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4564 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4567 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4568 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4569
4570 #: src/mainwindow.c:692
4571 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4572 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4575 msgid "/_Message/_Forward"
4576 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:695
4579 msgid "/_Message/Redirect"
4580 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:697
4583 msgid "/_Message/M_ove..."
4584 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4585
4586 #: src/mainwindow.c:698
4587 msgid "/_Message/_Copy..."
4588 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:699
4591 msgid "/_Message/Move to _trash"
4592 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4593
4594 #: src/mainwindow.c:700
4595 msgid "/_Message/_Delete..."
4596 msgstr "/_Melding/_Slett"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:701
4599 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4600 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:703
4603 msgid "/_Message/_Mark"
4604 msgstr "/_Melding/_Marker"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:704
4607 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4608 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:705
4611 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4612 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:706
4615 msgid "/_Message/_Mark/---"
4616 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:707
4619 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4620 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:708
4623 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4624 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:710
4627 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4628 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4631 msgid "/_Message/Re-_edit"
4632 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:715
4635 msgid "/_Tools/_Address book..."
4636 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
4637
4638 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4639 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4640 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:718
4643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4644 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:719
4647 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4648 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
4649
4650 #: src/mainwindow.c:721
4651 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4652 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
4653
4654 #: src/mainwindow.c:724
4655 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4656 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:726
4659 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4660 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4663 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4664 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4667 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4668 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4671 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4672 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4675 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4676 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4679 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4680 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:737
4683 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4684 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:738
4687 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4688 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:740
4691 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4692 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:742
4695 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4696 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:744
4699 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4700 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:749
4703 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4704 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:751
4707 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4708 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:753
4711 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4712 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:755
4715 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4716 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:758
4719 msgid "/_Tools/E_xecute"
4720 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:761
4723 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4724 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
4725
4726 #: src/mainwindow.c:765
4727 msgid "/_Tools/_Log window"
4728 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:767
4731 msgid "/_Configuration"
4732 msgstr "/_Konfigurasjon"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:768
4735 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4736 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:770
4739 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4740 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
4741
4742 #: src/mainwindow.c:772
4743 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4744 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
4745
4746 #: src/mainwindow.c:774
4747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4748 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
4749
4750 #: src/mainwindow.c:776
4751 msgid "/_Configuration/---"
4752 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:777
4755 msgid "/_Configuration/P_references..."
4756 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
4757
4758 #: src/mainwindow.c:779
4759 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4760 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
4761
4762 #: src/mainwindow.c:781
4763 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4764 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
4765
4766 #: src/mainwindow.c:783
4767 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4768 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
4769
4770 #: src/mainwindow.c:785
4771 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4772 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
4773
4774 #: src/mainwindow.c:786
4775 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4776 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
4777
4778 #: src/mainwindow.c:787
4779 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4780 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
4781
4782 #: src/mainwindow.c:790
4783 msgid "/_Help/_Manual"
4784 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:791
4787 msgid "/_Help/_FAQ"
4788 msgstr "/_Hjelp/_OSS"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:792
4791 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4792 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:794
4795 msgid "/_Help/---"
4796 msgstr "/_Hjelp/---"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:941
4799 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4800 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:945
4803 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4804 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:962
4807 msgid "Select account"
4808 msgstr "Velg konto"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4811 #: src/prefs_folder_item.c:573
4812 msgid "Untitled"
4813 msgstr "Uten tittel"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:1395
4816 msgid "none"
4817 msgstr "ingenting"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:1658
4820 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4821 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:1677
4824 msgid "Add mailbox"
4825 msgstr "Ny postboks"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:1678
4828 msgid ""
4829 "Input the location of mailbox.\n"
4830 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4831 "scanned automatically."
4832 msgstr ""
4833 "Skriv in postboksns placering.\n"
4834 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
4835 "att genomsøkas automatiskt."
4836
4837 #: src/mainwindow.c:1684
4838 #, c-format
4839 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4840 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
4841
4842 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4843 msgid "Mailbox"
4844 msgstr "Postboks"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4847 msgid ""
4848 "Creation of the mailbox failed.\n"
4849 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4850 "there."
4851 msgstr ""
4852 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
4853 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
4854 "dit"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:2057
4857 msgid "Sylpheed - Folder View"
4858 msgstr "Sylpheed - Foldervisning"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4861 msgid "Sylpheed - Message View"
4862 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4865 msgid "Exit"
4866 msgstr "Avslutt"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4869 msgid "Exit this program?"
4870 msgstr "Avslutt programmet?"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:2636
4873 msgid "Folder synchronisation"
4874 msgstr "Folder synkronisering"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:2637
4877 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4878 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:2899
4881 msgid "Deleting duplicated messages..."
4882 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
4883
4884 #: src/mainwindow.c:2933
4885 #, c-format
4886 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4887 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4888 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
4889 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4892 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4893 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:3082
4896 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4897 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4900 msgid "Filtering configuration"
4901 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
4902
4903 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4904 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4905 msgid "(none)"
4906 msgstr "(ingen)"
4907
4908 #: src/message_search.c:108
4909 msgid "Find in current message"
4910 msgstr "Finn i gjeldende melding"
4911
4912 #: src/message_search.c:126
4913 msgid "Find text:"
4914 msgstr "Finn tekst:"
4915
4916 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4917 msgid "Case sensitive"
4918 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
4919
4920 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4921 msgid "Search failed"
4922 msgstr "Søk feilet"
4923
4924 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4925 msgid "Search string not found."
4926 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
4927
4928 #: src/message_search.c:210
4929 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4930 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
4931
4932 #: src/message_search.c:213
4933 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4934 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
4935
4936 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4937 msgid "Search finished"
4938 msgstr "Søk ferdig"
4939
4940 #: src/messageview.c:160
4941 msgid "/_File/_Close"
4942 msgstr "/_Fil/L_ukk"
4943
4944 #: src/messageview.c:270
4945 msgid "/_View/Show all _headers"
4946 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
4947
4948 #: src/messageview.c:273
4949 msgid "/_Message/Compose _new message"
4950 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
4951
4952 #: src/messageview.c:285
4953 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4954 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4955
4956 #: src/messageview.c:287
4957 msgid "/_Message/Redirec_t"
4958 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4959
4960 #: src/messageview.c:306
4961 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4962 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
4963
4964 #: src/messageview.c:308
4965 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4966 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
4967
4968 #: src/messageview.c:310
4969 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4970 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4971
4972 #: src/messageview.c:312
4973 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4974 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
4975
4976 #: src/messageview.c:314
4977 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4978 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4979
4980 #: src/messageview.c:543
4981 msgid "<No Return-Path found>"
4982 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
4983
4984 #: src/messageview.c:551
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4988 "does not correspond to the return path:\n"
4989 "Notification address: %s\n"
4990 "Return path: %s\n"
4991 "It is advised to not to send the return receipt."
4992 msgstr ""
4993 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
4994 "Notification address: %s\n"
4995 "Return path: %s\n"
4996 "Returkvittering bør ikke sendes."
4997
4998 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
4999 msgid "+Don't Send"
5000 msgstr "+Ikke send"
5001
5002 #: src/messageview.c:572
5003 msgid ""
5004 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5005 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5006 "officially addressed to you.\n"
5007 "It is advised to not to send the return .receipt."
5008 msgstr ""
5009 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5010 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5011 "offesielt adressert til deg.\n"
5012 "Returkvittering bør ikke sendes."
5013
5014 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5015 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5016 msgid "Save as"
5017 msgstr "Lagre som"
5018
5019 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5020 #: src/textview.c:2078
5021 msgid "Overwrite"
5022 msgstr "Overskriv"
5023
5024 #: src/messageview.c:1046
5025 msgid "Overwrite existing file?"
5026 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5027
5028 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5029 #: src/summaryview.c:3532
5030 #, c-format
5031 msgid "Can't save the file '%s'."
5032 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5033
5034 #: src/messageview.c:1125
5035 msgid "This message asks for a return receipt."
5036 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5037
5038 #: src/messageview.c:1126
5039 msgid "Send receipt"
5040 msgstr "Send kvittering"
5041
5042 #: src/messageview.c:1166
5043 msgid ""
5044 "This message has been partially retrieved,\n"
5045 "and has been deleted from the server."
5046 msgstr ""
5047 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5048 "og er nå slettet fra tjeneren."
5049
5050 #: src/messageview.c:1172
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "This message has been partially retrieved;\n"
5054 "it is %s."
5055 msgstr ""
5056 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5057 "den er %s."
5058
5059 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5060 msgid "Mark for download"
5061 msgstr "Merket for nedlastning"
5062
5063 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5064 msgid "Mark for deletion"
5065 msgstr "Merket for sletting"
5066
5067 #: src/messageview.c:1182
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "This message has been partially retrieved;\n"
5071 "it is %s and will be downloaded."
5072 msgstr ""
5073 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5074 "den er %s og vil lastes ned."
5075
5076 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5077 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5078 msgid "Unmark"
5079 msgstr "Fjern markering"
5080
5081 #: src/messageview.c:1193
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "This message has been partially retrieved;\n"
5085 "it is %s and will be deleted."
5086 msgstr ""
5087 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5088 "den er %s og vil bli slettet."
5089
5090 #: src/messageview.c:1269
5091 msgid "Return Receipt Notification"
5092 msgstr "Merknad om returkvittering"
5093
5094 #: src/messageview.c:1270
5095 msgid ""
5096 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5097 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5098 "notification:"
5099 msgstr ""
5100 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5101 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5102
5103 #: src/messageview.c:1274
5104 msgid "Send Notification"
5105 msgstr "Send beskjed"
5106
5107 #: src/messageview.c:1274
5108 msgid "+Cancel"
5109 msgstr "+Avbryt"
5110
5111 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5112 msgid "Print"
5113 msgstr "Skriv ut"
5114
5115 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Enter the print command line:\n"
5119 "('%s' will be replaced with file name)"
5120 msgstr ""
5121 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5122 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5123
5124 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Print command line is invalid:\n"
5128 "'%s'"
5129 msgstr ""
5130 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5131 "'%s'"
5132
5133 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5134 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5135 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5136
5137 #: src/mh.c:392
5138 #, c-format
5139 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5140 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5141
5142 #: src/mh_gtk.c:58
5143 msgid "/Remove _mailbox"
5144 msgstr "/Slett post_boks"
5145
5146 #: src/mh_gtk.c:319
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5150 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5151 msgstr ""
5152 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5153 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5154
5155 #: src/mh_gtk.c:321
5156 msgid "Remove mailbox"
5157 msgstr "Slett postboks"
5158
5159 #: src/mimeview.c:153
5160 msgid "/_Open"
5161 msgstr "/_Åpne"
5162
5163 #: src/mimeview.c:154
5164 msgid "/Open _with..."
5165 msgstr "/Åpne _med"
5166
5167 #: src/mimeview.c:155
5168 msgid "/_Display as text"
5169 msgstr "/Vis som _tekst"
5170
5171 #: src/mimeview.c:156
5172 msgid "/_Save as..."
5173 msgstr "/Lagre _Som"
5174
5175 #: src/mimeview.c:157
5176 msgid "/Save _all..."
5177 msgstr "/Lagre _alt"
5178
5179 #: src/mimeview.c:196
5180 msgid "MIME Type"
5181 msgstr "MIME-typ"
5182
5183 #: src/mimeview.c:641
5184 msgid "Check"
5185 msgstr "Sjekk"
5186
5187 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5188 msgid "Full info"
5189 msgstr "Full informasjon"
5190
5191 #: src/mimeview.c:661
5192 msgid "Check again"
5193 msgstr "Sjekk en gang til"
5194
5195 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5196 #: src/mimeview.c:1252
5197 msgid "Can't save the part of multipart message."
5198 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5199
5200 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5201 #, c-format
5202 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5203 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5204
5205 #: src/mimeview.c:1068
5206 msgid "Select destination folder"
5207 msgstr "Velg mottaksfolder"
5208
5209 #: src/mimeview.c:1075
5210 #, c-format
5211 msgid "'%s' is not a directory."
5212 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5213
5214 #: src/mimeview.c:1266
5215 msgid "Open with"
5216 msgstr "Åpne med"
5217
5218 #: src/mimeview.c:1267
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Enter the command line to open file:\n"
5222 "('%s' will be replaced with file name)"
5223 msgstr ""
5224 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5225 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5226
5227 #: src/news.c:209
5228 #, c-format
5229 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5230 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5231
5232 #: src/news.c:297
5233 #, c-format
5234 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5235 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5236
5237 #: src/news.c:427
5238 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5239 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5240
5241 #: src/news.c:540
5242 msgid "can't post article.\n"
5243 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5244
5245 #: src/news.c:566
5246 #, c-format
5247 msgid "can't retrieve article %d\n"
5248 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5249
5250 #: src/news.c:615
5251 #, c-format
5252 msgid "can't select group: %s\n"
5253 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5254
5255 #: src/news.c:843
5256 #, c-format
5257 msgid "can't set group: %s\n"
5258 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5259
5260 #: src/news.c:851
5261 #, c-format
5262 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5263 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5264
5265 #: src/news.c:871
5266 #, c-format
5267 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5268 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5269
5270 #: src/news.c:889
5271 #, c-format
5272 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5273 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5274
5275 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5276 msgid "can't get xover\n"
5277 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5278
5279 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5280 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5281 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5282
5283 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5284 #, c-format
5285 msgid "invalid xover line: %s\n"
5286 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5287
5288 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5289 msgid "can't get xhdr\n"
5290 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5291
5292 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5293 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5294 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5295
5296 #: src/news.c:974
5297 #, c-format
5298 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5299 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5300
5301 #: src/news_gtk.c:53
5302 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5303 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5304
5305 #: src/news_gtk.c:54
5306 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5307 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5308
5309 #: src/news_gtk.c:61
5310 msgid "/News _account settings"
5311 msgstr "Njuskonto innstillinger"
5312
5313 #: src/news_gtk.c:62
5314 msgid "/Remove _news account"
5315 msgstr "/Slett _njuskonto"
5316
5317 #: src/news_gtk.c:208
5318 #, c-format
5319 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5320 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5321
5322 #: src/news_gtk.c:209
5323 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5324 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5325
5326 #: src/news_gtk.c:258
5327 #, c-format
5328 msgid "Really delete news account '%s'?"
5329 msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
5330
5331 #: src/news_gtk.c:259
5332 msgid "Delete news account"
5333 msgstr "Slett njuskonto"
5334
5335 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5336 msgid "ClamAV: scanning message..."
5337 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5338
5339 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5341 msgid "Clam AntiVirus"
5342 msgstr "Clam Antivirus"
5343
5344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5345 msgid ""
5346 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5347 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5348 "\n"
5349 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5350 "saved in a specially designated folder.\n"
5351 "\n"
5352 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5353 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5354 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5355 msgstr ""
5356 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5357 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5358 "\n"
5359 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5360 "i en folder dedikert til dette.\n"
5361 "\n"
5362 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5363 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5364 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5365 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5366
5367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5368 msgid "Enable virus scanning"
5369 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5370
5371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5372 msgid "Scan archive contents"
5373 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5374
5375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5376 msgid "Maximum attachment size"
5377 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5378
5379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5380 msgid "MB"
5381 msgstr "MB"
5382
5383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5384 msgid "Save infected messages"
5385 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5386
5387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5388 msgid "Save folder"
5389 msgstr "Lagringsfolder"
5390
5391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5393 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5394 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5395
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5397 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5398 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5399
5400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5401 msgid ""
5402 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5403 "\n"
5404 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5405 "AntiVirus.\n"
5406 "\n"
5407 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5408 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5409 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5410 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5411 "mail will be saved.\n"
5412 msgstr ""
5413 "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus "
5414 "programtillegget.\n"
5415 "\n"
5416 "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam "
5417 "Antivirus.\n"
5418 "\n"
5419 "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
5420 "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
5421 "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
5422 "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
5423 "skal lagres.\n"
5424 "\n"
5425
5426 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5427 msgid "Demo"
5428 msgstr "Demo"
5429
5430 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5431 msgid ""
5432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5433 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5434 "\n"
5435 "It is not really useful"
5436 msgstr ""
5437 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike "
5438 "tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette "
5439 "til stdout.\n"
5440 "\n"
5441 "Det er ikke egentlig brukbart"
5442
5443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5444 msgid "Dillo Browser"
5445 msgstr "Dillo nettleser"
5446
5447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5448 msgid "Do not load remote links in mails"
5449 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5450
5451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5452 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5453 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5454
5455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5456 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5457 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5458
5459 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5460 msgid "Full window mode (hide controls)"
5461 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5462
5463 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5464 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5465 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5466
5467 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5468 msgid "Dillo HTML Viewer"
5469 msgstr "Dillo nettleser"
5470
5471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5472 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5473 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5474
5475 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5476 msgid "MathML Viewer"
5477 msgstr "MathML fremviser"
5478
5479 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5480 msgid ""
5481 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5482 "(Content-Type: text/mathml)"
5483 msgstr ""
5484 "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
5485 "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
5486
5487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5488 msgid "Passphrase"
5489 msgstr "Passphrase"
5490
5491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5492 msgid "[no user id]"
5493 msgstr "[ingen brukerid]"
5494
5495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5499 "\n"
5500 "  %.*s  \n"
5501 "(%.*s)\n"
5502 msgstr ""
5503 "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
5504 "\n"
5505 "  %.*s  \n"
5506 "(%.*s)\n"
5507
5508 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5509 msgid ""
5510 "Bad passphrase! Try again...\n"
5511 "\n"
5512 msgstr ""
5513 "Feil passphrase! Forsøk igjen...\n"
5514 "\n"
5515
5516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5517 msgid "Store passphrase in memory"
5518 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5519
5520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5521 msgid "Automatically check signatures"
5522 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5523
5524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5525 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5526 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5527
5528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5529 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5530 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5531
5532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5533 msgid "Expire after"
5534 msgstr "La utløpe etter"
5535
5536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5537 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5538 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5539
5540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5541 msgid "minute(s)"
5542 msgstr "minutt(er)"
5543
5544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5545 msgid "Sign key"
5546 msgstr "Signer nøkkel"
5547
5548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5549 msgid "Use default GnuPG key"
5550 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5551
5552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5553 msgid "Select key by your email address"
5554 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5555
5556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5557 msgid "Specify key manually"
5558 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5559
5560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5561 msgid "User or key ID:"
5562 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5563
5564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5565 msgid "GPG"
5566 msgstr "GPG"
5567
5568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5569 #, c-format
5570 msgid "Please select key for '%s'"
5571 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5572
5573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5574 #, c-format
5575 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5576 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5577
5578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5579 msgid "Select Keys"
5580 msgstr "Velg nøkler"
5581
5582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5583 msgid "Key ID"
5584 msgstr "Nøkkel-ID"
5585
5586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5587 msgid "Val"
5588 msgstr "Verdi"
5589
5590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5591 msgid "Select"
5592 msgstr "Velg"
5593
5594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5595 msgid "Other"
5596 msgstr "Andre"
5597
5598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5599 msgid "Don't encrypt"
5600 msgstr "+Ikke krypter"
5601
5602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5603 msgid "Add key"
5604 msgstr "Legg til nøkkel"
5605
5606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5607 msgid "Enter another user or key ID:"
5608 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5609
5610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5611 msgid "Trust key"
5612 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5613
5614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5615 msgid ""
5616 "The selected key is not fully trusted.\n"
5617 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5618 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5619 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5620 msgstr ""
5621 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5622 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5623 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5624 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5625
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5627 msgid "Undefined"
5628 msgstr "Udefinert"
5629
5630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5631 #: src/prefs_send.c:163
5632 msgid "Never"
5633 msgstr "Aldri"
5634
5635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5636 msgid "Marginal"
5637 msgstr "Marginal"
5638
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5640 msgid "Ultimate"
5641 msgstr "Ultimat"
5642
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5644 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5645 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil."
5646
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5649 msgid "The signature has not been checked."
5650 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
5651
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5653 #, c-format
5654 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5655 msgstr "Gyldig signatur av %s (Thrust: %s)."
5656
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5658 #, c-format
5659 msgid "Expired signature from %s."
5660 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5661
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5663 #, c-format
5664 msgid "Expired key from %s."
5665 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5666
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5668 #, c-format
5669 msgid "Bad signature from %s."
5670 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
5671
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5673 msgid "No key available to verify this signature."
5674 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
5675
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5677 #, c-format
5678 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5679 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
5680
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5682 #, c-format
5683 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5684 msgstr "God signatur fra \"%s\"\n"
5685
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5687 #, c-format
5688 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5689 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
5690
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5692 #, c-format
5693 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
5695
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5697 #, c-format
5698 msgid "                aka \"%s\"\n"
5699 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5700
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5702 #, c-format
5703 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5704 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
5705
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5707 msgid ""
5708 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5709 "OpenPGP support disabled."
5710 msgstr ""
5711 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
5712 "OpenPGP-støtte deaktivert."
5713
5714 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5715 msgid "PGP/inline"
5716 msgstr "PGP/integrert"
5717
5718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5719 msgid ""
5720 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5721 "decryption of encrypted messages. \n"
5722 "\n"
5723 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5724 msgstr ""
5725 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
5726 "dekryptere krypterte meldinger\n"
5727 "\n"
5728 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
5729
5730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5731 msgid "PGP/MIME"
5732 msgstr "PGP/MIME"
5733
5734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5735 msgid ""
5736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5738 "\n"
5739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5740 "\n"
5741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5742 msgstr ""
5743 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
5744 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
5745 "egne meldinger.\n"
5746 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
5747 "\n"
5748 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5749
5750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5751 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5752 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
5753
5754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5756 msgid "SpamAssassin"
5757 msgstr "SpamAssassin"
5758
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5760 msgid ""
5761 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5762 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5763 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5764 "\n"
5765 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5766 "special folder.\n"
5767 "\n"
5768 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5769 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5770 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5771 msgstr ""
5772 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
5773 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
5774 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
5775 "\n"
5776 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
5777 "en dedikert folder.\n"
5778 "\n"
5779 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
5780 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
5781 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
5782
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5784 msgid "Disabled"
5785 msgstr "Deaktivert"
5786
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5788 msgid "Localhost"
5789 msgstr "Localhost"
5790
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5792 msgid "TCP"
5793 msgstr "TCP"
5794
5795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5796 msgid "Unix Socket"
5797 msgstr "Unix socket"
5798
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5800 msgid "Transport"
5801 msgstr "Transport"
5802
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5804 msgid "spamd "
5805 msgstr "spamd "
5806
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5808 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5809 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
5810
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5812 msgid ":"
5813 msgstr ":"
5814
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5816 msgid "Port of spamd server"
5817 msgstr "Port for spamd-tjener"
5818
5819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5820 msgid "Path of Unix socket"
5821 msgstr "Sti til Unix socket"
5822
5823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5824 msgid ""
5825 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5826 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5827 msgstr ""
5828 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
5829 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
5830
5831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5832 msgid "s"
5833 msgstr "s"
5834
5835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5836 msgid "Save Spam"
5837 msgstr "Lagre søppel"
5838
5839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5840 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5841 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
5842
5843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5844 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5845 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
5846
5847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5848 msgid "kB"
5849 msgstr "kB"
5850
5851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5852 msgid "Save Folder"
5853 msgstr "Lagringsfolder"
5854
5855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5856 msgid ""
5857 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5858 "folder"
5859 msgstr ""
5860 "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
5861 "søppelfolderen"
5862
5863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5864 msgid "..."
5865 msgstr " ... "
5866
5867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5868 msgid "Maximum Size"
5869 msgstr "Maksimal størrelse"
5870
5871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5872 msgid "SpamAssassin GTK"
5873 msgstr "SpamAssassin GTK"
5874
5875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5876 msgid ""
5877 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5878 "\n"
5879 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5880 "SpamAssassin.\n"
5881 "\n"
5882 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5883 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5884 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5885 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5886 "be saved.\n"
5887 msgstr ""
5888 "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
5889 "\n"
5890 "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / "
5891 "SpamAssassin.\n"
5892 "\n"
5893 "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener "
5894 "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, "
5895 "(om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel "
5896 "skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal "
5897 "lagres.\n"
5898
5899 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5900 msgid "/_Get"
5901 msgstr "/_Hent"
5902
5903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5904 msgid "/Get _All"
5905 msgstr "/Hent _alt"
5906
5907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5908 msgid "/_Email"
5909 msgstr "/_Epost"
5910
5911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5912 msgid "/Open A_ddressbook"
5913 msgstr "/A_dressebok"
5914
5915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5916 msgid "/E_xit Sylpheed"
5917 msgstr "/_Avslutt Sylpheed"
5918
5919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5920 #, c-format
5921 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5922 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
5923
5924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5925 msgid "Trayicon"
5926 msgstr "Trayikon"
5927
5928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5929 msgid ""
5930 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5931 "have new or unread mail.\n"
5932 "\n"
5933 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5934 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5935 msgstr ""
5936 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
5937 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
5938 "\n"
5939 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
5940 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
5941
5942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5943 msgid "OK"
5944 msgstr "Ok"
5945
5946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5947 msgid "Cancel"
5948 msgstr "Avbryt"
5949
5950 #: src/pop.c:150
5951 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5952 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
5953
5954 #: src/pop.c:157
5955 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5956 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
5957
5958 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5959 msgid "POP3 protocol error\n"
5960 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
5961
5962 #: src/pop.c:256
5963 #, c-format
5964 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5965 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
5966
5967 #: src/pop.c:778
5968 #, c-format
5969 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5970 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
5971
5972 #: src/pop.c:793
5973 #, c-format
5974 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5975 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
5976
5977 #: src/pop.c:825
5978 msgid "mailbox is locked\n"
5979 msgstr "postboks er låst\n"
5980
5981 #: src/pop.c:828
5982 msgid "Session timeout\n"
5983 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
5984
5985 #: src/pop.c:847
5986 msgid "command not supported\n"
5987 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
5988
5989 #: src/pop.c:852
5990 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5991 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
5992
5993 #: src/pop.c:1046
5994 msgid "TOP command unsupported\n"
5995 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:669
5998 #, c-format
5999 msgid "Account%d"
6000 msgstr "Konto%d"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:947
6003 msgid "Preferences for new account"
6004 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:949
6007 #, c-format
6008 msgid "%s - Account preferences"
6009 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6012 msgid "Receive"
6013 msgstr "Hent"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6016 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6017 #: src/prefs_wrapping.c:168
6018 msgid "Compose"
6019 msgstr "Skriv"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:991
6022 msgid "Privacy"
6023 msgstr "Integritet"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:994
6026 msgid "SSL"
6027 msgstr "SSL"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:997
6030 msgid "Advanced"
6031 msgstr "Avansert"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1076
6034 msgid "Name of account"
6035 msgstr "Navn på kontoen"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1085
6038 msgid "Set as default"
6039 msgstr "Sett som forvalgt"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1089
6042 msgid "Personal information"
6043 msgstr "Personlig informasjon"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1098
6046 msgid "Full name"
6047 msgstr "Fullt navn"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1104
6050 msgid "Mail address"
6051 msgstr "Epostadresse"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1110
6054 msgid "Organization"
6055 msgstr "Organisasjon"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1134
6058 msgid "Server information"
6059 msgstr "Tjenerinformasjon"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6062 #: src/wizard.c:358
6063 msgid "POP3"
6064 msgstr "POP3"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6067 msgid "IMAP4"
6068 msgstr "IMAP4"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1159
6071 msgid "News (NNTP)"
6072 msgstr "Njus (NNTP)"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1161
6075 msgid "Local mbox file"
6076 msgstr "Lokal mbox-fil"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1163
6079 msgid "None (SMTP only)"
6080 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1183
6083 msgid "This server requires authentication"
6084 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1190
6087 msgid "Authenticate on connect"
6088 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1235
6091 msgid "News server"
6092 msgstr "Njustjener"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1241
6095 msgid "Server for receiving"
6096 msgstr "Tjener for mottak"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1247
6099 msgid "Local mailbox"
6100 msgstr "Lokal postboks"
6101
6102 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6103 #: src/prefs_account.c:1254
6104 msgid "SMTP server (send)"
6105 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1262
6108 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6109 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1271
6112 msgid "command to send mails"
6113 msgstr "kommandor for å sende epost"
6114
6115 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6116 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6117 msgid "User ID"
6118 msgstr "Bruker-ID"
6119
6120 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6121 msgid "Password"
6122 msgstr "Passord"
6123
6124 #: src/prefs_account.c:1369
6125 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6126 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6127
6128 #: src/prefs_account.c:1372
6129 msgid "Remove messages on server when received"
6130 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6131
6132 #: src/prefs_account.c:1383
6133 msgid "Remove after"
6134 msgstr "Slett etter"
6135
6136 #: src/prefs_account.c:1392
6137 msgid "days"
6138 msgstr "dager"
6139
6140 #: src/prefs_account.c:1409
6141 msgid "(0 days: remove immediately)"
6142 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6143
6144 #: src/prefs_account.c:1418
6145 msgid "Download all messages on server"
6146 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6147
6148 #: src/prefs_account.c:1424
6149 msgid "Receive size limit"
6150 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6151
6152 #: src/prefs_account.c:1431
6153 msgid "KB"
6154 msgstr "KB"
6155
6156 #: src/prefs_account.c:1443
6157 msgid "Default inbox"
6158 msgstr "Forvalgt innboks"
6159
6160 #: src/prefs_account.c:1452
6161 msgid " Select... "
6162 msgstr " Velg... "
6163
6164 #: src/prefs_account.c:1466
6165 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6166 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6167
6168 #: src/prefs_account.c:1472
6169 msgid "Maximum number of articles to download"
6170 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6171
6172 #: src/prefs_account.c:1491
6173 msgid "unlimited if 0 is specified"
6174 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6175
6176 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6177 msgid "Authentication method"
6178 msgstr "Autentiseringsmetode"
6179
6180 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6181 msgid "Automatic"
6182 msgstr "Automatisk"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:1524
6185 msgid "Filter messages on receiving"
6186 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6187
6188 #: src/prefs_account.c:1528
6189 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6190 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6191
6192 #: src/prefs_account.c:1588
6193 msgid "Add Date"
6194 msgstr "Legg til dato"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:1589
6197 msgid "Generate Message-ID"
6198 msgstr "Generer Meldings-ID"
6199
6200 #: src/prefs_account.c:1596
6201 msgid "Add user-defined header"
6202 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6203
6204 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6205 msgid " Edit... "
6206 msgstr "Rediger... "
6207
6208 #: src/prefs_account.c:1608
6209 msgid "Authentication"
6210 msgstr "Autentifikasjon"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1616
6213 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6214 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1692
6217 msgid ""
6218 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6219 "will be used."
6220 msgstr ""
6221 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6222 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6223
6224 #: src/prefs_account.c:1703
6225 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6226 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6227
6228 #: src/prefs_account.c:1718
6229 msgid "POP authentication timeout: "
6230 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6231
6232 #: src/prefs_account.c:1727
6233 msgid "minutes"
6234 msgstr "minutter"
6235
6236 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6237 msgid "Signature"
6238 msgstr "Signatur"
6239
6240 #: src/prefs_account.c:1782
6241 msgid "Insert signature automatically"
6242 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:1787
6245 msgid "Signature separator"
6246 msgstr "Signaturseparator"
6247
6248 #: src/prefs_account.c:1810
6249 msgid "Command output"
6250 msgstr "Kommando stdout"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:1829
6253 msgid "Automatically set the following addresses"
6254 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6255
6256 #. to
6257 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6258 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6259 msgid "Cc"
6260 msgstr "Cc"
6261
6262 #: src/prefs_account.c:1851
6263 msgid "Bcc"
6264 msgstr "Bcc"
6265
6266 #: src/prefs_account.c:1864
6267 msgid "Reply-To"
6268 msgstr "Svar til"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:1915
6271 msgid "Default privacy system"
6272 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6273
6274 #: src/prefs_account.c:1924
6275 msgid "Encrypt message by default"
6276 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6277
6278 #: src/prefs_account.c:1926
6279 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6280 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6281
6282 #: src/prefs_account.c:1929
6283 msgid "Sign message by default"
6284 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6285
6286 #: src/prefs_account.c:1931
6287 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6288 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6289
6290 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6291 msgid "Don't use SSL"
6292 msgstr "Ikke bruk SSL"
6293
6294 #: src/prefs_account.c:2018
6295 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6296 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6297
6298 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6299 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6300 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6301
6302 #: src/prefs_account.c:2035
6303 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6304 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6305
6306 #: src/prefs_account.c:2041
6307 msgid "NNTP"
6308 msgstr "NNTP"
6309
6310 #: src/prefs_account.c:2057
6311 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6312 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6313
6314 #: src/prefs_account.c:2059
6315 msgid "Send (SMTP)"
6316 msgstr "Send (SMTP)"
6317
6318 #: src/prefs_account.c:2067
6319 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6320 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6321
6322 #: src/prefs_account.c:2070
6323 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6324 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6325
6326 #: src/prefs_account.c:2081
6327 msgid "Use non-blocking SSL"
6328 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6329
6330 #: src/prefs_account.c:2093
6331 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6332 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6333
6334 #: src/prefs_account.c:2221
6335 msgid "Specify SMTP port"
6336 msgstr "Angi SMTP-port"
6337
6338 #: src/prefs_account.c:2227
6339 msgid "Specify POP3 port"
6340 msgstr "Angi POP3-konto"
6341
6342 #: src/prefs_account.c:2233
6343 msgid "Specify IMAP4 port"
6344 msgstr "Angi IMAP4-port"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:2239
6347 msgid "Specify NNTP port"
6348 msgstr "Angi NNTP-port"
6349
6350 #: src/prefs_account.c:2244
6351 msgid "Specify domain name"
6352 msgstr "Angi domenenavn"
6353
6354 #: src/prefs_account.c:2254
6355 msgid "Use command to communicate with server"
6356 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:2262
6359 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6360 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:2276
6363 msgid "IMAP server directory"
6364 msgstr "IMAP tjenerkatalog"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:2330
6367 msgid "Put sent messages in"
6368 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:2332
6371 msgid "Put queued messages in"
6372 msgstr "Legg køede meldinger i"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:2334
6375 msgid "Put draft messages in"
6376 msgstr "Legg utkast i"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:2336
6379 msgid "Put deleted messages in"
6380 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:2384
6383 msgid "Account name is not entered."
6384 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6385
6386 #: src/prefs_account.c:2388
6387 msgid "Mail address is not entered."
6388 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6389
6390 #: src/prefs_account.c:2395
6391 msgid "SMTP server is not entered."
6392 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6393
6394 #: src/prefs_account.c:2400
6395 msgid "User ID is not entered."
6396 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6397
6398 #: src/prefs_account.c:2405
6399 msgid "POP3 server is not entered."
6400 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6401
6402 #: src/prefs_account.c:2410
6403 msgid "IMAP4 server is not entered."
6404 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6405
6406 #: src/prefs_account.c:2415
6407 msgid "NNTP server is not entered."
6408 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6409
6410 #: src/prefs_account.c:2421
6411 msgid "local mailbox filename is not entered."
6412 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6413
6414 #: src/prefs_account.c:2427
6415 msgid "mail command is not entered."
6416 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6417
6418 #: src/prefs_account.c:2675
6419 #, c-format
6420 msgid "Unsupported (%s)"
6421 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6422
6423 #: src/prefs_actions.c:187
6424 msgid "Actions configuration"
6425 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6426
6427 #: src/prefs_actions.c:209
6428 msgid "Menu name:"
6429 msgstr "Menynavn:"
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:218
6432 msgid "Command line:"
6433 msgstr "Kommandolinje:"
6434
6435 #: src/prefs_actions.c:247
6436 msgid " Replace "
6437 msgstr " Erstatt "
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:260
6440 msgid " Syntax help "
6441 msgstr " Syntakshjelp "
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:481
6444 msgid "Menu name is not set."
6445 msgstr "Menynavn ikke satt."
6446
6447 #: src/prefs_actions.c:486
6448 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6449 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6450
6451 #: src/prefs_actions.c:505
6452 msgid "Menu name is too long."
6453 msgstr "Menynavnet er for langt."
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:514
6456 msgid "Command line not set."
6457 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6458
6459 #: src/prefs_actions.c:519
6460 msgid "Menu name and command are too long."
6461 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6462
6463 #: src/prefs_actions.c:524
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "The command\n"
6467 "%s\n"
6468 "has a syntax error."
6469 msgstr ""
6470 "Kommandoen\n"
6471 "%s\n"
6472 "har en syntaksfeil."
6473
6474 #: src/prefs_actions.c:584
6475 msgid "Delete action"
6476 msgstr "Slett handling"
6477
6478 #: src/prefs_actions.c:585
6479 msgid "Do you really want to delete this action?"
6480 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6481
6482 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6483 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6484 msgid "Entry not saved"
6485 msgstr "Valget ikke lagret"
6486
6487 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6488 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6489 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6490 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6491
6492 #: src/prefs_actions.c:756
6493 msgid "MENU NAME:"
6494 msgstr "MENU NAME:"
6495
6496 #: src/prefs_actions.c:757
6497 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6498 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6499
6500 #: src/prefs_actions.c:759
6501 msgid "COMMAND LINE:"
6502 msgstr "COMMAND LINE:"
6503
6504 #: src/prefs_actions.c:760
6505 msgid "Begin with:"
6506 msgstr "Begynn med:"
6507
6508 #: src/prefs_actions.c:761
6509 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6510 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6511
6512 #: src/prefs_actions.c:762
6513 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6514 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6515
6516 #: src/prefs_actions.c:763
6517 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6518 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6519
6520 #: src/prefs_actions.c:764
6521 msgid "End with:"
6522 msgstr "Avslutt med:"
6523
6524 #: src/prefs_actions.c:765
6525 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6526 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6527
6528 #: src/prefs_actions.c:766
6529 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6530 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6531
6532 #: src/prefs_actions.c:767
6533 msgid "to run command asynchronously"
6534 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6535
6536 #: src/prefs_actions.c:768
6537 msgid "Use:"
6538 msgstr "Bruk:"
6539
6540 #: src/prefs_actions.c:769
6541 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6542 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6543
6544 #: src/prefs_actions.c:770
6545 msgid ""
6546 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6547 msgstr ""
6548 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6549
6550 #: src/prefs_actions.c:771
6551 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6552 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6553
6554 #: src/prefs_actions.c:772
6555 msgid "for a user provided argument"
6556 msgstr "for et brukerangitt argument"
6557
6558 #: src/prefs_actions.c:773
6559 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6560 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6561
6562 #: src/prefs_actions.c:774
6563 msgid "for the text selection"
6564 msgstr "for tekstutvelgelse"
6565
6566 #: src/prefs_actions.c:775
6567 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6568 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6569
6570 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6571 #: src/quote_fmt.c:77
6572 msgid "Description of symbols"
6573 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6574
6575 #: src/prefs_actions.c:867
6576 msgid "Current actions"
6577 msgstr "Gjeldende handlinger"
6578
6579 #. Account autoselection
6580 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6581 msgid "Automatic account selection"
6582 msgstr "Automatisk valg av konto"
6583
6584 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6585 msgid "when replying"
6586 msgstr "ved svar"
6587
6588 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6589 msgid "when forwarding"
6590 msgstr "ved videresending"
6591
6592 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6593 msgid "when re-editing"
6594 msgstr "ved om-redigering"
6595
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6597 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6598 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6599
6600 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6601 msgid "Automatically launch the external editor"
6602 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6603
6604 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6605 msgid "Forward as attachment"
6606 msgstr "Send videre som vedlegg"
6607
6608 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6609 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6610 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
6611
6612 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6613 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6614 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
6615
6616 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6617 msgid "characters"
6618 msgstr "tegn"
6619
6620 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6621 msgid "Undo level"
6622 msgstr "Angrenivå"
6623
6624 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6625 msgid "Writing"
6626 msgstr "Skriver"
6627
6628 #: src/prefs_customheader.c:176
6629 msgid "Custom header configuration"
6630 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
6631
6632 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6633 #: src/prefs_matcher.c:1192
6634 msgid "Header name is not set."
6635 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
6636
6637 #: src/prefs_customheader.c:496
6638 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6639 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
6640
6641 #: src/prefs_customheader.c:545
6642 msgid "Delete header"
6643 msgstr "Slett brevhode"
6644
6645 #: src/prefs_customheader.c:546
6646 msgid "Do you really want to delete this header?"
6647 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
6648
6649 #: src/prefs_customheader.c:716
6650 msgid "Current custom headers"
6651 msgstr "Egne brevhoder"
6652
6653 #: src/prefs_display_header.c:227
6654 msgid "Displayed header configuration"
6655 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
6656
6657 #. header name
6658 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6659 msgid "Header name"
6660 msgstr "Brevhodenavn"
6661
6662 #: src/prefs_display_header.c:284
6663 msgid "Displayed Headers"
6664 msgstr "Viste brevhoder"
6665
6666 #: src/prefs_display_header.c:348
6667 msgid "Hidden headers"
6668 msgstr "Gjem brevhoder"
6669
6670 #: src/prefs_display_header.c:372
6671 msgid "Show all unspecified headers"
6672 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
6673
6674 #: src/prefs_display_header.c:570
6675 msgid "This header is already in the list."
6676 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
6677
6678 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6679 #, c-format
6680 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6681 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
6682
6683 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6684 msgid "Web browser"
6685 msgstr "Nettleser"
6686
6687 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6688 msgid "Print command"
6689 msgstr "Utskriftskommando"
6690
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6692 msgid "Text editor"
6693 msgstr "Tekstbehandler"
6694
6695 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6696 msgid "Image viewer"
6697 msgstr "Billedfremviser"
6698
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6700 msgid "Audio player"
6701 msgstr "Audiospiller"
6702
6703 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6704 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6705 msgid "Message View"
6706 msgstr "Meldingsvisning"
6707
6708 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6709 msgid "External Programs"
6710 msgstr "Eksernt program"
6711
6712 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6713 msgid "Move"
6714 msgstr "Flytte"
6715
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6717 msgid "Copy"
6718 msgstr "Kopier"
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6721 msgid "Mark"
6722 msgstr "Marker"
6723
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6725 msgid "Lock"
6726 msgstr "Lås"
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6729 msgid "Unlock"
6730 msgstr "Lås opp"
6731
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6733 msgid "Mark as read"
6734 msgstr "Marker som lest"
6735
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6737 msgid "Mark as unread"
6738 msgstr "Marker som ulest"
6739
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6741 msgid "Forward"
6742 msgstr "Send videre"
6743
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6745 msgid "Redirect"
6746 msgstr "Omdiriger"
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6749 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6750 msgid "Execute"
6751 msgstr "Eksekver"
6752
6753 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6754 msgid "Color"
6755 msgstr "Farger"
6756
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6758 msgid "Change score"
6759 msgstr "Endre score"
6760
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6762 msgid "Set score"
6763 msgstr "Sett score"
6764
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6766 msgid "Hide"
6767 msgstr "Skjul"
6768
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6770 msgid "Stop filter"
6771 msgstr "Stopp filter"
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6774 msgid "Filtering action configuration"
6775 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
6776
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6778 msgid "Action"
6779 msgstr "Handling"
6780
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6782 msgid "Destination"
6783 msgstr "Destinasjon"
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6786 msgid "Recipient"
6787 msgstr "Mottaker"
6788
6789 #. S_COL_NUMBER
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6791 #: src/summaryview.c:468
6792 msgid "Score"
6793 msgstr "Poeng"
6794
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6796 msgid "Info ..."
6797 msgstr "Info ..."
6798
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6800 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6801 msgid "  Replace  "
6802 msgstr " Erstatt "
6803
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6805 msgid "Command line not set"
6806 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
6807
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6809 msgid "Destination is not set."
6810 msgstr "Destinasjon ikke satt."
6811
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6813 msgid "Recipient is not set."
6814 msgstr "Mottagare ikke angitt."
6815
6816 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6817 msgid "Score is not set"
6818 msgstr "Score ikke angitt"
6819
6820 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6821 msgid "No action was defined."
6822 msgstr "Ingen handling ble valgt."
6823
6824 #. S_COL_TO
6825 #. date expression
6826 #. S_COL_TO
6827 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6828 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6829 msgid "Date"
6830 msgstr "Dato"
6831
6832 #. references
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6834 #: src/quote_fmt.c:52
6835 msgid "Message-ID"
6836 msgstr "Meldings-ID"
6837
6838 #. cc
6839 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6840 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6841 msgid "Newsgroups"
6842 msgstr "Njusgrupper"
6843
6844 #. newsgroups
6845 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6846 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6847 msgid "References"
6848 msgstr "Refererer"
6849
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6851 msgid "Filename - should not be modified"
6852 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
6853
6854 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6855 msgid "new line"
6856 msgstr "ny linje"
6857
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6859 msgid "escape character for quotes"
6860 msgstr "vernetegn for kvotering"
6861
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6863 msgid "quote character"
6864 msgstr "kvoteringstegn"
6865
6866 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6867 msgid "Current action list"
6868 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
6869
6870 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6871 msgid "Filtering/Processing configuration"
6872 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
6873
6874 #: src/prefs_filtering.c:279
6875 msgid "Condition: "
6876 msgstr "Betingelse: "
6877
6878 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6879 msgid "Define ..."
6880 msgstr "Definer ..."
6881
6882 #: src/prefs_filtering.c:301
6883 msgid "Action: "
6884 msgstr "Handling: "
6885
6886 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6887 #. * be inserted in the storage
6888 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6889 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6890 msgid "(New)"
6891 msgstr "(Ny)"
6892
6893 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6894 msgid "Condition string is not valid."
6895 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
6896
6897 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6898 msgid "Action string is not valid."
6899 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
6900
6901 #: src/prefs_filtering.c:843
6902 msgid "Condition string is empty."
6903 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
6904
6905 #: src/prefs_filtering.c:849
6906 msgid "Action string is empty."
6907 msgstr "Handlingens streng er tom."
6908
6909 #: src/prefs_filtering.c:917
6910 msgid "Delete rule"
6911 msgstr "Slett regel"
6912
6913 #: src/prefs_filtering.c:918
6914 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6915 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
6916
6917 #: src/prefs_filtering.c:1239
6918 msgid "Rule"
6919 msgstr "Regel"
6920
6921 #. Apply to subfolders
6922 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6923 msgid ""
6924 "Apply to\n"
6925 "subfolders"
6926 msgstr ""
6927 "Påføres\n"
6928 "underfoldere"
6929
6930 #. Simplify Subject
6931 #: src/prefs_folder_item.c:180
6932 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6933 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
6934
6935 #. Folder chmod
6936 #: src/prefs_folder_item.c:200
6937 msgid "Folder chmod: "
6938 msgstr "Folder chmod:"
6939
6940 #. Folder color
6941 #: src/prefs_folder_item.c:226
6942 msgid "Folder color: "
6943 msgstr "Folderfarge: "
6944
6945 #. Enable processing at startup
6946 #: src/prefs_folder_item.c:254
6947 msgid "Process at startup"
6948 msgstr "Prosesser ved oppstart"
6949
6950 #. Check folder for new mail
6951 #: src/prefs_folder_item.c:268
6952 msgid "Scan for new mail"
6953 msgstr "Se etter ny epost"
6954
6955 #. Synchronise folder for offline use
6956 #: src/prefs_folder_item.c:281
6957 msgid "Synchronise for offline use"
6958 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
6959
6960 #: src/prefs_folder_item.c:488
6961 msgid "Request Return Receipt"
6962 msgstr "Utbe returkvittering"
6963
6964 #: src/prefs_folder_item.c:503
6965 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6966 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
6967
6968 #. Default To
6969 #: src/prefs_folder_item.c:516
6970 msgid "Default To: "
6971 msgstr "Forvalgt To: "
6972
6973 #. Default address to reply to
6974 #: src/prefs_folder_item.c:536
6975 msgid "Send replies to: "
6976 msgstr "Send scar til: "
6977
6978 #. Default account
6979 #: src/prefs_folder_item.c:556
6980 msgid "Default account: "
6981 msgstr "Forvalgt konto: "
6982
6983 #. Default dictionary
6984 #: src/prefs_folder_item.c:600
6985 msgid "Default dictionary: "
6986 msgstr "Forvalgt katalog: "
6987
6988 #: src/prefs_folder_item.c:794
6989 msgid "Pick color for folder"
6990 msgstr "Velg farge for folder"
6991
6992 #: src/prefs_folder_item.c:806
6993 msgid "General"
6994 msgstr "Generellt"
6995
6996 #: src/prefs_folder_item.c:846
6997 #, c-format
6998 msgid "Properties for folder %s"
6999 msgstr "Valg for folder %s"
7000
7001 #: src/prefs_fonts.c:66
7002 msgid "Folder and Message Lists"
7003 msgstr "Folder- og meldingslister"
7004
7005 #: src/prefs_fonts.c:83
7006 msgid "Message"
7007 msgstr "Melding"
7008
7009 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7010 msgid "Display"
7011 msgstr "Vis"
7012
7013 #: src/prefs_fonts.c:146
7014 msgid "Fonts"
7015 msgstr "Skrifttyper"
7016
7017 #: src/prefs_gtk.c:848
7018 msgid "Preferences"
7019 msgstr "Innstillinger"
7020
7021 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7022 msgid "Automatically display attached images"
7023 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
7024
7025 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7026 msgid ""
7027 "Resize attached images by default\n"
7028 "(Clicking image toggles scaling)"
7029 msgstr ""
7030 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7031 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7032
7033 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7034 msgid "Display images inline"
7035 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
7036
7037 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7038 msgid "Image Viewer"
7039 msgstr "Billedfremviser"
7040
7041 #: src/prefs_matcher.c:150
7042 msgid "All messages"
7043 msgstr "Alle meldinger"
7044
7045 #: src/prefs_matcher.c:151
7046 msgid "To or Cc"
7047 msgstr "To eller cc"
7048
7049 #: src/prefs_matcher.c:152
7050 msgid "In reply to"
7051 msgstr "Som svar til"
7052
7053 #: src/prefs_matcher.c:153
7054 msgid "Age greater than"
7055 msgstr "Eldre enn"
7056
7057 #: src/prefs_matcher.c:153
7058 msgid "Age lower than"
7059 msgstr "Nyere enn"
7060
7061 #: src/prefs_matcher.c:154
7062 msgid "Headers part"
7063 msgstr "Del av brevhode"
7064
7065 #: src/prefs_matcher.c:155
7066 msgid "Body part"
7067 msgstr "Del av meldingskropp"
7068
7069 #: src/prefs_matcher.c:155
7070 msgid "Whole message"
7071 msgstr "Hele meldingen"
7072
7073 #: src/prefs_matcher.c:156
7074 msgid "Unread flag"
7075 msgstr "Ulest flagg"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:156
7078 msgid "New flag"
7079 msgstr "Nytt flagg"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:157
7082 msgid "Marked flag"
7083 msgstr "Merket flagg"
7084
7085 #: src/prefs_matcher.c:157
7086 msgid "Deleted flag"
7087 msgstr "Slettet flagg"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:158
7090 msgid "Replied flag"
7091 msgstr "Svart flagg"
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:158
7094 msgid "Forwarded flag"
7095 msgstr "Videresendt flagg"
7096
7097 #: src/prefs_matcher.c:159
7098 msgid "Locked flag"
7099 msgstr "Låseflagg"
7100
7101 #: src/prefs_matcher.c:160
7102 msgid "Color label"
7103 msgstr "Farge etikett"
7104
7105 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7106 msgid "Ignore thread"
7107 msgstr "Ignorer tråd"
7108
7109 #: src/prefs_matcher.c:162
7110 msgid "Score greater than"
7111 msgstr "Score større enn"
7112
7113 #: src/prefs_matcher.c:162
7114 msgid "Score lower than"
7115 msgstr "Score lavere enn"
7116
7117 #: src/prefs_matcher.c:163
7118 msgid "Score equal to"
7119 msgstr "Score lik"
7120
7121 #: src/prefs_matcher.c:164
7122 msgid "Test"
7123 msgstr "Test"
7124
7125 #: src/prefs_matcher.c:165
7126 msgid "Size greater than"
7127 msgstr "Størrelse større enn"
7128
7129 #: src/prefs_matcher.c:166
7130 msgid "Size smaller than"
7131 msgstr "Størrelse mindre enn"
7132
7133 #: src/prefs_matcher.c:167
7134 msgid "Size exactly"
7135 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7136
7137 #: src/prefs_matcher.c:168
7138 msgid "Partially downloaded"
7139 msgstr "Delvis nedlastet"
7140
7141 #: src/prefs_matcher.c:185
7142 msgid "or"
7143 msgstr "eller"
7144
7145 #: src/prefs_matcher.c:185
7146 msgid "and"
7147 msgstr "og"
7148
7149 #: src/prefs_matcher.c:202
7150 msgid "contains"
7151 msgstr "inneholder"
7152
7153 #: src/prefs_matcher.c:202
7154 msgid "does not contain"
7155 msgstr "inneholder ikke"
7156
7157 #: src/prefs_matcher.c:219
7158 msgid "yes"
7159 msgstr "ja"
7160
7161 #: src/prefs_matcher.c:219
7162 msgid "no"
7163 msgstr "nei"
7164
7165 #: src/prefs_matcher.c:397
7166 msgid "Condition configuration"
7167 msgstr "Betingelse innstillinger"
7168
7169 #. criteria combo box
7170 #: src/prefs_matcher.c:422
7171 msgid "Match type"
7172 msgstr "Trefftype"
7173
7174 #: src/prefs_matcher.c:509
7175 msgid "Predicate"
7176 msgstr "Forutsettninger"
7177
7178 #: src/prefs_matcher.c:560
7179 msgid "Use regexp"
7180 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7181
7182 #. boolean operation
7183 #: src/prefs_matcher.c:598
7184 msgid "Boolean Op"
7185 msgstr "Boolsk operator"
7186
7187 #: src/prefs_matcher.c:1172
7188 msgid "Value is not set."
7189 msgstr "Verdien er ikke satt."
7190
7191 #: src/prefs_matcher.c:1606
7192 msgid ""
7193 "The entry was not saved\n"
7194 "Have you really finished?"
7195 msgstr ""
7196 "Valget ble ikke lagret.\n"
7197 "Har du gjort deg ferdig?"
7198
7199 #: src/prefs_matcher.c:1648
7200 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7201 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7202
7203 #: src/prefs_matcher.c:1649
7204 msgid "using an external program or script. The program will"
7205 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7206
7207 #: src/prefs_matcher.c:1650
7208 msgid "return either 0 or 1"
7209 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7210
7211 #: src/prefs_matcher.c:1651
7212 msgid "The following symbols can be used:"
7213 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7214
7215 #: src/prefs_matcher.c:1672
7216 msgid "Match Type: 'Test'"
7217 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7218
7219 #: src/prefs_matcher.c:1751
7220 msgid "Current condition rules"
7221 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7222
7223 #: src/prefs_message.c:102
7224 msgid ""
7225 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7226 "ASCII character (Japanese only)"
7227 msgstr ""
7228 "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
7229 "ACSII tegn (kun for Japansk)"
7230
7231 #: src/prefs_message.c:108
7232 msgid "Display header pane above message view"
7233 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7234
7235 #: src/prefs_message.c:115
7236 msgid "Display short headers on message view"
7237 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7238
7239 #: src/prefs_message.c:128
7240 msgid "Render HTML messages as text"
7241 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7242
7243 #: src/prefs_message.c:140
7244 msgid "Line space"
7245 msgstr "Linjeavstand"
7246
7247 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7248 msgid "pixel(s)"
7249 msgstr "punkt(er)"
7250
7251 #: src/prefs_message.c:159
7252 msgid "Scroll"
7253 msgstr "Rull"
7254
7255 #: src/prefs_message.c:166
7256 msgid "Half page"
7257 msgstr "Halv side"
7258
7259 #: src/prefs_message.c:172
7260 msgid "Smooth scroll"
7261 msgstr "Myk rulling"
7262
7263 #: src/prefs_message.c:178
7264 msgid "Step"
7265 msgstr "Steg"
7266
7267 #: src/prefs_message.c:203
7268 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7269 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7270
7271 #: src/prefs_message.c:276
7272 msgid "Text options"
7273 msgstr "Tekstvalg"
7274
7275 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7276 msgid "Enable coloration of message"
7277 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7278
7279 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7280 msgid "Quoted Text - First Level"
7281 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7282
7283 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7284 msgid "Quoted Text - Second Level"
7285 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7286
7287 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7288 msgid "Quoted Text - Third Level"
7289 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7290
7291 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7292 msgid "URI link"
7293 msgstr "URI-lenke"
7294
7295 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7296 msgid "Target folder"
7297 msgstr "Målfolder"
7298
7299 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7300 msgid "Signatures"
7301 msgstr "Signatur"
7302
7303 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7304 msgid "Recycle quote colors"
7305 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7306
7307 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7308 msgid "Pick color for quotation level 1"
7309 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7310
7311 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7312 msgid "Pick color for quotation level 2"
7313 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7314
7315 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7316 msgid "Pick color for quotation level 3"
7317 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7318
7319 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7320 msgid "Pick color for URI"
7321 msgstr "Velg farge for URI"
7322
7323 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7324 msgid "Pick color for target folder"
7325 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7326
7327 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7328 msgid "Pick color for signatures"
7329 msgstr "Velg farge for signaturer"
7330
7331 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7332 msgid "Colors"
7333 msgstr "Farger"
7334
7335 #: src/prefs_other.c:106
7336 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7337 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7338
7339 #. Clip Log
7340 #: src/prefs_other.c:109
7341 msgid "Log Size"
7342 msgstr "Størrelse"
7343
7344 #: src/prefs_other.c:116
7345 msgid "Clip the log size"
7346 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7347
7348 #: src/prefs_other.c:121
7349 msgid "Log window length"
7350 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7351
7352 #: src/prefs_other.c:134
7353 msgid "0 to stop logging in the log window"
7354 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7355
7356 #. On Exit
7357 #: src/prefs_other.c:139
7358 msgid "On exit"
7359 msgstr "Ved avsluttning"
7360
7361 #: src/prefs_other.c:147
7362 msgid "Confirm on exit"
7363 msgstr "Bekreft avsluttning"
7364
7365 #: src/prefs_other.c:154
7366 msgid "Empty trash on exit"
7367 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7368
7369 #: src/prefs_other.c:156
7370 msgid "Ask before emptying"
7371 msgstr "Spør før tømming"
7372
7373 #: src/prefs_other.c:160
7374 msgid "Warn if there are queued messages"
7375 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7376
7377 #: src/prefs_other.c:166
7378 msgid "Socket I/O timeout:"
7379 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7380
7381 #: src/prefs_other.c:179
7382 msgid "seconds"
7383 msgstr "sekunder"
7384
7385 #. reply
7386 #: src/prefs_quote.c:90
7387 msgid "Reply will quote by default"
7388 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7389
7390 #: src/prefs_quote.c:92
7391 msgid "Reply format"
7392 msgstr "Svarformat"
7393
7394 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7395 msgid "Quotation mark"
7396 msgstr "Kvoteringstegn"
7397
7398 #. forward
7399 #: src/prefs_quote.c:134
7400 msgid "Forward format"
7401 msgstr "Videresendingsformat"
7402
7403 #: src/prefs_quote.c:181
7404 msgid " Description of symbols "
7405 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7406
7407 #. quote chars
7408 #: src/prefs_quote.c:189
7409 msgid "Quotation characters"
7410 msgstr "Kvoteringstegn"
7411
7412 #: src/prefs_quote.c:204
7413 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7414 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7415
7416 #: src/prefs_quote.c:282
7417 msgid "Quoting"
7418 msgstr "Kvotering"
7419
7420 #: src/prefs_receive.c:121
7421 msgid "External program"
7422 msgstr "Eksternt program"
7423
7424 #: src/prefs_receive.c:130
7425 msgid "Use external program for incorporation"
7426 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7427
7428 #: src/prefs_receive.c:137
7429 msgid "Command"
7430 msgstr "Kommando"
7431
7432 #: src/prefs_receive.c:155
7433 msgid "Auto-check new mail"
7434 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7435
7436 #: src/prefs_receive.c:157
7437 msgid "every"
7438 msgstr "alle"
7439
7440 #: src/prefs_receive.c:178
7441 msgid "Check new mail on startup"
7442 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7443
7444 #: src/prefs_receive.c:180
7445 msgid "Update all local folders after incorporation"
7446 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7447
7448 #: src/prefs_receive.c:188
7449 msgid "Show receive dialog"
7450 msgstr "Vis mottaksdialog"
7451
7452 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7453 msgid "Always"
7454 msgstr "Alltid"
7455
7456 #: src/prefs_receive.c:199
7457 msgid "Only on manual receiving"
7458 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7459
7460 #: src/prefs_receive.c:209
7461 msgid "Close receive dialog when finished"
7462 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7463
7464 #: src/prefs_receive.c:211
7465 msgid "Run command when new mail arrives"
7466 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7467
7468 #: src/prefs_receive.c:221
7469 msgid "after autochecking"
7470 msgstr "etter automatisk kontroll"
7471
7472 #: src/prefs_receive.c:223
7473 msgid "after manual checking"
7474 msgstr "etter manuell kontroll"
7475
7476 #: src/prefs_receive.c:231
7477 #, c-format
7478 msgid ""
7479 "Command to execute:\n"
7480 "(use %d as number of new mails)"
7481 msgstr ""
7482 "Kommando for eksekvering:\n"
7483 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7484
7485 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7486 msgid "Mail Handling"
7487 msgstr "Meldingshåndtering"
7488
7489 #: src/prefs_send.c:143
7490 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7491 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7492
7493 #: src/prefs_send.c:147
7494 msgid "Confirm before sending queued messages"
7495 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7496
7497 #: src/prefs_send.c:153
7498 msgid "Show send dialog"
7499 msgstr "Vis sendingsdialog"
7500
7501 #: src/prefs_send.c:171
7502 msgid "Outgoing encoding"
7503 msgstr "Utgående koding"
7504
7505 #: src/prefs_send.c:180
7506 msgid ""
7507 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7508 "be used"
7509 msgstr ""
7510 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7511 "locale bli valgt"
7512
7513 #: src/prefs_send.c:192
7514 msgid "Automatic (Recommended)"
7515 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7516
7517 #: src/prefs_send.c:194
7518 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7519 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7520
7521 #: src/prefs_send.c:196
7522 msgid "Unicode (UTF-8)"
7523 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7524
7525 #: src/prefs_send.c:198
7526 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7527 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7528
7529 #: src/prefs_send.c:199
7530 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7531 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7532
7533 #: src/prefs_send.c:201
7534 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7535 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7536
7537 #: src/prefs_send.c:203
7538 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7539 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7540
7541 #: src/prefs_send.c:204
7542 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7543 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7544
7545 #: src/prefs_send.c:206
7546 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7547 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7548
7549 #: src/prefs_send.c:208
7550 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7551 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7552
7553 #: src/prefs_send.c:209
7554 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7555 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7556
7557 #: src/prefs_send.c:211
7558 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7559 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7560
7561 #: src/prefs_send.c:213
7562 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7563 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7564
7565 #: src/prefs_send.c:214
7566 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7567 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7568
7569 #: src/prefs_send.c:215
7570 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7571 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7572
7573 #: src/prefs_send.c:216
7574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7575 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7576
7577 #: src/prefs_send.c:218
7578 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7579 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7580
7581 #: src/prefs_send.c:220
7582 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7583 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7584
7585 #: src/prefs_send.c:221
7586 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7587 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
7588
7589 #: src/prefs_send.c:224
7590 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7591 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
7592
7593 #: src/prefs_send.c:225
7594 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7595 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
7596
7597 #: src/prefs_send.c:226
7598 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7599 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
7600
7601 #: src/prefs_send.c:228
7602 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7603 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
7604
7605 #: src/prefs_send.c:229
7606 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7607 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
7608
7609 #: src/prefs_send.c:232
7610 msgid "Korean (EUC-KR)"
7611 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
7612
7613 #: src/prefs_send.c:234
7614 msgid "Thai (TIS-620)"
7615 msgstr "Thai (TIS-620)"
7616
7617 #: src/prefs_send.c:235
7618 msgid "Thai (Windows-874)"
7619 msgstr "Thai (Windows-874)"
7620
7621 #: src/prefs_send.c:248
7622 msgid "Transfer encoding"
7623 msgstr "Transfer enkoding"
7624
7625 #: src/prefs_send.c:257
7626 msgid ""
7627 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7628 "characters"
7629 msgstr ""
7630 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
7631 "inneholder ikke-ASCII tegn"
7632
7633 #: src/prefs_spelling.c:95
7634 msgid "Select dictionaries location"
7635 msgstr "Angi sti til ordlister"
7636
7637 #: src/prefs_spelling.c:124
7638 msgid "Pick color for misspelled word"
7639 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
7640
7641 #: src/prefs_spelling.c:167
7642 msgid "Enable spell checker"
7643 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
7644
7645 #: src/prefs_spelling.c:182
7646 msgid "Enable alternate dictionary"
7647 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
7648
7649 #: src/prefs_spelling.c:188
7650 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7651 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
7652
7653 #: src/prefs_spelling.c:190
7654 msgid "Dictionaries path:"
7655 msgstr "Ordbøkenes sti:"
7656
7657 #: src/prefs_spelling.c:204
7658 msgid "Default dictionary:"
7659 msgstr "Forvalgs ordliste:"
7660
7661 #: src/prefs_spelling.c:221
7662 msgid "Default suggestion mode:"
7663 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
7664
7665 #: src/prefs_spelling.c:238
7666 msgid "Misspelled word color:"
7667 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
7668
7669 #: src/prefs_spelling.c:263
7670 msgid "(Black to use underline)"
7671 msgstr "(Sort for understreking)"
7672
7673 #: src/prefs_spelling.c:377
7674 msgid "Spell Checking"
7675 msgstr "Stavekontroll"
7676
7677 #: src/prefs_summaries.c:141
7678 msgid "the full abbreviated weekday name"
7679 msgstr "forkortet navn på ukedag"
7680
7681 #: src/prefs_summaries.c:142
7682 msgid "the full weekday name"
7683 msgstr "fullt navn på ukedag"
7684
7685 #: src/prefs_summaries.c:143
7686 msgid "the abbreviated month name"
7687 msgstr "forkortet månedsnavn"
7688
7689 #: src/prefs_summaries.c:144
7690 msgid "the full month name"
7691 msgstr "fullt månedsnavn"
7692
7693 #: src/prefs_summaries.c:145
7694 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7695 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
7696
7697 #: src/prefs_summaries.c:146
7698 msgid "the century number (year/100)"
7699 msgstr "århundretall (årstal/100)"
7700
7701 #: src/prefs_summaries.c:147
7702 msgid "the day of the month as a decimal number"
7703 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
7704
7705 #: src/prefs_summaries.c:148
7706 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7707 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
7708
7709 #: src/prefs_summaries.c:149
7710 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7711 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
7712
7713 #: src/prefs_summaries.c:150
7714 msgid "the day of the year as a decimal number"
7715 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:151
7718 msgid "the month as a decimal number"
7719 msgstr "måneden som desimaltall"
7720
7721 #: src/prefs_summaries.c:152
7722 msgid "the minute as a decimal number"
7723 msgstr "minuttet som desimaltall"
7724
7725 #: src/prefs_summaries.c:153
7726 msgid "either AM or PM"
7727 msgstr "enten AM eller PM"
7728
7729 #: src/prefs_summaries.c:154
7730 msgid "the second as a decimal number"
7731 msgstr "sekunder som desimaltall"
7732
7733 #: src/prefs_summaries.c:155
7734 msgid "the day of the week as a decimal number"
7735 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
7736
7737 #: src/prefs_summaries.c:156
7738 msgid "the preferred date for the current locale"
7739 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
7740
7741 #: src/prefs_summaries.c:157
7742 msgid "the last two digits of a year"
7743 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
7744
7745 #: src/prefs_summaries.c:158
7746 msgid "the year as a decimal number"
7747 msgstr "årstall som desimaltall"
7748
7749 #: src/prefs_summaries.c:159
7750 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7751 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
7752
7753 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7754 #: src/prefs_summaries.c:783
7755 msgid "Date format"
7756 msgstr "Datoformat"
7757
7758 #: src/prefs_summaries.c:204
7759 msgid "Specifier"
7760 msgstr "Fortegn"
7761
7762 #: src/prefs_summaries.c:246
7763 msgid "Example"
7764 msgstr "Eksempel"
7765
7766 #: src/prefs_summaries.c:328
7767 msgid "Key bindings"
7768 msgstr "Tastaturbindinger"
7769
7770 #: src/prefs_summaries.c:342
7771 msgid "Select preset:"
7772 msgstr "Velg forvalgt:"
7773
7774 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7775 msgid "Old Sylpheed"
7776 msgstr "Gamle Sylpheed"
7777
7778 #: src/prefs_summaries.c:363
7779 msgid ""
7780 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7781 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7782 msgstr ""
7783 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
7784 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
7785
7786 #: src/prefs_summaries.c:733
7787 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7788 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
7789
7790 #: src/prefs_summaries.c:736
7791 msgid "Display unread number next to folder name"
7792 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
7793
7794 #: src/prefs_summaries.c:745
7795 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7796 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
7797
7798 #: src/prefs_summaries.c:759
7799 msgid "letters"
7800 msgstr "bokstaver"
7801
7802 #: src/prefs_summaries.c:772
7803 msgid "Display sender using address book"
7804 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
7805
7806 #: src/prefs_summaries.c:775
7807 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7808 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
7809
7810 #: src/prefs_summaries.c:800
7811 msgid "Set displayed columns"
7812 msgstr "Angi viste kolonner"
7813
7814 #: src/prefs_summaries.c:808
7815 msgid " Folder list... "
7816 msgstr "Folderliste... "
7817
7818 #: src/prefs_summaries.c:816
7819 msgid " Message list... "
7820 msgstr "Meldingsliste... "
7821
7822 #: src/prefs_summaries.c:835
7823 msgid "Always open message when selected"
7824 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
7825
7826 #: src/prefs_summaries.c:839
7827 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7828 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
7829
7830 #: src/prefs_summaries.c:843
7831 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7832 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
7833
7834 #: src/prefs_summaries.c:853
7835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7836 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
7837
7838 #: src/prefs_summaries.c:855
7839 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7840 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
7841
7842 #: src/prefs_summaries.c:867
7843 msgid "When entering a folder"
7844 msgstr "Når man går inn i en folder"
7845
7846 #: src/prefs_summaries.c:877
7847 msgid "Do nothing"
7848 msgstr "Ikke gjør noe"
7849
7850 #: src/prefs_summaries.c:878
7851 msgid "Select first unread (or new) message"
7852 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
7853
7854 #: src/prefs_summaries.c:880
7855 msgid "Select first new (or unread) message"
7856 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
7857
7858 #: src/prefs_summaries.c:890
7859 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7860 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
7861
7862 #: src/prefs_summaries.c:900
7863 msgid "Assume 'Yes'"
7864 msgstr "Anta 'Ja'"
7865
7866 #: src/prefs_summaries.c:902
7867 msgid "Assume 'No'"
7868 msgstr "Anta 'Nei'"
7869
7870 #: src/prefs_summaries.c:911
7871 msgid " Set key bindings... "
7872 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
7873
7874 #: src/prefs_summaries.c:1018
7875 msgid "Summaries"
7876 msgstr "Sammendrag"
7877
7878 #. S_COL_STATUS
7879 #: src/prefs_summary_column.c:81
7880 msgid "Attachment"
7881 msgstr "Vedlegg"
7882
7883 #. S_COL_SIZE
7884 #: src/prefs_summary_column.c:87
7885 msgid "Number"
7886 msgstr "Nummer"
7887
7888 #: src/prefs_summary_column.c:219
7889 msgid "Message list columns configuration"
7890 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
7891
7892 #: src/prefs_summary_column.c:236
7893 msgid ""
7894 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7895 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7896 msgstr ""
7897 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
7898 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
7899
7900 #: src/prefs_summary_column.c:265
7901 msgid "Hidden columns"
7902 msgstr "Gjemte kolonner"
7903
7904 #: src/prefs_summary_column.c:294
7905 msgid "Displayed columns"
7906 msgstr "Viste kolonner"
7907
7908 #: src/prefs_summary_column.c:330
7909 msgid " Use default "
7910 msgstr " Bruk forvalgt "
7911
7912 #: src/prefs_template.c:175
7913 msgid "Template name"
7914 msgstr "Malnavn"
7915
7916 #: src/prefs_template.c:254
7917 msgid " Symbols "
7918 msgstr " Symboler "
7919
7920 #: src/prefs_template.c:280
7921 msgid "Template configuration"
7922 msgstr "Konfigurasjon av maler"
7923
7924 #: src/prefs_template.c:478
7925 msgid "Template format error."
7926 msgstr "Feil i malformatet."
7927
7928 #: src/prefs_template.c:573
7929 msgid "Delete template"
7930 msgstr "Slett mal"
7931
7932 #: src/prefs_template.c:574
7933 msgid "Do you really want to delete this template?"
7934 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
7935
7936 #: src/prefs_template.c:650
7937 msgid "Current templates"
7938 msgstr "Gjeldende mal"
7939
7940 #: src/prefs_template.c:675
7941 msgid "Template"
7942 msgstr "Mal"
7943
7944 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7945 msgid "Default internal theme"
7946 msgstr "Forvalgt intent tema"
7947
7948 #: src/prefs_themes.c:334
7949 msgid "Themes"
7950 msgstr "Tema"
7951
7952 #: src/prefs_themes.c:421
7953 msgid "Only root can remove system themes"
7954 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
7955
7956 #: src/prefs_themes.c:424
7957 #, c-format
7958 msgid "Remove system theme '%s'"
7959 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
7960
7961 #: src/prefs_themes.c:427
7962 #, c-format
7963 msgid "Remove theme '%s'"
7964 msgstr "Slett tema '%s'"
7965
7966 #: src/prefs_themes.c:433
7967 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7968 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
7969
7970 #: src/prefs_themes.c:443
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "File %s failed\n"
7974 "while removing theme."
7975 msgstr ""
7976 "Fil '%s' feilet\n"
7977 "mens tema skulle fjernes."
7978
7979 #: src/prefs_themes.c:447
7980 msgid "Removing theme directory failed."
7981 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
7982
7983 #: src/prefs_themes.c:450
7984 msgid "Theme removed succesfully"
7985 msgstr "Gammalt tema fjernet"
7986
7987 #: src/prefs_themes.c:470
7988 msgid "Select theme folder"
7989 msgstr "Angi temafolder"
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:485
7992 #, c-format
7993 msgid "Install theme '%s'"
7994 msgstr "Installer tema '%s'"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:488
7997 msgid ""
7998 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7999 "Install anyway?"
8000 msgstr ""
8001 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
8002 "Installer likevel?"
8003
8004 #: src/prefs_themes.c:495
8005 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8006 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
8007
8008 #: src/prefs_themes.c:516
8009 msgid ""
8010 "A theme with the same name is\n"
8011 "already installed in this location"
8012 msgstr ""
8013 "Et tema med samme navn er\n"
8014 "allerede installert her"
8015
8016 #: src/prefs_themes.c:520
8017 msgid "Couldn't create destination directory"
8018 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
8019
8020 #: src/prefs_themes.c:533
8021 msgid "Theme installed succesfully"
8022 msgstr "Temaet er nå installert."
8023
8024 #: src/prefs_themes.c:540
8025 msgid "Failed installing theme"
8026 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
8027
8028 #: src/prefs_themes.c:543
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "File %s failed\n"
8032 "while installing theme."
8033 msgstr ""
8034 "Fil %s feilet\n"
8035 "under installasjon av temaet."
8036
8037 #: src/prefs_themes.c:644
8038 #, c-format
8039 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8040 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
8041
8042 #: src/prefs_themes.c:684
8043 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8044 msgstr "The Sylpheed Claws Teamet"
8045
8046 #: src/prefs_themes.c:686
8047 #, c-format
8048 msgid "Internal theme has %d icons"
8049 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
8050
8051 #: src/prefs_themes.c:692
8052 msgid "No info file available for this theme"
8053 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
8054
8055 #: src/prefs_themes.c:710
8056 msgid "Error: can't get theme status"
8057 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
8058
8059 #: src/prefs_themes.c:734
8060 #, c-format
8061 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8062 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
8063
8064 #: src/prefs_themes.c:825
8065 msgid "Selector"
8066 msgstr "Utvelger"
8067
8068 #: src/prefs_themes.c:845
8069 msgid "Install new..."
8070 msgstr "Installer nytt..."
8071
8072 #: src/prefs_themes.c:850
8073 msgid "Get more..."
8074 msgstr "Finn mer..."
8075
8076 #: src/prefs_themes.c:882
8077 msgid "Information"
8078 msgstr "Informasjon"
8079
8080 #: src/prefs_themes.c:896
8081 msgid "Author: "
8082 msgstr "Forfatter: "
8083
8084 #: src/prefs_themes.c:904
8085 msgid "URL:"
8086 msgstr "URL:"
8087
8088 #: src/prefs_themes.c:932
8089 msgid "Status:"
8090 msgstr "Status:"
8091
8092 #: src/prefs_themes.c:946
8093 msgid "Preview"
8094 msgstr "Forhåndsvisning"
8095
8096 #: src/prefs_themes.c:987
8097 msgid "Actions"
8098 msgstr "Handlinger"
8099
8100 #: src/prefs_themes.c:997
8101 msgid "Use this"
8102 msgstr "Bruk dette"
8103
8104 #: src/prefs_themes.c:1002
8105 msgid "Remove"
8106 msgstr "Slett"
8107
8108 #: src/prefs_toolbar.c:86
8109 msgid ""
8110 "Selected Action already set.\n"
8111 "Please choose another Action from List"
8112 msgstr ""
8113 "Valgte handling allerede satt.\n"
8114 "Velg en annen handling fra listen"
8115
8116 #: src/prefs_toolbar.c:131
8117 msgid "Main toolbar configuration"
8118 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8119
8120 #: src/prefs_toolbar.c:132
8121 msgid "Compose toolbar configuration"
8122 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8123
8124 #: src/prefs_toolbar.c:133
8125 msgid "Message view toolbar configuration"
8126 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8127
8128 #: src/prefs_toolbar.c:641
8129 msgid "Sylpheed Action"
8130 msgstr "Sylpheed handling"
8131
8132 #: src/prefs_toolbar.c:650
8133 msgid "Toolbar text"
8134 msgstr "Verktøylinje tekst"
8135
8136 #: src/prefs_toolbar.c:701
8137 msgid "Available toolbar icons"
8138 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8139
8140 #. available actions
8141 #: src/prefs_toolbar.c:754
8142 msgid "Event executed on click"
8143 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8144
8145 #: src/prefs_toolbar.c:804
8146 msgid " Default "
8147 msgstr " Standardvalg "
8148
8149 #. currently active toolbar items
8150 #: src/prefs_toolbar.c:811
8151 msgid "Displayed toolbar items"
8152 msgstr "Vist på verktøylinje"
8153
8154 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8155 msgid "Customize Toolbars"
8156 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8157
8158 #: src/prefs_toolbar.c:877
8159 msgid "Main Window"
8160 msgstr "Hovedvindu"
8161
8162 #: src/prefs_toolbar.c:891
8163 msgid "Message Window"
8164 msgstr "Meldingsvindu"
8165
8166 #: src/prefs_toolbar.c:905
8167 msgid "Compose Window"
8168 msgstr "Redigerinsgvindu"
8169
8170 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8171 msgid "Icon"
8172 msgstr "Ikon"
8173
8174 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8175 msgid "Icon text"
8176 msgstr "Ikontekst"
8177
8178 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8179 msgid "Mapped event"
8180 msgstr "Koblet hendelse"
8181
8182 #: src/prefs_wrapping.c:76
8183 msgid "Wrap on input"
8184 msgstr "Bryt lange linjer"
8185
8186 #: src/prefs_wrapping.c:82
8187 msgid "Wrap before sending"
8188 msgstr "Bryt linjer før sending"
8189
8190 #: src/prefs_wrapping.c:88
8191 msgid "Wrap quotation"
8192 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8193
8194 #: src/prefs_wrapping.c:94
8195 msgid "Wrap pasted text"
8196 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8197
8198 #: src/prefs_wrapping.c:106
8199 msgid "Wrap messages at"
8200 msgstr "Bryt linjer ved"
8201
8202 #: src/prefs_wrapping.c:169
8203 msgid "Wrapping"
8204 msgstr "Linjebrytning"
8205
8206 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8207 msgid "No signature found"
8208 msgstr "Ingen signatur funnet"
8209
8210 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8211 msgid "No information available"
8212 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8213
8214 #: src/procmsg.c:1508
8215 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8216 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8217
8218 #: src/procmsg.c:1519
8219 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8220 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8221
8222 #: src/procmsg.c:1531
8223 #, c-format
8224 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8225 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8226
8227 #: src/quote_fmt.c:40
8228 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8229 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8230
8231 #. from
8232 #: src/quote_fmt.c:43
8233 msgid "Full Name of Sender"
8234 msgstr "Fullt navn på avsender"
8235
8236 #. full name
8237 #: src/quote_fmt.c:44
8238 msgid "First Name of Sender"
8239 msgstr "Fornavn på avsender"
8240
8241 #. first name
8242 #: src/quote_fmt.c:45
8243 msgid "Last Name of Sender"
8244 msgstr "Etternavn på avsender"
8245
8246 #. last name
8247 #: src/quote_fmt.c:46
8248 msgid "Initials of Sender"
8249 msgstr "Initialer på avsender"
8250
8251 #. message-id
8252 #: src/quote_fmt.c:53
8253 msgid "Message body"
8254 msgstr "Meldingskropp"
8255
8256 #. message
8257 #: src/quote_fmt.c:54
8258 msgid "Quoted message body"
8259 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8260
8261 #. quoted message
8262 #: src/quote_fmt.c:55
8263 msgid "Message body without signature"
8264 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8265
8266 #. message with no signature
8267 #: src/quote_fmt.c:56
8268 msgid "Quoted message body without signature"
8269 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8270
8271 #. quoted message with no signature
8272 #: src/quote_fmt.c:57
8273 msgid "Cursor position"
8274 msgstr "Markørposisjon"
8275
8276 #: src/quote_fmt.c:59
8277 msgid ""
8278 "Insert expr if x is set\n"
8279 "x is one of the characters above after %"
8280 msgstr ""
8281 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8282 "x er en av tegnene over, etter %"
8283
8284 #: src/quote_fmt.c:61
8285 msgid "Literal %"
8286 msgstr "Bokstavlig %"
8287
8288 #: src/quote_fmt.c:62
8289 msgid "Literal backslash"
8290 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8291
8292 #: src/quote_fmt.c:63
8293 msgid "Literal question mark"
8294 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8295
8296 #: src/quote_fmt.c:64
8297 msgid "Literal pipe"
8298 msgstr "Bokstavlig pipe"
8299
8300 #: src/quote_fmt.c:65
8301 msgid "Literal opening curly brace"
8302 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8303
8304 #: src/quote_fmt.c:66
8305 msgid "Literal closing curly brace"
8306 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8307
8308 #: src/quote_fmt.c:68
8309 msgid "Insert File"
8310 msgstr "Sett inn fil"
8311
8312 #: src/quote_fmt.c:69
8313 msgid "Insert program output"
8314 msgstr "Sett inn program stdout"
8315
8316 #: src/send_message.c:132
8317 #, c-format
8318 msgid "Sending message using command: %s\n"
8319 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8320
8321 #: src/send_message.c:141
8322 #, c-format
8323 msgid "Can't execute command: %s"
8324 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8325
8326 #: src/send_message.c:174
8327 #, c-format
8328 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8329 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8330
8331 #: src/send_message.c:281
8332 msgid "Connecting"
8333 msgstr "Kobler til"
8334
8335 #: src/send_message.c:286
8336 msgid "Doing POP before SMTP..."
8337 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8338
8339 #: src/send_message.c:289
8340 msgid "POP before SMTP"
8341 msgstr "POP før SMTP"
8342
8343 #: src/send_message.c:294
8344 #, c-format
8345 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8346 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8347
8348 #: src/send_message.c:348
8349 msgid "Mail sent successfully."
8350 msgstr "Melding sendt ok."
8351
8352 #: src/send_message.c:412
8353 msgid "Sending HELO..."
8354 msgstr "Sender HELO..."
8355
8356 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8357 msgid "Authenticating"
8358 msgstr "Autentisering"
8359
8360 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8361 msgid "Sending message..."
8362 msgstr "Sender melding..."
8363
8364 #: src/send_message.c:417
8365 msgid "Sending EHLO..."
8366 msgstr "Sender EHLO..."
8367
8368 #: src/send_message.c:426
8369 msgid "Sending MAIL FROM..."
8370 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8371
8372 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8373 msgid "Sending"
8374 msgstr "Sender"
8375
8376 #: src/send_message.c:430
8377 msgid "Sending RCPT TO..."
8378 msgstr "Sender RCPT TO..."
8379
8380 #: src/send_message.c:435
8381 msgid "Sending DATA..."
8382 msgstr "Send DATA..."
8383
8384 #: src/send_message.c:439
8385 msgid "Quitting..."
8386 msgstr "Avslutter..."
8387
8388 #: src/send_message.c:467
8389 #, c-format
8390 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8391 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8392
8393 #: src/send_message.c:495
8394 msgid "Sending message"
8395 msgstr "Sender melding"
8396
8397 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8398 msgid "Error occurred while sending the message."
8399 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8400
8401 #: src/send_message.c:544
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "Error occurred while sending the message:\n"
8405 "%s"
8406 msgstr ""
8407 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8408 "%s"
8409
8410 #: src/setup.c:74
8411 msgid "Mailbox setting"
8412 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8413
8414 #: src/setup.c:75
8415 msgid ""
8416 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8417 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8418 "if you have the one.\n"
8419 "If you're not sure, just select OK."
8420 msgstr ""
8421 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8422 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8423 "klikk bare OK."
8424
8425 #: src/sourcewindow.c:66
8426 msgid "Source of the message"
8427 msgstr "Kildekode for melding"
8428
8429 #: src/sourcewindow.c:147
8430 #, c-format
8431 msgid "%s - Source"
8432 msgstr "%s - Kildekode"
8433
8434 #: src/ssl_manager.c:153
8435 msgid "Saved SSL Certificates"
8436 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8437
8438 #: src/ssl_manager.c:373
8439 msgid "Delete certificate"
8440 msgstr "Slett sertifikat"
8441
8442 #: src/ssl_manager.c:374
8443 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8444 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8445
8446 #: src/summary_search.c:145
8447 msgid "Search messages"
8448 msgstr "Send meldinger"
8449
8450 #: src/summary_search.c:168
8451 msgid "Match any of the following"
8452 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8453
8454 #: src/summary_search.c:169
8455 msgid "Match all of the following"
8456 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8457
8458 #: src/summary_search.c:232
8459 msgid "Body:"
8460 msgstr "Kropp:"
8461
8462 #: src/summary_search.c:255
8463 msgid "Find all"
8464 msgstr "Finn alle"
8465
8466 #: src/summary_search.c:385
8467 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8468 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8469
8470 #: src/summary_search.c:387
8471 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8472 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8473
8474 #: src/summaryview.c:397
8475 msgid "/_Reply"
8476 msgstr "/Sva_r"
8477
8478 #: src/summaryview.c:398
8479 msgid "/Repl_y to"
8480 msgstr "/Svar _til"
8481
8482 #: src/summaryview.c:399
8483 msgid "/Repl_y to/_all"
8484 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8485
8486 #: src/summaryview.c:400
8487 msgid "/Repl_y to/_sender"
8488 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8489
8490 #: src/summaryview.c:401
8491 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8492 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8493
8494 #: src/summaryview.c:403
8495 msgid "/Follow-up and reply to"
8496 msgstr "/Følg opp og svar"
8497
8498 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8499 msgid "/_Forward"
8500 msgstr "/_Videresend"
8501
8502 #: src/summaryview.c:406
8503 msgid "/Redirect"
8504 msgstr "/_Omdiriger"
8505
8506 #: src/summaryview.c:408
8507 msgid "/M_ove..."
8508 msgstr "/_Flytt..."
8509
8510 #: src/summaryview.c:409
8511 msgid "/_Copy..."
8512 msgstr "/_Kopier..."
8513
8514 #: src/summaryview.c:410
8515 msgid "/Move to _trash"
8516 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8517
8518 #: src/summaryview.c:411
8519 msgid "/_Delete..."
8520 msgstr "/_Slett..."
8521
8522 #: src/summaryview.c:412
8523 msgid "/Cancel a news message"
8524 msgstr "Kanseller en njusposting"
8525
8526 #: src/summaryview.c:414
8527 msgid "/_Mark"
8528 msgstr "/_Marker"
8529
8530 #: src/summaryview.c:415
8531 msgid "/_Mark/_Mark"
8532 msgstr "/_Marker/_Marker"
8533
8534 #: src/summaryview.c:416
8535 msgid "/_Mark/_Unmark"
8536 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8537
8538 #: src/summaryview.c:417
8539 msgid "/_Mark/---"
8540 msgstr "/_Marker/---"
8541
8542 #: src/summaryview.c:418
8543 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8544 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8545
8546 #: src/summaryview.c:419
8547 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8548 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8549
8550 #: src/summaryview.c:420
8551 msgid "/_Mark/Mark all read"
8552 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8553
8554 #: src/summaryview.c:421
8555 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8556 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8557
8558 #: src/summaryview.c:422
8559 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8560 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8561
8562 #: src/summaryview.c:423
8563 msgid "/_Mark/Lock"
8564 msgstr "/_Marker/Lås"
8565
8566 #: src/summaryview.c:424
8567 msgid "/_Mark/Unlock"
8568 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8569
8570 #: src/summaryview.c:425
8571 msgid "/Color la_bel"
8572 msgstr "/Farge_anmerkning"
8573
8574 #: src/summaryview.c:428
8575 msgid "/Re-_edit"
8576 msgstr "/Rediger på _nytt"
8577
8578 #: src/summaryview.c:430
8579 msgid "/Add sender to address boo_k"
8580 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8581
8582 #: src/summaryview.c:432
8583 msgid "/Create f_ilter rule"
8584 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8585
8586 #: src/summaryview.c:433
8587 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8588 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8589
8590 #: src/summaryview.c:435
8591 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8592 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8593
8594 #: src/summaryview.c:437
8595 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8596 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8597
8598 #: src/summaryview.c:439
8599 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8600 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8601
8602 #: src/summaryview.c:441
8603 msgid "/Create processing rule"
8604 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8605
8606 #: src/summaryview.c:442
8607 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8608 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8609
8610 #: src/summaryview.c:444
8611 msgid "/Create processing rule/by _From"
8612 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
8613
8614 #: src/summaryview.c:446
8615 msgid "/Create processing rule/by _To"
8616 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
8617
8618 #: src/summaryview.c:448
8619 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8620 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
8621
8622 #: src/summaryview.c:454
8623 msgid "/_View/_Source"
8624 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
8625
8626 #: src/summaryview.c:455
8627 msgid "/_View/All _header"
8628 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
8629
8630 #: src/summaryview.c:459
8631 msgid "M"
8632 msgstr "M"
8633
8634 #. S_COL_SIZE
8635 #: src/summaryview.c:467
8636 msgid "No."
8637 msgstr "Nr."
8638
8639 #. S_COL_SCORE
8640 #: src/summaryview.c:469
8641 msgid "L"
8642 msgstr "L"
8643
8644 #: src/summaryview.c:526
8645 msgid "Toggle quick-search bar"
8646 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
8647
8648 #: src/summaryview.c:842
8649 msgid "Process mark"
8650 msgstr "Prosesseringsmerke"
8651
8652 #: src/summaryview.c:843
8653 msgid "Some marks are left. Process it?"
8654 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
8655
8656 #: src/summaryview.c:895
8657 #, c-format
8658 msgid "Scanning folder (%s)..."
8659 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
8660
8661 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8662 msgid "No more unread messages"
8663 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
8664
8665 # src/summaryview.c:912y
8666 #: src/summaryview.c:1297
8667 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8668 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8669
8670 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8671 #: src/summaryview.c:1460
8672 msgid ""
8673 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8674 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8675
8676 #: src/summaryview.c:1317
8677 msgid "No unread messages."
8678 msgstr "Ingen uleste meldinger."
8679
8680 #: src/summaryview.c:1349
8681 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8682 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
8683
8684 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8685 msgid "No more new messages"
8686 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
8687
8688 # src/summaryview.c:912y
8689 #: src/summaryview.c:1396
8690 msgid "No new message found. Search from the end?"
8691 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8692
8693 #: src/summaryview.c:1416
8694 msgid "No new messages."
8695 msgstr "Ingen nye meldinger."
8696
8697 #: src/summaryview.c:1448
8698 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8699 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
8700
8701 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8702 msgid "No more marked messages"
8703 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8704
8705 #: src/summaryview.c:1486
8706 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8707 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8708
8709 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8710 msgid "No marked messages."
8711 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
8712
8713 #: src/summaryview.c:1511
8714 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8715 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
8716
8717 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8718 msgid "No more labeled messages"
8719 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8720
8721 #: src/summaryview.c:1536
8722 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8723 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
8724
8725 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8726 msgid "No labeled messages."
8727 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
8728
8729 #: src/summaryview.c:1561
8730 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8731 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
8732
8733 #: src/summaryview.c:1779
8734 msgid "Attracting messages by subject..."
8735 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
8736
8737 #: src/summaryview.c:1926
8738 #, c-format
8739 msgid "%d deleted"
8740 msgstr "%d slettet"
8741
8742 #: src/summaryview.c:1930
8743 #, c-format
8744 msgid "%s%d moved"
8745 msgstr "%s%d flyttet"
8746
8747 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8748 msgid ", "
8749 msgstr ", "
8750
8751 #: src/summaryview.c:1936
8752 #, c-format
8753 msgid "%s%d copied"
8754 msgstr "%s%d kopiert"
8755
8756 #: src/summaryview.c:1951
8757 msgid " item selected"
8758 msgstr " objekt valgt"
8759
8760 #: src/summaryview.c:1953
8761 msgid " items selected"
8762 msgstr " objekter valgt"
8763
8764 #: src/summaryview.c:1969
8765 #, c-format
8766 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8767 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
8768
8769 #: src/summaryview.c:2161
8770 msgid "Sorting summary..."
8771 msgstr "Sorterer sammendrag..."
8772
8773 #: src/summaryview.c:2239
8774 msgid "Setting summary from message data..."
8775 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
8776
8777 #: src/summaryview.c:2384
8778 msgid "(No Date)"
8779 msgstr "(Ingen dato)"
8780
8781 #: src/summaryview.c:2413
8782 msgid "(No Recipient)"
8783 msgstr "(Ingen mottaker)"
8784
8785 #: src/summaryview.c:3067
8786 msgid "You're not the author of the article\n"
8787 msgstr "Du er ikke forfatter til denne artikkelen\n"
8788
8789 #: src/summaryview.c:3153
8790 msgid "Delete message(s)"
8791 msgstr "Slett melding(er)"
8792
8793 #: src/summaryview.c:3154
8794 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8795 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
8796
8797 #: src/summaryview.c:3300
8798 msgid "Destination is same as current folder."
8799 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
8800
8801 #: src/summaryview.c:3381
8802 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8803 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
8804
8805 #: src/summaryview.c:3501
8806 msgid "Append or Overwrite"
8807 msgstr "Legg til, eller skriv over"
8808
8809 #: src/summaryview.c:3502
8810 msgid "Append or overwrite existing file?"
8811 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
8812
8813 #: src/summaryview.c:3503
8814 msgid "Append"
8815 msgstr "Legg til på slutten"
8816
8817 #: src/summaryview.c:3841
8818 msgid "Building threads..."
8819 msgstr "Tråder..."
8820
8821 #: src/summaryview.c:3929
8822 msgid "Unthreading..."
8823 msgstr "Avtråder..."
8824
8825 #: src/summaryview.c:4068
8826 msgid "Filtering..."
8827 msgstr "Filtrerer..."
8828
8829 #: src/summaryview.c:4131
8830 msgid "Processing configuration"
8831 msgstr "Konfigurer prosessering"
8832
8833 #: src/summaryview.c:5458
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Regular expression (regexp) error:\n"
8837 "%s"
8838 msgstr ""
8839 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
8840 "%s"
8841
8842 #: src/summaryview.c:5572
8843 msgid "Export to mbox file"
8844 msgstr "Eksportér til mbox fil"
8845
8846 #: src/textview.c:217
8847 msgid "/_Open with Web browser"
8848 msgstr "/_Åpne i nettleser"
8849
8850 #: src/textview.c:218
8851 msgid "/Copy this _link"
8852 msgstr "/Kopier denne _lenken"
8853
8854 #: src/textview.c:223
8855 msgid "/Compose _new message"
8856 msgstr "/Ny _melding"
8857
8858 #: src/textview.c:224
8859 msgid "/Add to _address book"
8860 msgstr "/Legg til i _adressebok"
8861
8862 #: src/textview.c:225
8863 msgid "/Copy this add_ress"
8864 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
8865
8866 #: src/textview.c:230
8867 msgid "/_Open image"
8868 msgstr "/_Åpne bilde"
8869
8870 #: src/textview.c:231
8871 msgid "/_Save image..."
8872 msgstr "/_Lagre bildet ..."
8873
8874 #: src/textview.c:695
8875 msgid "This message can't be displayed.\n"
8876 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
8877
8878 #: src/textview.c:714
8879 msgid "The following can be performed on this part by "
8880 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
8881
8882 #: src/textview.c:715
8883 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8884 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
8885
8886 #: src/textview.c:717
8887 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8888 msgstr "    For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
8889
8890 #: src/textview.c:718
8891 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8892 msgstr "    For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
8893
8894 #: src/textview.c:719
8895 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8896 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
8897
8898 #: src/textview.c:720
8899 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8900 msgstr "    For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
8901
8902 #: src/textview.c:721
8903 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8904 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
8905
8906 #: src/textview.c:722
8907 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8908 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
8909
8910 #: src/textview.c:723
8911 msgid "mouse button),\n"
8912 msgstr "museknapp),\n"
8913
8914 #: src/textview.c:724
8915 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8916 msgstr "    eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
8917
8918 #: src/textview.c:1931
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The real URL (%s) is different from\n"
8922 "the apparent URL (%s).\n"
8923 "\n"
8924 "Open it anyway?"
8925 msgstr ""
8926 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
8927 "fra den URL som vises (%s).\n"
8928 "Åpne likevel?"
8929
8930 #: src/textview.c:1936
8931 msgid "Fake URL warning"
8932 msgstr "Falsk URL advarsel"
8933
8934 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8935 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8936 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
8937
8938 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8939 msgid "Receive Mail on current Account"
8940 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
8941
8942 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8943 msgid "Send Queued Messages"
8944 msgstr "Send meldinger i køen"
8945
8946 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8947 msgid "Compose Email"
8948 msgstr "Skriv epost"
8949
8950 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8951 msgid "Compose News"
8952 msgstr "Ny njusmelding"
8953
8954 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8955 msgid "Reply to Message"
8956 msgstr "Svar på melding"
8957
8958 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8959 msgid "Reply to Sender"
8960 msgstr "Svar avsender"
8961
8962 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8963 msgid "Reply to All"
8964 msgstr "Svar til alle"
8965
8966 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8967 msgid "Reply to Mailing-list"
8968 msgstr "Svar til epostliste"
8969
8970 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8971 msgid "Forward Message"
8972 msgstr "Videresend melding"
8973
8974 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8975 msgid "Trash Message"
8976 msgstr "Kasser melding"
8977
8978 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8979 msgid "Delete Message"
8980 msgstr "Slett melding"
8981
8982 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8983 msgid "Go to Previous Unread Message"
8984 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
8985
8986 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8987 msgid "Go to Next Unread Message"
8988 msgstr "Gå til neste uleste melding"
8989
8990 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8991 msgid "Send Message"
8992 msgstr "Send melding"
8993
8994 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8995 msgid "Put into queue folder and send later"
8996 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
8997
8998 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8999 msgid "Save to draft folder"
9000 msgstr "Lagre utkast"
9001
9002 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9003 msgid "Insert file"
9004 msgstr "Sett inn fil"
9005
9006 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9007 msgid "Attach file"
9008 msgstr "Legg ved fil"
9009
9010 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9011 msgid "Insert signature"
9012 msgstr "Sett inn signatur"
9013
9014 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9015 msgid "Edit with external editor"
9016 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
9017
9018 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9019 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9020 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
9021
9022 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9023 msgid "Wrap all long lines"
9024 msgstr "Bryt lange linjer"
9025
9026 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9027 msgid "Check spelling"
9028 msgstr "Stavekontroll"
9029
9030 #: src/toolbar.c:190
9031 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9032 msgstr "Sylpheed handlinger"
9033
9034 #: src/toolbar.c:210
9035 msgid "/Reply with _quote"
9036 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
9037
9038 #: src/toolbar.c:211
9039 msgid "/_Reply without quote"
9040 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
9041
9042 #: src/toolbar.c:215
9043 msgid "/Reply to all with _quote"
9044 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
9045
9046 #: src/toolbar.c:216
9047 msgid "/_Reply to all without quote"
9048 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
9049
9050 #: src/toolbar.c:220
9051 msgid "/Reply to list with _quote"
9052 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
9053
9054 #: src/toolbar.c:221
9055 msgid "/_Reply to list without quote"
9056 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
9057
9058 #: src/toolbar.c:225
9059 msgid "/Reply to sender with _quote"
9060 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
9061
9062 #: src/toolbar.c:226
9063 msgid "/_Reply to sender without quote"
9064 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
9065
9066 #: src/toolbar.c:231
9067 msgid "/For_ward as attachment"
9068 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
9069
9070 #: src/toolbar.c:232
9071 msgid "/Redirec_t"
9072 msgstr "/Om_diriger"
9073
9074 #: src/toolbar.c:385
9075 msgid "Get"
9076 msgstr "Hent"
9077
9078 #: src/toolbar.c:386
9079 msgid "Get All"
9080 msgstr "Hent alt"
9081
9082 #: src/toolbar.c:389
9083 msgid "Email"
9084 msgstr "Epost"
9085
9086 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9087 msgid "Reply"
9088 msgstr "Svar"
9089
9090 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9091 msgid "All"
9092 msgstr "Alle"
9093
9094 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9095 msgid "Sender"
9096 msgstr "Avsender"
9097
9098 #: src/toolbar.c:398
9099 msgid "Previous"
9100 msgstr "Forrige"
9101
9102 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9103 msgid "Next"
9104 msgstr "Neste"
9105
9106 #: src/toolbar.c:437
9107 msgid "Send later"
9108 msgstr "Send senere"
9109
9110 #: src/toolbar.c:438
9111 msgid "Draft"
9112 msgstr "Utkast"
9113
9114 #: src/toolbar.c:440
9115 msgid "Insert"
9116 msgstr "Sett inn"
9117
9118 #: src/toolbar.c:441
9119 msgid "Attach"
9120 msgstr "Vedlegg"
9121
9122 #: src/toolbar.c:444
9123 msgid "Editor"
9124 msgstr "Editor"
9125
9126 #: src/toolbar.c:445
9127 msgid "Wrap paragraph"
9128 msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9129
9130 #: src/toolbar.c:446
9131 msgid "Wrap all"
9132 msgstr "Bryt alle linjer"
9133
9134 #: src/toolbar.c:1431
9135 msgid "News"
9136 msgstr "Nyheter"
9137
9138 #: src/toolbar.c:1961
9139 msgid "You're working offline. Override?"
9140 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
9141
9142 #: src/toolbar.c:1979
9143 msgid "Send queued messages"
9144 msgstr "Send meldinger i køen"
9145
9146 #: src/toolbar.c:1980
9147 msgid "Send all queued messages?"
9148 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9149
9150 #: src/wizard.c:272
9151 msgid "Your name:"
9152 msgstr "Ditt navn:"
9153
9154 #: src/wizard.c:279
9155 msgid "Your email address:"
9156 msgstr "Din epostadresse:"
9157
9158 #: src/wizard.c:283
9159 msgid "Your organization:"
9160 msgstr "Din organisasjon:"
9161
9162 #: src/wizard.c:302
9163 msgid "Mailbox name:"
9164 msgstr "Postboks navn:"
9165
9166 #: src/wizard.c:321
9167 msgid "SMTP server address:"
9168 msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9169
9170 #: src/wizard.c:362
9171 msgid "IMAP"
9172 msgstr "IMAP"
9173
9174 #: src/wizard.c:367
9175 msgid "Server type:"
9176 msgstr "Tjenertype:"
9177
9178 #: src/wizard.c:374
9179 msgid "Server address:"
9180 msgstr "Tjeneradresse:"
9181
9182 #: src/wizard.c:379
9183 msgid "Username:"
9184 msgstr "Brukernavn:"
9185
9186 #: src/wizard.c:384
9187 msgid "Password:"
9188 msgstr "Passord:"
9189
9190 #: src/wizard.c:400
9191 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9192 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9193
9194 #: src/wizard.c:405
9195 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9196 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9197
9198 #: src/wizard.c:475
9199 msgid "New User"
9200 msgstr "Ny bruker"
9201
9202 #. welcome page
9203 #: src/wizard.c:506
9204 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9205 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws."
9206
9207 #: src/wizard.c:514
9208 msgid ""
9209 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9210 "\n"
9211 "It looks like it's the first time you use \n"
9212 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9213 "information about yourself and your most common\n"
9214 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9215 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9216 msgstr ""
9217 "Velkommen til Sylpheed-Claws.\n"
9218 "\n"
9219 "Dette ser ut til å være første gang du bruker\n"
9220 "Sylpheed-Claws. Vi bruker derfor litt tid på å\n"
9221 "legg inn den mest grunnleggende informasjonen om\n"
9222 "deg selv og de vanligste epostparametrene; På\n"
9223 "den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9224 "av noen minutter."
9225
9226 #. user page
9227 #: src/wizard.c:525
9228 msgid "About You"
9229 msgstr "Om deg selv"
9230
9231 #: src/wizard.c:531
9232 msgid "Saving mail on disk"
9233 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9234
9235 #. smtp page
9236 #: src/wizard.c:536
9237 msgid "Sending mail"
9238 msgstr "Sender epost"
9239
9240 #. recv+auth page
9241 #: src/wizard.c:541
9242 msgid "Receiving mail"
9243 msgstr "Mottar epost"
9244
9245 #: src/wizard.c:547
9246 msgid "Security"
9247 msgstr "Sikkerhet"
9248
9249 #~ msgid "Prev"
9250 #~ msgstr "Forrige"
9251
9252 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9253 #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
9254
9255 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9256 #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
9257
9258 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9259 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
9260
9261 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9262 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
9263
9264 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9265 #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
9266
9267 #~ msgid "/Down_load"
9268 #~ msgstr "/Last ne_d"
9269
9270 #~ msgid "/_File/_Edit"
9271 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9272
9273 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9274 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9275
9276 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9277 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9278
9279 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9280 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
9281
9282 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9283 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
9284
9285 #~ msgid "Name:"
9286 #~ msgstr "Navn:"
9287
9288 #~ msgid "Add"
9289 #~ msgstr "Legg til"
9290
9291 #~ msgid "Lookup"
9292 #~ msgstr "Oppslag"
9293
9294 #~ msgid "Move Up"
9295 #~ msgstr "Flytt opp"
9296
9297 #~ msgid "Move Down"
9298 #~ msgstr "Flytt ned"
9299
9300 #~ msgid "Modify"
9301 #~ msgstr "Endre"
9302
9303 #~ msgid "Basic Data"
9304 #~ msgstr "Grunnleggende data"
9305
9306 #~ msgid "Offline"
9307 #~ msgstr "Av nett"
9308
9309 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9310 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
9311
9312 #~ msgid "Yes"
9313 #~ msgstr "Ja"
9314
9315 #~ msgid "No"
9316 #~ msgstr "Nei"
9317
9318 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9319 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
9320
9321 #~ msgid "Bold"
9322 #~ msgstr "Fet"
9323
9324 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9325 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
9326
9327 #~ msgid "Summary View"
9328 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
9329
9330 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9331 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
9332
9333 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9334 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
9335
9336 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9337 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
9338
9339 #~ msgid "Displayed items configuration"
9340 #~ msgstr "Viste brevhoder"
9341
9342 #~ msgid "Available items"
9343 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
9344
9345 #~ msgid "_Search again"
9346 #~ msgstr "_Søk på nytt"
9347
9348 #~ msgid "Cloned %s"
9349 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
9350
9351 #~ msgid "+No"
9352 #~ msgstr "+Nei"
9353
9354 #~ msgid "Addressbook conversion"
9355 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
9356
9357 #~ msgid "Ok"
9358 #~ msgstr "Ok"
9359
9360 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9361 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
9362
9363 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9364 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
9365
9366 #~ msgid "can't close folder\n"
9367 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
9368
9369 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9370 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
9371
9372 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9373 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
9374
9375 #~ msgid "can't get envelope\n"
9376 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
9377
9378 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9379 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
9380
9381 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9382 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
9383
9384 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9385 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
9386
9387 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9388 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
9389
9390 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9391 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
9392
9393 #~ msgid "can't get namespace\n"
9394 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
9395
9396 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9397 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
9398
9399 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9400 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
9401
9402 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9403 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
9404
9405 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9406 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
9407
9408 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9409 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
9410
9411 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9412 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9413
9414 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9415 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9416
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9419 #~ "Do you really want to delete?"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
9422 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
9423
9424 #~ msgid "Filtering"
9425 #~ msgstr "Filtrerer"
9426
9427 #~ msgid " List all keys "
9428 #~ msgstr " List alle nøkler "
9429
9430 #~ msgid "The signature has expired"
9431 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
9432
9433 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9434 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
9435
9436 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9437 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
9438
9439 #~ msgid "This signature is invalid"
9440 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
9441
9442 #~ msgid "An error occured"
9443 #~ msgstr "En feil oppsto"
9444
9445 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9446 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
9447
9448 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9449 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"
9450
9451 #~ msgid "Display cursor in message view"
9452 #~ msgstr "Vis markøren i meldingsvisningen"